| Matthew (Matthew) |
| Matthew 1:1. | Ndi 'udustl'us 'uk'eguz-un 'et dutni, 'i be Sizi Gri 'en ube dinzutne 'uhint'oh, 'i Sizi David ts'u hainzut-un 'unt'oh. David 'en Abraham ts'u hainzut-un 'unt'oh. | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| Matthew 1:2. | Abraham 'en Isaac ooba 'unt'oh. Isaac 'en Jacob ooba 'unt'oh. Jacob 'en Judah 'ink'ez bulhutsinke buba 'unt'oh. | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
| Matthew 1:3. | Judah 'en nyoon ts'eke Tamar 'en be Perez 'ink'ez Zerah buba 'unt'oh. Perez Hezron ooba 'ink'ez Hezron Ram ooba 'unt'oh. | And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
| Matthew 1:4. | Ram 'en Amminadab ooba. Amminadab Nashon ooba, 'ink'ez Nashon Salmon ooba 'unt'oh. | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
| Matthew 1:5. | Salmon oo'at Rahab 'en be Boaz ooba. Boaz Ruth 'en be Obed ooba. 'Ink'ez Obed Jesse ooba 'unt'oh. | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
| Matthew 1:6. | Jesse lerwe David ooba. 'Et lerwe David, mbe la Uriah oo'at inle'-un, 'en be Solomon ooba 'unt'oh. | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
| Matthew 1:7. | Solomon Rehoboam ooba. Rehoboam Abijah ooba, 'ink'ez Abijah Asa ooba 'unt'oh. | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
| Matthew 1:8. | Asa Jehoshaphat ooba. Jehoshaphat Joram ooba, 'ink'ez Joram Uzziah ooba 'unt'oh. | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
| Matthew 1:9. | Uzziah Jotham ooba. Jotham Ahaz ooba, 'ink'ez Ahaz Hezekiah ooba 'unt'oh. | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
| Matthew 1:10. | Hezekiah Manasseh ooba. Manasseh Amon ooba, 'ink'ez Amon Josiah ooba 'unt'oh. | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
| Matthew 1:11. | 'Oh da' 'oh whuya whudizulh whe ts'iyanne dune keyoh whuti Babylon ts'e whebuhanla, 'et Josiah 'en Jeconiah 'ink'ez bulhutsinke 'enne buba 'unt'oh. | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
| Matthew 1:12. | Keyoh whuti Babylon whuz whebuhanla hukw'elh'az 'et Jaconiah Shealtiel ooba 'unt'oh. Shealtiel Zurubbabel ooba 'unt'oh. | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
| Matthew 1:13. | Zerubbabel Abiud ooba. Abiud Eliakim ooba, 'ink'ez Eliakim Azor ooba 'unt'oh. | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
| Matthew 1:14. | Azor Zadok ooba. Zadok Achim ooba, 'ink'ez Achim Eliud ooba 'unt'oh. | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
| Matthew 1:15. | Eliud Eleazor ooba. Eleazor Matthan ooba, 'ink'ez Matthan Jacob ooba 'unt'oh. | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
| Matthew 1:16. | Jacob Joseph ooba 'unt'oh. 'En Mary ooki 'ink'ez Mary 'en be Sizi whuzdli. 'En Christ huyulhni. | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| Matthew 1:17. | Inka Abraham David whuts'un, 'enne ts'iyawh whunizyat 'on 'at dit-un bube dindene 'uhint'oh. 'Ink'ez David 'oh da' whudizulh whe ts'iyanne keyoh whut'enne Babylon ts'e whebuhanla whuts'un, 'enne ts'iyawh whunizyat 'on 'at dit-un bube dindene hinli. 'Ink'ez 'oh da' whudizulh whe ts'iyanne keyoh Babylon ts'e whebuhanla 'et hukw'elh'uz dich'oh dukeyoh yun k'ut Judah, whuz whenahidil, Christ 'et whuts'un, 'enne ts'iyawh whunizyat 'on 'at dit-un bube dindene hinli whe hint'oh. | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
| Matthew 1:18. | 'Et 'awet Sizi Gri whuzdli-un, ndiz un'a 'uhooja. Ooloo Mary 'en Joseph 'en yughu tidalh ha lhahodinla, 'ink'ez yughu tidalh whutso whe 'et nahoon'ai 'uda' ts'oodun ba 'unt'oh. Ndoni, 'i be 'uja. | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
| Matthew 1:19. | 'Et ndun Joseph 'en ts'ih'un dune unli, 'et huwa lhgho tikelh ts'iyanne toh yooya yoolhtselh whuch'a dudeni lhaidinla. 'Ink'ez whu'iz yuch'a natidalh hukwa' ninzun. | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
| Matthew 1:20. | 'Et howu nuni nuzut whe 'et huwu nusuti whe neMoodihti oolizas 'en yulhni, “Joseph David oots'u hainzut-un inli whe' 'int'oh. Wheniljut iloh whe Mary n'at tileh. Ndun ts'oodun Ndoni be chainya whe 'unt'oh. | But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
| Matthew 1:21. | 'Et 'awet ooyaz, duneyaz tileh. Nyunch'oh boozi' oogha idon'alh. Sizi doni'. 'En 'utinelh ts'iyanne lubeshi ch'a ubutilhyih.” | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
| Matthew 1:22. | 'Et ndiz un'a 'uhooja, neMoodihti nyoon nus hoo'en-un, 'en be daja ni la, whunilhchoh 'oh tune'whust'en. 'Et nyoon nus hoo'en-un ndiz un'a nja dutni, | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
| Matthew 1:23. | “Soo zulhts'ai ndun ts'eke 'aw dune t'enuszun-un 'et hoonts'i khunsul ts'oodun ba 'uja, 'ink'ez ooyaz dune tileh, boozi' Emmanuel hidutanelh, Yak'usda nebulh 'unt'oh, ni whe utni.” | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
| Matthew 1:24. | Inka Joseph ts'enanzut whe neMoodihti oolizas daja yulhni la, 'oh tune' 'ust'en 'ink'ez 'awet Mary yilhchoot oo'at yutaleh ha. | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
| Matthew 1:25. | 'Udechoo ooyaz whutileh t'eoonanzin 'et whuts'un 'aw yut'alhasnai. 'Et 'awet ooye' whuzdli, 'et 'andit za soo yughusda. Inka boozi' yugha idin'ai Sizi yulhni. | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
| Matthew 2:1. | 'Et 'awet yun k'ut Judea, keyoh Bethlehem whuz'ai-un, 'et Sizi whuzdli. 'Oh da' whuz un'a Herod lerwe unli whe 'et 'uhooja. 'Et 'awet whuzdli hukw'elh'az khunsul nda' whut'enne keyoh Jerusalem ts'e hoozdil. 'Enne whunihne Majine hubuhutnine, 'enne 'uhint'oh. | Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, |
| Matthew 2:2. | 'Ink'ez dune hoodulhkut, “Lizwifne bulerwe 'andit whuzdli-un, 'en nts'e whuzdli? 'Et ndi sum cho ts'an'en, 'i gha lhuts'uzdil. 'Et huwa ndaz de ndun ts'oodun 'en oots'un teni' ts'untilhdzilh ha whusats'andilh.” | Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. |
| Matthew 2:3. | 'Et hoonts'i lerwe Herod whulh udants'o whe ooba dzoh 'uhutni. Jerusalem whut'enne, 'enne cha whuz un'a za buba dzoh 'uhutni. | When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. |
| Matthew 2:4. | 'Ink'ez ts'iyanne ba lubret bumoodihne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha, 'enne ts'iyawh Herod 'anih ubudani'. 'Et 'enne buts'un nahoota'alh Christ ndet whutileh. | And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. |
| Matthew 2:5. | 'Ink'ez huyulhni, “Yun k'ut Judea, keyoh Bethlehem whuz'ai-un, 'et whutileh. Ndet la nus hoo'en-un 'et 'uk'ehonguz-un, 'et whuz un'a nja dutni, | And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, |
| Matthew 2:6. | ’Yun k'ut Judea ts'e keyoh Bethlehem whut'enne, 'et nohkeyoh hoontsool-unyaz hoonli, 'et hoonts'i tube whudizti' tileh. 'Alha nohkeyoh 'et whuts'un 'ilhoghun moodih ncha-un, 'et whusatiyalh. 'Ink'ez sdune'ne, Israel oots'u haindene, 'enne 'usbai ghunline k'un'a bughu tileh.‘ ” | And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. |
| Matthew 2:7. | 'Et Herod whu'iz whe ndunne whunihne 'anih ubudani'. 'Enne buts'un nahoota'alh ha 'et soo ndet dzin nts'oya hoozulh whe ndi sum be hoodiltsai. | Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. |
| Matthew 2:8. | 'Et hukw'elh'az keyoh Bethlehem ts'e whebalh'a' 'ink'ez ndubulhni, “Ahdulh 'ink'ez howa 'oohli whe ts'oodun nalhtih. 'Et nawhah'ai de, nts'e 'unt'oh 'et sts'otl'a khuni ooh'alh. Si cha whuz tisyalh oots'u teni' ntisdzilh ha.” | And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. |
| Matthew 2:9. | 'Et lerwe 'et ndubulhni whe 'aho whehandil. 'oh whuya hidulh whe khunsul ndai la ndi sum ndaz ts'e hinalh'en-i, 'i hitilh'en 'ink'ez 'ants'i butso ults'ulh. 'Et nts'e la ts'oodun usda-un 'on do, 'et lhgha nelts'ut. | When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. |
| Matthew 2:10. | 'Et ndet la sum hinalh'en da' 'uk'enus huhoont'i' k'et 'aw 'uhoot'e' ait'oh. | When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. |
| Matthew 2:11. | 'Et 'ink'ez yoh dahunindil whe ndun ts'oodun hitilh'en. Ooloo Mary 'en cha 'et usda. Hibut nachanilya 'ink'ez hits'un teni' nalhdzun. Unzoo-i huye 'uzdla-i hidah lhch'az hiyilhchoot whe ndai la unzoo-i hiye hahuyanla 'ink'ez hits'u hitilhdil. Gold, yoo sooltsun-i frankencense huyulhni, 'ink'ez yoo Myrrh huyulhni cha, 'i ts'iyawh hits'u hitilhdil. | And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. |
| Matthew 2:12. | 'Ink'ez Yak'usda bubul be bugha dani' 'et 'aw Herod 'en ookw'unaoohdilh junih budani' 'Et huwa 'uts'o whuya dukeyoh ts'e whenahidilh. | And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. |
| Matthew 2:13. | 'Et 'awet whunahidil hukw'elh'az neMoodihti oolizas Joseph nute whe benghun whe hoodiltsai. 'Et 'uyulhni, “Dudinyaih, ndun ts'oodun ooloo bulh ubilhchoot 'ink'ez yun k'ut Egypt 'a cho whuz ubalhtelh! 'Et nohdutasnelh 'et whuts'un 'et dolhts'i'! 'Et 'awet 'aho Herod ts'oodun yuka it'a'elh yutuzilhghelh ha!” | And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. |
| Matthew 2:14. | Inka 'ulhdzis dunadija 'ink'ez ts'oodun ooloo bulh ubilhchoot 'ink'ez yun k'ut Egypt ts'outni whuz whehandil. | When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: |
| Matthew 2:15. | 'Et Herod datitsah whuts'un 'et 'udutalts'ilh. 'Et nduhut'en whe neMoodihti nyoon nus hoo'en-un, 'en be daja ni la 'et whunilhchoh 'oh tune' whust'en whe nja dutni, “Sye' 'anih dasni' yun k'ut Egypt whuch'a naooja' ha.” | And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. |
| Matthew 2:16. | 'Et 'awet Herod t'eoonanzin ndunne whunihne, Majine huyulhni, nahinan'a, 'et huwa tube hunilch'e. Inka nts'oya hoozulh Majine hidani' whe whulohne lhuganne keyoh Bethlehem ts'e whebalh'a'. 'Et 'ubulhni, 'et keyoh whut'enne ts'iyawh 'ink'ez whunat whut'enne cha mbene la duneyaz nat yus k'ut be suli'ne 'ink'ez whuts'un whudilhdzulhne cha, 'enne ts'iyawh huboohghan. | Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. |
| Matthew 2:17. | 'Et whuz un'a nyoon nus hoo'en-un Jeremiah huyulhni, daja ni la 'et ts'iyawh whunilhchoh 'oh tune' whust'en whe nja dutni, | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, |
| Matthew 2:18. | “'Et keyoh Ramah buyiz dahts'o da' tso yahalhduk 'ink'ez duduzkeh k'ehunintai. Rachel ts'oodunne buk'etso yahalhduk. 'Aw budzi do na'otneh ait'oh, bubuzkehke gak huzdli' 'et huwa.” | In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. |
| Matthew 2:19. | 'Awet Herod dazsai whe' hoont'oh. 'Et 'awet Egypt yun k'ut ts'e neMoodihti oolizas Joseph huwunute whe benghun newhults'ut. | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, |
| Matthew 2:20. | 'Et nduyulhni, “Dudinyaih! Ts'oodun duloo bulh nabilhchoot. Israel yun k'ut whuz nahdulh. 'Et whutso da' mbene la ts'oodun yukuniztaine hituzilhghelh ha, ts'iyawh yahadla.” | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. |
| Matthew 2:21. | Inka dudinya. Ts'oodun duloo bulh nabilhchoot 'ink'ez Israel yun k'ut ts'e whenahidil. | And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. |
| Matthew 2:22. | 'Et hoonts'i Joseph whulh udants'o Herod ooye' Archelaus huyulhni, 'en duba k'edanya 'ink'ez 'andit Judea yun k'ut whulerwe unli. 'Et whuz tiyalh whe nuljut whe howu nusuti 'et Yak'usda yugha dani'. 'Et huwa Galilee yun k'ut ts'e whuz whehandil. | But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: |
| Matthew 2:23. | Whuz hoozdil whe keyoh Nazareth huwhutni, 'et hudutalts'ilh. 'Et whuz un'a nus hoo'enne daja hutni la, 'oh tune'whust'en whe nja duhutni, “'En Nazareth whut'en-un hidutanelh.” | And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. |
| Matthew 3:1. | 'Et 'oh whuya hoozulh whe John dune too be 'ulh'en-un Judea yun k'ut dune lhuhoot'i ts'e, whuz whinya 'ink'ez dune bulh yalhduk. | In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, |
| Matthew 3:2. | 'Et 'ubulhni, “Noheni nahandunoohleh. Mbe la yak'uz k'une' whul'en-un nohtoh 'utit'elh-un, 'awet nilhdukw.” | And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. |
| Matthew 3:3. | Ndun 'en nus hoo'en-un Isaiah yughu yalhduk whe nja dutni, “Dune lhuhoot'ih ts'e dune yiz dusts'ai whe 'ultus-un huyih whe nja dutni, ’NeMoodihti ooti lhaoodahleh! Ooti soo lhts'eoodiz'a ooba whulhtsi.‘ ” | For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
| Matthew 3:4. | 'Ink'ez John dich'oh khuna-i gha, camel huyulhni, 'i ye dune unli 'ink'ez 'uzus se be ts'udilh'oo. Tulk'us cho 'ink'ez ts'ihnatl'uz 'ohwhi ya'alh. | And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. |
| Matthew 3:5. | 'Et 'oh da' dunene ts'iyawh ndunne Jerusalem whut'enne cha, Judea yun k'ut whut'enne cha, 'ink'ez dunene 'et 'ukoh Jordan whut'enne, 'enne ts'iyawh John gho nindil. | Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, |
| Matthew 3:6. | 'Ink'ez dulubeshi ghun hunahuhoolnuk whe 'et nyo 'et 'ukoh Jordan John 'en too be' balh'en. | And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. |
| Matthew 3:7. | 'Et hoonts'i lhane Phariseene 'ink'ez Sadduceene cha, 'enne too be' hutilnelh ha highu nindil. 'Et hubunilh'en whe ndubulhni, “Nohni lubezo tl'ughus buzkehke le'aht'oh! Yak'usda lubeshi 'ulh'enne bubulh huntalch'oh-un, 'et whuz de hoolts'ulh, mbe 'unohulhni whuch'a ulhwus? | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
| Matthew 3:8. | Whute lubeshi ch'a noheni nahandunoohleh de, ndaht'en-un ts'iyanne t'ehonozin ndaht'oh la. | Bring forth therefore fruits meet for repentance: |
| Matthew 3:9. | 'Ink'ez khun lhts'un njan dudoohtni' junih, wheni Abraham oots'u haindene 'uts'int'oh. 'Alha ts'ih'un un'a nohdusni Yak'usda soo 'ultus whe 'unt'oh, ndi tse 'i hoonts'i 'i be Abraham oots'u haindene ubutilhtselh. | And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
| Matthew 3:10. | Njan soo cho whunulh'en, nohni duchun le'aht'oh. 'Awet tsetselh be lhadint'oh-un. 'Et nohni whulohne duchun oomai' hooloh-i, 'et ndaht'oh. 'Andit hoonts'i ndai la oomai' hooloh-i, tsetselh ooghih tubulh tsuhidantsel 'ink'ez hidutalhk'un. | And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
| Matthew 3:11. | Noheni nahundunihla 'et huwa too za-i be too be' nohusdla. 'Et whuz un'a za 'unohus'en. 'Et hoonts'i 'ilhoghun sk'elh'az whusatiyalh-un, 'en sanus dizti' whe 'unt'oh. 'Aw ookegon 'i hoonts'i ooba netisdlelh huba soo lhe'usdzoo'. Ndun 'en Ndoni 'ink'ez kwun bulh 'i be too be' nohtilh'elh. | I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: |
| Matthew 3:12. | Lufoos tl'o mai' be tahawhults'ih-i, 'i 'ahoolhyiz nuyutun. 'Ink'ez ndi tl'o mai' yutahawhulhts'ih-i, 'ink'ez yuk'ut 'ut'en-i cha yuk'ut lhadut'ih de, 'ink'ez yuna'ulhdoh. 'Ink'ez ndi mai ndai la lhaduja-i, 'i ts'iyawh deinudzih 'ink'ez mai bayoh ts'e wheyuli. 'Et hoonts'i ndai la ndi kwun 'aw nalhnusne, ndi oot'ooz, 'i be dutak'un,” ubulhni. | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. |
| Matthew 3:13. | 'Et 'awet Sizi Galilee yun k'ut huwhutni ts'e hainya. 'Et Jordan koh ts'oozya John too be' yutilelh ha. | Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. |
| Matthew 3:14. | 'Et hoonts'i John dah yulhni. “Nyun too be' sonleh huba' hoont'oh. 'Ink'ez di ha si sts'u tinya too be' nyoosdleh ha?” | But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? |
| Matthew 3:15. | 'Et hoonts'i Sizi 'uyulhni, “Whute soo cho nilh'en, be ts'ih'un 'uhoont'oh-i, 'et ts'iyawh lhaoodutanelh whe' hoont'oh.” 'Et 'awet whute 'et duyinla. | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. |
| Matthew 3:16. | Sizi too be' yinla whe tooz hanaja ibulh 'et 'aho 'en ba 'aho yak'uz daha' dankez 'ink'ez Yak'usda Ooyughi yunilh'en whe ndus de dut'ai, 'i dove huyulhni, 'i k'un'a Sizi ookw'edinde. | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: |
| Matthew 3:17. | Khunsul ndus de 'uwhutni, “Ndun 'en sYe' ook'esi' 'en 'unt'oh, 'ink'ez tube 'en bulh hoonust'i',” ni. | And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
| Matthew 4:1. | 'Awet Sizi nts'e la dune lhuhoot'ih ts'e Ndoni 'onilha Sizi whuz wheyalh'a' netsudule yootalhdzih ha. | Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. |
| Matthew 4:2. | Dit whunizyat dzin soo honih, 'et hukw'elh'az 'awet ooye'ilts'ul. | And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. |
| Matthew 4:3. | 'Et yoolhdzih-un, 'en yughu ninya 'ink'ez 'uyulhni, “'Alha Yak'usda ooYe' inli de, ndi tse lhes oole' dini.” | And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. |
| Matthew 4:4. | 'Et hoonts'i Sizi yulhni, “Ndiz un'a Yak'usda ooghuni k'ut 'uk'usgus whe nja dutni, ’'Aw lhes za iloh dune yuk'ukhuna, 'et khuni ts'iyawh Yak'usda daja ni, 'i cha hik'ukhuna.‘ ” | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. |
| Matthew 4:5. | 'Et netsudule keyoh whudizti' ts'e yulh whin'az, 'ink'ez njan lugliz whucho 'udedo hukw'ut, 'et soo whuban nenilhya. | Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, |
| Matthew 4:6. | 'Ink'ez 'uyulhni, “'Alha Yak'usda ooYe' inli de, njan whenghe' dudintneh! 'Alha 'uk'ehooguz whe nja dutni, ’Yak'usda oolizas butl'ahon'ai whe 'enne nyun nka huwuhinli, 'ink'ez dula be do nyuhootatun, 'et huwa 'aw nke tse t'aoonalh ait'oh.‘ ” | And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
| Matthew 4:7. | 'Et Sizi nduyulhni, “Cha za njan 'uk'ehooguz whe nja dutni, ’Khun te Moodihti nYak'usda 'en nantan'ah hukwa olhdzih junih!‘ ” | Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
| Matthew 4:8. | 'Et doo cha za netsudule ndi dzulh 'udedo hadit'ai ts'e whuz yulh whin'az. 'Et ndi yun k'ut ndulcho whe whenulhtun lerwene bube 'ut'en k'oh 'ink'ez huye dizti'-i, 'i cha. | Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; |
| Matthew 4:9. | 'Ink'ez 'uyulhni, “Ngwutsi be neninya 'ink'ez sts'u teni' nilhdzun de, 'et de ndi ts'iyawh, nch'e' tileh!” | And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. |
| Matthew 4:10. | 'Ink'ez Sizi yulhni, “Satan naindalh! 'Et 'uk'ehooguz whe nja dutni, ’Moodihti nYak'usda, 'aw 'en za oobut negwutsi be nets'iyaih, 'ink'ez oots'u teni' uznilhdzun, 'ink'ez 'en za ba ne'ts'ut'en.‘ ” | Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
| Matthew 4:11. | 'Et 'awet netsudule whenaja 'ink'ez khunsul lizasne whusahandil 'ink'ez hiba ne'ut'en. | Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. |
| Matthew 4:12. | 'Awet Sizi whulhudants'o John 'ahuyan'ai. 'Et huwa Galilee yun k'ut ts'u whinya. | Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; |
| Matthew 4:13. | 'Et keyoh Nazareth whuch'a seya 'ink'ez keyoh Capernaum whuz oozya 'ink'ez 'et tidalh. Njan keyoh 'et taba whuz'ai. 'Et lhendun yun k'ut Zebulun 'ink'ez Naphtali lhodin'ai. | And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: |
| Matthew 4:14. | 'Et Isaiah nus hoon'en-un, 'et howu yailhduk-un lhaoodotneh whe nja dutni, | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, |
| Matthew 4:15. | “Yun k'ut Zebulun 'ink'ez yun k'ut Naphtali, ya too' k'uz wheti 'et whuz'ai. 'Et njan Galilee yun k'ut, 'i 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne buba 'uhoont'oh. | The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; |
| Matthew 4:16. | Mbene la tsalhgus yo dilhts'ine, 'enne kwun uncha-i hitilh'en. Nts'e la yun k'ut sa whus'ih whuz'ai-un, ndi sa whus'ih, 'i be daztitsah-i, 'i 'unt'oh. Mbene la 'et whut'enne, 'enne be hoot'en unli-i, 'i be buba yulhkai le'hint'oh.” | The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. |
| Matthew 4:17. | 'Et whuts'un Sizi dune bubulh yawhenilhduk whe ubulhni, “Noheni nahandunoohleh! Yak'uz k'une' whul'en-un 'awet nilhdukw suli'.” | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. |
| Matthew 4:18. | 'Awet bunghun Galilee taba Sizi 'oh whuya uyalh 'et nane dune lhulhutsinke ubutilh'en. 'Ilhoghun 'en Simon cha huyulhni Peter cha huyulhni, 'et 'ilhoghun bulhutsin 'en Andrew huyulhni. 'Enne lhembilh tahuyalhdil lho ha 'ut'enne hinli. | And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
| Matthew 4:19. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Nanulht'oh sunih'us. Dune ha 'ut'enne nohtiselh.” | And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. |
| Matthew 4:20. | 'Et 'aho dulembil hiladitni 'ink'ez hik'oh ts'e oot'en ha huyuntiz'az. | And they straightway left their nets, and followed him. |
| Matthew 4:21. | 'Et 'on 'un hidulh 'et doo cha za nane dune tilh'en. 'Enne cha lhulhutsinke Zebedee ooye'ke. 'Ilhoghun James huyulhni 'ink'ez 'ilhoghun John huyulhni. Duba te ts'i cho be hudilhts'i 'ink'ez dulembil nahuyutl'oo. 'Et Sizi bukahizya. | And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. |
| Matthew 4:22. | 'Et 'aho duba bughu dehain'az 'awet ye usda whe 'ink'ez Sizi hik'oh ts'e oot'en ha hiyuntiz'az. | And they immediately left the ship and their father, and followed him. |
| Matthew 4:23. | 'Et 'awet Galilee yun k'ut Sizi ndulcho nuya whe Lizwifne bulugliz 'et dune bubulh yalhduk. Mbe la yak'uz k'une' whul'en-un, 'en ghun khuni unzoo-i be bubulh yalhduk. Dune toh mbe la ndudane 'ink'ez ooyust'e tetsunne, 'enne cha ts'iyawh soo na'bulh'en. | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. |
| Matthew 4:24. | 'Et Syria yun k'ut whut'enne, 'enne cha ts'iyawh hiyulh udits'o. 'Et huwa mbene la lhenyoo dada be undudane, 'ink'ez mbe la 'on nus bulh 'ults'ulhne cha, mbe la ntsi'-i nudude ooyudindane cha, whusnine cha 'ink'ez ookaootuzukne 'ink'ez delh dusnine cha, 'enne ts'iyawh Sizi ts'u buhoozdla whe ts'iyawh soo na'binla. | And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. |
| Matthew 4:25. | 'Ink'ez Galilee yun k'ut whut'enne, Decapolis yun k'ut whut'enne cha, 'ink'ez keyoh Jerusalem whut'enne, Judea yun k'ut whut'enne cha, 'ink'ez Jordan koh 'on yah wheya whut'enne cha, 'enne ts'iyawh 'et huldlai k'et 'aw 'uzdooni' ait'oh. 'Et 'ultsukne 'ilhunaoosdil 'enne ts'iyawh hiyuntizdil. | And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. |
| Matthew 5:1. | 'Awet Sizi 'ilhunaoosdilne ubunilh'en whe ndo dzulh enun ts'e ndo whinya 'ink'ez 'et natl'adida'. Mbene yugha hodul'ehne, 'enne hits'oozdil. | And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: |
| Matthew 5:2. | 'Et 'awet whuwhebondunilh'e', 'et nja dubulhni, | And he opened his mouth, and taught them, saying, |
| Matthew 5:3. | “Mbene la ndunne lubeshi 'ulh'enne, 'enne bugha budzi tel'en unline, 'enne yak'uz k'une' whul'en-un ooch'e' huzdli', 'et huwa 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
| Matthew 5:4. | Mbene la dulubeshi ghu ni unline, 'enne 'uk'enus k'enanit'ane hutileh. 'Enne 'uhuja 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. |
| Matthew 5:5. | Mbene la yo ududildzunne, 'enne ndi yun k'ut buch'e' whutale 'et huwa 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. |
| Matthew 5:6. | Mbe la Yak'usda ye ts'ih'un 'unt'oh-i tube yuka' ninzunne, 'enne ndet hukwa' whuninzun-un, 'et bugha ootalts'ulh. 'Et huwa 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. | Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. |
| Matthew 5:7. | Mbe la 'uyoonne gha te'ninzunne, 'enne Yak'usda cha bugha te'untazeh, 'et huwa 'enne 'ukenus hoonzoo-un bugha whults'ut. | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. |
| Matthew 5:8. | Mbene la oodzi dutsun lhilohne, 'enne k'at le Yak'usda huti'elh 'et huwa 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. |
| Matthew 5:9. | Mbe la ts'ih'un lhts'un 'uhoot'e'ne, 'enne Yak'usda buzkeh ubodutanelh. 'Et huwa 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. |
| Matthew 5:10. | Mbene la ts'ih'un 'uhint'oh huwa dzoh nubuhulhdehne, 'enne yak'uz k'une' whul'en-un, 'et buch'e' hinli. 'Et huwa 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. | Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
| Matthew 5:11. | Nkede suba dune nohch'az yahutilhduk 'ink'ez dzoh nunohotilhdzut, 'ink'ez ts'iyaitsuk whuts'it khuni dutsun-i be nohch'a 'uts'un un'a yahutilhduk, 'et si sgha whuz un'a dune dzoh nunohulhdzut de, 'et 'uk'enus hoonzoo-un nohgha whults'ut. | Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. |
| Matthew 5:12. | 'Et 'andit whuts'un k'udada whunulhni 'ink'ez 'uk'enus hoonaht'i'! 'Alha yak'uz hooncha whe nohba k'elha whutaleh. Soo cho whunulh'en, njan mbe la nohtso nus hoo'en inle'ne, 'enne cha whuz un'a za bube huzula inle'. | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. |
| Matthew 5:13. | Nohni ndi yun k'ut lubeshi 'ulh'enne buba lisel leaht'oh. 'Et hoonts'i lisel 'aw nalhuwhulhnih 'ulhih te, nts'en'a suba doo cha lisel oonawhulni' naoodle'? 'Et whuz un'a 'aw hoonli ba lhe'izoo' whe 'unt'oh. 'I 'ants'i dune tehuyulhkuk 'ink'ez hik'unudilh whe' hoont'oh. | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. |
| Matthew 5:14. | Ndi yun k'ut dunene buba be hoot'en-i le'aht'oh. 'Aw keyoh whuti dzulh k'ewhah'ai de, 'aw whuntoolh'ih ait'oh. | Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. |
| Matthew 5:15. | 'Et whuz un'a za dune ndi too dizk'un naidulhk'an 'ink'ez 'aw chalhyal yunedoo'alh ait'oh. 'Et k'us lutab k'eyita'alh 'ink'ez kwun 'i gha ts'iyanne huwhuntilh'elh. | Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. |
| Matthew 5:16. | 'Et whuz un'a za nts'en'a la dune ba be hoot'en-i unli,'et whuz un'a nohni cha nohedutadi. 'I be nohe'ut'en unzoo-i daldzoo' la, 'et whuz un'a dune yuntilh'elh 'ink'ez nohBa yak'uz usda-un, 'en 'uk'enus hidutalhti'.” | Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. |
| Matthew 5:17. | “Moses be 'udustl'us 'ink'ez nus hoo'enne bube' 'udustl'us 'i gak natiselh 'et hukwa whusasya noohzin junih. 'I ts'iyawh lhadutisdleh 'et hukwa whusasya. | Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. |
| Matthew 5:18. | 'Alha' dusni whe nohdusni, Moses be 'udustl'us Hebrew bughuni k'un'a hoont'um-unyaz whe 'uk'eguz-un 'ink'ez hoont'um-unyaz usgus-un, ndet 'uwhulhni, 'et ts'iyawh 'et nduhooja de, 'et whuts'un 'aw ndi yun 'ink'ez yak'uz cha 'etsul 'uhoneh ait'oh. | For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. |
| Matthew 5:19. | Ndai khuni neghalts'ut-i, 'i k'une' ts'oot'en huba' hoont'oh, 'aw hoontsool-unyaz hoonts'i dune k'uhininyuz de, 'ink'ez 'uyoonne cha whuz un'a za whubodutilh'eh, dune ndut'en de, 'et nts'e la yak'uz k'une' whul'en-un, 'en 'aw hoonli lhiloh-un hidutanelh. 'Et hoonts'i ndi khuni netl'adilts'ut-i, dune ts'iyawh hik'une' 'ut'en de, 'ink'ez 'uyoonne cha whuz un'a 'az whubodutilh'eh, dune ndut'en de, 'et nts'e la yak'uz k'une' whul'en-un, 'et 'i be ncha-un 'unt'oh hidutanelh. | Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. |
| Matthew 5:20. | Ts'ih'un nohdusni ndunne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ink'ez Phariseene cha, 'enne hiye ts'ih'un un'a 'unt'oh-i 'ink'ez nohni be ts'ih'un un'a aht'oh-i, 'i buba nus ahzoo de, 'et de za nts'e la yak'uz k'une' whul'en-un ts'e ts'u tihdulh. | For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. |
| Matthew 5:21. | “'Et whutso da' whulh udahts'o nts'en'a dune daja hutni whe nja duhutni, ’Dune solhghelh junih,‘ 'ink'ez mbe la dune silhghi-un, 'et hukw'un'a buba nahutiyeh whe' hoont'oh. | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
| Matthew 5:22. | 'Et hoonts'i sich'oh 'unohdusni, mbene la 'ants'et dulh dune bulh hunilch'e de, 'enne ts'iyawh buba nahutideh whe' hoont'oh. 'Et mbe la dudulh dunene ’Raca''ulhnine de, 'et ndi khuni dakelh k'un'a ’ntsi'' ni whe 'utni, 'i gha nahiyilh-un but hutiyin. 'Ink'ez cha za mbe la dune, ’Whuzini dune inli whe 'int'oh!‘ yulhni de, mbe la ndutnine, 'enne tube whewhunujut-un kwuncho yo ts'u buhutinoh. | But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. |
| Matthew 5:23. | 'Et huwa hoonliyaz loodel k'ut howa' tan'alh-i, 'ink'ez nyulh dune hoonli-unyaz whe nch'az ditni t'eooninzun de, | Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; |
| Matthew 5:24. | 'et whutso nyulh dune bulh k'eke nalhoolhtselh. 'Et hukw'elh'az 'et 'andit za ndai la loodel k'ut huwa' tan'alh-i, 'et huwa oon'alh. | Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
| Matthew 5:25. | 'Et khun dune hoonli-unyaz whe nch'az ditni de, 'aho oots'un ts'ih'un na'honleh. 'Et nahiyilh-un but nenyutalhtelh 'et whutso ndoneh. 'Et 'aw ndulhinel de, 'en mbe la nch'az ditni-un, 'en nahiyilh-un but nenyutalhtelh. 'Et nahiyilh-un, 'en neilhchuk-un tl'anyutilhtelh 'ink'ez nch'az dana'duta'alh. | Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
| Matthew 5:26. | Ts'ih'un un'a nohdusni, ndai la ts'iyaitsuk ook'elha whutilhtselh 'et whuts'un, nts'en'a suba whuch'a naoohja'? 'Aw oohneh ait'oh! | Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. |
| Matthew 5:27. | “'Et whutso da' whulh udahts'o nts'en'a dune daja hutni whe nja duhutni, ’'Uyoon ts'eke bulh ninta' ont'en junih.‘ | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: |
| Matthew 5:28. | 'Et hoonts'i sich'oh 'unohdusni mbe la ts'eke yunilh'en whe dudzi yo whe nja duninzun, ’Bulh ninta' tist'elh hukwa' nuszun,‘ 'et 'uda' yulh ninta' ant'en whe 'unt'oh. | But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. |
| Matthew 5:29. | 'Et nailhni ts'e nyuna 'i be lubeshi inla de, hanon'alh 'ink'ez 'un ntolh'is. 'Et 'on nus soo' hoont'oh nohyust'e ndulcho dutagun-un whanus soo' hoont'oh whe' hoont'oh. | And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. |
| Matthew 5:30. | 'Ink'ez nailhni ts'e nla be ninta' nint'en de, k'ont'as 'ink'ez 'un tolh'is. 'Et 'on nus soo' hoont'oh nohyust'e ndulcho dutagun-un whanus soo' hoont'oh. | And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. |
| Matthew 5:31. | “'Ink'ez 'et cha ndutni ’Mbe la du'at 'etsul 'utilelh-un, 'et du'at 'udustl'us ye 'etsul itilelh-i yutl'ayoolhchoos huba' hoont'oh.‘ | It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: |
| Matthew 5:32. | 'Et hoonts'i sich'oh 'unohdusni oo'at 'uyoon dune bulh ninta' 'ant'en hukw'elh'az 'et huwa za ndi 'udustl'us dai la ye 'etsul itilelh-i yutl'ayoolhchoos huba' hoont'oh. 'Et whuz un'a ndulhinel whe du'at 'etsul 'uyinla de, 'et de dich'oh du'at ninta' 'ant'en-un yulhtsih. 'Ink'ez ndun ts'eke 'uyoon dune ghu nasda de, 'et ndun dune 'en cha ninta' ut'ih-un unli whe 'unt'oh. | But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. |
| Matthew 5:33. | “'Et doo cha za niz de whudizulh da' ts'iyawh t'eoonahzun 'uda' dune daja hutni whe nja duhutni, ’Khun nyunch'oh nghuni k'onyis junih. 'Et k'us neMoodihti whe oots'u nahizinya 'et whunilhchoh hukw'un'a 'ont'en huba' hoont'oh.‘ | Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: |
| Matthew 5:34. | 'Et hoonts'i sich'oh 'unohdusni, khun whuz un'a te ndudoohni junih. Khun ’Yak'uz whunalh 'udusni,‘ doohtni' junih. 'Alha yak'uz ts'e Yak'usda kw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i 'et us'ai. | But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: |
| Matthew 5:35. | K'us ’Ndi yun k'ut whunalh dusni,‘ doohtni' junih. Yak'usda duke yuk'udilh'ez-i, 'i 'unt'oh 'et huwa. K'us khun te ’Keyoh Jerusalem whunalh 'udusni,‘ doohtni' junih. Lerwe k'us dizti'-un ookeyoh whucho 'uhoont'oh 'et huwa. | Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. |
| Matthew 5:36. | K'us khun te ’Whe khusna-un whenahoosyeh,‘ junih. 'Aw 'ilhudzin hoonts'i 'aw huwa naoodooh'ah ait'oh 'et huwa. | Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. |
| Matthew 5:37. | 'Et k'us ndiz un'a nja dudoohtni, 'et 'awet ’A,‘ dahni, ’A,‘ 'unt'oh. 'Ink'ez ’'Awundooh,‘ dahni de cha, ’'Awundooh,‘ 'uhoont'oh. 'Et 'uts'un un'a 'udutihnelh de, 'et de ntsi'-un ts'u hadutidoh whe 'unt'oh. | But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. |
| Matthew 5:38. | “'Et whutso da' whulh udahts'o nts'en'a dune daja hutni inle' whe nja duhutni, ’Dune oona hoo_s'en silhtsi de, nyunch'oh nyuna be hoo_s'en tanleh. 'I be kw'elha whutalhtselh. 'Et ooghu dadilhchus de, nyunch'oh nghoo be kw'elha whutalhtselh,‘ hutni inle'. | Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: |
| Matthew 5:39. | 'Et hoonts'i sich'oh 'unohdusni, dune ntsi'-un k'ol'en junih. 'Et k'us mbe la nailhni ts'e nohnizkuk de, 'et 'intl'us ts'e oots'un nandunont'ah. | But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. |
| Matthew 5:40. | Khun mbe la nts'oot'an nahiyilh-un but nts'u yuka 'utni de, ndzoot 'i cha oogha yolhchoos. | And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. |
| Matthew 5:41. | 'Et mbe la dune dawhuldzoh la ha tanyalh nyulhni de, 'et nat 'et 'uwhuldzoh ts'e bulh haoonya'. | And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. |
| Matthew 5:42. | 'Et mbe la hoonliyaz nts'u ha' 'utni de, 'i oogha yon'alh. Hoonliyaz dughu sinla-un yulhni de, khun ooch'az naool'ah junih. | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. |
| Matthew 5:43. | “Njan cha whulh udahts'o nts'en'a dune daja hutni whe 'et nduhutni, ’Nyenghoh whut'i-un ook'eoontsi' 'ink'ez nch'az ditni-un, 'en oots'u doni'.‘ | Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. |
| Matthew 5:44. | 'Et hoonts'i sich'oh 'unohdusni, nohch'az ditnine hoonts'i buk'eoohtsi'. Mbene la denohdulene, 'enne khuni unzoo-i be bubulh yaoolhduk. Mbene la nohts'u dutnine, 'enne buts'un oohzoo'. 'Et mbene la hoontsi'-un nohts'un ne'hut'en 'ink'ez dzoh nunohulhdzutne, 'enne cha buba tenadoohdli huba' hoont'oh. | But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; |
| Matthew 5:45. | 'Et whuz un'a ts'iyanne whunulhtun nohBa yak'uz usda-un, 'en buzkeh ahli whe 'aht'oh. 'Alha Yak'usda ndi sa ntsi'ne 'ink'ez unzoone lhgha ndi sa buk'idindi. 'Ink'ez ts'ih'un 'unt'ohne 'ink'ez ts'ih'un lhe'it'ohne, 'enne cha lhgha buk'ut nawhulhtih. | That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. |
| Matthew 5:46. | Ndiz un'a nja duhoont'oh, mbene nohk'entsi'ne, 'enne za buk'ehtsi' de, di suba nohgha ookat? Gak! Ndunne sooneya nalhdzoohne, 'enne cha whuz un'a za nduhut'en. | For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
| Matthew 5:47. | 'Ink'ez nohulhutsinke, 'enne za hadih budahni de, 'et 'uyoonne anus ahzoo na'dunahzun eh? Gak! Ndunne sooneya nalhdzoohne, 'enne cha whuz un'a za nduhut'en. | And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? |
| Matthew 5:48. | Ndiz un'a nja dutiht'elh, nohBa yak'uz usda-un, 'en dant'oh whe ts'ih'un 'unt'oh, 'et nohni cha whuz un'a za 'ooht'e' huba' hoont'oh. | Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. |
| Matthew 6:1. | “Soo cho huwahli! Khun tel'enne gha' tih'alh de, ts'et whucho ndoht'en junih. 'Et whuz un'a ndaht'en de, nohBa yak'uz usda-un, 'en 'aw nohba k'elha hoolhtselh ait'oh. | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. |
| Matthew 6:2. | 'Et huwa tel'enne gha' tih'alh de, khun ts'iyanne nalh tube cho whe' 'ududolhti' junih. Ndunne duba na'udzoo'ne, 'enne 'et whuz un'a 'et duhut'en. Lizwif bulugliz k'us ti whulheguz-un 'et ts'iyanne ubunoolh'en ha, 'et nduhut'en. 'Alha' dusni, mbene la ba k'elha whutalehne, 'uda' buba k'elha whuzdli' whe' hoont'oh. | Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
| Matthew 6:3. | 'Et hoonts'i tel'enne gha' tih'alh de, mbene la 'uk'enus nohts'un unzoone, 'enne hoonts'i bunanto 'oohneh. | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
| Matthew 6:4. | 'Et whuz un'a 'uyoonne t'ehonuszun 'et daht'en whe tel'enne gha 'ah'aih. 'Ink'ez nohBa yak'uz usda-un, 'en dahoont'oh huwa 'et ndaht'en-un, 'et ts'iyawh nohnilh'en whe 'unt'oh. 'Et huwa dich'oh ts'iyanne but hoonzoo whe nohba k'elha whutilhtselh. | That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. |
| Matthew 6:5. | “'Et tenadahdli de, khun duba na'udzoo'ne k'oh ts'e tenadoohdli junih. 'Enne whuz un'a lizwif bulugliz cha nodilhya, k'us ti whulhetoh cha, 'ants'i huhoont'i' whe whuz un'a tenahududli ts'iyanne ubunoolh'en ha. 'Alha' whe nohdusni, mbe la ndut'enne buba k'elha yutaleh, 'i 'uda' buba k'elha yuzdli' whe' hoont'oh. | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
| Matthew 6:6. | 'Et nohni tenadutihdli de, nohnich'oh whaht'i-un, 'et danaoohdilh 'ink'ez dana'dihtan whe tenadoohdli. 'Et ndaht'en de 'et la nohBa lhist'en-un, 'en 'unt'oh, 'et nts'en'a la 'et ndaht'en de, ts'iyawh nohnilh'en. 'Et huwa dich'oh ts'iyanne nalh nohba k'elha whutilhtselh. | But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. |
| Matthew 6:7. | 'Et tenadahdli de, lhat cho 'oh lhunahoohdeh junih. Whuz un'a lhendun keyoh whut'enne k'un'a tenahududli. 'Enne lhai khuni be tenahududli de, 'i be Yak'usda budutats'o huninzun 'et huwa. | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
| Matthew 6:8. | Khun te 'enne buk'un'a 'udoohtni' junih. NohBa ndet hukwa oodutalhkut-un, nohtso da' t'ewhuninzun whe 'unt'oh. | Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
| Matthew 6:9. | Inka ndiz un'a tenadoohdli, ’NeBa yak'uz sinda. Nyoozi' doti'. | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. |
| Matthew 6:10. | Dahoont'oh whe lerwe inli, 'et cha nets'o toolts'it. Nts'en'a la hukwa' ninzun, 'et ndo honeh. 'Ink'ez ndet la yak'uz ts'e hukwa' ninzun dahooja la, ndi yun k'ut cha, 'et whuz un'a za 'et duhoneh. | Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. |
| Matthew 6:11. | Ndai 'andit dzin uzti'ulh-i, negha nin'aih. | Give us this day our daily bread. |
| Matthew 6:12. | 'Ink'ez 'uyoonne bulh dulhyoh ts'uwhulh'ai de, buba whunats'o doolnoh. 'Et whuz un'a za nelubeshi neba oonaoodolnoh. 'Ink'ez ntsi'-un, 'en ch'a neghinli. Ndai la 'uts'un un'a nch'a 'uts'inla-i, nts'un 'et duts'oot'en huba lhe'hoot'oh, 'i cha neba whunaoodutalnoh huba' hoont'oh. | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. |
| Matthew 6:13. | 'Ink'ez ntsi'-un, 'en ch'a neghinli. 'Et yak'uz k'une' 'int'en-un 'int'oh, 'ink'ez be ilhtus-i cha, 'ink'ez be dinti'-i cha, 'i 'ilhiz wheni 'i ts'iyawh nch'e' 'unt'oh. 'Et ndo honeh.‘ | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
| Matthew 6:14. | 'Et dune nohdulhyoh ne'hut'en de, 'ink'ez buba whunaoodulhnoh de, 'et de nohBa yak'uz usda-un, 'en cha nohba whunaoodutilnoh. | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: |
| Matthew 6:15. | 'Et hoonts'i dune nohdulhyoh ne'hut'en de, 'ink'ez buba whunalhoduzulhnoh de, 'aw nohBa yak'uz usda-un, 'en cha nohba whunaoodoolnoh ait'oh. | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
| Matthew 6:16. | “'Et ndet soo hootahnih de, mbe la duba na'udzoo'ne, 'enne buk'un'a 'ooht'e' junih. 'Et dut'enne, 'enne dudzi yo 'uhilhdzun na'hududil'i whe' hint'oh. 'Ink'ez dunin be te'hududil'en 'ink'ez dzoh nuhuzut na'hududil'i. 'Et whuz un'a 'uyoonne whubonulhtun nts'en'a la soo huhooni hukw'un'a. 'Alha' whe nohdusni, mbe la ndut'enne buba k'elha yutaleh-i, 'uda' buba k'elha whuzdli' whe' hint'oh. | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. |
| Matthew 6:17. | 'Et hoonts'i nohni soo hootahni de, soo cho nena'noolhdeh 'ink'ez nohtsegha cha naoolhtlo. | But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; |
| Matthew 6:18. | 'Et whuz un'a soo hootahni de, 'et 'onghohne buch'a nonah'i'. 'Et hoonts'i nohBa lhuhoost'en ts'e hoonts'i whunilh'en, 'en ts'iyanne nalh nohba k'elha whutilhtselh whe' hoont'oh. | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. |
| Matthew 6:19. | “Ndi yun k'ut oonaht'i'-i 'ilhoozahle iloh. Ndulh'en de, 'ants'i k'enaditsih 'ink'ez musdziyaz cha gak yutilhtselh. 'Undunut'ihne, 'enne cha nohghu da'hutiyus 'ink'ez hiduntit'ih. | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: |
| Matthew 6:20. | 'Et k'us ndai la yak'uz be hoonzoo' hoont'oh-i, 'i yak'uz ts'e 'et whuz 'ilhoozahla. 'Et whuz un'a 'aw k'enadotsih ait'oh. 'Ink'ez musdziyaz cha 'aw gak yoolhtselh ait'oh. 'Ink'ez 'aw nohghu da'hooyis 'ink'ez nohghe' hundunoot'ih ait'oh. | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: |
| Matthew 6:21. | 'Et huwa ndet la oonaht'i'-i 'ilhoozahla, ndet 'usdla-un, nohdzi cha 'et za duta'alh. | For where your treasure is, there will your heart be also. |
| Matthew 6:22. | “'Et nena 'ants'i neyust'e ba too dizk'un le'unt'oh. 'Et nohna soo 'unt'oh de, 'et nohyust'e be hoot'en-i dizbun. | The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
| Matthew 6:23. | 'Et hoonts'i dune na lubeshi be untsi' de, 'et ooyust'e ndulcho whe tsalhgus be dutabun. 'Et huwa ndi be hoot'en nohbulh 'unt'oh tsalhgus k'un'a be hoodat'en de, 'et dahoolcho-i be suba tsaholhgus oole'? | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! |
| Matthew 6:24. | “'Aw 'ilhoghun dune nane moodih ba 'oot'en ait'oh. 'Et 'ilhoghun 'en yuts'u dutitni 'ink'ez 'ilhoghun yuk'etitsi'. K'us 'ilhoghun yuk'une' tit'en 'ink'ez 'ilhoghun yuch'az dutatni. 'Aw Yak'usda cha k'une' 'int'en 'ink'ez sooneya cha k'une' 'ont'en ait'oh. | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
| Matthew 6:25. | “'Et huwa njan dunohdusni, yinka dulhts'i-un huwu ni oohle' junih. Ndai la tih'ulh-i 'ink'ez ndai la tihnelh-i cha, 'ink'ez nohyust'e soo naidutihleh, 'i cha, 'i ts'iyawh khun ooghu ni oohle' junih. Ndi tih'ulh-i be khahna-i anus dizti' nahzun eh? K'us naih 'i nohuyust'e anus dizti' nahzun eh? | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? |
| Matthew 6:26. | Ndo dut'ai nudilh-i nulh'en! 'Aw 'alhe' nusdloh 'ink'ez 'aw khit huba ilhe'osdle iloh. 'Et hoonts'i nohBa yak'uz usda-un, 'en bugha 'a'aih. 'I iloh lakw buba nus dahti'? | Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? |
| Matthew 6:27. | Nohni nohtoh mbe 'unt'oh dalcho tileh howu ni unli? 'Aw 'et huwa 'on nus 'ulyiz oole' ait'oh! | Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? |
| Matthew 6:28. | 'Et huwa di ha be dune tihleh wuni ahli? 'Indaiyaz nts'en'a haniyeh, 'et howu nuni nahzut. 'Aw lhe'hust'en 'ink'ez 'aw naih cha lhe'hulh'en hiye dune tileh ha. | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
| Matthew 6:29. | 'Et nohdusni Solomon 'en hoonts'i soo nadut'ih te, 'aw 'indaiyaz anus lhe'ildzoo'. | And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
| Matthew 6:30. | 'Et Yak'usda tl'o unzoo-i yilh'i. 'I 'andit dzin tl'o k'ut haniyeh 'ink'ez bunde 'i tsehidutilhkut 'ink'ez dutak'un. 'Et dahoolcho-i be nohni 'on nus soo nanohdutileh? Nohni 'aw soo cho ooba 'alha lhe'hoot'ohne 'unohdusni! | Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? |
| Matthew 6:31. | 'Et huwa khun lhoodolhkut junih, di suba ts'oo'alh, k'us di suba ts'ootnai', k'us di suba be dune ts'oole', noohzin junih. | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
| Matthew 6:32. | 'Alha 'udun yun k'ut whut'enne 'et za hukwa hitis'en. 'Ink'ez 'alha 'i be nohBa yak'uz usda-un, ndai hoonliyaz be ts'uwhulhdoh-i, 'et ts'iyawh t'eooninzun. | (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
| Matthew 6:33. | 'Et hoonts'i nts'en'a Yak'usda nohba lerwe tileh 'ink'ez be ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-i nohch'e' tileh cha, 'et za hukwa' nahzun de, 'et de 'on 'un-i cha njan ts'iyawh nohgha tikulh whe' hoont'oh. | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
| Matthew 6:34. | 'Et huwa bunde dawhutanelh, 'et howu ni oohle' junih. Bunde whusahoolts'ut de, 'et de la howu ni oohle'. Dzin totsuk soo' hoolcho hoontsi'-un whutih'elh 'et huwa. | Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |
| Matthew 7:1. | “'Uyoonne ba nahoohyeh junih. Doo ka si nohba nahoodeh. | Judge not, that ye be not judged. |
| Matthew 7:2. | Nts'en'a 'uyoonne ba nahahyeh, 'et soo whuz un'a nohba nahutideh. 'Ink'ez nts'en'a 'uyoonne ghu nuni nahdzut, whuz un'a za nohghu nuni huntizut. | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. |
| Matthew 7:3. | 'Et di ha nyulhutsin lhusyaz oona k'et diztan, 'i nilh'en, 'et hoonts'i 'aw t'eoonuzinzun nyunch'oh duchun cho nyuna k'et diztan? | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
| Matthew 7:4. | Nts'en'a nyulhutsin 'udutanelh, ’Nyuna k'elts'ut-i nyuna k'ehanaoos'alh,‘ 'ink'ez nyunch'oh lhelcho-i nyuna k'et 'us'ai-i 'aw lhnilh'en? | Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? |
| Matthew 7:5. | Nyunch'oh duba na'indzoo'! 'Udechoo lhelcho-i nyuna k'elts'ut-i, 'i cho nyuna k'ehanain'aih. 'Et de la soo whunilh'en whe oona k'elts'ut-i oona k'ehanayon'alh. | Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. |
| Matthew 7:6. | Yak'usda ooghuni lubeshi ooghu hooloh-un, khun te lhike dult'ohne gha ooh'alh junih. K'us Yak'usda ye whuneodulh'eh-i, 'i kw'usul dizti'-i, pearl huyulhni 'et dult'oh-i, khun gugoos dult'ohne butso naoolhdilh junih. 'Et ndahja de, dulcho hik'unutilh'us 'ink'ez 'aho nohts'u nahulhya 'ink'ez yanohodutalhch'ulh. | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. |
| Matthew 7:7. | “'Et nohdusni Yak'usda ndai la ookayoodulhkut-i nohgha ita'alh. Ookunahta 'ink'ez nahootah'alh. Dati dunulhkw'uz 'ink'ez nohba daha'dutikwus. | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: |
| Matthew 7:8. | 'Et 'oodulhkutne, 'enne Yak'usda bugha whuta'alh. Mbene la hoonliyaz hukunutane, 'enne nahahoota'alh. 'Ink'ez mbene la dati dunulkw'uzne, 'enne Yak'usda buba daha' dutit'elh. | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
| Matthew 7:9. | Mbene nohbake nohtoh, ooye' lhes yuts'u ha 'utni de, 'aw tse yugha nduno'alh ait'oh. | Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? |
| Matthew 7:10. | K'us lho yuts'u ha 'utni de, 'aw 'i k'et tl'ughus yugha oot'elh ait'oh. | Or if he ask a fish, will he give him a serpent? |
| Matthew 7:11. | 'Et ndiz un'a nja duhoont'oh, nohni lubeshi 'ulh'enne ahli, 'et hoonts'i t'eoonahzun nts'en'a unzoo-i nohuzke gha tih'alh. 'Et dawhulcho-i be 'on nus ndo yak'uz nohBa, mbene la yoodulhkutne, unzoo-i bugha ti'alh. | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? |
| Matthew 7:12. | 'Et huwa nts'en'a hukwa' nahzun dune danohotilh'elh-un, 'et whuz un'a za nohni cha 'et nduboolh'en. 'Alha Moses be 'udustl'us cha 'ink'ez nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha, 'et nahoolt'oh 'et duwhutni. | Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. |
| Matthew 7:13. | “Njan dati-un hoondat-un 'et hukohdilh huba' hoont'oh. 'Et dati-un 'ink'ez ti hoontel-un, 'et kwuncho yo ts'u ti 'uhoont'oh 'ink'ez lhane whuz whedilh. | Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: |
| Matthew 7:14. | Njan 'et huwa 'et nduhut'en, njan dati-un hoondat 'ink'ez njan ti 'ilhiz be ts'ukhuna-un 'et howa whulna' whe' hoont'oh. 'Aw lhane iloh nahuhoo'aih. | Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. |
| Matthew 7:15. | “Mbene la whuts'it be nus hoo'enne na'dudil'i, 'enne buka huwahli! 'Usbai zuz be soo dint'ohne, 'enne buyo ts'e yus soo 'uk'enus ntsi'-i 'enne le'hint'oh. | Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. |
| Matthew 7:16. | 'Et huwa dahut'en-un, 'et 'i be t'ebuntihzeh. 'Et duje isdloo whus chun gha huyoonuyin eh? K'us ndi mai, figs huyulhni, chuntoh whuduts'ul-un whutoh huyoonuyin eh? 'Awundooh! | Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
| Matthew 7:17. | 'Et whuz un'a za duchun unzoo-i, 'i mai unzoo-i ooghu haniyeh. | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. |
| Matthew 7:18. | 'Ink'ez duchun dalhjut-i, 'aw mai unzoo-i ooghu hanooyeh ait'oh. | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. |
| Matthew 7:19. | Ts'iya-i duchun 'aw mai unzoo-i ooghu hanooyeh ait'oh, 'i nanuhidutselh 'ink'ez hidilhk'un. | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
| Matthew 7:20. | 'Et huwa dune cha whuz un'a duhint'oh. 'Et huwa la t'ebunohzin. | Wherefore by their fruits ye shall know them. |
| Matthew 7:21. | “'Aw ts'iyanne, ’SMoodihti, sMoodihti,‘ sulhnine, 'aw nts'e la yak'uz k'une' ts'uwhul'en-un whuz hutooya' ait'oh. Mbene la 'uBa buts'o hukwa' ninzun tune' 'ut'enne, 'aw 'enne za yak'uz ts'e hutidulh. | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. |
| Matthew 7:22. | 'Et mbene la njan dzin whusahoolts'ut de, ’SMoodihti sMoodihti, 'alha iloh lakw nyoozi' be nus ts'uhoo'en? Nyoozi' be ntsi'-i nududeh-i 'uyoonne bughu whe nats'inanyoot! 'Ink'ez nyoozi' 'i be huwa 'it'en tune' ts'ut'en.‘ | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? |
| Matthew 7:23. | 'Et ndunt'ohne dune ts'iyawh budutasnelh, ’'Aw t'enohnuzuszun. Sch'a nasahdilh! Nohni 'aw 'uk'unulhe'ust'enne aht'oh!‘ | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
| Matthew 7:24. | “'Et huwa mbene la sghuni yoozilhts'aine, 'ink'ez daja dusni-un hukw'une' hut'en, mbe la dune whunih-un duyoh tse k'ut neoonin'ai, 'en k'un'a 'uhint'oh. | Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: |
| Matthew 7:25. | 'Et 'awet nahoonilhtan 'ink'ez too 'awet ulhtus suli', 'i njan yoh whut'aiznai. Nilhtsi ulhtus-i cha whudilhts'uk. 'Et hoonts'i njan yoh 'aw dalhuhoonel. Njan yoh tse k'ut whuz'ai 'et huwa. | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. |
| Matthew 7:26. | 'Et hoonts'i mbene la sghuni yudits'one 'ink'ez 'aw hik'unulhe'ust'en de, mbe la dune whusni-un, 'en yoh 'ants'i sai k'ut neoonin'aih, 'en duhult'oh. | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: |
| Matthew 7:27. | 'Et 'awet nahoonilhtan 'ink'ez too 'awet ulhtus suli', 'i njan yoh whut'aiznai. Nilhtsi ulhtus-i cha whudilhts'uk. 'Ink'ez njan yoh nahoolts'ut. 'Ink'ez wheoonujut whe nahoolts'ut.” | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. |
| Matthew 7:28. | 'Et Sizi ndi khuni ye bubulh yailhduk, 'i lhaduja whe 'ilhunaoosdilne tube buba hooncha. | And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: |
| Matthew 7:29. | T'eooninzun daja ni whe whubodalh'e'. Nyoonne mbe la Moses be 'udustl'us k'ut 'uk'ununaguzne, 'aw whuz un'a hubulhodilh'el. | For he taught them as one having authority, and not as the scribes. |
| Matthew 8:1. | 'Et 'awet Sizi ndus de shus k'uz hanaja whe lhane dune yunantisdil, | When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. |
| Matthew 8:2. | whe dune ooka whulhjut-un, 'i leprosy huyulhni, 'en yududizya 'ink'ez yubut nachaniti 'ink'ez 'uyulhni, “SMoodihti nyun hukwa' ninzun de, ndi ndai la be ilhtus-i 'int'i-i, 'i be suna'ilhdeh.” | And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
| Matthew 8:3. | 'Et Sizi dula be yut'aiznai 'ink'ez, “A, hukwa' nuszun. Nyuna'isdeh!” yulhni. 'Et ooka whulhjut-un, 'et 'aho soo na'uja. | And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. |
| Matthew 8:4. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Khun te 'uyoonne doni' junih! 'Et k'us lubret oots'inyalh 'ink'ez ts'ih'un un'a dini nyust'e nts'en'a whe soo na'uja 'ink'ez nyunoolh'en. 'Et la Moses be 'udustl'us yuk'uyaoolhduk. 'I gha la ndai huwa tan'alh-i nyudoni'. 'Et whuz un'a ts'iyanne whubuntalhtun dainja whe soo na'inja-un.” | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. |
| Matthew 8:5. | 'Awet Sizi keyoh Capernaum ts'u whutni-un ts'oozya whe 'ilhoghun Rome whut'enne saldanne bumoodih, 'en yududizya whe yuts'u tedudli, | And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
| Matthew 8:6. | “SMoodihti se'ustlen k'us unsool-un, 'en njan yoh yun sulhti 'aw delhdusni whe tube dzoh nuzut.” | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. |
| Matthew 8:7. | 'Et Sizi yulhni, “Oots'u tisyalh 'ink'ez soo na'tisdlelh.” | And Jesus saith unto him, I will come and heal him. |
| Matthew 8:8. | 'Et hoonts'i ndun saldanne bumoodih yulhni, “SMoodihti syoh ts'u tanyalh huba 'aw soo lhe'uzdzoo'. 'Ants'i nghuni be 'et ndudinja de, 'et hoonts'i se'ustlen-un k'us unsool-un soo na'ootnelh la. | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. |
| Matthew 8:9. | 'Alha si cha 'onghohne sando 'uhint'oh whe hukwa' huninzun tune' suhulh'en. 'Et si cha whuz un'a za saldanne buba ndo 'ust'oh. 'Et 'ilhoghun, ’Inyalh!‘ dusni de, 'et 'aho whe yaih. 'Et 'uyoon ’'Anih,‘ dusni de, 'et 'aho sghu yaih. 'Et se'ulhna-un, ’Nja dineh!‘ dusni de, 'et 'aho 'et ndut'ih.” | For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
| Matthew 8:10. | Sizi ndun dune ndet 'uwhulhni whulhudants'o whe tube ba hooncha. 'Et huwa ndunne yunidulhne ubulhni, “Israel ndulcho whe keyoh, 'aw ndun dune whuz un'a ooba 'alha' hoont'oh-un nalhizusti. | When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
| Matthew 8:11. | 'Et nohdusni ndaz de 'ink'ez nooz de lhane whusatidulh whe yak'uz k'une' whul'en-un ts'e 'et Abraham cha, Isaac cha, 'ink'ez Jacob cha, 'enne 'alhgoh lhla na'hutit'ulh. | And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. |
| Matthew 8:12. | 'Et hoonts'i mbene la yak'uz k'une' hool'en huba 'unt'oh inle'ne, 'enne 'az tsaholhgus ts'e hubotilhdulh. 'Et ts'iyawh hutso 'ink'ez dughoo lhehidutik'us.” | But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| Matthew 8:13. | 'Et Sizi ndun saldanne bumoodih 'en 'uyulhni, “'Awet inyalh! 'Et nts'e whula mba 'alha' 'ust'oh, whuz un'a za mba whutanelh.” 'Et soo 'oh whuya 'uwhunit'o whe be' ustlen k'us untsool-un soo na'uja. | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. |
| Matthew 8:14. | 'Et Sizi Peter ooyoh daninya whe oo'at ooloo yunilh'en. 'Et lili k'ut sulhti dada nulwus-i be nduda. | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. |
| Matthew 8:15. | Yuzih neninya 'ink'ez yula t'aiznai. 'Et 'aho nulwus nduda oots'u hanaidide. 'Et 'aho dunadija 'ink'ez bugha na'unt'ai. | And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. |
| Matthew 8:16. | 'Et 'awet sa yo tiz'ai whe lhane ntsi'-i nududeh ooyudults'ine, 'enne Sizi highu buninla. Dughuni be ntsi'-i nududeh-i buyahanainanyoot. 'Et ts'iyawh mbe la ndudane, 'enne ts'iyawh soo na'binla. | When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: |
| Matthew 8:17. | 'Et whuz un'a Isaiah nus hon'en whe ndutni, 'et ts'iyawh 'et nduhooja. 'Et huwa njan nja dutni, “Ndai la tetsun neilh'i-i, 'i ts'iyawh neghu nayilhchoot. 'Ink'ez nedada' cha 'et ts'iyawh nets'u hanahonla.” | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. |
| Matthew 8:18. | 'Et 'ilhunaoosdilne ts'iyawh hinasguz. 'Et Sizi whunalh'en whe 'et mbene la yulh 'ut'enne, 'enne ts'iyawh ubulhni, “Nyan uztooke'.” | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. |
| Matthew 8:19. | 'Et 'ilhoghun Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguz-un, 'en yughu ninya whe 'uyulhni, “Nehodulh'eh-un nts'oh tula nutanyalh, 'et dulcho nyunun tisyalh hukwa' nuszun.” | And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. |
| Matthew 8:20. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Soo cho howu nuni ninzut! Nanguz 'enne cha 'an whut'i whe' 'unt'oh 'ink'ez dut'aiyaz cha t'o ut'i. 'Et hoonts'i yinka dune ye', 'aw hukw'ut tsen tal'alh-un 'et hoonts'i lhuhoot'i'.” | And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
| Matthew 8:21. | 'Et 'uyoon yugha hodul'eh-un, 'en 'uyulhni, “SMoodihti sba silh'i. 'Udechoo 'uba 'aoostelh.” | And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
| Matthew 8:22. | 'Et hoonts'i Sizi 'uyulhni, “K'at whute, sunanyalh. Dudulh yaidlanne didutch'oh 'analhuhoolyelh.” | But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. |
| Matthew 8:23. | 'Et 'awet ts'i beinya 'ink'ez yugha hodul'ehne, 'enne ts'iyawh hiyulh 'uja. | And when he was entered into a ship, his disciples followed him. |
| Matthew 8:24. | Nus huzki ibulh bubulh taoodilts'ut 'ink'ez 'awet ts'i be tawhendunitih, 'et hoonts'i Sizi 'en nanisti. | And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. |
| Matthew 8:25. | 'Ink'ez yugha hodul'ehne, 'enne hits'u whindil ts'enahuyulhts'it. “NeMoodihti netalhyis! 'Awet too netighan!” | And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. |
| Matthew 8:26. | 'Et 'ubulhni, “Di ha whenulhjut? 'Aw be 'alha' whut'en-i soo 'ultus-i lhaht'i' whe' dahni.” Dudinya whe khuniti be hukwa' yudani' too 'ink'ez nilhtsi bulh yatilhduk, 'ink'ez 'awet dinghel. | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
| Matthew 8:27. | 'Et nyoonne dune buba hooncha whe 'ulhodutni, “Ndun dant'oh-un dune suba 'unt'oh? Nilhtsi 'ink'ez tatsi bulh 'i hoonts'i hik'une' 'ut'en.” | But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! |
| Matthew 8:28. | 'Et 'awet nyan hoozki whe ndunne Gergesene buyun k'ut huwhutni, whuz hoozdil. 'Et nane dune highu nin'az. 'Enne ntsi'-i nududeh-i buyudinda. Ndet la nezi 'ahule-un, 'et whuz de hahan'az. Soo ts'ih'un 'uhuninzun k'et 'aw dune buzih noya' ait'oh. | And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. |
| Matthew 8:29. | 'Et khunsul tube cho 'uhutni, “Sizi nyun Yak'usda ooYe' inli whe 'int'oh! Ndet nets'u hukwa' ninzun? Nkede neba whusaootilts'ulh-un whutso, dzoh nunetalhdzut ha 'inja whusainya?” | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
| Matthew 8:30. | 'Et njan howu nilhdza'-un, gugoos huldlai ndi ndai la butl'ahidantsut-i, 'i huyu'alh. | And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. |
| Matthew 8:31. | Inka ntsi'-i nududehne, 'enne hits'u tedudlih whe huyulhni, “Whusananeuntanyulh de, 'et de nghuz gugoos yuzdoodilh-un netl'ahon'alh.” | So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. |
| Matthew 8:32. | 'Et “Ahdulh!” ubulhni. 'Et 'awet ntsi'-i nududeh-i ndunne dune buts'u haidande whe gugoos yudande. 'Aho gugoos bubulh whenghu hilghaz 'ink'ez too ubanghan. | And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. |
| Matthew 8:33. | 'Et ndunne gugoos ghunline, ts'iyawh 'aho keyoh ts'e whehilghaz. 'Ink'ez keyoh whut'enne ts'iyawh bubodani' dahooja la. Nyoonne nane mbene la ntsi'-i nududeh-i ooyudande inle'ne, 'et dahuja la whunilhchoh hubodani'. | And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. |
| Matthew 8:34. | 'Aho za 'et keyoh whut'enne, ts'iyawh 'az whehilghaz 'ink'ez Sizi dodizdil. Hitilh'en ibulh njan buyun k'ut whuch'a naooja', 'et hukwa hits'u tedudli. | And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. |
| Matthew 9:1. | Sizi 'et 'awet ts'i benya 'ink'ez nyan yahuzkih nts'e la dich'oh dukeyoh ts'e. | And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. |
| Matthew 9:2. | 'Aho 'awet ndun delhdusni-un, 'en lili be whusahayankai. Sizi ubunilh'en 'ink'ez t'eooninzun buba 'alha' hoont'oh. 'Et delhdusni-un yulhni, “Hadih ts'oodun, do 'un dunilt'i! Nlubeshi ts'iyawh mba hooloh suli'!” | And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. |
| Matthew 9:3. | 'Et 'aho za whulohne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ulhodutni, “Ndun dune Yak'usda ch'az yalhduk whe 'utni!” | And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
| Matthew 9:4. | 'Et daja huninzun za Sizi 'et ts'iyawh t'eooninzun. Inka ubulhni, “Di ha nohdzi yo whe ntsi'-i za ghu nuni nahzut? | And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? |
| Matthew 9:5. | Nts'en'a suba huwa lhuhoolna' k'un'a uzdooni'? ’Lubeshi mba hooloh suli',‘ k'us, ’Dudinyaih 'ink'ez inyalh'? | For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? |
| Matthew 9:6. | 'Et njan t'eoonohzin yinka dune ye', 'en ndi yun k'ut ooba' hoont'oh whe 'unt'oh lubeshi 'un toolhdilh huba' hoont'oh whe 'unt'oh,” ubulhni. 'Ink'ez ndun delhdusni-un, “Dudinyaih 'ink'ez kw'usinti-i nailhchoot 'ink'ez nyoh ts'e naindalh!” yulhni. | But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. |
| Matthew 9:7. | 'Et 'aho za dunadija 'ink'ez duyoh ts'e whenaja. | And he arose, and departed to his house. |
| Matthew 9:8. | 'Et 'ilhunaoodulhne ts'iyawh buba hooncha 'ink'ez Yak'usda hudilhti', dunene, 'enne cha butl'ahon'ai whe buba hot'e' ha. | But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. |
| Matthew 9:9. | 'Et hukw'elh'az Sizi 'oh whuya lhuseya whe ndet la sooneya naldzooh-un, 'et 'ilhoghun dune Matthew huyulhni, 'et usda whe yunilh'en. “Sunanyalh,” yulhni. 'Et dudinya 'ink'ez hik'oh ts'e oot'en ha yuntizya. | And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. |
| Matthew 9:10. | Sizi yeyoh ts'e daninya 'ink'ez buzih usda bula na'utit'ulh. Sooneya 'ilhunaoos'aihne 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne, 'enne cha yoh dahunindil 'ink'ez Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne bubulh bulanahut'alh. | And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. |
| Matthew 9:11. | 'Ink'ez nyoonne Phariseene hinilh'en whe yugha hodul'ehne bubuhoodulhkut, “Nohodulh'eh-un, 'et di ha sooneya 'ilhunaoos'aihne 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne cha bubulh na'ut'alh?” | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? |
| Matthew 9:12. | 'Et Sizi bubulh udants'o daja huyulhni-un 'et ubulhni, “Mbene la soo 'unt'ohne 'aw yoo be duyun halhe'hunizun. Ndudane, 'enne za yoo be duyun ha' huninzun. | But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. |
| Matthew 9:13. | 'Et huwa ahdulh ndet la hodulh'eh-un 'et noheni toh neoonahle 'et 'uk'uwhusguz whe nja dutni, ’'Uyoonne gha te'ntihzilh 'et nohts'o hukwa' nuszun. Ndai loodel k'ut hidutalhk'un-i, 'i ooka lhe'nuszun.‘ Si cha whuz un'a za 'aw ts'ih'un 'unt'ohne, 'enne bubeni nahahundunooleh huba iloh sasya. 'Et lubeshi 'ulh'enne, 'enne dulubeshi ch'a bubeni nahahundunooleh ubudutasnilh ha, 'et huba whusasya.” | But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. |
| Matthew 9:14. | 'Et 'awet John yugha hodul'ehne, 'enne Sizi ts'u hoozdil whe huyoodulhkut, “Dahoont'oh huwa wheni cha 'ink'ez Phariseene, 'enne cha lhat soo ts'uhoni. 'Ink'ez nyun ngha hoodulh'ehne, 'enne gak?” | Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? |
| Matthew 9:15. | 'Et Sizi ubulhni, “Mbe la oo'at whutaleh-un, 'en ook'ekene, 'awhuz huyulh 'unt'oh, 'enne cha eh soo huhootanih? 'Awundooh! 'Et hoonts'i 'oh de de ook'ekene buch'a nahuyitalhtelh, 'et de za soo huhootanih. | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. |
| Matthew 9:16. | 'Ink'ez cha, 'aw 'uda'-i dzoot 'aw 'andidi-i naih be naoolhkut ait'oh. 'Et nyoo 'andidi-i naih naootaltsulh 'ink'ez oots'u hanaitich'ulh. 'Et de 'on nus hootatsi'. | No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. |
| Matthew 9:17. | 'Et doo cha, 'aw ts'ekoo too' 'andidi-i 'aw 'ujut-i 'uzus be yoolhdzeh ait'oh. 'Et deyinla de, 'aho la bulh hook'uholtalh. 'Et nyoo 'andidi-i ts'ekoo too' ts'iyawh nadutijulh, 'ink'ez ndi 'uzus 'i cha ninta' tit'elh. 'Et 'andidi-i ts'ekoo too', 'andidi-i 'uzus be huyalhdzo de, 'aw whe ninta' oot'en-un hooloh.” | Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. |
| Matthew 9:18. | 'Et nja dahooja la 'awhuz howu yalhduk whe khunsul 'ilhoghun moodih yughu ninya 'ink'ez yubut nachaniti. 'Et nduyulhni, “Stse' 'andit za dazsai. 'Et hoonts'i soo tilah syoh ts'e tonya', 'ink'ez nla be ookw'edolni, 'et de la nakhatna'!” | While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. |
| Matthew 9:19. | 'Et Sizi dudinya 'ink'ez yuntizya. Yugha hodul'ehne, 'enne cha ts'iyawh huyulh 'ut'en. | And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. |
| Matthew 9:20. | 'Et 'oh whuya hidulh whe khunsul 'ilhoghun ts'eke, 'en whunizyat 'on 'at nat yus k'ut inle' whe 'uskai' 'uyulh'en. Ndun ts'eke Sizi yut'a ts'e gha ninya 'ink'ez nayits'uz-i nyus ts'e yuban whut'aiznai. | And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: |
| Matthew 9:21. | 'Et njan 'et dutinelh whuts'o dich'oh na'dudutni, “'Ants'i oonaih oot'aizasnai de, 'et de la soo na'tisnelh.” | For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. |
| Matthew 9:22. | Sizi yuts'u nalh'a 'ink'ez yunilh'en 'ink'ez 'uyulhni, “Stse' do 'un dunilt'i! Be 'alha' hoont'oh-i mba 'alha' 'unt'oh 'et huwa soo na'inja.” | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
| Matthew 9:23. | 'Et 'awet Sizi ndun moodih ooyoh ts'e daninya whe ndi be ts'ujun-i, flute huyulhni, 'i hiye ujun whe bunilh'en. 'Et 'onghohne tube tahuditni whe tso yahalhduk whe ubulhni, | And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, |
| Matthew 9:24. | “'Az nahdulh! Ndun ts'ekeyaz 'aw dalhitsal, 'ants'i nanisti whe 'unt'oh.” 'Et highudloh. | He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
| Matthew 9:25. | 'Et dune ts'iyawh 'az whenabahalh'a'. Sizi yoh ts'e daninya whe ts'oodun yula ilhchoot ibulh dunadija. | But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. |
| Matthew 9:26. | 'Et dahooja la, 'et yun k'ut ndulcho whe 'et hukw'u nahuwhulnuk. | And the fame hereof went abroad into all that land. |
| Matthew 9:27. | 'Et 'awet Sizi natisja whe nane dune hoo_s'enne hiyuntiz'az 'ink'ez hikazulh, “NeMoodihti David oots'u hainzut-un negha te'ninzeh!” | And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. |
| Matthew 9:28. | 'Et Sizi yoh ts'e daninya whe nyoonne hoo_s'enne huyudanin'az. 'Et Sizi ubulhni, “Nohba 'alha' hoont'oh eh njan 'et dutisnelh huba?” 'Et 'uhuyulhni, “A, neMoodihti!” | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. |
| Matthew 9:29. | Buna yut'aiznai 'ink'ez ndubulhni, “Nts'en'a la nohba 'alha' hoont'oh, whuz un'a 'uhoneh.” | Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. |
| Matthew 9:30. | 'Et 'aho nahitat'en 'ink'ez honilh'en. Sizi khuni ulhtus-i be ndubulhni, “Khun 'uyoonne dohni' junih!” | And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. |
| Matthew 9:31. | 'Et hoonts'i tenahunt'az 'ink'ez ndi 'oh keyoh ndulcho whe ts'iyanne hudani'. | But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. |
| Matthew 9:32. | 'Et tenahundil whe 'ilhoghun dune 'aw yalhulhduk-un, ntsi'-i nududeh-i ooyudinda 'et huwa. 'En Sizi highu hinilhti. | As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. |
| Matthew 9:33. | 'Et ndun ntsi'-i nududeh-i ye yahanainanyoot. Nyoon dune 'aho yawhenilhduk. 'Et 'ilhunaoosdilne 'ulhodutni, “Israel yun k'ut ndulcho whe 'aw ndiz un'a lhe'whusne 'et 'andit ts'iya 'et 'udechoo nduhooja!” | And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
| Matthew 9:34. | 'Et nyoonne Phariseene nduhutni, “'Ants'i ntsi'-i nududeh-un, 'en bumoodih ye ulhtus-i, 'i gha ndi nududeh ntsi'-i yuts'u hanainanyoot!” | But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. |
| Matthew 9:35. | 'Et 'awet Sizi njan keyoh whuti 'ink'ez keyoh whuyaz cha whunilhchoh nusiya. 'Ink'ez lizwifne bulugliz ndi khuni unzoo-i be yak'uz k'une' whul'en-un, 'en ghun whubodulh'eh. 'Et dunene mbene la ooyust'e ndudane 'ink'ez tetsunne, 'enne ts'iyawh soo na'bulh'en. | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. |
| Matthew 9:36. | 'Ink'ez 'ilhunaoodilhne ubunilh'en. 'Enne ts'iyawh nehunintsai dohot'en, 'aw 'uhooneh ait'oh. 'Ink'ez ts'iyaitsuk laditnine dohot'en. 'Ants'i 'usbaiyaz lhane 'aw bughunli-un hooloh le'hint'oh. | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
| Matthew 9:37. | 'Ink'ez yugha hodul'ehne, 'enne ubulhni, “'Alha 'awet ha' nukat-un newhuninzut 'ink'ez tl'o mai' lhai suli', 'et hoonts'i 'ut'enne 'aw soo lhe'huniltsuk. | Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; |
| Matthew 9:38. | Inka Yak'usda ha' nukat-un whumoodih, dich'oh 'a'dudinla-un, 'uyoonne 'ut'enne cha whusaboolh'a', 'et huba tenadoohdli,” ubulhni. | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. |
| Matthew 10:1. | 'Et whunizyane 'on 'at nane Sizi yugha hodul'ehne, 'enne 'alhgoh 'anih ubudani'. Ntsi'-i nududeh-i 'enne ts'iyawh ndet la whehilhtus-un cha, 'ink'ez k'une' bool'en ha, 'et cha, 'ink'ez ndet hukw'e hunduda-un cha, 'et ts'iyawh 'et whuch'a soo na'botilh'elh, 'et cha ts'iyawh butl'ahon'ai. | And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. |
| Matthew 10:2. | Njan 'et whunizyane 'on 'at nane whel'a'ne buboozi' 'uk'eitagus; 'udechoo Simon, 'en Peter cha huyulhni; 'en bulhutsin 'en Andrew huyulhni; 'et doo cha James cha Zebedee ooye', 'ink'ez John 'en cha 'en bulhutsin 'unt'oh; | Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; |
| Matthew 10:3. | Philip 'ink'ez Bartholomew; Thomas 'ink'ez sooneya nalhdzooh-un Matthew huyulhni; James 'en cha Alphaeus ooye' 'unt'oh, 'ink'ez Lebbaeus 'en ooboozi' 'udek'ez-un Thaddaeus huyulhni; | Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; |
| Matthew 10:4. | 'et Simon cha, 'en Canaanite yun k'ut whut'en-un 'unt'oh, 'ink'ez Judas Iscariot 'en 'uja Sizi be 'onket-un 'unt'oh. | Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. |
| Matthew 10:5. | 'Et 'awet ndunne whunizyane 'on 'at nane, 'enne nts'e la 'uhutit'elh Sizi whuz ubutilh'alh. 'Et la khuni ulhtus-i butl'adan'ai whe ndubulhni, “Khun 'udun yun k'ut whut'enne buti ts'u te toohdilh junih. 'Ink'ez Samaritan bukeyoh ts'uti whuz te toohya' junih. | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: |
| Matthew 10:6. | 'Et k'us Israel oots'u haindene, 'enne 'ants'i 'usbai ninta nilh'az-i le'hint'oh, 'enne za buts'un toohdilh. | But go rather to the lost sheep of the house of Israel. |
| Matthew 10:7. | 'Et 'awet ahdulh whe butoh lhohdilh, njan 'et budutahnelh, ’Nts'en'a la yak'uz k'une' whul'en-un 'awet nilhdukw.‘ | And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. |
| Matthew 10:8. | Ndudane 'ink'ez ooka whulhjutne, leprosy huyulhni, 'enne cha ts'iyawh soo na'boolh'en. Yaidlanne cha dunabudohlelh. Ntsi'-i nududehne, dune buts'a hanabunuhyukw. Ndai la 'ants'i nohgha nkat-i, 'i cha 'ants'i huwaoohle. | Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. |
| Matthew 10:9. | Khun te sooneya nohsooneya zus be oohdzaih junih! | Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, |
| Matthew 10:10. | Khun tihdulh de hoonliyaz toohla' junih. Lhook'ez 'ink'ez be kelh'a-i cha 'ink'ez nanki ts'oozt'an 'ink'ez nohtuz. 'Alha 'ut'en-un nts'en'a la ne'ut'en, 'et whuz un'a za nohni cha ooh'alh huba' hoont'oh. | Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. |
| Matthew 10:11. | Ndet la keyoh ts'u tihdulh 'et keyoh whuyaz k'us keyoh whuti, 'et ndunne keyoh whut'enne, 'enne hukwa boodolhkut k'us mbe suba dune oodzi unzoo, 'en ooyoh dolhts'i. | And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. |
| Matthew 10:12. | 'Et ooghu danahdil de, mbene la yoh dilhts'ine ts'iyawh hoonzoo-un nohgha holts'it-un, nohba hukwa' nidzun, 'et whuz un'a 'et dubudohni. | And when ye come into an house, salute it. |
| Matthew 10:13. | 'Et ndunne yoh 'et dilhts'ine, 'enne huhoont'i' whe bughu danahdilh de, 'et nohdzi dant'oh la, ts'iyawh buts'u be holhnih. 'Et 'aw 'et ndulhuhit'oh de, daja ubudahni-un, 'aw whe la'hootneh ait'oh. | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. |
| Matthew 10:14. | 'Et mbene la 'aw nohghu nulhuhiyal 'ink'ez lhunoh huhoozilhts'ai de, 'et yoh tenaoohdilh 'et nyoh keyoh whuti 'et cha whuch'a naoohdilh. 'Ink'ez nohke ts'iyawh lhez ch'a naoohghat. | And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. |
| Matthew 10:15. | 'Alha nohdusni ndet dune ba nahidzilh-un whusahoolts'ut de, ndunne Sodom whut'enne 'ink'ez Gomorrah whut'enne cha, njan keyoh whut'enne mbene la nohghu nulhiyalne, 'enne 'on nus 'uwhultsi'-un bugha ootalts'ulh. | Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. |
| Matthew 10:16. | “Soo zulhts'ai, 'ants'i 'usbai yus yugha oolh'az le'hoont'oh ts'e whuz nohtis'a'. 'Et huwa tl'ughus k'un'a duwhunih ahlih 'ink'ez ndi dut'ai, dove huyulhni, 'i k'un'a nohbulh dune ndolhda' junih. | Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. |
| Matthew 10:17. | Whulohne dune buch'a khahdli. 'Enne Lizwif nahiyilhne, 'enne bubut nenohotalelh. 'Ink'ez Lizwif lugliz whambez ts'e 'et nohohootalhtsus. | But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; |
| Matthew 10:18. | 'Et 'ants'i yun k'ut whumoodihne 'ink'ez lerwene cha si sgha 'enne bubut nenohotalelh. 'Ink'ez si sghun whubuntilhtun. 'Udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha si sghun whubuntilhtun. | And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. |
| Matthew 10:19. | 'Et 'awet whutl'anohuhanla de, nts'en'a la daja dutihnelh, 'et huwu ni oohle' junih. Nts'oya hoozulh whu la ndai la be yatilhduk-i, 'et la t'ewhunoohzeh. | But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. |
| Matthew 10:20. | 'Alha 'aw nohnich'oh iloh yatilhduk. NohBa ooyughi 'i 'udutinelh. | For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. |
| Matthew 10:21. | 'Et dune dulhutsin datitsah ha whutl'aitilhtelh. Buba 'en duduzkeh cha whuz ubutilelh. Bubuzkeh dudusneke cha buch'az nehudutadulh 'et whe dahutitsah-un huwa botalelh. | And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. |
| Matthew 10:22. | 'Ink'ez si soozi' gha ts'iyanne nohts'o dutitni. 'Et hoonts'i mbene la 'udek'ez whuts'un 'et whulh nudalya'ne, 'aw 'enne za hudutijih. | And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. |
| Matthew 10:23. | 'Et hoonts'i njan keyoh 'enne dzoh nanohahulhdzut de, 'et 'udun keyoh ts'e buch'a toohdilh. 'Et keyoh whuti 'et cha dzoh nunohohulhdeh de, doo cha 'on 'un keyoh buch'a toohdilh. 'Alha' dusni 'et yinka dune ye' whusatiyalh whutso, 'aw njan Israel oots'u haindene, 'enne bukeyoh ts'iyawh whutulhohdilh ait'oh. | But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. |
| Matthew 10:24. | Dune yugha hodul'eh-un, 'aw yuba dune hodulh'eh-un ando lhe'it'oh. 'Ink'ez be 'ulhna-un, 'en cha 'aw dumoodih ando lhe'it'oh. | The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. |
| Matthew 10:25. | Dune yugha hodul'eh-un, whuyodulh'eh-un k'un'a 'oot'e' huba' hoont'oh, 'ink'ez be 'ulhna-un, 'en dumoodih k'un'a 'oot'e' huba' hoont'oh. 'Et si Beelzebul suhutni de 'et nohni sgha hodul'ehne, nohni cha whuz un'a za 'et dunohodutanelh! | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? |
| Matthew 10:26. | 'Et huwa 'enne bube noolhjut junih! Ts'iyaitsuk lubeshi whu'iz 'unt'oh 'ink'ez ntilh'i-i, 'i ts'iyawh ts'et haootikulh 'ink'ez ts'iyanne t'ehuntizeh. | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. |
| Matthew 10:27. | “Njan daja nohdusni-un tsaholhgus-un ts'et whucho howu yaoolhduk. Ndet la whu'iz whudahts'o-un, 'et bun k'ut whuts'un khuniti be howu yaoolhduk. | What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. |
| Matthew 10:28. | Mbe la neyust'e hughanne 'et 'aw nezul 'i hizoolhghelh ait'oh, 'et ndunt'ohne, 'enne bube noolhjut junih. 'Et hoonts'i Yak'usda mbe la nohzul nohyust'e bulh kwuncho yo ts'e nohtinoh, 'en za be noolhjut. | And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. |
| Matthew 10:29. | 'Alha iloh lakw ndi nanki 'uchas, 'i 'ilho sooneya ts'uditi'-i, 'et 'ultsuk 'i be oohket? A, 'alha' 'uhoont'oh. 'Et hoonts'i neBa 'aw hukwa lhe'nizun de, 'aw 'ilhoghun ndi yun k'ut naoolts'it ait'oh. | Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. |
| Matthew 10:30. | 'Ink'ez nohtsigha', 'i ts'iyawh 'ilho whe t'eininzun. | But the very hairs of your head are all numbered. |
| Matthew 10:31. | 'Et huwa khun whenoolhjut junih. Nohni 'uchas anus dahti' whe aht'oh. | Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. |
| Matthew 10:32. | “'Et huwa mbe la dune nalh 'et ndutni-un, Sizi, 'en si sch'e' 'unt'oh, mbe la 'et ndutnine, 'uBa yak'uz usda-un, 'en dutasnelh, nyoon 'en sch'e' 'unt'oh. | Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. |
| Matthew 10:33. | 'Et hoonts'i mbene la dune nalh sts'ooditdlaine, si cha 'uBa yak'uz usda-un ndunne, 'enne 'aw sch'e' lhuhiloh dosni' la. | But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. |
| Matthew 10:34. | “Ts'iyanne lhts'un ts'ih'un 'uhoot'e', 'et hukwa ndi yun k'ut whusasya noohzin junih! 'Aw lhts'un ts'ih'un 'uhoot'e' bugha ootas'alh hukwa iloh whusasya. 'Et ndi saluzti le'unt'oh-i, 'i bugha tis'alh 'et huba whusasya. | Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. |
| Matthew 10:35. | Dune duba ch'az nedutadalh 'ink'ez ootse' 'en duloo ch'az nedutadalh. 'Ink'ez 'en ooyas'at 'en dubiz ch'az nedutadalh, 'et huba whusasya. | For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. |
| Matthew 10:36. | Mbene la dune hiyoh whut'ine, 'enne cha hich'azne dutadulh. | And a man's foes shall be they of his own household. |
| Matthew 10:37. | Mbe la duba k'us duloo, si sanus buk'entsi' de, ndunt'ohne, 'enne 'aw sba soo lhe'hildzoo'! 'Ink'ez mbe la duye' 'ink'ez dutse' bulh, si sanus buk'entsi' de, 'en 'aw sba soo lhe'ildzoo'. | He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. |
| Matthew 10:38. | 'Ink'ez cha mbene la dutulalhgus lhodistel de, 'ink'ez sulhonisdulh de, 'enne ts'iyawh sba soo lhe'hildzoo'. | And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. |
| Matthew 10:39. | Mbe la dich'oh whe khuna-un, 'et hoolhyih hukwa 'ut'en, 'en whe khuna-un ts'iyawh ninta oota'alh whe 'unt'oh. 'Et hoonts'i mbe la si sgha dich'oh ye khuna-i ninta inin'ai, 'en ndai ye khuna-i nayita'alh. | He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. |
| Matthew 10:40. | “Mbe la hoont'i' whe danyunilhti-un, 'en si cha hoont'i' whe dasunilhti le'hoont'oh. Mbe la whesalh'a'-un, 'en cha hoont'i' whe dainilhti whe' hoont'oh. | He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
| Matthew 10:41. | Mbe la nus hoo'en-un, 'en 'et huwa dune hoont'i' whe dainilhti. 'Et nts'en'a ooba k'elha whutale, 'et ndun cha whuz un'a za ooba k'elha whutale. 'Et whuz un'a za mbe la ts'ih'un dune-un, 'en 'et huwa dune hoont'i' whe dainilhti, 'en ndet whe ooba k'elha whutale, 'et whuz un'a za ndun cha ba k'elha whutale. | He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. |
| Matthew 10:42. | 'Ink'ez mbene la si sgha hodul'ehne, 'ink'ez mbe la butoh k'us hukw'e'ih 'unt'oh-un, 'en sgha hodul'eh-un 'unt'oh 'et huwa dune too suk'uz yubainkai de, 'alha' nohdusni, 'en hoonts'i ooba k'elha whutale whe' hoont'oh.” | And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. |
| Matthew 11:1. | 'Awet Sizi whunizyane 'on 'at nane yugha hodul'ehne, ts'iyantsuk ubudani'-un 'etsul 'udija, 'et bughu whinya. 'Uts'un keyoh ts'e whinya dune hodutilh'eh 'ink'ez bubulh yatilhduk wheni. | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. |
| Matthew 11:2. | 'Awet John 'alts'ut whe 'et Christ be 'ut'en k'oh whulh udants'o. 'Et huwa nane yugha hodul'ehne, 'enne John Sizi ts'u whebalh'a'. | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, |
| Matthew 11:3. | 'Et huyoodulhkut, “Nyun eh whusatiyalh-un inli, k'us 'uyoon tilah ha ts'ito'en?” | And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? |
| Matthew 11:4. | 'Et Sizi nja dubulhni, “John ooghu nanaht'az de, ndet hooh'en 'ink'ez ndet whudahts'o-un, 'et ts'iyawh dohni. | Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: |
| Matthew 11:5. | 'Et hoo_s'enne cha 'et huhoo'en nasdli'. Dzoh nudilhne, 'enne soo nahudilh nasdli'. Ooka whulhjutne cha leprosy huyulhni, butsun hooloh nasdli', 'ink'ez lhe'dusts'one cha 'uhudits'o nasdli'. Yaidlanne cha dunahudidil 'ink'ez tel'enne cha khuni unzoo-i be bubulh yainduk whe' hint'oh. | The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. |
| Matthew 11:6. | 'Et mbene la si sgha 'aw buba dzoh lhilel de, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut.” | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. |
| Matthew 11:7. | 'Et ndunne nane whehan'az whe Sizi ndunne 'ilhunaoosdilne, 'enne njan John ghun bubulh yawhenilhduk whe ndubulhni, “Di tih'elh ha dune lhuhoot'ih ts'e whehdil? Tl'o ghazilh nonulhts'i, 'i tilah tih'elh nahzun eh? | And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
| Matthew 11:8. | Ndet suba hukwa tse hoohli whutih'elh-un? Dune naih duchut-i be soo naduja, 'en tilah tih'elh nahzun eh? Soo zulhts'ai mbene la naih duchut-i be dune unline, 'aw 'enne za lerwe yoh hudilhts'i. | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. |
| Matthew 11:9. | 'Et ndet whutih'elh-un hukwa tse hoohli? Nus hoo'en-un tilah? A, 'alha' hoont'oh. 'Et 'ink'ez nohdusni, nus hoo'en-un anus hoonzoo-un whunalh'en! | But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. |
| Matthew 11:10. | Ndun 'en ghun 'uk'unusguz-i 'et ndutni, ’Soo zulhts'ai 'uyoon khuni sba na'a-un, 'en ntso tis'alh. Nts'oya la lhutanyalh-un mba lhaoodutileh ha.‘ | For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
| Matthew 11:11. | Ts'ih'un un'a nohdusni, ts'iyanne whuzdline, 'aw John dune too be 'ulh'en-un anus dizti'-un hooloh. 'Et hoonts'i nts'e la yak'uz k'une' whul'en-un, mbe la 'uk'enus dizti' lhiloh-un, 'en anus uncha whe 'unt'oh. | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
| Matthew 11:12. | 'Et 'oh da' John dune too be 'ulh'en-un be whe' whudit'en, 'et 'andit dzin whuts'un, yak'uz nts'e la k'une' whul'en-un, 'et yak'uz huhoolhdil, 'ink'ez huhoolhdilne, 'enne ts'iyawh yak'uz da'hudolhdis hukwa' hut'en. | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. |
| Matthew 11:13. | John whusatiyalh whuts'un, nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha, 'ink'ez Moses be 'udustl'us cha, ndet daootanelh 'et hudani', 'et 'uwhulhni. | For all the prophets and the law prophesied until John. |
| Matthew 11:14. | 'Et daja nohdusni-un, soo nohba 'alha' whutat'elh de, ndun nus hoo'en-un Elijah whusatiyalh-un, John 'en 'unt'oh, 'et huwa. | And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. |
| Matthew 11:15. | Mbe la oodzo hoonine, 'enne huhoozolhts'ai' huba' hoont'oh. | He that hath ears to hear, let him hear. |
| Matthew 11:16. | 'Et yuk'edudehne nts'en'a suba nohba lhzih nebosdlelh? Ndiz un'a nja duhint'oh whe ts'oodunneyaz duhult'oh 'ink'ez nts'e la t'alh-i be 'ooket-un 'et hudilhts'i whe duk'ekene buts'u hahuyih whe ndubotni, | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, |
| Matthew 11:17. | ’Nohba ts'ujun be ts'ujun be, 'et hoonts'i neba lhnuzahdai. 'Ink'ez nohni nohba ts'odi ts'inli, 'et hoonts'i 'aw oohtso ait'oh!‘ | And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. |
| Matthew 11:18. | 'Et John dune taninya whe 'aw lhe'us'al 'ink'ez 'aw talhusnai'. 'Et highu yalhduk whe' hutni, ’Nududeh-i ntsi'-i ooyudinda,‘ dahni. | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. |
| Matthew 11:19. | 'Et yinka dune ye', 'en dune butaninya whe bula whe'nin'al 'ink'ez bula tawhenitnai', 'et 'uhutni, ’Ndun 'en oocha hooncha 'ink'ez ts'ekoo too' cha 'utnai. Sooneya nalhdzoohne 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne, 'enne buk'eke 'unt'oh,‘ dahni. 'Et hoonts'i mbene la Yak'usda gha whunih suli'ne, 'enne ts'iyawh ndi hiye whunih-i, 'i be ts'ih'un 'uhint'oh suli'.” | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. |
| Matthew 11:20. | 'Et hukw'elh'az nts'e la keyoh whuti totsuk 'ut'en ncha-i ba' yilya-i, ndut'enne hukwa' budani'. 'Aw dubeni nahandunoolelh hukwa lhe'hunizun. | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: |
| Matthew 11:21. | 'Et huwa 'utni, “Nohni Chorazin whut'enne, 'ink'ez nohni Bethsaida whut'enne, nohni cha, dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Soo cho soo zulhts'ai! 'Uda' ndet la whunilhchoh hoolhtus-un nohnat ne'whust'en-un, ndunne Tyre 'ink'ez Sidon whut'enne, 'enne cha bunat 'et duhooja de, 'uda' da' bubeni nahahundunooleh oole' da', 'et hoonts'i 'aw ndulhuhinel. Doso naih be hudilhts'i de 'ink'ez lhez k'ehidzih, 'et whuz un'a 'et nduhooneh uhooneh oole' da'. | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| Matthew 11:22. | 'Et hoonts'i nohdusni, ndet dzin nohba whusaootilts'ulh nts'en'a la nohba nahutideh ha, 'et ndunne bubulh dawhutanelh la, 'et nohni 'on nus 'uwhultsi-un 'et nohts'u hoolts'ulh. | But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. |
| Matthew 11:23. | 'Ink'ez nohni Capernaum whut'enne ndo yak'uz huba soo aht'oh nahzun eh? 'Awundooh! 'Et k'us kwuncho yo ts'u nohotilhdulh! 'Alha 'uda' ndet la hoolhtus-un nohnat ne'whust'en-un, ndunne Sodom whut'enne, 'enne cha bunat 'et duhooja de, 'enne dudzi nahondunizdla de, 'awhuz da' bukeyoh 'et whuz'ai oole' da'. | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. |
| Matthew 11:24. | 'Et hoonts'i ts'ih'un 'unohdusnih, dahoont'oh-un la nohba whusaootilts'ulh-un, nts'en'a whe nohba nahutideh ha, 'et ndunne Sodom whut'enne bubulh dawhutanelh la, 'et nohni 'on nus 'uwhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh.” | But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. |
| Matthew 11:25. | Sizi 'awhuz bubulh yalhduk whe 'et ndutni, “'UBa nyun nyudusti'. Yak'uz 'ink'ez yun k'ut huMoodihti inli. Whunihne 'ink'ez hodul'ehne, ndi 'i ts'iyawh buch'a whuntin'i. 'Et hoonts'i ts'oodunyaz le'unt'ohne, 'enne bunalhts'et hahon'ai. | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. |
| Matthew 11:26. | 'Et hoonts'i 'uBa ndet 'uhoonla-un hoonint'i'. Ndo honeh. | Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. |
| Matthew 11:27. | 'UBa ts'iyawh stl'ahonla, 'ink'ez 'en ooYe' mbe unli ts'iyanne t'ehonuszun. OoBa 'aw 'en za t'eininzun. 'Ink'ez mbe ooBa unli, ooYe' 'aw 'en za t'eininzun. 'Ink'ez mbe la ooYe' 'onghohne ts'iyawh whubuntilhtun hukwa' ninzun de, 'en za ooba' hoont'oh. | All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. |
| Matthew 11:28. | Nohni ts'iyawh mbe la 'ut'en ulhtus-i 'ulh'enne 'ink'ez mbe la ndaz-i nulene le'aht'oh, nohni ts'iyawh diz ahdulh 'ink'ez natilhyis-un nohgha ootas'alh. | Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. |
| Matthew 11:29. | Ndai la se' 'ut'en-i, 'i ulhchoot 'ink'ez neduht'aih le'ahleh 'ink'ez si sghun hodulh'eh. 'Aw dune dach'e nulhe'zust'en 'ink'ez ts'iyanne toh te'duduz'en 'et huwa. 'Et whuz un'a la nohzul whe natilyis-un ooba nahoh'alh. | Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. |
| Matthew 11:30. | Ndi la ulhchoot-i, 'aw nohba oogha lhuhoolna' tileh, 'ink'ez se' 'ut'en k'oh cha hoondza tileh.” | For my yoke is easy, and my burden is light. |
| Matthew 12:1. | 'Et 'awet 'ilhoh dzin 'et la lizwifne buba nalyis dzin huhoolh'i. 'Oh da' Sizi tl'o k'ut uyalh, 'ink'ez yugha hodul'ehne, 'enne cha huyulh udulh whe buye'ilts'ul. 'Et tl'o mai' huyoonuyin 'ink'ez huya'alh. | At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. |
| Matthew 12:2. | 'Et ndunne Phariseene bubotilh'en ibulh Sizi huyoodulhkut, “Ngha hodul'ehne dahut'en ubunilh'en eh? 'Andit dzin nats'ulyis dzin 'uhoont'oh. 'Aw 'et nduhoot'en huba lhe'hoot'oh!” | But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. |
| Matthew 12:3. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Et lerwe David daja-un 'aw lakw hukw'u yalhuzulhduk? 'Et 'oh da' David 'ink'ez yulh 'ut'enne buye'ilts'ul? | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; |
| Matthew 12:4. | 'Et 'awet Yak'usda ooyoh daninya whe ndi lhes ndai la Yak'usda gha t'aih-i, 'i yu'alh 'ink'ez yulh 'ut'enne, 'enne cha huyan'al. Lubretne 'aw 'enne za huyoo'alh huba' hoont'oh, 'et hoonts'i David 'ink'ez yulh 'ut'enne cha nduhuja. | How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? |
| Matthew 12:5. | Moses be 'udustl'us do', 'aw ook'uyalhuzulhduk whe eh dahni? Ndiz un'a nja dutni, lubret nats'ulyis-un dzin lugliz whucho dahunindil 'ink'ez 'et 'uhut'en. Nts'en'a la 'uhuhoolhdzun-un, 'et k'uhoninyuz, 'et hoonts'i 'aw buk'elhuhoolts'ulh. | Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? |
| Matthew 12:6. | Whuz un'a nohdusni njan lugliz whucho 'et nohtoh 'ilhoghun whanus 'ulcho-un hoonli. | But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. |
| Matthew 12:7. | 'Et 'uk'uwhusguz 'et ndutni, ’'Uyoonne gha te'ntihzilh, 'et nohts'o hukwa' nuszun. Ndai loodel k'ut hidutalhk'un-i, 'i ooka lhe'nuszun,‘ ni. 'Et ndi nja dutni-un, 'et t'eoonahzun de, 'et de mbe la ookw'elhuwhulhts'itne, 'enne 'aw buk'ehoh'alh hukwa aht'en iloh! | But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
| Matthew 12:8. | 'Et huwa yinka dune ye' nats'ulyis dzin 'et hoonts'i humoodihti whe 'unt'oh.” | For the Son of man is Lord even of the sabbath day. |
| Matthew 12:9. | 'Et 'awet hukw'elh'az bugho whinya whe ndunne Lizwifne bulugliz ts'e daninya. | And when he was departed thence, he went into their synagogue: |
| Matthew 12:10. | 'Ilhoghun dune 'en 'et usda 'ink'ez 'aw oola 'aw ye nulhe'ust'en. 'Et Sizi huyoodulhkut, “'Et nats'ulyis dzin soo na'uztitnelh huba' hoont'oh eh?” 'Et whe hoonliyaz highu nahoota'alh hukwa' hut'en. | And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. |
| Matthew 12:11. | 'Et ndubulhni, “Mbe nohtoh 'utinelh 'usbaiyaz tsak'et 'alts'ut whe hanaitilhtelh nats'ulyis-un dzin 'et hoonts'i? | And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? |
| Matthew 12:12. | 'Et dawhulcho-i be dune 'usbai anus dizti' whe 'unt'oh? 'Et huwa netl'ahoolts'ut nats'ulyis dzin 'ut'en unzoo-i 'uts'ulh'en whuba.” | How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. |
| Matthew 12:13. | 'Et ndun dune nduyulhni, “Nla lhts'e nadintsih!” 'Et 'awet lhts'e naidizsi whe ookw'uz ts'e k'un'a soo na'uja. | Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. |
| Matthew 12:14. | 'Et Phariseene 'az whuhandil 'ink'ez huwu yahalhduk nts'en'a hituzilhghelh hukwa. | Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. |
| Matthew 12:15. | 'Et Sizi hituzilhghelh huwu yahalhduk, 'et t'ewhunanzin ibulh bugho whenaja. Lhane ndudane hiyuntizdil, 'et ts'iyawh soo na'balh'en. | But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; |
| Matthew 12:16. | Khuni ulhtus-i be ubulhni, “'Uyoonne khun sghu yahoolhduk junih.” | And charged them that they should not make him known: |
| Matthew 12:17. | 'Et whe la nus hoo'en-un Isaiah, daja ni-un, 'oh te ne'whust'en. Ndi khuni nja dutni, | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, |
| Matthew 12:18. | “Ndun sYe' se'ustlen-un, 'en 'utahasti-un 'unt'oh. 'En 'aw 'en za ookw'esi'. 'En gha szul tube ye hoont'i'. Syughi ookw'edutasdoh. 'Et nts'en'a dahoont'oh dune ba nahisyilh, sYe' whuz un'a za 'udun yun k'ut whut'enne ubodutanelh. | Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. |
| Matthew 12:19. | 'Aw dune budulhyoh 'udooni' ait'oh. 'Aw bubulh 'aooldzul ait'oh. Ti nuya de, 'aw bubulh dooltul ait'oh. | He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. |
| Matthew 12:20. | 'Aw tl'oghazilh nisdus-i, 'i hoonts'i k'idoch'as ait'oh. 'Aw too dizk'un 'awet nanutneh-i, 'i hoonts'i, 'aw nainoolhneh ait'oh. 'Et 'awet Yak'usda lubeshi ba nahuyeh 'et whuch'a' nilhde de, whuz un'a za sYe' 'utit'elh. | A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. |
| Matthew 12:21. | 'Ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne ndun sYe' se'ustlen-un, 'en boozi', 'i be 'et whut'anihuntatan.” | And in his name shall the Gentiles trust. |
| Matthew 12:22. | 'Et 'ilhudzin whe 'ilhoghun ntsi'-i nududeh ooyudinda-un, 'en hoo_s'en 'ink'ez yaoolhduk cha ait'oh. 'En Sizi ts'u huyoolhti whe soo na'yinla. 'Ink'ez ndun hoo_s'en-un 'ink'ez yaoolhduk cha ait'oh, 'en 'aho hoo'en 'ink'ez yawhenilhduk. | Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. |
| Matthew 12:23. | 'Et 'ilhunaoosdilne ts'iyawh tube buba hooncha 'ink'ez dich'oh lhulh yahalduk, “'En 'alha David oots'u hainzut-un toleh 'unt'oh.” | And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? |
| Matthew 12:24. | 'Et Phariseene whulhodants'o whe 'et 'uhuyulhni, “Ndun Sizi, 'en Beelzebul, ntsi'-i nududehne bumoodih 'unt'oh, 'en be za ntsi'-i nududeh-i dune ts'u hanahinuyukw,” hutni. | But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. |
| Matthew 12:25. | Daja huninzun-un Sizi t'eooninzun inka 'et dubulhni, “Nts'e la yak'uz k'une' whul'en-un, 'enne lhch'a nehudindil de, 'enne ts'iyawh gak hutileh. 'Ink'ez keyohti whudune'ne k'us yoh dilhts'ine cha, ts'iyawh lhch'az nehudindil de, 'enne cha gak hutileh. | And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: |
| Matthew 12:26. | Whuz un'a za Satan didutch'oh dune ts'u hanainuyukw de, 'et 'alha didutch'oh lhch'az ditni whe 'unt'oh. 'Ink'ez nts'en'a la whulerwe unli-un, 'ilhiz whutat'elh? | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? |
| Matthew 12:27. | 'Et si Beelzebul 'en be 'ust'en de, 'et de sudahni nohni nohye'ke, k'us mbe suba ntsi'-i nududeh-i dune ts'u hanabonuyukw? 'Et huwa 'enne bugha t'ewhuntihzeh tank'us udahni! | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. |
| Matthew 12:28. | 'Et hoonts'i Yak'usda ooyughi be ntsi'-i nududeh-un dune ts'u hananusyukw de, 'et 'alha' hoont'oh whe nts'e la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et 'awet nohghu whults'ut whe' hoont'oh. | But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. |
| Matthew 12:29. | 'Et nts'en'a 'utinelh 'ilhoghun dune 'et dune ulhtus-un ooyoh daninya 'ink'ez hoonli yughi talhchulh? 'Aw ooneh ait'oh. Ndun dune 'udechoo yulhghel de, 'et de za ts'iyaitsuk yughi talhchulh. | Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. |
| Matthew 12:30. | Mbene la sulh lhe'it'ohne, 'enne sch'az huditni whe' hint'oh. 'Ink'ez mbene la 'aw dune sla 'ilhulhosdlene, 'enne ts'iyawh 'ants'i yahitakulh le'hutinelh. | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. |
| Matthew 12:31. | “'Et huwa 'unohdusni, lubeshi ts'iyawh 'ink'ez Yak'usda ch'az yalhdukne, 'et ts'iyawh nohba whunaoowhudutilnoh. 'Et hoonts'i Ndoni ch'az ditni be yalhdukne, 'aw buba whunaoodootnoh ait'oh. | Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. |
| Matthew 12:32. | 'Ink'ez mbene la yinka dune ye' ch'az yalhdukne, daja hutni-un, soo buba 'un whutilhdulh. 'Et hoonts'i mbene la Ndoni ch'az yalhdukne, 'aw buba 'un whutoolhdilh ait'oh. 'Andit dzin k'us nus de hoonts'i 'aw 'uhoneh ait'oh. | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. |
| Matthew 12:33. | “Ndiz un'a 'uhoont'oh, mai chun unzoo-i hanalhyai de, oomai' unzoo tileh. 'Et mai chun 'utsi'-i hanalhyai de, oomai' ntsi' tileh. 'Et oomai' whuzdli' de, dant'oh-i duchun 'unt'oh, oomai' gha t'entidzeh. | Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. |
| Matthew 12:34. | Nohni ts'iyawh lubezo tl'ughus buzkeh le'aht'oh! Nts'en'a ahtsi' 'ink'ez khuni unzoo-i be yalhduk? 'Alha nohdzi ndai be dizbun 'i be yalhduk. | O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. |
| Matthew 12:35. | Dune unzoo-un ndai la unzoo-i dudzi bez 'ilhunayodle-i, 'aw 'i za oots'u hanaidukat. 'Et dune untsi'-un, 'en ndai untsi'-i dudzi bez 'ilhunayosdle de, yalhduk te, 'aw 'i za oots'u hanaidukat. | A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. |
| Matthew 12:36. | 'Et nohdusni mbene la 'aw khuni lhe'it'oh-i be yalhdukne, dune ba nahidilh-un dzin whusahoolts'ut de, nts'en'a khuni 'i be yalhduk-un, whuz un'a buba nahutideh. | But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. |
| Matthew 12:37. | 'Et huwa nohghuni gha Yak'usda nalh ts'ih'un dune tihleh, k'us nohghuni gha kwuncho yo ts'u tihdulh k'un'a, whuz un'a nohba nahutideh.” | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
| Matthew 12:38. | 'Awet whulohne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha 'ink'ez Phariseene, 'enne cha huyulhni, “Dune hodulh'eh-un neba huwa 'it'en tune' tant'en nts'u hukwa' uzninzun.” | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. |
| Matthew 12:39. | 'Et ubulhni, “'Andit whudizulhne dune hintsi', 'ink'ez 'ahoolhyiz dune ts'eke bulh ninta' hut'ih. 'Et hoonliyaz hooncha tune' whut'en-un, 'et za hukwa ihitis'en. 'I gha la t'ehonozin. 'Et hoonts'i huhoo'en-un bugha holts'it ait'oh. 'Et nts'en'a la nus hoo'en-un Jonah bulh dahooja-un, 'et za hoti'elh. | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: |
| Matthew 12:40. | Ndiz un'a nja duhooja, tat dzin 'ink'ez tat 'ulhdzis Jonah lho cho chandanda'. 'Et whuz un'a za yinka dune ye' 'en tat dzin 'ink'ez tat 'ulhdzis yun yo ts'e tidalh. | For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. |
| Matthew 12:41. | 'Ink'ez 'oh whuya hoozulh-un dzin dune ba nahutideh de, Nineveh whut'enne nohni 'andit whudizulhne nohtoh do dutadulh 'ink'ez nohba nohotiyeh. Soo cho whunulh'en, 'oh da' Jonah bubulh yailhduk da', ts'iyawh dudeni nahondunizdla. 'Et 'awet soo zulhts'ai, 'ilhoghun 'en Jonah anus 'unt'oh-un 'andit nohtoh usyin. | The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. |
| Matthew 12:42. | 'Et 'oh whuya hoozulh-un dzin dune ba nahutideh de, 'et whe nyaz de whulerwe ts'eke 'en nohtoh dudutayalh 'et whe nohk'ehootalts'ulh. Ndi yun k'ut nilhdzaz de hainya Solomon ye whunih-i yudutats'o ha 'et huwa. 'Et hoonts'i 'ilhoghun Solomon anus whunih-un 'andit nohtoh usyin.” | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. |
| Matthew 12:43. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Et ntsi'-i nududeh-un dune ts'u hanadide whe yun whudizgih-un, 'et whuz nududeh natilyis-un hukwu nuta. 'Et 'aw ndoohoont'oh-un nalhuhoo'al. | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. |
| Matthew 12:44. | Inka dich'oh na'dudutni, ’'Et mbe la ooyudisda'-un, 'en oots'un za natoosja',‘ ni. 'Et whuz naoosja whe 'aw hoonli hooloh. 'Et ndun dune dudzi yo lhoditsun nawhulhtsi 'ink'ez ts'ih'un na'uja, 'et 'uwhulhni. | Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. |
| Matthew 12:45. | 'Ink'ez 'et 'uts'un whedande 'ink'ez lhtak'ant'ine ntsi'-i nududeh-i, 'enne yanus 'ultsi'ne, 'enne 'et dune hiyendil 'ink'ez 'et nehunina. 'Et ndun dune mbe la hiyudalts'i'-un, 'en 'et whutsoda' whanus 'ultsi' suli'. Nohni 'andit ndo whuya whudizulhne, nohni dune tube untsi'ne aht'oh, 'et whuz un'a za nohba 'uwhutanelh!” | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. |
| Matthew 12:46. | Sizi 'awhuz 'ilhunaoosdilne bubulh yalhduk whe ooloo 'ink'ez bulhutsinke te, 'az nodilhya 'et hiyulh yatilhduk hukwa' huninzun. | While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. |
| Matthew 12:47. | 'Et 'ilhoghun dune yulhni, “Nilh'en! Nloo 'ink'ez nyulhutsin 'az nodilhya nyulh yahutilhduk hukwa' huninzun!” | Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. |
| Matthew 12:48. | 'Et mbe la 'et nduyulhni-un, 'et Sizi 'uyulhni, “Mbe la sloo? 'Ink'ez mbe la sulhutsinke? Mbene hinli whe' dini?” | But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? |
| Matthew 12:49. | 'Et Sizi mbene la yugha hodul'ehne, 'enne butune'ulhga, “Nilh'en ndunne, 'enne sloo 'ink'ez sulhutsinke 'uhint'oh. | And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! |
| Matthew 12:50. | 'Et huwa sBa 'en yak'uz usda, hik'une' 'ut'enne, 'enne sulhutsin, 'ink'ez sulhtus, 'ink'ez sloo te 'uhint'oh!” | For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. |
| Matthew 13:1. | 'Et dzin za Sizi yoh teninya whe bun ba natl'adida'. | The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. |
| Matthew 13:2. | 'Et 'awet dune lhane higha oozdil inka ts'i beinya, 'ink'ez ts'i bet natl'adida'. 'Et ts'iyawh taba 'et nodilhya. | And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. |
| Matthew 13:3. | Ndai la khuni be whuts'odul'eh-i 'et whe lhelhdun huwa bubulh yalhduk whe ndubulhni, “Soo zulhts'ai, 'ilhoghun 'a'nule-un 'a'ntilelh ts'u whinya. | And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; |
| Matthew 13:4. | 'Et 'a'nule whe ooloh ti nanankat. 'I dut'aiyaz whusahandil 'ink'ez ts'iyawh hinildil. | And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: |
| Matthew 13:5. | 'Et ooloh tse toh nanankat, 'et huwa 'i 'aho hanuski, 'ankw'us yun hooloh huwa. | Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: |
| Matthew 13:6. | Ooghih hooloh 'et huwa hasain'ai whe ts'iyawh yanudizgi 'ink'ez gak suli'. | And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. |
| Matthew 13:7. | 'Et ooloh cha whus toh nanankat. 'I cha whus cho whutoh bulh duduninyai 'ink'ez bulh lhewhultloh. | And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: |
| Matthew 13:8. | 'Et 'onghoh-i yun unzoo-i k'ut nanankat whe soo hananyai. Oomai whulukhi whunizyat whunizyai (100) oomai' suli', whulukhi lhk'utat whunizyai (60) oomai' suli', 'ink'ez whulukhi tat whunizyai (30) oomai' suli'. | But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. |
| Matthew 13:9. | Mbene la budzo hoonline, 'enne soo cho huyoozolhts'ai' huba' hoont'oh.” | Who hath ears to hear, let him hear. |
| Matthew 13:10. | 'Et 'awet yugha hodul'ehne highu nindil, 'et huyoodulhkut, 'ink'ez 'uhuyulhni, “Di ha ndi khuni be whuts'odul'eh-i be za bubulh yailhduk?” | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? |
| Matthew 13:11. | 'Et ndubulhni, “Yak'uz be k'une' whul'en-un be whe hoont'oh hooyoh-i, daja ni-un, nohni za nohgha whunt'ai. 'Et 'onghohne 'aw bugha lhuhoolts'ulh. 'Et huwa whuz un'a za bubulh yasduk. | He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. |
| Matthew 13:12. | 'Et huwa ndiz un'a nja duhoont'oh, mbene la hoontsool-unyaz t'ehoninzunne, 'enne 'on nus lhat-un t'ehoninzun-un, 'et bugha whutalts'ulh. 'Et mbene la hoonli t'ewhunuszunne, hoontsool-unyaz, hodits'o ndai la 'aw 'i huyut'i-i, 'i hoonts'i bughu nayitalchulh. | For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. |
| Matthew 13:13. | 'Et huwa ndi khuni be whuts'odul'eh-i, 'i be za bubulh yasduk. 'Et whe doo ka la honalh'en 'et hoonts'i 'aw lhuhonilh'en. 'Ink'ez hodits'o-un 'et hoonts'i 'aw lhuhodusts'o, 'aw t'ehonoozeh cha ait'oh. | Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. |
| Matthew 13:14. | 'Et Isaiah nus hon'en whe daja ni 'enne bughun ts'iyawh lhaoodulya 'oh da' za. Ndiz un'a njan dutni, ’'Ahoolhyiz whudahts'o 'et hoonts'i 'aw t'elhonuzahze. 'Ahoolhyiz whunulh'en 'et hoonts'i 'aw ts'ih'un nelhozah'ai. | And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: |
| Matthew 13:15. | Ndunne dune budzi 'ants'i buba' hoont'oh suli'ne 'et huwa, 'ink'ez 'aw hoonli hodots'o-un hooloh, 'ink'ez ndai la be 'alha' hoont'oh-i, 'aw hinoolh'en hukwa lhe'huninzun. 'Et huwa hoohoo_s'en le'hint'oh. 'Et whula gha ts'e huhoo'en ait'oh, 'ink'ez dudzo be 'aw hodots'o ait'oh. 'Ink'ez dudzi be 'aw t'ehonoozeh-un hooloh. 'Et whuz un'a ndulhuhit'oh de, 'uda' da' dulubeshi ch'az nahulhya oole' da', 'ink'ez da' Yak'usda uboolhyih,‘ ni Isaiah. | For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. |
| Matthew 13:16. | 'Et hoonts'i nohni ndai la nohna be whunulh'en-un, ts'ih'un un'a whunulh'en. 'Ink'ez nohdzeh whe soo whudahts'o, 'et huwa 'uk'enus hoonzoo-un nohgha whults'ut. | But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. |
| Matthew 13:17. | Ts'ih'un 'unohdusni, 'oh da' lhane nus hoo'enne 'ink'ez ts'ih'un 'unt'ohne, ndai la nulh'en-i, 'i huyuntilh'elh hukwa' huninzun, 'et hoonts'i 'aw lhuhuyi'el! Ndet la whudahts'o-un, 'et soo ts'ih'un hodutats'o hukwa' huninzun, 'et hoonts'i 'aw lhuhodits'il. | For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. |
| Matthew 13:18. | “'Et huwa ndi khuni be whuts'odul'eh-i be 'a'nulih-un, 'en ghun, ndiz un'a nja dutni whe 'utni, | Hear ye therefore the parable of the sower. |
| Matthew 13:19. | mbene la yak'uz nts'en'a 'uhuhoolhdzun-un whulh 'uhudits'o ndi khuni daja ni whe 'utni 'et hoonts'i dudeni be 'aw t'ehonuszun. Ndai la dune dudzi bez 'ahinanla-i, mbe la ntsi'-un whusayaih 'ink'ez budzi be hanaidan'ai! Ndi 'i 'unt'oh ti 'anilya-i, 'i 'unt'oh. | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. |
| Matthew 13:20. | Ndi ndai da' tse toh 'anilya-i, ndunne 'i k'un'a za 'uhint'oh. Ndi khuni hidits'o te, 'ink'ez soo 'aho huhoont'i' whe huyilhchuk. | But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; |
| Matthew 13:21. | 'Et hoonts'i didutch'oh 'aw bughih hooloh le'hint'oh. 'Et huwa 'atsulyaz za buba 'alha' hoont'oh. 'Ink'ez ndi khuni 'i gha dzoh nuhudeh 'ink'ez 'onghohne buch'az huditni. 'Et huwa 'aho whulahudutnih. | Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. |
| Matthew 13:22. | Ndai la whus toh 'anankat-i le'unt'ohne, 'enne ndiz un'a 'uhint'oh. 'Enne khuni hidits'o, 'et hoonts'i ndi yun k'ut huwu ni ts'inli-un, ndi yun k'ut hoonzoo' hoont'oh-un, 'et 'i ts'iyawh whus cho 'i be bulh lheyullhuk dult'oh. 'Et huwa 'aw lhadulyane hoole' ait'oh. | He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. |
| Matthew 13:23. | 'Et hoonts'i ndet la yun unzoo-i k'eninkat-i le'unt'ohne, 'enne ndiz un'a nja duhint'oh. Ndi Yak'usda ooghuni hidits'o-i, t'ehinuzih te daja ni whe 'utni. 'Et huwa bumai' lhai lhih le'hint'oh. Whulukhun whunizyat whunizyai (100) suli'. 'Et doo cha whulukhun lhk'utat whunizyai (60) suli'. 'Et doo cha whulukhun tat whunizyai (30) suli'.” | But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. |
| Matthew 13:24. | Doo cha 'uyoo khuni be nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, 'i be bubulh yalhduk 'et whe nja dubulhni, “Nts'en'a la yak'uz lerwe 'uhuhoolhdzun-un, 'et diz un'a nja duhoont'oh. Dune ndi yun ookw'ut 'a'nukat. 'Uzoo'-i 'anukat-i 'ananla. | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: |
| Matthew 13:25. | 'Awhuz huztez whe dune yuch'az ditni-un whusainya. 'Et ndi 'ainanla-i 'uzoo'-i toh, ndi 'anukat-i, 'ut'antsi' ts'utni, 'i yutoh 'ananla, 'ink'ez whenaja. | But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. |
| Matthew 13:26. | 'Et ts'iyawh hananyai whe ndi 'ut'antsi', 'i cha bulh hainanyai. | But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. |
| Matthew 13:27. | 'Et yoh whumoodih be 'ulhnane highu nindil 'ink'ez 'uhuyulhni, ’Hadih nemoodih di whe inla ndi unzoo-i hunuyeh ootoh 'ainanla? Di whe 'unt'oh ndi 'ut'antsi' dult'oh?‘ | So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? |
| Matthew 13:28. | 'Et ubulhni, ’Sch'az ditni-un la 'uja.‘ 'Et be 'ulhnane huyulhni, ’Ndi 'ut'an untsi'-i ootoh hananyai-i, 'i hats'untilelh hukwa' ninzun eh?‘ | He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? |
| Matthew 13:29. | 'Et ubulhni, ’'Awundooh! Whute 'unt'oh doo ka la ndi unzoo-i cha bulh 'oohneh. | But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. |
| Matthew 13:30. | Whute 'et ndulhdzun ha' untikulh whuts'un. 'Et 'awet ha' nukat-un neooninzut de, ha' untilelhne, 'enne si budosni', 'udechoo 'ut'antsi' hanalhle 'ink'ez ulhghel dutak'un huba. 'Ink'ez ndai la unzoo-i ts'iyawh hanahle 'ink'ez haniyeh-i ba yoh whuz danahle.‘ ” | Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. |
| Matthew 13:31. | Doo cha 'uyoo khuni be nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, 'i be bubulh yalhduk 'et whe nja dubulhni, “Nts'en'a la yak'uz lerwe 'uhuhoolhdzun-un, 'et ndiz un'a nja duhoont'oh. Ndi mai, mustard huyulhni, 'i k'un'a 'unt'oh. 'I dune yilhchoot 'ink'ez duhanuyeh k'et 'ainanla. | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: |
| Matthew 13:32. | Ndi mai soo 'uk'enus nint'um-i, 'i hananyai 'ink'ez oochun 'uk'enus dincha suli'. Ndi mustard huyulhni oochun, mai chun 'i ts'iyawh ba ndo idilyiz suli'. 'Et 'i dut'aiyaz 'i duchun dut'aiyaz yuzischum toh t'o neninla. 'Et whuz un'a yak'uz lerwe 'uhuhoolhdzun-un 'on nus hooncha tileh.” | Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. |
| Matthew 13:33. | Doo cha 'uyoo khuni be nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, 'i be bubulh yalhduk 'et whe nja dubulhni, “Nts'en'a la yak'uz lerwe 'uhuhoolhdzun-un, 'et ndiz un'a nja duhoont'oh, lhes ntuldoh-i dult'oh. Ndai la ts'eke yilhchoot 'ink'ez lhes nudzaih-i, 'i ta tsetsai be unde'ooldzih-i dizbun. 'I ntuldoh-i bulh 'ilho be yandzai, 'ink'ez yunilhtlus. 'Et hukw'elh'az 'udun neininkai whe untilhdo. Ts'iyawh ntuldoh lhih.” | Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. |
| Matthew 13:34. | Ndi ts'iya-i khuni be nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, 'et whuz un'a za Sizi 'ilhunaoodulhne bubulh yailhduk. 'Aw 'uts'un un'a lhe'budinel. 'Et diz un'a za budani'. | All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: |
| Matthew 13:35. | 'Et whuz un'a nyoon nus hoo'en-un daja dani' la, 'et ts'iyawh lhaooduja whe nja dutni, “Khuni be nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, 'i be bubulh yatisduk. Nts'oya hoozulh whe ndi yun 'uyinla 'et whuts'un, ndai la buch'a yuntiz'i-i, 'i ghun budutasnelh.” | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. |
| Matthew 13:36. | 'Et Sizi 'ilhozdilne, 'enne ts'iyawh whenabalh'a' 'ink'ez yoh daninya. 'Et yugha hodul'ehne highu nindil 'ink'ez huyulhni, “Ndi khuni be nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, ts'ih'un un'a nedini ndi haniyeh-i unzoo-i toh 'ut'antsi' hananyai-i, 'et daja ni whe 'utni?” | Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. |
| Matthew 13:37. | 'Et ndubulhni, “Ndai unzoo-i hananyai oomai' 'i, mbe la 'ainanla-un, 'en yinka dune ye' 'en 'unt'oh. | He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; |
| Matthew 13:38. | Haniyeh k'et, 'et ndi yun k'ut whunduwhult'oh whe' hoont'oh. Ndi mai unzoo-i, 'i yak'uz whulerwe buzkehne, 'enne duhult'oh. 'Et hoonts'i ndi 'ut'antsi', 'i ntsi'-un buzkeh duhult'oh. | The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; |
| Matthew 13:39. | 'Ink'ez mbe la yuch'az ditni-un, ndi 'ut'antsi' 'ainanla-un, 'en netsudule. Ha'nukat-un 'et 'andit ndoya whudizulh-un 'et whulatoh. Mbene la ha' untilelhne, 'enne lizas duhult'oh. | The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. |
| Matthew 13:40. | 'Et huwa nts'en'a la ndi 'ut'antsi' nahidulhdzooh 'ink'ez hidilhk'un, whuz un'a za njan 'andit whudizulh-un whulatoh de cha, nduwhutanelh. | As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. |
| Matthew 13:41. | 'Ink'ez yinka dune ye', 'en oolizas whunilhchoh ts'e whutl'abutilelh. Nts'e la whulerwe unli-un, mbene hukwaya hooni tune' 'ust'enne, 'enne 'ink'ez yuk'unulhe'ust'enne, 'enne ts'iyawh 'ilhunabotalelh. | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; |
| Matthew 13:42. | Nts'e la kwun dizk'un huba' hoont'oh-un, 'et whuz hubotilhdulh. 'Ink'ez tso yahutilhduk 'ink'ez dughoo lhuhidutik'us. | And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. |
| Matthew 13:43. | 'Et dzin nts'en'a la sa hadanat, mbene la ts'ih'un un'a 'unt'ohne, nts'e la buBa lerwe unli-un, 'enne cha whuz un'a za sa k'un'a buts'u haitiduz whe' hoont'oh. Mbene la budzo hoonline, 'enne soo cho huyoozolhts'ai' huba' hoont'oh. | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. |
| Matthew 13:44. | “Doo cha za nohdusni, yak'uz k'une' whul'en-un, dawhudizti' la 'et diz un'a nja duhoont'oh. Ndun dune njan yun k'ut hoonzoo-un, 'et 'oh ho nunuta whe hoonliyaz dizti'-i, 'i la nayin'ai. 'Ink'ez 'on yo nayuntilh'i. 'Et hoont'i' k'et ndun dune ndai hoonli yut'i-i, 'i ts'iyawh ye 'onket 'ink'ez ndi yun yuk'ut nayin'ai-i, 'i yun ndulcho whe yonket. | Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. |
| Matthew 13:45. | “Doo cha za nohdusni, yak'uz k'une' whul'en-un, dawhudizti' la 'et ndiz un'a nja duhoont'oh. 'Et doo cha 'uyoon dune, 'en hoonliyaz 'i ts'iyawh yooket. 'Et 'on 'un doo cha ye na'ooket. 'En kw'usul k'us dunizti'-i, 'i hunuta. | Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: |
| Matthew 13:46. | 'En 'ilho kw'usul k'us dunizti'-i, 'i la nainin'ai. Ndun dune ndai hoonli yut'i-i, 'i ts'iyawh ye 'onket whe ndi kw'usul k'us dunizti'-i, 'i yoonanket. | Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. |
| Matthew 13:47. | “'Et doo cha za nohdusni, yak'uz k'une' whul'en-un, 'et ndiz un'a nja duhoont'oh. Ndiz un'a 'uhut'en, lhembilh tahuyalhdil 'ink'ez nonahuyigus lhawh didowh-i huzdlooh. | Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: |
| Matthew 13:48. | 'Et nohuyigus whe ts'iyawh lhtahahayule. Ndai la lho 'utsi'-i, 'i ts'iyawh tanahuyulhdilh. 'Ink'ez ndai la unzoo-i ts'iyawh nts'e 'uhitilh'elh ts'u whehuyulhdilh. | Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. |
| Matthew 13:49. | 'Et 'awet nts'oya hoozulh whe buba neoonin'ai-un, 'et buba whusahoolts'ut de, 'et hukw'un'a za 'uwhutanelh. Lizas whusahutidulh, 'enne ts'iyawh unzoone dune 'ink'ez ntsi'ne dune lhtahabotilelh. | So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, |
| Matthew 13:50. | Ntsi'ne, 'enne nts'e la kwun dizk'un huba' hoont'oh-un, 'et whuz hubotilhdulh. 'Ink'ez tso yahutilhduk 'ink'ez dughoo lhuhidutik'us.” | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. |
| Matthew 13:51. | 'Et 'awet Sizi ubulhni, “Njan ndunohdusni-un, 'et ts'iyawh eh t'eoonahzun?” 'Et 'uhuyulhni, “A, neMoodihti, ts'iyawh t'ets'oninzun.” | Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. |
| Matthew 13:52. | 'Et 'ubulhni, “'Et huwa mbe la Yak'usda ooghuni 'uk'eguz-i 'ink'ez yak'uz k'une' whul'en-un 'et huwun wheyodalh'e', ndun dune 'en yoh whumoodih-un, 'en dult'oh. 'Ink'ez ndai la yut'i-i toh ts'iyawh ts'et hayule, 'andidi-i 'ink'ez 'uda'-i cha. 'Et whuz un'a dune hodulh'eh.” | Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. |
| Matthew 13:53. | 'Et ndi khuni be nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, 'et 'awet Sizi ts'iyantsuk lhaoodinla whe nyo usda-un whuch'a nasja. | And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. |
| Matthew 13:54. | 'Ink'ez dich'oh dukeyoh ts'e naoosja whe Lizwif bulugliz 'et whewhubondunilh'e'. 'Et whe ts'iyanne buba hooncha suli', 'ink'ez 'et 'ulhodutni, “Ndun dune nts'ez de hahon'ai ndi khuni whutnih-i be yalhduk? 'Ink'ez hooncha tune' 'ut'en nts'en'a dat'en whe 'ut'en? | And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? |
| Matthew 13:55. | 'Alha iloh lakw yoh 'uwhulh'en-un, 'en ooye' 'unt'oh? 'Ink'ez 'en iloh lakw ooloo Mary? K'us bulhutsinke iloh lakw 'enne James, Joses, Simon, 'ink'ez Judas? | Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? |
| Matthew 13:56. | 'Et bulhtuske 'aw lakw ts'iyawh nebulh lhe'hit'oh? 'Et ndun dune ndi ts'iyawh nts'ez de hahonla whe 'utni?” | And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? |
| Matthew 13:57. | 'Et huwa ts'iyawh hits'u disnih. 'Et Sizi ndubulhni, “Mbe la nus hoo'en unli-un, 'en ts'iyanne yudilhti'. 'Et hoonts'i dich'oh ookeyoh whut'enne 'ink'ez dich'oh ooyoh, 'enne cha 'aw lhuhidilhti'.” | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. |
| Matthew 13:58. | 'Et Sizi 'en 'aw buba 'alha lhe'yit'oh. 'Et huwa dich'oh dukeyoh 'aw lhat-un hooncha tunulhe'it'el. | And he did not many mighty works there because of their unbelief. |
| Matthew 14:1. | 'Et 'oh da' 'oh whuya whudizulh whe lerwe Herod 'en Sizi yulh udants'o. | At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, |
| Matthew 14:2. | 'Et Herod de 'ustlene 'ubulhni, “Ndun 'en John dune too be 'ulh'en-un, 'en 'unt'oh. Yaidlanne toh nahitna'. 'Et huwa 'ut'en hoolhtus te ne'ut'en.” | And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
| Matthew 14:3. | Ndiz un'a 'uhooja whe 'oh da' Herod John huyilhchoot 'ink'ez huyulhghel 'ink'ez 'ahuyan'ai. Oobulhutsin Philip huyulhni, 'en oo'at Herodias huyulhni, 'en la toh ts'e yinla. | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. |
| Matthew 14:4. | 'Et John Herod nduyulhni, “'Aw nyun mba ts'ih'un un'a lhe'hoot'oh whe 'uyoon oo'at oozih sinda.” | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
| Matthew 14:5. | 'Et Herod yutuzilhghelh hukwa' ninzun. 'Et hoonts'i dunene John 'en nus hoo'en-un 'unt'oh huninzun, 'et huwa Herod whenilhjoot. | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
| Matthew 14:6. | 'Et 'ilhoh dzin 'et Herod whuzdli dzin 'uhoont'oh whe Herodia ootse' 'en bubut nidai. Herod tube ooba hoonzoo. | But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. |
| Matthew 14:7. | 'Et 'aho hits'u nahizya whe 'uyulhni, “Ndet sts'o hukwa' ninzun-un sts'o hukwa' dini.” | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. |
| Matthew 14:8. | 'Et nyoon ts'eke ooloo, 'en, “Herod oodilhkut 'ink'ez John dune too be 'ulh'en-un ootsi lusyet be stl'ainkaih doni',” yulhni. | And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. |
| Matthew 14:9. | 'Et huwun lerwe oodzi unduda suli'. 'Et ts'iyanne mbene la yuzih dilhts'ine, 'enne ts'iyawh hidants'o, 'et whe ts'ekeyaz dughuni yutl'aidan'ai. 'Et huwa 'et whuz un'a 'uhuyooleh huba' hoont'oh. | And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. |
| Matthew 14:10. | 'Et 'awet nts'e la 'adin'ai ts'e whuz wheyalh'a', 'ink'ez 'adinlane ghunline, John hitsi k'unintsel. | And he sent, and beheaded John in the prison. |
| Matthew 14:11. | 'Ink'ez lusyet be whusahuyankai, 'ink'ez ndun ts'ekeyaz tl'ahuyankai. 'Ink'ez duloo yughi ninkai. | And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
| Matthew 14:12. | Yugha hodul'ehne, 'enne whusahandil. Hizi huyilhchoot 'ink'ez 'ahuyalhti. 'Et hukw'elh'az Sizi ts'u whehandil 'ink'ez hidani'. | And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. |
| Matthew 14:13. | 'Et Sizi whulh udants'o whe buch'a nasja 'ink'ez ts'i be inya 'ink'ez nts'e la disoh ts'e whuz nehuninki. 'Et hoonts'i lhane dune t'ehonanzin ibulh nts'e la nehuninki ts'e, whuz lhelhdun keyoh whut'enne hiyuwhenandil. | When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. |
| Matthew 14:14. | 'Et Sizi ts'i be hainya whe dune soo ts'ih'un huldlai k'et 'aw 'uzdooni' ait'oh, 'enne bunilh'en. 'Et 'aho bugha te'nanzin 'ink'ez ndudane cha ts'iyawh soo na'binla. | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. |
| Matthew 14:15. | 'Andit 'awet hulhgha 'uhoont'oh 'et huwa yugha hodul'ehne, 'enne highu nindil 'ink'ez huyulhni, “Njan disoh 'uhoont'oh. 'Awet yoo 'un hoozulh. Ndunne ts'iyawh 'uts'un keyoh ts'e nabalh'alh, 'et whuz la huya'alh-i hoket.” | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. |
| Matthew 14:16. | 'Et hoonts'i Sizi ndubulhni, “'Aw nahutoodilh huba lhe'hoot'oh. Nohnich'oh bugha nainuht'aih.” | But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. |
| Matthew 14:17. | 'Et 'uhuyulhni, “'Aw hoonli lhts'it'ih. Lhes kwulai' 'ink'ez lho nanki, 'aw 'i za ts'ut'i.” | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
| Matthew 14:18. | 'Et ndubulhni, “Diz sts'ohlelh!” | He said, Bring them hither to me. |
| Matthew 14:19. | 'Et mbene la 'ilhunaoosdilne, 'enne ts'iyawh tl'oyaz k'ut natl'ahudoolts'ih ubulhni. 'Et ndi kwulai' lhes 'ink'ez nanki lho cha, 'i hitl'ahuyanla whe ndo whunalh'en whe musi ni whe tenadidli. Lhes taidanyuz 'ink'ez lho cha 'et diyinla 'ink'ez yugha hodul'ehne butl'ayanla, 'ilhozdilne bugha huyo'alh ha. | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. |
| Matthew 14:20. | 'Et ts'iyawh 'uhan'al 'ink'ez 'uhunisdai. Ndai la ch'utizkat-i ts'iyawh nahuyalhdzoo whe whunizyai 'on 'at nanki chalhyal dizbun. | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. |
| Matthew 14:21. | 'Et nyoonne dunene, 'enne 'ankw'us 5000ne 'uhan'al. 'Et ts'oodunne 'ink'ez ts'ekoo 'enne cha 'uhan'al. | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. |
| Matthew 14:22. | 'Et 'aho Sizi yugha hodul'ehne ts'i bez whenabalh'a' whe, “Stso nyan ahkelh,” ubulhni. 'Ink'ez 'ilhunaoosdilne, 'enne cha dukeyoh ts'e whenabalh'a'. | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. |
| Matthew 14:23. | 'Et 'awet ndunne ts'iyawh whenabalh'a' whe didutch'oh ndo dzulh k'uz whinya tenadutidli ha. Dich'oh unli whe be nadalhghel. | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. |
| Matthew 14:24. | 'Et 'awet ts'i bun k'ut taniz 'oh whuya ukwus nilhts'i tube bududizts'i, 'ants'i lhents'o dildus. | But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. |
| Matthew 14:25. | 'Et 'awet bundada' yutilhkai whe Sizi too k'ut buts'u tizya. | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. |
| Matthew 14:26. | 'Et khunsul yugha hodul'ehne hitilh'en whe hunilhjoot, “Dune tsin 'ut'en!” hutni ibulh tsoya whehunilhduk. | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. |
| Matthew 14:27. | 'Et 'aho Sizi buts'u yatilhduk, “Nohdzi ulhtus ulhtsi! Si 'ust'en! Whenulhjut iloh!” | But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
| Matthew 14:28. | Peter diz un'a yoodulhkut, “SMoodihti 'alha nyun 'int'en de, too k'ut nts'u toosya'-un stl'ahoon'aih.” | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. |
| Matthew 14:29. | 'Et 'aho 'uyulhni, “'Anih!” 'Et 'awet Peter ts'i be hainya 'ink'ez Sizi too k'ut yuts'u tiyalh ha. | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. |
| Matthew 14:30. | 'Et nyo whunilh'en whe nilhtsi tube ulhtus 'ink'ez whenilhjoot 'ink'ez yo utizdlat whe, “SMoodihti, sla 'ineh!” yulhni. | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. |
| Matthew 14:31. | 'Et 'aho Sizi yula sugooh whe ndi yulhni, “'Aw soo 'ultsuk-i be 'alha' hoont'oh-i lhint'ih. 'Et dahoont'oh huwa mba nawh 'uhoont'oh?” | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
| Matthew 14:32. | 'Et ts'i be nahit'az whe 'aho nilhts'i k'oh 'uja. | And when they were come into the ship, the wind ceased. |
| Matthew 14:33. | 'Et mbene la ts'i bet dilhts'ine, ts'iyawh hibut nachanilya 'ink'ez 'uhuyulhni, “'Alha nyun Yak'usda ooYe' 'int'oh!” | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
| Matthew 14:34. | 'Et 'awet nyan Gennesaret ts'e yahuzki whe, | And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. |
| Matthew 14:35. | 'et keyoh whut'enne Sizi hitilh'en ibulh, nahuyoolhts'it whe lhtunuhunihust'ai. 'Ink'ez ts'iyawh ndudane hits'u boozdla. | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; |
| Matthew 14:36. | “Ndai la nyunaih naints'uz-i 'ants'i yus ts'e oot'ats'onalh,” huyulhni. Ts'iyawh mbene yut'aiznaine, 'enne soo ts'iyawh ts'ih'un un'a soo na'huja. | And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. |
| Matthew 15:1. | 'Et 'awet Jerusalem keyoh whuts'un ndunne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ink'ez Phariseene, 'enne cha ts'iyawh Sizi highu nindil 'ink'ez 'uhutni, | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
| Matthew 15:2. | “'Et di ha ngha hodul'ehne, netsoda'ne 'uda' ne'whust'en hukw'un'a 'aw hukw'unulhe'hust'en? Whunilh'en, ndunne ngha hodul'ehne, 'aw lanalhe'hulhde 'uhuti'ulh whutso!” | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
| Matthew 15:3. | 'Et dubulhni, “'Et di ha nohnich'oh nohk'oh ts'e huwa Yak'usda ooghuni ook'unulhe'zaht'en? | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
| Matthew 15:4. | Whunulh'en, nohni nts'en'a daht'en! Yak'usda dughuni nohtl'aidan'ai whe nja dutni, ’Mba 'ink'ez nloo bulh hubudolhti'.‘ 'Et doo cha 'udun 'et nja dutni, ’Mbe la duloo 'ink'ez duba bulh dzoh ts'e bughu yatilhduk-un, 'en daootsa huba 'unt'oh.‘ | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
| Matthew 15:5. | 'Et hoonts'i nohni ndiz un'a 'udahni, ’Mbe la duba k'us duloo nja dubulhni-un, ndai 'ust'i-i, 'i be da' nohla 'oost'en oole', 'et hoonts'i 'i ts'iyawh Yak'usda gha nusdla.‘ | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
| Matthew 15:6. | 'Et whuz un'a nohe'ut'en k'oh be 'aw duloo 'ink'ez duba bulh lhubudilhti'. 'I be Yak'usda ooghuni nohtl'aidan'ai-i, 'i 'aw hoonliyaz lhiloh sulhtsi! | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
| Matthew 15:7. | Nohni duba na'udzoo'ne ahli! Ndun nus hoo'en Isaiah, 'en 'uda' hon'en 'ink'ez ts'ih'un un'a 'utni nohni nohghun. Njan 'et nja dutni, | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
| Matthew 15:8. | ’Ndunne dune dughuni be be za sodilhti'. 'Et hoonts'i budzi, sughun nilhdza' 'unt'oh. | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
| Matthew 15:9. | Ndunne doo ka la 'ants'et sts'un teni 'uhunoolhdzin. 'Ink'ez ndet la dune bube 'ut'en k'oh, 'i Yak'usda ooghuni netl'aidan'ai-i 'i k'un'a 'uyoonne hubuhodoolh'eh hukwa' hut'en.‘ ” | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
| Matthew 15:10. | 'Et Sizi 'ilhunaoodulhne, “'Anih! Diz ahdulh!” ubulhni, 'ink'ez 'et ndubulhni, “Soo zulhts'ai 'ink'ez soo cho t'eoonahzeh! | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
| Matthew 15:11. | Ndai la dune buza yukat-i, 'aw 'et whe iloh hintsi' hulhih. 'Et hoonts'i ndai khuni 'aw lhizoo'-i dune ye yalhduk-i, 'i be dune hintsi' lhih.” | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
| Matthew 15:12. | 'Et yugha hodul'ehne higho nindil whe 'uhuyulhni, “T'eooninzun eh ndunne Phariseene nyodants'o whe daja dini-un, 'et nduwhulcho whe buba dzoh 'udinja?” | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
| Matthew 15:13. | 'Et Sizi ubulhni, “'UBa yak'uz usda, ndai la 'aw 'alhinilel-i, 'i ooghih tubulh hahitilhch'ulh. | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
| Matthew 15:14. | Whute! Ndunne 'aw buts'ahalhozah'ai! 'Enne moodih hoo_s'enne le'hint'oh. 'Et ndiz un'a nja duhoont'oh, 'ilhoghun hoo_s'en-un 'ink'ez 'ilhoghun hoo_s'en-un ghunli de, nahult'oh tsa k'et 'ahatilts'ulh.” | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
| Matthew 15:15. | 'Et Peter yoodulhkut, “Ndi be nawhutnuk 'i be whuts'odul'eh-i, nts'en'a daja ni, 'et ts'iyawh whunenilhtun.” | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
| Matthew 15:16. | 'Et 'uyulhni, “'Aw eh noheni talhodulhts'it whe eh dahni? | And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
| Matthew 15:17. | 'Awhuz eh ts'ih'un nelhozah'ai? Dune ndai la ooza yukat-i, 'i ts'iyawh oobut za be yukat. 'Ink'ez ooyust'e ts'u hanayukat. | Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
| Matthew 15:18. | 'Et ndai la dune khuni be yailhduk-i, 'i budzi ts'u hayukat 'i 'unt'oh, 'ink'ez 'i dune dilhtsi'. | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
| Matthew 15:19. | Soo cho whunulh'en, ndi 'et ndunt'oh-i, 'i dune budzi bez hayukat, be ne-eni untsi'-i, dune hutuzilhghelh, 'uyoon dune oo'at k'us 'uyoon ts'eke ooki bulh ninta' ant'en-un, 'ink'ez 'aw lhghulhdilts'ine hoonts'i whuz un'a za ne'hut'en. 'Uduntit'ih-un, 'uyoonne ba whuts'it-un, 'ink'ez Yak'usda ch'az yalhduk-un cha. | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
| Matthew 15:20. | 'Et njan 'et duhoont'oh-un, whunilhchoh whe dune hintsi' lhih. 'Et 'aw lanalhe'zulhde whe 'ah'alh-un, 'aw 'et huwa iloh hintsi' lhih.” | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
| Matthew 15:21. | 'Et 'awet Sizi nyo usda-un whuch'a nasja whe Tyre keyoh 'ink'ez Sidon keyoh 'oh ho whenghoh ts'u naoosja. | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
| Matthew 15:22. | 'Et whuts'un 'ilhoghun ts'eke, 'en Canaan whut'en-un 'unt'oh, 'en yughu ninya. Tso bulh yalhduk whe' yulhni, “SMoodihti sgha te'ninzeh, t'enyunuszun David oots'u hainzut-un 'int'oh! Syaz ts'ekeyaz 'en tube hoontsi' hukw'un'a ntsi'-i nududeh-i ooyudinda!” | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
| Matthew 15:23. | 'Et 'aw daja lhidinel. 'Et yugha hodul'ehne highu nindil 'ink'ez 'uhuyulhni, “N'un nailh'alh, 'et la tso bulh yalhduk-un 'etsul udonih.” | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
| Matthew 15:24. | 'Et 'ubulhni, “Mbene la Israel ooyoh whut'ine, 'enne 'ants'i 'usbai ninta nih'az-i le'unt'ohne, 'enne za buts'u tiz'a'.” | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
| Matthew 15:25. | Ndun ts'eke 'en yughu ninya whe yubut nachaniti 'ink'ez, “SMoodihti, sla 'ineh!” yulhni. | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
| Matthew 15:26. | 'Et Sizi diz un'a 'uyulhni, “Ndai la ts'oodunne yu'alh-i lhikeyaz gha ooh'alh junih.” | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
| Matthew 15:27. | 'Et ts'eke 'uyulhni, “SMoodihti 'alha' dini. 'Et hoonts'i ndai la moodihti ludab k'ut tukat-i, 'i lhikeyaz huyuldil.” | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
| Matthew 15:28. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Ooh ts'eke hooncha whe mba 'alha' hoont'oh-un, 'et hooncha whe' hoont'oh. 'Et huwa hukwa' ninzun k'un'a 'uhoneh.” 'Et soo 'oh whuya hoozulh-un, ooyats'e soo na'uja. | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
| Matthew 15:29. | 'Et 'awet Sizi bughu natisja whe Galilee bun 'oh ho neninya. Ndo dzulh k'uz whinya, 'et natl'adida'. | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
| Matthew 15:30. | 'Et khunsul lhane dune, 'enne highu nindil. Mbene la nulhusdilne, hoo_s'enne, yalhulhdukne, ooyust'e bodin'aine, 'ink'ez 'uyoonne cha, 'enne ts'iyawh hits'u botule. Hibut neboninla 'ink'ez ts'iyawh soo na'balh'en. | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
| Matthew 15:31. | Yalhulhdukne cha yawhehunilhduk, ooyust'e bodin'aine, 'enne cha soo na'huja. Nulhusdilne cha nahudilh nahusdli', hoo_s'enne cha huhoo'en nahusdli'. Ts'iyanne bunalh'en whe tube buba hooncha 'ink'ez Israel oodune'ne, 'enne buYak'usda 'en 'on nus hidalhti'. | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
| Matthew 15:32. | Sizi yugha hodul'ehne, 'enne 'anih budani' 'ink'ez ndubulhni, “Ts'iyawh ndunne dunene bugha te'nuszun. Tat dzin whuts'un nja szih hudilhts'i 'ink'ez 'aw huya'alh-i lhuhit'i'. 'Et 'aw lhe'hus'al whe bukeyoh ts'e nabutoos'a' ait'oh. 'Et dubusdla de, nahidulh ts'e la bukaootoozit.” | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
| Matthew 15:33. | Yugha hodul'ehne huyulhni, “Njan keyoh 'aw dune hooloh-un 'uhoont'oh. Nts'ez de suba soo 'ultsuk-i t'alh-i nats'olelh lhe'ultsukne dune ghazti'alh-i?” | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
| Matthew 15:34. | 'Et Sizi ubulhni, “Daltsuk lhes sut'e aht'i?” “Lhtak'ant'i lhes sut'e 'ink'ez lho nt'umiyaz bulh,” huyulhni. | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
| Matthew 15:35. | 'Et 'ilhozdilne natl'adulhts'ih ubulhni. | And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
| Matthew 15:36. | 'Et ndi lhes lhtak'ant'i lho bulh yilhchoot 'ink'ez musi ni whe tenadidli. Taidanyuz 'ink'ez yugha hodul'ehne butl'ayankai. 'I ts'iyawh natl'adilts'ine butahininla. | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
| Matthew 15:37. | Ts'iyawh na'hit'al 'ink'ez 'uhunisdai. 'Et yugha hodul'ehne lhtak'ant'i chalhyal dizbun 'i higha 'oz'al-i nahuyalhdzoo. | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
| Matthew 15:38. | 4,000ne dunene at'en 'uhan'al. Ts'oodunne 'ink'ez ts'ekoo 'enne cha 'uhan'al. | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
| Matthew 15:39. | 'Et 'awet Sizi 'ilhunaoosdilne bukeyoh ts'e whuz whenabalh'a' whe 'et ts'i be naja 'ink'ez yun Magdala huwhutni ts'e whuz whehanki. | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |
| Matthew 16:1. | 'Awet ndunne Phariseene 'ink'ez Sadduceene cha, 'enne highu nindil 'ink'ez huyoolhdzih whe huyoodulhkut, “'Aw yak'uz whuts'un hooncha tune' whut'en-un, whunenolhtun ait'oh?” | The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. |
| Matthew 16:2. | 'Et ndubulhni, “'Et hulhgha ts'e ndo yat whunulh'en. 'Et whudulk'un de, 'et dzin hoonzoo tileh dahnih. | He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. |
| Matthew 16:3. | 'Et bundada' yat kw'us bulh dulk'un suli' whunulh'en de, 'awet azih whudutitsi' dahni. Nohni duba na'udzoo'ne ahli! 'Et ndo yat dawhut'en la, 'et t'eoonahzun. 'Et hoonts'i ndoya whudizulh dawhut'en la, 'et ndet 'uwhulhni, 'aw t'eoonuzahzun! | And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? |
| Matthew 16:4. | Njan 'andit whudizulhne, 'enne lubeshi ts'u nint'ine za' 'uhint'oh. 'Ink'ez 'ahoolhyiz dune ts'eke bulh ninta' hutit'elh-un, 'et za whuts'onint'i. 'Ink'ez hooncha huwa 'it'en-un whuntilh'elh hukwa' nahzun. 'Et hoonts'i 'aw hooh'en-un nohgha holts'it ait'oh. 'Et nts'en'a la Jonah bulh dahooja inle' la, 'et za whutih'elh whe' hoont'oh!” ubulhni, 'ink'ez bughu whenaja. | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. |
| Matthew 16:5. | 'Et 'awet nyan nahooski whe yugha hodul'ehne lhes nahodilhnoh. | And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. |
| Matthew 16:6. | 'Et Sizi ndubulhni, “'Ahoolhyiz wheni khahdli ndunne Phariseene 'ink'ez Sadduceene cha, 'enne bules untuldoh-i ch'a.” | Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. |
| Matthew 16:7. | 'Et 'aho lhulh yawhehunilhduk, “'Et 'aw lhes lhts'it'ih 'et huwa 'utni.” | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. |
| Matthew 16:8. | 'Et Sizi t'eoonanzin whe 'et dubulhni, “Nohni be 'alha' nahzun-i unsool! 'Et huwa' 'udahni. 'Aw lhes salhah'al, 'et huwa eh 'et howu yalhduk? | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? |
| Matthew 16:9. | 'Awhuz eh 'aw ts'ih'un t'eoonuzahzun? 'Aw whunalhuzulhni whe kwulai' lhes 'i be 5,000ne gha nah'ai, 'ink'ez daltsuk chalhyal ch'utizkat-i, 'i nalhdzoo? | Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? |
| Matthew 16:10. | 'Et doo cha lhtak'ant'i lhes 'i be 4,000ne gha nah'ai, 'et daltsuk chalhyal ch'utizkat-i, 'i nalhdzoo? | Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? |
| Matthew 16:11. | 'Et nts'en'a aht'oh t'eoonuzahzun, 'aw lhes ghun nohbulh yalhuzusduk? 'Uda' nohdasni, ndunne Phariseene 'ink'ez Sadduceene cha, 'enne bules untuldoh-i huwohle', 'i ooghu yasduk whe' dusni.” | How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
| Matthew 16:12. | 'Et 'aho t'ehoninzun ndunne Phariseene 'ink'ez Sadduceene cha, dune huhodulh'eh-un, 'et whuch'a buch'a huwahli, 'et 'uwhulhni. Ndi lhes bulh untuldoh-i, 'i ch'a huwahli ni iloh whe 'utni. | Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. |
| Matthew 16:13. | 'Et Sizi Caesarea Philippi buyun k'uz whinya whe yugha hodul'ehne, 'enne uboodulhkut, “Si yinka dune ye' 'ust'oh. 'Et hoonts'i n'awh dunene, mbe whe 'ust'oh hutni?” | When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? |
| Matthew 16:14. | 'Et 'uhuyulhni, “Whulohne, 'enne nyun John dune too be 'ulh'en-un 'int'oh hutni. 'Et whulohne cha, nyun Elijah 'int'oh hutni. 'Et 'onghohne cha, nyun Jeremiah 'int'oh hutni. 'Ink'ez whulohne nyun nus hoo'en-un 'ilhoghun 'int'oh hutni.” | And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. |
| Matthew 16:15. | 'Et 'ubulhni, “Nohni do', mbe 'ust'oh dahni?” | He saith unto them, But whom say ye that I am? |
| Matthew 16:16. | 'Et Simon Peter yatilhduk whe 'uyulhni, “Nyun Christ, Yak'usda khuna-un, 'en ooYe' 'int'oh.” | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. |
| Matthew 16:17. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Simon Jonah ooye', 'uk'enus hoonzoo-un ngha whults'ut! Ndet sudini-un, 'et 'aw ndi yun k'ut dune, 'enne iloh nyunalhts'et hahuhon'ai. 'UBa yak'uz usda-un, 'en nyunalhts'et hahon'ai. | And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. |
| Matthew 16:18. | 'Ink'ez nyun Peter 'int'oh. 'Et ndi tse 'i k'ut slugliz neootas'alh. Njan mbe la kwuncho ulhtus-i yo ts'u haindilne, 'enne hoonts'i 'aw whuch'a hoolhdeh ait'oh. | And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. |
| Matthew 16:19. | Nts'e la yak'uz whulerwe usda-un, whulugli ntl'atis'alh. 'Et ndi yun k'ut ndai la whedinguz-i, 'et 'uda' yak'uz cha whuz un'a za whedint'i. 'Et ndai la ndi yun k'ut k'unain'uk-i, 'et yak'uz cha 'uda' whuz un'a za k'unatit'uk.” | And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. |
| Matthew 16:20. | 'Et yugha hodul'ehne khuniti be 'ubulhni, “Khun te 'uyoonne dohni' junih si Sizi mbe la Christ, 'en 'ust'oh.” | Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. |
| Matthew 16:21. | 'Et 'oh whuya hoozulh whuts'un Sizi yugha hodul'ehne, 'enne whubunulhtun nus daootanelh la. Nts'en'a whe Jerusalem ts'u tiyalh. 'Et keyoh ndunne 'utso whudilhdzulhne, 'ink'ez lubret bumoodihne cha, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha, 'enne bube lhat-un whe dzoh nuhitilhdzut, 'ink'ez hituzilhghelh. 'Et whulh tat dzin, 'et dunadutadalh. | From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. |
| Matthew 16:22. | 'Et Peter Sizi yilhchoot 'ink'ez 'udun neinilhti 'ink'ez hukwa' yudani', “SMoodihti nyun Yak'usda ngha te'untazeh! 'Aw nyulh 'et duhoneh ait'oh!” | Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. |
| Matthew 16:23. | Peter yuts'u nalh'a 'ink'ez 'uyulhni, “Satan st'a neninyaih! Nyun yooya suzilhts'i! Yak'usda nts'en'a la dat'en-un, 'et 'aw howu nuni lhnuzinzut. Ndi yun k'ut dune nts'oh tula ne'hut'en-un, 'et hukw'un'a za nuni ninzut!” | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. |
| Matthew 16:24. | 'Et Sizi yugha hodul'ehne ndubulhni, “Mbe la dune se' 'ut'en k'oh oot'en ha suntiyalh hukwa' ninzun de, ndi yun k'ut dats'int'oh-un, 'et ts'iyawh whula dootni, 'ink'ez dutulalhgus yolhchoot 'ink'ez suntooya'. | Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
| Matthew 16:25. | 'Et huwa mbene la whe khuna-un hotilhyihne, 'enne 'et hoonts'i ninta huhuta'alh. 'Et hoonts'i mbe la whe khuna-un si sgha ninta oonin'ai de, 'en whe khuna-un nahoota'alh. | For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. |
| Matthew 16:26. | 'Et huwa dune ndi yun 'i ndulcho whe ooch'e' yuzdli' de, 'ink'ez duzul 'i ninta inin'ai de, ndet whe ooba whutazoo'? 'Ink'ez dich'oh duzul nayitalhchulh hukwa' ninzun de, di k'elha suba duzul nayoket? | For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? |
| Matthew 16:27. | 'Et huwa yinka dune ye' whusatiyalh, ndai la ooBa ye dizti'-i 'ink'ez oolizas, 'enne bubulh, 'et whusainya de, nts'en'a la ts'iyanne dahit'en, whuz un'a 'ilhone whe buba k'elha whutaleh. | For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. |
| Matthew 16:28. | Soo ts'ih'un un'a nohdusni, whulohne njan nudilhyanne, 'enne ndet la dahutitsah-un 'et whuts'un yinka dune ye' nts'en'a la whe lerwe unli-un, 'et whuz un'a whuz de uyalh de, ndunne dahutitsa whuts'o huyuntilh'elh.” | Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. |
| Matthew 17:1. | 'Et 'awet whulh lhk'utat dzin inle' whe Sizi 'en Peter, James cha, 'ink'ez dulhutsin John, 'enne ndo dzulh k'uz dulh ubilya. | And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, |
| Matthew 17:2. | Khunsul bubut 'uts'un ot'en suli'. Oonin 'ants'i sa k'un'a oots'u ha'anduz, 'ink'ez oonaih 'i cha khunsul 'ulhyul suli', 'ink'ez 'i cha oots'u ha' 'anduz. | And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. |
| Matthew 17:3. | 'Et khunsul Moses 'ink'ez Elijah bulh bube hoodilts'ai 'ink'ez Sizi hibulh yawhenilhduk. | And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. |
| Matthew 17:4. | Peter Sizi nduyulhni, “NeMoodihti njan uzdilhts'i hoonzoo. Hukwa' ninzun de, tat-un whut'ah uztitez-un 'uts'otilelh. 'Ilhoghun nyun mba, 'et 'ilhoghun Moses ba, 'ilhoghun cha Elijah ba.” | Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
| Matthew 17:5. | Peter yalhduk whe khunsul kw'us be tidat'en whe buk'einde. Kw'us toh ts'e khunsul 'uwhutni, “Ndun sYe' 'uk'enus ook'esi'-un 'unt'oh. 'En bulh hoonust'i'. 'En za 'oozulhts'ai!” | While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. |
| Matthew 17:6. | Yugha hodul'ehne hidants'o whe hibut nachanildil, 'ink'ez tube whehunilhjoot. | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. |
| Matthew 17:7. | Sizi bughu ninya 'ink'ez but'aiznai whe ubulhni, “Dunadahdilh 'ink'ez whenulhjut iloh!” | And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. |
| Matthew 17:8. | 'Et ndo nahitat'en whe 'aw 'uyoonne hooloh. Sizi didutch'oh za hiyan'en. | And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. |
| Matthew 17:9. | Ndet la dzulh k'ut whenahudidil whe, 'et yo nahidulh whe Sizi khuni ulhtus-i be bubulh yalhduk whe 'et ndubulhni, “Yinka dune ye' yaidlanne toh dunadutadalh whuts'un ndet hooh'en-un, khun 'uyoonne dohni' junih!” | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. |
| Matthew 17:10. | 'Et yugha hodul'ehne, 'enne huyoodulhkut, “Ndunne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'et di ha' hutni, Elijah 'en cho whusatiyalh huba' hoont'oh hutni?” | And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? |
| Matthew 17:11. | 'Et Sizi ndubulhni, “'Et 'alha Elijah 'en cho whusatiyalh 'ink'ez ndai hoonliyaz ts'iyawh lhanaidutileh. | And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. |
| Matthew 17:12. | 'Et hoonts'i nohdusni, Elijah 'uda' whusainya whe 'unt'oh. 'Ink'ez 'en 'aw t'ehinuszun. 'Et hukwa' huninzun k'un'a 'uhuyinla. 'Et whuz un'a za 'enne bula be yinka dune ye' dzoh nutizut.” | But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. |
| Matthew 17:13. | 'Et yugha hodul'ehne, 'enne ts'iyawh John dune too be 'ulh'en-un, 'en ghu yalhduk t'ehonanzin. | Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. |
| Matthew 17:14. | 'Awet 'ilhozdilne butanahundil whe 'ilhoghun dune yughu ninya 'ink'ez yubut dugwutsi be neninya. 'Ink'ez 'utni, | And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, |
| Matthew 17:15. | “SMoodihti sye' 'en oogha te'ninzeh! Ookaootuzuk 'ink'ez tube dzoh nuzut. Lhat tsudults'uk 'ink'ez talts'uk cha 'ut'i. | Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. |
| Matthew 17:16. | 'Et ngha hodul'ehne bughi nustih hoonts'i 'aw soo na'huyooleh ait'oh.” | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. |
| Matthew 17:17. | 'Et Sizi ndutni, “Nohni 'andit whudizulhne, nohni 'aw be 'alha hoont'oh-i lhaht'ih, 'ink'ez tank'us za' 'iht'elh. 'Et dawhuldzoh nohtoh tisdalh? 'Ink'ez dawhuldzoh nohba 'et ndutist'elh? De', nye' 'en sghu nilhtih!” | Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. |
| Matthew 17:18. | 'Et ntsi'-i nududeh-i ooyudinda-un, Sizi 'en ts'un khuni ulhtus-i be hukwa' yudani'. 'Et whulh hulhgha za yuts'u hanaja 'ink'ez ndun ts'oodun soo na'uja. | And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. |
| Matthew 17:19. | 'Et Sizi yugha hodul'ehne, 'enne disoh ts'e highu nindil whe 'uhuyulhni, “'Et dahoont'oh huwa whe ndun ts'oodun ntsi'-i nududeh-i oots'u hanats'inooyoot ait'oh?” | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? |
| Matthew 17:20. | 'Et Sizi ndubulhni, “'Aw nohba 'alha lhe'hoot'oh 'et huwa 'aw 'oohleh ait'oh. 'Alha nohdusni ndi 'anukat-i lhe'niltsool-i, 'i mustard huyulhni, 'i k'un'a be nohba 'alha' hoont'oh-i, 'et 'ulcho de, 'et ndiz 'un'a da' 'udoohtni'. Ndi dzulh njan whuts'un, 'et nguz nailts'ut dahni de, 'aho 'et dutinelh. 'Et whuz un'a ts'iyaitsuk whuz un'a 'udahni de, 'et ndutit'elh. | And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. |
| Matthew 17:21. | 'Et hoonts'i ndi ntsi'-i nududeh-i, netenadudli-i, 'ink'ez soo ts'uhoonih, 'et de za dune buts'u hanats'iyuntiyulh whe' hoont'oh.” | Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. |
| Matthew 17:22. | 'Et 'awet Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne, 'enne Galilee yun k'ut hudilhts'i whe ndubulhni, “'Awet nilhdukw yinka dune ye', 'en 'uyoonne dune tl'ahitilhtelh. | And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: |
| Matthew 17:23. | Hituzilhghelh 'ink'ez whulh tat dzin inle' de, dunadutadalh.” 'Et hodants'o whe ts'iyawh tube ts'odi huzdli'. | And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. |
| Matthew 17:24. | 'Awet keyoh Capernaum whuz hoozdil whe 'ilhoghun sooneya 'ilhunaoo'aih-un, 'en Peter yughu ninya whe yoodulhkut, “Whunohodulh'eh-un 'en cha iloh lakw lugliz whucho whuzooneya yuk'elha hoolh'i?” | And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? |
| Matthew 17:25. | 'Et, “A,” ni. 'Et Peter yoh ts'u whinya. 'Et Sizi yutso yatilhduk 'ink'ez 'et duyulhni, “Simon, daja ninzun? Ndi ndai la sooneya dune buba k'elha yutaleh-i, ndi yun k'ut whulerwene, 'enne ndi sooneya 'ilhunahos'aih? Dich'oh bubuzkeh tilah k'us n'awh whut'enne tilah?” | He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? |
| Matthew 17:26. | 'Et Peter nduyulhni, “'Aw n'awh whut'enne, 'aw 'enne za.” Sizi 'uyulhni, “'Et 'alha' dini. Lerwene dich'oh bubuzkeh 'enne 'aw buba k'elha hole' ait'oh. | Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. |
| Matthew 17:27. | 'Et hoonts'i ndunne Capernaum whut'enne, 'enne nebulh honilch'e hukw'un'a 'ubuts'oolh'en ait'oh. 'Et huwa ndi lugliz whucho whuzooneya', 'i la buba k'elha ts'uyoolhtselh. Dugwe', bun guz ts'inyalh 'ink'ez oolhjas. Soo 'udechoo lho silhjus-i, 'i ooze lhch'az 'uhoonleh. 'Et sooneya naitan'alh. 'I ilhchoot 'ink'ez neba bugha inin'aih.” | Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee. |
| Matthew 18:1. | 'Et 'oh da' za Sizi yugha hodul'ehne, 'enne highu nindil 'ink'ez huyoodulhkut, “Yak'uz whulerwe dilhts'i-un mbe suba k'us dizti'?” | At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? |
| Matthew 18:2. | 'Et Sizi ndun ts'oodunyaz 'anih yulhni, 'ink'ez butoh neinilhti. | And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, |
| Matthew 18:3. | 'Ink'ez 'et ndubulhni, “'Et soo ts'ih'un un'a 'unohdusni, 'et 'aw 'uts'un un'a nalhe'zahne de, 'ink'ez ts'oodunneyaz k'oh ts'e aht'oh nasahdli' de, 'et de za nts'e la yak'uz whulerwe unli-un whuz tihdulh. | And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. |
| Matthew 18:4. | 'Et huwa ndun ts'oodunyaz, mbe la yuk'oh ts'e 'unt'oh-un, whuz un'a dich'oh te'dudil'en, 'et ndunt'oh-un, 'en nts'e la yak'uz k'une' whul'en-un, 'enne butoh k'us hidilhti'-un tileh whe 'unt'oh. | Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. |
| Matthew 18:5. | 'Ink'ez mbe la ndun ts'oodunyaz, mbe la yuk'oh ts'e 'unt'oh-un, huhoont'i' 'i bulh highu nuseya, si cha whuz un'a za 'usuhinla.” | And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. |
| Matthew 18:6. | “'Et ndunne ts'oodunne buba 'alha' 'ust'ohne, ts'oodunne hoontsi' ts'e ubonilht'ine, mbe la dune edujane, 'enne tse cho buts'ilchun ehudinguz 'ink'ez k'us takhulh-un 'et tabuhano de, 'et 'on nus hootazoo'. | But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. |
| Matthew 18:7. | Ndi yun k'ut dilhts'ine, 'enne mbene la hukwaya hooni tune' 'ut'enne, 'enne dawhultsi'-un, 'et buts'u hoolts'ulh whe' hint'oh. 'Alha njan hukwaya hooni tune' hutit'en whe' hoont'oh. 'Et hoonts'i mbe la oogha 'et 'uhooja-un, 'enne dawhultsi'-un, 'et hoti'elh whe' hoont'oh! | Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! |
| Matthew 18:8. | 'Et nla k'us nke 'i be hukwaya hooni tune' 'int'en de, k'unint'as 'ink'ez 'un tilh'is! 'Et dzoh ninya k'us nyust'e bodin'ai de, 'et whuz un'a 'ilhiz be ts'ukhuna-i nghalts'ut de, 'et whuz un'a 'uk'enus mba hootazoo'. 'Et hoonts'i nke nankult'oh cha 'ink'ez nla nankult'oh cha bulh 'int'oh whe kwun nalhnusne-i tanyonino de, 'uk'enus mba hootatsi'. | Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. |
| Matthew 18:9. | 'Ink'ez nyuna be hukwaya hooni tune' whut'en-un whunilh'en de, nyuna hanin'aih 'ink'ez 'un ntilh'is! 'Et nyuna 'ilho bulh za, 'et whuz un'a 'ilhiz be ts'ukhuna-i ngha ninzut de, 'uk'enus mba hootazoo'. 'Et hoonts'i nyuna nankult'oh bulh kwun nalhnusne-i tanyonino de, 'uk'enus mba hootatsi'. | And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. |
| Matthew 18:10. | “'Et ndunne ts'oodunne khun buka lhe'nuzoohzin junih! 'Alha lizas yak'uz dilhts'ine, 'enne bughu hinli 'ink'ez 'uBa yak'uz usda-un, bulizas 'enne 'ahoolhyiz hinalh ne'ut'en. | Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. |
| Matthew 18:11. | 'Et huwa mbene la ninta ninkatne, 'enne yinka dune ye' 'ubutilhyih ha, 'et huba whusainya. | For the Son of man is come to save that which was lost. |
| Matthew 18:12. | Nts'en'a daja nahzun? 'Et dune 'en whunizyat whunizyai (100) 'usbai 'ut'i whe 'enne butoh 'ilhoghun ninta nilhget whe yuloh 'et nebuninla 'ink'ez ndun 'ilhoghun ninta nilhget-un, 'en dzulh k'uz yukawhenantai. | How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? |
| Matthew 18:13. | 'Et nayilhti de, ts'ih'un un'a nohdusni ndunne yuloh 'et nebuninlane, 'enne bugha whunilhni. 'Et hoonts'i ndun 'ilhoghun ninta nilhget-un, nayilhti de, 'en gha dahoolcho 'i be suba 'on nus whuntalhnih! | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. |
| Matthew 18:14. | 'Et whuz un'a za ndunne ts'oodunne, 'et 'ilhoghun hoonts'i kwuncho yo ts'u tiyalh de, nohBa yak'uz usda-un, 'en 'aw hukwa lhe'nizun. | Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. |
| Matthew 18:15. | “'Et nyulhutsin lubeshi be ndulhyo 'uja de, 'et oozih neninya 'ink'ez daja whe ndulhyo 'uja-un, 'et doni'. 'Et nyun 'ink'ez nyulhutsin bulh nohnich'oh lhanaoodoohle. 'Et nghuni yilhchoot de, nyulhutsin whuch'a nanilde whe' hoont'oh. | Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. |
| Matthew 18:16. | 'Et 'aw lhunyoozilhts'ai de, 'ilhoghun k'us nane te ilhchoot 'ink'ez 'et ooyoh ts'u natoohdilh. Nane k'us tane te mba lhgha 'uhudija de, 'et whuz un'a la 'uhot'e'. 'Et 'i be la daja hutni, ts'iya-i khuni ts'ih'un un'a 'uhoneh. | But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. |
| Matthew 18:17. | 'Et hoonts'i 'et cha 'aw lhunoh oozilhts'ai de, 'et de Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne cha budohni. 'Et 'enne cha 'aw lhuboozilhts'ai de, 'et de mbe la 'aw ooba 'alha lhe'hoot'oh-un k'us mbe la sooneya 'ilhunaoos'aih-un, 'et ndun lubeshi be ndulhyo 'uja-un, 'en 'enne buk'un'a noolh'en. | And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. |
| Matthew 18:18. | 'Alha' dusni whe' dusni, nohni ndai la ndi yun k'ut ooladihni de, 'i ndo yak'uz cha oolaoodutitnih. 'Et ndi yun k'ut ndai lhgha 'uhudija de, 'i ndo yak'uz cha lhgha 'uwhutanelh. | Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. |
| Matthew 18:19. | Doo cha za nohdusni, ndai la ookwa oodutalhkut-i, 'ink'ez nane k'us tane ndi yun k'ut lhgha nohba soo' hoont'oh de, 'et mbe la yak'uz usda-un sBa, 'en nohba whutilelh. | Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. |
| Matthew 18:20. | 'Et huwa nts'e la soozi' gha nane k'us tane 'ilhunaoodilh de, 'et de si cha nohtoh 'ust'oh whe' hoont'oh.” | For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. |
| Matthew 18:21. | 'Et Peter yughu ninya whe yoodulhkut, “SMoodihti mbe la sulhutsin 'en lubeshi be sdulhyoh 'uja-un. Dawhultsuk sdulhyoh lubeshi 'utilelh 'ink'ez ooba whunaoodutiznoh? Lhtak'ant'it tilah 'et 'uwhultsuk-un?” | Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? |
| Matthew 18:22. | 'Et Sizi nduyulhni, “'Aw lhtak'ant'it lhduzusnih. 'Et lhtak'ant'it whunizyat (70) k'us 'on 'un tilah 'et 'uwhultsuk dusni whe' dusni. | Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. |
| Matthew 18:23. | 'Et yak'uz k'une' whul'en-un, 'et ndiz un'a nja duhoont'oh. Ilhoghun lerwe unli da', 'et be 'ulhnane, 'enne daltsuk be buts'u whulh'ai, 'i ts'iyawh ye bubulh lhanaoodutile, 'et hukwa' ninzun. | Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. |
| Matthew 18:24. | 'Et whe' whunilh'en whe 'ilhoghun be 'ulhna-un dahinilhti. Ndai la ye yuts'u whulh'ai-i, 'i 10,000 sooneya dizti'-i, 'et 'ultsuk. | And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. |
| Matthew 18:25. | Gak! Yuk'elha yoolhtselh-i hooloh. 'Et ndun lerwe dughuni be 'et ndi yulhni, 'et ndun dune, du'at, duduzkeh, 'ink'ez ndai yut'i-i cha, ts'iyawh ye 'oket. 'Et de soo sba k'elha whutilhtselh. | But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. |
| Matthew 18:26. | 'Et huwa ndun be 'ulhna-un yubut nachaniti 'ink'ez yuts'un tedudli whe 'uyulhni, ’Smoodih k'at, huba silh'i! Ts'iyawh mba k'elha whutiselh!‘ | The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
| Matthew 18:27. | Oomoodih tube yugha te'nanzin. 'Et ndai la ye yuts'u whulh'ai-i, ts'iyawh yuba whunaoodilhnoh, 'ink'ez whenayalh'a'. | Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. |
| Matthew 18:28. | 'En 'ulhna za 'az whinya whe doo cha 'ilhoghun dudulh 'ulhna-un, 'en nayilhti. 'En whunizyat whunizyai (100) sooneya ts'uditi'-i, 'et 'ultsuk yuts'u whulh'ai. Yuzool ilhchoot whe 'uyulhni, ’Ndai la be nts'o zus'ai-i, sba ook'elha hoolhtsi!‘ | But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. |
| Matthew 18:29. | Ndun yubut dugwutsi be neninya 'ink'ez yuts'u tedudlih whe 'uyulhni, ’K'at, huba silh'i. Ts'iyawh mba k'elha whutiselh!‘ | And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. |
| Matthew 18:30. | 'Et hoonts'i 'aw lhuyoozilhts'ai. 'Et k'us 'ayan'ai ndai la ye yuts'u whulh'ai-i, ts'iyawh yuba k'elha whutilhtselh 'et whuts'un. | And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. |
| Matthew 18:31. | 'Et 'onghoh 'ulhnane, 'enne ts'iyawh honalh'en 'et dahooja la. 'Et ts'iyawh howu ni huzdli'. 'Et huwa dumoodih ts'u whehandil 'ink'ez ts'iyawh hidani'. | So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
| Matthew 18:32. | 'Et mbe la 'et duja-un, 'en oomoodih 'anih yudani' 'ink'ez 'et nduyulhni, ’Nyun 'ulhna-un k'us ntsi'-un azih 'int'oh! Sts'u tedindli ha 'et huwa ndai la be sts'o zilh'ai-i, ts'iyawh mba oonawhudizno! | Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: |
| Matthew 18:33. | Nts'en'a la ngha te'niszin, 'et whuz un'a za 'oneh huba' hoont'oh, nyulh 'ulhna-un ts'un!‘ yulhni. | Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? |
| Matthew 18:34. | 'Et oomoodih yulh hunilch'e. 'Et mbene la dune dzoh nulhdehne, 'enne butl'ayalhti. 'Et ndai la ye yuts'u whulh'ai-i, 'i ts'iyawh yuba k'elha whutilhtselh whuts'un. | And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. |
| Matthew 18:35. | 'Et nohni cha nohulhutsinke ninta' hant'en de, 'ink'ez nohdzi ndulcho-i be 'aw buba whunalhodulhnoh de, 'et de sBa yak'uz usda-un, 'en cha whuz un'a za 'aw nohba whunaoodoolnoh ait'oh.” | So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. |
| Matthew 19:1. | 'Et 'awet ndi khuni Sizi 'i be bubulh yalhduk-un 'etsul 'udija whe njan Galilee yun k'ut whuch'a nasja. 'Et Judea yun k'ut Jordan koh 'on ch'az whuz oozya. | And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; |
| Matthew 19:2. | Lhane dune 'et whuz huyoonizdil. 'Et soo na'balh'en. | And great multitudes followed him; and he healed them there. |
| Matthew 19:3. | 'Et ndunne Phariseene, 'enne cha highu nindil hiyootalhdzih ha. 'Et huyoodulhkut, “'Et ndet huwa ne'atke 'ants'i 'oh huwun buch'a naztidalh de, 'et Moses khuni netl'aidan'ai-i, 'i ook'un'a eh 'uhoont'oh?” | The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? |
| Matthew 19:4. | 'Et Sizi ubulhni, “'Et ndi 'udustl'us k'ut 'uk'eguz-i, 'i 'aw lakw ook'uyalhuzulhduk? Njan 'et, 'et ndutni, 'udechoo whe' whudit'en da' mbe dune inla-un, 'en dune 'ink'ez ts'eke bulh 'ubinla da'. | And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, |
| Matthew 19:5. | 'Et 'ink'ez 'et ndutni, ’Nja huwa dune duba 'ink'ez duloo bulh buch'a ooya' huba' hoont'oh, 'ink'ez du'at bulh lhulh za hoot'e' huba' hoont'oh. 'Et whuz un'a nahult'o 'ilho hutileh.‘ | And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? |
| Matthew 19:6. | 'Et whuz un'a 'aw 'on 'un nane lhihiloh, 'ilho za hinli suli'. 'Et huwa mbe la Yak'usda lhgha bunilhtine, 'aw dune lhch'a nabolhtelh huba lhe'hoot'oh.” | Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
| Matthew 19:7. | 'Et huyulhni, “'Et di ha Moses 'oh da' whuz un'a netl'ahon'ai 'ink'ez 'udustl'us cha neba inla inle' whe dune, 'i du'at tl'ayoolhchoos 'ink'ez naitoolh'a'.” | They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? |
| Matthew 19:8. | 'Et ndubulhni, “Nohni nohnich'oh nohdzi dulhts'un, 'et huwa Moses noh'at whuch'a naoohja-un nohtl'ahon'ai. 'Et hoonts'i whe'whudit'en whuts'un, 'aw 'et dulhuhoot'oh. | He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. |
| Matthew 19:9. | Inka 'unohdusni, dune oo'at 'en 'uyoon dune bulh ninta' 'ant'en t'eoonanzin de, 'et de za ndi 'udustl'us ndai la ye 'etsul itilelh-i, 'i du'at tl'ayoolhchoos. 'Et oo'at 'aw edulhinel 'et hoonts'i ndi 'udustl'us yutl'ayalhchooz de, 'ink'ez 'uyoon ts'eke ghu nasda de, 'et de dune ts'eke bulh ninta' 'ant'en-un suli'. 'Ink'ez ndun dune oo'at 'etsul 'uyinla-un 'ink'ez 'uyoon dune ghu nasda de, ndun dune 'en cha dune ts'eke bulh ninta' 'ant'en-un tileh.” | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. |
| Matthew 19:10. | 'Et Sizi yugha hodul'ehne, 'enne 'uhuyulhni, “'Et dune du'at bulh whuz un'a 'uhutit'elh de, 'aw lhghu lhuhikoh de, 'et 'on nus soo' hoont'oh.” | His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. |
| Matthew 19:11. | 'Et ndubulhni, “Ndi khuni, 'i 'aw ts'iyanne ba lhe'it'oh. Mbe la oogha whunt'aine, 'aw 'enne za buba' hoont'oh. | But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. |
| Matthew 19:12. | 'Et whulohne dune 'aw bughez hoonuloh whe huwhuzdli. 'Et 'onghohne 'et whuz un'a dune 'ubinla. 'Ink'ez whulohne yak'uz whulerwe-un, 'en ba whuz un'a soo whulh 'utit'elhne, 'enne whuz un'a la whulh 'uhoot'e'.” | For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. |
| Matthew 19:13. | 'Et 'awet ts'oodunneyaz highu buninla. Khun tilah buk'edolnih 'ink'ez buba tenadoodli ha. 'Et hoonts'i yugha hodul'ehne, 'enne dah hubuhutni. | Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. |
| Matthew 19:14. | 'Et Sizi ndubulhni, “Whute ts'oodunneyaz sts'o toodilh. Khun te dah budohni' junih! Mbene la yak'usda whe lerwe unli-un whuz dilhts'ine, 'enne ndunne ts'oodunneyaz ubunduhult'oh whe' hint'oh.” | But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. |
| Matthew 19:15. | Dula be buk'udalni, 'ink'ez buch'a nasja. | And he laid his hands on them, and departed thence. |
| Matthew 19:16. | 'Et 'awet 'ilhoghun dune Sizi yughu ninya 'ink'ez yoodulhkut, “Dune hodulh'eh-un unzoo-un, nts'en'a hoonzoo k'un'a 'utist'elh whe 'ilhiz khutisnalh-un whuch'a ootasdoh?” | And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? |
| Matthew 19:17. | 'Et Sizi nduyulhni, “'Et di ha sudini, unzoo-un sudini? 'Aw 'ilhoghun unzoo-un hooloh. Yak'usda 'aw 'en za unzoo whe 'unt'oh. 'Et hoonts'i 'ilhiz be ts'otinalh-un hukwa' ninzun de, ndai la Yak'usda khuni dune tl'aidan'ai-i, 'i ook'une' 'int'en da.” | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. |
| Matthew 19:18. | 'Et 'uyulhni, “'Et k'us ndai whe' dini?” 'Ink'ez Sizi nduyulhni, “Dune solhghelh junih! Ts'ekoo bulh ninta' 'ont'en junih! Undunont'ih junih! 'Uyoonne ba honts'it junih! | He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, |
| Matthew 19:19. | Mba 'ink'ez nloo bulh ubudolhti'! Nts'en'a la nyunch'oh k'enaintsi', whuz un'a za nyulh dune buk'eontsi'!” | Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| Matthew 19:20. | 'Et ndun chilh nduyulhni, “Usool da' whuts'un, ndi ts'iyawh ook'une' zust'en. Nts'en'a 'on 'un datist'elh?” | The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? |
| Matthew 19:21. | Sizi nduyulhni, “Lhadulya-un tant'elh hukwa' ninzun de, ndai la 'int'i-i, 'i ts'iyawh be 'oonket, 'ink'ez tel'enne butaininle. 'Et de la ndo yak'uz ndai 'ilhoozanla-i, 'et mba tilalh. 'Ink'ez 'anih se' 'ut'en k'oh tune' ont'en ha sunanyalh.” | Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. |
| Matthew 19:22. | 'Et ndun chilh ndi khuni yudants'o whe tube oodzi unduda whe yuch'a nasja. Tube hoonzoo' 'unt'oh-un 'unt'oh 'et huwa. | But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. |
| Matthew 19:23. | 'Et Sizi yugha hodul'ehne ubulhni, “Ndi 'i be soo ts'ih'un un'a nohdusni, yak'uz ts'e, nts'e lerwe unli-un, tube howa whulna' whe hoonzoo' 'unt'oh-un whuz tiyalh. | Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. |
| Matthew 19:24. | Doo cha za 'unohdusni, ndi khuna ncha-i, camel huyulhni, 'i ooba howa whulna' whe ughabatsulh oola toh ookonin'a-un hukwa tilgwulh. 'Et hoonts'i whanus howa whulna' whe hoonzoo' 'unt'oh-un, 'en Yak'usda whe lerwe unli-un whuz datiyalh.” | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| Matthew 19:25. | 'Et yugha hodul'ehne, 'enne hidants'o whe buba hooncha 'ink'ez 'et duhutni, “Mbe za dutijih ha' dini?” | When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? |
| Matthew 19:26. | Sizi ubunilh'en 'ink'ez ndubulhni, “Dunene, 'aw ndet la 'uhuhooleh ait'oh-un, 'et hoonts'i Yak'usda ba huwa lhuhoolna' whe' hoont'oh.” | But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. |
| Matthew 19:27. | 'Et Peter yatilhduk whe Sizi nja duyulhni, “Whunilh'en, ndai la ts'ut'i-i, 'i ts'iyawh oolazditni, 'ink'ez nye 'ut'en k'oh ts'e ts'oot'en ha nyuts'un tizdil. 'Et huwa ndi la negha ninkat?” | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? |
| Matthew 19:28. | Sizi ndubulhni, “Ts'ih'un un'a nohdusni, nts'oya hoozulh whe ts'iyaitsuk 'andidi-i natidleh, 'et 'oh whuya hoozulh whe yinka dune ye', yukw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i yuk'etl'adutadalh. 'Et nohni suntizdil inle'ne, nohni cha whunizyai 'on 'at nanki kw'uts'uzda-i dune buba nahutiyeh ha, 'et dutalhts'ilh. 'Et whe la Israel oots'u haindene, 'enne whunizyat 'on 'at nane lhendoh didowhne, 'enne buba nahutihyeh. | And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| Matthew 19:29. | 'Ink'ez mbe la si soozi' gha duyoh huwu tizya de, k'us dulhutsinke te, k'us dulhtuske te, k'us duba cha 'ink'ez duloo cha te, k'us du'at te, k'us duzkehke te, k'us dukeyoh cha, njan si soozi' gha huwu tizya de, 'en la whunizyat whunizyai (100) 'et 'uwhultsuk-un ootl'anaootikulh. 'Ink'ez 'ilhiz whe ts'ukhuna-un, 'et cha oogha ootalts'ulh. | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. |
| Matthew 19:30. | 'Et hoonts'i lhane mbene la 'udechoo 'unt'ohne 'udek'ezne nahutidleh. 'Ink'ez lhane mbene la 'udek'ez unline, 'enne 'udetsone nahutidleh.” | But many that are first shall be last; and the last shall be first. |
| Matthew 20:1. | “Ndiz un'a yak'uz whulerwe ts'iyawh k'une' whul'en, 'Ilhoghun dune 'en ndi yun k'ut yun ut'i-un. 'Et ts'ekoo too' mai chun haniyeh k'et, 'et huba 'utit'elhne ha' ninzun. Bundada 'uda' 'et dune tilh'alh ha whuz whinya. | For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. |
| Matthew 20:2. | 'Et ndunne ubalh'a'ne 'ilho sooneya ts'uditi' 'i dzin dulyiz whe hik'elha utit'elh-un, huhoost'et. 'Et huwa oots'ekoo too' mai chun haniyeh k'ez whebalh'a'. | And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
| Matthew 20:3. | 'Et hukw'elh'az 9 | And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, |
| Matthew 20:4. | 'Et nja dubulhni, ’Nohni cha nghuz ts'ekoo too' mai chun haniyeh ts'e ahdulh. 'Ink'ez nts'en'a la sooneya ts'ih'un 'unt'oh-i, 'i nohba k'elha tiselh.‘ 'Ink'ez whuz whe handil. | And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. |
| Matthew 20:5. | 'Et doo cha hukw'elh'az ts'etniz at'en k'us 3 | Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. |
| Matthew 20:6. | Doo cha za hulhgha ts'e at'en whuz whinya 'ink'ez 'uyoonne cha 'ants'i 'oh nodilhya whe bunilh'en. 'Enne cha ndubulhni, ’'Et di ha dzin duwhulyiz whe 'ants'i 'oh nudulhya?‘ | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? |
| Matthew 20:7. | ’'Et 'aw dune lhuneulh'oh 'et huwa ts'int'oh,‘ huyulhni. 'Et ndubulhni, ’Nohni cha ghuz ts'ekoo too' mai chun haniyeh ts'e ahdulh. 'Ink'ez nts'en'a la sooneya ts'ih'un 'unt'oh-i, 'i nohba k'elha tiselh.‘ | They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. |
| Matthew 20:8. | 'Et 'awet hulhgha ts'e dune 'etsul ut'ih-un whe ndun ts'ekoo too' mai chun 'ut'i-un, 'en bughunli-un 'anih yudani' 'ink'ez 'uyulhni, ’'It'enne ts'iyawh whusabinle, 'ink'ez buba k'elha hoolhtsi. 'Et mbe la 'udek'ez whe'dit'en-un, 'en cho ooba k'elha hoolhtsi.‘ | So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. |
| Matthew 20:9. | Mbene la hulhgha ts'e at'en ul'a'ne whusahandil whe 'ilhone hinli 'ilho sooneya ts'uditi'-i buba k'elha yulhtsi. | And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. |
| Matthew 20:10. | 'Et ndunne 'udechoo ul'a'ne, 'enne cha whusahandil. 'On nus lhai duba k'elha tileh huninzun. 'Et hoonts'i whuz un'a za 'ilhone hinli 'ilho sooneya ts'uditi'-i buba k'elha yulhtsi. | But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. |
| Matthew 20:11. | 'Enne ts'iyawh buba 'uk'elha whuzdli' hukw'elh'az, 'et ndun yun ut'i-un hich'az yawhenilhduk. | And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, |
| Matthew 20:12. | 'Et 'uhuyulhni, ’Ndunne 'udek'oh ubalh'a'ne, 'enne 'ilhoh sadzi hukw'uhoonist'oh-un za' hit'en. 'Ink'ez wheni dzin nduwhulyiz whe sa ulhtus-i niz 'uts'it'en. 'Et hoonts'i 'enne neulh hulhgha za buba 'uk'elha whuzilhtsi.‘ | Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. |
| Matthew 20:13. | 'Et yun ut'i-un 'et ubulhni, ’Sk'ekene 'aw hoonliyaz whe 'aw tank'us un'a lhenohusdli. 'Et ts'iyawh nohba soo' hoont'oh 'ilho sooneya ts'uditi'-i k'elha nohis'a'. | But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? |
| Matthew 20:14. | 'Et 'awet ndai la nohch'e' ulhchoot 'ink'ez nahdulh. 'Et mbene la ndunne 'udek'oh 'ubis'a'ne, 'enne nohni nohk'un'a za 'et 'ultsuk 'i za buba k'elha tiselh 'et hukwa' nuszun. | Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. |
| Matthew 20:15. | 'Alha iloh lakw ndai la ust'i-i nts'en'a hukwa' nuszun tune' 'us'en? 'Uszoo' 'et huwa eh sghe oolhnih?‘ ubulhni.” | Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? |
| Matthew 20:16. | 'Et 'awhuz Sizi njan howu yalhduk whe ubulhni, “Mbene la 'udek'oh unline, 'enne 'udechoo nahutidleh. 'Ink'ez mbene la 'udechoo unline, 'enne 'udek'oh nahutidleh. 'Et huwa Yak'usda lhane 'anih dani', 'et hoonts'i ntsoolneyaz za 'utahainla.” | So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. |
| Matthew 20:17. | 'Et 'awet Sizi Jerusalem ts'u tizya. 'Ink'ez ndunne whunizyanne 'on 'at nane mbene la yugha hodul'ehne, 'enne 'udun nebuninla 'ink'ez ndubulhni, | And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, |
| Matthew 20:18. | “Soo zulhts'ai, Jerusalem ts'uztidulh 'ink'ez yinka dune ye', 'en ndunne lubret moodihne, 'enne cha, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha, 'et 'awet butl'ahitilhtelh, datitsah ha hiba nahutiyeh. | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, |
| Matthew 20:19. | 'Ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne butl'ahitilhtelh. 'Et butl'ahuyalhti de, highu tidloh, huyootalhtsus, 'ink'ez 'et tulalhgus k'ehuyitalhtelh. 'Ink'ez hukw'elh'az whulh tat dzin dunadutadalh.” | And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. |
| Matthew 20:20. | 'Et 'awet Zebedee buzkeh duloo te, 'et 'awet Sizi ts'o tizdil huyoodutalhkut ha. Buloo yubut nachaniti. | Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. |
| Matthew 20:21. | 'Et Sizi ndi yulhni, “Ndet sts'o hukwa' ninzun?” 'Et ts'eke 'utni, “Nts'e whulerwe inli-un, ndunne nane suzkeh, 'enne 'ilhoghun nailhni ts'unk'us tidalh 'ink'ez 'ilhoghun intl'us ts'unk'us tidalh, sgha oonin'ai.” | And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. |
| Matthew 20:22. | 'Et Sizi nja dutni, “Ndet hukwa' oodulhkut-un 'aw t'eoonuzahzun. Ndi lubot 'awet be' tisnelh-i, nohni cha be' tihnelh nahzun eh? 'Ink'ez ndai la dune be too be 'ul'en-i, 'i be 'usotilelh. Nohni cha whuz un'a za eh too be' tilhnelh?” 'Et nduhuyulhni, “A, 'et la 'et nduts'ooneh!” | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. |
| Matthew 20:23. | 'Et ndubulhni, “'Alha slubot be' tihnelh, 'ink'ez be too be uzya-i, 'i be too be' tilhnelh. 'Et 'aw doosni' ait'oh mbe nailhni ts'e sts'unk'us tidalh 'ink'ez mbe intl'us ts'e sts'unk'us tidalh. Mbene la 'uBa buba lhaoodinlane, 'aw 'enne za buba' hoont'oh.” | And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. |
| Matthew 20:24. | 'Et 'onghohne whunizyanne hidants'o whe, 'awet ndunne nane lhulhutsinke buba dzoh 'uhudija. | And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. |
| Matthew 20:25. | 'Et Sizi ndunne ts'iyawh 'anih ubudani' 'ink'ez 'ubulhni, “Nohni t'eoonahzun ndunne 'udun yun k'ut whut'enne bumoodihne, 'enne dunene k'une' buhul'en. 'Ink'ez mbene la nchane, 'enne ndunne bumoodihne buba ando 'uhint'oh. 'Et whuz un'a bube 'ut'en k'oh hooni. | But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. |
| Matthew 20:26. | 'Et hoonts'i nohni nohtoh whuz un'a 'utiht'elh noohzin junih. 'Et mbe la nohtoh ncha tileh hukwa' ninzun-un, 'en nohba ne'ut'en-un oole'. | But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; |
| Matthew 20:27. | 'Et mbe la nohtoh 'udechoo tileh hukwa' ninzun-un, 'en nohe'ulhna-un oole'. | And whosoever will be chief among you, let him be your servant: |
| Matthew 20:28. | Whuz un'a za yinka dune ye', 'aw ba ne'whutit'en hukwa whusalhiyal. 'Et k'us dune buba ne'ut'en-un tileh 'ink'ez buba datitsah, 'et whuz un'a lhane naootakulh. 'Et hukwa whusainya.” | Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
| Matthew 20:29. | 'Et 'awet hukw'elh'az Jericho keyoh whuch'a nahusdil whe lhane dune hiyuntizdil. | And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. |
| Matthew 20:30. | Nane hoo_s'enne ti whuzih huzkeh. 'Et Sizi 'oh whuya uyalh whe hiduzts'ai. 'Et 'ultus-un hika huyih, “Moodihti, David oots'u hainzut-un, negha te'ninzeh!” | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. |
| Matthew 20:31. | 'Et 'ilhunaoodilhne, “T'eduzahnih!” hubuhutni. 'Et hoonts'i 'on nus 'uhutni, “Moodihti, David oots'u hainzut-un, negha te'ninzeh!” | And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. |
| Matthew 20:32. | 'Et Sizi lhgha neninya 'ink'ez ubulhni, “Diz ah'us. Ndet nohba 'uwhutisdlelh hukwa' nahzun?” | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? |
| Matthew 20:33. | “NeMoodihti nena be ts'ontilh'elh hukwa' uzninzun,” huyulhni. | They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. |
| Matthew 20:34. | 'Ink'ez Sizi bugha te'nanzin whe dula be buna yut'aiznai. 'Et 'aho huhoo'en suli'. 'Et 'awet huyuntiz'az. | So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. |
| Matthew 21:1. | 'Et 'awet Jerusalem whenghoh hidulh whe keyoh whuyaz Bethphage huwhutni-un, 'et whuz hoozdil. 'I dzulh enun, Olive huwhutni. 'Et Sizi nane yugha hodul'ehne, 'enne dutso whebalh'a' | And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, |
| Matthew 21:2. | whe ubulhni, “Njan keyoh whuyaz nohanch'az whuz ah'us. 'Et whuz oozah'az de, 'et 'aho yeztliyaz, donkey huyulhni, ooyaz bulh whehudint'i, 'et la ubunoolh'en. k'unabooh'uk 'ink'ez diz sts'un 'ubutoolhdlooh. | Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. |
| Matthew 21:3. | 'Et dune nohoodulhkut de, ’Di ha 'ubulh'en?‘ nohuwhutni de, ’NeMoodihti yuka' ninzun,‘ dohni'. 'Et 'aho sts'un bula dutitnih.” | And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. |
| Matthew 21:4. | 'Et whuz un'a ndi ts'iyawh 'oh tune' whust'en. 'I be nus hon'en-un daja ni la, 'et ndulcho 'et duhooja. Njan 'et nja dutni, | All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, |
| Matthew 21:5. | “Zion ookeyoh whuti whut'enne, whunulh'en! Nohlerwe te'dudil'en whe nohts'u tiyalh. Donkey ooyaz, 'en yuk'usda. 'En be nohts'u tiyalh.” | Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. |
| Matthew 21:6. | 'Et ndiz un'a nja duhooja, Sizi yugha hodul'ehne whuz whehan'az, 'ink'ez Sizi daja ubulhni la, 'oh te ne'hust'en. | And the disciples went, and did as Jesus commanded them, |
| Matthew 21:7. | 'Et whuz un'a Donkey ooyaz bulh hits'u boolhti. Dunaih hik'ehiyinla 'ink'ez 'on dus de Sizi hik'etl'ahidilhda'. | And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. |
| Matthew 21:8. | Lhane dune dunaih ti hiba nehinilhbal nts'oya la lhutiyalh-un. 'Ink'ez 'onghohne, 'enne cha 'uzischum nanehidutselh 'ink'ez ti hiba nehidinla. | And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. |
| Matthew 21:9. | 'Et 'awet 'ilhunaoodilhne whulohne ootso 'ink'ez whulohne ook'oh ts'e hidulh 'ink'ez tube cho huhuyih whe hutni, “David oots'u hainzut-un ba ts'odilhti'! NeMoodihti boozi' be whuz de uyalh. 'En 'uk'enus hoonzoo-un ooba whults'ut. 'Et soo yoodughi hidilhti'!” hutni. | And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. |
| Matthew 21:10. | 'Et 'awet Sizi keyoh Jerusalem whuz oozya whe ndunne keyoh whut'enne khunahuntisdil whe 'ulhodutni, “Ndun mbe whe 'unt'oh?” | And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? |
| Matthew 21:11. | 'Et 'ilhunaoosdilne hubuhutni, “Ndun 'en Sizi nus hoo'en-un, 'en 'unt'oh. Keyoh Nazareth yun k'ut Galilee whuz'ai-un, whuz de hainya-un 'unt'oh.” | And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. |
| Matthew 21:12. | 'Et 'awet Jerusalem bulugliz whucho whuna'niztl'oo-un daninya whe mbene la 'ooketne 'ink'ez 'e'ooketne, 'enne ts'iyawh tenabuninyoot. Sooneya lhk'enadulene bulutab 'i cha ts'iyawh buch'a yuntiz'ai. Mbene la dut'aiyaz, dove huyulhni, be 'ooketne, 'enne bukw'uts'uda 'i cha buch'a yuntiz'ai. | And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, |
| Matthew 21:13. | 'Et ubulhni, “'Uk'ehooguz whe nja dutni, ’'Et njan syoh tenadudli ba yoh dahni,‘ 'et hoonts'i 'et cha nja dutni, ’'Undunut'ihne, 'enne buyoh whuzulhtsi.‘ ” | And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. |
| Matthew 21:14. | 'Et lugliz whucho 'et hoo_s'enne 'ink'ez ookechun ndudane, 'enne highu nindil, 'et soo na'balh'en. | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. |
| Matthew 21:15. | 'Et ndunne lubret bumoodihne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'enne njan huwa 'it'en tune' 'ust'en whe hinalh'en. 'Ink'ez ts'oodunne, 'enne cha lugliz whucho sulyahalhduk whe nja duhutni, “David oots'u hainzut-un ooba ts'odilhti'!” 'Et njan ts'iyawh honalh'en whe hukwa honilch'e. | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, |
| Matthew 21:16. | 'Ink'ez Sizi 'et nduhuyulhni, “Ndi daja hutni la uboozilhts'ai eh?” 'Et ubulhni, “A, 'ink'ez dahuja-un 'aw hukw'uyalhuzusduk whe eh dahni? Ndiz un'a 'uk'ehonguz whe nja dutni, ’Ts'oodunne 'ink'ez ts'oodunne nulhyehne cha, 'enne bughuni 'i be' hutni, ts'ih'un un'a sba hodilhti' ubulhtsi.‘ ” | And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
| Matthew 21:17. | 'Et ndunne 'awet buch'a nasja 'ink'ez keyoh whuti huwu whenaja. 'Ink'ez keyoh whuyaz Bethany ts'oozya whe 'et usda. | And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. |
| Matthew 21:18. | 'Et 'om bun 'uda' 'et keyoh whuti whuts'u hidulh whe khunsul ooye'ilts'ul. | Now in the morning as he returned into the city, he hungered. |
| Matthew 21:19. | 'Et ti whuzih khunsul ndi mai chun, fig huyulhni, yutilh'en. 'Et yuts'oozya whe 'et 'aw oomai' ooghu hooloh. 'Ut'an za ooghu hoonli whe 'uyulhni, “'Et 'aw 'ilhiz nyumai' hootaloh.” Ni ibulh ndi duchun uyulhni-i dizgi. | And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. |
| Matthew 21:20. | Mbene la yugha hodul'ehne huyan'en whe tube buba hooncha. 'Et 'uhutni, “Nyoo mai chun, fig huyulhni, daja whe 'uja 'a stla dizgi?” | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! |
| Matthew 21:21. | 'Et Sizi ndubulhni, “'Alha nohdusi, be 'alha' hoont'oh-i aht'i de, 'ink'ez 'aw nohba nawh lhe'whutast'el whe ndi mai chun cha 'a dizgi, nohni cha whuz un'a za 'et dutihnelh. 'Ink'ez 'aw 'et za iloh, njan shus 'i la' dohni, ’Dudilhts'ih 'ink'ez bunghun whucho ts'e tailhts'ih,‘ dahni de, 'et whuz un'a 'et duwhutanelh. | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. |
| Matthew 21:22. | 'Et ndai la ooka' dahni tenadudli be, nohba 'alha' hoont'oh de, 'i ts'iyawh nohgha tikulh.” | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
| Matthew 21:23. | 'Et 'awet lugliz whucho daninya whe 'et dilhts'ine whe whubondunilh'e'. 'Et 'udedo lubretne 'ink'ez dune 'utso whudilhdzulhne cha, 'enne highu nindil 'ink'ez 'uhuyulhni, “Nedini ndai gha dune ando 'int'oh whe nja dint'en-un. K'us mbe ntl'ahon'ai whe dune ando 'int'oh-un?” | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
| Matthew 21:24. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Si cha 'ilhoghun hukwa nohoodutaskut. 'Et sudahni de, 'et nohdutasnelh ndai gha dune ando 'ust'oh whe nja dust'en. | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. |
| Matthew 21:25. | Nts'en'a John dune too be 'ulh'en? Mbe yutl'ahon'ai dune too be tilh'elh huba? Yak'uz ts'e tilah hahoolts'ut, k'us dune tilah ts'u hahoolts'ut?” Dich'oh lhtoh howu yahalhduk 'ink'ez 'uhutni, “'Et yak'uz ts'e hahoolts'ut ts'utni de, 'et la 'unedone', ’'Et diha John nohba 'alha' lhe'dusni?‘ | The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? |
| Matthew 21:26. | 'Et hoonts'i, ’Dune ts'u hahoolts'ut whutilah 'uhoont'oh,‘ ts'utni de, 'aw uzdooni' ait'oh, dune bubeznuljut, ts'iyawh John 'en nus hoo'en-un 'unt'oh huninzun 'et huwa.” | But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. |
| Matthew 21:27. | Inka Sizi nduhuyulhni, “'Aw nts'ez de hahoolts'ut t'ets'onuszun.” 'Ink'ez Sizi ndubulhni, “Ndai be dune ando 'ust'oh whe ndi nja duwhus'en-un, 'et si cha 'aw nohdosni' ait'oh.” | And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| Matthew 21:28. | “Nja huwun daja nahzun? 'Ilhoghun dune nane buzkeh. 'Enne 'udechoo-un yughu ninya 'ink'ez yulhni, ’Sye' ts'ekoo too' mai chun haniyeh ts'e whuz inyalh 'ink'ez sba 'int'en.‘ | But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. |
| Matthew 21:29. | 'Et yuch'a tsedisnih inle'. 'Et hoonts'i hukw'elh'az ndunat'e' 'ink'ez whuz whinya. | He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. |
| Matthew 21:30. | 'Et bulh nat-un ooye', 'en cha yughu ninya 'ink'ez yulhni. ’A, whuz toosya' 'ink'ez 'oost'en la!‘ yulhni. 'Et hoonts'i 'aw whuz lhtiyal.” | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. |
| Matthew 21:31. | 'Et Sizi 'utni, “Ndunne nane k'us mbe ndet ooba buba hukwa' ninzun 'oh te hukw'une' hust'en?” “'Et 'udechoo-un, 'en za,” hutni. 'Et Sizi ndubulhni, “Ts'ih'un nohdusni ndunne sooneya nalhdzoohne 'ink'ez ts'ekoo 'ul'enne cha, nts'e la Yak'usda lerwe unli-un, whuz nohtso hutidulh. | Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
| Matthew 21:32. | Ndiz un'a nja duhoont'oh, be ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-i, 'i be John dune too be 'ulh'en-un nohts'o whusainya, 'ink'ez 'aw nohba 'alha lhe'hoot'oh. 'Et hoonts'i sooneya nalhdzoohne 'ink'ez ts'ekoo 'ul'enne, 'enne ts'iyawh buba 'alha' hoont'oh 'et huwa. 'Et nohni whunulh'en 'et hoonts'i 'aw noheni k'oh nalhe'uhlel. Whuz un'a za nohba 'alha lhe'hoot'oh.” | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. |
| Matthew 21:33. | “Nja 'uyoo be nawhutnuk-i be nohdutasnelh. Soo zolhts'ai'! 'Ilhoghun yoh whumoodih-un, 'en haniyeh k'et 'uhoonla, 'ink'ez mai ts'ekoo too' chun 'ananla. 'Ink'ez whuna'niztl'oo. 'Et tsak'et hahonkai mai too' 'utahahulhtsus-un, 'et cha neoonin'ai. 'Ink'ez ook'ut yutist'en-i cha wheni 'uhinla. 'En la njan haniyeh k'et ndunne ha' nulhyehne butl'ahon'ai, 'ink'ez nilhdza' keyoh ts'e whinya. | Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: |
| Matthew 21:34. | 'Et 'awet 'oonujin-un neooninzut whe yoh whumoodih de 'ulhnane, 'enne whuz whebalh'a' 'ink'ez ndunne 'ut'enne, 'enne buts'un mai hitalhchulh ha. | And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. |
| Matthew 21:35. | 'Et ndunne ha' nulhyehne, 'enne yoh whumoodih de 'ulhnane hubilhchoot. 'Ilhoghun soo 'uzi 'unhitizno. 'Ilhoghun cha hizilhghi. 'Ilhoghun cha tse be hizilhghi. | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
| Matthew 21:36. | 'Et doo cha za 'onghohne 'ulhnane 'on nus 'ultsukne whuz whebalh'a'. 'Enne cha whuz un'a za 'et dubuhinla. | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. |
| Matthew 21:37. | 'Et 'udek'ez-un duye' whuz buts'u wheyalh'a'. ’'En tilah hidolhti',‘ ni. | But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
| Matthew 21:38. | 'Et hoonts'i ndunne bughu whulh'aine hitilh'en whe 'et 'ulhodutni, ’Ndun 'en nyoo haniyeh k'et ooch'e'-un, 'en ooye' 'ut'en. Ts'uzoolhghelh! 'Et de la ndet la oots'o tilts'ulh-un ts'iyawh 'et nduwhulcho whe la ts'oholhchoot!‘ | But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. |
| Matthew 21:39. | Inka huyilhchoot 'ink'ez njan haniyeh k'et tenahinino 'ink'ez hizilhghi. | And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. |
| Matthew 21:40. | 'Et huwa 'et njan mai ts'ekoo too' chun haniyeh-un, 'en ooch'e', 'en whusatiyalh. Whusainya de, 'et dabooleh suba?” | When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? |
| Matthew 21:41. | 'Et nduhuyulhni, “'Et ndunne untsi'ne, 'enne hooncha hukw'un'a musai ubutilhtselh 'ink'ez njan haniyeh k'et 'uyoonne ha' untilhyehne bugho talh'alh. 'Et whuz un'a newhuzuk totsuk ndi mai higha hitalelh.” | They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. |
| Matthew 21:42. | 'Et Sizi ndubulhni, “'Aw eh hukw'u yalhuzulhduk Yak'usda ooghuni daja ni inle' da'? 'Et diz 'uk'ehooguz, ’Ndi tse yoh 'uwhulh'enne 'un hidutilh'uz-i, 'i yoh ook'uwhuz'ai-un huba soo 'uk'enus tse 'unt'oh-i suli'. 'Et la Moodihti whuz un'a 'uhoonla. 'Ink'ez wheni tube neba hooncha whe' hoont'oh,‘ ni. | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? |
| Matthew 21:43. | 'Et huwa nohdusni, nts'e la Yak'usda lerwe unli-un, 'et ts'iyawh nohghu nahootalhchulh 'ink'ez 'udoh didowhne butl'aooti'alh. 'Enne la 'ut'en unzoo-i buts'u haookat. | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
| Matthew 21:44. | 'Ink'ez mbene la ndi tse hik'ilts'utne, 'enne ts'iyawh yahidutatih. 'Ink'ez mbene la ndi tse buk'edilts'utne, 'enne ts'iyawh musai hutileh.” | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
| Matthew 21:45. | 'Et ndunne Lizwif lubret bumoodihne 'ink'ez Phariseene cha, 'enne ndi khuni be nawhutnuk-i whulh 'uhudants'o whe t'ehonanzin Sizi 'enne didut bughu yalhduk. | And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. |
| Matthew 21:46. | Nts'en'a suba Sizi huyitalhchulh-un 'et hukwa' hut'en. 'Et hoonts'i dune ehunuljut. 'Enne Sizi 'en nus hoo'en-un 'unt'oh huninzun 'et huwa. | But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. |
| Matthew 22:1. | 'Et doo cha za Sizi be nawhutnuk-i, 'i be whuts'odul'eh-i, 'i be bubulh yalhduk whe 'et dubulhni, | And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, |
| Matthew 22:2. | “'Et yak'uz k'une' whul'en-un, ndiz un'a nja doohoont'oh, 'ilhoghun lerwe ooye' oo'at whutaleh, 'et huba lhadutitneh. | The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, |
| Matthew 22:3. | 'Ink'ez mbene la bughu nuseyane, dude'ulhnane buts'u whebalh'a', 'anih ubuhudoni' ha, 'et hoonts'i buch'a tsehudisnih. | And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. |
| Matthew 22:4. | 'Et doo cha za 'uyoonne cha dude'ulhnane whuz whilh'a'. Mbene la ooghu nusjane sba budohni', ’'Awet t'alh-i lhadint'oh. Njan musdoos ts'iyawh ndai la nilhk'a-i ts'iyawh sba huyanghan dune yuti'ulh whuba. Ts'iyai lhadint'oh. 'Et 'awet ndunne lhghuskene bubulh na'uztit'ulh. Soo 'a dizahdulh! sba budohni'.‘ | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. |
| Matthew 22:5. | 'Et hoonts'i ndunne bugha nusjane buba 'ants'i 'uhoont'oh. Ts'iyawh lhents'un whehandil. Whulohne cha ha' hunulhyeh ts'e whenahidil. 'Et whulohne cha bube 'ut'en k'oh whuz'ai ts'e whenahidil. | But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: |
| Matthew 22:6. | Whulohne lerwe be 'ulhnane ubihilhchoot 'ink'ez dzoh ne'buhalh'en 'ink'ez ubuhanghan. | And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. |
| Matthew 22:7. | 'Et lerwe whulh udants'o whe tube hunilch'e. Mbene la lhuganne ubut'ine ts'iyawh whuz whebalh'a'. Mbene la be 'ulhnane inghanne, 'enne ts'iyawh musai ubulhtsi 'ink'ez bukeyoh ts'iyawh hodalhk'un. | But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. |
| Matthew 22:8. | 'Et hukw'elh'az 'uyoonne cha be 'ulhnane, 'enne ubulhni, ’'Awet na'tit'ulh-un lhaoodint'oh, 'et hoonts'i ooghu nusjane 'aw huba soo lhe'hildzoo.‘ | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
| Matthew 22:9. | 'Et huwa 'et 'awet ti ts'ohdulh. 'Ants'i lhane cho nahla de, 'enne ts'iyawh bughu nohdilh. | Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. |
| Matthew 22:10. | 'Et ndunne be 'ulhnane ti ts'e whehandil. Mbene la nabuhinlane, ntsi'ne 'ink'ez unzoone tubulh 'alhgoh ts'iyawh whusabahanla. 'Et 'awet na'hutit'ulh-un yoh whudizbun. | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
| Matthew 22:11. | 'Et 'awet lerwe buts'o whusainya ooghu nusjane ubuntilh'elh ha. 'Et 'ilhoghun dune 'en 'aw naih dune lhghu dilhts'i whunaih be dune lhiloh whe yutilh'en. | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: |
| Matthew 22:12. | 'Et 'uyulhni, ’Sk'eke 'aw dune lhghu dilhts'i whunaih be dune lhinloh. 'Ink'ez nts'en'a daninya?‘ 'Et ndun dune 'aw whe 'oodoni'-un hoolel. | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
| Matthew 22:13. | 'Et lerwe duba ne'ut'enne ubulhni, ’Ndun dune ulhchoot 'ink'ez ulhghel. 'Ink'ez 'az tsalhgus yo ts'e tahneh! 'Et whuz la titso 'ink'ez dughoo lhudook'us.‘ | Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| Matthew 22:14. | Njan 'et ndutni whe 'utni, lhane ghu nusja 'et hoonts'i whulohne za 'utahalya.” | For many are called, but few are chosen. |
| Matthew 22:15. | 'Et 'awet ndunne Phariseene 'udun nehunindil 'ink'ez howu yahalhduk, nts'en'a la Sizi ye yalhduk-i, 'i be hitilhgooh hukwa' hut'en. | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. |
| Matthew 22:16. | 'Et whe Phariseene bugha hodilh'e'ne 'ink'ez Herod didowhne cha, 'enne Sizi ts'e whebuhalh'a'. 'Et duhuyulhni, “Dune hodulh'eh-un t'ets'oninzun nyun ts'ih'un dune 'int'oh 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i be Yak'usda k'un'a dune hodilh'eh. Ts'iyanne mba lhgha 'unt'oh. Nts'en'a la dune dahot'en 'et hoonts'i mba 'ants'i 'uhoont'oh. | And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. |
| Matthew 22:17. | 'Et huwa nedini, ndi yun hik'elha huyilh'i-i, 'et ts'ih'un tilah 'uhoont'oh whe lerwe Caeser 'en tilah ooba k'elha ts'uyoolhtselh, k'us 'awundooh tilah? Daja ninzun?” | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
| Matthew 22:18. | 'Et Sizi t'eooninzun nts'en'a la hoontsi' k'oh ts'e hoont'oh, 'et huwa ubulhni, “'Et di ha soo zulhts'i? Nohni ts'iyawh duba na'udzoo'ne aht'oh! | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? |
| Matthew 22:19. | De' la nyoo sooneya snalh ts'et nah'a!” 'Ilho sooneya ts'uditi'-i hitl'ahuyan'ai. | Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. |
| Matthew 22:20. | 'Et ubulhni, “Mbe oonin 'ink'ez boozi' cha ook'usguz?” | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
| Matthew 22:21. | “Lerwe Caesar,” huyulhni. 'Et ndubulhni, “'Et huwa ndai la lerwe Caeser ooch'e', 'i ootl'anayahle. 'Ink'ez ndai la Yak'usda ooch'e', 'i Yak'usda ootl'anayahle.” | They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. |
| Matthew 22:22. | 'Et hidants'o whe ts'iyawh buba hooncha 'ink'ez hich'a nasdil. | When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. |
| Matthew 22:23. | 'Et dzin za ndunne Sadduceene, 'enne highu nindil. 'Enne la 'uhutni dats'uzsai 'ink'ez 'aw nats'uhotnah ait'oh. | The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, |
| Matthew 22:24. | 'Et nduhuyulhni, “Dune hodulh'eh-un Moses ndiz un'a nja dutni, 'et dune 'aw buzkeh hooloh whe dazsai 'ink'ez oo'at za khuna de, 'et bulhutsin 'en yughu naooda' huba' hoont'oh. 'Et ndun bulhutsin 'en dughe yughu nasda de, 'en ts'un dulhutsin ba buzkeh whutaleh. | Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
| Matthew 22:25. | 'Et netoh lhtak'ant'ine lhulhutsinke, 'en 'udetso whudilhdzulh-un, 'en 'at ut'i. 'Ink'ez 'aw buzkeh hooloh whe dazsai. 'En du'at dulhutsin ba nayoosdzi. | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: |
| Matthew 22:26. | Whulh nane whuz un'a za dazsai. 'Et whulh tat-un, 'en cha whuz un'a za 'uja. 'Et duwhulyiz whe lhtak'ant'ine ts'iyawh yahadla. | Likewise the second also, and the third, unto the seventh. |
| Matthew 22:27. | 'Et 'udek'ez ndun ts'eke 'en cha dazsai. | And last of all the woman died also. |
| Matthew 22:28. | 'Et huwa nedini 'ilhudzin whusaootilts'ulh whe ts'iyanne dunadutadulh, 'et 'oh de de ndun ts'eke mbe oo'at tileh? 'Et whunulh'en lhtak'ant'ine ts'iyawh highinda'.” | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
| Matthew 22:29. | 'Et Sizi ndubulhni, “Nohnich'oh na'dunaht'ah! 'Aw Yak'usda ooghuni t'enuzahzun. Ye ulhtus-i cha 'aw t'enuzahzun. | Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
| Matthew 22:30. | 'Et ndet dzin dune dunadidil de, 'aw lhghu lhodutalhts'il 'et huwa. Dune dunadidilne, 'enne Yak'usda oolizas k'un'a 'uhutit'elh whe' hoont'oh. | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
| Matthew 22:31. | 'Et daja sudini yaidlanne toh dunadutadulh-un huwun, Yak'usda daja ni, 'aw eh hukw'u yalhuzulhduk? Njan nja dutni, | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
| Matthew 22:32. | ’Si Abraham, Isaac, 'ink'ez Jacob, buYak'usda 'ust'oh.‘ 'Aw yaidlanne buYak'usda iloh 'unt'oh. Khunane buYak'usda unli 'et huwa.” | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. |
| Matthew 22:33. | 'Et 'ilhunaoosdilne dahoont'oh huwun budani' whe tube buba hooncha. | And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. |
| Matthew 22:34. | 'Et Phariseene whulh 'uhudants'o nts'en'a la Sizi ubudani'-un, 'et hukwa Sadduceene 'aw yahutoolhdih ait'oh whe hinat 'ilhunahosdil. | But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. |
| Matthew 22:35. | 'Et 'awet 'ilhoghun butoh-un, ni moodih unli-un, 'en Sizi yoolhdzih whe yoodulhkut, | Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, |
| Matthew 22:36. | “Dune hodulh'eh-un k'us undai khuni k'us dizti'-i neba yutulhuhizye'?” | Master, which is the great commandment in the law? |
| Matthew 22:37. | 'Et Sizi nduyulhni, “ ’Yak'usda nyuMoodihti ndzi ndulcho-i be cha, nzul ndulcho-i be cha, nyunut'i ts'iyawh 'i be cha, nyeni ts'iyawh 'i be cha, 'et whuz un'a 'en ook'eoontsi'.‘ | Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
| Matthew 22:38. | Ndi ndai la nohba yutulhuhizye'-i, 'i 'udechoo 'ink'ez 'uk'enus dizti'-i 'unt'oh. | This is the first and great commandment. |
| Matthew 22:39. | 'Et bulh nanki, 'i 'udechoo-i k'un'a 'unt'oh whe ndiz un'a nja dutni, ’'Et dahoont'oh hukw'un'a nyunch'oh k'enaintsi', 'et whuz un'a za 'onghohne cha buk'eoontsi'.‘ | And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| Matthew 22:40. | Ndi nanki khuni nohtl'adilts'ut-i, 'i be Moses be 'udustl'us cha 'ink'ez nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha, 'i ts'iyawh 'ants'i yoh ook'ut whuz'ai-i, 'i le'unt'oh.” | On these two commandments hang all the law and the prophets. |
| Matthew 22:41. | 'Et 'awhuz ndunne Phariseene 'ilhunahosdil whe Sizi uboodulhkut, | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
| Matthew 22:42. | “Christ mbe unli-un 'unt'oh nahzun? K'us mbe oots'u hainzut-un suba 'unt'oh?” “'En David oots'u hainzut-un 'unt'oh,” huyulhni. | Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. |
| Matthew 22:43. | 'Et 'ubulhni, “Nts'en'a 'unt'oh David Ndoni be nyun sMoodihti 'int'oh nyudusni ni whe 'et ndiz un'a nja dutni, | He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, |
| Matthew 22:44. | ’Moodihti 'en sMoodihti 'uyulhni, nailhni ts'ungus sinda 'oh de la nch'az ditnine buk'ut nke naoolhyis mba ubooselh.‘ | The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? |
| Matthew 22:45. | 'Et whuz un'a David, ’SMoodihti,‘ yulhni. Nts'en'a suba 'en oots'u hainzut-un oole'?” | If David then call him Lord, how is he his son? |
| Matthew 22:46. | 'Aw dune yuts'u yatoolhdihne hooloh. 'Et ts'iyanne whehunuljut whe 'aw 'on 'un huyoodolhkut ait'oh. | And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |
| Matthew 23:1. | 'Et 'awet Sizi 'ilhunaoosdilne 'ink'ez yugha hodul'ehne cha bubulh yawhenilhduk whe ndutni, | Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, |
| Matthew 23:2. | “Mbe la Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ink'ez Phariseene, 'enne cha 'enne dune hodutilh'eh 'et wheni Moses yuk'usda-i k'ut natl'ahudilts'i. | Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: |
| Matthew 23:3. | 'Et huwa ndai la khuni hiye nohbulh yalhduk-i, 'et ts'iyawh holhchoot 'ink'ez buk'une' 'ooht'en. 'Et hoonts'i khun buk'un'a ne'ooht'en junih. 'Et 'alha daja hutni-un, 'oh te nulhe'hust'en. | All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. |
| Matthew 23:4. | 'Et diz un'a ne'hut'en, lhai cho lhunuhulhtl'oo tube howa whulna' dune neyughe huba. Dune buwus k'ehuyile. 'Et didutch'oh dulasga 'ilho hoonts'i nahayoolhna' ait'oh. | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. |
| Matthew 23:5. | Ndai la 'uhuyulh'en-i, 'i 'uyoonne yunoolh'en huba za 'uhuyulh'en. 'Ink'ez ndi Yak'usda ooghuni zus, Phylacteries huyulhni, 'on nus ncha huyilh'i ts'iyanne hinoolh'en ha. 'Ink'ez ndi luglok tenahududli te nahuyits'uz-i, 'i cha ootso 'on nus 'udilyiz nahuyulhtsih. | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, |
| Matthew 23:6. | 'Et 'uhat'alh-un 'ink'ez lugliz cha soo k'us hoonzoo-un 'et za hudutalts'ilh hukwa' huninzun. | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, |
| Matthew 23:7. | 'Ink'ez ndet la t'alh-i be 'ooket-un, 'et ts'iyanne hubodilhti' whe hadih buhutni, 'et huhoont'i'. 'Ink'ez ts'iyawh 'ilhone hinli whe, ’Rabbi! Nehodulh'eh-un!‘ hubodoni' hukwa' huninzun. | And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. |
| Matthew 23:8. | 'Et hoonts'i khun te 'uyoonne ’Rabbi' nohodoni' junih! 'Aw 'ilhoghun za whunohodulh'eh-un hoonli 'et huwa, Christ 'en 'unt'oh. 'Et nohni ts'iyawh lhulhutsinke ahli. | But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. |
| Matthew 23:9. | 'Et ndi yun k'ut 'ants'i 'ohne ’'uba' budohne' junih. 'Aw 'ilhoghun za nohBa unli 'et huwa, Yak'uz usda-un, 'en 'unt'oh. | And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. |
| Matthew 23:10. | 'Ink'ez khun te 'uyoonne ’nemoodih' nohodoni' junih. 'Aw 'ilhoghun za nohMoodihti hoonli 'et huwa, 'en Christ 'unt'oh. | Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. |
| Matthew 23:11. | Mbene la nohtoh unchane, 'enne nohba ne'ut'enne oole'. | But he that is greatest among you shall be your servant. |
| Matthew 23:12. | 'Ink'ez mbe la dich'oh ncha nadudil'i'-un, 'en 'udeyo tel'en-un tileh. 'Et mbe la 'udeyo 'ududildzun-un, 'en 'udedo ncha-un tileh.” | And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. |
| Matthew 23:13. | 'Et nohni Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne nohni Phariseene cha, nohni duba na'udzoo'ne aht'oh! Dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh. Ndiz un'a nja daht'en, nts'e la lerwe yak'uz usda-un, 'et whudati dune ch'a dana'dihtan. Nohnich'oh hoonts'i daoohya' ait'oh. 'Ink'ez mbene la whuz udulhne, 'enne cha 'aw dabohlelh ait'oh. | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. |
| Matthew 23:14. | Nohni Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, nohni Phariseene cha, nohni duba na'udzoo'ne aht'oh! Dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Tsandilhne buyoh bugha haoondunaht'ah. 'Et ndi tenadudli 'i be whuz un'a za 'onilha sa' cho tenadahdli. 'Et huwa 'on nus 'uwhulcho whe nohba nahutideh. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. |
| Matthew 23:15. | Nohni Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, nohni Phariseene cha, nohni duba na'udzoo'ne aht'oh! Dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Ndi yun k'ut ndulcho whe nahdilh 'ink'ez too k'ut ndulcho whe nahke, 'ilhoghun tilah nohnich'oh nohk'un'a 'unt'oh oolhtselh. 'Et whuch'a nulhde de, 'et de ndun nat 'uwhultsi' whe nohanus kwuncho yo whuye' tileh. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. |
| Matthew 23:16. | Nohni hoo_s'enne le'aht'oh, dawhultsi'-un nohts'u hoolts'ulh. Lhe'aht'oh whuzih'en 'et hoonts'i dune ti whubuntilhtun hukwa' aht'en. 'Et ndiz un'a dune whubodulh'eh, njan lugliz whucho hoozi' be dune nahuhizya de, 'et 'ants'i 'uhoont'oh. 'Et hoonts'i lugliz whucho 'et gold 'ink'ez silver bulh 'uhoolya, 'et 'i be whuz un'a nahuhizya de, 'et whuz un'a 'uhuhooleh huba' hoont'oh, dahni. | Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! |
| Matthew 23:17. | Nohni whusnine 'ink'ez hoo_s'enne ahli! K'us ndet 'uk'enus whudizti'? Lugliz whucho k'us gold bulh 'uhoolya-i, 'et tilah? 'Et lugliz whucho 'et 'uk'enus whudizti'. 'Et gold bulh 'uhoolya-i, 'i 'ants'i Yak'usda ba 'udun neninkat-i 'unt'oh. | Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? |
| Matthew 23:18. | Ndi 'i cha dune whubodulh'eh, mbe la loodel 'i be hoonliyaz whe yuts'u nahizya, 'et 'ants'i 'uhoont'oh. 'Et hoonts'i ndai la 'ants'i huwa t'aih-i, 'i loodel k'eyin'ai, 'et 'i be dune yuts'u nahizya de, 'et nduyooleh huba' hoont'oh. 'Et whuz un'a dune whubodulh'eh. | And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. |
| Matthew 23:19. | Nohni whusnine 'ink'ez hoo_s'enne ahli. K'us ndet 'uk'enus whudizti'? 'Ants'i huwa t'aih-i tilah k'us loodel tilah? Ndi loodel 'i 'uk'enus dizti'! Ndi 'ants'et huwa t'aih-i, 'i loodel 'i gha Yak'usda ooch'e' suli' 'et huwa. | Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? |
| Matthew 23:20. | 'Et huwa mbe la loodel 'i be hoonliyaz whe yuts'u nahizya, ndi loodel 'ink'ez ook'uyuzdla-i, 'i ts'iyawh 'i be yuts'u nahizya. | Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. |
| Matthew 23:21. | 'Ink'ez mbe la lugliz whucho 'et whe yuts'u nahizya-un, lugliz whucho 'ink'ez Yak'usda 'et usda-un, 'et ts'iyawh whe yuts'u nahizya. | And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. |
| Matthew 23:22. | 'Ink'ez mbe la yak'uz whe yuts'u nahizya, Yak'usda yukw'uts'uzda cho dizti'-i, 'ink'ez mbe la yuk'usda-un, 'en be yuts'u nahizya. | And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. |
| Matthew 23:23. | Nohni Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, nohni Phariseene cha, nohni duba na'udzoo'ne aht'oh! Dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Ndiz un'a nja daht'en, ndai la haniyeh-i, 'ut'an sooltsun-i cha, anise huyulhni, 'i cha, 'ink'ez cummin huyulhni, 'i cha, 'i ooloh za, 10%, 'i Yak'usda ghah'aih. 'Et hoonts'i Moses be 'udustl'us k'ut 'uk'enus whudizti'-un, 'et ts'iyawh whuladihtnih. Ndiz un'a ts'ih'un 'uhoont'oh. Njan ndet la ts'ih'un un'a neaht'en-un, ye negha te'untazeh-i cha, 'ink'ez be neba 'alha' hoont'oh-i, 'i cha, njan 'et ts'iyawh whuladihtnih, 'et hoonts'i whuz un'a ndoht'en huba' hoont'oh, 'ink'ez 'onghun-i cha 'aw lhalhduzahle whe oola doohtnih junih. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. |
| Matthew 23:24. | Lhe'aht'oh whuzih'en 'et hoonts'i dune, ti whubuntilhtun hukwa' aht'en. Lhe'aht'en, ndai ahnai-i nizghes ye tat'o de, 'i 'ukutilhsus, 'et hoonts'i nohni ndi khuna-i cho, camel huyulhni, 'ants'i le'hoont'oh tilhnoh! | Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. |
| Matthew 23:25. | Nohni Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, nohni Phariseene cha, nohni duba na'udzoo'ne aht'oh. Dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Lusyet 'ink'ez lubot cha yoo'az ts'e tunahgus. 'Et hoonts'i bez ts'e 'et whe ndai la 'uyoonne be be' whulhts'it-i, 'ink'ez nts'en'a la hukwa' nahzun tune' aht'en 'et whe 'i be nohlusyet 'ink'ez nohlubot te dizbun. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. |
| Matthew 23:26. | Nohni Phariseene hoo_s'enne ahli! Ndi lusyet 'ink'ez lubot bulh 'udechoo bez ts'e tunawhahgus 'et de la yoo'az cha 'aw lhditsun oole'. | Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. |
| Matthew 23:27. | Nohni Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, Phariseene nohni cha, duba na'udzoo'ne aht'oh! Dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! 'Ants'i ts'un k'ut whuduchun 'udustl'us-i le'aht'oh. Yoo'az ts'e tube soo ot'en, 'ink'ez bez ts'e whudutsun 'ink'ez dune ts'un be whudizbun. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. |
| Matthew 23:28. | 'Et whuz un'a za dune nalh nohyust'e yoo'az ts'e ts'ih'un dune unline doht'en. 'Et hoonts'i nohyo ts'e ts'ih'un lhe'aht'oh. Ndai la duba na'udzoo' 'ink'ez 'uk'unulhe'ust'en-i cha, 'i be whudizbun. | Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. |
| Matthew 23:29. | Nohni Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, Phariseene nohni cha, duba na'udzoo'ne aht'oh! Dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Nohni nus hoo'enne, 'enne buba tse bet 'ahudutilhtelh-un 'uwhulh'en. 'Ink'ez ts'ih'un 'unt'ohne, 'enne buts'un k'ut hoonzoo whulhtsi. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, |
| Matthew 23:30. | 'Ink'ez ndiz un'a nja dudahni, ’'Uwhe 'oh da' netsoda'ne bubulh ts'ukhuna inle' nducha. 'Oh da' ts'ukhuna de, 'et nus hoo'enne buhughan da', 'aw bula' ts'oot'en ait'oh inle'.‘ | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
| Matthew 23:31. | 'Et ndi nja dudahni, 'i be nohnich'oh ch'az dahtni. Ts'iyanne whubunulhtun 'aw 'uyoonne mbene la nus hoo'enne bubanghanne, nohni 'enne buts'u haindene ahli! | Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. |
| Matthew 23:32. | 'Et 'awet ndai la 'ut'en untsi'-i nohbake whe'hidilh'en-un, 'et ts'iyawh lhaoodahla. | Fill ye up then the measure of your fathers. |
| Matthew 23:33. | Tl'ughus lubezo buzkehke le'aht'oh! Njan kwuncho yo wheni nohba nahutideh-un, nts'en'a 'utihnelh whenghoo tahdulh? Soo gak! | Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? |
| Matthew 23:34. | 'Et hukwa soo cho soo zulhts'ai, 'et nus hoo'enne cha, 'ink'ez dune whunihne cha, 'ink'ez Yak'usda ooghuni hodulh'ehne cha, 'enne ts'iyawh nohts'u butis'alh. 'Enne whulohne butihghan. 'Et whuz un'a tulalhgus ubunduntalht'oh. Whulohne nohlugliz bez ts'e 'et ubootalhtsus. 'Et whuz un'a lhendun keyoh whut'enne nubuntihyulh. | Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: |
| Matthew 23:35. | 'Ink'ez 'et huwa 'et ndiz un'a nohk'ehootalts'ulh. Mbene la ts'ih'un 'unt'oh buzkai' yun k'ut najul, 'enne bugha 'utihnelh nohk'ehootalts'ulh. 'Oh da' Abel 'en 'uja buzkai' yun k'ut najul. 'Et njan Zechariah buzkai' yun k'ut najul 'et whuts'un. 'En 'unt'oh Berechiah ooye'. Ndun 'en njan lugliz whucho 'et loodel eguz 'et nohtsoda'ne, 'enne hizilhghi inle'. | That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. |
| Matthew 23:36. | Ts'ih'un un'a be nohdusni 'andit whudilhdzulhne, 'et nohni hukw'elha whutilhtselh whe' aht'oh. | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. |
| Matthew 23:37. | “Nohni Jerusalem whut'enne, dawhultsi'-un nohts'u hoolts'ulh! Nohni aht'en nus hoo'enne ahghan. 'Ink'ez mbene la nohts'u tilh'a'ne, 'enne cha tse be bubahghan. Dant'oh la lugok duduzkeh dudints'un be buboontun, whuz un'a nohni cha lhat-un whe 'ilhunanohootasdlelh hukwa' nuszun, 'et hoonts'i 'aw hukwa lhe'nahzun. | O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! |
| Matthew 23:38. | Soo cho whunulh'en, 'awet nohni Jerusalem whut'enne nohkeyoh 'aw hoonli hooloh suli' whe nohba 'et nenawhults'ut, 'et whuz un'a Yak'usda nohladutitnih. | Behold, your house is left unto you desolate. |
| Matthew 23:39. | Inka 'aw 'on 'un sulhtuzih'el. 'Et ndet la whusaootilts'ulh, 'et whusahoolts'ut de, 'et ndudutihnelh, ’Mbe la Yak'usda boozi' be whusatiyalh-un, 'en 'uk'enus hoonzoo-un oots'o tilts'ulh,‘ 'et de sutih'elh!” | For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
| Matthew 24:1. | 'Et 'awet njan lugliz whucho Sizi 'az whenaja whe yugha hodul'ehne highu nindil. Njan lugliz whucho nts'en'a 'uhoolya 'et whuhinulhtun. | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. |
| Matthew 24:2. | 'Et Sizi ndubulhni, “Njan ts'iyawh 'aw lhonulh'en? Ts'ih'un un'a nohdusni, 'aw 'ilho tse lhk'ulhdutasdlal, ts'iyawh naduntijulh whe' hoont'oh.” | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
| Matthew 24:3. | 'Et 'awet haoodit'ai-unyaz dzulh Olive huyulhni, 'et usda. 'Et mbene la yugha hodul'ehne ts'iyawh highu nindil, 'ink'ez whu'izyaz huyoodulhkut, “Njan nkede 'uwhutanelh? Nts'owhuya hoozulh whe whusanatandalh, 'ink'ez nts'owhuya whudizulh whe whulatoh whutaleh? Ndet whe hoodutaltsilh-un, 'et huwa la t'ets'onoozeh? 'Et nedini!” | And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? |
| Matthew 24:4. | 'Et 'awet Sizi ndubulhni, “Soo cho howahli. Khun te dune nanohnoo'ah junih. | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. |
| Matthew 24:5. | 'Alha lhane soozi' gha whusahutidulh 'ink'ez 'uhudutinelh, mbe la Christ unli-un, si 'ust'oh, duhutni whe lhane nahunti'ah. | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. |
| Matthew 24:6. | Dune lhugan-un whulh 'udutahts'o. 'Ink'ez dune lhutigan-un cha howu yahutilhduk. 'Et cha whudutahts'o. Khun te whenoolhjut junih. Njan dawhutanelh la 'et ts'iyawh nduwhutanelh, 'et hoonts'i 'awhuz whulatoh iloh 'uhoont'oh. | And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. |
| Matthew 24:7. | 'Et huwa lhelhdowh didowhne lhch'az nehudutadulh. 'Ink'ez yinka ndulcho lerwe be 'ustlene, 'enne cha lhehutidulh. 'Et dai whutaleh, 'ink'ez dada cha whutaleh. 'Et lhelhdun yun nukhutitnah. | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. |
| Matthew 24:8. | Njan dzoh nuts'udeh-un 'andit ts'iya whe'whudit'en whe'whutat'elh. | All these are the beginning of sorrows. |
| Matthew 24:9. | 'Oh de 'et neooninzut de, 'et dzoh nunohotilhdeh ha whutl'anohotilelh. Whulohne nohotighan. 'Ink'ez si soozi' gha 'udun yun k'ut whut'enne nohts'o dutitni. | Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. |
| Matthew 24:10. | 'Et hukw'elh'az 'et lhane la buba dzoh tileh, 'ink'ez nohnich'oh nohtoh lhgha hawhutilhyeh 'ink'ez lhts'udutihtni. | And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. |
| Matthew 24:11. | Lhane whuts'it be nus hoo'en unline, 'enne lhane dune nahunti'ah. | And many false prophets shall rise, and shall deceive many. |
| Matthew 24:12. | 'Ink'ez mbene la 'uk'unulhe'ust'enne, 'enne 'on nus 'uhultsi' tileh. Dune ye lhk'etsi'-i, 'i cha k'oh 'utinelh. | And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. |
| Matthew 24:13. | 'Et hoonts'i mbene la soo whulatoh whuts'un whulh usyinne, 'aw 'enne za hudutijih. | But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. |
| Matthew 24:14. | 'Et yak'uz k'une' whul'en-un, 'en ghun khuni unzoo-i yun k'ut ndulcho whe be yatiduk. 'I be 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne buba whubuntilhtun tileh. 'Et de 'awet whulatoh whusaootilts'ulh.” | And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. |
| Matthew 24:15. | “'Et huwa ndi 'uk'enus be whunujut-un, 'en musai yutilhtselh-un, 'en 'uk'enus whudizti' ts'e usyin whe nulh'en de, ndun Daniel nus hoo'en-un 'oh da' howu yalhduk inle'. (Hadi' ndi mbe la yuk'uyalhdukne, 'enne soo cho bubeni taoodolts'it). 'Et nkede la nulh'en de, | When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) |
| Matthew 24:16. | 'et mbe la Judea yun k'ut dilhts'ine, shus k'uz tsehutoolhdilh. | Then let them which be in Judaea flee into the mountains: |
| Matthew 24:17. | Mbe la duyoh hukw'usda-un khun te nanaooja' 'ink'ez duyoh ts'e na'olhchoot junih. | Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: |
| Matthew 24:18. | Mbe la haniyeh k'et 'ut'en-un, 'en khun duyoh ts'e dunaih kunaooda' junih. | Neither let him which is in the field return back to take his clothes. |
| Matthew 24:19. | 'Et 'oh de de, mbe la ts'ekoo buzkeh whutalehne, 'ink'ez duzkeh e'ulht'ukwne, 'enne buba tube 'on nus hootatsi'. | And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! |
| Matthew 24:20. | Nkede whuch'a tsetilhdulh-un, khit k'us nats'ulyis dzin, 'et te 'uhoneh junih, 'et huba tenadahdli. | But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: |
| Matthew 24:21. | 'Et 'alha 'oh de whusahoolts'ut de, hooncha whe dune dzoh nuhutide. 'Et ndi yun k'ut whe'whudit'en da', 'ink'ez 'andit dzin whuts'un, 'aw whuz un'a doo cha za ndo honeh ait'oh, 'ilhoh za' whutanelh. | For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. |
| Matthew 24:22. | 'Oh de hoondukw nalhuhoodlel de, 'aw dune doojihne hooloh. 'Et hoonts'i 'utahalyane, 'enne bugha hoondukw whutilhtselh. | And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. |
| Matthew 24:23. | 'Et 'oh de de, ndun Christ nja usda k'us nguz usda, 'et nohoutni de, khun nohba 'alha' hudooni' junih. | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. |
| Matthew 24:24. | 'Alha whuts'it be Christne 'ink'ez whuts'it be nus hoo'enne, 'enne lhane nohtoh whutaleh. 'Ink'ez nohtoh tube hooncha te ne'hutit'en. 'Ink'ez huwa 'it'en-un cha nohtoh ne'hutit'en. 'Et ndi nja dotit'elh-un, khun tilah 'utahalyane nabonoo'ah huninzun, 'et hukwa' hutit'elh. | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. |
| Matthew 24:25. | 'Et soo zulhts'ai, whutsoda' 'uda' nohdasni'. | Behold, I have told you before. |
| Matthew 24:26. | 'Et huwa dune nohulhni de, ’Nulh'en nda 'at dune lhuhoot'ih-un 'et usda!‘ hutni de, khun whuz toohdilh junih. K'us, ’'Et yoh bez ts'e usda,‘ hutni de, khun nohba 'alha' hudooni' junih. | Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. |
| Matthew 24:27. | Ndiz un'a nja duwhutanelh, 'et ditni kwun ndaz de hadanat 'ink'ez noo' whe danat. 'Et ts'iyanne dune yunoolh'en ha, 'et whuz un'a yinka dune ye' whusatiyalh. | For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. |
| Matthew 24:28. | 'Et huwa nts'e la nezi sulht'i-un, 'et la tsibalyan huwe' 'ulhozdil. | For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. |
| Matthew 24:29. | “'Et 'oh de de dune dzoh nuhutideh-un, 'et 'oh de nduhooja de, hukw'elh'az 'aho sa dulhgus tileh. 'Ulhdzis ooza' cha 'aw be lhoohoost'en tileh. Sum cha ts'iyawh ndus de hatikulh. 'Ink'ez ndai la yak'uz whelhtus-un dulcho whe nuhotitnah. | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: |
| Matthew 24:30. | 'Et 'awet ts'iyanne dune yunoolh'en ha yinka dune ye' yak'uz ts'e be hoodutaltsilh. 'Et 'oh whuya hoozulh de, 'et dune ndi yun k'ut ndulcho whe tso yahutilhduk. 'Et yinka dune ye' whuz de yalh whe huyuntilh'elh. Kw'us k'ut yak'uz ts'e hatiyalh. Ye dizti'-i 'ink'ez ye ulhtus-i, 'i be tinelh. | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. |
| Matthew 24:31. | Be ts'ujih-i tube cho be' duts'o whe oolizas whuz ubutilh'alh. 'Utahalyanne, 'enne ts'iyawh 'ilhunaboohootalelh. Diwh hukw'un'a hutidulh 'ink'ez yat dulcho notidulh. 'Et ndulcho whe 'ilhunaboohootalelh. | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
| Matthew 24:32. | “Ndi mai, fig huyulhni, ooduchun, 'i be nawhutnuk be whuts'odul'eh-i, soo ts'ih'un un'a cho bodulh'eh. Ndi 'i 'unt'oh, oozischum ulughih te, 'et 'awet oot'an whulih, 'i gha t'ewhunahzun 'awet shin nilhdukw suli'. | Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: |
| Matthew 24:33. | Nohni cha whuz un'a za ndi ts'iyawh nohdasni'. 'Et whe nkede la nulh'en 'et 'awet t'ewhunohzin, 'en nohenghoh. 'Ants'i dati usyin le'hoont'oh. | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. |
| Matthew 24:34. | 'Alha ts'ih'un un'a nohdusni, 'andit whudizulhne 'aw yalhihitasdla, 'et ndi dotanelh-un ts'iyawh 'et lhawhudutanelh, 'et whuts'un. | Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. |
| Matthew 24:35. | Yat 'ink'ez ndi yun k'ut cha gak whutaleh. 'Et hoonts'i ndi sghuni 'aw gak lhtisdleh. | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
| Matthew 24:36. | Ndet dzin 'ink'ez nts'oya hoozulh whe whutanelh, 'aw t'eooninzunne hooloh. Lizas yak'uz dilhts'ine, 'enne hoonts'i 'aw t'ehonuszun. 'UBa yak'uz usda-un, 'aw 'en za t'eooninzun. | But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. |
| Matthew 24:37. | 'Et 'oh da' Noah khuna da', dune dahint'oh la, 'et whuz un'a za 'uwhutat'elh whe yinka dune ye' whusanatidalh. | But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. |
| Matthew 24:38. | Soo cho whunulh'en, yunka too be' whutanelh da', whutso da', ts'iyanne 'a'alh 'ink'ez 'uhutnai. Dune 'ink'ez ts'ekoo bulh lhgho dilhts'i, Noah ts'i cho be tiyalh 'et whuts'un. | For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, |
| Matthew 24:39. | Dunene 'aw t'ehonuszun nkede too dudutalt'o. 'Et 'awet dutadilt'o whe ts'iyawh too ubanghan. 'Et whuz un'a za yinka dune ye' whusainya de, 'et ndo tanelh. | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. |
| Matthew 24:40. | 'Et dzin nane, 'enne haniyeh k'et 'uhut'en. Lizasne, 'enne 'ilhoghun hitalhchulh 'ink'ez 'ilhoghun 'awet tidalh. | Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. |
| Matthew 24:41. | Nane hiti'ulh-i hundunulhdus. 'Ilhoghun hitalhchulh 'ink'ez 'ilhoghun 'awet tidalh. | Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. |
| Matthew 24:42. | 'Et huwa soo cho huwahli! Nts'oya hoozulh whe nohMoodihti whusatiyalh 'aw t'eoonuzahzun. | Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. |
| Matthew 24:43. | 'Et ndi noheni taoonahle, mbe la yoh moodih-un, nts'owhuya la whudizulh-un undunut'ih-un whusatiyalh, 'et t'ewhuninzun de, 'et soo ts'ih'un da' huwole', 'ink'ez 'aw hiyoh da'ooyis ait'oh. | But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. |
| Matthew 24:44. | 'Et huwa nohni cha lhadooht'e'. 'Alha nts'owhuya whudizulh-un, 'et ookwa tse lhuwhahlih-un, 'et yinka dune ye' 'et whusatiyalh.” | Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. |
| Matthew 24:45. | “K'us mbe 'ulhna-un, 'en ts'ih'un 'unt'oh 'ink'ez whunih-un 'unt'oh? Oomoodih dich'oh de 'ulhna-un, 'en 'onghohne de 'ulhnane duyoh humoodih yutilhtselh. 'Oh de de 'awet 'et neooninzut de, 'et 'andit za 'onghohne hiti'ulh-i bugha ita'alh. | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? |
| Matthew 24:46. | 'Et oomoodih whusanaja de 'ink'ez de 'ulhna-un whuz un'a nduja-un 'et whunilh'en de, 'en 'uk'enus hoonzoo-un oots'u hoolts'ulh. | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
| Matthew 24:47. | 'Alha nohdusni ndai la yut'i-i, 'i cha ts'iyawh k'une' yul'en yutilhtselh. | Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. |
| Matthew 24:48. | 'Et hoonts'i ndun be 'ulhna-un ntsi'-un dich'oh dudzi yo whe 'et nduninzun, ’SMoodih sa' sla whusanadaih.‘ | But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; |
| Matthew 24:49. | 'Et khunsul 'onghohne dudulh 'ulhnane bube whe ninyaih, 'ink'ez tatnaine cha bula whe'nin'al 'ink'ez bula tawhenitnai'. | And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; |
| Matthew 24:50. | Ndet dzin ndun oomoodih whusanatidalh 'ink'ez nts'oya 'uhunit'oh-un utinelh 'aw t'ewhunuszun, 'et 'oh whuya 'uhunit'oh whe whusanatidalh. | The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, |
| Matthew 24:51. | 'Et k'ube' yutalht'oh 'ink'ez ndai la oots'itikulh-i, 'i ts'iyawh ndai la duba na'udzoo'ne buts'itikulh-i, 'enne buk'un'a 'i za oots'itikulh. 'Et whuz un'a tso bulh dughoo lhidutik'us.” | And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| Matthew 25:1. | “Yak'uz nts'e la lerwe usda-un ndi yun k'ut whusahoolts'ut de, 'et whuz un'a ndotanelh, whunizyanne t'edukoo 'enne dune t'enuszunne, ndi kwun be hoot'en-i huyilhchoot 'ink'ez mbe la dune 'at tit'elh-un 'az 'et hiba sulh'i. | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
| Matthew 25:2. | Kwulane, 'enne huwhunih 'ink'ez kwulane, 'enne huwhusni. | And five of them were wise, and five were foolish. |
| Matthew 25:3. | Ndunne whusnine ndi too dizk'un hut'i 'et hoonts'i ndi too dizk'un hiye nahitilhdzoh-i hiyit 'uja. | They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: |
| Matthew 25:4. | 'Et whunihne too dizk'un denahitilhdzoh-i cha hutiz'ai. | But the wise took oil in their vessels with their lamps. |
| Matthew 25:5. | 'Et 'at tit'elh-un sa' sla whusayaih. 'Et ts'iyawh nehunintsai 'ink'ez ts'iyawh bulh buk'edilts'ut, whe nahunistez. | While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
| Matthew 25:6. | Tuzniz at'en 'ilhoghun huyih, ’'Awet 'at tit'elh-un 'az de yalh. Dunadahdilh 'ink'ez oodudihdilh!‘ | And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
| Matthew 25:7. | 'Et ndunne t'edukoo ts'iyawh dodindil 'ink'ez too dizk'un-i ts'iyawh nahidulhk'an. | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
| Matthew 25:8. | Whusnine, 'enne ndunne whunihne hubuhutni, ’Too dizk'un negha nulhdzeh, netoo dizk'un 'awet be ha' duk'aih!‘ | And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. |
| Matthew 25:9. | 'Et whunihne, ’'Awundooh!‘ hutni ’Nohgha uznilhdzo de, nohni cha 'ink'ez wheni cha 'aw neba soo lhe'iltsuk.‘ 'Et ubuhutni, ’'E'ooket ts'e whuz ahdulh, 'ink'ez nohnich'oh 'oohket.‘ | But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
| Matthew 25:10. | 'Et whuz whehandil whe 'at tit'elh-un buk'elh'o whusainya. 'Ink'ez ndune yuba lhadint'ohne, 'enne na'hutit'ulh ts'e huyulh danindil, 'ink'ez dati danahidintan, 'ink'ez danahidin'ai. | And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. |
| Matthew 25:11. | 'Et hukw'elh'az ndunne t'edukoo whusnine sanahidil whe, ’NeMoodih, nemoodih, neba dahana'dintih!‘ huyulhni. | Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
| Matthew 25:12. | 'Et ndubulhni, ’'Alha 'aw t'enohnuzuszun!‘ | But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
| Matthew 25:13. | 'Et whuz un'a nohni cha soo cho huwahli! 'Alha ndet dzin 'ink'ez nts'oya hoozulh whe yinka dune ye' whusanatidalh, 'aw dune t'eoonuszunne hooloh.” | Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
| Matthew 25:14. | “Yak'uz ndet la lerwe usda-un, ndi yun k'ut whusahoolts'ut de, 'et whuz un'a ndotanelh, ndun dune dukeyoh huwu tiyalh. 'Et tiyalh whutso dude 'ulhnane 'anih ubudani'. Ndai la yut'i-i, 'i butl'ayanla. | For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. |
| Matthew 25:15. | 'Ilhoghun kwulai' sooneya dizti'-i yutl'ainla. 'Et 'ilhoghun cha nanki sooneya dizti'-i yutl'ainla. 'Et doo cha 'ilhoghun 'en 'ilho za yutl'ain'ai. 'Ilhone hinli whe nts'en'a la soo hoonzoo hukw'un'a hiye' whutilelh, 'et wheni butl'ayanla. | And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. |
| Matthew 25:16. | 'Et hukw'elh'az 'awet whinya. 'Et 'ilhoghun kwulai' yutl'ainla-un, 'en 'on 'un kwulai' uniltsuk-i ye' 'inla. | Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. |
| Matthew 25:17. | 'Et whuz un'a za 'ilhoghun 'en nanki yutl'ainla whe nanki ye yuba na'yinla. | And likewise he that had received two, he also gained other two. |
| Matthew 25:18. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun 'ilho za yutl'ain'ai-un, 'en yun hahonkai 'ink'ez whuz dumoodih oozooneya yuntilh'i. | But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. |
| Matthew 25:19. | 'Et hukw'elh'az sa' inle' whe ndunne 'ulhnane bumoodih whusanaja. 'Et nahoota'alh hukwa' ninzun nts'en'a la dahuyinla. | After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. |
| Matthew 25:20. | 'Et ndun kwulai' yutl'ainla-un, 'en kwulai' be 'on 'un 'uniltsuk-i, 'i yuba whusanayanla. 'Et nduyulhni, ’Smoodih kwulai' sooneya dizti'-i stl'ainla. Nah! Nilh'en kwulai' be 'on nus mba na'usdla.‘ | And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. |
| Matthew 25:21. | 'Et oomoodih nduyulhni, ’Tube soo 'inja! Nyun tube inzoo. Whunilhchoh whe k'une' nyutis'en. Nyun tube 'ulhna-un unzoo-un inli. 'Et hoontsool-unyaz whe k'une' nyutis'en inle'. 'Et 'andit n'un whe lhai ghu tanleh. 'Anih, ndai la nyumoodih ye hoont'i'-i, nyun cha be hootant'e'.‘ | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
| Matthew 25:22. | 'Et 'ilhoghun nanki sooneya dizti'-i yutl'ainla-un, 'en cha whusainya. 'Et nduyulhni, ’Smoodih nanki sooneya dizti'-i stl'ainla. Nah! Nilh'en nanki be 'on nus mba na'usdla.‘ | He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. |
| Matthew 25:23. | 'Et oomoodih nduyulhni, ’Tube soo 'inja! Nyun cha tube inzoo. Whunilhchoh whe k'une' nyutis'en. Nyun cha tube 'ulhna unzoo-un inli. 'Et nyun cha hoontsool-unyaz whe k'une' nyutis'en inle'. 'Et 'andit nyun cha n'un whe lhai ghu tanleh. 'Et nyun cha 'anih, ndi ndai la nyumoodih ye hoont'i'-i, nyun cha be hootant'e'.‘ | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
| Matthew 25:24. | 'Et doo cha 'ilhoghun 'ilho sooneya dizti' yutl'ain'ai-un, 'en cha whusainya 'ink'ez yulhni, ’Smoodih t'eoonuszun nyun 'aw t'elhe'ninzun-un 'int'oh. Nts'e la alhe'nuzinloh-un 'et hoonts'i 'et na'ilhdzooh. Nts'e la haniyeh 'ulhe'ninlel-un 'et hoonts'i 'et cha ha' ninlih. | Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: |
| Matthew 25:25. | Tube whenuzjut 'et huwa ndi sooneya dizti' yun yo ts'e ntis'i'. Nah! Nilh'en ndi stl'ain'ai-i ntl'anas'aih.‘ | And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. |
| Matthew 25:26. | 'Et oomoodih yulhni, ’Nyun untsi'-un 'ink'ez tsedutni-un 'ulhna 'int'oh. 'Alha t'eooninzun nts'e la alhe'nuzusdloh-un, 'et hoonts'i 'et cha na'usdzooh. 'Ink'ez nts'e la haniyeh 'ulhnusdlel-un, 'et hoonts'i 'et cha ha' nusdle. | His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: |
| Matthew 25:27. | 'Et huwa 'oh da' ndiz un'a nja donleh huba' hoont'oh. Ndi uszooneya ntl'as'ai-i, sooneya lhk'enada'aihne, 'enne butl'alhizin'ai. 'Et de da' szooneya 'on nus 'uniltsuk-i be na'oozneh oole' da'.‘ | Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. |
| Matthew 25:28. | 'Et huwa ubulhni, ’Ndun ndi uszooneya dizti'-i, ooghu nayulhchoot. Mbe la whunizyai sooneya dizti'-i yut'i-un, 'en oogha inah'aih. | Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. |
| Matthew 25:29. | 'Et mbe la yuloh za 'ut'i-un, 'en 'on nus lhai oogha tilts'ulh. 'Et whuz un'a lhai tit'elh. 'Et hoonts'i mbe la ntsool-iyaz ut'i-un, 'i hoonts'i ooghu nayitalchulh. | For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. |
| Matthew 25:30. | 'Et 'awet ndun 'ulhna-un ntsi'-un, ulhchoot 'ink'ez 'az tsaholhgus yo ts'e tahneh.‘ 'Et whuz la tso bulh la dughoo lhudook'us si.” | And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| Matthew 25:31. | “'Et 'awet yinka dune ye' nkede oots'u ha' 'anduz whe whusanatidalh, 'et nyoonne lizas lubeshi ooghu hoolohne, 'enne huyulh whusanatidulh. 'Et 'ink'ez 'oh de de, yukw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i k'ut nanatl'adutidalh. | When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: |
| Matthew 25:32. | 'Et 'ink'ez yinka dune'ne, 'enne ts'iyawh hibut 'ilhunabuhootalelh. 'Et 'usbai ghunli-un k'un'a 'usbai, 'i dube tahanaitilelh, 'et whuz un'a ndotanelh. | And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: |
| Matthew 25:33. | 'Usbaiyaz 'enne nailhni ts'unk'us nebutalelh. 'Et dube 'enne 'intl'us ts'unk'us nebutalelh. | And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
| Matthew 25:34. | 'Et lerwe 'et ndunne nailhni ts'unk'us 'unt'ohne 'et whuz un'a ndubudutanelh, ’Nohni 'uBa 'uk'enus hoonzoo-un la nohgha whults'utne ahli. 'Et huwa 'anih! Ndi yun 'utilnelh whutso, ndet la lerwe yak'uz usda-un, 'et ndet nohba lhaoodinla, 'et 'andit za nohtl'aootilts'ulh. | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
| Matthew 25:35. | Soo cho whunulh'en, sye'ilts'ul whe tis'ulh-i sgha nah'ai. Ta'oosda whe ndai la tisnelh-i sgha nahkai. 'Uts'un whut'en-un usdli 'et hoonts'i nohyoh ts'e dasunulhti. | For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: |
| Matthew 25:36. | 'Aw naih lhust'i whe 'enasalhti. Ndusda whe sts'un nusahdil. 'Adus'ai whe sts'un nusahdil.‘ | Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. |
| Matthew 25:37. | 'Ink'ez ndunne ts'ih'un 'unt'ohne huyoodutalhkut, ’NeMoodihti nkeda' nye'ilts'ul whe nts'uyan'en 'ink'ez tan'ulh-i nghaznin'aih? 'Ink'ez ta'oonda whe tantnelh-i ngha uzninkai? | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? |
| Matthew 25:38. | 'Et nkeda' 'uts'un whut'en-un inli whe dants'inilhti inle'? K'us naih lhint'i' whe naih nghazninla inle'? | When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
| Matthew 25:39. | Nkeda' ndinda whe nts'inalh'en k'us 'adin'ai whe nts'un nuts'uzdil inle'?‘ | Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
| Matthew 25:40. | 'Et lerwe nja dubudutanelh, ’'Alha-i be nohdusni, ndunne sulhutsinke, mbene la 'aw nchane lhiloh, 'enne 'ilhoghun hoonts'i whuz un'a 'et dubahla de, 'et si 'usahla whe' hoont'oh.‘ | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. |
| Matthew 25:41. | 'Et 'awet ndunne 'intl'us ts'ungus 'unt'ohne diz un'a ubudutanelh, ’Ndai la Yak'usda ye hunilch'e-i nohbulh 'unt'ohne sahli'! Sch'a nasahdilh! 'Et 'awet ndi kwun 'aw nalhnusne-i netsudule dulizasne te buba' hoolya-un, 'et nohni cha whuz tihdulh! | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: |
| Matthew 25:42. | Sye'ilts'ul inle' 'et hoonts'i 'aw tis'ulh-i sgha lhah'al. Ta'oosda 'et hoonts'i 'aw tisnelh-i sgha lhahkal. | For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: |
| Matthew 25:43. | 'Uts'un whut'en-un usdli, 'aw 'et dasulhulhtel. 'Oh da' 'aw naih lhust'i' 'et hoonts'i 'aw be oosda'-i hooloh naih sgha lhahlel. 'Oh da' ndusda whe 'ink'ez adus'ai-i whe 'aw sts'un nulhahdulh.‘ | I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. |
| Matthew 25:44. | 'Et diz un'a 'uhidutanelh, ’NeMoodihti nkeda da' nts'uyan'en whe dini? Nkeda' nye'ilts'ul 'ink'ez ta'oonda? K'us 'uts'un whut'en-un inle', k'us be dune onle'-i lhint'i'? K'us ndinda 'ink'ez 'adan'a'? 'Et whuz un'a nts'uyan'en 'et hoonts'i 'aw hoonliyaz whe nlalhe'ts'inel dini?‘ | Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
| Matthew 25:45. | 'Et la budutanelh, ’'Alha-i be 'unohdusni, ndunne mbene la sulhutsinke 'aw ncha lhilohne, 'et 'aw 'ilhoghun hoonts'i whuz un'a lhebahlel. 'Et huwa si cha 'aw ndusulhahlel le'hoont'oh.‘ | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. |
| Matthew 25:46. | 'Et ndunt'ohne, 'enne 'ilhiz wheni dzoh notideh ts'o tidulh. 'Et hoonts'i ndunne ts'ih'un 'unt'ohne, 'enne 'ilhiz whe ts'ukhuna-un bugha ootakulh.” | And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. |
| Matthew 26:1. | 'Et 'awet Sizi ts'iyantsuk whe lhaduja whe yugha hodul'ehne 'et ndubulhni, | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, |
| Matthew 26:2. | “'Et t'eoonahzun 'awet nat dzin whuz'ai whe butus lhuseya-un 'et whunahutilnih. 'Et 'oh de de yinka dune ye' 'awet butl'ahitilhtelh 'ink'ez tulalhgus k'ehuyitalhtelh.” | Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. |
| Matthew 26:3. | 'Et soo 'oh whuya hoozulh whe za, 'et lubret 'udedone, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'ink'ez dune 'utso whudilhdzulhne cha, 'enne ts'iyawh lubret 'uk'enus dizt'i'-un, 'en Caiaphas huyulhni, ooyoh soo' whulcho inka 'et 'ilhunahootadulh. | Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, |
| Matthew 26:4. | 'Et 'alhgoh yahalhduk 'ink'ez howhuts'it whe hoonli hiba' hoonla whe Sizi huyitalhchulh 'ink'ez hituzilhghelh. | And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. |
| Matthew 26:5. | “'Et hoonts'i njan butus lhuseya-un 'et whutoh 'uts'inla de kwa la dunene lhtahahot'alh.” hutni. | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. |
| Matthew 26:6. | 'Et 'awet keyoh whuyaz Bethany huwhutni-un, 'et Simon ooka whulhjut inle'-un, leprosy huyulhni, ooyoh 'en Sizi yuzih usda. | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
| Matthew 26:7. | 'Et 'ilhoghun ts'eke bughu daninya whe 'en ndi tse dizti'-i, Alabaster huyulhni, 'i be ndi luboodai 'ulya, 'i yi'alh. Ndi yoo sooltsun-i, 'i tube dizti' whe 'unt'oh. 'Et lutab k'ut na'ut'alh whe yutsi k'eyilhdzo. | There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. |
| Matthew 26:8. | 'Et ndunne yugha hodul'ehne hinilh'en whe hukwa lhe'hunizun. 'Ink'ez 'enne ndulhodutni, “'Et di ha ndi 'ants'i ninta' yulh'ih? | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
| Matthew 26:9. | Ndi yoo dizti'-i be' ts'onket de, 'i ts'iyawh tel'enne gha ts'oodzaih oole' da'!” | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. |
| Matthew 26:10. | 'Et Sizi t'eoonanzin whe 'et ndubulhni, “Ndun ts'eke oots'ahalhozah'ai. 'Ut'en unzoo-i sba inla whe 'unt'oh. | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
| Matthew 26:11. | 'Ahoolhyiz tel'enne bubulh aht'oh, 'et hoonts'i si 'ahoolhyiz 'aw nohbulh lhe'tuzist'el. | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
| Matthew 26:12. | 'Alha ndi yoo sooltsun-i 'adutistelh huba syust'e yuk'eyilhdzo whe 'ut'en. 'Et whuz un'a lhasudinla. | For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. |
| Matthew 26:13. | 'Alha nohdusni ndi yun k'ut ndulcho whe ndi khuni unzoo-i nudutikat, ndun ts'eke ndet 'uhoonla-un, 'et hukw'u naootitnuk 'et whe dune yunatilnih.” | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. |
| Matthew 26:14. | 'Et 'awet ndunne whunizyanne 'on 'at nane, 'enne butoh 'ilhoghun Judas Iscariot huyulhni, 'en lubret bumoodihne buts'u whinya. | Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
| Matthew 26:15. | 'Et ndubulhni, “Daltsuk sgha tih'alh ndun dune nohtl'asti de?” “'Et tat whunizyai sooneya, silver,” huyulhni, 'et 'ultsuk hiba huyolhto. | And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. |
| Matthew 26:16. | 'Et whuts'un nts'en'a butl'aitilhtelh-un 'et hukwunuta. | And from that time he sought opportunity to betray him. |
| Matthew 26:17. | 'Et 'andit 'awet ndi lhes lhuntildoh-un dzin whusahoolts'ut whe mbene Sizi yugha hodul'ehne, 'enne highu nindil 'ink'ez huyoodulhdut, “Njan butus lhuseya-un 'uta'ulh-un, nts'e mba lhats'odutileh hukwa ninzun?” | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
| Matthew 26:18. | 'Et ubulhni, “Nghuz keyoh whuti whuz ahdulh. 'Ilhoghun dune sba dahni, ’Nehodulh'eh-un nja dutni, 'awet sba nilhdukw hoozulh. Nyoh ts'e ndunne sgha hodul'ehne nja butus lhuseya-un, 'et 'alhgoh bubulh whunatiznih.‘ ” | And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
| Matthew 26:19. | 'Ink'ez yugha hodul'ehne Sizi daja ubudani', 'et whuz un'a nduhuja. 'Ink'ez njan butus lhuseya-un 'et wheni lhahaduja. | And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. |
| Matthew 26:20. | 'Et 'awet hulhgha whusahonzut whe whunizyanne 'on 'at nane yugha hodul'ehne, 'enne bubulh natl'adida' bula natit'ulh ha. | Now when the even was come, he sat down with the twelve. |
| Matthew 26:21. | 'Et 'uha'alh whutoh 'et ndubulhni, “'Alha nohdusni njan nohtoh 'ilhoghun whutl'asutilhtelh.” | And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
| Matthew 26:22. | 'Et ts'iyawh ni huzdli', 'ink'ez 'ilhone hinli whe huyoodulhkut, “SMoodihti si tilah sudini?” | And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? |
| Matthew 26:23. | 'Et ndubulhni, “Mbe la dules sulh tunayuz'ai-un, 'en 'utinelh whutl'asutilhtelh. | And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
| Matthew 26:24. | 'Alha yinka dune ye' nts'en'a la ba 'uk'ehooguz, whuz un'a 'utinelh datitsah. 'Et dune mbe la whutl'ayalhti-un, 'en dune 'uk'enus hoontsi'-un oogha ootalts'ulh. Ndun dune 'aw lhuhoolel de, 'et de da' 'on nus ooba hozoo' oole'.” | The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. |
| Matthew 26:25. | 'Et Judas, mbe la whutl'aitilhtelh-un, 'en Sizi yoodulhkut, “Rabbi si eh sudini?” 'Et 'uyulhni, “Nyunch'oh udini.” | Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. |
| Matthew 26:26. | 'Et 'awet 'uhan'al whe Sizi lhes yilhchoot. Musi ni whe tenadidli. Lhts'e danyuz 'ink'ez yugha hodul'ehne butl'ayan'ai. 'Et ndubulhni, “Ulhchoot 'ink'ez ah'alh. Ndi syust'e 'unt'oh.” | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
| Matthew 26:27. | 'Et lubot 'i cha yilhchoot 'ink'ez musi ni whe tenadidli. 'Et ndubulhni, “Nohni ts'iyawh 'i be ahnai. | And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; |
| Matthew 26:28. | 'Et huwa ndi suzkai' 'i be 'andidi be nohts'u nahizusya, 'et huba 'ulya. Lhane ba nadutilt'ih. 'Et 'i be bulubeshi buba gak natidleh. | For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
| Matthew 26:29. | Njan 'et nohdusni, ndi mai too' 'aw doo cha za oosnai' ait'oh. 'Et hoonts'i ndi mai too' 'andidi-i, 'i nohbulh tisnelh. Nts'e la 'uBa lerwe unli-un, 'et whuz oozahdil-un, 'et dzin nohbulh tisnelh.” | But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
| Matthew 26:30. | 'Et Yak'usda ooyun be hijun 'ink'ez ndo shus k'us Olive huyulhni, whuz whehandil. | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
| Matthew 26:31. | 'Et 'awet Sizi ndubulhni, “'Andit 'ulhdzis nohni ts'iyawh skayatihleh. Diz un'a 'uk'ehoogus whe ndutni, ’'Usbai ghunli-un, tuzilghelh huba whutl'atistelh. 'Et de 'usbai ts'iyawh yahitalh'us.‘ | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
| Matthew 26:32. | 'Et dunadusja hukw'elh'az de, 'et yun k'ut Galilee ts'e nohtso tisyalh.” | But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
| Matthew 26:33. | 'Et Peter 'uyulhni, “'Et ts'iyawh nyun nkayahutileh 'et hoonts'i si 'aw nkayalhtuzisdle.” | Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. |
| Matthew 26:34. | 'Et Sizi nja duyulhni, “'Alha-i be nyudusni, 'et 'andit 'ulhdzis lugok dune 'udutinelh whutso, 'et tat t'esunuzinzun dutanelh.” | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
| Matthew 26:35. | 'Et Peter 'utni, “Nyulh datisah de, 'et hoonts'i 'aw t'enyunuzuszun doosni' ait'oh.” 'Et 'onghohne yugha hodul'ehne, 'enne cha whuz un'a za 'uhutni. | Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
| Matthew 26:36. | 'Et la 'ilhoghun haniyeh k'et Gethsemane huwhutni-un ts'e whuz hoozdil whe Sizi yugha hodul'ehne ubulhni, “Nohni njan dulhts'i. 'Et si nda 'at tenadutisdli.” | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. |
| Matthew 26:37. | Peter 'ink'ez Zebedee buzkeh, nane, 'enne ubilhchoot 'ink'ez dulh whebildilh. 'Et 'awet ts'odi cho ook'edilts'ut 'ink'ez oodzi tube yo 'uja. | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. |
| Matthew 26:38. | 'Ink'ez ubulhni, “Szul tube ts'odi suli' k'et 'awet datisah le'ust'oh. Nja dulhts'i 'ink'ez sla huwahli.” | Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. |
| Matthew 26:39. | 'On 'unyaz le whinya whe 'et nachaniti 'ink'ez tenawhendunidli 'ink'ez nja dutni, “'UBa ndi lubot be dzoh nutiszut-i, whuz un'a 'unt'oh de, 'et whute sengholts'it. 'Et hoonts'i 'aw si hukwa' nuszun k'un'a iloh. Nyun hukwa' ninzun hukw'un'a 'et 'uhoneh.” | And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
| Matthew 26:40. | 'Et nyoonne yugha hodul'ehne nahunistez whe bughu nanja. 'Et Peter nduyulhni, “'Aw eh 'ilhoh sadzi hukw'uhunist'o whe sulh huwonle' ait'oh? | And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
| Matthew 26:41. | Tank'us nint'i-un whuch'a howinli 'ink'ez tenadinli! 'Alha dune yughi whuz un'a hukwa' ninzun, 'et hoonts'i ooyust'e tetsun.” | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
| Matthew 26:42. | 'Et doo cha za whulh nat bugho whenaja tenadutidli ha. 'Et nja dutni, “'UBa ndi lubot 'aw sghu naoolhchoot ait'oh, 'i ts'iyawh usnai' 'et de za. 'Et whuz un'a za hukwa' ninzun de, 'et ndo honeh.” | He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
| Matthew 26:43. | 'Et doo cha za nahuniztez whe bughu nanja. Bulh buba yilhtus k'et 'aw hito'en ait'oh. | And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. |
| Matthew 26:44. | 'Et 'awet bugho whenaja 'ink'ez whulh tat-i khuni 'i be za tenadidli. | And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. |
| Matthew 26:45. | 'Et 'awet yugha hodul'ehne bughu nanja 'ink'ez 'ubulhni, “'Awhuz nalhyis 'ink'ez sahtez whe eh aht'oh? Soo zulhts'ai 'awet sba whusahoolts'ut. Yinka dune ye' ndunne mbene la lubeshi 'ulh'enne, 'enne butl'ahitilhtelh. | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
| Matthew 26:46. | Soo 'ah dunadahdilh! 'Awet uztoodilh sih! Whunulh'en mbe la whutl'asutilhtelh-un, 'awet senghoh uyalh!” | Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. |
| Matthew 26:47. | 'Awhuz yalhduk whe 'et khunsul Judas, 'en whusainya whe 'en ndunne whunizyanne 'on 'at nane whel'a'ne, 'enne ndun 'ilhoghun 'unt'oh. 'En bulh lhane dune yulh whusaindil. Whulohne saluzti nuhule, 'ink'ez whulohne tut'oh nodule. Lubret bumoodihne 'ink'ez dune 'utso whudilhdzulhne, 'enne whusahabahalh'a'. | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. |
| Matthew 26:48. | 'Et 'awet mbe la Sizi whutl'aitilhtelh-un, 'en 'ilhunaoosdilne ubulhni, “Mbe la nadists'ooz-un, 'en 'udusni. 'En 'aho olhchoot!” | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. |
| Matthew 26:49. | 'Et 'aho 'en Sizi yughu ninya whe “Hadih Rabbi,” yulhni 'ink'ez naidits'ooz. | And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. |
| Matthew 26:50. | 'Et Sizi ndutni, “Syadan di ha whusainya?” 'Et 'awet whusahandil Sizi 'aho huyilhchoot. | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. |
| Matthew 26:51. | 'Et khunsul 'ilhoghun Sizi yulh 'unt'oh-un ndi saluzti hayalhtsus 'ink'ez lubret 'uk'enus dizti'-un be 'ulhna-un, 'en yudzo yuts'a ha be' yalht'o. | And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. |
| Matthew 26:52. | 'Et Sizi nduyulhni, “Nyoo saluzti t'unadint'aih! 'Alha mbene la 'et dut'enne, 'enne 'et hukw'e dahutitsah. | Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
| Matthew 26:53. | 'Et si hukwa' nuszun de, 'uBa ooduskut de 'ink'ez 'andit 'aho 70,000ne lizas 'on 'un 'ultsukne, 'enne da' sts'o tl'aboolelh oole' da' sla hutinelh ha. 'Et 'aw t'eoonuzinzun whe 'int'en. | Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? |
| Matthew 26:54. | 'Et za ndust'en de, nts'en'a Yak'usda ooghuni lhadutineh? Nts'en'a la sts'un dawhut'ih-un, 'et whuz un'a 'uhoneh huba' hoont'oh.” | But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? |
| Matthew 26:55. | 'Et 'awet 'oh whuya 'uhunit'oh whe Sizi 'ilhunaoosdilne ndubulhni, “'Et di ha saluzti cha 'ink'ez tut'oh cha nuhle 'ink'ez 'undunust'ih hukw'un'a skatihdil? Dzin totsuk lugliz whucho 'et nohtoh susda 'ink'ez whunohodus'eh. 'Et hoonts'i 'aw sulhulhchulh. | In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
| Matthew 26:56. | 'Et huwa, nus hoo'enne bube' 'udustl'us ook'ehooguz-un, 'et ts'iyawh lhawhudutanelh.” 'Et 'awet higha hodul'ehne, 'enne highu whetselhdil. | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. |
| Matthew 26:57. | 'Et 'awet mbene la Sizi yilhchootne, 'enne lubret 'uk'enus dizti'-un, Caiaphas huyulhni, ghu hinilhti. Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'ink'ez dune tso whudilhdzulhne cha, whuz 'ilhunahosdil. | And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
| Matthew 26:58. | 'Et Peter 'on niz de bubuniyalh whe lubret 'uk'enus dizti'-un ooyoh whuna'niztl'oo-un whuz bubuneninya. Whuz bughu daninya whe neilhchukne buzih natl'adida' 'ink'ez naldzilh, daootanelh whuntilh'elh 'et hukwa. | But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. |
| Matthew 26:59. | 'Et lubret bumoodihne, 'ink'ez 'utso whudilhdzulhne cha, 'ink'ez nahiyilhne cha, 'enne ts'iyawh hoonli-unyaz whuts'it huwun highu naho'alh hukwa' hut'en whe hituzilhghelh-un. | Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; |
| Matthew 26:60. | 'Et hoonts'i 'aw hiyulh naho'alh-un hooloh. Lhane dune whusahandilh 'ink'ez huwhuts'it be highu yalhduk. 'Et hoonts'i 'awhuz hoonli hiyulh nalhuwhus'ai. 'Et khunsul nane dune whuts'itne whusain'az | But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, |
| Matthew 26:61. | whe nduhutni, “'Et ndun dune 'utni Yak'usda oolugliz whucho hooloh whutilhtselh 'ink'ez tat dzin whutoh 'udun na'whutilelh ni,” hutni. | And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
| Matthew 26:62. | 'Et 'awet lubret 'uk'enus dizti'-un duninya 'ink'ez Sizi yoodulhkut, “'Aw eh daja lhdutuzanel? Daja hutni-un 'et huwun daja ninzun?” | And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
| Matthew 26:63. | 'Et Sizi 'aw t'edusnih. 'Et lubret 'uk'enus dizti'-un, 'en yulhni, “Mbe la Yak'usda khuna-un, 'en be nyudusni yatolhdih huba' hoont'oh. 'I be mba nahutideh. Nedini Christ Yak'usda ooYe', 'en eh 'int'oh?” | But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. |
| Matthew 26:64. | 'Et Sizi nduyulhni, “Nyunch'oh 'et 'udini. 'Et njan huwun nohbulh yasduk, k'at le de yinka dune ye', 'en mbe la ulhtus-un, 'en nailhni ts'unk'us yughu usda, 'et whutih'elh. 'Ink'ez kw'us k'ut ndus de hatiyalh, 'et cha whutih'elh.” | Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
| Matthew 26:65. | 'Et lubret 'uk'enus dizti'-un ye usda-i dubut ka lhts'e yalhch'ul 'ink'ez 'utni, “Yak'usda ch'az ditni whe yalhduk. 'Aw 'uyoonne nedoni' hukwa lhe'uznizun. 'Andit whunulh'en Yak'usda ch'az ditni-un ts'iyawh nohni nohnalh 'utni. | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
| Matthew 26:66. | Daja nahzun?” 'Et 'uhutni, “Daootsah huba 'unt'oh!” | What think ye? They answered and said, He is guilty of death. |
| Matthew 26:67. | Hinin ts'e huyoonuzo. Huyoolhchis 'ink'ez whulohne huyoonukat. | Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, |
| Matthew 26:68. | 'Et whuz un'a nduhuyulhni, “Neba nus whutan'elh. Nyun 'int'oh Christ inli de, mbe nyinla nyunizkuk?” huyulhni. | Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? |
| Matthew 26:69. | 'Et Peter n'az whuna'niztl'oo-un whez ts'e usda whe ts'ekeyaz yughu ninya. 'Ink'ez nduyulhni, “Ndun Sizi Galilee whut'en-un, nyun cha bulh 'int'en inle'!” | Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. |
| Matthew 26:70. | 'Et ts'iyawh bubut whuts'oodidlai whe ndutni, “Daja dini-un 'aw t'eoonuzuszun.” | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
| Matthew 26:71. | Inka 'az tenanja. 'Uyoon ts'eke cha yunilh'en, 'ink'ez 'oh nudilhyanne, 'enne ndubulhni, “Ndun 'en cha Sizi Nazareth whut'en-un bulh 'unt'oh inle'.” | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. |
| Matthew 26:72. | 'Et doo cha za Ndoghi nalh whuts'oodisdlat whe ndutni, “Ndun dune 'aw t'enuzuszun!” | And again he denied with an oath, I do not know the man. |
| Matthew 26:73. | Hukw'elh'az mbene la yuzih nudalya'ne, 'enne highu nindil whe huyulhni, “'Alha mbene la yulh ant'e'ne, 'enne nyun cha 'ilhoghun 'int'oh. Nts'en'a la yailhduk-un, 'et huwa t'ets'unyuninzun.” | And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. |
| Matthew 26:74. | 'Et Peter 'et ndutni, “Yak'usda sts'e'tilhtsus 'aw ts'ih'un lhe'duzusnih de, ndun dune 'udahni-un, 'aw t'enuzuszun.” 'Et 'aho lugok dune 'udija. | Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. |
| Matthew 26:75. | 'Et Sizi daja ni la 'et Peter whunalni whe nja dutni, “'Et lugok dune 'udutinelh whutso, tat 'aw t'esunuzinzun dutanelh.” 'Et 'az whenaja 'ink'ez tube cho howintse. | And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |
| Matthew 27:1. | 'Et 'om bun bundada 'uda' lubret bumoodihne, 'enne ts'iyawh, dune 'utso whudilhdzulhne, 'enne cha, 'enne Sizi hich'az ditni whe howu yahalhduk hituzilhghelh hukwa. | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
| Matthew 27:2. | 'Et Sizi hiyulhghel 'ink'ez yun k'ut whumoodih, 'en Pontius Pilate huyulhni, hits'u hayoolhti. | And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. |
| Matthew 27:3. | 'Et mbe la whutl'ayalhti-un, 'en Judas huyulhni-un, 'et 'awet Sizi datitsah huba ba nahisda whe, 'et t'eoonanzin whe tube oodzi nduda suli'. 'Et ndi tat whunizyai sooneya silver huyulhni, ndunne lubret bumoodihne 'ink'ez dune 'utso whudilhdzulhne cha, buba whusanayandzai. | Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, |
| Matthew 27:4. | 'Et ndubulhni, “Ndun dune ninta lhe'ust'i-un, 'en whutl'asti-un 'et whe ninta' nust'en.” 'Et 'uhuyulhni, “Wheni neba lhe'hoot'oh. Nyunch'oh za mba' hoont'oh!” | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. |
| Matthew 27:5. | 'Et ndi tat whunizyai silver ts'utni-i sooneya lugliz whucho yun bubut nayantsut. 'Et 'ink'ez 'az whenaja 'ink'ez tsena'usguz. | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. |
| Matthew 27:6. | 'Et ndunne lubret bumoodihne ndi sooneya silver ts'utni-i, 'i huyilhchoot 'ink'ez 'uhutni, “Dune buzkai' suli'-i 'unt'oh. 'Et huwa 'aw Yak'usda ba be 'uzdla-i be nats'oodzaih ait'oh.” | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. |
| Matthew 27:7. | 'Et dich'oh dutoh howu yahalhduk. 'Ink'ez mbe la lhez oosa' 'ulh'en-un, ndi sooneya 'i be 'en yun hiyonket. 'I k'ut 'uts'un whut'enne, 'enne 'uhule 'et wheni. | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. |
| Matthew 27:8. | 'Et huwa soo 'andit njan dzin 'et whuts'un ndi yun boozi' 'i 'uskai' yun huyulhni. | Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. |
| Matthew 27:9. | 'Et whuz un'a 'oh da' ndun nus hoo'en-un Jeremiah daja ni la 'et whunilhchoh 'oh tune' whust'en whe lhaooduja whe nja dutni, “Ndi sooneya silver ts'utni, 'et tat whunizyai 'et 'ultsuk uschoot. 'Et 'ultsuk whe hiyolhto 'et ndunne Israel oots'u haindene, 'enne buba k'elha huyulhtsi. | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; |
| Matthew 27:10. | 'Ink'ez lhez oosa' 'ulh'en-un, 'en ooyun hiyonket. 'Et whuz un'a Moodihti sudani'.” | And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. |
| Matthew 27:11. | 'Et 'awet Sizi mbe la yun moodih 'en yubut usyin. 'Et yun moodih yoodulhkut, “Nyun eh 'int'oh Lizwif bulerwe inli?” 'Et Sizi 'uyulhni, “A, 'alha' dini.” | And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
| Matthew 27:12. | 'Ink'ez ndunne Lizwif bumoodihne 'ink'ez dune 'utso whudilhdzulhne cha, 'enne hik'eho'alh hukwa' hut'en. 'Et hoonts'i 'aw hoonliyaz lhe'dinel. | And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. |
| Matthew 27:13. | 'Et Pilate yoodulhkut, “'Aw eh lhubuduzints'o lhe'whultsuk-un whe nch'az yahalhduk?” | Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? |
| Matthew 27:14. | 'Et 'aw 'ilho khuni be hoonts'i daja lhdinel. 'Et whe yun k'ut whumoodih tube ooba hooncha. | And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. |
| Matthew 27:15. | 'Et nawhudizulh totsuk lizwif butus lhuseya 'et whunahulnih, 'et whutoh yun moodih mbe la 'adin'ai-un 'ilhoghun hika' ninzun-un, 'en ts'iyanne buts'u lanadutitnih. 'Et whuz un'a buk'oh ts'e 'uhoont'oh. | Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. |
| Matthew 27:16. | 'Ilhoghun 'adin'ai-un, 'en Barabbas huyulhni, ts'iyanne t'ehininzun. | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
| Matthew 27:17. | 'Et ts'iyawh 'ilhunahosdil whe Pilate uboodulhkut, “Mbe nohba oolanadutisnih hukwa' nahzun, Barabbas k'us Sizi, 'en Christ huyulhni?” | Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? |
| Matthew 27:18. | T'eooninzun 'oonih gha butl'ahayalhti. | For he knew that for envy they had delivered him. |
| Matthew 27:19. | 'Et Pilate dune ba nahidilh-i, kw'uts'uzda k'usda whe oo'at 'en khuni yuts'o tl'ain'ai, 'et nduyulhni, “Ndun dune 'en ts'ih'un 'unt'oh-un. Hoonliyaz onleh junih! 'Alha 'andit dzin 'en oogha huwu nususti 'et whe dzoh nususzut.” | When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
| Matthew 27:20. | 'Et ndunne lubret bumoodihne 'ink'ez 'utso whudilhdzulhne cha, 'enne 'ilhunaoodilhne ba hunint'i 'et whuz un'a 'uhooneh ha, 'enne Pilate Barabbas yulanadootni 'ink'ez Sizi hooloh huyoolhtselh ha. Whuz un'a 'uhudooni' ha. | But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. |
| Matthew 27:21. | 'Et 'awet yun moodih 'en uboodulhkut, “Ndunne nane, 'enne k'us mbe nohba oolanadutisnih hukwa' nahzun?” 'Ink'ez 'et 'uhuyulhni, “Barabbas.” | The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. |
| Matthew 27:22. | 'Et ndun Pilate ndubulhni, “'Et ndun do', Sizi mbe la Christ huyulhni-un, 'en nts'en'a cha daoosdlih ha la?” 'Et 'ilhunaoosdilne nduhuyulhni, “Tulalhgus kelhtih!” | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. |
| Matthew 27:23. | 'Et yun moodih 'et ndutni, “Di ha? Ndet whe ninta' 'ant'en?” ubulhni. 'Et hoonts'i sul'ehudilya, “Tulalhgus kelhtih!” hutni. | And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. |
| Matthew 27:24. | 'Et ndun Pilate t'ewhuninzun 'aw hoonliyaz 'uhooleh ait'oh. Ndunne 'ilhunaoosdilne 'awet lhtahotat'alh le'hoont'oh. 'Ink'ez 'ilhozdilne bubut too be lana'ilde 'ink'ez ubulhni, “Ndun ts'ih'un dune buzkai' oot'aoosnalh hukwa lhe'nuszun. Nohnich'oh za nohba 'uhoont'oh.” | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. |
| Matthew 27:25. | Ts'iyanne dune 'et nduhutni, “Wheni ts'iyawh neuzkeh tubulh buzkai' whutaleh-un, 'et nek'eholts'it!” | Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. |
| Matthew 27:26. | 'Et 'awet Barabbas buba yulanaditni 'ink'ez Sizi huyolhtsus. 'Et hukw'elh'az butl'ayalhti tulalhgus k'ehiyolhtelh ha. | Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. |
| Matthew 27:27. | 'Et 'awet yun moodih 'en la lhuganne ubut'ine, 'enne Sizi huyilhchoot 'ink'ez duyoh ts'e whehuyalhti, 'i Praetorium huwhutni. 'Et ts'iyawh ndunne lhuganne Sizi higha oosguz. | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. |
| Matthew 27:28. | 'Et hinaih hits'u hunuhuyulhch'ul whe luglok dulk'un-i hit'uhayulhchooz. | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. |
| Matthew 27:29. | Whus cho nahinilhjaz-i, 'i hitsi nehidan'ai. 'Ink'ez tl'oghazilh nailhni ts'e hila k'ehidantan. Lerwe k'un'a yot'e' ha hitl'ahidantan. Hibut nachanuldulh cha' huyulh'en. 'Et whuz un'a highudloh. 'Ink'ez “Lizwif bulerwe sa' cho hona'!” huyulhni. | And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
| Matthew 27:30. | Higha dizoh, 'ink'ez tl'oghazilh be hitsi oonulht'a. | And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. |
| Matthew 27:31. | 'Et highudloh-un 'etsul 'uhudija whe ndi luglok highun nahuyilhchoot 'ink'ez dich'oh oonaih be nahuyalhti. 'Et 'awet tulalhgus k'ehuyitalhtelh ts'e hitilhti. | And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. |
| Matthew 27:32. | 'Awet Sizi tehinilhti whe 'ilhoghun dune Cyrene whut'en-un 'unt'oh, 'en Simon huyulhni, 'en hidudizdil whe ndi Sizi ootulalhgus ooba idantelh huyulhni. | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. |
| Matthew 27:33. | 'Et 'awet njan Golgotha ts'uwhutni-un whuz hoozdil. 'Et ndi khuni 'utsints'un niz'ai ni whe 'utni. | And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, |
| Matthew 27:34. | 'Et ts'ekoo too' dunink'oz-i 'ink'ez yoo, gall ts'utni, hitadinla. 'I yulh yootnai' hukwa' huyinla. 'Et hoonts'i yunawhuzdlih 'ink'ez 'aw yootnai' hukwa lhe'nizun. | They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. |
| Matthew 27:35. | 'Et tulalhgus 'uhidunilht'o hukw'elh'az hinaih higha 'ainli. Dahuja-un 'et 'oh da' nus hoo'en-un nts'en'a 'udani', 'et ts'iyawh hukw'un'a 'uhooja. Ndiz un'a nja dudani', “Ndi snaih dich'oh lhtahuyulya. 'Ink'ez ooloh higha 'ainli cha' huyinla.” | And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. |
| Matthew 27:36. | 'Et 'awet natl'ahudilts'i 'ink'ez highunli. | And sitting down they watched him there; |
| Matthew 27:37. | Ootsi 'an dus ts'e dzihtelyaz hodunilht'o. 'Ink'ez ndet la hik'ehoon'ai-un 'et 'uk'ehuhoonguz. 'Et ndutni, Ndun Sizi 'en 'unt'oh Lizwifne bulerwe. | And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
| Matthew 27:38. | Nane undunut'ihne, 'enne cha hiyulh tulalhgus k'ebuhilhti. 'Ilhoghun nailhni ts'e, 'ink'ez 'ilhoghun 'intl'us ts'e. | Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. |
| Matthew 27:39. | Mbene la 'oh whuya whedilhne nodunul'us 'ink'ez hich'az ditni whe yahalhduk. | And they that passed by reviled him, wagging their heads, |
| Matthew 27:40. | 'Et 'uhuyulhni, “Nyun 'int'oh lugliz whucho nanaoodutanlelh 'ink'ez tat dzin za na'whutanlelh dini! Nyunch'oh 'ududilyih! Yak'usda ooYe' inli de, ndi tulalhgus k'ut ook'ut nanaindaih!” | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. |
| Matthew 27:41. | 'Et ndunne lubret bumoodihne, 'enne cha whuz un'a za highudloh. Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'enne cha 'ink'ez dune 'utso whudilhdzulhne cha, ts'iyawh whuz un'a za 'uhutni whe ndiz un'a nja duhutni, | Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, |
| Matthew 27:42. | “'Uyoonne ulhyis 'et hoonts'i dich'oh 'aw 'ududoolyih ait'oh. Israel oots'u haindene, 'enne ba lerwe unli de, 'et de ndi tulalhgus yuk'ut nanaooja' oole' da'. 'Et de da' neba 'alha' 'oot'e'. | He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
| Matthew 27:43. | 'En Yak'usda t'aninintan. 'Et huwa Yak'usda yuka' ninzun de, 'andit 'aho da' yoolhyih. 'En 'utni si Yak'usda ooYe' 'ust'oh.” | He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. |
| Matthew 27:44. | Ndunne 'undunut'ihne yuzih tulalhgus k'usulhtine, 'enne cha whuz un'a za 'et duhuyulhni. | The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. |
| Matthew 27:45. | Dzetniz hukw'elh'az 3 | Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. |
| Matthew 27:46. | 'Et 6 | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
| Matthew 27:47. | Whulohne dune 'et nudilhyane hidants'o 'ink'ez 'uhutni, “'Ah! Elijah hahayih whe 'utni!” | Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. |
| Matthew 27:48. | 'Et 'aho 'ilhoghun whusalgai, 'ink'ez duchun oola'dul'oo-i ts'ekoo too' dunink'oz-i ye tunayuzsi 'ink'ez ndo Sizi yuze yunaoonulhtsul. | And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
| Matthew 27:49. | 'Onghohne “K'at oots'u ha lhozah'ai! Elijah yughu ninya 'ink'ez tilah yoolhyih.” | The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. |
| Matthew 27:50. | Cha za Sizi tube cho 'udija 'ink'ez duyughi yula ditni. | Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. |
| Matthew 27:51. | Khunsul lugliz whucho dutai-i hukwa dimbal-i lhulcho lhk'ench'ul. 'Et yun cha nuhisnai, 'ink'ez tse cho lhts'edankat. | And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; |
| Matthew 27:52. | Ts'un k'ut dune 'adinla-un dahana'dankat. 'Ink'ez lhane Yak'usda ooch'e'ne nahunistez inle', 'enne dunahudidil. | And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, |
| Matthew 27:53. | 'Et 'awet tse be tsa k'et ts'e hanahidil, 'ink'ez keyoh Jerusalem ts'e whehandil. 'Et lhane nalhts'et bube hoodiltsai, 'et whe whubunilhtan. Sizi nakhitna' hukw'elh'az ndulcho whe 'et duhooja. | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. |
| Matthew 27:54. | 'Et 'awet ndun lhuganne bumoodih 'en, 'ink'ez yulh 'ut'enne, 'enne mbene la Sizi yughunline, yun nukhisnai 'ink'ez nts'oh te ne'whust'en-un, 'et honalh'en, 'et whe tube whehunilhjoot 'ink'ez 'et 'uhutni, “'Alha azih ndun dune, 'en Yak'usda ooYe' 'unt'oh.” | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. |
| Matthew 27:55. | Ts'ekoo cha 'et nudilhya whe yoo 'az de whuts'un honilh'en. 'Enne Galilee ts'u haindilne 'uhut'en. 'Enne Sizi huyuwhusanandilne 'ink'ez hiba ne'ust'enne 'uhint'oh. | And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
| Matthew 27:56. | 'Enne butoh Mary Magdala whut'en-un, 'en cha 'ut'en, 'ink'ez Mary James 'ink'ez Joses bulh 'enne buloo, 'en cha 'ut'en, 'et Zebedee ooye'ke 'enne buloo cha, 'ut'en. | Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. |
| Matthew 27:57. | 'Et 'awet hulhgha whenghoh hoozulh whe 'ilhoghun Arimathea whut'en-un, dune hoonzoo' 'unt'oh-un, 'en Joseph huyulhni. 'En cha Sizi yugha hodul'eh-un 'ilhoghun suli'. | When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: |
| Matthew 27:58. | 'En Pilate ts'u whinya, 'ink'ez Sizi oozi yuts'u yuka 'utni dutl'ayoolhtelh ha. 'Et Pilate ubulhni, “Sizi oozi ndun dune ootl'ayulhtih.” | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. |
| Matthew 27:59. | 'Et Joseph Sizi oozi ndus de hanayalhti 'ink'ez naih dizti'-i, 'aw lhditsun, 'i yugha iyozduz. | And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, |
| Matthew 27:60. | 'Et dich'oh ootse be tsa k'et 'andit-un 'uhoonla, 'et whambez ts'e 'et neinilhti. 'Et tse cho whudanadan'ai 'ink'ez whenaja. | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. |
| Matthew 27:61. | Mary Magdala whut'en-un, 'en cha 'et usda. Njan tsa k'et whanch'az, 'et 'uyoon Mary cha 'et usda. | And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. |
| Matthew 27:62. | 'Et njan dzenis whutih 'et wheni lhazdutneh-un dzin 'uhoont'oh. 'Et 'om bun dzin ndunne lubret bumoodihne 'ink'ez Phariseene cha, 'enne ts'iyawh Pilate ts'u whehandil. | Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, |
| Matthew 27:63. | 'Et nduhuyulhni, “Nemoodih ndun nenan'a-un 'awhuz khuna whe daja neulhni la, 'et whunats'ilni whe ’Tat dzin inle' de dunadutasdalh,‘ ni. | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. |
| Matthew 27:64. | 'Et whe nghuni be budoni' njan tsa k'et da'duta'alh whulh tat dzin 'et whuts'un. 'Et 'aw ndulhinel de ndunne yugha hodul'ehne 'ulhdzis whusahandil 'ink'ez tilah hizi hidunoot'ih. 'Ink'ez la ts'iyanne hudoni' ndunne yaidlanne butoh dunadija whe 'unt'oh. 'Et whuz un'a 'udek'ez whuts'it-i, 'udechoo-i anus 'ultsi' whutaleh,” huyulhni. | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. |
| Matthew 27:65. | 'Et Pilate ndubulhni, “Nohni cha huwunline aht'i whe aht'oh. 'Awet nahdulh 'ink'ez nohnich'oh soo duts'o cho whe dana'dih'aih!” | Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. |
| Matthew 27:66. | 'Et whehandil 'ink'ez ndi tse k'ut whuduna'hudilhdze. 'I be duts'o cho whuzdli'. 'Et 'ink'ez huwunline 'et nehuninla. | So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. |
| Matthew 28:1. | Nats'ulyis dzin hukw'elh'az lisman 'udechoo dzin-un, soo yutilhkai-un, 'et Mary Magdala whut'en-un 'ink'ez 'uyoon Mary bulh ts'un k'uz hooz'az 'ink'ez honilh'en. | In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. |
| Matthew 28:2. | Khunsul 'ilhoghun neMoodihti oolizas yak'uz hainya-un. 'Et huwa yun cha nuhisnai. Whusainya 'ink'ez ndi tse whudahaidunalhgai, 'ink'ez yuk'etl'adida. | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. |
| Matthew 28:3. | Oonin 'ants'i ditni kwun duwhut'en. Oonaih yus k'un'a 'ulhyul. | His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: |
| Matthew 28:4. | 'Et huwa nyoonne huwunline nujut k'et hudutlut, 'ink'ez 'ants'i dune dazsaine lhe'huja. | And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. |
| Matthew 28:5. | Lizas ndunne ts'ekoo ubulhni, “Nulhjut iloh. T'eoonuszun Sizi mbe la tulalhgus k'ut dazai-un, 'en ookwunahta whe 'aht'en. | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. |
| Matthew 28:6. | 'Aw njan hooloh! Dunadija whe 'unt'oh. Nts'en'a la datinelh ni, whuz un'a dunadija whe 'unt'oh. 'Anih, njan whunulh'en, ndet la neMoodihti ilhte'-un! | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
| Matthew 28:7. | 'Et 'a cho whuz ah'us 'ink'ez mbene la yugha hodul'ehne ubudahni yaidlanne toh dunadija whe 'unt'oh. Soo zulhts'ai nohtso Galilee ts'oyalh. 'Et tih'elh. Soo cho soo zulhts'ai 'uda' nohdasni'.” | And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
| Matthew 28:8. | 'A cho tse be tsa k'et whuch'a nahust'az. Whehunuljut 'et hoonts'i 'on nus huhoont'i' cha' hint'oh. 'Ink'ez mbene la yugha hodul'ehne buts'u whuhilgaih ubodutanelh ha. | And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. |
| Matthew 28:9. | 'Et mbene la yugha hodul'ehne ts'u hi'us whe khunsul Sizi buts'u dizya 'ink'ez, “Whunulhnih,” ubulhni. Hizih nenin'az 'ink'ez hike oontun 'ink'ez hits'u teni' nalhdzin. | And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. |
| Matthew 28:10. | 'Et Sizi ndubulhni, “'Aw whenulhjut iloh. Sulhutsinke buts'oh'us 'ink'ez sba buduhni, nohni ts'iyawh Galilee ts'u toohdilh. 'Et la sooh'en.” | Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. |
| Matthew 28:11. | 'Et 'awet hutizdil whe 'et huwunline oolune Jerusalem ts'u hoozdil. 'Et whuz hoozdil whe 'et ndunne lubret bumoodihne, 'enne ts'iyantsuk bubodani' njan ndet la dahooja-un huwun. | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. |
| Matthew 28:12. | 'Et 'awet lubret bumoodihne 'ink'ez dune 'utso whudilhdzulhne, 'enne ts'iyawh 'ilhunahozdil 'ink'ez howu yahalhduk. 'Ink'ez lhai sooneya 'i saldanne bugha hinindzai 'ink'ez 'ubuhutni, | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, |
| Matthew 28:13. | “'Et nohni diz un'a 'udutihnelh, ’'Et 'ulhdzis 'awhuz ts'uztez whe mbene la yugha hodul'ehne whusahanil'i 'ink'ez oozi neghu hitilhti.‘ | Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. |
| Matthew 28:14. | 'Et yun moodih whulh 'udants'o de, soo khaznint'a whe yats'oolhduk si. 'Et de la whuz un'a 'aw hoonli nohts'u lhe'hosne.” | And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. |
| Matthew 28:15. | 'Et huwa ndunne saldanne ndi sooneya huyilhchoot, 'ink'ez nts'en'a la ubodani', 'et whuz un'a za 'onghohne cha budani'. 'Et soo 'andit dzin 'et whuts'un, 'et whuz un'a lizwifne dich'oh dutoh howu yahalhduk. | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. |
| Matthew 28:16. | 'Et 'awet ndunne whunizyanne 'on 'at 'ilhoghun 'enne yugha hodul'ehne, 'enne Galilee ts'e whehandil. Ndi dzulh k'uz Sizi ubudani', whuz whehandil. | Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. |
| Matthew 28:17. | Hiyan'en whe hits'u teni' nalhdzin. 'Et hoonts'i whulohne buba nawh 'uhoont'oh. | And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. |
| Matthew 28:18. | Sizi buts'o whusainya whe bubulh yalhduk 'ink'ez nja dubulhni, “Yak'uz 'ink'ez ndi yun k'ut 'et ts'iyawh whando 'ust'oh-un, 'et stl'ahoolts'ut. | And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. |
| Matthew 28:19. | 'Et huwa lhelhts'un keyoh whut'enne, 'enne ts'iyawh buts'ohdulh 'ink'ez si sgha hodul'ehne ubulhts'i. 'UBa 'ink'ez 'uYe' 'ink'ez Ndoni, ndi boozi' be 'i be too be' butilh'elh. | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: |
| Matthew 28:20. | Ndai khuni nohtl'adis'ai-i, 'i ts'iyawh hik'une' 'oot'en-un hubodoolh'eh. 'Ink'ez soo zulhts'ai, 'et dzin whulatoh lhaooduja de, 'et whuts'un 'ahoolhyiz nohbulh 'utist'elh whe' hoont'oh.” 'Et ndo honeh. | Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. |
| Mark (Mark) |
| Mark 1:1. | Ndi khuni unzoo-i, 'i khuni 'udechoo-i Sizi Gri, Yak'usda ooYe' ghun. | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; |
| Mark 1:2. | 'Uda' Yak'usda be nus hoo'enne, ndi Yak'usda ooghuni ghun uk'unuhiyuzguz-i, 'et nja dutni, “ ’Yak'usda 'ust'oh, soo zilhts'ai, 'uyoon khuni sba na'a-un ntso tis'alh, mba lhawhudutileh 'et wheni.‘ | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
| Mark 1:3. | 'Et 'oho keyoh, 'aw dune lhuhoot'ih-un, dune 'ultus-un huyih whe, ’NeMoodihti whuz de uyalh, ooti ooba lhaoodahleh. Lhutiyalh-un hoonzoo 'ink'ez lhts'e whudiz'a ooba whulhtsi,‘ ” hutni. | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
| Mark 1:4. | 'Et 'uhooja John dune too be 'ulh'en-un, 'aw dune lhuhoot'ih ts'e oozya 'ink'ez tube' budani', “Nohlubeshi 'ulh'en-un noheni nahandunoohleh, 'ink'ez too be' 'ulhneh, 'aw 'et de za Yak'usda nohlubeshi nohba 'un yutilhdulh.” | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. |
| Mark 1:5. | Ts'iyanne Judea whunat whut'enne 'ink'ez Jerusalem whut'enne cha tehunindil 'ink'ez John dune too be 'ulh'en-un huyoozilhts'ai. 'Ink'ez dulubeshi ghun hunahuhoolnuk whe nyo 'et 'ukoh Jordan huwhutni-un toot 'et John dune too be' balh'en. | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. |
| Mark 1:6. | 'Ink'ez John dune too be 'ulh'en-un khuna-i* gha stl'oo-i ye dune unli 'ink'ez 'uzus se be tsudilh'oo. Tulk'us cho 'ink'ez ts'ihnatl'uz 'ohwhi za ya'alh inle'. | And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; |
| Mark 1:7. | 'Et 'ubulhni, “Dune sk'elh'az whusatiyalh-un sanus dizti' whe 'unt'oh. 'Aw ookechun natl'ool ooba k'unaitis'uk 'et hoonts'i huba soo lhe'uzdzoo'. | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
| Mark 1:8. | Too be' nohus'en 'et hoonts'i ndun dune 'en Ndoni be too be' nohtilelh 'ink'ez Ndoni nohyeduti'alh.” | I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
| Mark 1:9. | 'Et sa' iloh hukw'elh'az Sizi Gri Nazareth** ts'e hainya 'ink'ez 'ukoh Jordan huwhutni-un toot 'et John dune too be 'ulh'en-un Sizi too be' yinla. | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. |
| Mark 1:10. | Soo Sizi tooz hanaja ibulh, ndo yak'uz daha' dankez whutilh'en, 'ink'ez Ndoni dut'ai k'un'a ndus de Sizi ook'edilts'ut. | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: |
| Mark 1:11. | 'Et 'uwhutni, “Nyun sich'oh sYe' inli. Tube nk'esi', 'ink'ez tube nyulh hoonust'i'.” | And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. |
| Mark 1:12. | 'Et 'ahoh Ndoni 'en Sizi n'un 'aw dune lhuhoot'ih-un ts'e wheyalh'a'. | And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. |
| Mark 1:13. | 'Et dit whunizyat dzin Sizi 'aw dune lhuhoot'ih-un inda' 'ink'ez Satan tank'us 'ooneh-un hukwa yoolhdzih. Ts'ant'i 'i cha 'oh ho hoonli. 'Et lizasne whusahandil, 'ink'ez hiba ne'ut'en. | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. |
| Mark 1:14. | John dune too be 'ulh'en-un, 'ahuyan'ai hukw'elh'az, Sizi Galilee ts'e oozya 'ink'ez bubulh yalhduk nts'en'a Yak'usda ook'une' whut'en-un, 'et huwun. | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
| Mark 1:15. | 'Ink'ez 'et 'utni, “Ndi khuni unzoo-i 'unt'oh. 'Andit 'awet whusahonzut. 'Awet nilhdukw Yak'usda ook'une' whutit'en whe' hoont'oh. Lubeshi 'ulh'en-un noheni nahandunoohleh, 'ink'ez ndi khuni unzoo-i nohba 'alha' 'oot'e' 'ink'ez ulhchoot!” | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. |
| Mark 1:16. | 'Et Sizi bunghun Galilee taba nuya whe nane lho ha 'ut'enne uban'en, Simon 'ink'ez bulhutsin Andrew bulh lhembilh tahuyalhdil lho ha' 'ut'enne hinli 'et huwa. | Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. |
| Mark 1:17. | 'Et 'ubulhni Sizi, “Sunih'us, dune ha 'ooht'en-un whunohdoos'eh si.” | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
| Mark 1:18. | 'Et 'aho dulembil hiladitni 'ink'ez hik'oh ts'e oot'en ha huyuntiz'az. | And straightway they forsook their nets, and followed him. |
| Mark 1:19. | 'Et 'on 'unyaz hahandil 'et 'uyoonne nane lhulhutsinke James 'ink'ez John bulh Zebedee ooye'ke 'enne ubutilh'en duts'i bet dulembil na'hulh'en. | And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. |
| Mark 1:20. | Soo Sizi ubutilh'en ibulh, “'Anih,” 'ubulhni. 'Et 'awet Zebedee ooye'ke Sizi bulh whehan'az. Zebedee 'ink'ez yuba 'ut'enne cha 'awet ts'i bet hudilhts'i whe bughu whehan'az. | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. |
| Mark 1:21. | Keyoh Capernaum* huwhutni-un whuz hoozdil. 'Om bun dzin Lizwif nahulyis dzin, 'et Sizi Lizwif bulugliz 'et bughu daninya 'ink'ez whewhubondunilh'e'. | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. |
| Mark 1:22. | Dune yudants'one tube buba hooncha, soo ooba' hoont'oh-un k'un'a whe dune whubodulh'eh, 'aw Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne buk'un'a iloh 'utni. | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. |
| Mark 1:23. | 'Et 'ilhoghun dune butoh usda-un, 'en ntsi'-i nududeh-i k'une' 'ut'en-un, 'aldzul whe 'utni, | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
| Mark 1:24. | “Sizi Nazareth whut'en-un ndet nets'u hukwa' ninzun? Gak netalhtselh ha whusainya? Mbe inli t'enyunuszun, nyun Yak'usda ba lubeshi ooghu hooloh-un, 'en 'int'oh.” | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
| Mark 1:25. | 'Et Sizi hukwa' yudani' whe 'uyulhni, “T'eduzinih whe ooyahanaindaih!” | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
| Mark 1:26. | 'Et ntsi'-i nududeh-i ndun dune yukaootilhdzut, 'alhdzul, 'ink'ez yuyahanaja. | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. |
| Mark 1:27. | Ts'iyanne buba hooncha k'et 'et 'ulhodutni, “Dant'oh-un dune 'unt'oh, whutso da' lhts'odusts'o-un 'et whuneoodulh'eh? Ooghuni be whunujut k'et ntsi'-i nududeh-i hoonts'i hik'une' 'ut'en.” | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. |
| Mark 1:28. | 'Ahoh Galilee keyoh whuti whunat whut'enne Sizi huyulh udants'o. | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. |
| Mark 1:29. | 'Et 'awet Lizwif lugliz tenahundil. Simon 'ink'ez Andrew buyoh ts'e hoozdil, James 'ink'ez John bulh cha whuz hooz'az. | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
| Mark 1:30. | Simon oobiz lili k'ut sulhti. Ooyust'e nulwus-i be unduda. Sizi whuz oozya ibulh hidani'. | But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. |
| Mark 1:31. | 'Et yughu ninya 'ink'ez yula t'az do yilhchoot. 'Ahoh ts'eke soo 'uja 'ink'ez bugha na'unt'ai. | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
| Mark 1:32. | Hulhgha sa yo whin'ai hukw'elh'az, ndudane 'ink'ez mbene la ntsi'-i nududeh-i k'une' 'ut'enne cha Sizi ghu boninla. | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. |
| Mark 1:33. | Ts'iyanne 'et keyoh whut'enne dati 'ilhuhozdil. | And all the city was gathered together at the door. |
| Mark 1:34. | Lhawh didowh dada-i be undudane, 'enne Sizi soo na'balh'en 'ink'ez ntsi'-i nududeh-i k'une' 'ut'enne, 'enne cha dune ye hanabunanyoot. Ntsi'-i nududeh-i 'aw yahoolhduk-un butl'alhuhoo'al t'ehininzun 'et huwa. | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. |
| Mark 1:35. | 'Om bun 'uda' 'awhuz lhuyulhkoh da' 'et Sizi dudinya 'ink'ez 'az whenya. 'Et nyo keyoh whuch'a suya, ndet la soo disoh ts'e, whuz oozya. 'Et tenadudli. | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. |
| Mark 1:36. | Simon 'ink'ez duk'ekene te Sizi hikunuta. | And Simon and they that were with him followed after him. |
| Mark 1:37. | Nahayilhti whe 'et 'uhuyulhni, “Ts'iyanne nkunuta.” | And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. |
| Mark 1:38. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Uts'un keyoh ts'e cha uztoodilh huba' hoont'oh 'oh cha dune bulh yatisduk 'et huba whusasya.” | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. |
| Mark 1:39. | Galilee ndulcho nukehudizde lugliz totsuk bubulh yalhduk 'ink'ez ntsi'-i nududeh-i dune ye hanabunuyukw. | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. |
| Mark 1:40. | 'Ilhoghun dune, ooka whulhjut-un, leprosy huyulhni, 'en Sizi ghu ninya, dugwutsi be neninya 'ink'ez yuts'u tedudli dula 'ooneh ha. “Nyun hukwa' ninzun de, be ilhtus-i 'int'i-i, 'i be suna'ilhdeh,” yulhni. | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
| Mark 1:41. | Sizi yugha te'ninzin yuts'u nudilhni 'ink'ez yut'aiznai. “Hukwa' nuszun soo na'intneh,” yulhni. | And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. |
| Mark 1:42. | 'Et za nyoon dune ulhjutun soo na'uja. | And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. |
| Mark 1:43. | Sizi khuniti be yulh yalhduk 'ink'ez 'et za whenayalh'a'. | And he straitly charged him, and forthwith sent him away; |
| Mark 1:44. | Nyoon dune natisja whe 'et Sizi 'uyulhni, “Soo zilhts'ai, 'uyoonne doni' junih! Inyalh ts'e lubret 'en oots'inyalh 'ink'ez nyunoolh'en. 'Et 'ants'iya soo na'inja hukw'elha ndet la Moses ooghuni k'un'a lubret nts'u hukwa' utni-un, 'i oogha ion'alh. 'Et ts'iyanne whuntalhtun ts'ih'un soo na'inja.” | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
| Mark 1:45. | 'Et hoonts'i ndun dune whenaja 'ink'ez ts'iyanne dani' 'on nus huwe yalhduk k'et Sizi 'aw keyoh dune tunoya' ait'oh. Inka n'awh dune lhuhoot'i 'oh dune unli. Lhelhts'iz de whut'enne whuz highu lhk'esudil. | But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |
| Mark 2:1. | 'Et hukw'elh'az whutizutya whe Sizi duyoh Capernaum ts'e naoosja. Ts'iyanne whulh 'uhuduzts'ai. | And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. |
| Mark 2:2. | 'Et 'ahoh dune 'ilhuhozdil. Whuz dune lhane 'alhgoh danindil k'et 'aw whuz'ai-un hooloh, dati 'i bulh whudizbun. 'Et Sizi Yak'usda ooghuni ghun ubulh yalhduk. | And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. |
| Mark 2:3. | Yalhduk whe dine dune, 'enne 'ilhoghun dune delhdusni-un Sizi ts'un hitizkai. | And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. |
| Mark 2:4. | Whuz dune lhai k'et 'aw Sizi hiyenghun neoodilh ait'oh. Inka ndo bun 'i k'ihinilhti 'ink'ez soo ndet la Sizi 'unt'oh-un at'en, whuz ndun dune delhdusni-un ndus de yuk'usti-i, 'i bulh hukwu huyankai. | And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. |
| Mark 2:5. | 'Et Sizi dalcho-i be hit'aninintan t'eooninzun 'et huwa ndun dune delhdusni-un 'ulhni, “Hadih ts'oodun nlubeshi ts'iyawh mba hooloh suli'.” | When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. |
| Mark 2:6. | Whulohne Moses be 'udustl'us 'uk'unaguzne, 'enne nyo 'et hudilhts'i 'ink'ez 'uhininzun, | But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, |
| Mark 2:7. | “Mbe na'dunudzun whe 'utni, Yak'usda ch'az yalhduk. 'Aw 'oh dunene lubeshi n'un hutoolhdilh ait'oh, Yak'usda 'en za lubeshi n'un tulhdilh whe 'unt'oh.” | Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? |
| Mark 2:8. | 'Et Sizi duyughi be daja huninzun t'ewhuninzun 'et 'ahoh 'ubulhni, “Dahoont'oh huwa 'oh te nuni nahzut? | And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? |
| Mark 2:9. | Ndet 'uk'enus huwa lhuhoolna' ndun dune delhdusni-un 'udutasnelh, ’Nlubeshi mba n'un tisdil,‘ k'us ’Dunadindaih 'ink'ez ninya?‘ | Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? |
| Mark 2:10. | Whunoh untistun, yinka dune ye', 'en njan ndi yun k'ut lubeshi n'un tulhdilh-un ooba hoont'oh.” Inka ndun dune delhdusni-un 'ulhni, | But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) |
| Mark 2:11. | “Nyudusni, ookw'usinti-i ilhchoot 'ink'ez nyoh ts'e naindalh.” | I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. |
| Mark 2:12. | Ts'iyawh hinilh'en whe 'a ho dunadija, yuk'usti-i yilhchoot 'ink'ez ts'iyanne nalh whenaja. Soo ts'iyawh buba hooncha 'ink'ez Yak'usda hidalhti' 'ink'ez 'uhutni, “'Aw whutsoda' 'et duhoont'oh-un lhts'uhoo_s'en.” | And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. |
| Mark 2:13. | 'Et cha za Sizi taba ts'e naoosja. 'Ilhozdilne highu nindil whe 'et whubodulh'eh. | And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. |
| Mark 2:14. | 'Et Sizi 'oh whuya uyalh whe Alphaeus ooye' Levi, Capernaum whenkuti huwunli ha sooneya nalhdzooh-un, 'en Sizi yutilh'en 'et 'uyulhni, “Sunanyalh.” 'Et Levi dudinya 'ink'ez hik'oh ts'e oot'en ha yuntizya. | And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. |
| Mark 2:15. | Hukw'elh'az 'et Levi ooyoh lhanne ndunne sooneya nalhdzoohne 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne, Sizi yugha hodul'ehne cha 'et bula na'ut'alh. | And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. |
| Mark 2:16. | 'Et Moses be' 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ink'ez Pharisee didowhne, Sizi hinilh'en nyoonne lubeshi 'ulh'enne, 'ink'ez sooneya nalhdzoohne bula na'ut'alh. Nyoonne Phariseene Sizi yugha hodul'ehne hubuhoodulhkut, “Dahoont'oh huwa ndunt'ohne bula 'a'alh?” | And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? |
| Mark 2:17. | Sizi budants'o 'ink'ez 'ubulhni, “Mbene la soo 'unt'ohne 'aw yoo be duyun-un halhe'hunizun, mbene la ndudane, 'enne za yoo be duyun-un ka' huninzun. 'Et whuz un'a si cha dune ts'ih'un 'unt'oh na'dunudzunne ba whusalhusyal, lubeshi 'ulh'enne lht'anahunoodilh hubudutasnelh 'et wheni whusasya.” | When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
| Mark 2:18. | 'Et John dune too be 'ulh'en-un yugha hodul'ehne 'ink'ez Phariseene bugha hodul'ehne cha soo huhoonih whe 'uyoonne Sizi highu nindil 'ink'ez 'uhuyulhni, “'Et dahoont'oh huwa John dune too be 'ulh'en-un yugha hodul'ehne 'ink'ez Pharisee bugha hodul'ehne soo huhoonih 'et hoonts'i nyun ngha hodul'ehne, 'enne gak?” | And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? |
| Mark 2:19. | Sizi 'ubulhni, “'Andit lhghuskene ba noye 'ul'en de, ndunne bughu nusdilne soo huhoonih la nahzun eh? Ndun dune oo'at whuzdli'-un, 'et butoh usda de, 'aw nduhooneh ait'oh. | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. |
| Mark 2:20. | 'Et hoonts'i whusaootilts'ulh ndet la ndun dune 'at ut'i-un bughu nayitalchulh. 'Et dzin whusahoolts'ut de, 'oh de za soo huhootanih.” | But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. |
| Mark 2:21. | “'Aw 'ilhoghun naih 'andidi-i naih jut be naoolhkut ait'oh. 'Et nduja de, ndi naih 'andidi-i be nalhkut-i, nyoo naih jut nalhkut-i bulh hanaitich'ulh 'ink'ez 'on nus hooncha tileh. | No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. |
| Mark 2:22. | 'Et whuz un'a 'aw 'ilhoghun ts'ekoo too', 'awhuz 'ut'en-i, 'uzus 'ujut-i be huyoolhdzeh huba lhe'hoot'oh. 'Et nduhuyinla de nyoo ts'ekoo too' zus 'ujut-i ook'otaltulh 'ink'ez nankilt'oh ts'ekoo too' 'ink'ez oozus bulh ninta' tit'elh. Ts'ekoo too' 'awhuz 'ut'en-i 'uzus 'andidi-i be ooldzeh huba' hoont'oh.” | And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. |
| Mark 2:23. | 'Et doo cha nahulyis dzin 'uhoont'oh whe, Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne tubulh tl'o k'ut 'oh whuya hidulh whe, tl'o mai' hoonuyin. | And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. |
| Mark 2:24. | 'Et Phariseene Sizi 'uhuyulhni, “Nilh'en dahoont'oh huwa ngha hodul'ehne nats'ulyis dzin 'et 'uhut'en? 'Aw 'et nduhoot'en huba lhe'hoot'oh.” | And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? |
| Mark 2:25. | Sizi 'ubulhni, “'Aw lakw hukw'u yalhulhdih David daja 'oh da', yoo'alh-i hooloh whe yulh 'ut'enne te buye'ilts'ul whe 'et 'uja, | And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? |
| Mark 2:26. | Yak'usda ooyoh 'et daninya 'ink'ez nyoo lhes Yak'usda gha t'aih-i, 'i yu'alh 'ink'ez yulh 'ut'enne, 'enne cha huyan'al. Lubretne 'aw 'enne za huyoo'alh huba' hoont'oh, 'et hoonts'i David 'inkez yulh 'ut'enne cha nduhuja. 'Oh da' Abiathar 'en lubretne bumoodih unli whe' hooja.” | How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? |
| Mark 2:27. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Nahulyis dzin dune whe soo' hoot'e' ha 'oohoolya, 'ink'ez dune, 'enne 'aw nahulyis dzin huba lhe'hilnel. | And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: |
| Mark 2:28. | 'Et huwa yinka dune ye', nahulyis dzin 'et hoonts'i hukwa' ninzun k'un'a 'ut'en.” | Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. |
| Mark 3:1. | 'Et Sizi Lizwif bulugliz ts'e naoosja. 'Ilhoghun dune oola 'aw ye nulhe'ust'en-un, 'et usda. | And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. |
| Mark 3:2. | 'Et Phariseene tube Sizi highunli nahulyis dzin tilah nyoon dune ka unli-un nayoolhyih, hukwa hik'eho'alh-un, 'et hukwa highunli. | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. |
| Mark 3:3. | Sizi nyoon dune oola ka unli-un 'ulhni, “Dunadindaih 'ink'ez ndiz nus inyalh!” | And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. |
| Mark 3:4. | 'Et Sizi uboodulhkut, “Negha whunt'ai eh nahulyis dzin, 'ula' ts'utinelh k'us 'uts'uduntalhda, uztilhyih k'us gak uztilhtselh?” 'Aw daja lhodinel. | And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. |
| Mark 3:5. | Sizi tube hunilch'e whe butunuyu'en 'et hoonts'i whudulhyoh bugha te'ninzun, stabe butsi dunuts'un. 'Et nyoon dune ka unli-un yulhni, “Lhts'edilnih!” Nyoon dune lhts'edilhni ibulh 'ilhoghi oola k'un'a soo na'uja. | And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. |
| Mark 3:6. | 'Et 'ahoh Phariseene nyo lugliz tenahundil 'ink'ez Herod didowhne bulh highu yalhduk nts'en'a Sizi hituzilhghelh 'et wheni lhahoduleh. | And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. |
| Mark 3:7. | 'Et cha za Sizi yugha hodul'ehne tubulh Galilee bun ts'e nahoosdil. Galilee keyoh whut'enne whuz huyoonizdil 'ink'ez lhelhts'iz de keyoh ts'e haindilne tubulh. Judea ts'e haindilne cha, | But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, |
| Mark 3:8. | Jerusalem whut'enne cha, Idumea ts'e haindilne cha, Jordan koh whanyan whut'enne cha, 'ink'ez ndunne Tyre 'ink'ez Sidon whut'enne, 'enne cha, ts'iyawh Sizi highe' 'ilhozdil lhat te ne'ut'en huyulh 'udants'o 'et huwa. | And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. |
| Mark 3:9. | 'Ilhozdilne huldlai 'ink'ez Sizi huyulh lhedindil 'et whuch'a yugha hodul'ehne, “Ts'i sba lhadahleh,” 'ubulhni. | And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
| Mark 3:10. | Lhane ndudane soo na'binla 'ink'ez 'uyoonne hit'aoonalh hukwa' hut'en | For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. |
| Mark 3:11. | 'ink'ez mbene la ntsi'-i nududeh-i buyudindane, Sizi hitulh'ih te, hibut nachanuldulh, 'ink'ez hahuzulh whe 'uhutni, “Nyun Yak'usda ooYe' inli whe 'int'oh.” | And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. |
| Mark 3:12. | 'Et Sizi khuniti be ndunne ntsi'-i nududeh-i 'ubulhni, “Khun mbe 'ust'oh doohtni' junih!” | And he straitly charged them that they should not make him known. |
| Mark 3:13. | Shus k'ut ndo whenya whe mbene la buka' ninzun 'enne buka' dani' 'ink'ez hits'o whusaindil. | And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. |
| Mark 3:14. | Whunizyane 'on 'at nane, 'enne 'utahabanla. “Sulh 'ooht'e' ha 'utahanohisdla,” 'ubulhni, “Dune bulh yatilhduk ha nohtis'alh | And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, |
| Mark 3:15. | 'ink'ez ntsi'-i nududeh-i dune yahananoohyoot 'ink'ez dune soo na'boolh'en-un, 'et nohtl'ahoos'ai.” | And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: |
| Mark 3:16. | Ndunne whunizyane 'on 'at nane, 'enne 'utahabanla Simon, 'en Sizi “Peter” naidutni. | And Simon he surnamed Peter; |
| Mark 3:17. | James 'ink'ez bulhutsin John Zebedee ooye'ke 'enne Sizi Boanerges nabudatni, ndi 'oozi'-i “huskene” ni whe 'utni; | And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: |
| Mark 3:18. | Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James Alphaeus ooye', Thaddaeus, Simon huwu daoodit'owh-un, | And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, |
| Mark 3:19. | 'ink'ez Judas cha 'en Sizi be na'oodutakulh-un. | And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. |
| Mark 3:20. | 'Et yoh ts'u nahoosdil. 'Et doo cha za 'ilhozdilne huldlai k'et Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne bulh 'uhuti'ulh, 'et hoonts'i 'aw 'uhooneh ait'oh. | And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
| Mark 3:21. | Lhane dune 'uhutni, “Beni hoolel” hutni 'ink'ez ook'ekene huyulh udants'o whe hika natisdil dudeni yit ninta' 'oot'en whuch'a. | And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. |
| Mark 3:22. | Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, Jerusalem ts'u haindilne, 'enne 'uhutni, “Beelzebul ooyudinda 'en yugha oonin'ai huwa 'ut'en ntsi'-i nududeh-i bughu whenabunuyukw.” | And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. |
| Mark 3:23. | Inka Sizi, “'Anih,” hubulhni, 'ink'ez bubulh nawhulnuk higha hodool'eh ha, “Nts'en'a netsudule dich'oh naduduntijulh? | And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? |
| Mark 3:24. | Keyoh whut'enne lhch'az nehudindil 'ink'ez lhehundil de, 'et keyoh gak whutale, | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
| Mark 3:25. | k'us 'ilhoghun yoh whut'enne lhch'az nehudindil de, 'et yoh whut'enne ts'iyawh yahitadulh. | And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
| Mark 3:26. | 'Et ntsi'-i nududeh-i lhch'az nehudindil de, 'aw sa' 'uhoot'e' ait'oh lhch'a nahusdil 'ink'ez la gak hoole'. | And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. |
| Mark 3:27. | “Dune ulhtus-un ooyoh daha' danyuz 'ink'ez te'oolelh nehooloh, 'udechoo dune ulhtus-un yulhghel de, 'et de za yughu te'tilelh. | No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. |
| Mark 3:28. | Soo ts'ih'un nohdusni, ts'iyanne dune bulubeshi cha 'ink'ez Yak'usda ch'az yaduk-un cha ts'iyawh buba n'un whutildulh. | Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: |
| Mark 3:29. | 'Et hoonts'i mbene la Ndoni ch'az yalhdukne, 'enne 'aw bulubeshi buba n'un yutoolhdilh ait'oh, 'ilhiz wheni lubeshi hut'i.” | But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: |
| Mark 3:30. | Sizi ubudani'-un, 'et huwa ndunne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'uhutni, “Ntsi'-i nududeh-i ooyudinda!” | Because they said, He hath an unclean spirit. |
| Mark 3:31. | 'Et Sizi ooloo 'ink'ez bulhutsinke te whusahandil yoh yoo 'az ts'e, 'et nodilhya whe yoh ts'e khuni hits'o tl'ain'ai. | There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. |
| Mark 3:32. | Dune 'ilhozdilne Sizi hinat dilhts'i 'ink'ez 'et 'uhuyulhni, “Nilh'en nloo 'ink'ez nyulhutsinke n'at 'az 'uhut'en 'ink'ez nka' hoodulhkut.” | And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. |
| Mark 3:33. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Mbe la sloo k'us mbene la sulhutsinke?” | And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? |
| Mark 3:34. | Ts'iyawh dilhts'ine butunuyuz'en 'ink'ez 'utni, “Whunulh'en njan ndunne, 'enne sloo 'ink'ez sulhutsinke cha 'uhint'oh. | And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! |
| Mark 3:35. | Mbene la Yak'usda k'une' 'ut'en unli-un, 'en sulhutsin, sulhtus, 'ink'ez sloo 'uhint'oh.” | For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. |
| Mark 4:1. | 'Et bunghun Galilee huwhutni-un, 'et doo cha za 'ilhozdilne Sizi higha oozdil 'ink'ez hubodulh'eh. 'Ilhozdilne huldlai k'et ts'i bet tl'adida'. 'Et ndanus le dodikelh whe 'et whuts'un 'ilhozdilne taba nodilhya whe hubodulh'eh. | And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. |
| Mark 4:2. | Lhat-un whe hukw'u bubulh nawhulhnuk huwa ha hodool'eh 'et wheni. | And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, |
| Mark 4:3. | “Soo zulhts'ai 'ilhoghun 'a'nule-un, 'a'untilelh ts'u whenya. | Hearken; Behold, there went out a sower to sow: |
| Mark 4:4. | 'Et 'a'nule whe ooloh ti nanankat. 'I dut'aiyaz whusahandil 'ink'ez ts'iyawh hinildil. | And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. |
| Mark 4:5. | 'Et ooloh tse toh nanankat, 'ankw'us yunyaz hooloh-un, 'et huwa 'ahoh hanuski. | And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: |
| Mark 4:6. | Ooghih hooloh 'et huwa hasain'ai whe ts'iyawh yanudizgi 'ink'ez gak suli'. | But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. |
| Mark 4:7. | 'Et ooloh cha whus cho taninkat. 'I cha whus cho whutoh bulh hainanyai bulh lhewhultloh 'ink'ez 'aw halhniyil. | And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. |
| Mark 4:8. | 'Et 'onghoh-i yun unzoo-i k'ut nanankat whe soo hananyai 'ink'ez oomai' whulukhi tat whunizyai (30) oomai' suli', whulukhi lhk'utat whunizyai (60) oomai' suli', 'ink'ez whulukhi whunizyat whunizyai (100) oomai' suli'.” | And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. |
| Mark 4:9. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Mbe la oodzo hoonine, 'enne huyoozolhts'ai' huba' hoont'oh.” | And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. |
| Mark 4:10. | 'Et Sizi dich'oh 'unt'oh whe whulohne yoozalhts'ai'ne whel'a'ne bulh Sizi higha oozdil 'ink'ez 'uhuyulhni, “Daja dani'-un, 'et neba hukw'u nuhilhye'.” | And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. |
| Mark 4:11. | Sizi ndubulhni, “Nts'en'a 'utinelh Yak'usda dudune'ne hik'une' 'ut'en-un, 'andit whuts'un dune ch'a nona'i'. 'Et 'andit ts'iyawh nohba hahonla t'eoonoohzeh ha, 'et hoonts'i 'uyoonne dune, 'enne higha hodool'eh k'un'a za bubulh yaduk. | And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: |
| Mark 4:12. | 'Et huwa ’Honilh'en 'et hoonts'i la 'aw lhuhuhoo_s'en oole'. 'Uhoozilhts'ai 'et hoonts'i la 'aw t'elhuhonoosze. 'Et bubeni taoodilts'ut 'ink'ez Yak'usda ts'u nahulh'a de 'et bulubeshi buba 'un yutilhdulh.‘ ” | That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. |
| Mark 4:13. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Ndi oogha hodulh'eh-un, 'aw ts'ih'un nelhuwhu'al de, 'et nts'en'a suba 'oohne 'uyoo oogha hodutilh'eh-un ts'ih'un neootah'alh?” | And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? |
| Mark 4:14. | 'Et Sizi ndubulhni, “Yak'usda ooghuni 'i 'uyulh'en 'a'nule-un 'ainule, 'et whuz un'a Yak'usda ooghuni 'uhuyulh'en. | The sower soweth the word. |
| Mark 4:15. | Whuloh te Yak'usda ooghuni ti nanukat, 'i hidits'o te, 'et 'ahoh Satan khuni budzi bughu yilhchuk. | And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. |
| Mark 4:16. | Ndi ndai da' tse toh 'anilya, ndunne 'i k'un'a za 'uhint'oh. Ndi Yak'usda ooghuni hidits'o 'ink'ez soo 'ahoh huhoont'i' whe huyilhchuk. | And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; |
| Mark 4:17. | 'Et hoonts'i didutch'oh 'aw bughih hooloh le'hint'oh. 'Et huwa 'atsulyaz za buba 'alha' hoont'oh. 'Ink'ez ndi khuni 'i gha dzoh nuhudeh 'ink'ez 'onghohne buch'az huditnih. 'Et huwa 'aho ndi khuni hiladutnih. | And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. |
| Mark 4:18. | Ndai la whus toh 'anankat-i le'unt'ohne, 'enne ndiz un'a 'uhint'oh. | And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, |
| Mark 4:19. | 'Enne khuni hidits'o, 'et hoonts'i ndi yun k'ut huwu ni udli-un, ndi yun k'ut hoonzoo' hoont'oh-un, 'ink'ez ndai la ndi yun k'ut huhoont'i' tune' hut'en-un, 'et 'i ts'iyawh whus cho 'i be bulh lhe'ullhuk. 'Et huwa 'aw lhadulyane hoole' ait'oh. | And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. |
| Mark 4:20. | 'Et whulohne yun unzoo-i k'ut nanankat 'i unduhult'oh Yak'usda ooghuni hidits'o, huyilhchuk, 'ink'ez dudzi yo-un nehidi'aih, 'et oomai' whulih. Whulohne tat whunizyai (30), whulohne lhk'utat whunizyai (60), 'ink'ez whulohne cha whunizyat whunizyai (100).” | And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. |
| Mark 4:21. | 'On 'un Sizi ndubulhni, “Too dizk'un dune dainin'ai 'ink'ez yuk'uz yona'diz'ai tilah k'us lili t'a tilah 'aiyan'ai? 'Awundooh! Hukw'us'ai-un, 'et hukw'eyi'aih. | And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? |
| Mark 4:22. | 'Et huwa ndai la whu'iz 'unt'oh-i, ts'iyawh ts'et hatikulh.” | For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. |
| Mark 4:23. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Mbe la oodzo hoonine, 'enne huyoozolhts'ai' huba' hoont'oh.” | If any man have ears to hear, let him hear. |
| Mark 4:24. | 'Et cha ndubulhni, “Huwahli 'ink'ez soo cho soo zulhts'ai de, soo la oogha hodoolh'eh whuz un'a za Yak'usda 'on 'un cha la nohla 'ooneh. | And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. |
| Mark 4:25. | Mbene la sghuni soo cho huyoozilhts'aine, 'enne 'on 'un cha huyootuzalhts'ilh 'ink'ez higha hodutil'eh. 'Et bugha whutat'alh 'ink'ez mbene la lhuhuyootuzalhts'ilhne, 'enne sghuni hidants'o 'i hoonts'i hinaoodutilnoh.” | For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. |
| Mark 4:26. | 'Et Sizi 'utni, “Nohbulh naoowhutiznuk Yak'usda ook'une' whut'en-un, 'et huwun dune lhe'ut'en 'anulye-i 'anule whuz un'a 'unt'oh. | And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
| Mark 4:27. | 'Et hukw'elh'az 'ulhdzis usti 'ink'ez dzenis 'et n'awh ne'ut'en, 'et ndulyiz whe 'ainanla-i ook'unonultalh 'ink'ez haniyeh 'et hoonts'i 'aw t'eoonuszun dat'en whe hanulhyih. | And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. |
| Mark 4:28. | 'Et yun 'i gha hanulhyih 'ink'ez oomai' whulih. 'Udechoo yun ghu nuki 'et nuyih 'ink'ez dinyiz lhih te oomai' whulih. | For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. |
| Mark 4:29. | 'Et oomai' nut'ih te 'et dune lufoo be yut'us 'awet ha' nukat newhuninzut 'et huwa.” | But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. |
| Mark 4:30. | 'Et Sizi 'utni, “Daja uzdutinelh whe Yak'usda ook'une' whut'en-un, 'et hukw'u nuts'uhulhye' whe higha hodool'eh 'i ook'unats'otilnuk? | And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? |
| Mark 4:31. | 'Uk'enus 'anulye-i nintsool-i, 'i mustard huyulhni. 'I dune yilhchuk 'ink'ez 'ainulih. | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: |
| Mark 4:32. | 'Et hanulhyih te, 'ink'ez dilhtan-i 'uk'enus 'udilcho lhih oozischum dincha whe lhts'enunulhye' 'et dut'aiyaz yutoh net'o ulih.” | But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. |
| Mark 4:33. | Lhat-un higha hodool'eh ha bubulh yalhduk dahoolcho-i be t'ehontizeh-un, 'et za hukw'u bubulh nawhulnuk. | And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. |
| Mark 4:34. | Higha hodool'eh-i, 'i be za bubulh yalhduk 'et hoonts'i dich'oh 'uhint'oh te yugha hodul'ehne, 'enne soo cho buba hukw'u nuhulhye'. | But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. |
| Mark 4:35. | 'Et hulhgha za Sizi yugha hodul'ehne 'ubulhni, “Nyan tadatus ts'e uztooke'.” | And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. |
| Mark 4:36. | Inka 'ilhozdilne buch'a nahusdil yugha hodul'ehne ts'i be handil, Sizi 'uda' ye usda-i, 'i be nyan hutizki 'uyoo ts'iyaz cha bubulh tizkat. | And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. |
| Mark 4:37. | Khunsul nilhts'i ulhtus tizts'i whe tatsi dincha k'et ts'i be tadutih 'ink'ez 'ankw'us too be whendunimbun. | And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. |
| Mark 4:38. | 'Et Sizi ts'i niz ts'e 'et tse'alh k'ut tsenilh'al 'ink'ez nanisti. 'Et yugha hodul'ehne ts'e nahinilhdzut 'ink'ez 'uhuyulhni, “Nehodulh'eh-un, 'awet yats'itadla 'aw neghu ni lhinloh?” | And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? |
| Mark 4:39. | Sizi dudinya whe too k'ut nilhtsi khuni ulhtus-i be hukwa' yudani', “Nilhts'i, 'etsul 'ineh,” 'ink'ez, “Tatsi nulhozina,” 'ink'ez 'et 'awet dinghel. | And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
| Mark 4:40. | 'Et Sizi yugha hodul'ehne ndubulhni, “Dahoont'oh huwa stabe nulhjut, 'aw eh be 'alha' hoont'oh-i lhuht'ih whe aht'oh?” | And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? |
| Mark 4:41. | 'Et tube whehunilhjoot 'ink'ez 'ulhodutni, “Dant'oh-un dune unli whe 'unt'oh? Nilhts'i 'ink'ez tatsi bulh hoonts'i yuk'une' 'ut'en.” | And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? |
| Mark 5:1. | 'Et bun k'ut nyan hoozki whuz Gadarenne bukeyoh 'et 'uhoont'oh. | And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. |
| Mark 5:2. | Soo Sizi ts'i be hainya ibulh 'ilhoghun dune tse bet dune 'adinla-un whuz de hainya. | And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, |
| Mark 5:3. | Ndun dune tel'en ntsi'-i nududeh-i, 'i ooyudinda 'ink'ez ts'un k'ut 'et whut'i. 'Aw dune lhuztih tl'ool be hoonts'i whehidolht'i ait'oh. | Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: |
| Mark 5:4. | Lhat whe oola 'ink'ez ooke bulh huyulhghelh 'et hoonts'i 'oh totsuk lhuztih tl'ool k'unuyuch'us 'ink'ez lhuztih ooke be lhulh'oo-i, 'i cha yayalh'us. Ulhtus k'et 'aw dune hich'a' oolhdeh ait'oh. | Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. |
| Mark 5:5. | Dzin 'ink'ez 'ulhdzis 'i bulh ts'un k'ut whutoh 'ink'ez nodist'ai-un, 'oh nuya whe 'aldzul 'ink'ez tse be oodudut'as. | And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. |
| Mark 5:6. | Dzoh nilhdza'-un, 'et yughusyin whe Sizi yutilh'en. 'Ahoh yuts'u tilhgai 'ink'ez dugwut si be yubut nachanitno, | But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, |
| Mark 5:7. | 'ink'ez soo 'ultus-un 'aldzul whe 'utni, “Sizi 'uk'enus Yak'usda ooYe' ndet sts'u hukwa' ninzun. Yak'usda 'int'oh inka nts'u tedusdlih dzoh nusilhdzut iloh.” | And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. |
| Mark 5:8. | 'Et ndutni whe Sizi nduyulhni ntsi'-i nududeh-i ndun dune ooyahanaindaih. | For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. |
| Mark 5:9. | 'Et Sizi yoodulhkut, “Ndai la nyoozi'?” yulhni. 'Et 'utni, “Legion, 'i soozi' 'unt'oh. 'I lhane lhuganne 'uts'int'oh ni whe 'utni.” | And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. |
| Mark 5:10. | 'Et ntsi'-i nududeh-i Sizi soo yuts'u tedudlih, “Njan keyoh whuch'a netolh'a' junih,” yulhni. | And he besought him much that he would not send them away out of the country. |
| Mark 5:11. | Dzulh enghoh 'et gugoos lhai 'et 'a'alh. | Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. |
| Mark 5:12. | 'Et ntsi'-i Sizi ts'u tehududlih n'unne gugoos 'enne buts'u neilh'alh 'et de la buyuzdoodeh. | And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. |
| Mark 5:13. | 'Et huwa 'ahoh Sizi butl'ahon'ai ntsi'-i nududeh-i dune yuts'a hanadide 'ink'ez gugoos 'i yudande. Gugoos 'ankw'us 2,000 'unt'oh, 'i ts'iyawh whengholghaz 'ink'ez too yanghan. | And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. |
| Mark 5:14. | 'Et nyoonne gugoos ghunline whehilghaz 'ink'ez keyoh whutakhuni hunin'ai. 'Et lhane whusaindil dahooja hontilh'elh ha. | And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. |
| Mark 5:15. | 'Et Sizi highu nindil 'ink'ez dune hinilh'en ntsi'-i nududeh-i ooyudults'i inle'-un, 'et hukw'usda beni oogha nadilts'ut 'ink'ez soo dint'oh cha 'unt'oh. Buba hooncha k'et tube whehunilhjoot. | And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. |
| Mark 5:16. | 'Et mbene la hon'enne, 'enne dune hudani' ndun dune ntsi'-i nududeh-i ooyudults'i inle'-un daja la 'ink'ez gugoos ghun cha. | And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. |
| Mark 5:17. | 'Et Sizi highu tedudli bukeyoh whuch'a naooja' ha. | And they began to pray him to depart out of their coasts. |
| Mark 5:18. | 'Et Sizi ts'i be nadaih 'et ndun dune mbe la ntsi'-i nududeh-i ooyudults'i inle'-un, 'en Sizi yuts'u tedudlih, “Nyulh 'oosneh,” yulhni. | And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. |
| Mark 5:19. | 'Et Sizi, “'Awundooh,” yulhni 'ink'ez 'uyulhni, “Nyoh ts'un naindalh 'ink'ez nk'ekene te hubudini dalcho 'i be la nyuMoodihti nts'un oodzi unzoo 'ink'ez dalcho 'i be nla 'uja.” | Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. |
| Mark 5:20. | 'Et ndun dune whenaja 'ink'ez whunizyat-un keyoh 'et whutulhuseya Sizi daiyinla whe yula 'uja 'ubulhni. 'Et mbene la yudits'one ts'iyawh buba hooncha. | And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. |
| Mark 5:21. | 'Et Sizi nyan tadatus ts'e whenahiki 'ink'ez bunghun whuzih lhane dune higha oozdil. | And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. |
| Mark 5:22. | 'Et Lizwif bulugliz whumoodih Jairus huyulhni 'en yughu ninya 'et Sizi yutilh'en whe yubut nachaniti. | And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, |
| Mark 5:23. | 'Ink'ez tube cho yuts'u tedudlih, “Ustse'yaz 'awet datitsa, sulh naint'us 'ink'ez ook'udolni sih soo na'ootne 'ink'ez khoona' sih.” | And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. |
| Mark 5:24. | 'Et 'awet Sizi yulh natist'az. 'Et whuz lhane dune yulh tizdil k'et lhts'un un'a huyulhedindil. | And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. |
| Mark 5:25. | 'Ilhoghun ts'eke tube dzoh nuzut whunizyat 'on 'at nat yus k'ut 'et duwhulyiz whe 'uskai' 'uyulh'en-un, | And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, |
| Mark 5:26. | yoo be duyunne lhane cha hukwa' huyalh'en. Duzooneya ts'iyawh gak yulhtsi 'et hoonts'i nus za lhe'inelh. | And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, |
| Mark 5:27. | 'Et Sizi yulh udants'o 'et huwa dune toh Sizi yut'a ts'e yugha ninya 'ink'ez oonaih yut'aiznai. | When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. |
| Mark 5:28. | “'Ants'i oonaih 'i te oot'aizasnai de 'et de la soo na'oosneh,” dich'oh 'et nduninzun. | For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. |
| Mark 5:29. | Inka Sizi yunaih 'i yut'aiznai ibulh 'et 'ahoh 'uskai' 'uyulh'en-un 'etsul 'uja 'ink'ez 'ahoh t'eoonanzin whe dzoh nuzut-un soo na'uja. | And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. |
| Mark 5:30. | 'Et 'ahoh Sizi t'eoonanzin ye ulhtus ye dune la'ut'en-i ooloh oots'ahadilts'ut. 'Et 'ilhozdilne buts'u nalh'a 'ink'ez 'utni, “Mbe whe 'uja snaih yut'aiznai?” | And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? |
| Mark 5:31. | 'Ink'ez yugha hodul'ehne huyulhni, “Dadini whe' dini? Lhe'ultsuk 'ilhozdilne lhane whe nyan do hahunildo 'ink'ez, ’Mbe 'uja snaih yut'aiznai dini?‘ ” | And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? |
| Mark 5:32. | 'Et hoonts'i Sizi mbe 'uja-un yukuyu'en. | And he looked round about to see her that had done this thing. |
| Mark 5:33. | 'Et nyoon ts'eke daja whe soo na'uja t'eoonanzin whe butahainya whenuljut k'et dutlut 'ink'ez Sizi yubut nachaniti 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i be ts'iyawh yulh nahoolnuk. | But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
| Mark 5:34. | Sizi 'uyulhni, “Stse' be 'alha' hoont'oh-i int'i 'et huwa soo na'inja. Ndzi hoont'i' whe natonja' 'ink'ez ndai la be dzoh ninzut-i soo na'ontneh.” | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. |
| Mark 5:35. | 'Et 'awhuz Sizi nusiyilh whe khuni na'ane Jairus ooyoh ts'e haindilne 'uhuyulhni, “Ntse'yaz dazsai, ndun dune hodulh'eh-un di ha 'on 'un ooghu tedinlih?” | While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
| Mark 5:36. | 'Et Sizi 'aw 'oh cha lhnizun daja hutni whe ndun lugliz whumoodih 'uyulhni, “'Aw wheniljut hoonts'i 'ants'i mba 'alha hot'e'.” | As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. |
| Mark 5:37. | 'Aw 'uyoonne dune dulhulhtildulh ndunne Peter cha, James cha 'ink'ez bulhutsin John cha, 'enne za hiyulh tizdil. | And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. |
| Mark 5:38. | 'Et 'awet Lizwif lugliz whumoodih ooyoh ts'e hoozdil 'et Sizi whunilh'en ndulcho whe tahuditni 'ink'ez tso yahalhduk. | And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. |
| Mark 5:39. | Sizi yoh daninya 'ink'ez 'ubulhni, “Di ha sdabe tadahtni 'ink'ez ahtso? Ndun ts'oodun 'aw dalhitsal 'ants'i usti whe 'unt'oh.” | And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. |
| Mark 5:40. | 'Et 'awet ts'iyawh highudloh. Inka ts'iyawh tenabunilh'a'. Ts'oodun ooba 'ink'ez ooloo bulh hubilhchoot, yugha hodul'ehne tane cha 'ink'ez ts'oodun sulhti ts'e daninya. | And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. |
| Mark 5:41. | 'Et ts'ekeyaz yula ilhchoot 'ink'ez 'uyulhni, “Talitha koumi,” 'et dakelh k'un'a, “Ts'ekeyaz dunadindaih nyudusni,” ni whe 'utni. | And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. |
| Mark 5:42. | 'Et 'ahoh dunadija 'ink'ez nadinya. Nyoon ts'ekeyaz whunizyat 'on 'at nat be yus k'ut 'et nduhooja whe soo ts'ih'un buba hooncha. | And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. |
| Mark 5:43. | Sizi soo khuni ulhtus-i be 'ubulhni, “'Et dune dohni' junih, 'ink'ez hoonliyaz yuti'ulh-i oogha ooh'alh,” 'ubulhni. | And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. |
| Mark 6:1. | 'Et Sizi nyo usda-un whuch'a nasja 'ink'ez dukeyoh ts'e whenaja. Yugha hodul'ehne cha huyulh whenadil. | And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. |
| Mark 6:2. | Nahulyis dzin 'et Lizwif bulugliz whubodulh'eh whe lhane dune 'et dilhts'ine hidants'o whe tube buba hooncha 'ink'ez 'uhutni, “Ndun dune nts'ez de hahonla whe 'utni? Ndi whunih-i be nts'ez dehahonla whe 'utni? 'Et nts'en'a 'ut'en sdabe huwa 'it'en te ne'ut'en? | And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? |
| Mark 6:3. | Yoh 'uwhulh'en-un, 'en iloh lakw 'unt'oh? Mary ooye' 'et bulhutsinke cha James, Joses, Judas, Simon, 'ink'ez bulhtuske cha iloh nja huwhut'i?” 'Et inka hits'u disnih. | Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. |
| Mark 6:4. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Yak'usda be nus hoo'en-un yalhduk te ndulcho whe hidilhti', 'et hoonts'i ookeyoh whut'enne, soo didutch'oh oonadneke 'ink'ez ooyoh whut'ine cha, 'enne za lhuhidilhti'.” | But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. |
| Mark 6:5. | 'Et huwa nyo 'et Sizi 'aw huwa 'it'en te ne'oot'en ait'oh, 'et hoonts'i whulohne ndudane, 'enne za buk'udilhni whe soo na'bulh'ih. | And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. |
| Mark 6:6. | 'Et ndunne 'aw be 'alha' hoont'oh-i lhahuyit'ih, 'et Sizi ooba hooncha. 'Ink'ez whunat keyoh 'oh nuya 'ink'ez dune hubodulh'eh. | And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. |
| Mark 6:7. | 'Et 'awet nyoonne whunizyane 'on 'at nane, “'Anih,” hubudani' * 'ink'ez nane hinli whe lhelhts'un whebalh'a'. 'Ink'ez hiye ulhtus-i bugha nin'ai ntsi'-i nududeh-i dune yudults'ine buts'a hanahinooyoot ha. | And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; |
| Mark 6:8. | 'Ink'ez khuni ulhtus-i butl'adan'ai, “Tih'us ts'e hoonli te toohla' junih! T'alh-i cha, 'ezdla-i cha, k'us sooneya te bulh ts'udolh'oo junih! Tuz 'i za dutoohtan. | And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: |
| Mark 6:9. | Be kets'alh'a-i 'ink'ez dzoot'an 'ilhiz be suhke-i, 'i za be 'oohneh.” | But be shod with sandals; and not put on two coats. |
| Mark 6:10. | 'Et 'udun cha 'ubulhni, “Keyoh nah'az de dune duyoh danoh honilhti de, 'et yoh 'et 'oohke' 'uts'un keyoh ts'e tih'us whuts'un. | And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. |
| Mark 6:11. | 'Et keyoh nenah'az-un dune nohts'u hodilh'oh de k'us lhunohodusts'o de huwu natooht'as 'ink'ez whulez ch'a nohke naoohghat. 'Et la dahuja-un t'ehonoozeh. Ts'ih'un nohdusni Sodom 'ink'ez Gomorrah whut'enne sdabe hintsi'. 'Udek'ez dzin de huye dzoh nutizut-i ba nus 'et mbe la lhunohdusts'one dzoh notizut.” | And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. |
| Mark 6:12. | 'Et 'awet whehandil 'ink'ez dune Yak'usda ooghuni be bubulh yahulhduk, “Nohlubeshi ch'a lht'ananoohdilh,” hubuhutni. | And they went out, and preached that men should repent. |
| Mark 6:13. | Lhane ntsi'-i nududeh-i ooghu dilhts'ine bughu whenabonanyoot 'ink'ez dune lhane undudane khe be 'ubuhulho whe soo na'buhalh'en. | And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. |
| Mark 6:14. | 'Et 'awet bulerwe Herod huyulhni-un yulh udants'o Sizi dulcho whe bulh nukhuni uzut. 'Ink'ez 'utni, “John dune too be 'ulh'en-un 'ut'en. Dazsai inle' 'ink'ez nahitna' 'et huwa Yak'usda ye ulhtus-i ooghi diz'ai whe 'ut'en whunul'en te ne'ut'en.” | And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
| Mark 6:15. | 'Et whulohne cha, “Elijah 'ut'en,” hutni. 'Et 'uyoonne cha 'uhutni, “'Uda' hukw'un'a Yak'usda be nus hoo'en-un 'ut'en,” hutni. | Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. |
| Mark 6:16. | 'Et bulerwe Herod whulh 'udants'o whe 'et 'utni, “John dune too be 'ulh'en-un 'ut'en. Ootsi sba k'uhinintsel inle' da', 'et hoonts'i la nakhitna',” ni. | But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. |
| Mark 6:17. | Herod dich'oh John dune too be 'ulh'en-un 'ahuyoo'alh huwa bulh'a inle'. Ha yulhghel 'ink'ez 'ahuyan'ai. Ndun ts'eke Herodias huyulhni-un, 'en yughusda. 'En gha' yinla inle'. Dulhutsin Phillip oo'at lhch'a nijoot bulh hoonts'i yughusda. | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. |
| Mark 6:18. | John dune too be 'ulh'en-un Herod lhk'uzte yulhni, “Yak'usda ooghuni k'uninyis whe 'int'oh nyulhutsin oo'at zih silda.” | For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. |
| Mark 6:19. | 'Et huwa oo'at Herodias John dune too be 'ulh'en-un yuts'u dutni 'ink'ez yuzoolhghelh hukwa' ninzun. 'Et hoonts'i duki, Herod, 'en gha 'aw yuzoolhghelh ait'oh. | Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: |
| Mark 6:20. | 'Et Herod 'en cha John dune too be 'ulh'en-un ye nuljut, t'eooninzun John dune too be 'ulh'en-un, ts'ih'un dune unli, 'ink'ez Yak'usda oodune' 'unt'oh. 'Et huwa yugha 'ooli yoozilhts'ai hoont'i', 'et hoonts'i yoozilhts'ai totsuk oodzi dutults'uk. | For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. |
| Mark 6:21. | 'Et 'ilhudzin Herodias oogha whults'ut Herod whuzdli dzin 'et dune dizti'ne 'ink'ez lhuganne moodih cha 'ink'ez Galilee whut'enne dizti'ne tubulh ts'iyawh bughu nusuya. | And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; |
| Mark 6:22. | Herodias ootse' daninya 'ink'ez buba nidai. Herod 'ink'ez ooghu nusjane tubulh buba hoonzoo. 'Et Lerwe Herod Ndun ts'eke 'uyulhni, “Ndai sts'o ooka' dini, 'i ngha tisdlelh,” yulhni. | And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. |
| Mark 6:23. | Lhat whe yuts'u nahizya whe 'uyulhi, “Ndai sts'o ooka' dini-i ngha tisdlelh ndai lerwe be usdli-i lhulcho 'i hoonts'i ngha tisdlelh,” yulhni. | And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. |
| Mark 6:24. | Inka nyoon ts'ekeyaz 'az whenaja 'ink'ez duloo 'en yoodalhkut, “Di suba oots'u ka' doosni'?” yulhni, “John dune too be 'ulh'en-un ootsi,” yulhni, ooloo. | And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. |
| Mark 6:25. | 'Et ts'eke 'ahoh lerwe yuts'u naoosja 'ink'ez 'uyulhni, “John dune too be 'ulh'en-un ootsi 'andit 'ahoh tsets'ai be sgha nin'aih,” yulhni. | And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. |
| Mark 6:26. | 'Et lerwe 'ahoh ni suli' 'et hoonts'i 'aw yuch'a tsedootni ait'oh, ooghu nusjane bunalh yuts'u nahizya 'et huwa. | And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. |
| Mark 6:27. | Inka 'ahoh 'ilhoghun huwunli-un, 'adinlane dilhts'i ts'e wheyalh'a' John dune too be 'ulh'en-un ootsi whusainoo'alh wheni. Huwunli-un, 'adinlane dilhts'i ts'e whenya 'ink'ez John dune too be 'ulh'en-un yutsi k'unintsel. | And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, |
| Mark 6:28. | Tsets'ai be nan'ai 'ink'ez ts'eke yutl'ayankai. 'On 'un ts'eke duloo tl'ayankai. | And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. |
| Mark 6:29. | 'Et John dune too be 'ulh'en-un yugha hodul'ehne huyulh 'udants'o oozi hikunasdil 'ink'ez 'ahayalhti. | And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. |
| Mark 6:30. | 'Et 'awet whel'a'ne whusanahidil 'ink'ez Sizi te 'ilhuhozdil 'et hidani' nts'oh te ne'hust'en 'ink'ez ndet za dune whubuhodalh'e'. | And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. |
| Mark 6:31. | Lhane dune whusahudulh 'ink'ez whenahudilh 'et huwa Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne tubulh 'uhuti'ulh 'et hoonts'i bugha lhuwhulhts'it inka ndubulhni, “'Uts'un uztoodilh nts'e la whenich'oh uztit'elh-un, 'et la 'atsul naoolhyis.” | And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. |
| Mark 6:32. | 'Et 'awet nus ts'i be hutizki disoh ts'e whuz nehuninki. | And they departed into a desert place by ship privately. |
| Mark 6:33. | 'Et hoonts'i lhane dune huban'en hutizki whe 'ink'ez 'ahoh t'ehoninzun mbe 'unt'oh 'et huwa keyoh totsuk whut'enne lhane hilwus whe Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne tubulh butso 'et whuz hoolhghaz. | And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. |
| Mark 6:34. | 'Et Sizi ts'i be hainya whe lhane 'ilhozdil 'et ubunilh'en tube bugha te'ninzun 'ants'i 'usbaiyaz ooghulhidloh-i le'hint'oh inka lhat-un 'et whubuwheoodunilh'e'. | And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
| Mark 6:35. | 'Et 'awet yoo 'un hoozulh whe yugha hodul'ehne highu nindil 'ink'ez 'uhuyulhni, “'Awet tube yoo 'un hoozulh 'ink'ez njan disoh cha 'uhoont'oh. | And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: |
| Mark 6:36. | Nyoonne dune ts'iyawh nabalh'alh n'aho keyoh hoontsool-un, 'ink'ez khuna-i nuyeh-un whutoh 'oho t'alh-i nahoodoket huyoo'alh-i hooloh 'et huwa.” | Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. |
| Mark 6:37. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Nohnich'oh hiti'ulh-i bugha nah'aih dah.” 'Et huyoodulhkut, “Whuz uztidulh hukwa' ninzun 'ink'ez $200.00 k'oh t'alh-i ts'onket 'ink'ez eh bugha 'uzti'alh?” | He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? |
| Mark 6:38. | 'Et hoonts'i Sizi uboodulhkut, “Lhes daltsuk aht'i 'et whunulh'en.” 'Et nahuhoon'ai whe 'et 'uhuyulhni, “Kwulai' liba 'ink'ez nanki lho cha.” | He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. |
| Mark 6:39. | Sizi 'et yugha hodul'ehne 'ubulhni, “Ts'iyawh dune lhendun nebunulhle 'ink'ez tl'oyaz k'ut hudolts'i'.” | And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. |
| Mark 6:40. | 'Et 'awet dune netl'ahudilts'i' tl'oyaz k'ut whunizyat whunizyai 'ink'ez kwulat whunizyai whe lhaniwh te lhuhusguz. | And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. |
| Mark 6:41. | 'Et 'awet Sizi nyoo liba 'ink'ez lho bulh yilhchoot ndo yak'uz ts'e yutan'en 'ink'ez, “Musi,” ni whe tenadidli. 'Et lhes taidanyuz whe yugha hodul'ehne whutahayolelh ha butl'ayanla. 'Et nanki lho cha 'et duyinla whe za butaininla. | And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. |
| Mark 6:42. | Ts'iyawh 'uhan'al 'ink'ez 'uhunisdai. | And they did all eat, and were filled. |
| Mark 6:43. | 'Et yugha hodul'ehne whunizyat 'on 'at nanki chalhyal dizbun-i lho 'ink'ez lhes bulh 'et neninkat-i nahuyalhdzoo. | And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. |
| Mark 6:44. | 5,000ne dunene buts'ekoo' 'ink'ez bubuzkeh cha 'enne ndi lhes huyan'al. | And they that did eat of the loaves were about five thousand men. |
| Mark 6:45. | 'Ahoh Sizi yugha hodul'ehne ts'i be nabalh'a' 'ink'ez Bethsaida huwhutni keyoh whuz dutso whebalh'a' nyan tadatus ts'e whuz'ai. 'Et didut nyoonne 'ilhozdilne whenabalh'a'. | And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. |
| Mark 6:46. | 'Et whenahidil whe tenadutidli ha 'awet buch'a nasja 'ink'ez dzulh k'uz ts'e whenya. | And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. |
| Mark 6:47. | 'Awet hulhgha suli' 'et la nyoo ts'i be 'andit za taniz hikelh 'ink'ez la Sizi 'en dich'oh 'awhuz nyo yun k'ut 'unt'oh. | And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. |
| Mark 6:48. | Yugha hodul'ehne ubunilh'en nilhts'i dulhyo hikelh tube hunint'i, 'aw hoot'o cha ait'oh. 'Et bundada' yutilhkai-un, 'et Sizi too k'ut uyalh whe nus whuz bughu ninya bube nghootayalh inle'. | And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. |
| Mark 6:49. | 'Et hoonts'i hitilh'en too k'ut uyalh whe, “Dune tsin 'ut'en,” huninzun. Tube whehunilhjoot 'ink'ez 'uhuldzul. | But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: |
| Mark 6:50. | 'Et Sizi 'ahoh bubulh yatilhduk, “Nohdzi ulhtus ulhtsi! Si 'ust'en. Whenulhjut iloh,” 'ubulhni. | For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. |
| Mark 6:51. | 'Et ts'i bet bughu denya. 'Et 'awet oozts'i 'ink'ez yugha hodul'ehne tube buba hooncha. | And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. |
| Mark 6:52. | Whutsoda' liba dayinla la 'et 'aw ts'ih'un nelhuhohoo'al, 'et huwa njan lhes ghun dahooja-un bubeni taoodolts'it ait'oh. | For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. |
| Mark 6:53. | 'Et 'awet nyan bun k'ut yahuninki 'ink'ez keyoh Gennesaret huwhutni-un, 'et ts'i whehidinguz. | And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. |
| Mark 6:54. | Ts'i hich'az udulh whuz za 'ahoh Sizi 'en nahuyoolhts'it. | And when they were come out of the ship, straightway they knew him, |
| Mark 6:55. | 'Et huwa ndulcho whe nahulhghaz 'ink'ez nts'oh la Sizi usda huyulh 'udits'o 'oh ndudane hik'ustez whe 'i be hits'u butule. | And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. |
| Mark 6:56. | 'Ink'ez nts'oh la Sizi nuya keyoh whuyaz k'us keyoh whuti k'us khuna-i nuyeh-un 'e'ooket-un whutoh dune 'ilhodulh-un whuz ndudane nebuhunle 'ink'ez Sizi highu tedudlih, “Nyunaih 'ants'i ooban 'et ndudane hit'aoonalh,” huyulhni. 'Et mbene la yut'aiznaine ts'iyawh soo na'huja. | And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. |
| Mark 7:1. | 'Et 'awet Phariseene 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne tubulh Jerusalem ts'e haindilne Sizi higha oozdil. | Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. |
| Mark 7:2. | 'Et hubonilh'en whulohne Sizi yugha hodul'ehne dula tsun bulh 'uha'alh. 'Uda' Phariseene, 'enne 'et, “Me” huwhutni inle' inka buts'u hahuhon'ai. | And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. |
| Mark 7:3. | Phariseene 'ink'ez 'on 'awh Lizwifne ts'iyawh butsoda'ne whubuhodalh'e' whuz un'a 'uhint'oh soo ts'ih'un un'a dula tunahugus te za 'uha'alh. | For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. |
| Mark 7:4. | 'Ooket bayoh ts'e hanahudulh te la'huldoh 'et 'ants'iya 'uha'alh. Lhat-un buba hoosdzi te ne'hut'en, dulubot, dude 'oosa', 'ink'ez 'uyoo huye buta'ut'en-i cha, dulili cha, soo buba' hoont'oh k'un'a za tunahuyugus. | And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. |
| Mark 7:5. | 'Et huwa Phariseene 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne Sizi huyoodulhkut, “'Et dahoont'oh huwa ngha hodul'ehne netsoda'ne whuneodalh'e' k'un'a lhe'hust'en 'ink'ez dula tunalhuhusgus whe 'uha'alh?” | Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? |
| Mark 7:6. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Alha azi Isaiah nohghun nus hon'en whe 'unohulhni, ’Dune duba 'uzoo' na'dudil'ine,‘ whuz un'a nohghun 'uk'e'anguz inle' Yak'usda 'utni, ’Ndunne dughuni be sba hodilhti', 'et hoonts'i 'aw budzi yo whe buba 'alha lhe'ust'oh. | He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. |
| Mark 7:7. | Sts'un teni hunilhdzun doo ka 'uhutni, ndi yun k'ut dune yugha neulh'ai-i, 'i Yak'usda ooghuni huyilh'i whe dune whubuhodulh'eh.‘ ” | Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
| Mark 7:8. | 'Et Sizi 'utni, “Yak'usda dughuni nohtl'aidan'ai, 'i 'aw lhoozulhts'ai 'ink'ez yinka dune' whubuhodalh'e'-un, 'et za ook'une' 'uht'en, tsets'ai, lubot, 'ink'ez 'uyoo be buta'whut'en-i tunahgus-un, 'oh duhoont'oh-un, 'et dune whubodulh'eh.” | For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. |
| Mark 7:9. | 'Et 'on 'un cha Sizi 'utni, “Tube 'uyoo ahli Yak'usda dughuni nohtl'aidan'ai ooladihtni, 'ink'ez nohnich'oh be dune hodulh'eh-i, 'i za nulht'i whe whubodulh'eh. | And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. |
| Mark 7:10. | 'Et Moses 'uk'uneyuzguz-i nja dutni, ’Mba 'ink'ez nloo bulh hubudolhti',‘ 'ink'ez ’Mba la duloo k'us duba dzoh ts'e bughu yatilhduk-un 'en daootsa huba 'unt'oh.‘ | For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: |
| Mark 7:11. | 'Et hoonts'i hoonli duloo 'ink'ez duba ye bula tit'elh-i dune yut'i de 'ink'ez 'en ’Corban 'uhoont'oh' ni de (ndi ’Corban' Lizwifne bughuni 'et dakelh k'un'a ’Yak'usda ooch'e'' ni whe 'utni), | But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. |
| Mark 7:12. | 'et whe la 'aw duloo 'ink'ez duba bulh bula oot'en whuch'a whubodulh'e whe' dahni. | And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; |
| Mark 7:13. | 'Et njan huwa Yak'usda ooghuni 'aw lhoozulhts'ai 'ink'ez ook'unulhe'zaht'en. Whuz un'a dune whubunulhtun lhat-un whe 'udun cha nohnich'oh nohk'un'a whe whuz un'a whubunulhtun.” | Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. |
| Mark 7:14. | 'Et 'ilhozdilne Sizi doo cha za, “'Anih! Soo zulhts'ai ts'iyanne 'ink'ez noheni taoodolts'it,” 'ubulhni. | And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: |
| Mark 7:15. | “Ndai la dune hiyilhchuk-i 'aw oogha lubeshi olhchoot ait'oh, 'et hoonts'i ndai la dune buts'u haidults'it-i, 'i gha lubeshi hilhchuk. | There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. |
| Mark 7:16. | Mbe la oodzo hoonine, 'enne huyoozolhts'ai' huba' hoont'oh.” | If any man have ears to hear, let him hear. |
| Mark 7:17. | 'Ilhozdilne butahanaja 'ink'ez yoh dananja whe yugha hodul'ehne ndi higha hodul'eh ye yailhduk-i hikwa huyoodulhkut. | And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. |
| Mark 7:18. | 'Et 'ubulhni, “Nohni cha eh 'uyoonne k'un'a, noheni hooloh? 'Aw noheni taoodolts'it ait'oh. Ndai la dune yu'alh-i, 'i gha lubeshi olhchoot ait'oh. | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; |
| Mark 7:19. | 'Aw oodzi be lheyuskat oobut za be yukuk 'ink'ez ooyust'e ts'ahanayakat, 'et whuz un'a 'utsi'-i neyust'e tahanakat.” | Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? |
| Mark 7:20. | 'Et 'on 'un cha 'ubulhni, “Ndai la dune oodzi yo whuts'ahadults'it-i, 'i gha lubeshi ilhchuk. | And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. |
| Mark 7:21. | 'Et dune budzi yo ts'e whuz de 'aw beni lhe'izoo' 'et huwa 'ut'en, 'uyoon dune oo'at bulh lubeshi hilhchuk, dune ts'eke bulh ninta' hut'ih, nehughan cha, | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
| Mark 7:22. | 'uhundunut'ih cha, 'uyoonne ch'e' ha' huninzun, hoontsi' k'un'a tune' hut'en, dune nahuna'ah cha 'uhut'en, yooya lhilohne, 'uhoolnih cha, Yak'usda ch'az yahalhduk, 'ududilti', 'ink'ez hoonts'i tune' hut'en. | Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: |
| Mark 7:23. | 'I ts'iyawh ndi dune budzi yo ts'e hadults'it-i, 'i gha lubeshi hilhchuk.” | All these evil things come from within, and defile the man. |
| Mark 7:24. | 'Et Sizi whenaja whe Tyre 'ink'ez Sidon huwhutni-un keyoh 'et whunat whuz naoosja. 'Et 'ilhoghun yoh daninya 'ink'ez 'et usda 'uyoonne t'ehonozin hukwa lhe'nizun, 'et hoonts'i 'aw buch'a ntool'ih ait'oh. | And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. |
| Mark 7:25. | 'Ilhoghun ts'eke ooyats'e ntsi'-i nududeh-i ooyudinda Sizi yulh udits'o whe yughu ninya 'ink'ez yubut nachanitno. | For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: |
| Mark 7:26. | Ndun ts'eke 'uts'iz de hainya 'ink'ez 'en Greekne buk'uyalhduk 'ink'ez Phonecia, Syria whuz'ai, 'et whuzdli-un 'unt'oh. 'Et Sizi yughu tedudlih whe yulhni, “Ntsi'-i nududeh-i syats'e oots'u hanaininyoot.” | The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
| Mark 7:27. | 'Et hoonts'i Sizi ts'eke 'uyulhni, “Ts'oodunne, 'enne cho bube' ts'oolh'alh. 'Aw ts'ih'un lhe'hoot'oh ts'oodunne huya'alh-i ts'ilhchoot 'ink'ez lhike gha ts'oo'alh ait'oh.” | But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. |
| Mark 7:28. | 'Et yulhni, “Moodih, 'alha' dini, 'et hoonts'i whuloh te lhike 'enne hoonts'i ludab t'ah yun nakat-i ts'oodunne yugha 'oo'ulh-i huya'alh.” | And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. |
| Mark 7:29. | 'Et Sizi nduyulhni, “'Et ndudinja-un huwa nyoh ts'e naindalh ntsi'-i nududeh-i nyaz yuyahanadidzut.” | And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. |
| Mark 7:30. | 'Et duyoh ts'u whenaja 'ink'ez ooyaz lili k'ut usti ntsi'-i nududeh-i yuyahanadidzut. | And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. |
| Mark 7:31. | 'Et 'awet Sizi keyoh Tyre huwhutni whunat 'ut'en inle' 'ink'ez Sidon huwhutni 'oh whuya lhuseya whe whunizyat-un bukeyoh whutulh lhuseya 'ink'ez Galilee Bun whuz oozya. | And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. |
| Mark 7:32. | 'Ilhoghun dune lhe'dusts'o 'ink'ez yalhulhduk cha 'unt'oh, 'en Sizi highu hinilhya 'ink'ez Sizi highu tedudlih yuk'udolni ha. | And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. |
| Mark 7:33. | 'Et Sizi bughe'udunyaz nenilhya whe yudzeh 'adilga, 'untizo, 'ink'ez dune yutsoola t'aiznai. | And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; |
| Mark 7:34. | Sizi ndo yak'uz ts'e yutan'en, yughudzoh 'uja whe tenadudli 'ink'ez dune yulhni, “Ephphatha!” ndi lizwif bughuni 'et “Mba daha' doolts'it” ni whe 'utni. | And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. |
| Mark 7:35. | 'Et 'ahoh dune 'udits'o nasdli' 'ink'ez soo yalhduk cha nasdli'. | And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. |
| Mark 7:36. | “Khun te dune dohni' junih!” 'ubulhni. 'Awet, “Dah” 'ubulhni, 'et hoonts'i 'on nus huwu yahalhduk. | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; |
| Mark 7:37. | 'Ink'ez mbene la ubodits'one ts'iyawh buba hooncha, “Soo usdla ts'iyantsuk ne'whulh'en, lhe'dusts'one 'uhudits'o 'ink'ez yalhulhdukne cha yahalhduk ubulhtsi,” hutni. | And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. |
| Mark 8:1. | 'Aw sa' iloh hukw'elh'az doo cha za dune lhane 'ilhuhozdil 'awet ut'alh-i gak suli' whe Sizi yugha hodul'ehne, “'Anih,” ubudani' 'ink'ez 'ubulhni, | In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, |
| Mark 8:2. | “Ndunne dune bugha' te'nuszun. 'Awet tat dzin sulh 'uhit'en 'ink'ez huyoo'alh-i hooloh. | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: |
| Mark 8:3. | 'Et duhint'oh whe buyoh ts'e whenabis'a' de nahidulh whe la bukaootoodeh. Whulohne tube nilhdzaz de hahandil 'et huwa.” | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. |
| Mark 8:4. | 'Et yugha hodul'ehne huyoodulhkut, “Ndo ho dune cha lhuhoot'ih, nts'e suba t'alh-i nats'olelh lhe'hultsukne dune ghazti'alh wheni.” | And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? |
| Mark 8:5. | 'Et Sizi uboodulhkut, “Daltsuk lhes sut'e aht'i?” 'Et huyulhni, “Lhtak'ant'i lhes sut'e.” | And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. |
| Mark 8:6. | 'Et 'ilhozdilne yun hudolts'i' huwa bulh'a. 'Et lhtak'ant'i lhes yilhchoot 'ink'ez, “Musi,” ni whe tenadidli. Tanidizyuz 'ink'ez yugha hodul'ehne butaininla whutahayolelh ha, 'ink'ez dilhts'ine butahininla. | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. |
| Mark 8:7. | 'Et lho cha ntsool-iyaz hut'i, 'i cha Sizi “Musi,” ni whe yuba tenadidli 'ink'ez 'i cha yugha hodul'ehne, “Whutahayolelh,” 'ubulhni. | And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. |
| Mark 8:8. | Ts'iyanne 'ahan'al 'ink'ez 'uhunisdai. 'Et yugha hodul'ehne lhtak'ant'i chalhyal dizbun 'i higha 'ozal-i nahuyalhdzoo. | So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. |
| Mark 8:9. | 4,000ne at'en 'enne 'ahan'al. 'Et 'awet Sizi whe nabalh'a'. | And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. |
| Mark 8:10. | 'Et 'ahoh yugha hodul'ehne bulh ts'i be nahidil 'ink'ez keyoh Dalmanutha huwhutni-un whuz yanahuski. | And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. |
| Mark 8:11. | 'Et whulohne Phariseene Sizi highu nindil 'ink'ez hidulhyoh whe' dunini' huyoolhdzih whe huyoodulhkut, “Huwa 'it'en-un 'uhoonleh 'alha Yak'usda ntl'ahon'ai de huwa t'ets'onoozeh ha.” | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. |
| Mark 8:12. | Sizi tube hibadzo 'udija 'ink'ez 'ubulhni, “Di ha 'andit dunene huwa 'it'en-un hukwa' hutni? 'Alha nohdusni 'aw ndi yun k'ut whudune'ne nduhoont'oh-un huhoo'en ait'oh.” | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. |
| Mark 8:13. | 'Et 'ahoh buch'a nasja ts'i be naja 'ink'ez bun k'ut nyan whenaki. | And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. |
| Mark 8:14. | Yugha hodul'ehne lhes nahodilhnoh 'ilho liba za ts'i be hulh'ai. | Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. |
| Mark 8:15. | 'Et Sizi bugha utni whe, “Huwohle', 'ahoolhyiz khuhdli Phariseene 'ink'ez Herod bulhes untuldoh-i ch'a,” 'ubulhni. | And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. |
| Mark 8:16. | 'Et 'awet lhulh yawhehunilhduk, “'Et 'aw lhes ulhts'it'ih inka 'utni.” | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
| Mark 8:17. | 'Et Sizi whe daja hutni la 'uda' t'eooninzun 'et 'ubulhni, “'Et di ha lhes lhaht'ih-un 'et huwa yalhduk, 'awhuz t'eoonuzuhzun k'us noheni t'alhodulhts'it nohdzi 'awhuz eh duts'un whe' dahni? | And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? |
| Mark 8:18. | Nohna hoonli be lhozih'en, nohdzo hoonli be lhe'duzahts'o. 'Aw eh whunalhuzulhni? | Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? |
| Mark 8:19. | 5,000ne dune kwulai' liba butaidisyuz whe daltsuk chalhyal dizbun 'i dune yugha'oz'al-i nalhdzoo inle'?” “Whunizyai 'on 'at nanki,” huyulhni. | When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. |
| Mark 8:20. | “'Ink'ez lhtak'ant'i liba 4,000ne dune butaidisyuz, daltsuk chalhyal dizbun-i higha 'oz'al-i nalhdzoo inle'?” 'ubulhni. “Lhtak'ant'i,” huyulhni. | And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. |
| Mark 8:21. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Et 'awhuz eh noheni talhodulhts'it?” | And he said unto them, How is it that ye do not understand? |
| Mark 8:22. | 'Et Sizi yugha hodul'ehne bulh keyoh Bethsaida huwhutni-un whuz hoozdil whe 'ilhoghun dune hoo_s'en-un, 'en Sizi highu hinilhya 'ink'ez highu tedudlih yuk'udolni ha. | And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. |
| Mark 8:23. | Sizi hoo_s'en-un yula ilhchoot 'ink'ez keyoh whuch'a yulhya whe lhch'az dune yuna k'enzo 'ink'ez yuna k'udilhni whe 'uyulhni, “Hadih hon'en eh?” yulhni. | And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. |
| Mark 8:24. | Dune yutan'en 'ink'ez 'utni, “A, dune nus'en 'et hoonts'i 'aw ts'ih'un lhozis'en, dune 'ants'i duchun le'hint'oh 'oh nuhudilh.” | And he looked up, and said, I see men as trees, walking. |
| Mark 8:25. | Sizi doo cha za lhch'az dune yuna k'udalni 'ink'ez 'on nus yutis'en. 'Et 'ahoh hoo'en nasdli' 'ink'ez ts'iyaitsuk ooba hooltsai. | After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. |
| Mark 8:26. | 'Et Sizi yuyoh ts'e whenayalh'a' 'ink'ez khuni ulhtus-i be 'uyulhni, “Bethsaida ts'e natonja' junih 'ink'ez Bethsaida whut'enne budoni' junih!” | And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. |
| Mark 8:27. | 'Ink'ez yugha hodul'ehne bulh Caesarea Philippi 'et keyoh whuz whehandil. Hidulh whe uboodulhkut, “N'awh dune sghu yahulhduk te, mbe usdli hutni?” | And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? |
| Mark 8:28. | 'Et yugha hodul'ehne huyulhni, “Whulohne 'uhutni John dune too be' 'ulh'en-un inle'-un 'int'oh. 'Et 'uyoonne 'uhutni Elijah 'en Yak'usda whusaitilh'alh-un 'int'oh. 'Et 'uyoonne cha Yak'usda be nus hoo'enne 'ilhoghun 'int'oh hutni.” | And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets. |
| Mark 8:29. | 'Ink'ez yugha hodul'ehne 'ubulhni, “Nohni do' mbe 'ust'oh dahni'?” 'Et Peter 'utni, “Nyun Christ* 'int'oh.” | And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. |
| Mark 8:30. | Sizi khuni ulhtus 'i be 'ubulhni, “Si sghun dune dohni' junih!” | And he charged them that they should tell no man of him. |
| Mark 8:31. | 'Et 'awet Sizi yugha hodul'ehne whubodulh'eh 'ink'ez 'ubulhni, “Yinka dune ye' tube cho dzoh nuhitilhdzut. 'Et netso whudilhdzulhne, lubret moodihne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha ts'iyawh 'aw huyoozolhts'ai ait'oh. Hituzilhghelh 'ink'ez whulh tat dzin dunadutadalh.” | And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. |
| Mark 8:32. | Soo ts'et cho ubulhni, 'et huwa Peter Sizi 'udun nenilhti 'ink'ez hukwa' yudani'. | And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. |
| Mark 8:33. | Sizi yugha hodul'ehne buts'un nalh'a whe Sizi Peter hukwa' yulhni whe yulhni, “Satan st'a neninyalh! Ndi yun k'ut hoonli za ghu nuni ninuzut. 'Aw Yak'usda ooch'e' ooghu nuni lhnuzinzut.” | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. |
| Mark 8:34. | 'Et Sizi 'ilhozdilne 'ink'ez yugha hodul'ehne tubulh, “'Anih,” ubulhni, “Mbene la sulh tidulh hukwa' ninzunne dich'oh duba moodih nahoodle' ait'oh. Dutulalhgus hidutootan 'ink'ez suntooya'. | And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
| Mark 8:35. | 'Et mbene la si sanus duk'un'a za hukwa' ninzunne, 'enne 'aw 'ilhiz wheni hukhoona' ait'oh. 'Et hoonts'i mbene la si sba, 'ink'ez khuni unzoo-i gha 'et huwa dahazsai de, 'enne 'ilhiz wheni hukhutinalh. | For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. |
| Mark 8:36. | 'Et dune yinka ndulcho 'uhoolhdzun 'ink'ez dazsai de, ndet suba whuch'a holhdeh? Soo gak! | For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? |
| Mark 8:37. | Dats'uzsai de, 'aw hoonli be hoonts'i 'ilhiz ts'otinalh-un nats'uhoket ait'oh. | Or what shall a man give in exchange for his soul? |
| Mark 8:38. | 'Et 'andit yuk'edinzutne lhane dune ts'eke bulh ninta' hut'ih, 'ink'ez Yak'usda nahodilhno whe' hint'oh. 'Et huwa 'ilhoghun dune si 'ink'ez sghuni bulh hukwaya unli de, yinka dune ye', 'en yukaya oole' la 'oh de lizas bulh ooBa oots'u hayanduz-i toh whusanaja de.” | Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. |
| Mark 9:1. | 'Et 'on 'un cha ndutni, “Njan whunaoolhni, ndet la ts'iyanne Yak'usda ye ulhtus-i be hik'une' 'ut'en-i whusawhutilts'ulh, whulohne dune njan dilhts'ine hoti'elh dahutitsa whutso.” | And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. |
| Mark 9:2. | Lhk'utat dzin inle' whe 'et Sizi, Peter, James 'ink'ez John dulh hubutilhdil ndo dzulh k'uz dulh ubilya. 'Et hinilh'en whe 'uts'un un'a be hoodiltsai. | And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. |
| Mark 9:3. | 'Ink'ez oonaih be hoodiltsai ulhyul k'et soo yus 'et nduja 'uk'enus ndi yun k'ut soo tunasguz-i ba nus ulhyul suli'. | And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. |
| Mark 9:4. | Nyoonne tane yugha hodul'ehne khunsul Elijah 'ink'ez Moses bulh Sizi hizih usyin 'ink'ez huyulh yalhduk whe hubotilh'en. | And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. |
| Mark 9:5. | 'Ahoh Peter Sizi bulh yatilhduk, “Nehodulh'eh-un hoonzoo whe' hoont'oh njan uzdilhts'i. Ta nimbali nohba nets'oolelh, 'ilho nyun mba, 'ilho Moses ba, 'ink'ez 'ilho Elijah ba.” | And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
| Mark 9:6. | Peter ndi khuni be yalhduk whe daja dutinelh 'aw t'ewhunuszun tane hult'oh bugha 'unjaz k'et 'et huwa 'utni. | For he wist not what to say; for they were sore afraid. |
| Mark 9:7. | Khunsul kw'us buk'inde 'ink'ez ndo kw'us toh ts'e yaztilhduk, “Ndun sich'oh sYe' 'unt'oh, tube ook'esi'. 'En soo oozulhts'ai,” whutni. | And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. |
| Mark 9:8. | 'Et 'ahoh dunat nuhuyuz'en 'aw 'uyoonne lhuhi'elh, Sizi 'en za bubulh 'ut'en. | And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. |
| Mark 9:9. | 'Et 'awet dzulh k'ut nyo nanahidil whe Sizi khuni ulhtus-i be 'ubulhni, “Khun te 'uyoonne dohni' junih! Ndet la hooh'en-un, yinka dune ye' dunadutadalh 'et whuts'un.” | And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. |
| Mark 9:10. | Hik'un'a 'uja 'ink'ez dich'oh 'alhgoh howu yawhehunilhduk, “Ndi khuni ’Dazsai 'ink'ez dunadutadalh?‘ di ni whe 'utni?” hutni. | And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. |
| Mark 9:11. | 'Ink'ez Sizi huyoodulhkut, “'Et Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne di ha ubodulh'eh Elijah 'en 'udechoo whusatiyalh?” | And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? |
| Mark 9:12. | Sizi 'et 'ubulhni, “Elijah 'alha 'udechoo whusainya ts'iyantsuk lhaoodutileh ha. 'Et hoonts'i di ha Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i 'et ndutni ’Yinka dune ye' dzoh nutizut 'ink'ez hits'o dilh'oh tileh?‘ | And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. |
| Mark 9:13. | 'Et hoonts'i nohdusni Elijah 'uda' whusainya 'ink'ez dune nts'en'a hukwa' huninzun te, 'oh te ne'huyulh'en. 'Et Yak'usda be 'udustl'us k'ut whuz un'a 'uk'unuwhusguz inle'.” | But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. |
| Mark 9:14. | 'Et la Sizi 'onghunne yugha hodul'ehne butananja whe, dune bughu 'ilhozdil 'et ubunilh'en 'ink'ez whulohne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne yugha hodul'ehne budulhyo 'uhutni. | And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. |
| Mark 9:15. | 'Ilhozdilne Sizi hitilh'en ibulh buba hooncha whe hidudilhghaz 'ink'ez, “Hadih,” huyulhni. | And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. |
| Mark 9:16. | 'Et Sizi Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne uboodulhkut, “Di ghun budulhyoh 'udahni?” 'ubulhni. | And he asked the scribes, What question ye with them? |
| Mark 9:17. | 'Ilhozdilne 'ilhoghun dune butahainya, “Nehodulh'eh-un sye' ntsi'-i nududeh-i ooyudinda 'et huwa 'aw yaoolhduk ait'oh inka nts'o whusasya. | And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; |
| Mark 9:18. | 'Et ndet la ndi ntsi'-i ooyedinda 'i gha ooba hoolhtus de, 'et yun naduldus, huwus ooza hanuldoh, dughoo lhuduk'us, 'ink'ez lhts'edunukw. Ngha hodul'ehne ntsi'-i nududeh-i hiyahanahinooyoot, ubudusni 'et hoonts'i 'aw 'uhuyooleh ait'oh.” | And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. |
| Mark 9:19. | 'Ink'ez Sizi 'uyulhni, “'Aw nohni dune nohba 'alha' hot'e' ait'oh! Dawhuldzoh nohzih tisdalh? Dawhuldzoh nohtoh tisdalh sudutahts'o whuts'un 'ink'ez nohba 'alha' tist'elh? Ts'oodun ndiz sts'u tulhtih!” 'ubulhni. | He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. |
| Mark 9:20. | Inka highu hinilhti. 'Et ndi ntsi'-i nududeh-i yuyudinda-un Sizi yutilh'en ibulh, 'ahoh ts'oodun ookaootizut 'ink'ez nadilduz, 'ink'ez huwus ooza hanuldoh whe nukallhoh. | And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. |
| Mark 9:21. | 'Et Sizi ooba yoodulhkut, “Dawhuldzoh ndun ts'oodun 'et dunt'oh?” yulhni. “Ntsool da' whuts'un,” ni ooba. | And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. |
| Mark 9:22. | “Lhat whe ts'oodun yuzoolhghelh hukwa' yulh'en. Too be cha yuzoolhghelh hukwa' yulh'en 'ink'ez tsidunoh cha' yulh'en. Soo' tanelh de, negha te'ninzeh 'ink'ez nela 'ineh!” | And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. |
| Mark 9:23. | “A,” yulhni, “Soo 'ulcho 'i be be 'alha' hoont'oh int'i de, mbene la be 'alha' hoont'oh ut'ine ts'iyantsuk ne'hutit'en-un buba huwa lhotilhna'.” | Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. |
| Mark 9:24. | 'Ahoh ooba oonatsultoo' hoonli whe 'utni, “SMoodihti be 'alha' hoont'oh 'ust'i, 'et hoonts'i 'aw soo lhe'uztus. 'Et huwa sla 'ineh, 'on nus 'ultus-i be 'alha' hoont'oh-i oost'e' ha, 'et hukwa' nuszun.” | And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. |
| Mark 9:25. | 'Et Sizi whutilh'en 'ilhozdilne 'awet bugha holhghaz whe 'ahoh khuni ulhtus-i be ntsi'-i nududeh-i hukwa' yudani', “Ntsi'-i nududeh-i lhe'hudusts'o 'ink'ez yalhuhulhduk 'ilh'i-un, ndun ts'oodun ooyahanaindaih nyudusni, 'ink'ez doo cha 'on 'at ooyunadondzit junih!” yulhni. | When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. |
| Mark 9:26. | 'Et ntsi'-i nududeh-i ndun ts'oodun yukaootilhdzut, 'ink'ez tube cho yudalhtlut, 'alhdzul, 'ink'ez yuyahanaja. Nyoon ts'oodun 'ants'i dazsai 'et nduja. 'Et huwa lhane, “Dazsai whe 'unt'oh,” hutni. | And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. |
| Mark 9:27. | 'Et hoonts'i Sizi ts'oodun yula ilhchoot 'ink'ez ndo 'uyinla. 'Et ts'oodun dich'oh dunadija. | But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. |
| Mark 9:28. | 'Et hukw'elh'az Sizi yoh daninya whe yugha hodul'ehne whu'iz huyoodulhkut, “'Et dahoont'oh huwa wheni ntsi'-i nududeh-i 'aw oots'u hanats'inooyoot ait'oh?” | And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? |
| Mark 9:29. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Mbene la tenadudline, 'ink'ez soo hoonihne, 'aw 'enne za ntsi'-i nududeh-i ndi k'un'a 'unt'oh-i nahuyuntuyukw.” | And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. |
| Mark 9:30. | 'Et 'awet keyoh whuch'a nahusdil 'ink'ez 'et keyoh Galilee huwhutni-un 'oh whuya lhunahusdil. Sizi nts'e la whenya ts'e dune t'eoonozin hukwa lhe'nizun, | And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. |
| Mark 9:31. | yugha hodul'ehne hubodulh'eh 'et huwa. 'Ink'ez 'ubulhni, “Yinka dune ye', 'uyoonne dune tl'ahitilhtelh 'ink'ez hituzilhghelh. Hizilhghi hukw'elh'az whulh tat dzin 'et dunadutadalh.” | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. |
| Mark 9:32. | 'Aw daja ni whe 'utni t'ehonuszun 'ink'ez huye nuljut 'aw huyoodolhkut ait'oh. | But they understood not that saying, and were afraid to ask him. |
| Mark 9:33. | 'Et keyoh Capernaum huwhutni ts'e whuz nahoosdil. Yoh danahandil whe 'et Sizi yugha hodul'ehne uboodulhkut, “Ndanit ti ts'idulh whe, di za ghu yalhduk whe dahni?” | And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? |
| Mark 9:34. | Ti 'et lhdulhyo 'uhutni, “Mbe suba netoh 'uk'enus dune uncha-un unli?” Daja hutni-un hukwaya hinli 'et huwa t'ehudusni. | But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. |
| Mark 9:35. | Sizi natl'adida' ndunne whunizyane 'on 'at nane yugha hodul'ehne, “'Anih,” 'ubudani' 'ink'ez 'ubulhni, “Mbene la 'uk'enus dune uncha-un tileh hukwa' ninzun de, 'en 'udek'oh oole' huba' hoont'oh, 'ink'ez ts'iyanne natne'tit'en.” | And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. |
| Mark 9:36. | 'Et Sizi 'ilhoghun ts'oodunyaz yilhchoot 'ink'ez bubut nenilhya 'ink'ez yunasuni whe 'ubulhni, | And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, |
| Mark 9:37. | “Mbe la si sgha ndun ts'oodun dult'oh-un danilhti de, si dasunilhti 'et za hoont'oh, 'ink'ez mbe la dasunilhti-un, si za iloh dasutalhtelh. Mbe la sutilh'a'-un, 'en cha dahinilhti whe' hoont'oh.” | Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. |
| Mark 9:38. | 'Et John 'uyulhni, “Nehodulh'eh-un, 'ilhoghun dune nyoozi' be ntsi'-i nududeh-i dune buts'u hanaidulhdoh, 'en uznilh'en. ’'Etsul ooneh ts'utni,‘ 'aw nebulh lhe'ust'en 'et huwa.” | And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. |
| Mark 9:39. | Sizi 'ubulhni, “'Aw whuch'a nahyoot iloh, mbe la soozi' gha huwa 'it'en 'uwhulh'en-un, 'en 'aw hukw'elh'az de dzoh k'un'a sghu yaoolhduk ait'oh. | But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. |
| Mark 9:40. | Mbene la nech'az ulhditnine, 'enne wheni nets'o ditni whe' hint'oh.” | For he that is not against us is on our part. |
| Mark 9:41. | 'Ink'ez 'utni, “Njan whunalhnih, nohni Christ ooch'e'ne ahli huwa dune too hoonts'i nohgha nilhdzo de, 'enne Yak'usda buba k'elha whutilhtselh.” | For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. |
| Mark 9:42. | “'Et la 'ilhoghun ts'oodun ooba 'alha' 'ust'oh de, 'ink'ez 'ilhoghun dune lubeshi be sch'a italhtelh de, ndun dune ts'oodun tank'us un'a wheyuntilhtun 'et whutso huyulh tatse oolh'is 'on nus soo hoont'oh. | And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. |
| Mark 9:43. | 'Et nla 'i gha lubeshi inla de, nla k'unint'as! 'Et nla k'uz za int'i whe yak'uz whenya de whuz 'ilhiz hutanalh, 'et 'uk'enus mba hootazoo'. 'Et lhch'az nla bulh kwuncho yo ts'e whenya de 'uk'enus mba hootatsi', whuz kwun nalhnusne whe 'unt'oh. | And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: |
| Mark 9:44. | Whuz 'ilhiz wheni dune dzoh notizut 'ink'ez buyust'e 'usgo yuti'ulh, 'et whuz 'usgo 'aw yalhitasdla 'ink'ez kwun nalhnusnoh. | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
| Mark 9:45. | 'Et nke 'i gha lubeshi inla de, nke k'unint'as! 'Et nke k'uz za int'i whe yak'uz whenya de whuz 'ilhiz khutanalh, 'uk'enus mba hootazoo'. 'Et lhch'az nke bulh kwuncho yo ts'e whenya de 'uk'enus mba hootatsi', whuz kwun nalhnusne whe 'unt'oh. | And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: |
| Mark 9:46. | 'Et 'ilhiz wheni dune dzoh notizut 'ink'ez buyust'e 'usgo yuti'ulh 'et whuz 'usgo 'aw yalhitasdla 'ink'ez kwun nalhnusnoh. | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
| Mark 9:47. | 'Et nyuna 'i gha lubeshi inla de, hanin'aih! 'Et nyuna k'uz za int'i whe Yak'usda ook'une' whut'en-un whenya de, 'et 'uk'enus mba hootazoo'. 'Et lhch'az nyuna bulh kwuncho yo ts'e whenyuhano de, 'uk'enus mba hootatsi', whuz kwun nalhnusnoh whe 'unt'oh. | And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: |
| Mark 9:48. | 'Et 'ilhiz wheni dune dzoh notizut 'ink'ez buyust'e 'usgo yuti'ulh 'et whuz 'usgo 'aw yalhitasdla 'ink'ez kwun nalhnusnoh. | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
| Mark 9:49. | Lizwifne Yak'usda ts'un khuna-i hudilhk'un whe 'udechoo lisel hik'unudzih. 'Et whuz un'a ts'iyanne dzoh nutizut whe' hoont'oh. | For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. |
| Mark 9:50. | Lisel unzoo whe 'unt'oh, 'et hooonts'i lisel oonalhuwhulhni 'ulhih te, nts'en'a doo cha lisel oonawhulnih uztilhtselh? Whuz un'a nohdzi ootsi' junih 'ink'ez nyulh dune ts'un nohdzi doghel.” | Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. |
| Mark 10:1. | 'Et Sizi whuch'a nasja 'ink'ez Judea 'oho neninya 'et 'ukoh Jordan huwhutni-un, 'et yaninya. 'Et lhane dune yugha oozdil. 'Et whutso da' datni la 'ahoolhyiz whuz un'a doo cha za hubodulh'eh. | And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. |
| Mark 10:2. | 'Et whulohne Phariseene highu nindil 'ink'ez huyoolhdzih whe huyoodulhkut, “Nedini dune, 'enne eh bugha whunt'ai du'at lahudootnih ha?” | And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. |
| Mark 10:3. | 'Et Sizi 'utni, “Daja ni whe Moses khuni nohtl'aidan'ai inle'-i?” | And he answered and said unto them, What did Moses command you? |
| Mark 10:4. | 'Et 'uhuyulhni, “Moses bugha oonin'ai dune 'udustl'us 'uk'uneyuzguz-i, 'i be du'at duch'a nayolhtelh.” | And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. |
| Mark 10:5. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Stabe nohdzih duts'un 'et huwa ndi khuni Moses nohba 'uk'eyanguz. | And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. |
| Mark 10:6. | 'Et hoonts'i 'udechoo Yak'usda ts'iyaitsuk inla whe dune cha 'ink'ez ts'eke cha inla. | But from the beginning of the creation God made them male and female. |
| Mark 10:7. | 'Et la njan huwa dune duba 'ink'ez duloo bulh buch'a ooya', 'ink'ez du'at 'en za zih ooda'. | For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; |
| Mark 10:8. | 'Et la nuhult'oh 'ilho hutileh, 'et 'on 'un whe nane lhuhiloh. | And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. |
| Mark 10:9. | Mbe la Yak'usda lhgha buninlane, 'enne 'aw dune lhch'a naboholelh huba lhe'hoot'oh.” | What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
| Mark 10:10. | 'Et yoh danahandil whe yugha hodul'ehne Sizi njan dahoont'oh la 'et hukwa huyoodulhkut. | And in the house his disciples asked him again of the same matter. |
| Mark 10:11. | 'Et 'ubulhni, “Dune mbe la du'at 'untizno 'ink'ez 'uyoon ts'eke ghu nasda de, 'en 'uyoon ts'eke bulh ninta' tit'elh whe 'unt'oh. | And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. |
| Mark 10:12. | 'Et whuz un'a za ts'eke duki 'untizno 'ink'ez 'uyoon dune ghu nasda de, 'en cha 'uyoon dune ninta' tit'elh.” | And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. |
| Mark 10:13. | Whulohne dune ts'oodunne Sizi ts'un ubuhoozdla buk'udolni ha, 'et yugha hodul'ehne nyoonne ts'oodunne whusainlane hukwa' bodani'. | And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. |
| Mark 10:14. | 'Et Sizi whunalh'en whe hunilch'e 'ink'ez yugha hodul'ehne 'ubulhni, “Whute ts'oodunne sts'o toodilh. Khun te dah budohni' junih. Mbene la Yak'usda whe lerwe unli-un whuz dilhts'ine, 'enne ndunne ts'oodunneyaz ubunduhult'oh whe' hint'oh. | But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
| Mark 10:15. | Soo ts'ih'un 'alha' nohdusni, ndet la Yak'usda whulerwe unli ts'e, mbene la Yak'usda bulerwe unli-un 'aw ts'oodunneyaz k'un'a lhuhuhoolhchulh de, ndunne 'aw whuz dahooya' ait'oh.” | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. |
| Mark 10:16. | 'Et ts'oodunne ts'iyawh bunasuni 'ink'ez 'ilhone hinli whe buk'udalni 'ink'ez buba tenadidli. | And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. |
| Mark 10:17. | 'Et Sizi doo cha za natisja whe dune yududilhgai 'ink'ez yubut dugwutsi be neninya 'ink'ez yoodalhkut, “Dune hodulh'eh-un unzoo-un, nts'en'a dast'en whe 'ilhiz khutisnalh-un whuch'a ootasdoh?” | And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? |
| Mark 10:18. | 'Et Sizi yulhni, “Di ha sudini, unzoo-un sudini? 'Aw 'ilhoghun unzoo-un hooloh. Yak'usda 'aw 'en za unzoo whe 'unt'oh. | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. |
| Mark 10:19. | Ndi khuni Yak'usda nohtl'aidan'ai-i 'et t'eninzun | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. |
| Mark 10:20. | 'Et dune 'utni, “Nehodulh'eh-un ndet la chilh usdli da' whuts'un, ndi khuni ts'iyawh ook'une' zust'en.” | And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. |
| Mark 10:21. | 'Et Sizi soo yuk'entsi' whe yunalh'en 'ink'ez 'uyulhni, “'Ilhoghun za whuyit 'int'oh, inyalh 'ink'ez ndai la int'i-i ts'iyawh be 'oonket 'ink'ez sooneya tel'enne gha nindzaih, tulalhgus ilhchoot 'ink'ez 'anih, se' 'ut'en k'oh tune' ont'en ha sunanyalh. 'Et de ndo yak'uz hoonzoo-un, 'et whuch'a ootalhdoh.” | Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. |
| Mark 10:22. | 'Et ndun dune ndi khuni whudants'o whe ni suli', 'ink'ez ts'odi unli whe yughu natisja tube hoonzoo' 'unt'oh 'et huwa. | And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. |
| Mark 10:23. | Sizi yugha hodul'ehne bunilh'en 'ink'ez 'ubulhni, “Dahoont'oh la huwa whulna' whe ndunne hoonzoo' 'unt'ohne, 'enne Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et dahutidulh.” | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
| Mark 10:24. | 'Et yugha hodul'ehne ndi khuni hudants'o whe buba hooncha. 'Et Sizi whuz hiyilh whe ndutni, “Suzkehke dahoont'oh la huwa whulna' whe 'enne duzooneya hit'az 'unt'ohne Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et dahutidulh. | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! |
| Mark 10:25. | Dant'oh la khuna-i cho, camel huyulhni-i, 'aw 'ughabatsulh 'aw yukaoolget ait'oh. 'Et whuz un'a dune hoonzoo' 'unt'oh-un, 'on nus ooba huwa whulna Yak'usda whe lerwe unli-un datiyalh huba.” | It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| Mark 10:26. | 'Et yugha hodul'ehne tube buba hooncha 'ink'ez lhoohoodulkut, “Mbe suba doojih?” | And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? |
| Mark 10:27. | 'Et Sizi ubunalh'en 'ink'ez 'ubulhni, “Njan 'et dune ba 'uhoneh ait'oh, 'et hoonts'i Yak'usda ba ts'iyantsuk huwa lhuhoonlna' whe' hoont'oh.” | And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. |
| Mark 10:28. | 'Et Peter yatilhduk, “Soo cho whunilh'en, ts'iyaitsuk oolazditni 'ink'ez nyuts'un tizdil.” | Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. |
| Mark 10:29. | 'Et Sizi 'ubulhni, “A, ts'ih'un nohdusni, mbe la duyoh huwu tizya-un 'ink'ez dulhutsinke, k'us dulhtuske, duloo, duba, du'at, duzkehke, k'us duyun k'ut te, si sgha 'ink'ez ndi khuni unzoo-i k'uz ts'iyantsuk whuladitni de, 'ink'ez suntizya de, nus de 'on nus | And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, |
| Mark 10:30. | lhai unli whe ootl'anaitikulh | But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. |
| Mark 10:31. | 'Et hoonts'i lhane 'udechoo 'unt'ohne 'udek'ez hutileh, 'ink'ez lhane mbene la 'udek'ez unline, 'enne 'udechoo hutileh.” | But many that are first shall be last; and the last first. |
| Mark 10:32. | 'Et 'awet Jerusalem ts'u ti hidulh Sizi 'en yugha hodul'ehne butso uyalh whe 'enne bugha 'unjaz, 'ink'ez hidulh whe hunilhjoot. 'Et doo cha Sizi yugha hodul'ehne whunizyane 'on 'at nane 'udun nebuninla 'ink'ez nus de bulh daootanelh-un, 'et huwun bubulh yalhduk. | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, |
| Mark 10:33. | “Soo zulhts'ai, Jerusalem ts'uztidulh 'ink'ez yinka dune ye', 'en Lizwif lubret moodihne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'enne butl'aihitilhtelh. 'Et datitsa wheni hiba nahutiyeh 'ink'ez ndunne 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne butl'aihitilhtelh. | Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: |
| Mark 10:34. | 'Et 'enne highu tidloh, highu dutazoh, huyootalhtsus 'ink'ez hituzilhghelh. 'Et tat dzin inle' de, dunadutadalh,” 'ubulhni. | And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. |
| Mark 10:35. | 'Et James 'ink'ez John bulh Zebedee ooye'ke Sizi highu nin'az 'ink'ez huyoodulhkut, “Nehodul'eh-un ndai nts'o ookwa' ts'utni-i, 'et neba whutanlelh hukwa' uzninzun.” | And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. |
| Mark 10:36. | Sizi uboodulhkut, “Ndet nohba 'uwhutisdlelh hukwa' nahzun?” | And he said unto them, What would ye that I should do for you? |
| Mark 10:37. | 'Et 'uhutni, “Ndet la yak'uz 'uk'enus dinti' ts'e sinda de, nzih takelh 'et hukwa' nitzun, 'ilhoghun 'en nailhni ts'e 'ink'ez 'ilhoghun 'en 'intl'us ts'e 'unt'oh.” | They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. |
| Mark 10:38. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Ndet sts'u hukwa' dahni 'aw t'eoonuzuhzun k'us ndi lubot be tisnelh-i soo tilah oohnai' 'ink'ez nts'en'a la too be' uzya soo tilah whuz un'a too be' oolhneh?”* | But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? |
| Mark 10:39. | “Soo la 'uts'ooneh,” huyulhni. 'Et Sizi 'ubulhni, “Ndai la lubot be tisnelh-i nohni cha tihtnelh whe' 'unt'oh. 'Ink'ez too be' uzya whuz un'a nohni cha too be' tilhnelh. | And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: |
| Mark 10:40. | 'Et hoonts'i mbe la nailhni ts'e sghu tidalh, 'ink'ez 'intl'us ts'e sghu tidalh, 'aw si huwa hos'alh ait'oh, mbene la buba lhawhudulyane, 'enne buba' hoont'oh.” | But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. |
| Mark 10:41. | 'Et la 'on 'unne whunizyane yugha hodul'ehne, 'enne la James 'ink'ez John bulh bubulh honilch'e. | And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. |
| Mark 10:42. | Inka Sizi soo ts'iyawh, “'Anih,” hubudani' 'ink'ez 'ubulhni, “'Et t'eoonahzun 'udun yun k'ut whut'enne butoh, mbene la dune tso whudilhdzulh unline, 'enne dune buk'ut moodih hinli. 'Ink'ez mbene la bumoodih unline, 'enne cha bumoodih hinli. | But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. |
| Mark 10:43. | 'Et hoonts'i 'aw whuz un'a iloh nohni aht'oh. 'Ilhoghun nohtoh dune uncha-un tileh hukwa' ninzun de, 'on 'awhne buba ne'ut'en-un cha oole' whuba' hoont'oh. | But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: |
| Mark 10:44. | 'Et nohtoh 'ilhoghun 'udetso tileh hukwa' ninzun de ts'iyanne e'ulhna oole' huba' hoont'oh. | And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. |
| Mark 10:45. | Yinka dune ye', 'en hoonts'i 'aw ba ne'whutit'en huba whusalhiyal 'et huwa. Dune buba ne'tit'en 'ink'ez dune buba datitsa 'et whe dune ts'iyawh nabootakulh.” | For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
| Mark 10:46. | Jericho ts'e hoozdil whe Sizi yugha hodul'ehne tubulh nahutisdil whe, lhane 'ilhozdilne cha 'ut'en. Dune hoo_s'en-un Bartimaeus huyulhni-un, Timaeus ooye', 'en ti whuzih usda datso whe whudants'o, | And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. |
| Mark 10:47. | Sizi Nazareth whut'en-un 'oh whuya uyalh. 'Ahoh hazulh whe 'utni, “Sizi David oots'u hainzut-un sgha te'ninzeh!” | And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
| Mark 10:48. | Lhane t'edoosnih huyulhni 'ink'ez whuch'a hiniyoot. 'Et hoonts'i 'on nus 'aldzul whe 'utni, “Sizi David oots'u hainzut-un sgha te'ninzeh!” | And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. |
| Mark 10:49. | Sizi lhgha neninya 'ink'ez, “'Anih duhni,” 'ubulhni. 'Et dune hoo_s'en-un hika huyih, “Hoonint'i 'ink'ez dudinyaih, 'anih nyulhni,” huyulhni. | And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. |
| Mark 10:50. | Duluglok ts'ahayit'oh, dudillhoh, 'ink'ez Sizi yuts'oozya. | And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. |
| Mark 10:51. | “'Et danyutisdlelh 'et sts'u hukwa' ninzun?” ni whe Sizi yoodulhkut. “Nehodulh'eh-un doo cha hoo'en-un, 'et sgha holts'it,” yulhni. | And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. |
| Mark 10:52. | “Naindalh, si sts'un be 'alha' hoont'oh-i, 'i be soo na'inja,” yulhni. 'Et 'ahoh dune hoo'en nasdli' 'ink'ez Sizi ti yuntizya. | And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. |
| Mark 11:1. | 'Awet Jerusalem whenghun hidulh whe nat-un keyoh Bethphage 'ink'ez Bethany whulh 'et la shus Olive be hoodzi-un, 'et whuz nehunindil. 'Et Sizi nane yugha hodul'ehne whebalh'a' whe 'ubulhni, | And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, |
| Mark 11:2. | “Keyoh whuyaz nohda ts'e whuz'ai-un whuz ah'us. Whuz oozah'az, yeztliyaz, donkey huyulhni, whutso da' dune yak'ulhidoh-i, 'et whedint'i, 'i k'unaooh'uk 'ink'ez sts'u toolhdlooh. | And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. |
| Mark 11:3. | Dune, ’Di ha 'et ndaht'en?‘ nohulhni de, ’NeMoodihti yuka' ninzun' doohtni'. 'Ahoh la nohtlayoolhtelh.” | And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. |
| Mark 11:4. | 'Et whehan'az 'ink'ez keyoh 'et yeztliyaz nahuyilhti 'ilhoghun yoh dati 'et whedint'i. | And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. |
| Mark 11:5. | K'unahuyu'uk whe 'et nudilhne hubuhoodulhkut, “'Et daht'en whe aht'en yeztliyaz k'unah'uk?” hubuhutni. | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? |
| Mark 11:6. | 'Et Sizi buba nahizye' k'un'a ubuhutni 'et 'ants'i t'ehudinel 'ink'ez bula huditni. | And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. |
| Mark 11:7. | 'Et Sizi yeztliyaz highu hinilhti whe whulohne duluglok hiba hik'elhbal 'ink'ez Sizi yuk'etl'adida'. | And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. |
| Mark 11:8. | Lhane dune cha duluglok ti 'et hinulhbulh. Whulohne cha 'ul k'us 'ut'an k'unuhidut'as-i, 'i ti nahidulhdilh Sizi yuk'ut lhutiyalh 'et wheni. | And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. |
| Mark 11:9. | Mbene la dune Sizi hitso udulhne 'ink'ez hik'oh udulhne ts'iyawh huzulh whe 'uhutni, “Yak'usda ba whudilhti'! NeMoodihti boozi' gha whusainya-un, 'en 'uk'enus hoonzoo-un oogha whults'ut. | And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: |
| Mark 11:10. | Netsoda'-un David oolerwe keyoh 'et duhoont'oh-un cha za whusawhutilts'ulh inka Yak'usda ba ts'odolhti'.” | Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. |
| Mark 11:11. | 'Et 'awet Sizi Jerusalem keyoh neninya whe Lizwif bulugliz whucho ts'e daninya 'ink'ez dulcho nuyuz'en. 'Awet nawhendunilhghel 'et huwa Bethany huwhutni-un ts'e whuz whunizyane 'on 'at nane yugha hodul'ehne whuz bubulh whein'az. | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. |
| Mark 11:12. | 'Om bun Bethany ts'e whuz de nahidulh whe 'et la Sizi ooye'ilts'ul. | And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: |
| Mark 11:13. | Nilhdza' 'et la mai cho chun nilh'en oot'an cha hoonli. 'Et la yughu ninya mai ntalhchulh ha. Yughu ninya whe 'ut'an za 'unt'oh 'awhuz oomai' hooloh. | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. |
| Mark 11:14. | 'Et la Sizi ndi mai chun 'uyulhni, “'Aw 'on 'at dune nyumai' hoo'alh ait'oh!” 'Et ndutni whe yugha hodul'ehne hidants'o. | And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. |
| Mark 11:15. | 'Et la Jerusalem ts'e hoozdil. Sizi Lizwif bulugliz whucho 'et daninya. Mbene la 'e'ooketne 'ink'ez 'ooketne ts'iyawh tenabuninyoot. Sooneya lhk'enadudzaihne buludab cha naneniz'ai, 'ink'ez dut'ai be 'ooketne cha, | And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; |
| Mark 11:16. | 'aw lugliz hoonli nuhoole' hukwa lhe'nizun. | And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
| Mark 11:17. | 'Ink'ez Sizi dune whubodulh'eh whe 'ubulhni, “Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'uk'uwhusguz, ’Njan syoh ts'iyanne tenadudli bayoh 'uhoont'oh,‘ ni. 'Et 'uwhuhla undunut'ihne 'ink'ez nanul'i'ne bayoh whuzulhtsi!” | And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. |
| Mark 11:18. | 'Et lubret moodihne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne hodants'o whe hizoolhghelh-un hukonuta tube huye nilhjoot ts'iyanne 'ilhozdilne hubodulh'eh buba hooncha 'et huwa. | And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. |
| Mark 11:19. | Soo nadalhghel ibulh Sizi yugha hodul'ehne bubulh Jerusalem whuch'a nahusdil. | And when even was come, he went out of the city. |
| Mark 11:20. | 'Om bun bundada' 'uda' 'et la ti hidulh whe nyoo mai cho chun hinilh'en. Soo ts'ih'un ooghih tubulh ats'o disuz. | And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. |
| Mark 11:21. | Peter 'en la whunalni whe Sizi bulh yatilhduk, “Nehodulh'eh-un nilh'en nyoo mai cho chun bulh ookw'ehanya disuz,” yulhni. | And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. |
| Mark 11:22. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Njan whunaoolhnih, Yak'usda nohba 'alha' 'unt'oh de, | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. |
| Mark 11:23. | ndi shusyaz 'i la' dohni', ’Dudilts'it 'ink'ez bunghun whucho ts'e tailts'it.‘ 'Et soo nohdzi yo whe 'aw nawh lhe'hoot'oh de 'ink'ez nohba 'alha' hoont'oh de, dawhutanelh dahni, ts'iyawh nohba 'edotanelh. | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. |
| Mark 11:24. | 'Et huwa' nohdusni, be 'alha' hoont'oh-i be tenadahdli de, 'ink'ez hoonli ha' dahni te 'alha' nahzun whe nohgha tikulh nahzun de, ndai la ooka' dahni-i nohgha tikulh whe 'unt'oh. | Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. |
| Mark 11:25. | 'Et sahyin whe tenadahdli de, 'ink'ez 'uyoonne ts'un nohba dzoh de buba n'un whutulhdilh 'et la nohBa, yak'uz usda-un, 'en nohni cha nohlubeshi nohba 'un yutoolhdilh. | And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. |
| Mark 11:26. | 'Et 'uyoonne buba n'un lhotulhdulh de, nohBa, yak'uz usda-un, 'en 'aw nohlubeshi nohba 'un yutoolhdilh ait'oh.” | But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. |
| Mark 11:27. | 'Et Jerusalem ts'e nahoosdil Sizi Lizwif bulugliz whucho nuya whe lubret moodihne, Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'ink'ez dune tso whudilhdzulhne, 'enne la Sizi highu nindil, | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, |
| Mark 11:28. | 'ink'ez hiyoodulhkut, “Nedini ndai gha dune ando int'oh whe njan dint'en-un? Mbe ngha whunin'ai whe 'int'en?” | And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? |
| Mark 11:29. | 'Et la Sizi 'ubulhni, “'Ilhoghun za hukwa nohoodutaskut. 'Et sudahni de, 'et la nohdutasnelh ndai gha dune ando 'ust'oh whe nja dust'en. | And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
| Mark 11:30. | Sudahni mbe John dune too be' 'ulh'en-un mbe yutl'ahon'ai whe dune too be 'ulh'en inle', Yak'usda tilah k'us dune tilah yugha oonin'ai?” | The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. |
| Mark 11:31. | 'Et 'ahoh didutch'oh dutoh hukw'u nahuhulhye' whe nja duhutni, “Daja cha uzdooni', ’Yak'usda yugha oonin'ai,‘ ts'utni de, 'et la dooni', ’Di ha John nohba 'alha lhe'dusni?‘ | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
| Mark 11:32. | 'Et, ’Dune yugha oonin'ai ts'utni de,‘ ” 'et nja dudune'ne be be hunuljut huwa, ts'iyawh dune t'ehoninzun John dune too be 'ulh'en-un, 'en Yak'usda be nus hoo'en-un unli inle'. | But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. |
| Mark 11:33. | 'Et huwa Sizi huyulhni, “'Aw t'ets'onuszun.” Sizi 'et 'ubulhni, “Si cha mbe sgha whunin'ai-un 'aw nohdosni' ait'oh.” | And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
| Mark 12:1. | 'Et 'awet Sizi huwa huhodool'eh-un huwun bubulh yalhduk, “'Ilhoghun dune, 'en la mai haniyeh-un, mai ts'ekoo too' lhih-i, 'ananla. Yuna'niztl'oo tsak'et hahonkaih mai tahawhundunutnih-un huba, 'ink'ez la yutist'en-un cha 'uhoonla. 'Et la dune bughu whulh'ai 'ink'ez la whenadija. | And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. |
| Mark 12:2. | 'Et la 'awet mai oontajin newhuninzut whe de 'ulhna-un 'ilhoghun 'en la mai haniyeh k'et butl'ahonlane buts'u wheyalh'a', ndai la oonajin-i ooloh oots'itookat huba' hoont'oh-i, 'i ha. | And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. |
| Mark 12:3. | 'Et la 'uhuyinla nyoonne mai k'et butl'ahonlane 'ulhna huyilhchoot yahuyalht'o 'ink'ez la hoonli highalhilel whe whenahinanyoot. | And they caught him, and beat him, and sent him away empty. |
| Mark 12:4. | Nyoon dune ooch'e'-un, 'en la doo cha 'uyoon 'ulhna whuz whelh'a'. 'En la tse be nahinilh'uz hitsi ts'e nalh'uz whe ka huyulhtsi, 'ink'ez hukwa yahoonli k'un'a 'uhuyinla whe whenahinanyoot. | And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. |
| Mark 12:5. | Doo cha la 'uyoon 'ulhna whuz whelh'a'. 'En la hizilhghi. Lhane 'uyoonne cha 'et ndubuhinla whulohne ubuhoolht'ah 'ink'ez whulohne cha ubuhanghan. | And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. |
| Mark 12:6. | 'Ilhoghun za whuz yutilh'alh-un, 'et usda suli' duye' yuk'entsi'-un, 'en la 'udek'ez whuz buts'un wheyalh'a', ’Sye', 'en la hidolhti',‘ ni inka.* | Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. |
| Mark 12:7. | Nyoonne dune mai k'et butl'ahonlane 'et la 'ulhodutni, ’Ndun njan mai k'et ooch'e'-un, 'en ooye' 'unt'oh. 'Anih, ts'uzoolhghelh. 'Et la ndun ooye' oots'itikulh-i ts'iyawh nech'e' oole'.‘ | But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. |
| Mark 12:8. | Inka ndun ooye' huyilhchoot, hizilhghi 'ink'ez hizi 'i la nyo haniyeh k'et tenahinino.” | And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. |
| Mark 12:9. | 'Et Sizi uboodulhkut, “Daooneh suba ndun mai k'et whulh'ai-un? Whusanaja, 'ink'ez la ndunne dune ts'iyawh hubooghan, 'ink'ez la mai k'et 'uyoonne ghu holh'a'. | What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. |
| Mark 12:10. | 'Aw whutsoda' ndi Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i 'aw eh ook'uyalhuzulhduk? 'Et ndutni, ’Ndi tse yoh 'uwhulh'enne 'un hidutilh'uz-i, 'i la 'uja 'uk'enus ookadahotni-i suli'. | And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: |
| Mark 12:11. | 'Et la Moodihti whuz un'a 'uhoonla. Tube buba hooncha k'un'a ubinla, whe' hoont'oh.‘ 'Et whuz un'a Yak'usda be 'udustl'us k'ut ndutni,” 'ubulhni. | This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? |
| Mark 12:12. | 'Et Lizwif bumoodihne Sizi huyolhchoot hukwa' hut'en t'ehoninzun didut buch'az yalhduk whe dune hodalh'e', 'et hoonts'i dune 'ilhozdilne ehunuljut inka Sizi dalhuhuyilel whe whenahidil. | And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. |
| Mark 12:13. | 'Et la whulohne Phariseene 'ink'ez Herod oodune'ne cha 'enne Sizi khuni be huyoolhgooh ha hits'u whe bahalh'a'. | And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. |
| Mark 12:14. | 'Et Sizi highu nindil 'ink'ez 'uhutni, “Dune hodulh'eh-un t'ets'oninzun ts'ih'un za' danelh. 'Aw 'uyoonne daja huntizilh-un huwu ni lhinlo whe dune dant'ohne hoonts'i lhubunilh'en whe Yak'usda beni k'oh ts'e huwun khuni 'alha' 'unt'oh-i be whubodilh'eh. 'Et nedini wheni khuni netl'ahon'ai-i, 'i whudulhyoh 'uts'oot'en eh tilah Roman keyoh whumoodih oots'un yun k'elha ts'uhoolh'i buba ook'elha ts'uholh'e' tilah k'us 'awundooh tilah?” | And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? |
| Mark 12:15. | 'Et hoonts'i Sizi huyoolhgooh hukwa' huyulh'en t'eoonanzin, 'ink'ez 'ubulhni, “'Et di ha soolhdzih? Sooneya stl'ah'aih noos'en si,” | Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. |
| Mark 12:16. | 'Ahoh 'ilhoghun sooneya yutl'ain'ai. 'Et Sizi uboodulhkut, “Mbe whe' 'unt'oh oonin 'ink'ez boozi' ook'usguz?” 'Et 'uhuyulhni, “Keyoh whumoodih Caesar huyulhni-un, 'en 'unt'oh.” | And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. |
| Mark 12:17. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Ndai la Caesar ooch'e'-i oots'un ook'elha whulh'i, 'ink'ez ndai la Yak'usda ooch'e'-i, Yak'usda ts'un ook'elha whulh'i.” 'Et soo tube buba hooncha. | And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. |
| Mark 12:18. | 'Awet Sadducee ubuhutnine, 'enne la Sizi highu nindil. 'Enne la 'uhutni, “Dats'uzsai 'ink'ez 'aw nats'ukhotnah ait'oh.” | Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, |
| Mark 12:19. | 'Enne huyoodulhkut whe 'uhutni, “Nehodulh'eh-un Moses 'en khuni higha neilh'ai-i neba 'uk'uneyuzguz, ’Dune oo'at hoonli-un dazsai de, 'ink'ez buzkeh hooloh de, ndun dune dazsai-un bulhutsin 'en la ndun tsandilh yughu nooda' ndun dune dazsai-un, 'en ba buzkeh hole' ha.‘ | Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. |
| Mark 12:20. | 'Ilhoh 'et la lhtak'ant'ine lhulhutsinke honle', 'udetso whudilhdzulh-un, 'en la 'at ut'i 'awhuz buzkeh hooloh whe dazsai. | Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. |
| Mark 12:21. | 'Et la yuk'oh whudilhdzulh-un, 'en tsandilh doo cha yughu nasda. 'En cha buzkeh hooloh whe dazsai. 'Et whulh tat-un cha la whuz un'a za 'uja. | And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. |
| Mark 12:22. | Ts'iyawh lhtak'ant'ine lhodunildzulhne whe highu dalts'i', ts'iyawh bubuzkeh hooloh whe yahadla. 'Udek'ez ndun ts'eke dich'oh cha dazsai. | And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. |
| Mark 12:23. | Mbene la yaidlane ts'iyawh dunazdutadulh dzin dunahudidil de, k'us mbe suba oo'at tileh, ts'iyawh lhtak'ant'ine 'uhultsuk highu dalts'i'?” | In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. |
| Mark 12:24. | 'Et Sizi buts'u yatilhduk, “Tube 'uts'un un'a 'uduhni. Ndet huwa' dahni t'eoonuzahzun eh? Yak'usda ye ulhtus-i 'ink'ez ooghuni k'eguz-i t'enuzuhzun, 'et huwa whuz un'a 'uduhni. | And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? |
| Mark 12:25. | Ndet la yaidlanne dunahudidil de, ndo yak'uz lizas le'hint'oh. 'Et ndo tit'elh dune cha 'ink'ez ts'ekoo cha 'aw lhgho dolts'i' ait'oh. | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. |
| Mark 12:26. | 'Ink'ez ndunne yaidlanne dunahudutadulh huwun, ndi Moses 'uk'uneyuzguz-i 'aw eh ook'uyalhulhdih whus dilhtan-i toh whudizk'un whe Yak'usda yulh yalhduk inle'? 'Et 'uk'unusguz-i ndutni ndun Moses Yak'usda ndeyulhni, ’Si 'ust'oh Abraham 'en ooMoodihti 'ust'oh, Isaac cha ooMoodihti 'ust'oh, 'ink'ez Jacob cha ooMoodihti 'ust'oh.‘ | And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
| Mark 12:27. | 'Et huwa khunane buYakusda 'unt'oh, 'aw yaidlanne buYak'usda iloh whe 'unt'oh. 'Et 'uts'un un'a gaih 'udahni.” | He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. |
| Mark 12:28. | Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguz-un, 'en la 'et 'ut'en, 'ink'ez ubudants'o 'ink'ez 'en t'eooninzun la Sizi Sadduceene soo 'ubudani'. Inka la didut cha Sizi yoodulhkut, “K'us ndai khuni neba yutulhuhizye'-i k'us dizti'?” | And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? |
| Mark 12:29. | 'Et Sizi uyulhni, “Ndi 'uk'enus dizti'-i, ’Israel oodune'ne, oozulhts'ai, neMoodihti 'en Yak'usda unli. 'En za 'ilhoghun Moodihti 'unt'oh. | And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: |
| Mark 12:30. | Yak'usda nyuMoodihti ndzi ndulcho-i be cha, nzul ndulcho-i be cha, nyeni ts'iyawh ndulcho whe cha.‘ | And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. |
| Mark 12:31. | Bulh nanki khuni higha neulh'a-i 'uk'enus dizti'-i, ’Nts'en'a la nyunch'oh k'enaintsi', whuz un'a nyulh dune cha buk'eoontsi'.‘ 'Aw 'uyoo khuni higha neulh'ai-i ndi nanki ba nus yudizti'-i hooloh.” | And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. |
| Mark 12:32. | 'Et Moses ooghuni 'uk'uneyuzguz-un, 'en Sizi 'ulhni, “Nehodulh'eh-un soo' dinja! Khuni 'alha' 'unt'oh-i be yailhduk! 'Udedoh Moodihti 'en za Yak'usda unli, 'aw 'uyoonne Yak'usda lhiloh. | And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: |
| Mark 12:33. | 'Ink'ez dune dudzi ndulcho 'i be Yak'usda k'eootsi' huba' hoont'oh, dudeni ts'iyawh 'i be cha, duzul be cha, oonut'i ts'iyawh whe cha 'ink'ez dich'oh k'enatsi' whuz un'a dulh dunene buk'eootsi'. 'Et 'uk'enus neba hooncha ndi nanki khuni higha neulh'ai-i ook'une' ts'oot'en. Khuna-i 'ink'ez 'uyoo hoonliyaz loodel k'ut Yak'usda gha dizk'un, 'i ba nus whudizti'.” | And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. |
| Mark 12:34. | Sizi t'eoonanzin dalcho 'i be whunih k'un'a 'udija 'et 'uyulhni, “'Awet nilhdukw Yak'usda k'une' nyul'en-un tileh.” 'Et hukw'elh'az 'aw 'udun hukwa lhuhuyoodilhkulh huyentsaz 'et huwa. | And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. |
| Mark 12:35. | 'Et la Sizi Lizwif bulugliz whucho dune hodulh'eh whe huboodulhkut, “Nts'en'a Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, ’Christ 'en David oots'u hainzut-un tileh whe 'unt'oh,‘ hutni? | And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? |
| Mark 12:36. | 'Et la David Ndoni 'i gha la 'et dutni, ’Moodihti 'en sMoodihti 'uyulhni njan nailhni ts'unghus sinda. 'Oh de la nch'az ditnine buk'ut nke naoolhyis mba ubooselh.‘ | For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. |
| Mark 12:37. | David dich'oh, ’Smoodihti,‘ yulhni, 'et nts'en'a Christ 'en David ts'u hainzut-un oole'?” 'Ants'i 'oh dunene huhoont'i' whe hidants'o | David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. |
| Mark 12:38. | 'Et Sizi hubodulh'eh whe 'et 'ubulhni, “Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'enne buch'a khahdli. 'Enne e'ooket-un dune toh nahuchun tl'asus yiz be hudilhts'i, 'ink'ez dune ubudolhti'-un hukwa hududul'en. | And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, |
| Mark 12:39. | Njan lugliz ndet la huntil'elh-un, 'et 'utahaoodit'aih, 'ink'ez dune dahulih te, 'et cha k'us whudizti'-un, 'et didut natl'ahududaih. | And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: |
| Mark 12:40. | Tsandilh cha khabonit'oh, 'ink'ez buyoh bugha hawhuhut'aih. 'Ink'ez ncha na'hadudil'i whe sa' cho tenahududli. 'Enne 'et hukw'elha 'on nus dzoh notizut whe' hint'oh.” | Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. |
| Mark 12:41. | Lizwif bulugliz whucho sooneya dekat-un, 'et la Sizi usda, 'ink'ez ubunilh'en sooneya dehule. Lhane hoonzoo' 'unt'ohne, 'enne la sooneya lhai whe dehuya'aih. | And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. |
| Mark 12:42. | 'Et la 'ilhoghun tsandilh tel'en-un, 'en la 'oh whuya uyalh, 'ink'ez nanki sooneyayaz denalhdil.* | And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. |
| Mark 12:43. | 'Et la Sizi yugha hodul'ehne ts'un be' buntilhni 'ink'ez 'ubulhni, “Nohdusni ndun tsandilh tel'en-un, ndunne ts'iyawh buba nus lhai 'i deyan'ai whe 'unt'oh. | And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: |
| Mark 12:44. | Ndunne 'uyoonne, 'enne ndai la huye hoonzoo' 'unt'oh-i, ujutukat-i, 'i 'uhuyulh'en dehuyule. 'Et ndun lhe'unt'oh tel'en ndai la 'aw 'i yut'i-i yuk'otinalh, 'i hoonts'i ts'iyawh deyan'ai.” | For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. |
| Mark 13:1. | 'Et Sizi Lizwif bulugliz whucho tenanja whe 'ilhoghun yugha hodul'eh-un 'uyulhni, “Nehodulh'eh-un whunilh'en, njan lugliz whucho 'et cha 'ink'ez tse cha 'ink'ez lhe'uldzoo' 'i be 'uhoolya.” | And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! |
| Mark 13:2. | 'Et Sizi 'utni, “Njan yoh whucho whuzdla whunilh'en eh? 'Aw 'ilho tse 'i hoonts'i lhk'ulhdutasdlal ts'iyawh naduntijulh whe' hoont'oh.” | And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. |
| Mark 13:3. | 'Et 'awet Lizwif bulugliz whucho whanch'az shus Olive huyulhni, 'i k'ut, 'et la Sizi usda. Peter, James, John, 'ink'ez Andrew te 'enne disoh Sizi huyoodulhkut. | And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
| Mark 13:4. | 'Et la huyulhni, “Nedini nkede 'uwhutanelh? 'Ink'ez nedini ndet huwa t'ets'ontazin daootanelh whe 'et neootalts'ulh?” | Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?o |
| Mark 13:5. | Sizi 'ubulhni, “Huwuhli dune nanohnoo'ah junih. | And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: |
| Mark 13:6. | Lhane dune whusahudulh 'ink'ez soozi' gha 'uhudutinelh, ’Christ 'ust'oh!‘ 'Et nduhutni whe dune lhane nahunti'oh whe | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. |
| Mark 13:7. | nohgha 'oojas junih. Nilhdukw dune lhutigan whulhudahts'o de, 'ink'ez nilhdza' lhuhugan whulh 'udahts'o de, 'et ndo honeh huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i 'awhuz whulatoh iloh whe' hoont'oh, 'awhuz 'udun cha whusawhutikulh whe' hoont'oh. | And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. |
| Mark 13:8. | Lhelhts'un keyoh whut'enne, 'enne lhch'az nehudutadulh, 'ink'ez lhelhts'un lerwe be 'ustlenne, 'enne cha lhch'az nehudutadulh. Ndulcho whe yun cha notitnah, 'ink'ez dai cha whutaleh 'ink'ez ndulcho whe dune dzoh nulhotildeh. 'Et nduwhut'en suli' de, t'ewhuntahzin 'on nus hooncha tune' whutit'en. 'Et dzoh nutideh-un 'andit whe' whudit'en. | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. |
| Mark 13:9. | Nohnihch'oh cha huwohle'. Keyoh huwunline but nenohotalelh 'ink'ez lugliz cha la nohoohootalht'oh. 'Et si sgha la mbene la moodihne 'ink'ez lerwene cha bubut nenohotalelh whe, khuni unzoo-i be bubulh yaoolhduk. | But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. |
| Mark 13:10. | 'Ink'ez 'udechoo ndi yun k'ut ndulcho whe dune ts'iyawh khuni unzoo-i ghun bubulh yatiduk. | And the gospel must first be published among all nations. |
| Mark 13:11. | 'Anohuhanla 'ink'ez nahiyilh-un but nenohnilhti de daja dutihnelh-un huwu ni oohle' junih 'ink'ez nohdzi doghel. 'Et neooninzut de, 'ants'i ndai la nohza dankat, 'i be yaoolhduk. Ndoni ooghuni 'i be yatilhduk 'aw nohghuni be iloh 'udutihnelh. | But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. |
| Mark 13:12. | Dune, 'enne dulhutsinke dahutitsah-un huwa botalelh. 'Et bubake 'enne cha, duduzkeh 'et ndubotilh'elh, 'ink'ez ts'oodunne, 'enne cha, dudusne buch'az nahulhya 'ink'ez dahatitsah-un huwa botalelh. | Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. |
| Mark 13:13. | Si sgha sunihdulh huwa ts'iyanne nohts'o dutitni. 'Et hoonts'i mbene la 'udek'ez whuts'un whulh nudalya'ne, 'aw 'enne za hudutijih.” | And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. |
| Mark 13:14. | “Ndun 'uk'enus be whunjut-un, 'aw ooba lhehoot'oh-un 'et usyin nulh'en de, (Ndi yuk'u yalhdukne soo cho noheni taoodolts'it. Daniel, Yak'usda be nus hoo'en-un, 'en la 'uda' huwu yailhduk inle'). Judea dilhts'ine shus k'uz ts'e tse hutoolhdilh. | But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: |
| Mark 13:15. | Dune duyoh bun k'ut* usda de, 'aw duyoh ts'e nunatidalh 'ink'ez ndi ndai la duch'e' yutilelh-i nayitalhchulh 'et hoonts'i ooneh ait'oh. | And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: |
| Mark 13:16. | 'Ink'ez dune haniyeh k'et 'ut'en-un cha 'aw yoh ts'e duluglok hunaooda' ait'oh. | And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. |
| Mark 13:17. | Dalcho 'i be whewhunujut tileh, 'oh de ts'ekoo, yazba 'unt'ohne ba, 'ink'ez duzkeh e'ulht'ukwne cha. | But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! |
| Mark 13:18. | Njan dzoh nutihzut-un whuch'a tenadoohdli khit nohbe' honeh whuch'a. | And pray ye that your flight be not in the winter. |
| Mark 13:19. | 'Et la Yak'usda yun inla 'andit dzin whuts'un 'aw lhe'whusne 'ink'ez 'aw 'et 'ulcho 'i be whutso da' hiye dzoh nulhuzut-i, 'i be dzoh notieh. | For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. |
| Mark 13:20. | 'Et hoonts'i Moodihti lhat dzin whe k'oh na'hoonla. 'Et ndulhinel de, 'aw 'ilhoghun hoonts'i doojih ait'oh. 'Et ndunne 'utahabanlane, 'enne bugha' hoonla 'oh de hoondukw whutilhtselh. | And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. |
| Mark 13:21. | 'Et la 'oh de dune ndunohohutni de, ’Nulh'en njan Christ 'en njan usda!‘ K'us, ’Ngut usda!‘ nohoutni de, khun te nohba 'alha' 'uhudooni' junih. | And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: |
| Mark 13:22. | 'Et hoonts'i ndunne Christ na'dudil'ine, 'ink'ez nus hoo'enne na'dudil'ine cha, 'enne lhane hutileh whe lhat te huwa 'it'en 'ink'ez hooncha tune' hutit'en ndunne Yak'usda 'utahabanlane, 'enne hoonts'i nahunoo'a hukwa hutit'elh. | For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. |
| Mark 13:23. | 'Ahoolhyiz tse hoohli! Ts'iyantsuk whutso da' nohdasni'. | But take ye heed: behold, I have foretold you all things. |
| Mark 13:24. | “'Et 'oh de dune dzoh nuhuzde, hukw'elh'az de, sa 'i cha dulhgus tileh, 'ink'ez 'ulhdzis ooza' cha 'aw be lhoohoost'en tileh. | But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, |
| Mark 13:25. | Sum cha nantikulh 'ink'ez ndo yat be hoolhtus-i, 'i be nuhotitnah. | And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. |
| Mark 13:26. | 'Oh de la yinka dune ye', 'en ndo kw'us toh be whunujut ye ulhtus-i bulh 'ink'ez Yak'usda oots'u hayanduz-i, 'i be ndo be hoodutaltsilh. | And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. |
| Mark 13:27. | 'Ink'ez la dulizas 'enne butilh'alh nus de, n'az de, nooz de, 'ink'ez ndaz de, ndi yun k'ut ndulcho whe Yak'usda 'utahabanlane 'ilhubuhootalelh 'et wheni.” | And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. |
| Mark 13:28. | “Ndi mai, fig huyulhni, ooduchun, 'i be nawhutnuk be whuts'odul'eh-i, soo ts'ih'un un'a cho bodulh'eh. Ndi 'i 'unt'oh, oozischum ulughih te, 'et 'awet oot'an whulih, 'i gha t'ewhunahzun 'awet shin nilhdukw suli'. | Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: |
| Mark 13:29. | 'Et ndi whuz un'a nohdusni ne'whutit'en-un whunulh'en de, 'et la whuz un'a za t'eoonohzin 'awet nilhdukw whe' whudutat'elh. | So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. |
| Mark 13:30. | 'Alha ts'ih'un un'a nohdusni, 'andit whudizulhne 'aw yalhihitasdla, 'et ndi dotanelh-un ts'iyawh 'et lhawhudutanelh, 'et whuts'un. | Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. |
| Mark 13:31. | Yat 'ink'ez ndi yun k'ut cha gak whutaleh. 'Et hoonts'i ndi sghuni 'aw gak lhtisdleh.” | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
| Mark 13:32. | “'Aw dune t'eoonuszun ndet dzin k'us nts'owhuya 'uhunit'oh-un, 'et whusaootilts'ulh. 'Aw lizas yak'uz dilhts'ine k'us Yak'usda ooYe' cha t'ehonuszun, 'uBa dich'oh za t'eooninzun. | But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. |
| Mark 13:33. | 'Ahoolhyiz huwahli 'ink'ez tenadahdli. 'Aw t'eoonuzuhzun nts'oh de whusaootilts'ulh. | Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. |
| Mark 13:34. | 'Et ndiz un'a 'uwhutanelh, 'ilhoghun dune duyoh huwu tizya 'ink'ez yuba 'ut'enne 'et nebuninla 'ilhone hinli whe dude 'ut'en 'uhoolh'en ha, 'ink'ez 'et dati ghunli-un 'uyulhni, ’Soo cho huwonle'!‘ | For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. |
| Mark 13:35. | 'Et whuz un'a nohdusni, huwahli'! 'Et nts'oh de yoh humoodih whusanatidalh 'aw t'eoonuzuhzun, hulhgha tilah, tuzniz tilah, yukaihts'un tilah, k'us sa hain'ai de tilah. | Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: |
| Mark 13:36. | 'Et huwa 'ahoolhyiz lhadaht'oh. 'Aw hukwa tse lhuwhuhlih 'ink'ez nanihtez de, nohche tilah nohmoodih nohghu naooja'. | Lest coming suddenly he find you sleeping. |
| Mark 13:37. | 'Et daja nohdusni-un, 'et ts'iyanne cha budusni, huwahli!” | And what I say unto you I say unto all, Watch. |
| Mark 14:1. | 'Awhuz nat dzin whuz'ai Lizwifne butus lhuseya-un* whewhunahulni 'ink'ez lhes lhuntildoh-i ut'alh-un, whewhunahulnih cha, 'et lubret moodihne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, Sizi yooyoh whutsul hikunuta hituzilhghelh ha. | After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. |
| Mark 14:2. | 'Et 'uhutni, “Njan butus lhuseya-un, 'et whutoh iloh uts'ooleh doo ka la dunene lhtahohot'alh.” | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. |
| Mark 14:3. | 'Ilhoghun keyoh wheyaz Bethany huwhutni-un, 'et Simon ooka whulhjut inle'-un, leprosy huyulhni, ooyoh 'en Sizi yuzih usda. 'Et la na'ut'alh whe ts'eke k'unutsutjul dizti'-i tse be hahoogaz-i be sulhdzo 'ink'ez oode' duldze yi'alh whe daninya. Ndi 'i yayanyuz 'ink'ez k'unutsutjul 'i Sizi yutsi k'eyilhdzo. | And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. |
| Mark 14:4. | Whulohne dune hukwa hunilch'e 'ink'ez 'ulhodutni, “'Et di ha nyoo k'unutsutjul 'ants'et ninta' yulh'ih. | And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? |
| Mark 14:5. | Dizti' whe da' be 'oket* 'ink'ez da' sooneya tel'enne gha huyodzaih,” 'ink'ez duyoh ts'e ts'eke tube cho hich'az yalhduk. | For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. |
| Mark 14:6. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Oots'ahalhozah'ai! Di ha teduhle? 'Ut'en unzoo-i sba inla whe 'unt'oh. | And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. |
| Mark 14:7. | 'Ahoolhyiz tel'enne nohnat whutaleh. Hukwa' nahzun de totsuk bula 'aht'en. 'Et si 'ahoolhyiz huba nohbulh lhe'tuzist'el whe' hoont'oh. | For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. |
| Mark 14:8. | K'unuts'utjul-i syust'e yuk'eyilhdzo 'adutistelh wheni lhasudinla. Ndun ts'eke 'aw 'on 'un ooneh ait'oh-un, 'et 'uhoonla whe 'unt'oh. | She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. |
| Mark 14:9. | 'Alha nohdusni ndi yun k'ut ndulcho whe ndi khuni unzoo-i nudutikat, ndun ts'eke ndet 'uhoonla-un, 'et hukw'u naootitnuk 'et whe dune yunatilnih.” | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. |
| Mark 14:10. | Whunizyane 'on 'at nane yugha hodul'ehne, 'ilhoghun Judas Iscariot huyulhni-un, 'en Lizwif bulubret bumoodih buts'u whinya Sizi butl'aitilhtelh ha. | And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. |
| Mark 14:11. | Daja 'ubulhni-un huhoont'i' 'ink'ez sooneya hits'oozi. 'Et Judas Sizi ye 'ootakulh-un, 'et hukwa itis'en. | And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. |
| Mark 14:12. | 'Et 'udechoo dzin lhes lhuntildoh-i nahut'ulh-un, 'et dzin 'usbaiyaz na'hitit'ulh-i naihizulghih, ndi 'usbaiyaz Lizwifne butus lhuseya-un huba 'unt'oh. 'Et Sizi yugha hodul'ehne 'uhuyulhni, “Nts'e netalh'alh ndi natant'ulh-i, 'i mba lhazdutileh?” | And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? |
| Mark 14:13. | 'Et Sizi nane, 'enne whebalh'a' 'ink'ez 'ubulhni, “Jerusalem ts'e ah'us 'ink'ez dune too na'a-un, 'en la nohdudoya'. Nts'e la yoh ts'u tizya ts'e whuz bun tooh'as, | And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. |
| Mark 14:14. | 'ink'ez yoh ooch'e'-un nja dudohni', ’Dune hodulh'eh-un nja dutni ndet la sgha hodul'ehne bulh butus lhuseya-un huwa na'uztit'ulh-un yoh negho talh'alh eh?‘ | And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
| Mark 14:15. | 'Et la dohyoh hooncha-un lhaoodint'oh-un whunohnoolhtun, 'et la naztit'ulh-i lhadoohleh.” | And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. |
| Mark 14:16. | 'Et 'awet yugha hodul'ehne Jerusalem ts'e whehan'az 'ink'ez Sizi soo daja ubulhni-un ts'iyawh whuz un'a nahoohoon'ai 'ink'ez butus luseya-un wheni lhahodinla. | And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
| Mark 14:17. | 'Et hulhgha 'awet Sizi whunizyane 'on 'at nane te whusahandil. | And in the evening he cometh with the twelve. |
| Mark 14:18. | 'Et na'hut'alh whe Sizi 'ubulhni, “'Et njan dunohdusni 'ilhoghun nohtoh sulh na'ut'alh-un, 'en se'ootakulh.” | And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. |
| Mark 14:19. | 'Et yugha hodul'ehne budzi unduda whe 'ilhoghun hinli whe huyoodulhkut, “Si eh 'usudini,” huyulhni. 'Et 'uyoon cha ndutni, “Si eh 'usudini?” | And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? |
| Mark 14:20. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Et whunizyane 'on 'at nane njan netoh mbe la dules sulh tunayuz'ai-un, 'en 'utinelh. | And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. |
| Mark 14:21. | Ndi Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i 'et ndutni, ’Yinka dune ye', 'en datitsa. 'Et ndun ye 'onket-un, dalcho-i be ooba wheoonujut tileh.‘ Ndun dune 'aw lhuhoolel de, 'et da' 'on nus soo' hot'e' oole'.” | The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. |
| Mark 14:22. | 'Et na'hut'alh whe Sizi lhes yilhchoot yuba tenadidli 'ink'ez lhts'edanyuz. 'Et yugha hodul'ehne bugha ininla 'ink'ez 'ubulhni, “Ndi ulhchoot, 'ink'ez ah'alh. Ndi syust'e 'unt'oh.” | And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. |
| Mark 14:23. | 'Et lubot yilhchoot, 'ink'ez duBa “Musi,” yulhni. Butl'ayankai 'ink'ez ts'iyawh huyitnai'. | And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. |
| Mark 14:24. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Ndi 'i suzkai' 'unt'oh. Lhane buba nadutilt'ih 'ink'ez 'i gha 'andit nohts'u nahizusya. | And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. |
| Mark 14:25. | 'Et nohdusni, ndi ts'ekoo too' 'aw doo cha za oosnai' ait'oh 'ink'ez ndet dzin 'uyoo 'andidi-i ts'ekoo too' tisnelh de, ndet la ts'iyanne Yak'usda ook'une' hutit'en 'et whuts'un.” | Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. |
| Mark 14:26. | 'Et Yak'usda ooyun be hijun 'ink'ez ndo shus k'uz Olive be hoodzi whuz whehandil. | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
| Mark 14:27. | 'Ink'ez Sizi 'ubulhni, “'Andit 'ulhdzis nohni ts'iyawh skayatilhleh, 'ink'ez ninta tilhwus, ndi Yak'usda ooghuni ndutni, ’'Et huwa Yak'usda 'en 'usbai ghunli-un yutuzilhghelh 'ink'ez ndi 'usbai ts'iyawh yaitalh'us.‘ | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. |
| Mark 14:28. | 'Et dunadusja hukw'elh'az de, 'et yun k'ut Galilee ts'e nohtso tisyalh.” | But after that I am risen, I will go before you into Galilee. |
| Mark 14:29. | Peter 'uyulhni, “Ts'iyanne nkaya tileh, 'et hoonts'i 'aw si iloh!” | But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. |
| Mark 14:30. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Peter, njan whunaoolnih, 'andit 'ulhdzis lugok dune nat 'udutinelh whutso, tat 'et ’t'esunuzinzun' dutanelh.” | And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. |
| Mark 14:31. | 'Et Peter soo khuni ulhtus-i be ndutni, “Nyulh datisah 'et hoonts'i 'aw t'enyunuzuszun doosni' ait'oh.” 'Onghunne yugha hodul'ehne cha ts'iyawh whuz un'a nduhutni. | But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. |
| Mark 14:32. | 'Et la 'ilhoghun haniyeh k'et Gethsemane huwhutni ts'e whehandil 'ink'ez Sizi yugha hodul'ehne 'ubulhni, “Njan dulhts'i. Si n'un tenadutisdli.” | And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. |
| Mark 14:33. | 'Et Peter James 'ink'ez John te 'on 'un bubulh when'az. 'Et 'awet ts'odi be tewhendunilne | And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; |
| Mark 14:34. | 'ink'ez 'ubulhni, “Szul tube ts'odi suli' k'et 'awet datisah le'ust'oh. Nja dulhts'i 'ink'ez 'ink'ez howahli.” | And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. |
| Mark 14:35. | 'Et 'on 'unyaz whenya 'ink'ez nachanitno. 'Et tenadudli whe ndutni, “'UBa njan whusawhutilts'ulh-un, whuz un'a 'unt'oh de, 'et whute sengholtsit. | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. |
| Mark 14:36. | 'UBa, nyun za ts'iyantsuk nk'une' whut'en. Ndi dzoh nutiszut-un sba hooloh nahoolhtsi, 'et hoonts'i si hukwa' nuszun iloh, nyun hukwa' ninzun hukw'un'a 'et 'uhoneh.” | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. |
| Mark 14:37. | 'Et nyoonne tane yugha hodul'ehne nahunistez whe bughu nanja 'ink'ez Peter 'ulhni, “Simon naninti whe 'int'oh. 'Aw eh 'atsulyaz honih ait'oh?” | And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? |
| Mark 14:38. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Howahli tank'us-un tiht'i whuch'a tenadoohdli. Nohyughi be tihzoo' hukwa' nahzun, 'et hoonts'i nohyust'e tetsun whe 'unt'oh.” | Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. |
| Mark 14:39. | 'Et doo cha 'on 'un whenaja 'ink'ez whutso da' tenadidli whuz un'a za tenadudli. | And again he went away, and prayed, and spake the same words. |
| Mark 14:40. | Doo cha za yugha hodul'ehne nahunistez whe bughu nanja 'aw huhoonih ait'oh 'ink'ez 'aw whe' hidoni' hooyoh. | And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. |
| Mark 14:41. | Whulh tat-un bughu nanja 'et 'ubulhni, “Whute sahtez 'ink'ez nalhyis. 'Awet whusahoolts'ut, soo cho whunulh'en, yinka dune ye', 'en dune ntsi'ne butl'ahitilhtelh. | And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
| Mark 14:42. | Dunadahdilh uztoodilh, nulh'en ndun dune se'ootakulh-un, 'awet 'oh whuya uyalh.” | Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. |
| Mark 14:43. | 'Et 'awhuz Sizi yalhduk whe Judas 'en whusainya. Ndun Judas 'en whunizyane 'on 'at nane whel'a'ne, 'ilhoghun-un 'unt'oh. Dzoh sa' inle' Lizwif lubret bumoodihne, Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha, 'ink'ez dune tso whudilhdzulhne cha, 'uda' buts'u nuseya, 'ink'ez Sizi ye buts'e'onket. 'Enne Judas buts'o whenahiyalh'a', 'ink'ez dune lhane yulh udulh saluzti cha 'ink'ez tut'oh cha hilelh whe whusahandil. | And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. |
| Mark 14:44. | Hidulh whe Judas 'ubulhni, “Ilhoghun dune oonimbus k'ut nadists'ooz-un, 'en oohgooh 'ink'ez oogha 'oohli whe toolhtelh.” | And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. |
| Mark 14:45. | 'Et huwa Judas Sizi yughu ninya ibulh 'uyulhni, “Hadih, Rabbi,” 'ink'ez naidits'ooz. | And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. |
| Mark 14:46. | 'Et 'awet Sizi huyilhchoot 'ink'ez duts'o cho huyoontun. | And they laid their hands on him, and took him. |
| Mark 14:47. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun Sizi zih usyin-un saluzti hayalhtsus 'ink'ez Lizwif lubret 'uk'enus dizti'-un be 'ulhna-un yudzo k'uz hailht'o. | And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. |
| Mark 14:48. | 'Et Sizi yatilhduk 'ink'ez 'ubulhni, “'Et di ha saluzti cha 'ink'ez tut'oh cha nuhle 'ink'ez 'undunust'ih hukw'un'a skatihdil? | And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? |
| Mark 14:49. | Dzin totsuk nohbulh 'ust'oh 'ink'ez lugliz whucho whunohodus'eh, 'et di ha 'oh da' sulhulhchulh inle'. 'Et hoonts'i Yak'usda ooghuni daja ni whuz un'a 'ohoneh huba' hoont'oh.” | I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. |
| Mark 14:50. | 'Et ts'iyawh yugha hodul'ehne hich'a sudil 'ink'ez nintahulghaz. | And they all forsook him, and fled. |
| Mark 14:51. | 'Ilhoghun chilh naih ts'ut'an-i za khaoosduz, 'en Sizi uniyalh. Ndun chilh 'en 'uyoonne chilke huyilhchoot. | And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: |
| Mark 14:52. | 'Ust'et bula k'ehalgai whe naih za bula k'eyano. | And he left the linen cloth, and fled from them naked. |
| Mark 14:53. | 'Et Sizi huyilhchoot 'ink'ez Lizwif lubret 'uk'enus dizti'-un ooyoh ts'e whehuyalhti. 'Et Lizwif lubret bumoodihne, dune tso whudilhdzulhne cha, Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha 'ilhuhozdil. | And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. |
| Mark 14:54. | Peter yoo niz de bubuniyalh. Lizwif lubret 'uk'enus dizti'-un ooyoh 'et whuna'nistl'oo-un whuz bughu daninya. 'Et howunline buzih natl'adida' 'ink'ez naldzilh. | And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. |
| Mark 14:55. | Lizwif lubret bumoodihne 'ink'ez nahiyilhne cha 'enne bubut Sizi nehinilhti hukwa hituzilhghelh-un highu naho'alh hukwa' hut'en, dune yuch'az yaoolhdukne naholhtelh hukwa' hut'en, 'et hoonts'i 'aw 'ilhoghun nalhihilhtel. | And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. |
| Mark 14:56. | Lhane dune huwhuts'it whe hich'az yalhduk, 'et hoonts'i ts'iyawh lhelhts'un un'a 'uhutni. | For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. |
| Mark 14:57. | Whulohne dune dodindil 'ink'ez Sizi hiba whuts'it whe njan duhutni, | And there arose certain, and bare false witness against him, saying, |
| Mark 14:58. | “Njan dutni whe nenalh 'utni, ’Njan lugliz whucho dune 'uhoonla-un, 'et nanaooduntisyus. 'Et hukw'elh'az tat dzin inle' de, 'aw dune whut'alhanal whe 'udun na'whutisdlelh.‘ ” | We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. |
| Mark 14:59. | 'Et hoonts'i 'aw ts'ih'un lhgha 'uhudootni' ait'oh. | But neither so did their witness agree together. |
| Mark 14:60. | 'Et lizwif bulubret 'uk'enus dizti'-un butoh dudinya 'ink'ez Sizi 'ulhni, “Ndun dune nch'az yahulhduk daja datanelh?” | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
| Mark 14:61. | 'Et hoonts'i Sizi t'edusni 'ink'ez 'aw yalhtilhdih. 'Et doo cha za lubret yoodulhkut, “Nyun eh Christ 'int'oh? Yak'usda dizti'-un ooYe' inli?” | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? |
| Mark 14:62. | Sizi uyulhni, “A, 'en 'ust'oh, 'ink'ez nohni ts'iyawh si, yinka dune ye', huyuntilh'elh Yak'usda ooghu nailhni ts'unk'us usda whe ndus de kw'us toh hanatidalh.” | And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
| Mark 14:63. | 'Et nyoon lubret tube hunilch'e k'et dunaih lhts'e yalhch'ul 'ink'ez nja dutni, “'Aw 'on 'un 'uyoonne ts'oodolhkut ait'oh. | Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? |
| Mark 14:64. | Ndi ooghuni Yak'usda yech'az yalhduk-i dahts'o! Nohba dahoont'oh?” 'Et ts'iyawh uhutni, “Daootsah huba' 'unt'oh.” | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. |
| Mark 14:65. | 'Et whulohne higha whenduninzo, hinak'ena'uzguz 'ink'ez huyoonukat cha' huyulh'en 'ink'ez, “Mbe nyunizkuk?” huyulhni. 'Et nyoonne dune ghunline huyilhchoot 'ink'ez 'enne cha huyoonankat. | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. |
| Mark 14:66. | 'Et 'awhuz Peter 'on yo nanistl'oo bet 'ut'en whe Lizwif bulubret 'uk'enus dizti'-un ts'ekeyaz yuba 'ut'en-un, 'oh whuya uyalh. | And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: |
| Mark 14:67. | Peter naldzilh yutilh'en 'ink'ez 'uyulhni, “Nyun cha Sizi Nazareth whut'en-un bulh 'int'en inle'.” | And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. |
| Mark 14:68. | 'Et Peter 'utni, “Tilah, ndet 'uwhudini 'aw t'eoonuzuszun,” 'ink'ez 'az whenya. Soo 'et 'ahoh lugok dune 'udija. | But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. |
| Mark 14:69. | 'Et ts'ekeyaz cha za nyo 'et yan'en nyoonne 'oh nudilhyanne cha za 'ubulhni, “Nyoon 'en cha 'ilhoghun 'unt'oh.” | And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. |
| Mark 14:70. | 'Et hoonts'i Peter cha za, “'Awundooh!” ni. 'Et 'atsulyaz inle' nyoonne 'oh nudilhyanne cha za Peter 'et duhuyulhni, “'Alha nyun cha 'ilhoghun 'int'oh. Nyun cha Galilee hoont'en whe 'int'oh whuz un'a yailhduk 'et huwa.” | And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. |
| Mark 14:71. | 'Et Peter 'utni, “Ndughi nalh, 'alha' dusni whe' dusni, ndun dune 'udahni-un, 'aw t'enuzuszun!” | But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. |
| Mark 14:72. | 'Et lugok dune whulh nat 'udija. 'Et Peter Sizi daja yulhni la whunalni, “Lugok dune nat 'udutinelh whutso 'et tat t'esunuzinzun dutanelh.” 'Et huwu nuni nuzut 'ink'ez intse. | And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. |
| Mark 15:1. | 'Et 'om bun bundada' 'uda' Lizwif lubret moodihne, dune tso whudilhdzulhne, Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha, 'ink'ez dune ba nahiyilhne cha, ts'iyawh yahalhduk. 'Et Sizi hiyulhghel 'ink'ez Pilate tl'ahuyalhti. | And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
| Mark 15:2. | 'Et Pilate 'uyulhni, “Nyun eh Lizwif bulerwe inli?” 'Et Sizi 'utni, “'Alha' dini whe' dini.” | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
| Mark 15:3. | Lizwif lubret moodihne lhat-un Sizi hich'az yalhduk, 'ink'ez hiba honts'it, 'et hoonts'i Sizi t'edusnih. | And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
| Mark 15:4. | Inka Pilate doo cha za Sizi yoodulhkut, “Dawhultsuk-un nk'ehuhoon'ai, 'et huwun 'aw eh daja lhdutuzanel?” | And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
| Mark 15:5. | 'Et doo cha za Sizi 'aw yalhtilhdih. 'Et Pilate ooba hooncha. | But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
| Mark 15:6. | Nawhudizulh totsuk Lizwifne butus lhuseya whunahulnih-un, 'et 'ilhoghun dune 'adin'ai-un Lizwif 'utahahuyulhtih, 'en Pilate yula nadutnih. | Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
| Mark 15:7. | 'Et 'oh da' mbene la lhtahuwhunt'ai da' dune inghanne ts'iyawh 'abahanla. Barabbas 'en cha butoh 'adin'ai dune silhghi hukwa. | And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
| Mark 15:8. | Ts'iyanne 'ilhozdil 'ink'ez Pilate 'uhuyulhni, “Nawhudizulh totsuk 'ilhoghun dune 'adin'ai-un, 'en oolanadintnih. Doo cha za 'et dineh.” | And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
| Mark 15:9. | 'Et 'ubulhni, “Lizwif bulerwe, 'en oolanadutistnih hukwa' nahzun?” | But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
| Mark 15:10. | Didutch'oh soo t'eooninzun Lizwif lubret bumoodihne 'oonih gha Sizi hitl'ahayalhti 'et huwa. | For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
| Mark 15:11. | 'Et hoonts'i Lizwif lubret bumoodihne dune buba nus honilht'i, Barabbas 'en Pilate yulanadootnih hidoni' ha. | But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
| Mark 15:12. | 'Et Pilate doo cha za dune 'ilhozdilne 'ubulhni, “Ndun Lizwif bulerwe dahni-un datisdlelh hukwa' nahzun?” | And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
| Mark 15:13. | 'Et tube cho 'uhuyulhni, “Tulalhgus undunilht'ah!” | And they cried out again, Crucify him. |
| Mark 15:14. | 'Et Pilate 'ubulhni, “Ndet whe tank'us 'uja?” 'Et hoonts'i 'on nus 'uhutni, “Tulalhgus undunilht'ah!” hutni. | Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
| Mark 15:15. | 'Et 'ilhozdilne hohot'e' ha Barabbas 'en Pilate buba yulanaditni. 'Et Sizi yahuyalhtsus, 'ink'ez tulalhgus k'ehiyolhtelh ha butl'ayalhti. | And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
| Mark 15:16. | 'Et lhuganne moodih* ooyoh whunanistl'oo-i bez ts'e Sizi dahinilhti 'ink'ez 'onghunne lhuganne ts'iyawh buka' hudani'. | And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
| Mark 15:17. | Luglok dulk'un-i, 'i Sizi hit'ahuyalhbal. Whus n'awh nahinilhjaz, 'i hitsi nehidan'ai. | And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
| Mark 15:18. | 'Et hidilhti' nahoohoolh'i, 'ink'ez 'uhuyulhni, “Lizwif bulerwe-un sa' cho hona'.” | And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
| Mark 15:19. | Duchun be hitsi ts'e' nalht'o, higha dizoh, hibut dugwutsi be nehudulh, 'ink'ez hibut nachanuldulh cha' huyulh'en. | And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
| Mark 15:20. | Sizi highu nuwhulhya 'etsul 'uhayinla hukw'elh'az luglok dulk'un-i highu nahuyilhchoot, 'ink'ez dich'oh hinaih be nahayalhti. 'Et 'awet tulalhgus k'ehuyitalhtelh ts'e hitilhti. | And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
| Mark 15:21. | 'Et hidulh whe 'ilhoghun dune, Simon huyulhni-un, Jerusalem ts'e tizya. 'En hidudizdil 'ink'ez Sizi ootulalhgus yuba idutitelh ha 'et nehininyoot, ndun Simon Cyrene whut'en-un, 'en Alexander 'ink'ez Rufus 'enne buba 'unt'oh. | And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
| Mark 15:22. | 'Et Sizi Golgotha huwhutni ts'e huyoolhti. Ndi Golgotha 'utsints'un niz'ai hutni whe' hutni. | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
| Mark 15:23. | 'Et ts'ekoo too' 'ink'ez yoo, myrrh huyulhni, hitadinla, 'i Sizi huyuhuyoolhnai' hukwa' huyinla, 'et hoonts'i 'aw lheyilhchulh. | And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
| Mark 15:24. | 'Et tulalhgus k'ehuyilhti 'ink'ez hinaih 'i 'uhuntulhdulh whe higha 'ainlih whe hinaih lhtahayulya. | And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
| Mark 15:25. | Bundada' whe 9 | And it was the third hour, and they crucified him. |
| Mark 15:26. | Ndet la hukwa' huyinla hutni-un, 'et 'uk'ehuhoonguz, 'i hiyando whahidin'ai. Ndi khuni 'uk'ehuyinguz-i ndutni, Lizwif bulerwe, ni. | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
| Mark 15:27. | Nane 'undunut'ihne cha huyulh tulalhgus k'ebihilhti, 'ilhoghun ooghu nailhni ts'ungus 'ink'ez 'ilhoghun ooghe 'intl'us ts'e. | And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
| Mark 15:28. | 'Uda' Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i whuz un'a 'uhooja ndutni whe, “Dune ntsi'ne dult'oh huninzun.” | And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
| Mark 15:29. | Dune 'oh whuya 'oh nudilhne nondunul'us 'ink'ez Sizi highudloh, “Hee! Nyun lakw 'udini, ’Lugliz whucho yanahootanyus 'ink'ez tat dzin na'whutanlelh,‘ dini? | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
| Mark 15:30. | 'Andit 'ahoh nanaindaih, 'ink'ez 'ududilyih,” huyulhni. | Save thyself, and come down from the cross. |
| Mark 15:31. | Whuz un'a za Lizwif lubret bumoodihne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'enne cha, Sizi highudloh 'ink'ez njan dulhodutni, “'Uyoonne ilhyiz, 'et hoonts'i didutch'oh 'andit 'ududoolyih ait'oh. | Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
| Mark 15:32. | 'Andit Christ, Lizwif bulerwe ts'unoolh'-en nanaooja', 'et la neba 'alha' oot'e'.” 'Et nyoonne nane hizih tulalhgus k'ut sulhtine, 'enne cha highudloh. | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
| Mark 15:33. | Dzetniz 'et whuts'un n'un whe 3 | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
| Mark 15:34. | Whulh 'ilho hooloh sadzi ook'oh 'uhoonist'oh, 'et Sizi soo tube cho hainzul whe, dughuni k'un'a 'utni, “Eloi, Eloi, lama sabachthani,” “SYak'usda, sYak'usda, di ha sladantni?” ni whe 'utni. | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
| Mark 15:35. | 'Et whulohne dune 'et nudilhyane hidants'o, 'ink'ez 'uhutni, “Hadih Elijah hahuyih.” | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
| Mark 15:36. | 'Ilhoghun whusalgai, 'ink'ez duchun oola'dul'oo-i ts'ekoo too' dunink'oz-i ye tunayuzsi, 'ink'ez ndo Sizi yuza be yunintan, 'ink'ez 'utni, “K'at Elijah whusainya 'ink'ez tilah tulalhgus k'ut nanayoolhtelh.” | And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
| Mark 15:37. | 'Et Sizi tube cho hainzul 'ink'ez dazsai. | And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
| Mark 15:38. | Lizwif bulugliz whucho chunkelh dizti'-i oo'ih yunant'i, 'i cha soo lhoohoolcho yo un'a lhts'ench'ul. | And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
| Mark 15:39. | Lhuganne moodih tulalhgus yubut usyin. Sizi nts'en'a la hainzul, 'ink'ez dazsai 'et yunalh'en. “Ndun dune 'alha azi Yak'usda ooYe' unli,” ni. | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
| Mark 15:40. | Ts'ekoo cha 'et nudilhya yoo 'az de whuts'un huwhunilh'en. Butoh Mary Magdalene cha, 'ink'ez Mary Jamesyaz, 'ink'ez Joses bulh buloo, 'ink'ez Salome cha. | There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
| Mark 15:41. | 'Enne Sizi Galilee 'et 'ut'en whe hiyununizdil 'ink'ez hila 'it'en. 'Uyoonne ts'ekoo lhane cha 'et 'uhut'en. 'Enne Jerusalem ts'e heyuhanandil. | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
| Mark 15:42. | 'Et 'awet hulhgha ts'otizut whe Joseph Arimathea whut'en-un whusainya. 'En nahiyilhne toh boozi' unzoo-un 'unt'oh. 'En, 'oh de Yak'usda ook'une' whut'en-un, 'et hukwa itis'en. 'Et dzin nats'ulyis dzin huba lhahudutneh-un 'oohoont'oh. | |
| Mark 15:43. | Soo Joseph oodzi hooni whe Pilate yubut neninya, 'ink'ez Sizi oozi yuts'u yuka' dani'. | |
| Mark 15:44. | 'Et Pilate ooba hooncha Sizi 'uda' dazsai. Lhugan moodih, 'en yuka' dani' 'ink'ez 'uyulhni, “Sizi 'uda' tilah dazsai?” | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
| Mark 15:45. | 'Et hukw'elh'az lhuganne moodih, “'Alha dazsai,” ni. 'Et Pilate Joseph, “Sizi oozi nayolhchoot,” yulhni. | And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
| Mark 15:46. | Joseph naih dizti'-i onket, 'ink'ez yuzi nanayalhti, 'ink'ez nyoo naih dizti'-i yugha yozduz. 'Et tse 'an whuz 'ayalhti, 'ink'ez tse cho whudunaidan'ai. | And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
| Mark 15:47. | Mary Magdalene 'ink'ez Mary Joses ooloo bulh 'enne bunalh, Sizi 'et nehinilhti. | And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |
| Mark 16:1. | Lizwif nahulyis dzin hukw'elh'az hulhgha ts'e Mary Magdalene, 'ink'ez Salome cha, 'ink'ez Mary James ooloo cha, yoo sooltsun-i honket, Sizi ooyust'e hiye hitilho huba. | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. |
| Mark 16:2. | 'Om bun bundada' 'uda' lisman 'udechoo dzin, 'et sa hain'ai whe ts'un k'uz hutizdil. | And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. |
| Mark 16:3. | Whuz hidulh whe 'ulhodutni, “Tse cho ts'un k'ut whudandunin'ai-i mbe suba neba whusaidoo'alh?” | And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? |
| Mark 16:4. | Tse 'uda' whusandunilgai whe hotilh'en. | And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. |
| Mark 16:5. | 'Et tse 'an 'uhandil whe chilh ulhyul-i be dune unli, 'en nailhni ts'unk'us usda whe hitilh'en. 'Et bugha 'anjaz. | And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. |
| Mark 16:6. | 'Et 'ubulhni, “Nulhjut iloh! T'eoonuszun Sizi Nazareth whut'en-un, tulalhgus k'ehiyilhti-un, 'en ookunahta whe 'aht'en. Hooloh! Dunadija whe 'unt'oh! Njan whunulh'en ilhte'-un. | And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. |
| Mark 16:7. | 'Awet nahdulh, Peter 'ink'ez 'onghunne Sizi yugha hodul'ehne cha ubuduhni, Sizi daja nohulhni da' nohtso Galilee ts'e tiyalh 'et la ooh'en,” 'ubulhni. | But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. |
| Mark 16:8. | 'Et 'awet tse 'an tenahalghaz 'ink'ez nahutilhghaz tube bugha ne'usjaz 'ink'ez 'aw dune lhodinel hunuljut 'et huwa. | And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. |
| Mark 16:9. | 'Et Sizi dunadija hukw'elh'az, Lizwif nahulyis dzin 'om bun bundada' 'uda' 'et Sizi 'udechoo Mary Magdalene, 'en cho yunalhts'et hainya. 'En la lhtak'ant'i ntsi'-i nududeh-i ye yahanananyoot inle'. | Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. |
| Mark 16:10. | Sizi yulh 'ut'en inle'ne hik'enudle, 'ink'ez hutso whe bughu ninya 'ink'ez 'ubudani', | And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
| Mark 16:11. | Sizi khuna whe yan'en, 'et hoonts'i 'aw buba 'alha lhe'dusnih. | And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. |
| Mark 16:12. | 'Et hukw'elh'az Sizi 'uts'un un'a be hoodat'en whe nane 'uts'un keyoh ts'e hi'us whe bunalhts'et hainya. | After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. |
| Mark 16:13. | Whusanahit'az whe, 'onghunne bubulh nawhuhulnuk whe 'aw buba 'alha lhe'hudusnih. | And they went and told it unto the residue: neither believed they them. |
| Mark 16:14. | 'Et hukw'elh'az Sizi yugha hodul'ehne whunizyane 'on 'at 'ilhoghun na'hut'alh whe bunalhts'et hainya. 'Et 'aw be 'alha' hoont'oh-i lhuhit'i 'ink'ez 'uts'un 'oninzun. 'Et huwa mbene la yan'enne 'aw buba 'alha lhe'hudusnih, 'et Sizi hukwa' budani', | Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. |
| Mark 16:15. | 'ink'ez 'ubulhni, “Yinka ndulcho whe nahdilh, 'ink'ez khuni unzoo-i yinka dune'ne whubunulhtun. | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. |
| Mark 16:16. | Mbe ooba 'alha hoont'oh-un, 'ink'ez too be 'ulya de, 'en dutijih. Mbe la ooba 'alha lhe'hoot'oh-un, 'en hoontsi' hukw'un'a ooba nahutideh. | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. |
| Mark 16:17. | Mbene la ooba 'alha' 'ust'ohne, 'enne la be ulhtus-un bugha ootas'alh. Si soozi' gha ntsi'-i nududeh-i dune ts'u hanahuyuntiyulh. 'Uyoo khuni be cha yahatilhduk. | And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; |
| Mark 16:18. | Nahunit'a whe tl'ughus ntsi'-i hilhchoot, k'us lubezo whe hitnai' de, 'et hoonts'i 'aw dalhotisnel. 'Ink'ez undudane butsi k'ehudilnih, 'enne cha soo na'hutitnelh.” | They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. |
| Mark 16:19. | 'Et hukw'elh'az 'et Sizi neMoodihti dune bubulh yalhduk 'etsul 'udija whe, 'et yak'uz whenaja 'ink'ez Yak'usda ooghu nailhnih ts'unk'us natl'adida'. | So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. |
| Mark 16:20. | Yugha hodul'ehne ndulcho nahudilh, 'ink'ez dune bulh yahalhduk. 'Et neMoodihti bubulh 'ut'en 'ink'ez be ulhtus-i butl'adan'ai, 'et huwa ooghuni be yahulhduk-un, 'alha' hutni whe' hutni. 'Et ndo honeh. | And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen. |
| Luke (Luke) |
| Luke 1:1. | Lhane 'uda' hoolhtus whe hit'en ndi be nawhutnuk-i ts'ih'un un'a ookwa' ditni'-i, 'i ts'iyawh 'uk'ehuyanguz. 'Et 'uk'ehuyanguz whutso, 'i ts'iyawh ndi whenich'oh netoh neba 'alha' 'unt'oh. | Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, |
| Luke 1:2. | Soo 'udechoo whe' whudit'en 'et dich'oh duna be honalh'en 'ink'ez Yak'usda ooghuni be ne'ust'enne huzdli', 'enne nduwhi khuni netl'ahidanla-i 'unt'oh. | Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; |
| Luke 1:3. | 'Et Theophilus nyun dune uncha-un inli. 'Ink'ez si cha ndi 'uk'unutisguz whe 'unt'oh. 'Udechoo whe' whudit'en-un whuts'un nts'en'a la dahooja-un 'ink'ez ndet 'uwhulhni, 'et ts'iyawh soo ts'ih'un un'a t'eoonuszun 'et huwa. | It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, |
| Luke 1:4. | 'Et whe la ndet la 'onghohne whunyohodalh'e'-un, 'et tank'us un'a 'uhoont'oh k'us ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-un, 'et la ts'ih'un un'a t'ewhuntanzeh. | That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. |
| Luke 1:5. | 'Et 'oh da' Herod 'en Judea yun k'ut whulerwe inle', 'et 'oh da' 'ilhoghun lubret, 'en Zacharias huyulhni, 'en Abijah bulh didowh-un 'unt'oh. Oo'at Elizabeth huyulhni, 'en Aaron ye dinzut-un 'unt'oh. | There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. |
| Luke 1:6. | 'Et nahult'oh Yak'usda nalh ts'ih'un dune 'uhint'oh. Ndet la Yak'usda ooghuni buba yutulhuhizye'-i 'ink'ez ndet buts'u hukwa' ninzun hik'une' tit'en ha, 'et ts'iyawh hukw'u ne'hut'en. 'Aw hoonli-unyaz buk'eho'alh ait'oh. | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
| Luke 1:7. | 'Et hoonts'i Elizabeth 'aw ooyaz hole' ait'oh 'ink'ez nahult'oh yoo'un hizulh, 'et huwa cha 'aw buyaz hole' ait'oh. | And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. |
| Luke 1:8. | 'Et 'awet Zacharias bulh 'unt'ohne k'un'a whe Yak'usda nalh lubret be 'ut'en k'oh huwana, | And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, |
| Luke 1:9. | nts'en'a la 'ilhone hinli whe lubret k'un'a ne'hutilelh, 'et whuz un'a Zacharias, 'en cha lubretne 'utahahuyalhti yoo sooltsun-i dutalhk'un ha. Inka neMoodihti oolugliz whucho ts'e daninya. | According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. |
| Luke 1:10. | 'Et yoo sooltsun-i yudilhk'un whe 'et nduwhulyiz lhane 'az ts'e tenahududli. | And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. |
| Luke 1:11. | 'Et loodel k'ut yoo sooltsun-i dilhk'un, 'et nailhni ts'e, 'et lizas be hoodiltsai 'et ts'eyin. | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. |
| Luke 1:12. | Zacharias khun yutilh'en 'i be oogha unjaz 'ink'ez whenilhjoot. | And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. |
| Luke 1:13. | 'Et lizas 'uyulhni, “Zacharias wheniljut iloh. Yak'usda ntenadudli yudants'o. N'at Elizabeth ooyaz duneyaz tileh, 'ink'ez boozi' John be ootanzilh. | But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. |
| Luke 1:14. | 'En gha dawhulcho be hootant'e' 'ink'ez whuntalhni. 'Ink'ez whuzdli de, lhane cha huwhuntalhni. | And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. |
| Luke 1:15. | 'Alha neMoodihti oonalh dune uncha-un tileh. Ts'ekoo too' k'us too ulhtus-i cha lhitisnel. Whutileh whutso 'et hoonts'i Ndoni be dutibun. | For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. |
| Luke 1:16. | 'Ink'ez Israel oots'u hainzutne, 'enne lhane neMoodihti buYak'usda ts'u butilelh. | And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. |
| Luke 1:17. | 'Et nus hoo'en-un Elijah huyulhni, 'en k'un'a 'et whuz un'a Ndoni ye ulhtus-i be neMoodihti yutso tiyalh. Ndiz un'a nja dotat'elh, lhane ts'oodunne bubake budzi buts'un tizoo' nabutilhtselh. Mbene la 'uk'unulhe'ust'enne, 'enne lhane ts'ih'un 'unt'ohne ye whunih-i hitalhchulh. 'Ink'ez dune, 'enne lhane neMoodihti buts'u tiyalh-un, 'et wheni lhabudutileh,” lizas 'uyulhni. | And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. |
| Luke 1:18. | 'Et Zacharias nyoon lizas yoo dulhkut, “Nts'en'a t'ewhuntiszeh? Nilh'en duneti 'ust'oh 'ink'ez s'at 'en cha yoo 'un uzulh whe 'unt'oh.” | And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. |
| Luke 1:19. | 'Et lizas 'uyulhni, “Si Gabriel 'ust'oh. Yak'usda zih usyin-un 'ust'oh. Nts'u whusaz'a' whe 'ust'oh nyulh yatisduk ha. Ndi khuni unzoo-i nyudutasnelh ha. | And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. |
| Luke 1:20. | Soo zilhts'ai! Sghuni daja dusni, soo 'et newhults'ut de, 'et ts'iyawh 'et dotanelh. 'Et hoonts'i daja dusni-un 'aw mba 'alha lhe'hoot'oh. Inka ndet dzin 'uwhutanelh whuts'un, 'aw yalhtuzalhduk!” yulhni. | And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. |
| Luke 1:21. | 'Ink'ez dune, 'enne ts'iyawh Zacharias hika tse hooli, 'ink'ez daja whusuba 'unt'oh sa' whe lugliz whucho ts'e 'ut'en. | And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. |
| Luke 1:22. | Tenanja whe 'aw bubulh yaoolhduk ait'oh. 'Ink'ez t'ehoninzun hoonliyaz benghun newhults'ut whe 'unt'oh. 'Ink'ez 'ants'i buba nulhni whe bubulh yalhduk. | And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. |
| Luke 1:23. | 'Et hukw'elh'az ne'ule-un 'etsul 'uhooja whe, 'et 'awet duyoh ts'e whenaja. | And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. |
| Luke 1:24. | 'Et hukw'elh'az oo'at Elizabeth ooyaz 'uchainya whe kwulat sanun 'et duwhulyiz 'et 'ilhoghun inda'. 'Et nja dutni, | And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, |
| Luke 1:25. | “'Et whuz un'a azih neMoodihti sulh 'ut'en. 'Oh da' dzin sunalni inle' whe ndet la hukwaya usdli-un, ts'iyawh sts'u hanahonla.” | Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. |
| Luke 1:26. | 'Et 'awet bulh lhk'utat sanun whe Yak'usda ndun lizas Gabriel huyulhni, 'en keyoh Nazareth ts'e wheyalh'a'. Njan keyoh 'et yun k'ut Galilee whuz'ai. | And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, |
| Luke 1:27. | Whuz ts'e 'ilhoghun ts'eke sak'usda unli-un, 'en ts'un whel'a'. 'Ilhoghun dune, Joseph huyulhni, 'et David ts'u haindene, 'en 'ilhoghun 'unt'oh. 'En yughu tidalh-un yuts'u lhaoodinla. 'Et ndun sak'usda-un, 'en Mary huyulhni. | To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. |
| Luke 1:28. | Lizas yuts'o whusainya de, 'et nja duyulhni, “Whunilhni! Yak'usda nts'un unzoo! Nemoodihti nyulh 'unt'oh 'et huwa ts'ekoo toh 'uk'enus hoont'i'-un inli!” | And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. |
| Luke 1:29. | 'Et yutilh'en whe 'et tube oogha unjaz. 'Ink'ez 'et howu nuni nuzut ooghuni daja ni whe 'utni. | And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. |
| Luke 1:30. | 'Ink'ez lizas 'en 'uyulhni, “Mary niljut iloh! Yak'usda nyulh hoont'i'. | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. |
| Luke 1:31. | Hadi' ts'oodun ba' tanelh. Duneyaz nyaz tileh. 'En Sizi dutanelh. | And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
| Luke 1:32. | 'En ncha-un tileh. 'En 'uhidutanelh soo 'udedo-un ooYe' tileh. 'Ink'ez Yak'usda neMoodihti David ootsoda'-un, ndet la hukw'inda'-un, 'et yutl'aooti'alh. | He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: |
| Luke 1:33. | 'Et whuz un'a Jacob oots'u haindene 'ilhiz wheni buba lerwe tileh. 'Ink'ez njan lerwe tileh-un, 'aw whutoh hootaloh.” | And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. |
| Luke 1:34. | 'Et Mary lizas 'ulhni, “Nts'en'a 'uwhutanelh, 'aw dune t'enuzuszun whe 'ust'oh.” | Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
| Luke 1:35. | 'Et lizas yulh yalhduk, “Ndoni nk'edinde 'ink'ez 'udedo-i ye ulhtus-i, 'i nk'ut sawhus'ih be whutaleh. 'Et huwa ndi yust'e lubeshi ooghu hooloh-i, 'i whuzdli de, 'en Yak'usda ooYe' hidutanelh. | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. |
| Luke 1:36. | 'Andit 'awet nyunat-un Elizabeth yoo'un uzulh-un, 'en hoonts'i duneyaz oochainya. Ndun 'aw buzkeh hole' ait'oh huyulhni, 'et hoonts'i 'en 'awet whulh lhk'uta sanun be suli'. | And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. |
| Luke 1:37. | 'Alha 'i be Yak'usda 'en 'aw hoonli-unyaz ooba hoolhtus-un hooloh.” | For with God nothing shall be impossible. |
| Luke 1:38. | 'Et Mary 'uyulhni, “Hadi', si neMoodihti be 'ulhna-un 'ust'oh! Nts'en'a la nghuni k'un'a daootanelh dini, whuz un'a sulh 'uhoneh.” 'Et lizas yugho whenaja. | And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. |
| Luke 1:39. | 'Et hukw'elh'az Mary lhaduja. 'Et yun k'ut nodist'ai, whuz Judea yun k'ut 'ilhoghun keyoh whuz'ai, 'aho whuz whinya. | And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; |
| Luke 1:40. | Zacharias ooyoh daninya 'ink'ez Elizabeth hadih yulhni. | And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. |
| Luke 1:41. | 'Et Elizabeth Mary daja ni yuduzts'ai ibulh ts'oodun oochan ts'e tilhtloh. 'Ink'ez 'aho Ndoni be dizbun. | And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: |
| Luke 1:42. | Elizabeth soo tube cho 'uyulhni “Ts'ekoo toh 'uk'enus hoonzoo-un nyulh 'uhooja. 'Ink'ez nyaz whutaleh-un, 'en dawhuldzoo'-un ngha whults'ut! | And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. |
| Luke 1:43. | Nts'en'a whe sgha whults'ut sMoodihti ooloo 'en sghu ninya. | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? |
| Luke 1:44. | 'Alha, hadih 'usudini whe nyuduzusts'ai ibulh, ts'oodun schan ts'e hoont'i' k'et tilhtloh. | For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. |
| Luke 1:45. | Mbe la ts'eke ooba 'alha' hoont'oh-un, 'en 'uk'enus hoonzoo-un oogha whults'ut. Nts'en'a la neMoodihti daja yulhni-un, ooba 'alha' hoont'oh, 'et huwa 'oh te ooba ne'whutit'en.” | And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. |
| Luke 1:46. | 'Et Mary nja dutni, “Szul, 'i be neMoodihti ye uncha-i yudilhti'. | And Mary said, My soul doth magnify the Lord, |
| Luke 1:47. | 'Ink'ez Yak'usda sulh yih-un. 'En be syughi whunilhni. | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. |
| Luke 1:48. | 'Alha ndun be 'ulhna-un, nts'en'a yo 'ududildzun-un, 'et t'ewhuninzun. Soo cho whunulh'en, 'andit whuts'un, nus de cha, 'ilhiz wheni ndi yun k'ut ts'iyanne soo 'uk'enus hoonzoo-un bulh 'uhooja sodutanelh. | For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
| Luke 1:49. | 'Alha mbe la hooncha whe tune' sulh'en-un, 'en be oonujut-un 'unt'oh 'ink'ez boozi', 'i 'uk'enus dizti'. | For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. |
| Luke 1:50. | Ndi yun k'ut didohne, 'ink'ez 'on 'un 'ubundunidohne, mbene la 'unt'oh-un k'un'a hidolhti', 'ink'ez ye nuljutne, 'enne ts'iyawh bugha te'ninzun. | And his mercy is on them that fear him from generation to generation. |
| Luke 1:51. | Dugan oonut'i be hoolhtus tune' 'ut'en. Mbene la dudzi be 'ududilti'ne, 'enne ts'iyawh yabanla. | He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. |
| Luke 1:52. | Mbene la dune nchane huk'odalts'i', 'et 'enne nanabanla. 'Et mbene la 'aw soo 'unt'oh lhilohne, 'enne hincha ubulhtsi. | He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. |
| Luke 1:53. | Mbene la ooye'ults'ilhne, 'enne unzoo-i be ubudilhbun. 'Ink'ez mbene la hoonzoo' 'unt'ohne, 'aw hoonliyaz bugha lhi'al whe whenabalh'a'. | He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. |
| Luke 1:54. | Be 'ustlene Israelne, 'enne bugha te'ninzun, 'et whunalnih whe bula 'uja. | He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; |
| Luke 1:55. | 'Et whuz un'a la nebake ubulh yailhduk whe Abraham 'ink'ez yuts'u haindene, 'enne 'ilhiz wheni 'uhint'oh, 'et whuz un'a ubudani'.” | As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. |
| Luke 1:56. | 'Et Mary ta sanun at'en whe Elizabeth yuzih inda'. 'Et hukw'elh'az duyoh ts'e whenaja. | And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. |
| Luke 1:57. | 'Et 'awet Elizabeth ooyaz whutaleh 'et neoodilhdzut 'ink'ez ooye' whuzdli'. | Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
| Luke 1:58. | 'Et yenghoh dilhts'ine 'ink'ez oonatneke whulh 'uhuduzts'ai nts'en'a la neMoodihti yugha te'ninzin. 'Ink'ez ts'iyawh hiyulh whunilhni. | And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. |
| Luke 1:59. | 'Et 'awet whulh lhk'udit dzin whe ts'oodun 'en yuka dune unli-i k'ut hitit'us. 'Ink'ez ooba boozi' Zacharias 'i be huyootazilh. | And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. |
| Luke 1:60. | 'Et hoonts'i ooloo, “'Awundooh! Ndi boozi' John be huyootazilh,” ubulhni. | And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
| Luke 1:61. | 'Et huyulhni, “'Aw nyunatneke butoh 'aw John boozi'ne hooloh!” | And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. |
| Luke 1:62. | 'Et ooba di oozi' higha duta'alh 'et t'ehontizeh hukwa' huninzun. Inka dula be hiba nulhni whuz un'a huyoodulhkut. | And they made signs to his father, how he would have him called. |
| Luke 1:63. | Dula be nulhnih whe 'udustl'us buts'u ha' dani', 'ink'ez 'uk'une'uzguz, “Boozi' John hidutanelh.” 'Ink'ez ts'iyawh buba hooncha. | And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
| Luke 1:64. | 'Et khunsul yanawhenilduk whe Yak'usda dalhti'. | And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. |
| Luke 1:65. | Yunat whut'enne, 'enne ts'iyawh nujut bughu nedilts'ut. 'Ink'ez Judea yun k'ut nodist'ai-un dulcho 'et whut'enne, 'enne ts'iyawh howu yahalhduk. | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. |
| Luke 1:66. | 'Et mbene la whulh udants'one, ts'iyawh dudzi be hodanla 'ink'ez 'ulhodutni, “Ndun ts'oodun dant'oh-un suba oole'?” hutni. 'Ink'ez neMoodihti dula be yula 'ut'en. | And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. |
| Luke 1:67. | 'Et 'awet ooba Zacharias, Ndoni be dizbun 'ink'ez nus hoo'en whe yailhduk whe nja dutni, | And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, |
| Luke 1:68. | “Israelne buYak'usda 'ink'ez neMoodihti, 'en dalzoo' la! Oodune'ne, 'enne buts'oozya nabootakulh ha. | Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, |
| Luke 1:69. | David 'en Yak'usda be 'ustle-un, 'en yuts'u haindene, 'enne bugha neulhyis-un hooncha-un, 'en neba yulhtsi. | And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; |
| Luke 1:70. | 'Uda' whe' whudit'en whuts'un, 'et whuz 'un'a Yak'usda be nus hoo'enne, 'enne bube yailhduk. | As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: |
| Luke 1:71. | 'Et whe nech'az yalhdukne 'ink'ez mbene nets'u dutnine, 'enne ts'iyawh bula k'ehaoodilts'ut, 'et whe neulhyis. | That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; |
| Luke 1:72. | Nebake 'enne Yak'usda bugha te'ninzun. 'Ink'ez ndi khuni buba lhaidinla-i, 'et yunalnih. | To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; |
| Luke 1:73. | Netso da'-un Abraham nts'en'a Yak'usda dughuni yutl'adan'ai whe 'ink'ez yuts'u nahizya, njan 'et wheni neba' whutilelh ha, | The oath which he sware to our father Abraham, |
| Luke 1:74. | 'et whe nech'az ditnine bula k'ehaoodilts'ut 'et whe neulhyis. 'Ink'ez 'aw whelhts'uniljut whe Yak'usda ba' uztit'elh. | That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, |
| Luke 1:75. | Lubeshi lhe'ulh'enne uztileh 'ink'ez ts'ih'un un'a uztit'elh, 'et whuz un'a Yak'usda oonalh dzin totsuk ts'ukhuna whe 'en ba' ts'ut'en. | In holiness and righteousness before him, all the days of our life. |
| Luke 1:76. | 'Ink'ez nyun ts'oodunyaz, 'en mbe la k'us 'udedo-un, 'en ba nus hoo'en-un nyodutanelh. NeMoodihti 'en ti hoonzoo ooba whutalhtselh ha ootso tanyalh 'et huwa. | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; |
| Luke 1:77. | 'Ink'ez wheni oodune'ne soo cho t'ets'onozin dahoont'oh whe uzditijih-un 'ink'ez nelubeshi cha neba gak yutilhtselh, 'et huwun nedutanelh. | To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, |
| Luke 1:78. | 'Et whutso neYak'usda nek'entsi' whe negha te'nanzin. Inka mbe la sa yo ta'aih ts'utni-un, 'en ndus de whuts'un nets'u k'unadaih. | Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, |
| Luke 1:79. | Mbene la tsalhgus yo dilhts'ine 'ink'ez datsah huba 'unt'ohne cha, 'enne ts'iyawh ubeidutadih. 'Ink'ez lhutiyalh-un whe nedzi soo' hot'e', 'et nts'e whehon'a-un, 'et whuneuntilhtun. 'Et huwa Yak'usda be nus hon'en-un nyodutanelh,” ni Zacharias. | To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
| Luke 1:80. | 'Et ndun ts'oodun John, 'en nizyai 'ink'ez ooyughi ulhtus suli'. 'Ink'ez nkede suba Israel oodune'ne bunalhts'et haooya' dunabuntiltun ha, 'et whuts'un nts'e la dune lhuhoot'ih ts'e inda'. | And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. |
| Luke 2:1. | 'Et 'oh da' 'ilhoghun dune Caesar Augustus huyulhni-un, 'en whunilhchoh keyoh dilhts'ine, 'enne ndi khuni bunalh yutulhuhizye'. Ts'iyanne oozi' 'i ts'iyawh uk'ehitagus ha. | And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. |
| Luke 2:2. | 'Et 'oh da' 'oh whuya whudizulh whutoh, 'ilhoghun dune Cyrenius huyulhni, 'en yun k'ut Syria whumoodih inle'. 'Et 'oh whuya whudizulh 'et whuts'un buboozi' 'uk'ewhehininguz. | (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) |
| Luke 2:3. | Inka ts'iyanne dich'oh dukeyoh whuz whehandil buboozi' uk'ehuyitagus ha. | And all went to be taxed, every one into his own city. |
| Luke 2:4. | 'Et Joseph 'en yun k'ut Galilee 'ink'ez keyoh Nazareth, 'et whehudin'az 'ink'ez David ookeyoh, Bethlehem huwhutni, whuz whehan'az Joseph David ts'u hainzut-un 'unt'oh 'et huwa. | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) |
| Luke 2:5. | Mbe la Mary yughu tidalh whe yuts'u nahizya-un, 'en njan Mary ts'oodun ba 'unt'oh whe yulh whin'az buboozi' 'uk'ehuyitagus-un ha. | To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. |
| Luke 2:6. | 'Awet 'et huzke whe ooyaz whutaleh-un bulh 'et neoodinzut. | And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. |
| Luke 2:7. | 'Et 'awet 'udechoo ooyaz whuzdli'. 'Et nyoo layin naih yugha ozduz 'ink'ez musdoos yez a'alh-i, 'i be yalhti. 'Aw ts'uztez bayoh nahuho'alh ait'oh, ts'iyantsuk whudizbun 'et huwa. | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. |
| Luke 2:8. | 'Ilhoghun yun k'ut dzoh nilhdza'yaz, 'et 'usbai ghunline tl'o k'ut 'et huwhut'i, 'ink'ez 'ulhdzis nduwhulyiz whe dughuna' highunli. | And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. |
| Luke 2:9. | 'Ink'ez nilh'en, 'awet neMoodihti oolizas bubut usyin. 'Ink'ez neMoodihti oots'u hayanduz-i, ndulcho whe bunat bube dindi. 'Ink'ez 'awet tube whe hunilhjoot. | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. |
| Luke 2:10. | 'Et lizas ubulhni, “Whenoolhjut junih! Nulh'en ndi khuni unzoo-i soo ts'iyanne dune ye hootat'e'-i, 'i nohts'u tis'ai. | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. |
| Luke 2:11. | 'Andit dzin David ookeyoh, nohtilhyis-un nohba whuzdli. 'En Christ neMoodihti ts'utni-un, 'en 'uja. | For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. |
| Luke 2:12. | Ndiz un'a whe t'ewhuntihzeh ha nohba whe hoodal'en nts'en'a la dahooja, lhe'unt'oh layin oogha osduz 'ink'ez musdoos yez a'alh-i, 'i bet usti.” | And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. |
| Luke 2:13. | Khunsul lizas 'ink'ez lhane lizas lhuganne, 'enne ndus de hahandil. 'Et whe Yak'usda 'on nus hiba oodilhti' whe nduhutni, | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, |
| Luke 2:14. | “Yak'usda 'udedo yak'ut, 'en uzdilhti'. 'Ink'ez ndi yun k'ut nedzi doghel, 'i be ts'iyanne dune buts'un hoonzoo hole'!” | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. |
| Luke 2:15. | 'Et 'awet ndunne lizasne yak'uz ts'e bugho whenahidil. 'Usbai ghunline 'ilhodutni, “Dugwe' Bethlehem ts'uztoodilh. 'Ink'ez nts'en'a la dahooja 'et neMoodihti nedani', 'et la ts'onoolh'en!” | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. |
| Luke 2:16. | 'Et 'a cho n'az de hidulh. 'Aho Mary 'ink'ez Joseph 'ink'ez ts'oodun musdoos yez a'alh-i bet usti whe bugho hunindil. | And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. |
| Luke 2:17. | Hiyan'en hukw'elh'az, nts'en'a ts'oodun ghun lizas 'en ubudani', 'et whunat ts'iyanne ut'ehonalhdzin whe | And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. |
| Luke 2:18. | mbene la yudants'one 'usbai ghunline daja hubulhni, 'enne ts'iyawh buba hooncha suli', | And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. |
| Luke 2:19. | 'Et Mary dahooja-un, dudzi be oodanla 'ink'ez 'ahoolhyiz howu nuni nuzut. | But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. |
| Luke 2:20. | 'Et 'awet 'usbai ghunline de 'usbai hits'u whenadil. 'Et ndet hodants'o-un, 'ink'ez huhon'en-un cha, 'ink'ez nts'en'a bubulh yahalhduk, 'et huwun Yak'usda hidilhti' 'ink'ez 'on nus hoonzoo k'un'a highu yalhduk. | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. |
| Luke 2:21. | Whulh lhk'udit dzin lhaooduja whe ts'oodun yuka dune unli-i k'ut hitit'us, 'ink'ez huyoozi' be huyootazilh, Sizi huyulhni. 'Awhuz 'ucha dinda whe 'et ndi boozi', 'i lizas yugha idin'ai. | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. |
| Luke 2:22. | 'Et Moses be 'udustl'us k'ut daja ni whe ts'ekoo buyaz whulih hukw'elh'az soo na'hut'ih te za lugliz danahadaih, 'et nduwhulcho whe Mary lhaoodinla. 'Ink'ez ts'oodun Jerusalem ts'e whehiyalhti neMoodihti oonalh ts'et hahuyoolhtelh 'et hukwa. | And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; |
| Luke 2:23. | NeMoodihti dughuni butl'aidan'ai-i whuz un'a 'uk'ehuhonguz whe nja dutni, “Mbene la duneyaz 'udechoo whuzdline, 'enne ts'iyawh neMoodihti ba 'udun neltine hinli whe' hint'oh.” | (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) |
| Luke 2:24. | 'Ink'ez ndai la loodel k'ut hidutalhk'un-i, “'I nanki dut'ai dove huyulhni, k'us nanki dut'aiyaz 'i cha pigeon huyulhni.” NeMoodihti dughuni butl'aidan'ai-i, 'i cha whuz un'a za 'utni. | And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. |
| Luke 2:25. | 'Et 'ilhoghun dune Simeon ts'utni-un, Jerusalem whut'i-un. Ts'ih'un un'a 'unt'oh 'ink'ez 'ahoolhyiz Yak'usda be 'ut'en k'oh 'uwhulh'en-un. Mbe la Israel oodune'ne k'enabunta'oh-un, 'en yuka tse hoolih. 'Ink'ez Ndoni cha yulh 'unt'oh. | And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. |
| Luke 2:26. | Datitsah whutso neMoodihti ooChrist ts'utni-un, 'en yuti'elh. 'Et whuz un'a Ndoni 'en whut'einalhdzin. | And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. |
| Luke 2:27. | 'Et whe Ndoni gha lugliz whucho daninya. 'Ink'ez ts'oodunyaz Sizi, 'en oodusneke, 'enne hik'uz dahinilhti. NeMoodihti dughuni butl'aidan'ai-i, ndet la buts'u hukwa' ninzun-un, 'et hukw'u ne'hutit'en ha. | And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, |
| Luke 2:28. | 'Et 'aho Simeon yilhchoot 'ink'ez nja dutni whe Yak'usda yudilhti', | Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, |
| Luke 2:29. | “SMoodihti si nye 'ulhna-un usdli. 'Ink'ez nts'en'a nghuni k'un'a, 'et 'uhoont'oh sdzi dizghel whe daoosa. | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: |
| Luke 2:30. | 'Alha sna be be netalhyis-un hoos'en. | For mine eyes have seen thy salvation, |
| Luke 2:31. | Ts'iyanne dune bunalh lhaoodinla. | Which thou hast prepared before the face of all people; |
| Luke 2:32. | 'Udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha buba be hoot'en-i 'unt'oh. 'En be hiti'elh. 'Ink'ez ndune'ne Israel oodune'ne, 'enne cha buba idizti'-un 'en 'unt'oh,” ni. | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. |
| Luke 2:33. | Nts'en'a yughu yatilhduk-un 'et huwa Joseph 'ink'ez ts'oodun ooloo bulh buba hooncha. | And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. |
| Luke 2:34. | 'Et Simeon Yak'usda ts'u hukwa' dani' buts'un oozoo' ha. 'Ink'ez ooloo Mary 'en nja ndi yulhni, “Ndet huba ndun ts'oodun Yak'usda 'en buba 'utahayalhti-un 'unt'oh, 'et nyudutasnelh. Israel oots'u hainzutne, 'en gha lhane natikulh 'ink'ez lhane dunahudutadulh. 'Ink'ez highu t'eooninzun 'et hoonts'i hich'az yatilhduk. | And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; |
| Luke 2:35. | 'Ink'ez nyunch'oh nzul saluzti be huyuzgwut le'tinelh. 'Ink'ez lhane dudzi be daja huninzun, 'et ts'iyawh ts'iyanne nalh ts'et haootilts'ulh.” | (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. |
| Luke 2:36. | 'Et 'awet 'ilhoghun ts'eketi, Anna huyulhni, Yak'usda be nus hoo'en. Phanuel ootse', 'ink'ez Asher bubulh didowh-un, 'ilhoghun 'unt'oh. Tube yoo 'un uzulh. 'Udechoo ki tit'elh whutso, 'aw dune t'enuszun-un 'unt'oh. Lhtak'ant'it yus k'ut duki zih inda'. | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; |
| Luke 2:37. | Ndun tsandilh, 'en lhk'udit whunizyat 'on 'at dit be yus k'ut at'en (84). 'Et 'aw lugliz whucho whuch'a lhiyal. 'Et hoonts'i dzenis 'ink'ez 'ulhdzis ibulh soo hooni 'ink'ez tenadudli, 'i be Yak'usda ba ne'ut'en-un unli. | And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. |
| Luke 2:38. | 'Et ndun 'oh whuya hoozulh whe daninya 'ink'ez Yak'usda dilhti'. Jerusalem dilhts'ine, mbe la nabootakulh-un, 'en hika itis'en, 'et 'en ghun Anna budani'. | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. |
| Luke 2:39. | 'Et 'awet Joseph 'ink'ez Mary neMoodihti dughuni butl'aidan'ai-un, 'et ts'iyantsuk whe lhahuduja whe yun k'ut Galilee 'ink'ez bukeyoh Nazareth ts'e whenahit'az. | And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. |
| Luke 2:40. | 'Et ts'oodun 'awet nuyeh 'ink'ez ooyughi be ulhtus suli'. Ye whunih-i be dizbun 'ink'ez Yak'usda ye unzoo-i bulh 'unt'oh. | And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. |
| Luke 2:41. | 'Awet oodusneke naoodizulh totsuk Jerusalem ts'e k'unahut'us. Na'hutit'ulh whe whunahutilnih butus lhusiya-un, 'et hukwa whuz whehan'az | Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. |
| Luke 2:42. | 'Oh da' ndun ts'oodun 'en whunizyat 'on 'at nat be yus k'ut (12) whe Jerusalem ts'e k'unahudulh, butus lhusiya da' hukw'un'a 'et huwa 'uhut'en. | And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. |
| Luke 2:43. | Nkeda' la 'etsul hooja whe k'oh nahutist'az. 'Et hoonts'i 'awhuz ts'oodun Sizi Jerusalem usda. Joseph Sizi ooloo bulh 'aw t'ehonuszun. | And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. |
| Luke 2:44. | 'Uyoonne bulh la 'ut'en huninzun. 'Ilhudzin at'en nuhuz'az 'et 'andit za hika itis'en. 'Et oonatneke 'ink'ez ook'ekene, 'enne butoh hikunuta. | But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. |
| Luke 2:45. | 'Et 'aw nalhuhuyilhtel 'et doo cha Jerusalem ts'e whenahit'az. 'Ink'ez 'et hikunuta. | And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. |
| Luke 2:46. | Tat dzin hukw'elh'az 'et 'andit za nahuyilhti. Lugliz whucho 'et whubodulh'ehne butoh usda. Uboozilhts'ai 'ink'ez uboodulhkut. | And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. |
| Luke 2:47. | Mbe la yudits'one tube buba hooncha suli'. Ts'iyantsuk t'ewhuninzun 'ink'ez ts'iyawh ts'ih'un un'a ubulhni. | And all that heard him were astonished at his understanding and answers. |
| Luke 2:48. | Oodusneke ngut ndet la 'ut'en-un 'et usda whe hinilh'en whe buba hooncha. 'Et ooloo yulhni, “Neye' di ha whuz un'a une'ilh'en? Mba 'ink'ez si tube nghu ni idli whe nkunita.” | And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. |
| Luke 2:49. | 'Et ubulhni, “Di ha skunahta? 'Aw lawk t'ewhunuzuhzun 'uBa be 'ut'en k'oh huwa oosna' huba' hoont'oh?” | And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? |
| Luke 2:50. | 'Et daja ni whe 'utni, 'et 'aw t'ehonuszun. | And they understood not the saying which he spake unto them. |
| Luke 2:51. | 'Enne bubulh whenat'az. Nazareth ts'e whenahidil 'ink'ez butl'a'dudilti. 'Et ooloo ndi ndet 'uwhulhni-un, dudzi yo danla. | And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. |
| Luke 2:52. | 'Ink'ez Sizi 'on nus whunih cha lheh 'ink'ez nus lhuniyelh. Yak'usda yuba hoont'i', 'ink'ez dunene, 'enne cha hiba hoont'i'. | And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. |
| Luke 3:1. | 'Et 'awet Caesar Tiberius, 'en yun k'ut ndulcho whe lerwe inle'. Whunizyat 'on 'at kwulat yus k'ut (15) ant'e'. 'Et Pontius Pilate, 'en Judea yun k'ut whumoodih unli. Herod, 'en Galilee yun k'ut whumoodih unli. Bulhutsin Philip, 'en Iturea 'ink'ez Trachonitis yun k'ut whumoodih unli. 'Ink'ez Lysanius, 'en Abilene yun k'ut whumoodih unli. | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, |
| Luke 3:2. | Annas 'ink'ez Caiaphas, 'enne 'udedo lubretne 'uhint'oh. 'Et 'oh whuya whudizulh whutoh 'et John Zacharias ooye' 'en dune lhuhoot'ih ts'e usda whe Yak'usda ooghuni ookw'edilts'ut. | Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. |
| Luke 3:3. | 'Et Jordan koh 'et whunat 'oh nuya whe dune ubulh yalhduk too be' hoolneh ha hukwa. 'Et whe whubunulhtun dulubeshi ch'a dudeni nahoondunooleh ha. 'Et whe lubeshi buba hooloh yutilhtselh. | And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; |
| Luke 3:4. | 'Et whuz un'a Isaiah ooghuni 'uk'eguz whe nja dutni, “Dune lhuhoot'ih ts'e dune yiz dusts'ai whe 'ultus-un huyih whe nja dutni, ’NeMoodihti ooti lhaoodahleh! Ooti soo lhts'e oodiz'a ooba whulhtsi! | As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
| Luke 3:5. | Deyo totsuk naoodutibun. Dzulh 'ink'ez shus bulh ts'iyawh lhgha yo na'titnelh. Whuduzoh-un 'et cha lhts'enaoodutakih. Yun nudist'ai-un 'et cha lhgha na'whutatnelh. | Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; |
| Luke 3:6. | 'Ink'ez nts'en'a la Yak'usda dune ulhyis-un, 'et ts'iyanne whuti'elh.‘ ” | And all flesh shall see the salvation of God. |
| Luke 3:7. | Dune lhane yughu nindil too be' hutilnelh hukwa' huninzun. 'Et 'ubulhni, “Nohni lubezo tl'ughus buzkehke le'aht'oh. Yak'usda lubeshi 'ulh'enne bubulh huntalch'oh-un 'et whuz de hoolts'ulh, mbe 'unohulhni whuch'a ulhwus? | Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
| Luke 3:8. | Whute, nohlubeshi ch'a noheni nahandunoohleh de, ndaht'en-un ts'iyanne t'ehonozin ndaht'oh la. 'Ink'ez khun lhts'un njan dudoohni' junih wheni Abraham oots'u haindene 'uts'int'oh. 'Alha ts'ih'un un'a nohdusni, Yak'usda soo 'ultus whe 'unt'oh, ndi tse 'i hoonts'i 'i be Abraham oots'u haindene ubutilhtselh. | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
| Luke 3:9. | Njan soo cho whunulh'en, nohni duchun le'aht'oh. 'Awet tsetselh be lhadint'oh-un. 'Et nohni whulohne duchun oomai' hooloh-i, 'et ndaht'oh. 'Andit hoonts'i ndai la oomai' hooloh-i, tsetselh be ooghih tubulh tsuhidantsel 'ink'ez hidutalhk'un.” | And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
| Luke 3:10. | 'Ink'ez dunene ts'iyawh huyoodulhkut, “'Ink'ez nts'en'a suba dats'ooneh.” | And the people asked him, saying, What shall we do then? |
| Luke 3:11. | 'Et ubulhni, “Mbe la ts'oot'an nanki 'ut'i-un, mbe la ts'oot'an lhitih-un, 'en 'ilho yugha oolhchoos. 'Ink'ez mbe la t'alh-i 'ut'i-un, 'en cha whuz un'a za edoneh.” | He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. |
| Luke 3:12. | Ndunne sooneya 'ilhunaoos'aihne, 'enne cha too be' hutilnelh ha hits'u whusaindil whe huyoodulhkut, “Whuneodulh'eh-un nts'en'a daztinelh” | Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? |
| Luke 3:13. | 'Et 'ubulhni, “Ndet 'ultsuk italhchulh huba' hoont'oh-un, 'et 'aw 'on lhe'izolhchoot.” | And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. |
| Luke 3:14. | Lhuganne, 'enne cha huyoodulhkut, “Wheni do' daztinelh.” 'Et ndubulhni, “Khun nohni dune sooneya nohgha hoo'alh uboolhtselh junih! Khun dune whuts'it be buk'ehoh'alh junih! 'Ink'ez daltsuk nohba k'elha whutaleh-un, 'et 'awet hoht'e' huba' hoont'oh!” | And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. |
| Luke 3:15. | Ts'iyanne hoonli-unyaz hukwa tse huhooli. 'Et dudzi be dahoont'oh suba John 'en ghun. Mbe la Christ ts'utni-un, 'en tilah 'unt'oh k'us 'awundooh. | And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; |
| Luke 3:16. | John ts'iyawh 'et 'ubulhni, “Too za-i be too be' nohus'en. 'Et hoonts'i sk'elh'az whusatiyalh-un, 'en sanus dizti' whe 'unt'oh. 'Aw ookechun natl'oolh ooba k'unatis'uk 'et hoonts'i huba soo lhe'ust'oh. Ndun 'en Ndoni 'ink'ez kwun bulh 'i be too be' nohtilh'elh. | John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: |
| Luke 3:17. | Lufoos tl'o mai' be tahawhults'ih-i, 'i lhaidilhdzun. 'Ink'ez ndi ndai la tl'o mai' yuk'ut tahawhulhts'ih-i, 'i cha yuk'ut lhadut'ih de, 'ink'ez yuna'ulhdoh. 'Ink'ez ndi mai ndai la lhaduja-i, 'i ts'iyawh denudzih 'ink'ez mai bayoh ts'e wheyuli. 'Et hoonts'i ndai la ndi kwun 'aw nalhnusne, ndi oot'ooz 'i be dutak'un,” ubulhni. | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. |
| Luke 3:18. | Ndi Khuni 'ink'ez 'uyoo khuni 'i bulh 'et whuz un'a khuni unzoo-i be budani'. 'Et whuz un'a khuni ulhtus-i be ubulhni. | And many other things in his exhortation preached he unto the people. |
| Luke 3:19. | 'Et 'awet ndi yun yumoodih Herod, 'en 'ilhoghun 'unt'oh. 'En dulhutsin Philip oo'at 'en yuzih usda. John yulhni, “Lubeshi 'ilh'en.” 'Udun tank'us un'a cha 'ut'en. 'Et cha ts'iyawh lubeshi 'uhoont'oh yulhni. | But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, |
| Luke 3:20. | 'Et ndi ndai la lubeshi 'uyulh'en-i, 'i 'uyoo cha yuts'u na'ul'ih. Ndiz un'a nja duja, John 'en 'azdinla-un 'aiyan'ai. | Added yet this above all, that he shut up John in prison. |
| Luke 3:21. | 'Et 'awet ts'iyanne dune too be 'ulya. Sizi 'en cha too be' yinla. Tenawhendunidli 'i bulh yat daha' dankez, | Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, |
| Luke 3:22. | 'ink'ez Ndoni dut'ai, dove huyulhni, 'i k'un'a ndus de hat'oh 'ink'ez yuk'itoh. 'Et ndo yak'uz khuni huduzts'ai, 'i njan dutni, “Nyun sYe' ook'esi'-un 'int'oh. Tube nyulh hoonust'i'.” | And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
| Luke 3:23. | 'Et Sizi tat whunizyat at'en be suli' (30) 'et 'awet whe'nit'en. Ts'iyannetsuk 'en Joseph ooye' huninzun. 'Ink'ez 'en Heli ooye'. | And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, |
| Luke 3:24. | 'En Matthat ts'u hainzut-un, 'en Levi ts'u hainzut-un, 'en Melchi ts'u hainzut-un, 'en Janna ts'u hainzut-un, 'en Joseph ts'u hainzut-un. | Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, |
| Luke 3:25. | 'En Mattathiah ts'u hainzut-un 'en Amos ts'u hainzut-un, 'en Nahum ts'u hainzut-un, 'en Esdli ts'u hainzut-un, 'en Naggai ts'u hainzut-un. | Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, |
| Luke 3:26. | 'En Maath ts'u hainzut-un, 'en Mattathiah ts'u hainzut-un, 'en Semei ts'u hainzut-un, 'en Joseph ts'u hainzut-un, 'en Judah ts'u hainzut-un. | Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, |
| Luke 3:27. | 'En Joannas ts'u hainzut-un, 'en Rhesa ts'u hainzut-un, 'en Zerubbabel ts'u hainzut-un, 'en Shealtiel ts'u hainzut-un, 'en Neri ts'u hainzut-un. | Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, |
| Luke 3:28. | 'En Melchi ts'u hainzut-un, 'en Addi ts'u hainzut-un, 'en Cosam ts'u hainzut-un, 'en Elmodam ts'u hainzut-un, 'en Er ts'u hainzut-un. | Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, |
| Luke 3:29. | 'En Jose ts'u hainzut-un, 'en Eliezer ts'u hainzut-un, 'en Jorim ts'u hainzut-un, 'en Matthat ts'u hainzut-un, 'en Levi ts'u hainzut-un, | Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, |
| Luke 3:30. | 'En Simeon ts'u hainzut-un, 'en Judah ts'u hainzut-un, 'en Joseph ts'u hainzut-un, 'en Jonan ts'u hainzut-un, 'en Eliakim ts'u hainzut-un, | Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, |
| Luke 3:31. | 'En Melea ts'u hainzut-un, 'en Menan ts'u hainzut-un, 'en Mattatha ts'u hainzut-un, 'en Nathan ts'u hainzut-un, 'en David ts'u hainzut-un, | Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, |
| Luke 3:32. | 'En Jesse ts'u hainzut-un, 'en Obed ts'u hainzut-un, 'en Boaz ts'u hainzut-un, 'en Salmon ts'u hainzut-un, 'en Nahshon ts'u hainzut-un, | Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, |
| Luke 3:33. | 'En Amminadab ts'u hainzut-un, 'en Ram ts'u hainzut-un, 'en Hezron, ts'u hainzut-un, 'en Pharez ts'u hainzut-un, 'en Judah ts'u hainzut-un, | Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, |
| Luke 3:34. | 'En Jacob ts'u hainzut-un, 'en Isaac ts'u hainzut-un, 'en Abraham ts'u hainzut-un, 'en Terah ts'u hainzut-un, 'en Nahor ts'u hainzut-un, | Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, |
| Luke 3:35. | 'En Serug, ts'u hainzut-un, 'en Reu ts'u hainzut-un, 'en Peleg ts'u hainzut-un, 'en Eber ts'u hainzut-un, 'en Salah ts'u hainzut-un, | Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, |
| Luke 3:36. | 'En Cainan ts'u hainzut-un, 'en Arphaxad ts'u hainzut-un, 'en Sem ts'u hainzut-un, 'en Noah ts'u hainzut-un, 'en Lamech ts'u hainzut-un, | Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, |
| Luke 3:37. | 'En Methuselah ts'u hainzut-un, 'en Enoch ts'u hainzut-un, 'en Jared ts'u hainzut-un, 'en Mahalaleel ts'u hainzut-un, 'en Cainan ts'u, hainzut-un, | Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, |
| Luke 3:38. | 'En Enos ts'u hainzut-un, 'en Seth ts'u hainzut-un, 'en Adam ts'u hainzut-un, 'ink'ez 'en Yak'usda ts'u hainzut-un. | Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God. |
| Luke 4:1. | 'Et Sizi Ndoni dizbun whe Jordan koh ts'e hanaja. 'Ink'ez dune lhuhoot'ih ts'e Ndoni whuz wheyalh'a'. | And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, |
| Luke 4:2. | 'Et whulh dit whunizyat (40) dzin 'et dzin totsuk netsudule tank'us ooneh hukwa' yulh'en 'et whe yoolhdzih. 'Et duwhulyiz whe 'aw hoonli lhus'al. 'Et lhaoodinla hukw'elh'az ooye'ilts'ul. | Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. |
| Luke 4:3. | 'Et netsudule yulhni, “'Alha Yak'usda ooYe' inli de, ndi tse lhes oole' dini.” | And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. |
| Luke 4:4. | 'Et Sizi nja duyulhni, “Ndiz un'a Yak'usda ooghuni k'ut 'uk'usguz whe nja dutni, ’'Aw lhes za iloh dune yuk'ukhuna. 'Et ndai la Yak'usda ooghuni 'i ts'iyawh dune yuk'ukhuna.‘ ” | And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. |
| Luke 4:5. | 'Et netsudule 'udedo-i dzulh k'ut yulh whin'az. 'Et 'aho yun k'ut nts'oh tula dune whut'i, 'ink'ez lerwene bube 'ut'en k'oh, 'oh nduwhulcho whinulhtun. | And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. |
| Luke 4:6. | Netsudule yulhni, “'Et nyun ndi ts'iyawh humoodih tanleh, 'ink'ez hiye dizti'-un 'et cha ngha ootas'alh. Njan sgha whulya. 'Et huwa mbe la ooka' nuszun-un tl'aootis'alh. | And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. |
| Luke 4:7. | Inka ngwutsi be neninya 'ink'ez sts'u teni' nilhdzun de, 'et de ndi ts'iyawh nch'e' tileh.” | If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. |
| Luke 4:8. | 'Et Sizi nduyulhni, “Satan st'ats'inyalh! 'Et 'uk'ehooguz whe nja dutni, ’Moodihti nYak'usda 'aw 'en za oobut negwutsi be nets'iyaih, 'ink'ez 'en za oots'u teni' uznilhdzun. 'Ink'ez 'en za ba nets'ut'en.‘ ” | And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
| Luke 4:9. | 'Et Jerusalem ts'e yulh whin'az 'ink'ez njan lugliz whucho 'udedo hukw'ut 'et soo whuban nenilhya 'ink'ez 'uyulhni, “'Alha Yak'usda ooYe' inli de, 'et njan whenghe' dudintneh! | And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: |
| Luke 4:10. | 'Alha 'et 'uk'ehooguz whe njan dutni, ’Yak'usda oolizas ngho hoole' ha 'ink'ez nyuhotun 'ink'ez wheni butl'ahon'ai. | For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: |
| Luke 4:11. | Dula be do nyuhootatun, 'et huwa 'aw nke tse t'aoonalh ait'oh.‘ ” | And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
| Luke 4:12. | 'Ink'ez Sizi nduyulhni, “Njan 'et 'uk'ehooguz whe nja duwhutni, ’Khun te Moodihti nYak'usda 'en nantan'ah hukwa olhdzih junih.‘ ” | And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
| Luke 4:13. | 'Et netsudule ts'iyantsuk whe tank'us ooneh hukwa yoolhdzai, 'et 'awet lhaooduja whe 'atsulyaz whuba yugho whenaja. | And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. |
| Luke 4:14. | 'Et Sizi Ndoni ye ulhtus-i be yun k'ut Galilee ts'e whenaja. 'Ink'ez ndai la yughu yalhduk-i Galilee yun k'ut dilhts'ine ndulcho whe huyulh udants'o, 'ink'ez ts'iyawh highu yalhduk. | And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. |
| Luke 4:15. | 'Et ts'iyawh Lizwif lugliz totsuk whubehondunilh'e' 'ink'ez ts'iyanne hidilhti'. | And he taught in their synagogues, being glorified of all. |
| Luke 4:16. | 'Et ndet la keyoh nizyai-un Nazareth huwhutni, whuz whinya. 'Et dzin dune nalyis-un dzin 'uhoont'oh, 'et Lizwifne bulugliz whuz oozya. 'Et whuz un'a dich'oh be 'ut'en k'oh 'uhoont'oh. 'Ink'ez buba 'uk'uyatilhduk ha dudinya. | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. |
| Luke 4:17. | 'Ink'ez nus hoo'en-un Isaiah be 'udustl'us 'i hitl'ahuyan'ai. Lhk'eyuntilhghal 'ink'ez ndet la hukw'uyatilhduk-un 'et nahoon'ai. 'Et buba k'uyawhenilhduk whe nja dutni, | And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, |
| Luke 4:18. | “Moodihti ooyughi 'i sulh 'unt'oh. 'I be 'utahasalhti, tel'enne khuni unzoo-i bugha tis'alh ha. Mbene la whe oodzi undudane, 'enne nabutisye ha buts'o sasya. Mbene la ilchootne, 'enne whubuntistun nts'en'a la oolanaditnine hutileh. 'Ink'ez hubuntistun mbene la hoo_s'enne, 'enne cha huhoo'en nahutidleh. Mbene la dune 'abo'en, 'enne cha dona'butisdlelh. | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, |
| Luke 4:19. | 'Et ndet la nawhudizulh-un soo 'et neMoodihti ooba hoonzoo-un, 'et ts'iyanne budutasnelh.” | To preach the acceptable year of the Lord. |
| Luke 4:20. | 'Et 'Awet 'udustl'us nainilhghal 'ink'ez 'et 'ut'en-un yutl'anayan'ai 'ink'ez nanatl'adida'. 'Ink'ez mbene la Lizwif lugliz dilhts'ine, ts'iyawh 'en za hinilh'en. | And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. |
| Luke 4:21. | 'Ink'ez 'awet bubulh yawhenilhduk, “'Et nohni ndi Yak'usda ooghuni dahts'o-un, 'et 'andit dzin ts'iyawh lhaooduja.” | And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. |
| Luke 4:22. | Ts'iyanne soo highu yalhduk. Khuni unzoo-i ye yailhduk-i ts'iyanne buba hooncha. Dich'oh 'ulhodutni, “Ndun 'en Joseph ooye' 'en iloh eh 'unt'oh?” | And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? |
| Luke 4:23. | 'Et ubulhni, “'Aw nawh lhe'hoot'oh ndi khuni 'ahoolhyiz 'et dudahni-un whe nja dutni, ’Yoo be duyun nyunch'oh cho soo na'dudilneh,‘ 'et whuz un'a si cha 'et ndusudutahnelh. Inka ndiz un'a dutihnelh, ’Ndet la keyoh Capernaum howhutni-un, dawhut'en-un whulh uzdits'o, 'et njan nyunch'oh nkeyoh 'et cha whuz un'a za ndint'en.‘ ” | And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. |
| Luke 4:24. | 'Ink'ez 'et ndutni, “'Alha ts'ih'un nohdusni, nus hoo'en-un dich'oh dukeyoh ts'oozya whe 'aw 'ilhoghun hoonts'i yuka lhe'nizun. | And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. |
| Luke 4:25. | Ndet la nohdutasnelh-un soo ts'ih'un 'et 'alha' hoont'oh. 'Et 'oh da' ndun Elijah, 'en yun k'ut Israel nus hoo'en-un buba unli inle'. 'Et lhane tsandilh hoonli inle'. 'Oh da' tat yus k'ut 'on 'at lhk'utat sanun whe 'et duwhulyiz 'aw chan hooloh. 'Et 'uhooja yun k'ut ndulcho whe dai whuzdli'. | But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; |
| Luke 4:26. | 'Et Elijah 'aw 'ilhoghun hoonts'i ts'u whelhil'al. 'Et 'ilhoghun za tsandilh. 'Et yun k'ut Sidon nts'e la keyoh Zerepath 'et whut'en-un, 'en za ts'u whel'a'. | But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. |
| Luke 4:27. | 'Et doo cha za 'oh da' nkeda' Elisha nus hoo'en-un buba unli inle', 'et 'oh da' yun k'ut Israel ooka whulhjutne, leprosy huyulhni, huldlai. 'Aw 'ilhoghun hoonts'i soo nalhe'ilel, k'us Naman, mbe la Syria whut'en-un, 'en za soo na'yinla,” ubulhni. | And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. |
| Luke 4:28. | 'Et Lizwif lugliz dilhts'ine hidants'o whe dahoolcho-i be huyulh hunilch'e. | And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, |
| Luke 4:29. | Ts'iyawh dodindil huyilhchoot 'ink'ez njan keyoh hukw'un'a hitilhya. 'Ink'ez ndo ndet la shus k'ut keyoh whuzdla-un, 'et nehinilhya whunoh ts'e whenghi hitinoh ha. | And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. |
| Luke 4:30. | 'Ink'ez ts'iyawh butoh lhuseya 'ink'ez nts'e la hukwa' ninzun ts'u whinya. | But he passing through the midst of them went his way, |
| Luke 4:31. | 'Et 'awet Galilee yun k'ut 'et keyoh Capernaum whuz'ai whuz whinya. Nats'ulyis dzin totsuk whubodulh'eh. | And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. |
| Luke 4:32. | 'Et njan hubodulh'eh-un tube buba hooncha. Dughuni hoolhtus whe ook'une' 'oot'en k'un'a bubulh yalhduk. | And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. |
| Luke 4:33. | 'Et nyo Lizwif lugliz 'et 'ilhoghun dune, 'en ntsi'-i nududeh-i yudinda. Ndun ntsi'-i ndudeh-i tube cho 'alhdzul | And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, |
| Luke 4:34. | 'ink'ez 'utni, “Ah! Nyun Sizi Nazareth whut'en-un 'int'oh. Ndet nets'u hukwa' ninzun? Gak netalhtselh ha eh whusainya? Mbe inli t'enyunuszun! Yak'usda ba lubeshi ooghu hooloh-un, 'en 'int'oh!” | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. |
| Luke 4:35. | 'Et Sizi hukwa' yudani' whe 'uyulhni, “T'eduzinih whe ooyahanaindaih!” Ntsi'-i nududeh-i nyoon dune butoh nayano 'ink'ez yuts'u hanaja. 'Ink'ez 'aw lhuyundilhdal. | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. |
| Luke 4:36. | Ts'iyawh bugha 'unjaz 'ink'ez whehunilhjoot 'ink'ez 'ulhodutni, “Ndi khuni ndai whe 'unt'oh? Ulhtus 'ink'ez ookw'une' whut'en. Ndun ntsi'-i nududeh-i, 'et nduyulhni ibulh 'et yuts'u hanaja.” | And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. |
| Luke 4:37. | 'Et yun k'ut ndulcho whe huyulh udants'o. | And the fame of him went out into every place of the country round about. |
| Luke 4:38. | 'Et Sizi Lizwif lugliz dunadija 'ink'ez Simon ooyoh ts'e whuz whinya. 'Et Simon oobiz dada nulwus-i be nduda. 'Et Sizi hidani' khun tilah yula 'ooneh ha. | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. |
| Luke 4:39. | 'Et lili zih neninya 'ink'ez yutus cha nuti. 'Ink'ez dada hukwa' yudani' whe ndi nulwus-i ye nduda-i yuts'ahanadoolts'it yulhni, 'ink'ez oots'ahanaidilts'ut. 'Et 'aho dunadija 'ink'ez bugha na'unt'ai. | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. |
| Luke 4:40. | 'Awet sa yo ta'aih whe mbene la ook'ekene lhelhdowh didowh-i dada be ndudane ts'iyawh Sizi highu boninla. 'Ink'ez ts'iyawh buk'udalni 'ink'ez 'et whuz un'a soo na'binla. | Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. |
| Luke 4:41. | 'Ink'ez whulohne dune ntsi'-i nududeh-i 'ahulzul whe buts'u hanahudide, 'ink'ez 'uhutni, “Nyun Yak'usda ooYe' mbe la Christ huyulhni-un, 'en 'int'oh!” T'eduzahnih 'ubulhni 'aw yahutilhdih hoonts'i butl'alhuhoo'al, t'ehoninzun Christ 'en 'unt'oh 'et huwa. | And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. |
| Luke 4:42. | 'Et 'om bun bundada sa ha whenin'ai whe 'et disoh ts'e whinya. 'Et dune ts'iyawh hikunuta. 'Et nts'e la usda-un highu nindil, bughu tooya' whuch'a ne'huyulh'en. | And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. |
| Luke 4:43. | 'Ink'ez 'et 'ubulhni, “'Udun keyoh cha ndi khuni unzoo-i be yatisduk, dant'oh whe nts'e la whuba Yak'usda lerwe unli budutasnelh. 'Et huba whusaz'a'.” | And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. |
| Luke 4:44. | 'Et yun k'ut ndulcho Galilee Lizwifne whulugliz whuz oozya 'ink'ez ubulh yalhduk | And he preached in the synagogues of Galilee. |
| Luke 5:1. | 'Et 'ilhoh dzin Gennesaret bun taba usyin whe dunene ts'iyawh hinat 'ilhozdil, Yak'usda ooghuni 'i hidutats'o ha. | And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, |
| Luke 5:2. | Ts'i cho nanki yasa'a yunilh'en. 'Et hoonts'i lho ha 'ut'enne 'udun dulembil tunahugus. | And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. |
| Luke 5:3. | 'Ink'ez 'ilhoghi ts'i benya. 'I Simon oots'i 'unt'oh. 'Ink'ez 'uyulhni, “Nusyaz le inleh.” 'Ink'ez 'et ts'i bet natl'adida' 'ink'ez dunene, 'enne whubodulh'eh. | And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. |
| Luke 5:4. | 'Et ubulh yalhduk-un 'etsul lhiduja whe Simon ulhni, “Nts'e soo takhulh-un 'et nlembil ts'iyawh teninle 'utanlooh huba.” | Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. |
| Luke 5:5. | Simon nduyulhni, “Smoodih wheni 'ulhdzis doohoolyiz whe 'uts'it'en 'et hoonts'i 'aw hoonliyaz lhets'ilooh. Dini de 'et lhembilh 'ilho tenaoosdlelh la.” | And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. |
| Luke 5:6. | Te'huninla whe lho lhai whe huyuzdlooh. Lhai huzdlooh k'et bulembil 'awet lhk'enuch'oolh. | And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. |
| Luke 5:7. | 'Et 'onghohne lubaz bet 'ut'enne 'anih buhutni bula 'hooneh ha. 'Enne cha whusahanki 'ink'ez nankilt'oh ts'i cho hidilhbun k'et 'awet tewheninlat. | And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. |
| Luke 5:8. | Simon Peter whunalh'en whe Sizi oobut dugwutsi be neninya 'ink'ez, “Smoodihti sch'az naindalh, si lubeshi 'ulh'en-un usdli,” yulhni. | When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. |
| Luke 5:9. | Peter 'ink'ez yulh 'ut'enne, 'enne ts'iyawh bugha 'unjaz 'ink'ez whe hunilhjoot ndi lho lheltsuk whe huyuzdlooh 'et huwa. | For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: |
| Luke 5:10. | 'Et James 'ink'ez John Zebedee ooye'ke 'enne Simon ts'uditnine, 'enne cha bugha 'unjaz 'ink'ez whehunilhjoot. 'Et Sizi yulhni, “Simon khun whenoljut junih. 'Andit whuts'un dune ha' tant'elh.” | And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. |
| Luke 5:11. | 'Et 'awet yanahuski whe ts'iyaitsuk 'et hiladitni. 'Ink'ez hik'oh ts'e oot'en ha huyuntizdil. | And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. |
| Luke 5:12. | 'Et hukw'elh'az Sizi 'ilhoghun keyoh 'ut'en. 'Ink'ez 'ilhoghun dune ndulcho whe ooka whulhjut-un, 'i leprosy huyulhni, 'i be nduda, 'en cha 'et keyoh whut'en. Sizi yutilh'en whe yubut nachaniti, yuts'u tedudli, “SMoodihti nyun hukwa' ninzun de be ilhtus-i 'int'i-i, 'i be suna'ilhdeh,” yulhni. | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
| Luke 5:13. | 'Et Sizi dula be yut'aiznai 'ink'ez 'uyulhni, “A, hukwa' nuszun whe nyuna'isde.” 'Et yuka whulhjut-un 'et 'aho soo na'uja. | And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. |
| Luke 5:14. | 'Et Sizi khuniti be nja duyulhni, “Khun te 'uyoonne doni' junih! 'Et k'us lubret oots'inyalh 'ink'ez nyulh dahooja-un, 'et nyunoolh'en. 'Et Moses be 'udustl'us k'ut daja ni whe 'aw ts'ih'un lhe'it'oh, 'et ooba gak whutaleh, 'et whuz un'a loodel k'ut hoonliyaz dutalhk'un. 'Et whe la whubunolhtun dainja whe soo na'inja,” yulhni. | And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. |
| Luke 5:15. | 'Et hoonts'i be nawhutnuk-i Sizi Gri 'en ghun lhan'un te whulh 'uhudits'o. 'Et whu la toh ts'e 'on nus huldlai 'ink'ez nus za lhe'hiltsuk whe highudulh, ndai la hiye unduda-i ts'iyawh naitilhyeh hits'u hukwa' ninzun. | But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. |
| Luke 5:16. | 'Et didutch'oh lhat disoh ts'e tenadutidli ts'u wheyaih. | And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. |
| Luke 5:17. | 'Et 'ilhoh dzin dune hodulh'eh whe 'ink'ez Phariseene cha 'ink'ez Moses be 'udustl'us hodulh'ehne, 'enne cha, yun k'ut Galilee 'ink'ez Judea cha, 'ink'ez Jerusalem cha 'enne ts'iyawh Sizi hiyenghoh dilhts'i. 'Ink'ez neMoodihti ye ulhtus-i ndudane soo na'tilh'elh ha, 'i cha yulh 'unt'oh. | And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. |
| Luke 5:18. | 'Et 'awet ndun dune delhdusni-un, 'en lili be whusahuyankai. 'Ink'ez Sizi yoh ts'e hits'u hitoolhtelh hukwa' huyulh'en. | And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. |
| Luke 5:19. | 'Et hoonts'i dune lhai k'et 'aw 'uhuyooleh ait'oh. Inka bun k'ehuyinkai. Bun hikonintsi 'ink'ez whuz hukwuhininkai. 'Ink'ez soo buniz Sizi oobut yun nehininkai. | And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. |
| Luke 5:20. | Ndo ts'iyawh ubunilh'en 'et t'eooninzun buba 'alha' 'uhoont'oh 'ink'ez delhdusni-un 'uyulhni, “Hadih dune nlubeshi ts'iyawh mba hooloh suli'.” | And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. |
| Luke 5:21. | 'Et Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ink'ez Phariseene, didutch'oh 'et ndoninzun, “Ndun dune 'en Yak'usda ch'az yalhduk. Mbe na'dunudzun whe 'utni? Mbe la lubeshi 'untulhdulh? Yak'usda didutch'oh za lubeshi 'un tulhdilh!” | And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? |
| Luke 5:22. | 'Et Sizi t'ewhuninzun daja huninzun, 'ink'ez ndubulhni, “'Et di ha nohdzi yo whe 'et ndunahzun? | But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? |
| Luke 5:23. | Nts'en'a suba huwa lhuhoolna' k'un'a uzdooni', ’Lubeshi mba hooloh suli',‘ k'us, ’Dudinyaih 'ink'ez ninya?‘ | Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
| Luke 5:24. | 'Et njan t'eoonohzin yinka dune ye', 'en ndi yun k'ut ooba' hoont'oh whe 'unt'oh lubeshi 'un toolhdilh huba' hoont'oh whe 'unt'oh,” ubulhni. 'Ink'ez ndun delhdusni-un, “Dudinyaih, ookw'usinti-i nailhchoot, 'ink'ez nyoh ts'e naindalh!” yulhni. | But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. |
| Luke 5:25. | 'Et 'aho ts'iyanne nalh dudinya 'ink'ez yuk'usti-i cha nailhchoot 'ink'ez Yak'usda dilhti' whe duyoh ts'e whenaja. | And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. |
| Luke 5:26. | 'Ink'ez 'et ts'iyanne buba hooncha. 'Enne cha Yak'usda hidalhti'. Tube whe hunuljut, “Njan tube huwa 'it'en-un ts'onalh'en,” hutni. | And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. |
| Luke 5:27. | 'Et hukw'elh'az Sizi 'az whinya 'ink'ez 'ilhoghun sooneya nalhdzooh-un, Levi huyulhni-un, 'en 'ut'en-un usda whe yunilh'en, 'ink'ez 'uyulhni, “Sunanyalh.” | And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. |
| Luke 5:28. | 'Et dudinyai, 'ink'ez ts'iyaitsuk yula ditni whe yuk'oh ts'e oot'en ha yuntizya. | And he left all, rose up, and followed him. |
| Luke 5:29. | 'Et Levi duyoh ts'e Sizi ba hooncha whe dune gha natit'alh. 'Et sooneya 'ilhunaoos'aihne, 'enne cha huldlai. 'Ink'ez 'uyoonne cha lhane bubulh 'et dilhts'i. | And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. |
| Luke 5:30. | 'Et ndunne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ink'ez Phariseene, 'enne didutch'oh highu yalhduk 'ink'ez Sizi yugha hodul'ehne, 'enne ubuhutni, “'Et nyoonne mbene sooneya 'ilhunaoos'aihne 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne, 'enne di ha bubulh ah'alh 'ink'ez bubulh 'ahtnai?” | But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? |
| Luke 5:31. | Sizi 'et ndubulhni, “Mbene la soo 'unt'ohne, 'aw yoo be duyun ha lhe'hunizun. Ndudane, 'enne za yoo be duyun ha' huninzun. | And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. |
| Luke 5:32. | Si cha whuz un'a za 'aw ts'ih'un 'unt'ohne, 'enne dulubeshi ch'a dudeni nahahunduntileh huba iloh sasya. 'Et lubeshi 'ulh'enne, 'enne dulubeshi ch'a dudeni nahahundunooleh ubudutasnelh ha, 'et huba whusasya.” | I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
| Luke 5:33. | 'Et huyoodulhkut, “Dahoont'oh huwa John yugha hodul'ehne, 'enne lhat soo hoohoonih 'ink'ez tenahududli? 'Ink'ez Phariseene hiye hodul'ehne, 'enne cha 'et za nduhut'en. 'Et hoonts'i nyun ngha hodul'ehne, 'uha'alh cha' hut'en 'ink'ez 'uhutnai cha' hut'en?” | And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? |
| Luke 5:34. | 'Et ubulhni, “Mbe la oo'at whutaleh-un, 'en ook'ekene, 'enne 'awhuz huyulh 'ut'en, 'enne do' soo huhootanih eh? 'Awundooh! | And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? |
| Luke 5:35. | 'Oh de whusaootilts'ulh, 'oh de de oo'at whutaleh-un bughu nayitalchulh. 'Oh de la soo hoohoonih.” | But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. |
| Luke 5:36. | 'Et be nawhutnuk 'i be whuts'o dul'eh-i, 'i be bubulh yalhduk whe nja ndutni, “'Aw 'ilhoghun naih 'andit-i ts'u hayalhch'ul 'ink'ez 'ujut-i yunaidunokalh ait'oh. 'Et whuz un'a 'et nduja de, 'et 'andit naih-i tooch'oolh la, 'ink'ez ndi 'andit-i naih, 'ink'ez naih jut bulh 'aw lhk'un'a oot'e' ait'oh. | And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. |
| Luke 5:37. | 'Et doo cha, 'aw 'ilhoghun 'andit-i ts'ekoo too' 'i 'aw 'ujut-i ts'ekoo too' zus be yoolhdzeh ait'oh. 'Et nduja de, 'andidi-i ts'ekoo too' ndi 'ujut-i ts'ekoo too' zus ook'oholtalh la. 'Et whe ts'iyawh ts'ekoo too' be haitijulh. 'I 'uzus 'i cha ninta' tit'elh. | And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. |
| Luke 5:38. | 'Et hoonts'i 'andit-i ts'ekoo too', 'andidi-i ts'ekoo too' zus be naooldzeh huba' hoont'oh. 'Et whuz un'a nankilt'oh soo' tit'elh. | But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. |
| Luke 5:39. | 'Aw 'ilhoghun ts'ekoo too' 'ujut-i utnai' de, 'aho 'andit-i ts'ekoo too' ha' noozin ait'oh. ’'Ujut-i, 'i za 'on nus 'uzoo',‘ hutni,” 'et ubulhni. | No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. |
| Luke 6:1. | 'Andit whulhnat dune nalyis dzin. 'Udechoo-un 'et hukw'elh'az 'uhoont'oh. Sizi 'ink'ez higha hodul'ehne, 'enne bulh tl'o k'ut 'oh whuya hidulh whe, tl'o mai' huhoonuyin. 'Ink'ez dula k'et hinulhguk 'ink'ez huya'alh. | And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. |
| Luke 6:2. | 'Et whulohne Phariseene hubuhutni, “Daht'en whe aht'en? 'Andit dzin nats'ulyis-un dzin 'uhoont'oh! 'Aw 'et nduhoot'en huba lhe'hoot'oh!” | And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? |
| Luke 6:3. | Sizi 'ubulhni, “Lerwe David daja-un 'aw lawk hukw'u yalhuzulhduk. 'Et 'oh da' David 'ink'ez yulh 'ut'enne buye'ilts'ul. | And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; |
| Luke 6:4. | 'Et 'uja, Yak'usda ooyoh daninya. Lhes 'i Yak'usda oogha yut'aih-i, ndi lhes lubretne 'aw 'enne za huyoo'alh huba' hoont'oh. 'Ink'ez 'i yilhchoot 'ink'ez yan'al. 'Ink'ez dulh 'ut'enne, 'enne cha yuloh bugha nin'ai.” | How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? |
| Luke 6:5. | 'Ink'ez Sizi 'ubulhni, “Yinka dune ye', 'en njan nats'ulyis dzin, 'et cha huMoodihti unli whe 'unt'oh.” | And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. |
| Luke 6:6. | 'Et hukw'elh'az 'on 'at nats'ulyis dzin Lizwif lugliz daninya 'ink'ez whubodulh'eh. 'Et 'ilhoghun dune 'en cha 'et usda. Ndun oola nailhni ts'e 'aw ye nulhe'ust'en. | And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. |
| Luke 6:7. | Mbene la Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ink'ez Phariseene cha soo cho highunli 'ink'ez hinilh'en daoonelh suba. 'Et dune nalyis-un dzin 'et tilah soo na'yooleh. 'Et whe hoonliyaz highu nahoota'alh hukwa' hut'en. | And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. |
| Luke 6:8. | 'Et daja huninzun t'eooninzun. 'Et dune oola yunulhe'ust'en-un 'uyulhni, “Dudinyaih 'ink'ez taniz sinyin.” Inka dudinya 'ink'ez buniz suyin. | But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. |
| Luke 6:9. | 'Ink'ez Sizi 'ubulhni, “Hoonli-unyaz hukwa nohoodutaskut. 'Et nats'ulyis-un dzin, nts'en'a netl'ahoolts'ut, 'et ts'ih'un un'a uztinelh, k'us hoontsi' k'un'a uztinelh? Dune ye khuna-i uztilhyih k'us daztilhtsa?” | Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? |
| Luke 6:10. | 'Ink'ez 'et ts'iyawh bunilh'en. 'Et ndun dune 'uyulhni, “Nla lhts'eh nadintsih!” 'Et nduja 'ink'ez oola kw'uz ts'e dalhit'oh, 'et whuz un'a za ndunaja. | And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. |
| Luke 6:11. | 'Et 'onghohne tube soo ts'ih'un howunilch'e, 'ink'ez didutch'oh howu yahalhduk Sizi dahitileh-un 'et huwun. | And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. |
| Luke 6:12. | 'Oh da' 'et dzin nja duhooja, Sizi shus k'ut tenadutidli ha whuz whinya. 'Ulhdzis nduwhulyiz Yak'usda ts'un tenadudli. | And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. |
| Luke 6:13. | 'Et yulhkai-un higha hodul'ehne, 'anih ubulhni. 'Et butoh whunizyanne 'on 'at nane, 'enne 'utahabanla. 'Enne whel'a'ne buboozi' sulhtsi. | And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; |
| Luke 6:14. | Simon, 'en ndi oozi' Peter, 'i cha yugha idin'ai. 'Ink'ez bulhutsin Andrew, James 'ink'ez John, Philip 'ink'ez Bartholomew. | Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, |
| Luke 6:15. | Matthew 'ink'ez Thomas. James Alphaeus ooye', 'ink'ez Simon 'en huwu daoodit'oh-un huyulhni. | Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, |
| Luke 6:16. | Judas James ooye', 'ink'ez cha Judas Iscariot, 'en 'utinelh whu'iz buch'az nedutadalh. | And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. |
| Luke 6:17. | 'Et whududlun-un ndus de yugha hodul'ehne bubulh hainya 'ink'ez lhts'e oodiz'a-un nenahundil. Yun k'ut Judea whut'enne, Jerusalem whut'enne cha, 'ink'ez yatoo ba keyoh Tyre 'ink'ez Sidon whut'enne, 'enne cha huldlai k'et 'aw uzdooni' ait'oh. Hiyootuzalhts'ilh 'ink'ez soo na'butilh'elh, 'et hukwa 'ilhuhozdil. | And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; |
| Luke 6:18. | 'Ink'ez mbene la ntsi'-i nududeh-i be dzoh nudehne, 'enne cha 'et hudilhts'i, 'ink'ez soo na'balh'en. | And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. |
| Luke 6:19. | Ts'iyanne hit'aoonalh hukwa' hut'en. Ye ulhtus-i oots'u haidults'uk, 'i be ts'iyawh budada' 'et whe soo na'binla. | And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. |
| Luke 6:20. | Sizi 'et yugha hodul'ehne, 'enne ts'iyawh butunuyu'en whe njan dubulhni, “Nohni tel'enne ndet la Yak'usda whe lerwe unli, 'et nohni nohch'e' 'uhoont'oh. 'Et huwa 'uk'enus hoonzoo-un nohgha whults'ut. | And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. |
| Luke 6:21. | Nohni mbene la ooye'ults'ilhne, untihdai 'et huwa 'uk'enus hoonzoo-un nohgha whults'ut. Mbene la 'andit utsone tihdloh 'et huwa dawhuldzoo'-un nohgha whults'ut. | Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. |
| Luke 6:22. | 'Oh de dune nohts'o dutitni 'ink'ez 'aw bubulh ooht'e' ait'oh nohohulhtsi. 'Ink'ez nohch'az yahutilhduk whe yinka dune ye', 'en gha 'et huwa nohoozi' dutsun hitilhtselh 'ink'ez 'un hitilhdulh. 'Et whuz un'a ndunohuhulh'en de, 'et de 'uk'enus hoonzoo-un nohgha whults'ut. | Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. |
| Luke 6:23. | 'Et dzin ndoohooja de, 'et hootaht'i' 'ink'ez hoonaht'i' k'et do toolhuk. 'Alha 'uhoont'oh ndo yak'uz hooncha whe nohba k'elha whutaleh. 'Oh de whusawhutilts'ulh mbene la whuz un'a za ndunohotilh'elh, 'et ndunt'ohne butsoda'ne, 'enne cha niz dak'ez nus hoo'en inle'ne, whuz un'a za ndubuhalh'en 'et huwa. | Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. |
| Luke 6:24. | “'Et hoonts'i nohni hoonzoo' 'unt'ohne soo cho howahli! Ndai la be hoonaht'i'-i, 'i be 'uda' ts'iyawh nohba 'uk'elha whuzdli'. | But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. |
| Luke 6:25. | Nohni mbene la soo a'alhne, nohni cha soo cho howahli! Nohye'tilts'ulh! Mbene la udlohne howahli! Nohdzi duntida' 'ink'ez tihtso! | Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. |
| Luke 6:26. | 'Et huwahli mbene la soo nohghu yalhdukne. 'Oh da' nus hoo'enne na'dudil'ine, 'enne cha butsoda'ne 'et za ndubuhutni.” | Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. |
| Luke 6:27. | “'Et hoonts'i ndiz un'a nohdusni, nohch'az ditnine buk'ehtsi'. Mbene la nohka lhe'nizunne, 'enne cha soo ne'bulh'en. | But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, |
| Luke 6:28. | Mbene la nohk'ehuyihne, Yak'usda buts'un oozoo' ha buba tenadoohdli. 'Et mbene la dzoh ne'nohulh'enne, 'enne cha buba tenadoohdli. | Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. |
| Luke 6:29. | Mbene la nohnimbus k'ut nohnizkukne, buba 'awh nandunaht'ah 'ink'ez ookw'uz ts'u cha 'unohuhooleh. Mbe la ndzoot nghu halchooz-un, ndzoozt'an cha ooch'a yontun junih. | And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also. |
| Luke 6:30. | Ts'iyanne hoonliyaz ha nohts'u ka 'utni de, bugha iyohlelh. Ndai la nohch'e' 'uyoonne yilhchoot de, buts'o kwana' doohni' junih. | Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. |
| Luke 6:31. | Nts'en'a hukwa' nahzun dune danohotilh'elh-un, 'et whuz un'a za nohni cha 'et ne'boolh'en. | And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. |
| Luke 6:32. | Mbene la nohk'entsi'ne, 'enne za buk'ehtsi' de, whuz un'a hoonzoo nahzun eh? 'Awundooh! Lubeshi 'ulh'enne, 'enne hoonts'i mbene la buk'entsi'ne, ts'iyawh buk'ehintsi'. | For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. |
| Luke 6:33. | Mbene la soo ne'nohulh'enne, 'enne za soo ne'bulh'en de, whuz un'a hoonzoo nahzun eh? 'Awundooh! 'Et lubeshi 'ulh'enne cha whuz un'a za 'et duhut'en. | And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. |
| Luke 6:34. | 'Et mbene la nohtl'anati'alh nahzun de, 'enne za bughe zulh'ai, whuz un'a hoonzoo nahzun eh? 'Awundooh! 'Et lubeshi 'ulh'enne, 'enne hoonts'i lubeshi 'ulh'enne ghe' hulh'ai 'ink'ez 'et 'ultsuk za butl'anaha'aih. | And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. |
| Luke 6:35. | 'Et hoonts'i nohch'az ditnine buk'eoohtsi', 'ink'ez soo ne'boolh'en. Bughe 'oolhla' 'ink'ez hoonliyaz nohtl'unatilts'ulh hukwa tse holhle' junih. 'Et whuz un'a ndaht'en de, hooncha whe nohba k'elha whutaleh. 'Et la mbe la yak'uz soo 'udedo 'unt'oh-un, 'en k'un'a tihleh. 'Alha mbene la musi lhdusnine 'ink'ez ntsi'ne cha, ts'iyawh buts'un unzoo. | But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. |
| Luke 6:36. | Inka nohBa nts'en'a la te'ninzun, nohni cha whuz un'a za te'noohzin. | Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. |
| Luke 6:37. | “'Uyoonne ba nahoohyeh junih, doo ka si 'aw nohba nahoodeh ait'oh. 'Uyoonne k'ehoh'alh junih, 'et de 'aw nohk'eholts'it ait'oh. 'Uyoonne ba whunaoodolnoh, 'et de nohni cha nohba whunaoodutitnoh. | Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: |
| Luke 6:38. | 'Uyoonne gha nah'a-i, 'i nohtl'anatikulh whe 'unt'oh. Lht'usukat 'ink'ez lhai cho tileh. 'Et la nudul'us whe be haitikat. 'Et 'ultsuk whe nohbut nehitakalh. Daltsuk oogha nah'a-i 'et 'ultsuk za nohtl'anatikulh 'et huwa.” | Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. |
| Luke 6:39. | Be nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, 'i be bubulh yailhduk, “Soo eh hoo_s'en-un 'uyoon hoo_s'en-un nutiguz? 'Alha nahult'oh la ha hookai-un 'ahoolts'it! | And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? |
| Luke 6:40. | Hodul'eh-un 'ink'ez whuyodulh'eh-un, 'en 'aw yando lhe'it'oh. 'Et hoonts'i mbene la soo ts'ih'un un'a hodul'ehne, 'et la hubodulh'e'-un 'en k'un'a 'uhutit'elh. | The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. |
| Luke 6:41. | 'Et di ha nyulhutsin lhusyaz oona k'et diztan, 'i nilh'en, 'et hoonts'i 'aw t'eoonuzinzun nyunch'oh duchun cho nyuna k'et diztan? | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? |
| Luke 6:42. | Nts'en'a nyulhutsin 'udutanelh, ’Sulhutsin nyo lhusyaz nyuna k'ehanadoostan.‘ 'Et hoonts'i nyunch'oh duchun cho nyuna k'et diztan-i 'aw lhuzan'en. Nyunch'oh duba naindzoo! 'Udechoo duchun cho nyuna k'ehanadintih. 'Et de la soo hon'en whe nyulhutsin nyoo lhusyaz 'i oona k'ehanaidontan. | Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. |
| Luke 6:43. | “'Et la duchun dinzoo-i 'aw mai 'utsi'-i ooghu noot'ai ait'oh. 'Et whuz un'a za duchun dintsi'-i mai unzoo-i ooghu noot'ai ait'oh. | For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. |
| Luke 6:44. | 'Et whuz un'a za oomai' gha duchun dant'oh-i 'unt'oh t'enudzun. 'Et whuz un'a za ndi mai unzoo-i, figs huyulhni, 'aw whus chun ghun huyoonoyin ait'oh. 'Ink'ez whuz un'a za whuscho chun, 'aw duje do 'ut'en-i ooghu oononyin ait'oh. | For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. |
| Luke 6:45. | 'Et whuz un'a za dune unzoo-un, ndai unzoo-i dudzi yo hoonli-i, 'i gha khuni unzoo-i be yalhduk. 'Ink'ez dune untsi'-un, ndai untsi'-i oodzi yo hoonli-i, 'i be khuni untsi'-i be yalhduk. Ndiz un'a nja duwhutni, dune di la oodzi yo be whudizbun, 'i be yatilhduk. | A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. |
| Luke 6:46. | “'Ink'ez di ha ’SMoodihti, sMoodihti,‘ sudahni, 'ink'ez daja nohdusni la, 'aw hukw'u nulhe'zaht'en? | And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? |
| Luke 6:47. | Mbene la sts'un tuyaih 'ink'ez soo zilhts'ai 'ink'ez hukw'u ne'ut'enne, 'et mbene 'uhint'oh 'enne bunohuntistun. | Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: |
| Luke 6:48. | Ndiz whuz un'a 'et duhint'oh. Dune yoh 'uwhutilelh whe, soo yoo yo cho hahonkai 'ink'ez yoh ook'uwhuz'ai-i 'et tse k'ut newhuta'alh. 'Et ndet la too tilht'o de, 'et ninli ulhtus-i yoh whut'aiznai, 'et hoonts'i yoh 'aw dalhuhoonel. Tse k'ut neoonin'ai 'et huwa. | He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. |
| Luke 6:49. | 'Et hoonts'i mbene la sghuni yoozilhts'aine 'ink'ez 'aw hik'unulhe'ust'en de, 'et diz un'a nja duhint'oh. Dune yun k'ut yoh 'uhoonla. 'Ink'ez yoh ook'uwhuz'ai-i 'aw lhe'ilel. 'Et ninli ulhtus-i yoh whut'aiznai whe 'aho naoonit'ai. Tube wheoonujut whe musai whuzdli'.” | But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. |
| Luke 7:1. | 'Et dune Sizi yoozilhts'aine ndet huwun ubulhni-un, 'et 'awet ts'iyawh lhaoodinla. 'Ink'ez keyoh Capernaum huwhutni-un whuz oozya. | Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. |
| Luke 7:2. | 'Ink'ez nja 'et keyoh whut'en-un 'et 'ilhoghun lhuganne whumoodih-un yuba ne'ut'en-un. Tube yuk'entsi'-un, 'en tube unduda 'ink'ez 'awet datitsah. | And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. |
| Luke 7:3. | 'Et ndun lhugan whumoodih-un Sizi yulh udants'o 'ink'ez Lizwif tso whudilhdzulhne, 'enne whuz whebalh'a'. Sizi huyoodutalhkut ha lhugan whumoodih yuba ne'ut'en-un soo na'yooleh ha. | And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. |
| Luke 7:4. | 'Et Sizi highu nindil whe soo tube cho hits'u tedudli 'ink'ez 'uhuyulhni ndun lhuganne whumoodih-un, 'en soo 'uldzoo' whe 'unt'oh yuba ne'ut'en-un, 'en soo na'yooleh ha. | And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: |
| Luke 7:5. | “Nedune'ne, 'enne buk'entsi' 'ink'ez 'en gha lizwifne nelugliz neba' hoonla,” huyulhni. | For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. |
| Luke 7:6. | Inka bubulh tizya. 'Et Sizi yoh whenghoh uyalh whe, 'et ndun lhugan whumoodih 'en ook'ekene Sizi hits'u whebalh'a'. Hidudizdil 'ink'ez Sizi huyulhni, “Lhugan whumoodih njan dunyulhni, ’SMoodihti 'ants'et dzoh ne'dudoldzut junih. Syoh datanyalh huba 'aw soo lhe'uzdzoo' 'et huwa. | Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: |
| Luke 7:7. | 'Et si cha 'et ndunuszun 'aw soo lhe'uzdzoo' ndudutasyalh huba. 'Et hoonts'i 'ants'i nghuni be dini de, 'et la sba ne'ut'en-un soo na'ootneh. | Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. |
| Luke 7:8. | 'Alha si cha 'onghohne sando 'uhint'oh whe hukwa' huninzun tune' sotilh'en. 'Et si cha whuz un'a za lhuganne buba ando 'ust'oh. 'Et 'ilhoghun, ’Inyalh!‘ dusni de, 'et 'aho 'awet tiyalh. 'Et 'uyoon, ’'Anih!‘ dusni de, 'et 'aho sts'u tuyaih. 'Et sba ne'ut'en-un, ’Nja dineh!‘ dusni de, 'et 'aho 'et ndut'ih.” | For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
| Luke 7:9. | Sizi ndun dune daja ni la yulh udants'o whe tube ooba hooncha. 'Et ndunne yunidulhne buts'u nalh'a 'ink'ez ubulhni, “Israel ndulcho whe keyoh ndun dune 'en k'un'a 'aw 'ilhoghun ndulcho-i be ooba 'alha' hoont'oh-un nalhizusti.” | When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
| Luke 7:10. | Mbene la yuts'un whel'a'ne ndun lhugan whumoodih hiyoh ts'u naoosdil whe, 'et ndun yuba ne'ut'en-un ndida' 'aw dalhit'oh whe highu danandil. | And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. |
| Luke 7:11. | 'Et 'om bun dzin Sizi njan keyoh Nain huwhutni-un, yugha hodul'ehne bulh, 'ink'ez hooncha whe lhanne unidulhne, 'enne cha ts'iyawh whuz whe handil. | And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. |
| Luke 7:12. | 'Et njan keyoh nanistl'oo ghu ti-un whenghoh nehunindil whe khunsul dazsai-un hiduhidizkai. 'Et ooloo tsandilh, 'aw 'ilhoghun za ooye' 'unt'oh. 'Et keyoh whut'enne, 'enne lhane yulh udulh. | Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. |
| Luke 7:13. | 'Et neMoodihti yan'en whe yugha te'ninzin whe 'uyulhni, “Intso iloh!” | And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. |
| Luke 7:14. | 'Ink'ez nezi chunkelh yughu ninya 'ink'ez yut'aiznai. Mbene la yilhtelhne, 'enne cha 'ilhiz nehunindil. 'Ink'ez 'et 'utni, “Chilh dune dudinyaih nyudusni!” | And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. |
| Luke 7:15. | 'Ink'ez ndun dune dazsai-un donetl'adinda' 'ink'ez yawhenilhduk. 'Ink'ez Sizi ooloo tl'anayalhti. | And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. |
| Luke 7:16. | Ts'iyanne hunilhjoot, 'ink'ez Yak'usda hidilhti' whe nja duhutni, “Njan netoh nus hoo'en-un hooncha-un whusainya.” 'Ink'ez 'et cha nduhutni, “Yak'usda dudune'ne buzih nunasja.” | And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. |
| Luke 7:17. | 'Et Judea yun k'ut dulcho whe 'ink'ez 'et whunat keyoh dulcho whe cha, ts'iyanne huyulh udants'o. | And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. |
| Luke 7:18. | John yugha hodul'ehne ts'iyawh hidutanelh dahooja la. | And the disciples of John shewed him of all these things. |
| Luke 7:19. | 'Ink'ez nane 'anih ubulhni 'ink'ez Sizi ts'un whebalh'a' huyoodutalhkut ha, “Nyun eh whusatiyalh-un inli, k'us 'uyoon tilah ha ts'ito'en?” | And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
| Luke 7:20. | Inka Sizi highu nin'az 'ink'ez 'uhuyulhni, “John dune too be 'ulh'en-un, 'en nts'u netilh'a' nts'u yoodutaskut ha, nyun eh whusatanyalh-un inli, k'us 'uyoon tilah hats'ito'en?” | When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
| Luke 7:21. | 'Et 'aho mbene la ndudane 'ink'ez ooka cha, 'ink'ez ntsi'-i nududeh-i ooyudindane, 'enne cha lhane whe soo na'balh'en. Hoo_s'enne, 'enne cha huhoo'en-un butl'anahon'ai. | And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. |
| Luke 7:22. | 'Et Sizi John yugha hodul'ehne ubulhni, “John ts'u naht'us. Ndet whunilh'en-un 'ink'ez whudahts'o-un 'et dohni', nts'en'a la hoo_s'enne huhoo'en nasdli'. Nulhusdilne, 'enne nahudilhne nahusdli'. Buka nodutsi', leprosy huyulhni, 'enne cha butsun hooloh nasdli'. Lhe'dusts'one, 'enne cha 'ahudits'o nahusdli'. Yaidlanne cha dunahudidil. Tel'enne, 'enne cha khuni unzoo-i, 'i be bubulh yainduk whe' hint'oh. | Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. |
| Luke 7:23. | 'Ink'ez mbene la si sgha ooba dzoh lhuhoolohne, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh.” | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. |
| Luke 7:24. | 'Et John khuni yuba na'ane whenahit'az whe 'et 'awet Sizi John ghu yatilhduk whe 'ilhunaoosdilne nja dubulhni, “Dune lhuhoot'ih ts'e ndet hukwa tse hoohli whutih'elh-un? Tl'o ghazilh nonulhts'i, 'i tilah tih'elh nahzun eh? | And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? |
| Luke 7:25. | Ndet suba hukwa tse hoohli whutih'elh-un? Dune naih duchut-i be soo naduja, 'en tilah tih'elh nahzun eh? 'Alha ndiz whuz un'a soo nadut'ihne, 'enne lhai sooneya ts'iya hulhtsih 'ink'ez lerwe ooyoh huwhut'i. | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. |
| Luke 7:26. | 'Et ndet suba hukwa tse hoohli whutih'elh-un? Nus hoo'en-un tilah? A! 'Alha nohdusni nus hoo'en-un ba nus unzoo-un 'et nulh'en! | But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
| Luke 7:27. | 'En ghun 'uk'une'usguz inle' whe nja dutni, ’Soo zilhts'ai, khuni sba na'a-un, 'en ntso tis'alh. 'En ntso ti lhutanyalh-un, mba lhaoodutileh 'et wheni.‘ | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
| Luke 7:28. | 'Alha nohdusni, nus hoo'enne mbene la whuzdline, 'enne butoh John dune too be 'ulh'en-un, 'en 'uk'enus ncha-un 'unt'oh. 'Et hoonts'i nts'e la Yak'usda whulerwe unli-un, mbe la 'udeyo 'unt'oh-un, 'en yanus uncha-un unli.” | For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. |
| Luke 7:29. | Ts'iyanne dune 'ink'ez sooneya nalhdzoohne, Sizi daja ni hidants'o whe Yak'usda buba 'alha' yija, John 'enne too be' balh'en 'et huwa. | And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
| Luke 7:30. | 'Et hoonts'i ndunne Phariseene 'ink'ez Moses be 'udustl'us k'ut daja ni whe 'uyoo unli be yalhdukne, 'enne ts'iyawh Yak'usda nts'e la buts'u hukwa' ninzun-un, 'ants'i 'un huhutilhdil. 'Enne 'aw John too be lhe'bilel 'et huwa. | But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. |
| Luke 7:31. | 'Et neMoodihti diz un'a ubulhni, “Dunene 'andit yuk'edudehne nts'en'a suba nohba lhzih nebosdlelh, k'us dant'ohne dune hinli, 'et nohdutasnelh. | And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
| Luke 7:32. | Diz un'a nja duhint'oh, ts'oodunneyaz duhult'oh whe huya'alh-i be 'ooket-un 'et hudilhts'i. 'Ink'ez lhts'u hahudih whe nja dulhodutni, ’Be ts'ujun-i be nohba ts'ujun, 'et hoonts'i 'aw lhnuzahdai. 'Ink'ez nohba ts'odi ts'inli, 'et hoonts'i 'aw lhuzahtso!‘ | They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. |
| Luke 7:33. | Soo cho whunulh'en, John dune too be 'ulh'en-un whusainya whe 'aw lhes lhus'al 'ink'ez ts'ekoo too' cha lhusnai'. 'En udahni ’Ntsi'-i nududeh-i ooyudinda,‘ dahni. | For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. |
| Luke 7:34. | 'Et yinka dune ye' whusainya, 'a'alh 'ink'ez 'utnai. 'Et 'udahni, ’Ndun dune 'en oocha hooncha 'ink'ez tanutnai. Sooneya 'ilhunaoos'aih-un 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne, 'enne buk'eke,‘ dahni. | The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! |
| Luke 7:35. | 'Ink'ez ndunne hiye whunih-i na'dudil'ine, 'enne bugha ndi be whutnih-i, 'i ts'ih'un un'a 'uhooja.” | But wisdom is justified of all her children. |
| Luke 7:36. | 'Et Pharisee 'ilhoghun yughu nusiya dudulh na'oot'alh yulhni. Inka whuz ooyoh ts'e yughu daninya. 'Et lutab yooyo 'unt'oh-i yuzih nelget uti'ulh wheni. | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. |
| Luke 7:37. | 'Et 'ilhoghun keyoh whut'en-un, 'en lubeshi 'ulh'en-un ts'eke. 'Et Pharisee ooyoh ts'e 'et Sizi 'a'alh yulh udants'o whe whuz whinya. Ndi sooltsun-i dizti'-i, 'i alabaster luboodai be yulhdzo, 'i whuz yooz'ai. | And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, |
| Luke 7:38. | 'Et yut'a suyin. Utso 'ink'ez oonatsultoo' ooke k'eidilt'ih. 'I dutsigha' be yuna'ulhdeh, 'ink'ez yuke nadits'ooz. 'Ink'ez ndi sooltsun-i dizti'-i, 'i be yuke yulhtlo. | And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. |
| Luke 7:39. | 'Et ndun Pharisee, mbe la 'anih yudani'-un, dich'oh na'dudutni, “'Et ndun nus hoo'en-un unli de, t'eoonozin da' dant'oh-un ts'eke 'unt'oh yut'ainaih-un. 'En lubeshi 'ulh'en-un 'unt'oh.” | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. |
| Luke 7:40. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Simon, hoonliyaz nyudutasnelh.” “Nehodulh'eh-un dini,” ni. | And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. |
| Luke 7:41. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Ilhoghun sooneya 'ughu sulh'ai-un nane dune ghe 'ulh'ai. 'Ilhoghun 'en 500 'ilho unli sooneya, 'ink'ez 'ilhoghun 50 'ilho unli sooneya. | There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. |
| Luke 7:42. | 'Aw hiba k'elha hitilhtselh lhihit'ih. Inka nahult'oh buba whuladitni. 'Et sudini, k'us mbe 'uk'enus yuk'entsi'?” | And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? |
| Luke 7:43. | 'Et Simon 'utni, “Si ndunuszun, mbe la 'uk'enus lhai yuba laditni-un, 'en la 'uk'enus yuk'entsi'.” 'Et Sizi 'uyulhni, “Soo ts'ih'un un'a 'udinja.” | Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. |
| Luke 7:44. | 'Et ndun ts'eke ts'u nalh'a 'ink'ez Simon 'ulhni, “Ndun ts'eke nilh'en eh? Nyoh danusya whe 'aw too sba 'et nelhinkal ske be tunatisgus huba. 'Et hoonts'i ndun ts'eke dunatsultoo' be ske nainilhtsul 'ink'ez dutsigha' be yuna'alhde. | And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. |
| Luke 7:45. | Nyun 'aw na'duts'oos be hadih sulhdinel. 'Et hoonts'i ndun ts'eke 'udechoo daninya whuts'un 'aw ske naduts'oos-un 'etsul lhe'inel. | Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. |
| Luke 7:46. | 'Aw stsi khe be lhilhlhoh 'et hoonts'i ndun ts'eke ndi khe be ske yulhtlo. | My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. |
| Luke 7:47. | 'Et huwa nyudusni, oolubeshi lhai ts'iyawh ooba whunaoodizno. Nilh'en eh lhetube skentsi' whe 'unt'oh? 'Et hoonts'i mbene la ntsool-iyaz lubeshi buba hooloh unline, 'enne hoonts'i dzoh ts'ulya skehintsi'.” | Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. |
| Luke 7:48. | 'Ink'ez Sizi ts'eke nduyulhni, “Nlubeshi ts'iyawh mba hooloh suli'.” | And he said unto her, Thy sins are forgiven. |
| Luke 7:49. | 'Et ndunne 'onghohne lutab k'ut na'ut'alhne, 'enne dich'oh 'ulhodutni, “Ndun mbe whe 'unt'oh? Lubeshi 'i hoonts'i yuna'alhdeh?” | And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? |
| Luke 7:50. | 'Ink'ez ts'eke nduyulhni, “Mba 'alha' hoont'oh-i, 'i be dinjih. 'Et 'awet ndzi dizghel whe naindalh!” | And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. |
| Luke 8:1. | 'Et hukw'elh'az 'et Sizi kedutizut keyoh whucho 'ink'ez keyoh whuyaz totsuk, ndet whe la Yak'usda lerwe unli, 'et huwun khuni unzoo-i be yatilhduk. 'Et ndunne whunizyat 'on 'at nane, 'enne cha huyulh 'ut'en. | And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, |
| Luke 8:2. | 'Ink'ez ndunne ts'ekoo 'enne cha huyulh 'ut'en whe ntsi'-i nududeh-i buyudinda 'ink'ez buka nodutsi, 'enne ts'iyawh soo na'binla. Mary Magdala whut'en-un, 'en cha 'ut'en. 'En 'unt'oh lhtak'ant'i ntsi'-i nududeh-i 'en ooyaha naidide. | And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, |
| Luke 8:3. | 'Ink'ez Joanna, Chuza oo'at, 'et Chuza, 'en Herod yoh dilhts'ine bumoodih unli, 'en oo'at 'ink'ez Susanna cha 'ink'ez 'uyoonne lhane cha, ndai la huyut'i-i, 'i be hila 'ut'en. | And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. |
| Luke 8:4. | 'Et njan dulcho keyoh whut'enne 'ilhuhozdil 'ink'ez Sizi nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, 'i be yatilhduk, | And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: |
| Luke 8:5. | “'Ilhoghun 'a'nule-un 'en 'a'untilelh ha. 'Et 'a'nule whe 'et ndi ninutsut whe 'et ooloh tinch'oh nanankat. 'Ink'ez hik'ut nusudil 'ink'ez 'et dut'aiyaz cha ts'iyawh yunildil. | A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. |
| Luke 8:6. | 'Et ooloh cha tse toh nanankat. 'Et ndet la hanuski whe 'et ndi hanulhyeh-i too hooloh 'et huwa yanudizgi. | And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. |
| Luke 8:7. | 'Et 'onghoh-i cha whus cho taninkat. 'I cha whus cho bulh duduninyai 'ink'ez bulh lhewhultloh. | And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. |
| Luke 8:8. | 'Et 'onghoh-i yun unzoo-i k'ut nanankat, 'ink'ez hanuski. 'Ink'ez oomai' 'i lhan'un te lhai suli' whunizyat whunizyai 'et 'ultsuk suli'.” 'Et hukw'elh'az 'et tube cho 'ubulhni, “Mbene la oodzo hoonine, 'enne huyoozolhts'ai' huba' hoont'oh!” | And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. |
| Luke 8:9. | 'Et yugha hodul'ehne huyoodulhkut, “Ndi be whuts'odul'eh-i, 'i daja ni whe 'utni?” | And his disciples asked him, saying, What might this parable be? |
| Luke 8:10. | 'Et 'ubulhni, “Ndi buba whe' hoont'oh hooyoh-un Yak'usda lerwe unli-i, 'i ghun, t'eoonoohzeh ha 'uda' nohtl'ahoolts'ut. 'Et hoonts'i 'onghohne be whuts'odul'eh-i, 'et whuz un'a za bubulh yasduk. 'Et whe doo ka la, ’Honalh'en 'et hoonts'i 'aw lhuhuhoo_s'en. 'Et hodits'o 'et hoonts'i 'aw t'ehonuszun daja ni.‘ ” | And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. |
| Luke 8:11. | “Ndi be nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, ndi 'et ndutni. Ndi 'anukat-i, 'i Yak'usda ooghuni 'unt'oh. | Now the parable is this: The seed is the word of God. |
| Luke 8:12. | Mbene la ti 'unt'ohne, 'enne Yak'usda ooghuni hidits'o 'ink'ez netsudule ndi khuni budzi be hanaidan'aih. 'Et whuz un'a 'aw buba 'alha lhe'hoot'oh 'ink'ez 'aw hudoojih ait'oh. | Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. |
| Luke 8:13. | Ndai la tse toh nanankat-i le'unt'ohne hodits'o 'ink'ez huhoont'i' whe khuni huyilhchuk. 'Et hoonts'i 'aw bughih hooloh. 'Et huwa 'atsulyaz buba 'alha' hoont'oh. 'Et 'aho be tank'us uznint'i-i, 'i be tinch'u nahuskat, 'enne 'uhint'oh. | They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. |
| Luke 8:14. | Ndai la ndi whus cho toh nanankat-i 'et nja duwhutni, dune Yak'usda ooghuni hidits'o 'et hoonts'i ndi yun k'ut huwu ni ts'inli-un, ndi yun k'ut hoonzoo' hoont'oh-un, 'ink'ez ndai la ndi yun k'ut huhoont'i' tune' hut'en-un, 'i ts'iyawh whus cho 'i be bulh lhellhoh dult'oh. 'Et huwa 'aw lhadulyane hoole' ait'oh. | And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. |
| Luke 8:15. | 'Et hoonts'i ndai la yun unzoo-i k'ut nanankat-i, ndiz un'a nja duwhutni, 'enne huhoont'i' whe khuni hidants'o 'ink'ez budzi unzoo whe huyoontun. Nts'oh dahoont'oh hoonts'i 'ilhiz huyilhchoot. 'Et whuz un'a bumai' lhai tileh. | But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. |
| Luke 8:16. | “Dune too dizk'un 'ink'ez 'i nahidilhk'aih 'ink'ez 'aw oosa' yuk'uz yo nadoo'ah ait'oh. K'us lili t'a ts'e ayoo'alh ait'oh. 'Et nts'e la too dizk'un-i hukw'us'ai-un, 'et hukw'e yin'ai. 'Et de mbene la dandilhne ts'iyawh hinoolh'en. | No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. |
| Luke 8:17. | Ndiz un'a 'et duhoont'oh, di la nist'i-i, 'i hoonts'i nus de 'et ts'iyawh haootikulh. Di la whu'iz 'uts'ulh'en hukwa' ts'ut'en-i, 'et hoonts'i ts'iyanne t'ewhuntizeh. 'I ts'iyawh ndet la hoot'en-un, nus de ts'et haootikulh. | For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. |
| Luke 8:18. | Inka soo cho howahli nts'en'a la ndi khuni dutahts'o. Soo ts'ih'un 'alha mbene la hoontsool-unyaz t'ehoninzunne, 'enne 'on 'us lhat-un t'ehoninzun-un, 'et bugha whutalts'ulh. 'Ink'ez mbene la hoonli t'ewhunuszunne, hoonts'ool-unyaz hodits'o, ndai la 'aw 'i huyut'i-i huninzun, 'i hoonts'i bughu nayitalchulh.” | Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. |
| Luke 8:19. | 'Et 'awet ooloo 'ink'ez bulhutsinke te, hits'u hukwa' hut'en. Dune lhai k'et 'aw hiyenghoh neooya' ait'oh. | Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. |
| Luke 8:20. | Whulohne 'et nduhuyulhni, “Nloo 'ink'ez nyulhutsinke te 'az nodilhya, nyoti'elh hukwa' huninzun.” | And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
| Luke 8:21. | 'Et 'ubulhni, “Mbene la Yak'usda ooghuni yoozilhts'aine 'ink'ez hik'une' 'ut'enne, 'enne sloo 'ink'ez sulhutsinke hinli, whe' hint'oh.” | And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. |
| Luke 8:22. | 'Et hukw'elh'az 'ilhoh dzin yugha hodul'ehne bulh ts'i be handil. 'Ink'ez “Nyan uztooke',” ubulhni. 'Et 'awet nus huzki. | Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. |
| Luke 8:23. | Nus huzki whe Sizi 'aho nanisti. Khunsul bubulh taoodilts'ut 'ink'ez 'awet ts'i too be tadutih. 'Ink'ez tube howa oodli wheninle'. | But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. |
| Luke 8:24. | Inka ts'enahuyulhts'it, “NeMoodihti, neMoodihti, 'awet too netighan!” huyulhni. 'Et ts'enandzut, 'ink'ez dudinya whe too k'ut nilhts'i khuni ulhtus-i be hukwa' yulhni. 'Et 'aho k'oh 'uhooja 'ink'ez dinghel. | And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. |
| Luke 8:25. | 'Et “Nohba 'alha' 'ust'oh-un, dahooja?” ubulhni. Ts'iyawh whehunilhjoot 'ink'ez buba hooncha. 'Et 'ulhodutni, “Ndun dune, 'en mbe unli whe 'unt'oh? Nilhts'i 'ink'ez tatsi 'i hoonts'i ndahne yulhni te yuk'une' 'ut'en.” | And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. |
| Luke 8:26. | 'Et 'awet Gadarene yun k'ut yahuzki. 'Et njan 'et Galilee whanch'az whuz'ai. | And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. |
| Luke 8:27. | 'Et dehainya 'et 'aho dune 'et keyoh whut'en-un yududizya. 'En sa' whuts'un ntsi'-i nududeh-i lhai ooyudults'i. 'En tsan yit nuya, 'ink'ez 'aw yoh lhiloh, 'et ts'un k'ut whut'i. | And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. |
| Luke 8:28. | 'Et Sizi yutilh'en whe yuts'u huyih 'ink'ez yubut nachaniti. 'Ink'ez tube cho yuts'u tedudli, “Sizi nyun soo 'udedo Yak'usda ooYe' 'int'oh! Ndet sts'u hukwa' ninzun? Nts'u tedusdlih, dzoh nusilhdzut iloh!” | When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. |
| Luke 8:29. | 'Et 'uda' ndi ntsi'-i ndudeh-i khuniti be ubulhni ndun dune ye yahanadoodeh ha. 'Oh da' lhuztih tl'ool be huyulhghel oola 'ink'ez ookechun cha, 'et whuz un'a highunli inle'. 'Et hoonts'i lhat whe ndi ntsi'-i ndudeh-i yilhchuk whe ndi lhuztih tl'ool taniduch'as 'ink'ez ndi ntsi'-i nududeh-i, 'en dune lhuhoot'ih ts'e whuz wheneyukw. | (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) |
| Luke 8:30. | 'Ink'ez Sizi 'en yoodulhkut, “Ndai la nyoozi'?” “Legion,” yulhni. Lhane ntsi'-i nududeh-i ye yudults'i inka 'utni. | And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. |
| Luke 8:31. | Ntsi'-i nududeh-i Sizi hits'u tedudli 'et nyo tsak'et whucho whutl'ah hooloh-un, whuz te netolh'a' junih, huyulhni. | And they besought him that he would not command them to go out into the deep. |
| Luke 8:32. | 'Et lhai nilhdukw-un gugoos whenun nulh'as. 'Et ntsi'-i nududeh-i Sizi hits'u tedudli gugoos ooyudoodeh ha. Inka 'et butl'ahon'ai. | And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. |
| Luke 8:33. | 'Et ntsi'-i nududeh-i dune, 'i oots'u haidande whe gugoos yudande. 'Aho gugoos bubulh whenghu hilghaz 'ink'ez too ubanghan. | Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. |
| Luke 8:34. | 'Et ndunne gugoos ghunline dahooja-un honalh'en whe ts'iyawh whehilghaz. Hidulh whe 'et keyoh whunat whut'enne 'ink'ez 'et keyoh whut'enne ts'iyawh hubodani'. | When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. |
| Luke 8:35. | 'Et ndunne dune hodants'o whe 'et whuz whehandil 'ink'ez honalh'en. 'Et Sizi highu nindil whe 'et ndun dune mbe la ntsi'-i nududeh-i oots'u hanaidide-un, 'en Sizi yuk'etl'a usda whe hinalh'en. Naih be dune unli 'ink'ez beni cha oogha nadilts'ut whe soo 'unt'oh. Ts'iyawh hinalh'en 'ink'ez hunilhjoot. | Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. |
| Luke 8:36. | 'Et mbene la dahooja-un honalh'enne, 'uyoonne cha hudani' 'et dahooja la ndun ntsi'-i nududeh-i ooyudinda-un 'awet dujih. | They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. |
| Luke 8:37. | 'Et la ndunne Gadarene whut'enne 'et whunat whut'enne ndulcho whe hunilhjoot. 'Et huwa Sizi buch'a naooja' huyulhni. Inka ts'i be naja 'ink'ez nahutikelh. | Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. |
| Luke 8:38. | 'Et ndun dune mbe la ntsi'-i nududeh-i oots'u hanadide-un, 'en Sizi yuts'u tedudli yulh utinelh hukwa' ninzun. 'Et hoonts'i Sizi whenayalh'a' 'ink'ez 'uyulhni, | Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, |
| Luke 8:39. | “Nyoh ts'e naindalh 'ink'ez dahoolcho whe Yak'usda mba daja la, ts'iyawh budoni'.” Inka whenaja 'ink'ez keyoh ndulcho whe ts'iyanne Sizi dahoolcho yuba' hoonla-un ts'iyawh 'et huwun dune dani'. | Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. |
| Luke 8:40. | 'Et 'awet nyan whenaki. Ts'iyanne Sizi honuta whe whusanaki ts'iyanne hoont'i' hinilh'en whe. | And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. |
| Luke 8:41. | Soo yanaski ibulh 'aho dune Jairus yughu ninya. 'En Lizwif bulugliz whumoodih 'unt'oh. Yubut nachaniti 'ink'ez yuts'u tedudli duyoh ts'e yulh natoot'as ha. | And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: |
| Luke 8:42. | 'Ilhoghun za ootse', whunizyat 'on 'at nat be yus k'ut at'en-un. 'En 'awet dawhenintsai. Sizi Jairus ooyoh ts'e yulh natist'az. 'Et 'awet 'ilhozdilne lhane higha oozdil. | For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. |
| Luke 8:43. | 'Ilhoghun ts'eke tube dzoh nuzut whunizyat 'on 'at nat yus k'ut 'et duwhulyiz whe 'uskai' 'uyulh'en-un, yoo be duyunne lhane cha hukwa' huyalh'en. 'Et hukw'uz duzooneya ts'iyawh gak yulhtsi, 'et hoonts'i nus za lhe'inelh. | And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, |
| Luke 8:44. | Ndun 'en ts'eke Sizi yut'a ts'e yughu ninya 'ink'ez nayits'uz-i yus ts'e ooban 'et yut'aiznai. 'Et 'aho uskai' 'uyulh'en-un 'etsul 'uja. | Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. |
| Luke 8:45. | 'Et Sizi 'utni, “Mbe 'uja st'aiznai?” “Ts'iyawh wheni iloh 'uts'uja,” hutni. Peter 'ink'ez mbene la yulh 'ut'enne, 'enne 'uhutni, “Nemoodih lheltsukne nyando hahunildo 'ink'ez nyuhoolhkalh. 'Ink'ez di ha dini ’Mbe st'aiznai?‘ dini?” | And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? |
| Luke 8:46. | 'Et Sizi 'utni, “T'eoonuszun 'ilhoghun st'aiznai. Be stus-i sts'u hadilts'ut t'eoonuszun.” | And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. |
| Luke 8:47. | 'Et ndun ts'eke t'eoonanzin 'aw yuch'a ntool'ih ait'oh. Dutlut whe yughu ninya 'ink'ez yubut nachaniti. 'Et ts'iyanne nalh Sizi 'uyulhni ndet huwa yut'aiznai 'ink'ez daja whe 'aho soo na'uja. | And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. |
| Luke 8:48. | 'Ink'ez 'uyulhni. “'Ustse' mba 'alha hoont'oh 'et huwa soo na'inja. 'Awet ndzi dizghel whe 'int'oh naindalh.” | And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. |
| Luke 8:49. | 'Et 'Awhuz ndun ts'eke yulh yalhduk whe Lizwif bulugliz whumoodih ooyoh usda-un, 'en yughu ninya 'ink'ez 'uyulhni, “Ntse' dazsai. Whute ndun dune hodulh'eh-un, 'aw 'on 'un dzoh nilhdzut iloh. 'Awet dazsai whe 'unt'oh.” | While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. |
| Luke 8:50. | 'Et Sizi yulh udants'o whe Jairus 'uyulhni, “Whenoljut junih, 'ants'i mba 'alha' hot'e', 'ink'ez la soo na'titnelh whe 'unt'oh.” | But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. |
| Luke 8:51. | 'Ink'ez yeyoh ts'e daninya. 'Et 'aw 'uyoonne cha dalhoosya'. Peter, 'ink'ez James, 'ink'ez John, 'ink'ez ndun ts'oodun ooba cha 'ink'ez ooloo cha, 'enne za dahoodilh. | And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. |
| Luke 8:52. | 'Et ts'iyanne tso yahalhduk 'ink'ez hik'etedudli. 'Et Sizi 'ubulhni, “Ahtso iloh! 'Aw dalhitsal 'ants'i nanisti whe 'unt'oh.” | And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. |
| Luke 8:53. | 'Ink'ez ts'iyawh highudloh, t'ehoninzun dazsai whe 'unt'oh. | And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. |
| Luke 8:54. | Sizi ts'iyawh tenabunilh'a', 'ink'ez ts'oodun yula ilhchoot 'ink'ez, “Ts'oodun dudinyaih,” yulhni. | And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. |
| Luke 8:55. | Ooyughi ooyunaidide 'ink'ez 'aho dudinya. 'Ink'ez oodusneke ubulhni, “Hoonliyaz yuti'ulh-i oogha nah'aih.” | And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. |
| Luke 8:56. | Oodusneke tube buba hooncha, 'ink'ez khuni ulhtus-i be ubulhni, “'Uyoonne dohni' junih njan bulh dahooja-un.” | And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. |
| Luke 9:1. | 'Et whunizyane 'on 'at nane yugha hodul'ehne Sizi 'alhgoh buka' dani'. Ntsi'-i nududeh-i, 'i ts'iyawh ndet la whehilhtus-un cha, 'ink'ez himoodih hoole' ha, 'et bugha oonin'ai. 'Ink'ez dune ndet hukw'e hunduda-un, 'et cha soo na'boohoolh'en, 'et cha bugha oonin'ai. | Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. |
| Luke 9:2. | 'Uyoonne nts'en'a la Yak'usda lerwe unli-un 'et huwun ubulh yalhduk 'ink'ez ndudane soo na'boohooleh, 'et wheni whebalh'a'. | And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. |
| Luke 9:3. | 'Ink'ez ubulhni, “Nts'e la tihdulh ts'e khun hoonliyaz toohla' junih. Nohtuz, 'ink'ez lhook'ez, 'ink'ez lhes cha, 'ink'ez sooneya cha, 'et ndunt'oh-i toohla' junih. Nanki dzoozt'an nyiz-i ooht'e' junih. | And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. |
| Luke 9:4. | Ndet yoh danah'az-un, 'et za oohke', 'ink'ez 'et yoh za whenadoht'as. | And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. |
| Luke 9:5. | 'Et mbene la danah'as lhuhonohdusnine, 'et keyoh howu natiht'us whuts'o, 'et whulez ch'a nohke naoohghat. 'I gha la t'ehonozin buk'ehootalts'ulh-un 'et buts'u hoolts'ulh.” | And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. |
| Luke 9:6. | Inka whenahidil 'ink'ez keyoh totsuk whutulh lhunahusdil. 'Et whuz un'a dune khuni unzoo-i be bubulh yahulhduk. 'Ink'ez keyoh totsuk dune soo na'hulh'en. | And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. |
| Luke 9:7. | 'Et 'awet lerwe Herod huyulhni-un whulh udants'o nts'oh te Sizi ne'ut'en. Whulohne nduhutni, “John yaidlanne butoh nahitna', 'en 'unt'oh,” hutni. 'Et huwa ba nawh 'uhooja. | Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; |
| Luke 9:8. | 'Ink'ez 'uyoonne cha 'uhutni, “Ndun 'en Elijah 'unt'oh whe nenalhts'et hainya.” 'Et 'onghohne cha nduhutni, “'En 'uda' yinka Yak'usda be nus hoo'enne, 'ilhoghun nakhitna'-un 'ink'ez 'ut'en.” | And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. |
| Luke 9:9. | 'Et Herod 'utni, “John ootsi k'unist'o inle'. 'Et hoontsi' mbe whe 'ut'en ndun lhe'hoont'oh te ne'ut'en-un bulh 'udusts'o?” 'Ink'ez yuti'elh hukwa' ninzun. | And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. |
| Luke 9:10. | 'Et ndunne whel'a'ne whusanahidil whe dahit'en-un, 'et ts'iyawh hidani'. 'Ink'ez “Dugwe', uztoodilh!” ubulhni, 'ink'ez njan Bethsaida keyoh whunat disoh ts'e whebanla. | And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. |
| Luke 9:11. | 'Et hoonts'i 'ilhozdilne nahoohoon'ai whe huyuntizdil. 'Et Sizi hoont'i' whe highu nindil 'ink'ez nts'en'a la Yak'usda lerwe unli hukw'un'a huwun ubulh yalhduk. 'Ink'ez mbene la soo na'titnelh hukwa' ninzunne, 'enne cha ts'iyawh soo na'balh'en. | And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. |
| Luke 9:12. | 'Awet ts'etniz hukw'elh'az yoo'un hoozulh-un 'ink'ez ndunne whunizyat 'on 'at nane, 'enne highu nindil 'ink'ez 'uhuyulhni, “Ndunne 'ilhozdilne nabalh'alh njan disoh-un 'uts'int'oh. 'Et la ndoho keyoh whunat huya'alh-i hoket 'ink'ez 'et la hutitez-un cha nahoholelh.” | And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. |
| Luke 9:13. | 'Et hoonts'i Sizi ndubulhni, “Hoonliyaz huyoo'alh-i bugha nanuht'aih.” 'Et 'uhuyulhni, “Lho nanki 'ink'ez lhes kwulai' cha, 'aw 'i za ts'ut'i. 'Et ndunne 'ilhozdilne t'alh-i buba ts'onket de, 'et de za soo bugha na'uztit'ulh.” | But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. |
| Luke 9:14. | 'Et njan 'ilhozdilne 'ankw'us 5,000ne dune hinli. 'Et Sizi yugha hodul'ehne ubulhni, “Kwulat whunizyanne hinli whe lhendun natl'ahudoolts'ilh budahni.” | For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. |
| Luke 9:15. | 'Et whuz un'a huja. 'Et 'awet ts'iyawh natl'ahudilts'i whe | And they did so, and made them all sit down. |
| Luke 9:16. | 'et kwulai' lhes yilhchoot 'ink'ez lho nanki cha, 'et ndo whunalh'en 'ink'ez musi ni whe yuba tenadidli. 'Et taidanyuz 'ink'ez yugha hodul'ehne butl'ayanla, 'ilhozdilne bugha huyo'alh ha. | Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. |
| Luke 9:17. | Ts'iyawh 'uhan'al 'ink'ez soo' huja. Ndai la ch'utizkat-i ts'iyawh nahuyalhdzoo whe whunizyai 'on 'at nanki chalhyal dizbun. | And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. |
| Luke 9:18. | 'Et hukw'elh'az Sizi didutch'oh gaih tenadudli 'ink'ez yugha hodul'ehne huyulh 'ut'en 'ink'ez uboodulhkut, “'Ilhozdilne, mbe usdli hutni?” | And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? |
| Luke 9:19. | 'Ink'ez 'uhuyulhni, “John dune too be 'ulh'en-un 'int'oh hutni. 'Et 'onghohne cha Elijah 'int'oh hutni. 'Ink'ez 'onghohne cha hutni 'uda' nus hoo'enne, 'ilhoghun dunadija-un, 'en 'int'oh, hutni.” | They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. |
| Luke 9:20. | 'Et, “Nohni do'?” ubulhni, “Mbe usdli dahni?” Peter yatilhduk whe 'uyulhni, “Mbe la Yak'usda ooChrist ts'utni-un, 'en 'int'oh.” | He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. |
| Luke 9:21. | 'Et khuniti be 'ubulhni, “Khun te 'uyoonne te dohni' junih!” | And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; |
| Luke 9:22. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Yinka dune ye' lhat-un whe dzoh nutizut ooba' hoont'oh. 'Ink'ez ndunne tso whudilhdzulhne cha, 'udedo lubretne cha, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha, 'enne ts'iyawh hich'az dutatni whe' hint'oh 'ink'ez 'et hituzilhghelh. 'Ink'ez whulh tat dzin dunadutadalh.” | Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. |
| Luke 9:23. | 'Ink'ez ts'iyawh ubulhni, “Mbe la dune se' 'ut'en k'oh ts'e oot'en ha hukwa' ninzun-un, 'et ndunt'oh-un ndai la dats'int'oh-un, ts'iyawh whuladootnih 'ink'ez dzin totsuk dutulalhgus yolhchoot 'ink'ez suntooya'. | And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. |
| Luke 9:24. | 'Et huwa mbene la whe hukhuna-un hotilhyihne, 'enne 'et hoonts'i ninta huhuta'alh. 'Et hoonts'i mbe la whe khuna-un si sgha ninta oonin'ai de, 'en whe hukhuna-un hotilhyih. | For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. |
| Luke 9:25. | 'Et dune ndi yun k'ut ndulcho whuch'a oonilhde de, 'et hoonts'i didutch'oh ye khuna-i ninta nin'ai k'us ye khuna-i yugha nahootalhchulh de, 'et ndet suba whuch'a holhdeh? | For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? |
| Luke 9:26. | 'Et mbene la dune si cha 'ink'ez sghuni cha yukaya unli-un, 'et de yinka dune ye', nts'o de dich'oh ye dizti'-i cha, ooBa ye dizti'-i cha, 'ink'ez Yak'usda oolizas hiye dizti'-i cha, 'et whuz un'a whusanaja de, 'et 'oh de bukayatileh. | For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. |
| Luke 9:27. | 'Alha nohdusni, whulohne njan nudilhyanne ndet la dahutitsah-un 'et whuts'un ndet la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et dahutitsa whutso hoti'elh.” | But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. |
| Luke 9:28. | Lhk'udit dzin at'en hukw'elh'az 'et nja dutni-un, 'et Peter, John, 'ink'ez James ndo dzulh k'uz dulh ubilya, whuz tenadutidli ha. | And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. |
| Luke 9:29. | 'Et 'awhuz tenadudli whe 'et oonin ts'e 'uts'un oonat'en suli'. 'Ink'ez oonaih cha soo ts'ih'un 'ulhyul suli', 'ink'ez oots'u ha' 'anduz cha 'uja. | And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. |
| Luke 9:30. | Khunsul nane dune, 'enne hiyulh yalhduk. 'Ilhoghun Moses 'ink'ez 'ilhoghun Elijah. | And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: |
| Luke 9:31. | Busaoolkalh 'ink'ez be hoodat'en. 'Et Jerusalem ts'e datinelh whe datitsah-un lhaoodutileh, 'et huwun huyulh yalhduk. | Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. |
| Luke 9:32. | 'Et Peter 'ink'ez yulh 'ut'enne sa' tube hantez. 'Et ts'ih'un un'a t'enawhehunide whe 'et Sizi oots'u hayanduz-i, nane dune yuzih usyin whe hitilh'en. | But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. |
| Luke 9:33. | 'Et hukw'elh'az 'ink'ez highu whin'az whe Peter Sizi 'uyulhni, “Nemoodih hoonzoo njan uzdilhts'i. Tat-un whut'ah uztitez-un 'uts'oohooleh. 'Ilhoghun nyun mba, ilhoghun Moses ba, 'ink'ez 'ilhoghun cha Elijah ba.” 'Et hoonts'i Peter daja dutinelh 'aw t'eoonuszun. | And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. |
| Luke 9:34. | Yalhduk whe kw'us buk'einde. 'Et kw'us bunasut'i whe 'et whe hunilhjoot. | While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. |
| Luke 9:35. | Kw'us toh ts'e khuni huduzts'ai, “Ndun sYe' 'en ookw'esi'-un 'unt'oh. 'En oozoolhts'ai,” ni. | And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. |
| Luke 9:36. | 'Et yaduk-un 'etsul 'uwhudija whe Sizi dich'oh za 'unt'oh whe hinilh'en. 'Et 'aw hoonliyaz lhe'hudinel ndet hohon'en-un. 'Et 'oh da' dzin 'aw dune lhodinel nts'en'a hinalh'en-un. | And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. |
| Luke 9:37. | 'Et 'om bun dzin shus k'ut ts'e hanahidil whe 'ilhozdilne Sizi hidudizdil. | And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. |
| Luke 9:38. | 'Ilhoghun dune 'ilhozdilne butoh Sizi 'ultus-un yuts'u hayih whe nja duyulhni, “Hodulh'eh-un nts'u tedusdlih sye' nolh'en. 'En 'aw 'ilhoghun syaz 'unt'oh. | And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. |
| Luke 9:39. | 'Et khunsul ntsi'-i nududeh-i yilhchuk ibulh hazulh, ookaootuzuk, 'ink'ez huwus ooza hanuldoh. 'Ink'ez tube howa whulna whe ye yahanadudoh. 'Et huwa ndulcho whe ooka hootsulh. | And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. |
| Luke 9:40. | Inka nye hodil'e'ne buts'u tedusdli hits'u hanahidoolhdeh ha 'et hoonts'i 'aw 'uhooneh ait'oh.” | And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. |
| Luke 9:41. | 'Et sizi 'utni, “Nohni 'andit whudizulhne 'alha 'aw nohba 'alha lhe'hoot'oh. Nohni dune 'aw ts'ih'un lhe'it'ohne ahli. Dawhuldzoh nohtoh 'utist'elh whe nohbulh oosyin? Nye' sts'ilhtelh!” | And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. |
| Luke 9:42. | 'Et 'awhuz Sizi ts'u yilhtelh whe ndi ntsi'-i nududeh-i nayano 'ink'ez yukaootilhzut. 'Ink'ez Sizi ntsi'-i nududeh-i khuniti be 'uyulhni 'et whe khuniti be hukwa' yudani', 'ink'ez ts'oodun soo na'uja whe ooba tl'anayalhti. | And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. |
| Luke 9:43. | 'Ink'ez Yak'usda daltus la 'et huwa ts'iyanne buba hooncha suli'. 'Ink'ez Sizi nts'oh tula ne'ust'en-un buba hooncha k'et, 'aw buk'ohoodozit ait'oh. 'Oh da' za yugha hodul'ehne 'et 'ubulhni, | And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, |
| Luke 9:44. | “Ndi khuni be nohbulh yatisduk-un, soo cho nohdzi be whudoolts'it. 'Awet nilhdukw yinka dune ye', 'en dune ntsi'ne tl'atiltelh k'une' hitil'en ha.” | Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. |
| Luke 9:45. | 'Et hoonts'i njan daja ni-un 'aw ts'ih'un t'elhehonizil. 'Aw buba ts'et ha lhuhoolts'ulh. 'Et huwa daja ni, 'aw ts'ih'un nelhuhuhoo'al. 'Et hoonts'i whehunuljut, 'aw hukwa huyoodolhkut ait'oh. | But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. |
| Luke 9:46. | 'Ink'ez dich'oh dutoh lhdulhyoh 'ahudutni k'us mbe 'uk'enus uncha-un tileh. | Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. |
| Luke 9:47. | Dudzi yo whe daja huninzun Sizi t'eooninzun. 'Et huwa 'ilhoghun ts'oodunyaz yilhchoot 'ink'ez duzih neyulti. | And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, |
| Luke 9:48. | 'Ink'ez ubulhni, “'Et soo ts'ih'un un'a 'unohdusni, mbene la soozi' gha ndun ts'oodunyaz hik'esutsitne, 'enne sk'ehintsi' whe' hint'oh. 'Ink'ez mbene la sk'esutsitne, 'enne mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en cha hik'esutsit whe' hoont'oh. 'Et huwa, mbe la nohtoh-un 'uk'enus dune ba tel'en-un, 'en 'uk'enus ncha tileh.” | And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. |
| Luke 9:49. | 'Et John 'uyulhni, “NeMoodihti 'ilhoghun dune nyoozi' be ntsi'-i nududeh-i dune buts'u hanaidulhdoh, 'et ts'uhon'en. 'En 'aw nebulh 'ilhoghun lhiloh, 'et huwa 'et dut'en-un whuch'az niyoot.” | And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. |
| Luke 9:50. | 'Et hoonts'i Sizi 'uyulhni, “Whuch'a nahyoot iloh! 'Alha mbe la 'aw nech'az ulhditni-un, 'en nets'u ditni-un 'unt'oh.” | And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. |
| Luke 9:51. | 'Et 'awet Sizi ooba whusaoodanzut ndo yak'uz natidalh-un huba, 'et 'awet Jerusalem whuts'u nalh'a 'ink'ez whuz natidalh-un howun naninuzut. | And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, |
| Luke 9:52. | Khuni yuba na'ane dutso whe balh'a'. 'Enne hutizdil whe 'et 'awet 'ilhoghun Samaria keyoh ts'u hoozdil hiba lhaoodutileh ha. | And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. |
| Luke 9:53. | 'Et hoonts'i Jerusalem ts'u tizya-un 'et nahuhoon'ai whe njan keyoh Samaritan whut'enne 'aw hikalhe'nizun. | And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. |
| Luke 9:54. | 'Et yugha hodul'ehne James 'ink'ez John honalh'en bulh dahooja la whe Sizi huyoodulhkut, “NeMoodihti Elijah k'un'a ndi kwun ndus de yak'uz ts'e hadoonat 'ink'ez ts'iyawh hadok'un uzdooni', 'et eh neba hukwa' ninzun?” | And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? |
| Luke 9:55. | 'Et hoonts'i buts'u nalh'a 'ink'ez hukwa' budani', 'ink'ez 'utni, “'Aw daja nahzun t'ewhunuzahzun 'et huwa' dahni! | But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. |
| Luke 9:56. | Soo cho soo zulhts'ai, yinka dune ye', dune ye khuna-i musai yutilhtselh ha iloh whusainya, ubutilhyih ha whusainya.” 'Ink'ez 'et 'udun keyoh whuyaz ts'e whehandil. | For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. |
| Luke 9:57. | 'Awet ti hidulh whe 'ilhoghun dune Sizi yughu ninya 'ink'ez 'uyulhni, “SMoodihti nts'e la tinya ts'e ts'iyawh nyun tisyalh.” | And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. |
| Luke 9:58. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Nanguz 'enne cha 'an whut'i whe' 'unt'oh 'ink'ez dut'aiyaz cha t'o ut'i. 'Et hoonts'i yinka dune ye', 'aw tsen tal'al-un 'et hoonts'i lhuhoot'i'.” | And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
| Luke 9:59. | 'Et 'uyoon cha 'ulhni, “Nyun cha sunanyalh.” 'Et hoonts'i 'uyulhni, “SMoodihti, k'at 'udechoo sba oozi 'aoostelh.” | And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
| Luke 9:60. | 'Et hoonts'i Sizi 'uyulhni, “Whute dudulh yaidlanne didutch'oh 'analhuhoolyelh. 'Et hoonts'i nyun ndulcho whe nonya' 'ink'ez ndet la Yak'usda lerwe unli-un, ts'iyanne 'et huwun budoni'.” | Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. |
| Luke 9:61. | 'Et 'uyoon cha 'utni, “SMoodihti nyun tisyalh, 'et hoonts'i 'udechoo snatneke syoh ts'e buts'u nunatisdalh-un 'ink'ez 'ilhiz wheni nohghu tisyalh budutasnelh, 'et stl'ahoon'aih.” | And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. |
| Luke 9:62. | 'Et hoonts'i Sizi 'uyulhni, “Mbe la wheoonilhch'ul-un 'ink'ez k'oh naidutut'ih de, ndunt'ohne ndet la Yak'usda whulerwe unli-un, 'et 'aw huba soo lhe'hit'oh whe' hint'oh.” | And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. |
| Luke 10:1. | 'Et hukw'elh'az neMoodihti lhtak'ant'it whunizyane (70) 'enne 'utahabanla keyoh whuti totsuk nutiyalh-un, nane hinli whe dutso whebalh'a'. | After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. |
| Luke 10:2. | 'Et 'ubulhni, “'Alha 'awet ha' nukat-un newhuninzut 'ink'ez tl'o mai' lhai suli', 'et hoonts'i 'ut'enne 'aw soo lhe'huniltsuk. 'Et huwa Yak'usda ha' nukat-un whumoodih, dich'oh 'a'duninla-un 'uyoonne cha 'ut'enne whusaboolh'a', 'et huba tenadahdli. | Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. |
| Luke 10:3. | 'Awet ahdulh 'ink'ez soo zulhts'ai! Lhe'hoont'oh yus 'usbai talgok te howaoodli, 'et whuz un'a nohni cha nohba howaoodli, 'usbai k'un'a yus toh ts'e nohtis'a'. | Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. |
| Luke 10:4. | 'Aw sooneya zus cha, 'ink'ez lhook'ez cha, k'us kegon cha, 'i dunt'oh-i toohla' junih. 'Ink'ez ti dune dudih'az de, khun te hadih hoonts'i budohni' junih. | Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. |
| Luke 10:5. | Ndet yoh danahya de, 'et yoh dilhts'ine njan dubudohni', nohyoh whudoghel oole'. | And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. |
| Luke 10:6. | 'Et dune t'edusni-un 'et usda de, 'et de nohdzi dizghel-un 'et duta'alh. 'Et 'aw ndunt'oh-un hooloh de, be nohdzi dizghel-i nohts'u nadutilts'ulh. | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. |
| Luke 10:7. | 'Et yoh za oohke'. Ndai nohgha huya'aih 'i za ooh'alh 'ink'ez oohnai'. 'Alha 'ut'enne bube 'ut'en k'elha hole' huba' hoont'oh. 'Ink'ez lhelhdun yoh te danaoohdaih junih. | And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
| Luke 10:8. | 'Ink'ez nts'e la 'udun keyoh ts'oozah'az de, 'et 'anih nohuwhutni de, 'et ndai la nohbut nehininla-i, 'i ooh'alh. | And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: |
| Luke 10:9. | 'Et mbe la 'et yoh ndudane, 'enne cha soo na'boohle 'ink'ez 'ubudohni', ’Ndet la Yak'usda lerwe unli-un, 'awet nohenghoh 'uhoont'oh.‘ | And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. |
| Luke 10:10. | 'Et nts'e la keyoh ts'oozah'az-un, 'et 'aw nohghu nulhihiyal de, 'et ti k'enaoohja, 'ink'ez 'udoohni', | But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, |
| Luke 10:11. | ’'Et njan nohkeyoh whulez ndai la neke ghu hoonli-i, 'i hoonts'i, nohch'a buna'ts'alhde. 'Et hoonts'i t'ewhunohzin huba' hoont'oh, ndet la Yak'usda whulerwe-un, 'et nohenghoh 'uhoont'oh,‘ 'et budohni'. | Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. |
| Luke 10:12. | 'Alha ts'ih'un nohdusni, 'et dzin whusaootilts'ulh-un, 'et keyoh Sodom whut'enne, 'oh da' nts'en'a la bubulh dahooja la inle', 'et nja keyoh whut'enne, mbene la nohka lhe'nizunne, 'enne 'on nus hoontsi'-un bugha ootalts'ulh. | But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. |
| Luke 10:13. | “'Et nohni Chorazin whut'enne, 'ink'ez nohni Bethsaida whut'enne, nohni cha 'awet dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Soo cho soo zulhts'ai, ndet la hoolhtus-un nohnat 'uhooja-un, ndunne Tyre 'ink'ez Sidon whut'enne, 'enne bunat 'et cha 'et nduhooja de, 'uda' da' dudeni nahondunizdla oole' da'. 'Ink'ez da' doso be hudilhts'i 'ink'ez da' kwun lez k'ehidzi. 'Et whuz un'a da' 'uhooneh oole'. | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. |
| Luke 10:14. | 'Et dzin nohba whuz de hoolts'ulh nohba nahutideh ha, 'et ndunne bubulh dawhutanelh-un, nohni 'on nus nohba hootatsi'. | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. |
| Luke 10:15. | 'Et nohni Capernaum whut'enne ndo yat huba soo aht'oh nahzun eh? 'Awundooh! 'Et k'us kwuncho yo ts'e nohotilhdulh! | And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. |
| Luke 10:16. | 'Ink'ez nohni stso tihdulh mbene la nohoozilhts'aine, si cha soo hoozilhts'ai. Mbe la ch'a nohnisjoot-un, si cha ch'a sunisjoot whe' hoont'oh. 'Ink'ez mbe la ch'a sunisjoot-un, mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en cha ch'a inisjoot whe' hoont'oh.” | He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. |
| Luke 10:17. | 'Et hukw'elh'az lhtak'ant'it whunizyane huhoont'i' whe whusanahidil. 'Et nduhuyulhni, “NeMoodihti ndunne ntsi'-i nududeh-i, 'enne hoonts'i, nyoozi' gha nek'une' hut'en!” | And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. |
| Luke 10:18. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Ditni kwun k'un'a ndus hadunat, 'et whuz un'a Satan ndus de yak'uz ts'e hadilduz, 'et nus'en. | And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. |
| Luke 10:19. | Soo zulhts'ai, tl'ughus 'ink'ez lubezo unli-i, scorpion huyulhni, tube cho ook'unahya. 'Ink'ez ndai la nohch'az ditnine hiye ulhtus-i, 'et ts'iyawh ndi bando 'ooht'e'-un, 'et nohtl'ahoos'ai 'ink'ez 'aw hoonli nohundolhda ait'oh. | Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. |
| Luke 10:20. | 'Et hoonts'i ntsi'-i nududeh-i nohk'une' 'oot'en huba 'unt'oh, 'aw 'et huwa iloh whunulhni. 'Et k'us ndo yak'uz nohoozi' ts'iyawh 'uk'usguz, 'et huwa za whunolhni.” | Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. |
| Luke 10:21. | 'Et 'oh whuya 'uhunit'oh Sizi Ndoni be whunilhni whe nja dutni, “'UBa nyun nyudusti'! Yak'uz 'ink'ez yun k'ut huMoodihti inli. Whunihne 'ink'ez hodul'ehne, ndi 'i ts'iyawh buch'a whuntin'i. 'Et hoonts'i ts'oodunyaz le'unt'ohne, 'enne bunalhts'et hahon'ai. 'Alha 'uBa dainja la hoonint'i'. | In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. |
| Luke 10:22. | 'UBa ts'iyawh stl'ahonla, 'ink'ez 'en ooYe' mbe unli ts'iyanne t'ehonuszun. OoBa 'aw 'en za t'eininzun. 'Ink'ez mbe ooBa unli, ooYe' 'aw 'en za t'eininzun. 'Ink'ez mbe la ooYe' 'onghohne whubuntilhtun hukwa' ninzun de, 'en za ooba' hoont'oh.” | All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. |
| Luke 10:23. | 'Ink'ez yugha hodul'ehne buts'u nalh'a 'ink'ez yooyo whutsul 'ubulhni, “Ndet la hooh'en-un 'uyoonne duna be honilh'en, 'enne 'uk'enuz hoonzoo-un bugha whults'ut. | And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: |
| Luke 10:24. | Nohdusni lhane nus hoo'enne cha 'ink'ez lerwene cha 'enne dalcho-i be ndet hooh'en-un hoti'elh hukwa' huninzun, 'et hoonts'i 'aw lhuhuhoo'el. 'Ink'ez ndet la whudahts'o-un 'enne cha hidutats'o hukwa' huninzun 'et hoonts'i 'aw lhohodits'il.” | For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. |
| Luke 10:25. | 'Et hukw'elh'az 'ilhoghun Moses be' 'udustl'us 'uyoo unli be yalhduk-un, 'en dudinya 'ink'ez Sizi 'onilha yoodulhkut, “Nehodulh'eh-un datist'elh whe 'ilhiz be ts'ukhuna-i hootaschulh?” | And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? |
| Luke 10:26. | 'Et Sizi 'utni, “Ndet 'uk'uwhusguz Moses be 'udustl'us k'ut? Ookw'uyailhduk whe nts'en'a mba daja ni?” | He said unto him, What is written in the law? how readest thou? |
| Luke 10:27. | 'Et nduyulhni, “Ndiz un'a nja dutni, ’Yak'usda nyuMoodihti ndzi ndulcho-i be cha, nzul ndulcho-i be cha, nyunut'i ts'iyawh 'i be cha, nyeni ts'iyawh 'i be cha, 'et whuz un'a 'en ook'eoontsi'. 'Et dahoont'oh hukw'un'a nyunch'oh k'enaintsi', 'et whuz un'a za nyenghoh whut'i-un 'en cha ook'eoontsi'.‘ ” | And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. |
| Luke 10:28. | Sizi nduyulhni, “Soo ts'ih'un 'udini. 'Et ndint'en de, 'et de 'ilhiz wheni khutanalh.” | And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. |
| Luke 10:29. | 'Et hoonts'i ndun dune ts'ih'un 'unt'oh-un na'dudil'i. 'Et huwun Sizi yoodulhkut, “Mbe la senghoh whut'i-un?” | But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? |
| Luke 10:30. | 'Et Sizi nja duyulhni, “'Ilhoghun dune Jerusalem whe dinya 'ink'ez Jericho ts'u tizya whe 'undunut'ihne huyilhchoot. Oonaih ts'iyawh higha hahayulya 'ink'ez ka huyulhtsi, 'ink'ez 'et nehinilhti, 'ink'ez higho whenadil, 'awet datsa whe. | And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. |
| Luke 10:31. | Soo 'oh da' za 'ilhoghun lubret ti 'oh whuya uyalh whe ndun 'en yutilh'en. Yutilh'en whe 'ants'i yanch'az lhusiya. | And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. |
| Luke 10:32. | 'Ink'ez soo whuz un'a za 'ilhoghun dune Levi ts'u hainzut-un, 'en cha 'oh whuya uyalh whe yunalh'en 'ink'ez 'ants'i yanch'az lhusiya. | And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. |
| Luke 10:33. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun Samaria whut'en-un, 'en cha 'oh whuya uyalh whe yutilh'en 'ink'ez 'aho yugha te'ninzin. | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, |
| Luke 10:34. | Yughu ninya 'ink'ez khe cha yukailhdzo 'ink'ez ts'ekoo too' cha, 'ink'ez yuka' dalh'oo. 'Ink'ez dughuna' k'eyilhti 'ink'ez dune ts'uztez bayoh ts'u yoolhti 'ink'ez 'et yughunli. | And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. |
| Luke 10:35. | 'Et 'om bun dzin tiyalh whutso nanki sooneya ts'uztez whumoodih tl'ayan'ai 'ink'ez 'uyulhni, ’Ooghonle'. 'Ink'ez ndai la 'on 'un ookw'uz ts'iya-i yilh'i-i whusanasja de mba ookw'elha whutiselh.‘ ” | And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. |
| Luke 10:36. | 'Et Sizi 'uyoo unli be yalhduk-un 'en yoodulhkut, “'Et ndun mbe la dune untsi'ne 'ankw'us hizilhghi whe ndunne tane dune hinalh'en da', 'et k'us mbe soo ts'ih'un un'a yenghoh whut'i-un 'unt'oh ninzun?” | Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? |
| Luke 10:37. | 'Et 'uyulhni, “Mbe la yugha te'ninzit-un, 'en 'unt'oh!” 'Et Sizi 'uyulhni, “'Awet inyalh 'ink'ez nyun cha whuz un'a za 'et ndont'en!” | And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. |
| Luke 10:38. | 'Et hukw'elh'az hidulh whe Sizi 'udun keyoh ts'oozya 'ink'ez ts'eke Martha huyulhni, duyoh ts'e ghu nuseya. | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. |
| Luke 10:39. | 'Ink'ez bulhtus Mary huyulhni, 'en cha Sizi yucheh usda 'ink'ez yughuni yoozilhts'ai. | And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. |
| Luke 10:40. | 'Et hoonts'i Martha nts'en'a la bugha na'tit'alh-un 'et tube 'unist'et. 'Et Sizi yughu ninya 'ink'ez 'uyulhni, “SMoodihti 'ants'i mba hoont'oh eh sulhtus sich'oh za 'et nesunilhti butaoost'en ha? 'Ink'ez sla oot'en dini!” | But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
| Luke 10:41. | 'Et hoonts'i Sizi 'uyulhni, “Martha Martha lhat-un la hoot'oh-un howu nuni ninzut! | And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: |
| Luke 10:42. | 'Et hoonts'i 'aw 'ilhoghun za 'uk'enus nduts'ooneh huba' hoont'oh. 'Et Mary 'uk'enus hoonzoo-un 'utahahon'ai whe' hoont'oh 'ink'ez 'aw oola k'ehahoolts'it ait'oh.” | But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. |
| Luke 11:1. | 'Et 'ilhoh dzin, 'ants'i 'oh ho Sizi tenadudli. 'Etsul 'udija whe 'ilhoghun yugha hodul'eh-un yulhni, “John nts'en'a la yugha hodul'ehne whubodalh'e', nyun cha whuz un'a tenazdutidli-un whuneoodilh'eh.” | And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. |
| Luke 11:2. | 'Et ndubulhni, “Nja dudahni whe tenadoohdli, ’NeBa yak'uz sinda. Nyoozi' doti'. Dahoont'oh whe lerwe inli, 'et cha nets'o toolts'it. 'Ink'ez ndet la yak'uz ts'e hukwa' ninzun dahooja la, ndi yun k'ut cha, 'et whuz un'a za 'et duhoneh. | And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. |
| Luke 11:3. | Ndai la 'andit dzin uzti'ulh-i, negha nin'aih. | Give us day by day our daily bread. |
| Luke 11:4. | 'Ink'ez 'uyoonne bulh dulhyoh ts'uwhulh'ai de, buba whunats'odoolnoh. 'Et whuz un'a za nelubeshi neba oonaoodolnoh. Nts'e la tank'us uznint'i-un whuch'a neghinli. 'Ink'ez ntsi'-un 'en ch'a neghinli.‘ ” | And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. |
| Luke 11:5. | 'Ink'ez Sizi 'ubulhni, “Nohni nohtoh mbe 'unt'oh ook'eke hoonli 'ink'ez tuzniz oots'u tihyalh 'ink'ez 'udutahnelh, ’Sk'eke lhes ta sghu sinla! | And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; |
| Luke 11:6. | Njan sk'eke-un 'ilhoghun sghu ninya. Nilhzaz de hainya, 'aw oogha iyos'alh-i hooloh.‘ | For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? |
| Luke 11:7. | 'Ink'ez la yoh whuts'un idoni', ’'Aw sgha inai iloh. Dati 'awet danadilts'ut whe 'unt'oh. Suzkeh te ts'iyawh naznistez. 'Aw dunadosja' ait'oh. 'Ink'ez hoonliyaz ngha oos'alh ait'oh.‘ | And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. |
| Luke 11:8. | 'Et nohdusni, 'aw dunadoja' ait'oh 'ink'ez hoonliyaz yugha oo'alh ait'oh, ook'eke-un 'unt'oh 'et hoonts'i. 'Et hoonts'i whuz yoodulhkut za 'uyulhni, 'et huwa dunadutadalh 'ink'ez ndai yuka' ninzun ts'iyawh yugha italelh. | I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. |
| Luke 11:9. | 'Et whuz un'a za nohdusni, Yak'usda ndai la ooka yoodulhkut-i nohgha ita'alh. Ookunahta 'ink'ez nahootah'alh. Dati dunulhkw'uz 'ink'ez nohba daha' dutikwus. | And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. |
| Luke 11:10. | 'Et mbene la Yak'usda hoonli hits'u hukwa 'utni de, 'enne 'et bugha whutakulh. Mbene la hoonliyaz hukwunutane, 'enne nahuhoota'alh. 'Ink'ez mbene la dati dunulkw'uzne, 'enne cha buba daha' dutikwus. | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
| Luke 11:11. | Mbene nohbake nohtoh, ooye' lhes yuts'u ha 'utni de, 'aw tse yutl'adoo'alh ait'oh. K'us lho yuts'u ha 'utni de, 'aw 'i k'et tl'ughus yutl'a oolelh ait'oh. | If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? |
| Luke 11:12. | K'us lugok ghez yuts'u ha 'utni de, 'aw 'i k'et ntsi'-i neoolht'ah-i, scorpion huyulhni, 'i yutl'ayoolhtelh ait'oh. | Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? |
| Luke 11:13. | Ndiz un'a nja duhoont'oh, nohni lubeshi 'ulh'enne ahli, 'et hoonts'i t'eoonahzun nts'en'a unzoo-i nohuzkeh gha tihlelh. 'Et dawhulcho-i be 'on nus ndo yak'uz nohBa, mbene la yoodulhkutne, Ndoni bugha ti'alh.” | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? |
| Luke 11:14. | 'Et 'awet ndi ntsi'-i nududeh ooyudinda-un 'aw yaoolhduk ait'oh whe Sizi dune ts'u hanainanyoot. 'Et ts'u hanainanyoot whe dune yalhduk-un 'awet yawhenilhduk. 'Et 'ilhozdilne ts'iyawh buba hooncha. | And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. |
| Luke 11:15. | 'Et whulohne nduhutni, “Beelzebul mbe la ntsi'-i nududehne bumoodih, 'en be ntsi'-i nududeh-un dune yuts'u hanainanyoot.” | But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. |
| Luke 11:16. | 'Et 'uyoonne huyoolhdzih whe huyoodulhkut, “Yak'uz ts'e whuts'un neba huwa 'it'en tune' tant'en eh, 'et whunenilhtun?” | And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. |
| Luke 11:17. | Daja huninzun-un t'eooninzun inka 'et dubulhni, “Nts'e la whulerwe hinli-un, 'enne lhch'az nehudindil de, 'enne ts'iyawh gak hutileh. 'Et whuz un'a za 'ilhoghun yoh dilhts'ine, 'enne cha lhch'az nehudindil de, 'enne cha gak hutileh. | But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. |
| Luke 11:18. | 'Et whuz un'a za nts'e la Satan lerwe unli, 'et didutch'oh lhch'az nedinja de, nts'en'a ookw'une' whut'en za tileh? Lhe'dahni Beelzebul 'en be ntsi'-i nududeh-i dune ts'u hananusyukw dahni. | If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. |
| Luke 11:19. | 'Et si Beelzebul 'en be 'ust'en de, 'et de sudahni nohni nohye'ke k'us mbe be suba ntsi'-i nududeh-i dune ts'u hanabonuyukw? 'Et huwa 'enne bugha t'ewhuntihzeh tank'us udahni! | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. |
| Luke 11:20. | 'Et hoonts'i Yak'usda oolasga be ntsi'-i nududeh-i dune ts'u hananusyukw de, 'et 'alha' hoont'oh whe nts'e la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et 'awet nohghu whults'ut whe' hoont'oh. | But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. |
| Luke 11:21. | 'Et dune ulhtus-un lhutigan-un huba lhadint'oh whe, 'et duyoh huwunli 'ink'ez ndai la 'et yuzdla-i, 'aw oot'a'onalh ait'oh de. | When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: |
| Luke 11:22. | 'Et 'uyoon yanus 'ultus-un yundilhda' 'et whe yuch'a' nilhde. 'Et dune ye lhutigan-i yut'aninintan-i ts'iyawh yugha hayulya. 'Et hukw'elh'az mbe la ooch'a' ninde-un ndai la 'et yuzdla-i, 'i cha ts'iyawh 'uyoonne ba lhk'eyanla 'ink'ez butaininla. | But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. |
| Luke 11:23. | Mbene la sulh lhe'it'ohne, 'enne sch'az huditni whe' hint'oh. 'Ink'ez mbene la 'aw dune sla 'ilhulhosdlene, 'enne ts'iyawh 'ants'i yahitakulh. | He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. |
| Luke 11:24. | “'Et ntsi'-i nududeh-i dune ts'u hanadide whe, yun whudizgih-un 'et whuz nududeh natilyis-un hukwu nuta. 'Et 'aw ndoohoont'oh-un nalhuhoo'al inka dich'oh na'dudutni, ’'Et mbe la ooyudisda'-un, whuz za natoosja'.‘ | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. |
| Luke 11:25. | 'Et whuz naoodaih te 'ink'ez 'et nahoo'aih ndun dune dudzi yo lhoditsun nawhulhtsi 'ink'ez ts'ih'un na'uja. | And when he cometh, he findeth it swept and garnished. |
| Luke 11:26. | 'Ink'ez 'et 'uts'un whedudoh 'ink'ez lhtak'ant'ine ntsi'-i nududeh-i 'enne yanus 'ultsi'ne, 'enne 'et dune hiye nadudoh 'ink'ez 'et nehunih. 'Et ndun dune mbe la hiyudults'i-un, 'en 'et whutsoda' whanus 'ultsi' suli'.” | Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. |
| Luke 11:27. | 'Et Sizi nja dutni-un hukw'elh'az, 'ilhozdilne butoh 'ilhoghun ts'eke yuts'u huyih, “Mbe la oochan ts'u hainzut-un 'ink'ez mbe la nye 'alht'ukw-un, 'en ts'eke 'uk'enus hoonzoo-un oogha whults'ut,” ni. | And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. |
| Luke 11:28. | 'Et hoonts'i Sizi 'uyulhni, “'Et 'uk'enus hooncha-un 'uhoont'oh, mbene la Yak'usda ooghuni yudits'one 'ink'ez yoontunne, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bubulh 'uhooja!” | But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. |
| Luke 11:29. | 'Et 'ilhozdilne lhan'un te nus za lhe'huniltsuk 'ink'ez 'ubulhni, “Njan 'andit whudizulhne dune, 'enne hintsi'. 'Et hoonliyaz hooncha tune' whut'en-un 'et za huwhuntilh'elh hukwa' huninzun. 'I gha la t'ehonozin. 'Et hoonts'i 'aw huhoo'en-un bugha holts'it ait'oh. 'Et nts'en'a la nus hoo'en-un Jonah bulh dahooja-un, 'et za hoti'elh. | And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. |
| Luke 11:30. | 'Alha nts'en'a la Nineveh whut'enne, 'enne Jonah be buba whehoodal'en-un inle', 'et whuz un'a za 'en k'un'a 'andit whudizulhne dune, yinka dune ye', 'en be buba whehoodal'en-un tileh. | For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. |
| Luke 11:31. | 'Oh whuya hoozulh-un dzin dune ba nahutideh de, 'et whe nyaz de whulerwe ts'eke 'en buniz dudutayalh, 'et whe buba nahutideh. Soo cho whunulh'en, ndi yun k'ut nilhdzaz de hainya lerwe Solomon ye whunih-i yudutats'o ha. 'Et hoonts'i 'ilhoghun lerwe Solomon anus 'unt'oh-un 'andit nohtoh usyin. | The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. |
| Luke 11:32. | 'Ink'ez 'oh whuya hoozulh-un dzin dune ba nahutideh de, Nineveh whut'enne nohni 'andit whudizulhne nohtoh do dutadulh 'ink'ez nohba nahotiyeh. Soo cho whunulh'en, 'oh da' Jonah bubulh yailhduk da', ts'iyawh dudeni nahundunizdla. 'Et 'awet soo zulhts'ai, 'ilhoghun 'en Jonah anus 'unt'oh-un 'andit nohtoh usyin. | The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. |
| Luke 11:33. | “Dune 'aw too dizk'un naidulhk'an 'ink'ez whunist'i-un k'us chalhyal t'ah te 'aw neyo'alh ait'oh. 'Et k'us too dizk'un hukw'us'ai-un, hukw'eyi'aih. 'I gha la ts'iyanne dandilhne ndi be hoot'en-i hinoolh'en. | No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. |
| Luke 11:34. | 'Et whuz un'a nohni nohna 'i 'ants'i nohyust'e ba too dizk'un le'unt'oh. 'Et nohna soo 'unt'oh de, 'et nohyust'e dulcho whe be hoot'en-i be whudizbun. 'Et hoonts'i nohna lhe'izoo' de, 'et nohyust'e 'i cha tsalhgus be dizbun. | The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. |
| Luke 11:35. | 'Et huwa ndai be la nohyust'e be hoot'en-i ahli, khun te nohyust'e tsalhgus naoodle' junih. 'Et whuch'a soo cho huwohle'! | Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. |
| Luke 11:36. | 'Et huwa nohyust'e ndulcho whe be hoot'en-i dizbun, 'ink'ez 'aw hoontsool-unyaz hoonts'i tsalhgus ooghu hooloh de, 'et de la ndulcho-i be be hoot'en oole'. 'Et whuz un'a soo ts'ih'un be hoot'en-i ulhtus-i k'un'a whedindi, 'i gha la soo whunoolh'en.” | If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. |
| Luke 11:37. | Sizi 'awhuz yalhduk whe 'ilhoghun Pharisee yoodulhkut, “Sdlanaint'alh syoh ts'e.” 'Et Sizi yoh daninya 'ink'ez natl'adida' 'uti'ulh wheni. | And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. |
| Luke 11:38. | 'Uti'ulh whutso lanalhe'ildoh. 'Et Pharisee yunilh'en 'ink'ez tube ooba hooncha. | And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. |
| Luke 11:39. | 'Ink'ez neMoodihti 'et nduyulhni, “Nohni Phariseene soo cho whunulh'en, nohlusyet 'ink'ez lubot bulh, ooka za tunawhahgus. 'Et hoonts'i nohdzi yo whe datni-i cha 'ink'ez 'ut'en ntsi'-i bulh, 'i ts'iyawh 'i be nohyo ts'e whudizbun. | And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. |
| Luke 11:40. | Whusnine ahli! 'Aw eh t'eoonuzahzun? Mbe la yoo'az ts'e 'uhoonla 'ink'ez bez ts'e cha, 'en za 'uhoonla. | Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? |
| Luke 11:41. | 'Et hoonts'i ndai la aht'i-i, 'i be 'i ooloh tel'enne be la 'ooht'en. 'Et de la ts'iyantsuk nohba whuna'oodeh. | But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. |
| Luke 11:42. | 'Et hoonts'i nohni Phariseene 'awet dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Ndiz un'a nja daht'en, ndai la hanulhyeh-i, 'ut'an sooltsun-i cha, rue cha huyulhni, 'ink'ez 'onghoh-i, 'i 'ooloh, 10%, 'i Yak'usda ghah'aih. 'Et ndoht'en huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i ndet la ts'ih'un un'a ne'aht'en-un, 'ink'ez Yak'usda ye nek'entsi'-i, 'aw ndulhuzaht'en. 'Et whuz un'a cha ndoht'en huba' hoont'oh. | But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. |
| Luke 11:43. | Nohni Phariseene 'awet dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Lizwif lugliz dahyaih de, 'uhoont'oh-un natl'adahdaih, 'et za hukwa' nahzun! 'Ink'ez ndet la 'e'ooket-un, soo ts'iyanne nohodolhti' hukwa' nahzun. | Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. |
| Luke 11:44. | 'Et nohni Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ink'ez nohni Phariseene, dune nalh duba na'ahdzoo'. 'Awet dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Nohni ts'un k'ut 'adahla-un, 'aw dune lhunohis'en le'aht'oh. 'Ink'ez 'adahla-un dune t'ehonuszun whe nohk'unuhudilh.” | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. |
| Luke 11:45. | 'Et 'ilhoghun Moses be 'udustl'us k'ut daja ni whe beni hoonli be yalhduk-un, 'en Sizi yulhni, “Nehodulh'eh-un njan 'udini-un, wheni cha nebulh 'udini, 'et huwa neba dzoh 'udinja.” | Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. |
| Luke 11:46. | 'Et 'uyulhni, “Nohni cha Moses be 'udustl'us k'ut daja ni whe beni hoonli be yalhdukne, 'awet dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Nohni nohgha dune 'ut'en howa whulna'-un butl'awhahle, 'aw hoontsool-unyaz whe hoonts'i bula 'oohneh ait'oh. | And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. |
| Luke 11:47. | Nohni 'awet dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Nohtso da' nus hoo'enne, 'enne buba tse bet 'ahudutilhtelh-un 'uwhulh'en. 'Ink'ez nohbake 'enne bubuhanghan inle'. | Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. |
| Luke 11:48. | 'Et 'alha nohbake 'et dahaja, 'et nohni nohba ts'ih'un 'uhoont'oh nahzun. 'Et soo cho whunulh'en, nohbake nus hoo'enne ubuhanghan 'ink'ez nohni 'ahudutilalh-un buba 'uwhulh'en. | Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. |
| Luke 11:49. | 'Et huwa njan Yak'usda ye whunih-i, 'i be 'et dutni, ’Nus hoo'enne 'ink'ez whel'a'ne, 'enne nohts'u butis'alh. 'Enne whulohne dzoh nubotilhdzut 'ink'ez 'onghohne cha hubotighan.‘ | Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: |
| Luke 11:50. | 'Et ndi yun 'udechoo 'ulya 'et whuts'un ndunne nus hoo'enne bubuzkai' whuzdli'ne, nohni 'andit whudizulhne dune nohni hukw'elha whutilhtselh whe' hoont'oh. | That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; |
| Luke 11:51. | 'Et huwa la 'oh da' Abel buzkai' whuzdli'-un whuts'un 'ink'ez Zacharias buzkai' whuzdli' da', ndun 'en 'unt'oh Zacharias njan lugliz whucho 'et loodel eguz 'et hizilhghi, 'alha ts'ih'un nohdusni, 'oh da' dahooja la, 'et 'andit whudizulhne dune, 'et nohni hukw'elha whutilhtselh whe' aht'oh. | From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. |
| Luke 11:52. | 'Et nohni Moses be 'udustl'us k'ut daja ni whe beni hoonli be yalhdukne, 'awet dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Nts'en'a la dune t'ehonozin-un, 'et bughu nawhulhchoot! Nohnich'oh 'aw lhuwhulhchulh. 'Et mbene la hoolhdzihne, 'enne cha k'oh uboohtun!” | Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. |
| Luke 11:53. | 'Et 'awhuz 'oh whuya hiyilh whe, ndunne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'ink'ez Phariseene, 'enne tube huyoolhdzi. Khun tilah hoonliyaz 'uts'un un'a 'udooni' inka lhelhdun hukwa huyoodulhkut. | And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: |
| Luke 11:54. | 'Ahoolhyiz hinilh'en 'onilha khun tilah tank'us 'udooni'. Khunsul hoonliyaz 'udija de, 'et hik'ehoota'alh. | Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. |
| Luke 12:1. | 'Oh da' whe lhane dune 'ilhuhozdil. Huldlai k'et lhk'unuhudilh cha' hut'en. Mbene la yugha hodul'ehne, 'enne cho ndubulhni, “Ndunne Phariseene bules be untuldoh-i, 'i ch'a soo cho howahli. 'I dune nalh ye duba na'udzoo'-i, 'i 'unt'oh. | In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
| Luke 12:2. | 'Alha ndai la ts'iyawh whunist'i-un, ts'iyawh ts'et haootikulh. 'Et ndai la whu'iz 'unt'oh-i, 'i cha ts'iyawh t'entidzeh. | For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. |
| Luke 12:3. | 'Et huwa ndet la tsalhgus yo ts'e yalhduk, 'et hoot'en-un hidutats'o. 'Et ndet la yoh whez ts'e 'uyoon yudze khuni in'aih daja dani'-un, 'et bun k'ut whuts'un khuniti be howu yatilhduk. | Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. |
| Luke 12:4. | “'Ink'ez sk'ekene nohdusni, mbene la nohyust'e ughanne, 'et hoonts'i 'aw 'on 'un hoonliyaz 'uhooneh ait'oh, ndunt'ohne bube noolhjut junih. | And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. |
| Luke 12:5. | 'Et hoonts'i mbe la be ntilhjut-un, 'en bunohuntistun. Mbe la nohyust'e silhghi-un, 'et hukw'elh'az, 'en za ooba' hoont'oh whe kwuncho yo ts'e cha nohtinoh, 'en za be noolhjoot! 'Alha nohdusni, soo ts'ih'un un'a 'en be noolhjut! | But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. |
| Luke 12:6. | 'Alha eh 'uhoont'oh kwulai' 'uchas, 'i nanki sooneya tsuditi'-i be 'oket? 'Ink'ez ndi dut'aiyaz Yak'usda 'aw 'ilho hoonts'i yunalhodulhnoh whe' hoont'oh. | Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? |
| Luke 12:7. | 'Ink'ez daltsuk nohtsigha' 'i hoonts'i ts'iyawh t'eininzun. 'Et huwa whenoolhjut junih! Nohni 'uchasanus dahti' whe aht'oh! | But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. |
| Luke 12:8. | “'Ink'ez 'et cha nohdusni, mbe la dune nalh, Sizi Gri 'en ooch'e' usdli ni-un, 'en yinka dune ye' Yak'usda oolizas ubudutanelh, ndun 'en sch'e' unli whe 'unt'oh. | Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: |
| Luke 12:9. | 'Et hoonts'i mbene la dune nalh sts'ooditdlaine, 'enne Yak'usda oolizas bunalh buts'oodutasdlai. | But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. |
| Luke 12:10. | 'Ink'ez mbene la yinka dune ye' ch'az ditni be yalhdukne, daja hutni-un, soo buba 'un whutilhdulh. 'Et hoonts'i mbene la Ndoni ch'az ditni be yalhdukne, 'aw buba 'un whutookat ait'oh. | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. |
| Luke 12:11. | 'Ink'ez lizwifne lugliz, k'us nahiyilhne, k'us moodihne cha, 'enne bubut nenohonilhya de, daja dutihnelh-un, 'et huwu ni oohle' junih. | And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: |
| Luke 12:12. | 'Et soo 'et whudizulh-un Ndoni whunohuntilhtun daja dutihnelh-un.” | For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. |
| Luke 12:13. | 'Et 'awet dune toh 'ilhoghun dune 'utni, “Whuneoodulh'eh-un nedusneke buk'elhutizkat-i, 'i sulhutsin ndai la sch'e' unli, 'i stl'ayoolelh sba dini!” | And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. |
| Luke 12:14. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Dune, mbe usinla nohba nahiyilh-un, k'us nohba yatilhduk-un sulhtsi?” | And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? |
| Luke 12:15. | 'Ink'ez Sizi 'ubulhni, “Nohni soo cho khahdli! 'Uyoon dune ch'e' ha' noohzin junih! Dune daltsuk hoonli yut'i ndi yun k'ut, 'ohwhi 'ants'i 'unt'oh whe 'unt'oh.” | And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. |
| Luke 12:16. | 'Ink'ez 'et khuni oogha whuts'odul'eh huwun ubulh yalhduk whe nja dutni, “'Ilhoghun dune hoonzoo 'unt'oh-un, ooyun k'ut ts'iyaitsuk soo haniyeh. | And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: |
| Luke 12:17. | 'Ink'ez didutch'oh 'uninzun, ’Nts'en'a cha la daoosneh? Haniyeh-i bayoh whudizbun k'et. 'Aw 'on 'un cha 'uyoo danosdzaih ait'oh.‘ | And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? |
| Luke 12:18. | 'Ink'ez 'et dutni, ’Nja dutisnelh lhat-un haniyeh-i yoh nana'whuduntisyus 'ink'ez 'on nus 'uhoolcho-un na'whutisdlelh. 'Ink'ez 'et la ndai la hanisyai-i 'ink'ez ndai la ust'i-i, ts'iyawh datisdlelh. | And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. |
| Luke 12:19. | 'Ink'ez la na'dudostni', lhai unzoo-i mba 'ulhozkat, lhat yus k'ut whuba. Inka nailyis, 'in'alh, taintnai, 'ink'ez whunilhni.‘ | And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. |
| Luke 12:20. | 'Et hoonts'i Yak'usda 'uyulhni, ’Tube whusni-un inli! 'Andit 'ulhdzis nzul naitalchulh. 'Ink'ez ndai la int'i-i, mbe ts'u tikulh?‘ | But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? |
| Luke 12:21. | 'Et whuz un'a mbe la lhai duba 'ilhozdla-un 'ink'ez Yak'usda ba hoonli lhit'i'.” | So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. |
| Luke 12:22. | 'Ink'ez yugha hodul'ehne 'ubulhni, “'Et huwa nohdusni, yinka dulhts'i-un, ndai la tih'ulh-i 'ink'ez be soo nadutihneh-i, 'i ts'iyawh ooghu ni oohle' junih! | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. |
| Luke 12:23. | Ndai la 'ut'alh-i, 'ink'ez naih cha, 'ohwhi 'ants'i unli whe 'unt'oh. Yinka sahda-un cha, 'ink'ez nohyust'e cha 'i 'on nus dizti'. | The life is more than meat, and the body is more than raiment. |
| Luke 12:24. | Ndunne datsancho dahint'oh la bughu nuni nahzut. 'Aw 'alhe'hunusdle 'ink'ez 'aw halhe'hunusdle cha' hint'oh. 'Ink'ez 'aw uzdla bayoh 'ink'ez haniyeh-i yoh cha lhuhuhoot'i'. 'Et hoonts'i Yak'usda bugha 'a'aih. 'Ink'ez nohni ndi dut'ai anus dahti' whe aht'oh. | Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? |
| Luke 12:25. | Nohni nohtoh mbe 'unt'oh dalcho tileh howu ni unli? 'Aw 'et huwa 'on nus 'ulyiz oole' ait'oh. | And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? |
| Luke 12:26. | Ndi hoontsool-unyaz hoonts'i 'oohoohleh ait'oh de, 'et di ha 'udun cha howu ni ahli? | If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? |
| Luke 12:27. | 'Ink'ez 'indaiyaz unzoo-i, nts'en'a haniyeh, howu nuni nahzut. 'Aw lhe'ust'en 'ink'ez 'aw hoonliyaz hiye soo nadootnih-i cha lhe'husdle. 'Et lerwe Solomon naih dizti' 'i be soo nadut'ih te, 'et hoonts'i 'aw 'indaiyaz anus lhe'ildzoo' whe 'unt'oh. | Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
| Luke 12:28. | 'Et Yak'usda tl'o unzoo-i yilh'i. 'I 'andit dzin tl'o k'ut haniyeh 'ink'ez bunde 'i tsehidutilhkulh 'ink'ez dutak'un. 'Et nohni dalcho-i be suba 'on nus soo nanohdooleh. Tube ustla ntsool-i be nohba 'alha hoont'oh. | If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? |
| Luke 12:29. | Ndai la tih'ulh-i 'ink'ez tihtnelh-i cha, 'ahoolhyiz tube cho ooka daoohtni 'ink'ez ooghuni oohle' junih. | And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. |
| Luke 12:30. | 'Et ndi yun k'ut 'udun yun k'ut whut'enne 'et za hukonuta. 'Et hoonts'i Yak'usda nohBa ndai la be ndunahdzit-i ts'iyawh t'eininzun whe 'unt'oh. | For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. |
| Luke 12:31. | 'Et hoonts'i nts'en'a Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et za hukwaitah'en de, 'et ndi cha 'on nus nohgha' tikulh whe' hoont'oh. | But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. |
| Luke 12:32. | Nohni se 'usbai 'ilhoh nulhas-i, 'aw noolhjut junih! Soo cho whunulh'en, nohBa nts'en'a whe lerwe unli-un, 'et hoont'i' whe nohgha oota'alh. | Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. |
| Luke 12:33. | Ndai la aht'i-i ts'iyawh be 'ohket 'ink'ez tel'enne, 'enne bugha yohlelh. 'Et whuz un'a 'et daht'en de, 'ants'i sooneya zus ninta lhe'ust'i-i, 'i 'udulhneh. 'Ink'ez ndai la unzoo-i 'ilhiz wheni oola toh hooloh-i, 'i ts'iyawh be yoohlelh, 'i la yak'uz ts'e neoohlelh. 'Aw whuz undunut'ih-un daooya' ait'oh 'ink'ez 'aw yun nulh'as-i hoonts'i ninta' yolh'en ait'oh. | Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. |
| Luke 12:34. | 'Et ndet la oonaht'i'-i ulhoozahla, ndet la usdla-un, nohdzi cha 'et za duta'alh. | For where your treasure is, there will your heart be also. |
| Luke 12:35. | “Nohni nohnaih be 'aht'en-i ts'iyawh be nahdilh 'ink'ez nohtoo dizk'un-i cha dok'un | Let your loins be girded about, and your lights burning; |
| Luke 12:36. | 'Et nohni nohnich'oh dune mbene la dumoodih ba sulh'ine, 'enne buk'un'a 'ooht'e'. Nts'e la dune lhghuske ts'e hanaja, 'ink'ez dati dunulkw'uz de, 'aho la hiba daha' dootan. | And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. |
| Luke 12:37. | 'Et ndet la ndun moodih whusanaja de, 'ink'ez be 'ulhnane hika tse hooli, 'ink'ez hika itis'en, mbene la ndun moodih ndut'enne bunilh'en de, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. 'Alha nohdusni, bumoodih soo nadutitneh ha, 'ink'ez dude 'ulhnane natl'adulhts'ih budutanelh, 'ink'ez bubut ne'tilelh. | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. |
| Luke 12:38. | 'Ink'ez moodih tuzniz at'en k'us tuzniz hukw'elh'az at'en, 'et sanatidalh 'ink'ez be 'ulhnane hika tse hooli, 'ink'ez hika itis'en, 'et whuz un'a moodih ndut'enne bunilh'en de, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. | And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. |
| Luke 12:39. | 'Ink'ez soo cho t'eoonahzeh, mbe la yoh whumoodih nts'owhuya la whudizulh-un undunut'ih-un whusatiyalh, 'et t'ewhuninzun de, 'et soo ts'ih'un da' huwole', 'ink'ez 'aw hiyoh da'ooyis ait'oh. | And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. |
| Luke 12:40. | 'Et huwa nohni cha lhadooht'e'. 'Alha nts'owhuya 'uhunit'o-un 'et ookatselhuwhahlih-un, 'et yinka dune ye' 'et whusanatidalh,” ni Sizi. | Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. |
| Luke 12:41. | 'Ink'ez 'et Peter 'uyulhni, “NeMoodihti, ndi khuni oogha whuts'odul'eh-i be yailhduk, 'i wheni za tilah k'us ts'iyanne ba tilah 'udini?” | Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? |
| Luke 12:42. | 'Ink'ez neMoodihti 'utni, “K'us mbe ts'ih'un 'unt'oh 'ink'ez whunih-un unli whe yoh huwunli-un? 'En oomoodih duyoh whumoodih yutilhtselh. 'Et 'oh de de, soo 'et neooduzuk de, 'et de la 'onghohne hiti'ulh-i bugha na'tit'aih. K'us mbe 'utinelh? | And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? |
| Luke 12:43. | 'Et oomoodih whusanaja de, 'ink'ez hibe 'ulhna-un whuz un'a ndut'en yunilh'en de, 'et de ndun yoh whumoodih yulhtsi-un, 'en 'uk'enus hoonzoo-un bulh 'uwhutanelh. | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
| Luke 12:44. | 'Alha nohdusni ndun oomoodih ndai la yut'i-i, ts'iyawh k'une' yul'en-un yutl'aooti'alh. | Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. |
| Luke 12:45. | 'Et hoonts'i ndun be 'ulhna-un dich'oh dudzi yo whe 'et duninzun de, ’Smoodih sa' sla whusanadaih.‘ 'Ink'ez 'et dune oomoodih yuba 'ut'enne 'ink'ez ts'ekoo yuba 'ut'enne cha wheboonilhtsus. 'Ink'ez whe'nin'ulh 'ink'ez tanutnai, 'ink'ez tanutnih, | But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; |
| Luke 12:46. | 'oh de ndet dzin 'et ndun be 'ulhna-un 'aw yuka ts'e lhuhooli 'ink'ez nts'owhuya 'uhunit'oh-un utinelh 'aw t'eoonuszun, 'et 'oh whuya 'uhunit'oh whe oomoodih whusanatidalh. Tube ye'whutilhyah, 'ants'i lhulcho k'eitat'us le'yutilelh 'ink'ez ndai la Yak'usda k'unulhe'ust'enne buts'itikulh-i 'et didut cha whuz un'a za oogha ootat'alh. | The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. |
| Luke 12:47. | 'Ink'ez mbe la 'ulhna-un 'en oomoodih ndet la yuts'u hukwa' ninzun-un, 'et ts'iyawh t'eooninzun, 'et hoonts'i 'aw wheni lhalhdit'oh 'ink'ez yuk'unulhe'ust'en, 'et huwa lhat whe ootaltsus. | And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. |
| Luke 12:48. | 'Et hoonts'i mbe la t'eoonuszun dumoodih ndet la yuts'u hukwa' ninzun-un, 'ink'ez dude 'ut'en k'oh huwa ootaltsus huba, dzoh tsulyaz za ootaltsus, 'aw lhat iloh. 'Et mbe la dune lhai oogha nt'ai-un, 'en lhat-un yuts'u hukwa' ntizilh. 'Ink'ez mbe la lhat-un ootl'ahoolya, 'en 'on nus lhat-un yuts'u hukwa' untizilh. | But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. |
| Luke 12:49. | “Ndi yun kwun ookw'itas'alh ha whusasya. 'Uda' ncha duzk'an. | I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? |
| Luke 12:50. | 'Et hoonts'i be dune too be 'ul'en-i, 'i be too be' tiznelh huba' hoont'oh. 'Et lhaoodutanelh 'et whuts'un 'et huwa tube dzoh nuszut. | But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! |
| Luke 12:51. | Ts'iyanne lhts'un ts'ih'un 'uhoot'e', 'et hukwa ndi yun k'ut whusasya nahzun eh? 'Awundooh! 'Et nohdusni, dune lhch'az nehudutadulh 'et hukwa whusasya. | Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: |
| Luke 12:52. | 'Et 'andit njan whuts'un kwulane 'ilhughun yoh dilhts'ine, 'enne lhch'az nehudutadulh. Tane, 'enne nane ch'az nehudutadulh, 'ink'ez nane, 'enne tane ch'az nehudutat'us. | For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. |
| Luke 12:53. | Buba duye' ch'az nedutadalh, 'ink'ez ooye' 'en duba ch'az nedutadalh. Buloo 'en cha dutse' ch'az nedutadalh, 'ink'ez ootse' duloo ch'az nedutadalh. 'Ink'ez oobiz 'en cha duyas'at ch'az nedutadalh, 'ink'ez ooyas'at 'en cha dubiz ch'az nedutadalh.” | The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. |
| Luke 12:54. | 'Et lhane 'ilhozdilne, 'et cha 'ubulhni, “'Et ndet la nooz de kw'us whuzdli' nulh'en de, 'et 'aho 'udahni', ’Ts'oh tselyaz naootilhtelh.‘ 'Ink'ez 'et nduwhut'i. | And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. |
| Luke 12:55. | 'Ink'ez n'az tizts'i te 'et 'udahni, ’Tube whuntalwus whe' whut'en,‘ 'ink'ez 'et nduwhut'i. | And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. |
| Luke 12:56. | Nohni dune nalh duba na'udzoo'ne aht'oh! Ndi yun k'ut 'ink'ez yat cha dawhutanelh-un, 'et t'eoonahzun. 'Et hoonts'i dahoont'oh huwa 'andit dawhutanelh 'aw t'eoonuzahzun? | Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? |
| Luke 12:57. | 'Ink'ez nohnich'oh dahoont'oh huwa nts'en'a ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-un, 'et 'aw t'eoonuzahzun? | Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? |
| Luke 12:58. | 'Et mbe la nch'az ditni-un, 'en nahiyilh-un but nenyutalhtelh, 'et whuz ah'us whe 'et tube oots'un lhanaoodonleh hukwa' ont'en. Doo ka la nahiyilh-un but nenyutalhtelh 'ink'ez nahiyilh-un neilhchuk-un tl'anyutilhtelh, 'ink'ez neilhchuk-un 'anyuti'alh. | When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. |
| Luke 12:59. | 'Et nohdusni ndi sooneya nt'um-iyaz hoonts'i, 'i ts'iyawh ookw'elha whutalhtselh, 'et whuts'un 'adutan'alh.” | I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. |
| Luke 13:1. | 'Et 'oh da' whulohne dune, 'enne Sizi 'uhuyulhni nts'en'a la Galilee whut'enne ubanghanne bubulh dahooja la. 'Enne 'uhint'oh Galilee whut'enne Yak'usda ba 'uhudilhk'un whe Pilate ubanghan 'ink'ez bubuzkai' nyoo hidilhk'un-i ootayunjut. | There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
| Luke 13:2. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Ndunne Galilee whut'enne, 'enne nts'en'a 'uhuja dzoh nuhuzde, 'et huwa 'uyoonne Galilee whut'enne anus lubeshi 'uhulh'en nahzun eh? | And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? |
| Luke 13:3. | 'Awundooh nohdusni! 'Et hoonts'i nohni cha noheni nahandunoohleh 'et dulhahnel de, 'et de nohni cha ts'iyawh, whuz un'a za ts'iyawh yaitahdlah! | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
| Luke 13:4. | 'Et keyoh Siloam huwhutni, 'et tse whedin'ai-i, 'i ndunne whunizyanne 'on 'at lhk'udine, 'enne buk'eningez whe ts'iyawh higan. 'Et Jerusalem whut'enne, 'enne buba nus lubeshi 'uhulh'enne 'uhint'oh nahzun eh? | Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? |
| Luke 13:5. | 'Awundooh nohdusni! 'Et hoonts'i nohni cha noheni nahandunoohleh 'et dulhahnel de, 'et de nohni cha ts'iyawh, whuz un'a za ts'iyawh yaitahdlah!” | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
| Luke 13:6. | 'Et doo cha Sizi huwa whuts'odul'eh-i be bubulh yalhduk whe nja dutni, “'Ilhoghun dune 'en mai chun, figs huyulhni-i, 'i oomai' haniyeh-i k'ut, 'et 'ilho ha inulhyeh. 'Ink'ez 'ilhoh dzin mai yughun ha itis'en. 'Ink'ez gak 'aw mai ooghu hooloh. | He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. |
| Luke 13:7. | 'Ink'ez 'et oomai haniyeh-un huwunli-un 'uyulhni, ’Whunilh'en eh? Tat yus k'ut whuts'un ndi mai chun, figs huyulhni-i, oomai' kaitus'en 'ink'ez 'aw oomai' ooghu hooloh. Di ha yun k'ut bulh hoonsool? Ntintselh!‘ | Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? |
| Luke 13:8. | 'Ink'ez 'utni, ’Moodih whute 'andit yus k'ut za oots'u halhozin'aih. K'at oonat naootiskulh 'ink'ez oogha soo ha' nuyeh-i bulh oogha itasnalh. | And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
| Luke 13:9. | 'Et soo oomai' whuzdli' de, 'et soo' hoont'oh. 'Et dulhinel de, 'et de la ntooselh.‘ ” | And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. |
| Luke 13:10. | 'Et 'awet dzin nats'ulyis-un 'et 'ilhoghun Lizwifne lugliz 'et whubodulh'eh. | And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. |
| Luke 13:11. | Khunsul 'et 'ilhoghun ts'eke whunizyat 'on 'at lhk'udit yus k'ut 'et la ntsi'-i nududeh-i tetsun yulhtsi whe 'en yudinda. 'Et huwa chanuti 'ink'ez didutch'oh 'aw do na'ootneh ait'oh. | And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. |
| Luke 13:12. | Sizi yutilh'en ibulh, yuka huyih 'ink'ez 'anih yulhni, 'ink'ez 'uyulhni, “Ts'eke whe teintsun-un 'awet mba hukw'una'it'oh!” | And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
| Luke 13:13. | 'Et yuk'edilni 'ink'ez 'aho lhts'e nadiski 'ink'ez Yak'usda dilhti'. | And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. |
| Luke 13:14. | 'Et hoonts'i ndun Lizwifne lugliz whumoodih 'en hunilch'e. Nats'ulyis dzin 'et Sizi ndun ts'eke soo na'yinla 'et hukwa hunilch'e. 'Ink'ez 'ilhozdilne bumoodih, 'en 'utni, “Lhk'utat dzin 'et dune 'uhoot'en huba' hoont'oh. 'Et huwa 'uts'ut'en dzin 'et 'awet za soo na'nohohooleh huba' hoont'oh. 'Et nats'ulyiz dzin 'et 'aw soo na'nohotilelh 'et huba whusaoohya' huba lhe'hoot'oh,” ubulhni. | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. |
| Luke 13:15. | 'Et neMoodihti 'uyulhni, “Nyun dune nalh duba na'udzoo'-un 'int'oh! 'Alha lawk nohni ilohghun ahli whe nats'ulyis-un dzin nohmusdoos dune k'us nohmuyool te musdoos bayoh 'adultsi'-un, k'unawh'uk 'ink'ez too k'ez toolhdlooh ait'oh? | The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
| Luke 13:16. | Ndun ts'eke 'ilhoghun Abraham oots'u hainzut-un 'ink'ez Satan whunizyat 'on 'at lhk'udit yus k'ut whe yulhghel. Soo cho howu nuni nahzut! 'Alha lawk nats'ulyis-un dzin 'et 'aw k'unaoot'uk ait'oh whe' dahni?” | And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? |
| Luke 13:17. | 'Et Sizi ndi khuni 'et dudani' whe yuch'az ditnine, 'enne ts'iyawh yooya huzdli'. 'Ink'ez 'onghohne lhane 'en gha hoonzoo tune' 'ust'en-un 'et huwa howu nalhni whe huhoont'i'. | And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
| Luke 13:18. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et nts'en'a nohba dahoont'oh? 'Ink'ez nts'en'a suba di bulh nohba lhunduwhult'oh nahzun? | Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? |
| Luke 13:19. | Ndiz un'a nja duhoont'oh, ndi mai nint'um-i mustard huyulhni, 'i k'un'a 'unt'oh. 'I dune yunilhchoot 'ink'ez haniyeh k'et 'ainan'ai 'ink'ez hananyai. 'Ink'ez tube duchun dincha suli'. 'Ink'ez dut'aiyaz oozischum k'ut t'o neninla.” | It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. |
| Luke 13:20. | 'Ink'ez doo cha 'ubulhni, “Nts'en'a suba whunohuntistun Yak'usda whe lerwe unli? | And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? |
| Luke 13:21. | Lhes ntuldoh-i dult'oh. Ndai la ts'eke yilhchoot 'ink'ez lhes nudzaih-i, 'i ta tsetsai be unde'ooldzih-i dizbun. 'I ntuldoh-i bulh 'ilho be yandzai, 'ink'ez yunilhtlus. 'Et hukw'elh'az 'udun neininkai whe untilhdo.” | It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. |
| Luke 13:22. | 'Et hukw'elh'az Sizi Jerusalem whuz tizya. 'Ink'ez keyoh whuti 'ink'ez keyoh whuyaz 'et dune toyalh 'ink'ez dune hodulh'eh. | And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. |
| Luke 13:23. | 'Et 'ilhoghun 'uyulhni, “Nemoodihti oolune za eh hudutijih?” 'Ink'ez Sizi 'ubulhni, | Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, |
| Luke 13:24. | “Hoondat-un dati-un hukwa daoohtni. 'Et nohdusni lhane 'et dati-un dahatidulh hukwa' huntizilh, 'et hoonts'i 'aw 'uhooneh ait'oh. | Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. |
| Luke 13:25. | 'Et 'ilhoh yoh whumoodih dudinya 'ink'ez dati danaidintan, 'et nohni 'az nudulhya 'ink'ez dati dunulhkw'uz 'ink'ez 'udahni, ’Moodihti, moodihti neba daha' dintih!‘ 'Et la' nohdoni', ’'Aw t'enohnuzuszun nts'ez de hahdil.‘ | When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: |
| Luke 13:26. | 'Ink'ez la' 'udoohni', ’Nyulh 'uts'u'alh 'ink'ez nyulh 'uts'utnai'. 'Ink'ez nekeyoh whuti 'et da' whuneoodilh'e inle'.‘ | Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. |
| Luke 13:27. | 'Et hoonts'i la' dooni', ’Nohdusni nts'ez de hahdil 'aw t'enohnuzuszun. Sch'a nasahdilh! Nohni ts'iyawh tank'us ne'zaht'en!‘ | But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. |
| Luke 13:28. | Abraham, Isaac, Jacob, 'ink'ez nus hoo'enne, 'enne ts'iyawh, ndet la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et hudutalts'ilh 'ink'ez 'et la bunoolh'en. 'Et 'oh de nohni tenanohonilhdil. 'Et de tihtso 'ink'ez nohghoo lhudutihk'us. | There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. |
| Luke 13:29. | 'Oh de de lhane la ndaz de 'ink'ez nyooz de, 'ink'ez nus de, 'ink'ez nyaz de, whuz de hahatidulh 'ink'ez ndet la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et la natl'ahudutilts'ilh 'uhuti'ulh ha. | And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. |
| Luke 13:30. | 'Et ndoohoont'oh, whulohne 'udechoo unline, 'enne la 'udek'oh hutileh. 'Ink'ez whulohne 'udek'oh unline, 'enne la 'udechoo unline nahutidleh.” | And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. |
| Luke 13:31. | 'Et dzin za whulohne Phariseene, 'enne Sizi highu nindil 'ink'ez 'uhuyulhni, “Naindalh 'ink'ez njan whuch'a nasindaih. Herod nyutuzilhghelh hukwa' ninzun!” | The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. |
| Luke 13:32. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Nyoon 'uyoo unli-un, ndiz un'a sba dahni, ’Soo zolhts'ai'! 'Andit dzin 'ink'ez bunde cha ntsi'-i nududeh-i dune ch'a hananusyoot 'ink'ez dune soo na'us'en, 'ink'ez whulh tat dzin 'et la hukwa whusasya-un 'et lhadulya-un tisdleh.‘ | And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. |
| Luke 13:33. | 'Et hoonts'i 'andit dzin, 'ink'ez bunde dzin 'ink'ez 'om bun dzin kedutooszit huba' hoont'oh. 'Alha' hoont'oh whe 'aw nus hoo'en-un, 'en 'aw keyoh Jerusalem whan'az daootsah huba lhe'hoot'oh. | Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. |
| Luke 13:34. | “Nohni Jerusalem whut'enne, Jerusalem whut'enne, nohni aht'en nus hoo'enne ahghan. 'Ink'ez mbene la nohts'u whel'a'ne, 'enne cha tse be bubahghan. Dant'oh la lugok duduzkeh duts'unt'a' ubudilhts'i, whuz un'a nohni cha dawhultsuk whe 'ilhunanohootasdlelh hukwa' nuszun, 'et hoonts'i 'aw hukwa lhe'nahzun. | O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! |
| Luke 13:35. | Soo cho whunulh'en, 'awet nohni Jerusalem whut'enne nohkeyoh 'aw hoonli hooloh suli' whe nohba 'et nenawhults'ut, 'et whuz un'a Yak'usda nohladutitnih. 'Ink'ez 'alha' nohdusni, ndet la whusaootilts'ulh, 'et 'oh de 'et ndudutihnelh, ’Mbe la Moodihti boozi' be whusatiyalh-un, 'en 'uk'enus hoonzoo-un oogha whults'ut.‘ 'Et ndudutihnelh 'et whutso, 'aw sooh'en ait'oh.” | Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
| Luke 14:1. | 'Et 'awet 'ilhoh dzin 'ilhoghun Pharisee bumoodih ooyoh, 'et nats'ulyis-un dzin, 'et Sizi lhes natit'ulh ha daninya. 'Et soo cho hinilh'en. | And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. |
| Luke 14:2. | 'Et khunsul 'ilhoghun dune ooyust'e toh too whudizbun suli', 'et hukw'e unduda, 'en Sizi but usyin. | And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. |
| Luke 14:3. | 'Ink'ez Sizi ndunne Moses be 'udustl'us k'ut, daja ni whe beni hoonli be yalhdukne, 'ink'ez Phariseene, 'enne cha 'ubulhni, “'Et neba ts'ih'un 'uhoont'oh eh nats'ulyis-un dzin dune soo na'ts'oolh'en?” | And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? |
| Luke 14:4. | 'Et ts'iyawh t'ehudusnih. 'Ink'ez nyoon dune yilhchoot 'ink'ez soo na'yinla, 'ink'ez yulanaditni. | And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; |
| Luke 14:5. | 'Et 'ubulhni, “Mbene 'unt'oh nohtoh muyool 'ut'i-un k'us oomusdoos dune tsa k'et 'alts'ut de, 'aw nats'ulyis dzin 'uhoont'oh 'et huwa eh 'aho 'aw hanalhuhitilhtelh nahzun eh?” | And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? |
| Luke 14:6. | Njan 'et huwun uboodulhkut-un, 'aw daja hudooni' ait'oh. | And they could not answer him again to these things. |
| Luke 14:7. | Mbene la ooghu nusjane k'us hoonzoo-un 'utahahodit'ai 'ink'ez bunilh'en whe' hut'en. Inka huwa whuts'odul'eh-i be bubulh yalhduk whe nja dutni, | And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, |
| Luke 14:8. | “Nts'e la dune lhghu tikelh ts'e nohghu nusja de, k'us hoonzoo-un te natl'adoohdalh junih. Doo ka la nohan do 'unt'oh-un tilah highu noya'. | When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; |
| Luke 14:9. | 'Et de mbe la nohghu nusiya-un, 'en la 'unyudoni', ’Sinda-un ootl'ahoon'aih, ndun 'et ooda'.‘ 'Ink'ez 'et la yooya sinli' whe 'uk'enus 'udeyo 'et la nanatl'adondalh. | And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. |
| Luke 14:10. | 'Et hoonts'i nts'e nohghu nuhuzya-un whuz toohya' 'ink'ez 'ants'i dati whenghoh natl'adondalh. 'Et de la mbe nohghu nusiya-un 'en tilah 'unohdoni', ’Sk'eke 'uhoont'oh-un natl'adindaih.‘ 'Et mbene la lutab k'ut nyulh dilhts'ine, 'enne la nyodolhti'. | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. |
| Luke 14:11. | Soo cho whunulh'en, mbe la ncha na'dudil'i-un, 'en yooya tileh. 'Ink'ez mbe la te'dudil'en-un, 'en la 'unt'oh-un huyoolhtselh.” | For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. |
| Luke 14:12. | Mbe la yughu nusiya-un, 'en Sizi 'uyulhni, “Ndet la dzetniz k'us hulhgha huwa' tan'alh de, khun te nk'eke, k'us nyulhutsinke, k'us nyunatneke, k'us nyenghoh whut'ine mbene la hoonzoo' 'unt'ohne, 'enne ts'iyawh bughu nonya' junih. 'Et bughu nusinya de, 'enne tilah nghu nunahooda' whe mba k'elha whutale. | Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. |
| Luke 14:13. | 'Et hoonts'i huwa' tan'alh de, 'et mbe la tel'enne, 'ink'ez dzoh nudilhne, 'ink'ez ooyust'e bodin'aine, 'ink'ez hoo_s'enne cha, 'enne ndunt'ohne, 'enne za bughu nonya'. | But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: |
| Luke 14:14. | 'Et la nyun 'uk'enus hoonzoo-un nyulh 'uhoneh. 'Enne 'aw mba k'elha hoohoolhtselh ait'oh. 'Ink'ez nyun tsih'un 'unt'ohne dunahudidil de, 'et de mba k'elha whutaleh 'et huwa.” | And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. |
| Luke 14:15. | 'Et 'ilhoghun dune lutab k'ut yulh usda-un, 'en yudants'o, 'en 'uyulhni, “Ndet la Yak'usda whe lerwe unli-un, mbene la 'et 'a'alhne, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh!” | And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. |
| Luke 14:16. | 'Ink'ez Sizi 'uyulhni, “'Ilhoghun dune hulhgha hooncha whe huwa' nin'ai. 'Ink'ez lhane ghu nusiya. | Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: |
| Luke 14:17. | 'Et hulhgha na'hutit'ulh-un dude 'ulhna-un whe yalh'a' 'ink'ez mbene la bughu nusjane ubudoni', ’'Awet ts'iyai lhaduja, diz ahdulh!‘ | And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. |
| Luke 14:18. | Ts'iyawh 'ilhone hinli whe 'onilha 'aw 'uhooneh ait'oh hutni. 'Et 'udechoo-un nja dutni, ’Si yun osket 'ink'ez whuz tisyalh ntis'elh ha, 'et huwa 'aw oosneh ait'oh sba doni'.‘ | And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. |
| Luke 14:19. | 'Et 'uyoon dune 'en cha nja dutni, ’Kwulai' lhghuske musdoos dune osket. Ts'iyawh ubootasdzih 'ink'ez nabuduntiz'elh dahoot'e' suba, 'et huwa 'aw oosneh ait'oh sba doni'.‘ | And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. |
| Luke 14:20. | 'Uyoon cha 'et dutni, ’'Ants'iya 'at ust'i 'et huwa 'aw whuz toosya' ait'oh.‘ | And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. |
| Luke 14:21. | 'Et be 'ulhna-un yughu nanja 'ink'ez dumoodih 'et huwun ts'iyawh yudani'. 'Ink'ez ndun yoh whumoodih 'awet hunilch'e 'ink'ez dude 'ulhna-un 'uyulhni, ’Soo 'a cho! Keyoh whuti ts'inyalh 'ink'ez tiyaz ndulcho whe ninya 'ink'ez tel'enne cha, 'ink'ez dzoh nudilhne cha, 'ink'ez hoo_s'enne cha 'ink'ez ooyust'e bodinlane cha, 'enne ts'iyawh sabinle!‘ 'Ink'ez wheyalh'a'. | So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. |
| Luke 14:22. | 'Ulhna-un whusanaja 'ink'ez 'utni, ’Smoodih nts'en'a 'udini-un, hukw'un'a 'usja, 'et hoonts'i 'awhuz hooncha-un whuz'ai.‘ | And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. |
| Luke 14:23. | 'Ink'ez moodih dude 'ulhna-un 'ulhni, ’'Awet ti whucho ts'inyalh 'ink'ez ti whuyaz cha ts'inyalh 'ink'ez dune ts'iyawh diz hutoodilh hukwa' bilh'en, syoh whudoobun ha. | And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. |
| Luke 14:24. | 'Alha' dusni whe nyudusni, ndunne 'udechoo bughu nususyane, 'aw 'ilhoghun hoonts'i ndi tit'ulh-i 'aw hinalhuhootasdli.‘ ” | For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. |
| Luke 14:25. | 'Ink'ez 'et lhane 'ilhozdilne huyulh tizdil. 'Ink'ez buts'u nalh'a 'ink'ez 'ubulhni, | And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, |
| Luke 14:26. | “Mbe la sts'u tiyalh se' 'ut'en k'oh 'uwhutilh'elh-un 'ink'ez duba 'ink'ez duloo, du'at cha, 'ink'ez duzkeh, dulhutsinke, 'ink'ez dulhtuske, 'alha 'ink'ez dich'oh whe yinka usda-un cha, ndi njan ts'iyawh hukwa lhe'hunizun de, 'en 'aw sgha hodil'e'-un oole' ait'oh. | If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. |
| Luke 14:27. | 'Ink'ez cha mbe la dutulalhgus lhudistel-un 'ink'ez sulh untiyal-un, 'en 'aw sgha hodil'e'-un oole' ait'oh. | And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. |
| Luke 14:28. | Soo cho whunulh'en, mbe 'unt'oh nohtoh-un, whedin'ai-i 'utilelh de, 'alha lawk 'aw 'udechoo natl'adida 'ink'ez daltsuk tileh 'aw lhuyoolhtoh daltsuk tileh nja whenin'ai-i be lhaoodutaneh-i? | For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? |
| Luke 14:29. | Doo ka la 'aw ndulhinel de, 'ink'ez yoh ook'uwhuz'ai-i inla, 'et 'aw soo 'ultsuk ye lhaoodutileh-i lhit'i' de, 'et mbene la whunilh'enne, ts'iyawh highu tidloh. | Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, |
| Luke 14:30. | 'Ink'ez la 'uhudooni', ’Ndun dune whedin'ai-i whe'yuninle' 'ink'ez 'aw lhai dooleh ait'oh!‘ | Saying, This man began to build, and was not able to finish. |
| Luke 14:31. | K'us mbe lerwe 'utinelh 'uyoon lerwe bulh lhutigan hukwa' ntizilh. 'Alha lawk 'aw 'udechoo natl'adida 'ink'ez hukw'u nuni noolhdzut datinelh. 'Et soo tilah 10,000ne dudune'ne, 'enne be ndun 'uyoon lerwe 'en 20,000ne lhuganne, 'enne soo tilah ndunne 10,000ne be bududoya'? | Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? |
| Luke 14:32. | 'Et k'us ndun 'uyoon lerwe 'en 'awhuz nilhdza' 'az de hidulh whe, 'et khuni yuba na'ane yuts'u whebalh'a', nts'en'a suba ts'ih'un nenahoho'alh 'et huwa. | Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. |
| Luke 14:33. | 'Et huwa nohni nohtoh 'ilhone ahli whe, ts'iyawh aht'i-i, 'aw oolahduzahni de, 'aw sgha hodil'e'ne oohle' ait'oh. | So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. |
| Luke 14:34. | Lisel 'i 'uzoo' whe 'unt'oh. 'Et hoonts'i 'aw oonalhuwhulhnih suli' de, nts'en'a suba doo cha oonawhulni' naoodle'? | Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? |
| Luke 14:35. | Lisel oonalhuhoolni de, 'aw hoonli huba lhe'izoo' whe 'unt'oh. 'Aw yun ba hoonts'i lhe'izoo'. 'Ink'ez 'aw musdoos dalts'i'-un 'et hoonts'i huba lhe'izoo' whe 'unt'oh. 'I 'ants'i dune tehuyulhkuk, huba 'unt'oh. Mbe la oodzeh hoonine hohoozolhts'ai'!” | It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. |
| Luke 15:1. | 'Et 'awet ndunne sooneya nalhdzoohne 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne, 'enne cha ts'iyawh Sizi huyootuzalhts'ilh ha highu nindil. | Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. |
| Luke 15:2. | 'Ink'ez ndunne Phariseene 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha highu yawhenilhduk whe nja duhutni, “Nulh'en ndun dune 'en lubeshi 'ulh'enne, 'enne bubulh ne'ut'en 'ink'ez bubulh a'alh cha 'ut'en.” | And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. |
| Luke 15:3. | 'Et huwa oogha whuts'odul'eh-i be bubulh yalhduk whe nja dutni, | And he spake this parable unto them, saying, |
| Luke 15:4. | “Mbe 'unt'oh nohtoh dune 'en 'usbai 100 ut'i whe 'ilho ninta nilhti. 'Aw 99 'enne chuntoh 'awet nebuninla 'ink'ez 'ilhoghun ninta inilhti-un nayitalhtelh whuts'un yukunuta? | What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? |
| Luke 15:5. | 'Ink'ez ndet la nayilhti whe duwus k'eyilhti 'ink'ez hootat'e'. | And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. |
| Luke 15:6. | 'Et 'oh da' duyoh ts'u naoosja duk'ekene 'ink'ez yenghoh whut'ine, 'enne ts'iyawh 'anih budani' 'ink'ez 'ubulhni, ’Sulh hoonaht'i'. Ndun se'usbaiyaz ninta nusti inle', 'en nasti!‘ | And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. |
| Luke 15:7. | 'Et nohdusni, whuz un'a za ndun 'ilhoghun dune dudeni nahunduniz'ai, 'en 99 ts'ih'un 'unt'ohne, 'enne 'uda' dulubeshi ch'a dudeni nahundunizdla. 'Et hoonts'i ndun 'ilhoghun dune 'en gha ndo yak'uz dilhts'ine, 'enne buba nus 'on nus howun talhni.” | I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. |
| Luke 15:8. | “'Et doo cha za 'ilhoghun ts'eke whunizyai silver ut'i 'ink'ez 'ilho ninta nin'ai. 'Aw eh too dizk'un nadulhk'an 'ink'ez yoh tunawhulhtsas, 'ink'ez nayita'alh whuts'un yukunuta? | Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? |
| Luke 15:9. | 'Ink'ez ndet la nayin'ai de duk'ekene 'ink'ez yenghoh whut'ine, 'enne 'alhgoh 'anih budani' 'ink'ez 'ubudutanelh, ’Sulh hoonaht'i! Ndi sooneya 'ilho ninta nus'ai-i nas'ai!‘ | And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. |
| Luke 15:10. | Whuz un'a za nohdusni, 'ilhoghun dudeni nahunduniz'ai de, 'et de Yak'usda oolizasne, 'enne ts'iyawh howun talhni.” | Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. |
| Luke 15:11. | Sizi 'et 'utni, “'Ilhoghun dune, nane ooye' hooni. | And he said, A certain man had two sons: |
| Luke 15:12. | 'Udek'oh-un 'et duba nduyulhni, ’'Uba ndai la sba naootandzilh-i 'andit ts'iyawh stlainle.‘ Inka ndun ooba ndai la duye' buba nayootadzilh-i, ts'iyawh buba lhk'eyanla. | And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. |
| Luke 15:13. | 'Et hukw'elh'az 'aw lhat dzin lhiloh, 'et 'udek'oh-un yugha ininlai-i, ts'iyawh soo neninla. 'Ink'ez keyoh nilhdza' ts'e ts'u whinya. 'Et whuz oozya whe ndai la yut'i-i, 'i ts'iyawh ye nzoodal'e' 'ink'ez gak yulhtsi. | And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. |
| Luke 15:14. | 'Oh da' 'et ndai la yuts'u yoozi-i ts'iyawh gak yulhtsi whe, 'et nyo yun k'ut dai cho whuzdli'. 'Ink'ez ndun chilh ts'iya-i ye ndunidzit suli'. | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. |
| Luke 15:15. | Inka 'ilhoghun dune 'et yun ut'i-un, 'en 'ut'en yugha nin'ai. 'Ink'ez hanulhyeh ts'e wheyalh'a', 'et gugoos gha ti'aih ha. | And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. |
| Luke 15:16. | 'Et ooye'ilts'ul k'et 'et duninzun, nyoo gugoos yu'alh-i, 'i uncha us'alh, ninzun. 'Et hoonts'i 'aw dune yugha lhe'us'ai. | And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. |
| Luke 15:17. | 'Et beni oogha nadilts'ut le'uja 'ink'ez 'utni, ’Daltsukne 'uba ba 'ut'enne huya'alh-i buba nus-i niltsuk, 'ink'ez si njan lhe'ust'oh! 'Awet dai suzulhghe! | And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! |
| Luke 15:18. | Dunadosja' 'ink'ez 'uba oots'u natoosja' 'ink'ez la 'udosni', 'uba yak'uz whudulhyoh cha lubeshi usdla 'ink'ez nyun mbut cha. | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, |
| Luke 15:19. | 'Aw 'on 'at sye' sudutanelh huba soo lhe'uzdzoo'. 'Et huwa ndunne mba 'ut'enne k'un'a 'usolhdzin.‘ | And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
| Luke 15:20. | Inka 'et 'awet duba ts'u natisja. 'Awhuz yoo 'az de nadalh, ooba yutilh'en whe 'aho yugha te'ninzin. Yududilhgaih 'ink'ez duye' dushih be' yilchoot 'ink'ez naidits'ooz. | And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
| Luke 15:21. | 'Ink'ez ooye' 'uyulhni, ’'Uba yak'uz whudulhyoh lubeshi usdla 'ink'ez nyun mbut cha. 'Aw 'on 'at nye' sodutanelh huba soo lhe'uzdzoo'.‘ | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. |
| Luke 15:22. | 'Et hoonts'i ooba dude 'ustlenne buts'un 'et dutni, ’Naih 'uk'enus unzoo-i whusalhchoos 'ink'ez be soo naidulhleh, 'ink'ez la tult'o cha oola nedah'aih 'ink'ez kegon cha belh'es. | But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: |
| Luke 15:23. | 'Ink'ez musdoosyaz nilhk'a-i ulhchoot 'ink'ez nasulhghe! 'Et la 'uts'oo'alh 'ink'ez ts'onolhni. | And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: |
| Luke 15:24. | Sye' dazsai inle' 'ink'ez 'andit nahitna' le'hoont'oh. Ninta nusti inle', 'ink'ez 'andit nasti.‘ 'Et la 'awet ts'iyanne hiyulh whunilhni. | For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. |
| Luke 15:25. | 'Et ooye', 'udetso whudilhdzulh-un, 'en haniyeh ts'e 'ut'en. 'Et yoh ts'u natisja. 'Awet whenghoh nadalh whe 'et shun cha 'ink'ez hanudaih-un 'et whuduzts'ai. | Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. |
| Luke 15:26. | 'Ink'ez 'ilhoghun ts'oodun ye 'ulhna-un 'anih yulhni 'ink'ez yoodulhkut, ’Dawhutni whe' whutni?‘ | And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
| Luke 15:27. | 'Ink'ez 'uyulhni, ’Nyulhutsin whusanaja. Soo 'unt'oh 'ink'ez dalhit'oh whe whusanaja. 'Et huwa mba musdoosyaz nilhk'a-i nasilhghi.‘ | And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. |
| Luke 15:28. | 'Et hoonts'i bulhutsin 'udetso-un hunilch'e. 'Ink'ez 'aw yoh ts'u natooja' hukwa lhe'nizun. 'Et ooba teninya 'ink'ez yughu tedudli. | And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. |
| Luke 15:29. | 'Ink'ez duba 'uyulhni, ’Nilh'en lhe'whuldzoh mba 'ust'en. 'Ink'ez 'aw nghuni 'ilho hoonts'i k'ulhusyus. 'Et hoonts'i 'aw 'usbai t'umyaz hoonts'i sgha lhilhtel sk'ekene bubulh whunosni ha. | And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: |
| Luke 15:30. | 'Et hoonts'i ndun nye', 'en, ndai oogha inin'ai-i, 'i ts'ekoo 'ul'enne, 'enne buk'uz ts'iya-i yulhtsi 'ink'ez musdoosyaz nilhk'a-i ooba nasilghi!‘ | But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. |
| Luke 15:31. | 'Ink'ez 'uyulhni, ’Sye' 'ahoolhdzin sulh 'int'oh. 'Ink'ez ndai la ust'i-i, ts'iyawh nyun nch'e' 'unt'oh. | And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. |
| Luke 15:32. | 'Et ts'ih'un un'a 'uhoont'oh ts'onolhni 'ink'ez ts'ohot'e' huba' hoont'oh. Nyulhutsin dazsai inle', 'en nakhitna'. Nintalts'ut inle', 'awet nasti.‘ ” | It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. |
| Luke 16:1. | 'Ink'ez 'et cha yugha hodul'ehne, 'enne 'ubulhni, “'Ilhoghun dune hoonzoo' 'unt'oh-un, 'en yoh whumoodih ut'i. 'Et 'uyoonne 'uhuyulhni, ’Nyoh whumoodih-un ndai la int'i-i, ye unzoodil'i.‘ | And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. |
| Luke 16:2. | Inka 'anih yudani' 'ink'ez 'uyulhni, ’Daja hutni-un nyulh udusts'o? Nts'en'a syoh whumoodih inli-un, 'et ts'iyawh sba 'uk'ehoonges. 'Awet syoh whumoodih inli-un 'etsul 'inja whe' hoont'oh!‘ | And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. |
| Luke 16:3. | 'Et ndun yoh whumoodih inle'-un dich'oh na'dudutni, ’Daoosneh cha ha la? Smoodih 'awet se' 'ut'en sghu nailhchoot. 'Aw soo lhe'uztus yun whutiskaih whuba. 'Ink'ez datiso-un cha hukwaya usdli. | Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. |
| Luke 16:4. | Datisnelh-un howu nuni niszut. Ndet la se' 'ut'en njan ninta nus'ai de, dunene buyoh ts'e soo la dasoholhtelh.‘ | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. |
| Luke 16:5. | Inka mbene la oomoodih 'ilhone hinli whe buts'u whulh'aine, ts'iyawh 'anih budani'. 'Ink'ez 'udechoo-un 'en yoodulhkut, ’Smoodih daltsuk nts'u whulh'ai?‘ | So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? |
| Luke 16:6. | 'Et 'uyulhni, ’Khe 100 bunde'oolhdzai-i.‘ 'Ink'ez 'uyulhni, ’Soo 'a natl'adindaih 'ink'ez be nts'u whuz'ai-i 50 za 'uk'einges!‘ | And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. |
| Luke 16:7. | 'Et 'ilhoghun cha 'uyulhni, ’Nyun do', daltsuk nts'u whuz'ai?‘ 'Ink'ez 'uyulhni, ’Tl'o mai' 100 bunde'oolhdzai-i.‘ 'Et 'uyulhni, ’Be nts'u whuz'ai-i, 80 za 'uk'e'inges!‘ | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. |
| Luke 16:8. | Ndun ts'ih'un lhe'it'oh-un yoh whumoodih, tube 'uyoo unli whe 'uja. Inka 'uyulhni oomoodih, ’'Aw soo ts'ih'un un'a lhe'inel, 'et hoonts'i 'uyoo inli whe 'inja!‘ ” 'Et Sizi 'ubulhni, “Ndiz un'a nja duhoont'oh, mbene la ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne 'uyoo unline 'unt'oh 'ink'ez mbene la Yak'usda ba be hoot'en unline, 'enne buba nus 'uyoo hinli. | And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. |
| Luke 16:9. | 'Ink'ez nohdusni, ndi sooneya, 'i be k'eke nahultsih. 'Ink'ez datihtsah de, 'et de si, ndo yak'uz 'ilhiz 'uhoont'oh ts'e, whuz la danohoholelh. | And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. |
| Luke 16:10. | Ndai la 'aw hoonli lhuholoh-un, 'et ts'ih'un ne'whulh'en de, ndai hooncha-un 'et cha ts'ih'un ne'whutilh'en. 'Et mbe la hoontsool-unyaz be tank'us 'unt'oh-un, 'en hooncha cha whuz un'a za 'et ndutit'elh. | He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. |
| Luke 16:11. | 'Et huwa ndi sooneya, 'i be ts'ih'un nulhe'zaht'en de, nts'en'a suba ndai la soo be hoonzoo' hoont'oh-i, nohtl'ayoo'alh? | If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? |
| Luke 16:12. | 'Et nohni ndai la 'uyoonne ch'e' 'i be ts'ih'un lhe'ahnel de, 'et mbe suba ooneh ndi nohch'e' unli-i nohtl'ayoo'alh? | And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? |
| Luke 16:13. | 'Aw 'ilhoghun 'ustle-un 'en 'aw nane moodih ba 'oot'en ait'oh. 'Et 'ilhoghun 'en yuts'u dutitni 'ink'ez 'ilhoghun yuk'etitsi'. K'us 'ilhoghun yuk'une'tit'en 'ink'ez 'ilhoghun yuch'az dutatni. 'Aw Yak'usda cha k'une' 'int'en 'ink'ez sooneya cha k'une' 'ont'en ait'oh.” | No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
| Luke 16:14. | 'Et nyoonne Phariseene, 'enne sooneya buba dizti'ne 'uhint'oh. 'Enne cha soo nts'en'a la daja ni ts'iyawh hidants'o, 'ink'ez highudloh. | And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. |
| Luke 16:15. | Inka 'ubulhni, “Nohni ndiz un'a nja daht'oh. dunene toh nohnich'oh soo ts'ih'un 'unt'ohne na'dudulh'i, 'et hoonts'i Yak'usda nohdzi dant'oh la ts'iyawh soo ts'ih'un t'eooninzun. Ndai la dune ba dizti'-i, 'i Yak'usda yuts'u dutni whe 'unt'oh. | And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. |
| Luke 16:16. | Moses be 'udustl'us cha 'ink'ez nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha ndet whuts'un la John dune too be 'ulh'en-un khuna da', 'et whuts'un dune hik'une' 'oot'en huba' hoont'oh. 'Et whuts'un whudutizut ndet la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et huwun khuni unzoo-i dunene hiye yalhduk. 'Ink'ez ts'iyanne 'et whuz un'a hukwa' hut'en. | The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. |
| Luke 16:17. | 'Et tube howa whulna' whe ndo yat'ah 'ink'ez ndi yun cha hooloh whutaleh. 'Et hoonts'i 'on nus howa whulna' whe Moses be 'udustl'us k'ut 'uk'enus hoontsool-unyaz 'uk'ehooguz-un, 'et hoonts'i 'aw hooloh hole' ait'oh. | And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. |
| Luke 16:18. | 'Et mbe la dune du'at 'etsul 'inla-un 'ink'ez 'uyoon ts'eke ghu nasda de, ndun dune 'en lubeshi 'ulh'en. 'Ink'ez mbe la ts'eke duki ch'a nasja-un 'ink'ez 'uyoon dune ghu nasda de, ndun dune 'en cha lubeshi 'ulh'en whe 'unt'oh.” | Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. |
| Luke 16:19. | “'Et 'awet 'ilhoghun dune hoonzoo' 'unt'oh-un, 'en naih dulk'un-i dizti'-i 'ink'ez laiyin dizti'-i cha, 'i ye dune unli. Dzin totsuk unzoo-i za duyeyul'alh. | There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: |
| Luke 16:20. | 'Ink'ez 'ilhoghun dune tel'en-un, 'en Lazarus huyulhni, 'en ooyust'e ndulcho whe ooka whulhjut. 'Ink'ez nyoon dune hoonzoo' 'unt'oh-un yudati 'et huyulhti. | And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, |
| Luke 16:21. | Ndai hoonzoo' 'unt'oh-un oolutab k'ut whenghukat-i, 'i uncha us'alh ninzun. Lhike 'enne hoonts'i highulgok whe hika k'et whudlat. | And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. |
| Luke 16:22. | 'Et ndun dune tel'en-un dazsai. 'Ink'ez lizasne, 'enne Abraham zih nehinilhti. 'Ink'ez nyoon hoonzoo' 'unt'oh-un cha dazsai. 'Ink'ez 'ahuyalhti. | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; |
| Luke 16:23. | 'Et ndun 'en yaidlanne toh usda 'ink'ez tube dzoh nuzut. 'Et ndo yutan'en whe nilhdza' 'et Lazarus, Abraham yuzih usda whe 'ubutilh'en. | And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
| Luke 16:24. | 'Et tube soo cho yuts'u huyih 'ink'ez yulhni, ’'Uba, Abraham, sgha te'ninzeh! Lazarus 'en sts'ilh'alh! Dzohtsulyaz dulasga be toot nudoolga 'ink'ez 'i be la stsoola k'ut nawhunoolhtsul, 'i be la nanosk'as! Ndi kwun 'i be dzoh nuszut!‘ yulhni. | And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. |
| Luke 16:25. | 'Et hoonts'i Abraham 'uyulhni, ’Sye' yinka sinda da' whunailnih eh? Ts'iyaitsuk unzoo-i nghankat. 'Et hoonts'i Lazarus ntsi'-i za ooghankat. 'Ink'ez 'et 'awet 'en hoonzoo-un oogha whults'ut, 'ink'ez nyun 'andit dzoh ninzut. | But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. |
| Luke 16:26. | 'Ink'ez 'aw 'et za iloh, nyun 'ink'ez wheni neulh eguz tube yadalhdza' whe' hoont'oh. 'Et huwa njan whuts'un 'aw nts'o tooya' ait'oh k'us nyun nts'ungus whuts'un cha 'aw diz hutooya' ait'oh.‘ | And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. |
| Luke 16:27. | 'Et 'uyulhni, ’'Uba Abraham nts'u tedusdli, Lazarus 'en 'uba ooyoh ts'e ilh'alh. | Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: |
| Luke 16:28. | Kwulane sulhutsinke hooni. Khun tilah khuni bugha oo'alh. Doo ka si njan dune dzoh nudeh ts'e hutoodilh.‘ | For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. |
| Luke 16:29. | 'Et Abraham 'uyulhni, ’Moses be 'udustl'us cha 'ink'ez nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha hut'i. 'I huyoozolhts'ai' da.‘ | Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
| Luke 16:30. | 'Ink'ez 'uyulhni, ’'Awundooh 'uba Abraham. 'Et 'ilhoghun yaidlanne toh ts'e hanaja de 'ink'ez buts'u tizya de, 'et huwa la dudeni nahondunooleh.‘ | And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. |
| Luke 16:31. | 'Ink'ez 'uyulhni, ’Moses be 'udustl'us cha 'ink'ez nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha, daja ni la 'aw huyoozolhts'ai hukwa lhe'hunizun de, 'et nts'en'a 'ilhughun dazsai-un yaidlanne tuz hanaja de, 'en hoonts'i 'aw bubeni 'uts'un na'yooleh ait'oh.‘ ” | And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. |
| Luke 17:1. | 'Ink'ez Sizi yugha hodul'ehne 'et ndubulhni, “Whe tank'us uznint'i-un 'ahoolhyiz 'et whuzdla whe' hoont'oh. 'Et hoonts'i mbe la dune oogha tank'us 'uwhut'en-un, 'et dawhultsi'-un oots'u hoolts'ulh. | Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! |
| Luke 17:2. | Ndunne ts'oodunneyaz 'ink'ez ndun dune 'en gha tank'us 'uhut'en suli' de, 'en dune tse cho hits'ilchun edinguz 'ink'ez soo takhulh-un tahuyano de, 'et da' 'on nus hozoo' oole'. | It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. |
| Luke 17:3. | 'Et huwa soo cho khahdli. 'Et nohulhutsinke nohdulhyoh 'uhuja de, 'et de hukwa' budohni'. 'Et dudeni nahunduniz'ai de, 'et de buba whunaoodoolhnoh. | Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. |
| Luke 17:4. | 'Et 'ilhoh dzin lhtak'ant'it ndulhyoh 'uja de, 'et 'oh totsuk nghu nadaih 'ink'ez, ’Seni nahandunis'ai,‘ nyulhni de ooba whunaoodolnoh.” | And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. |
| Luke 17:5. | 'Ink'ez whel'a'ne neMoodihti huyulhni, “Be neba 'alha' hoont'oh-i, 'on nus 'ultus neba ilhtsi.” | And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. |
| Luke 17:6. | 'Et neMoodihti 'ubulhni, “'Uk'enus haniyeh mai' nint'um-i, mustard huyulhni, 'et nohba 'alha' hoont'oh-un, 'et 'uwhulcho de, nyoo duchun haniyeh-i, mulberry huyulhni, 'et Yak'usda oodolhkut, ’Ndi duchun ooghih tubulh hanailhch'oolh 'ink'ez nyo bun cho k'et 'et 'anain'aih.‘ 'Et la Yak'usda nohk'oh ts'e 'ooneh. | And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. |
| Luke 17:7. | 'Ink'ez nohni nohtoh 'ilhoghun nohe'ulhna-un unli. 'Et ndun 'en haniyeh k'et nawhulhch'ul k'us 'usbai ghunli. 'Et ndi hanulhyeh k'us whuz de hanaja. 'Et diz un'a tilah 'udoni', ’Soo 'a! Natl'adindaih 'ink'ez na'int'alh!‘ | But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? |
| Luke 17:8. | 'Awundooh! K'us ndiz un'a njan dudoni', ’Hulhgha natist'ulh-i sba lhadinle, 'ink'ez soo cho soo nadintneh! 'Ink'ez sba hukw'e'inle, bulh na'tist'ulh-i cha sba hukw'einkaih. 'Ink'ez na'ist'al hukw'elh'az 'et la na'ont'alh.‘ | And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? |
| Luke 17:9. | 'Et nyoon be 'ulhna-un ndet la yutl'ahonla-un 'et ts'iyantsuk lhaoodinla. 'Et duja-un 'et huwa eh musi yudutanelh? 'Awundooh nuszun. | Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. |
| Luke 17:10. | 'Et whuz un'a za nohni cha, ndet la daooht'en-un nohodani', 'et ts'iyawh lhaoodahla de, 'et 'ink'ez nja dudutihnelh, ’'Aw whulukhun za huba ts'inzoo-un hoonli. Daja nehutni, 'oh te za ne'ts'ut'en.‘ ” | So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. |
| Luke 17:11. | 'Et 'awet Sizi Jerusalem tizya whe yun k'ut Samaria 'ink'ez yun k'ut Galilee cha whulheguz lhuseya. | And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. |
| Luke 17:12. | 'Et whuz uyalh whe keyoh whuyaz neninya. 'Et whunizyane ndulcho whe buka whulhjut-i, 'i leprosy huyulhni, 'i be undudane, hidudizdil. 'Ink'ez highu nilhdza' nodilhya. | And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: |
| Luke 17:13. | 'Et whuts'un hits'u huyih, “Sizi neMoodih, negha te'ninzeh!” | And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. |
| Luke 17:14. | 'Et Sizi ubunilh'en 'ink'ez 'ubulhni, “Lubret ts'ohdulh. 'En nohnoolh'en hoonli-unyaz tilah nohghu naho'alh.” 'Et 'awhuz whuz hidulh whe soo na'huja. | And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. |
| Luke 17:15. | 'Et 'ilhoghun soo na'uja t'ewhunanzin whe 'et nohundunizya 'ink'ez yuts'u naoosja. 'Et soo tube cho Yak'usda dalhti'. | And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, |
| Luke 17:16. | 'Et Sizi yubut yun 'et nachaniti, 'ink'ez lhk'uz te musi yulhni. 'En dune Samaria whut'en-un 'unt'oh. | And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. |
| Luke 17:17. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Whunizyane lakw eh soo na'huja? Ndunne 'ilho hoolohne nts'e whehandil? | And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? |
| Luke 17:18. | 'Et ndun 'udun keyoh ts'u hainya-un, 'en za whusanaja 'ink'ez Yak'usda musi yulhni.” | There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. |
| Luke 17:19. | 'Ink'ez Sizi 'uyulhni, “Dudinyaih 'ink'ez naindalh. Mba 'alha' hoont'oh-i, 'i be soo na'inja.” | And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. |
| Luke 17:20. | 'Et whulohne Phariseene, 'enne Sizi huyoodulhkut, “Nkede 'uwhutanelh Yak'usda whulerwe unli-un whusaootilts'ulh?” 'Et 'ubulhni, “Yak'usda whulerwe unli-un, 'aw nts'en'a whusaootilts'ulh-un, 'et 'aw whunoolh'en ait'oh. | And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: |
| Luke 17:21. | 'Aw 'ilhoghun hoonts'i dooni' ait'oh, ’Njan whunulh'en 'et 'uhoont'oh,‘ k'us, ’Nghut 'uhoont'oh.‘ 'Et Yak'usda whulerwe unli-un 'uda' nohbulh 'oohoont'oh whe' hoont'oh.” | Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. |
| Luke 17:22. | 'Ink'ez 'et yugha hodul'ehne ubulhni, “'Et 'oh dzin whusaootikulh 'ink'ez yinka dune ye', 'ilhoh dzin whutih'elh hukwa' ntihzilh, 'et hoonts'i 'aw hooh'en ait'oh. | And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. |
| Luke 17:23. | 'Et la 'onghohne dune 'et la ndunohodoni', ’'On 'un whunulh'en!‘ k'us ’Njan whunulh'en!‘ Khun buts'u toohdilh junih 'ink'ez bubun toohdilh junih! | And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. |
| Luke 17:24. | Nts'en'a la ditni kwun 'oolhges te ndulcho whe be hooltsih, 'et whuz un'a za yinka dune ye', oodzin de ndulcho whe ts'iyanne ba be hoodutaltsilh. | For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. |
| Luke 17:25. | 'Et hoonts'i 'udechoo lhat-un whe dzoh nutizut huba' hoont'oh. 'Ink'ez 'andit whudizulhne dune hikalhe'untiszil. | But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. |
| Luke 17:26. | 'Et nts'en'a la 'oh da' Noah oodzin whudizulh da', dahoont'oh inle' la, 'et whuz un'a za yinka dune ye' dzin 'et duwhutat'elh. | And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. |
| Luke 17:27. | 'Et ts'iyanne 'uha'alh za' hut'en, 'ink'ez tahunutnai. Dunene cha 'ink'ez ts'ekoo cha lhgho dilhts'i. 'Ink'ez 'oh da' nts'en'a la Noah ts'i cho be inya 'ink'ez 'et too dudilt'o 'ink'ez ts'iyanne too hubanghan. | They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. |
| Luke 17:28. | 'Ink'ez ndun Lot 'en khuna da' whuz un'a 'et duhooja. 'Et ts'iyanne 'uha'alh za' hut'en 'ink'ez tahunutnai. 'Oohooket 'ink'ez 'e'hooket. 'A'hunule 'ink'ez yoh 'uhuwhulh'en cha' hut'en. | Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; |
| Luke 17:29. | 'Et 'oh da' dzin Lot keyoh Sodom huwhutni-un huwu whenaja whe kwun 'ink'ez tse dizk'un-i ndus de yak'uz ts'e nailhtan, 'ink'ez ts'iyawh gak hubulhtsi. | But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. |
| Luke 17:30. | 'Ink'ez ndet dzin 'uwhutanelh whe yinka dune ye' be hoodutaltselh, 'et whuz un'a ndo tanelh. | Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. |
| Luke 17:31. | 'Et 'oh de dzin, mbe dune dubun k'ut nalyis whe, 'en 'aw yo natooja' 'ink'ez duyoh ts'e ye 'unt'oh-i 'aw nayolhchoot ait'oh. 'Et whuz un'a za mbe la dune haniyeh k'et 'ut'en-un, 'en duyoh ts'e 'aw ye 'unt'oh-i hanaooja' ait'oh. Khun 'uwhutanelh 'et huwa. | In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. |
| Luke 17:32. | Lot oo'at 'en oonalhnih! | Remember Lot's wife. |
| Luke 17:33. | Mbe la dich'oh whe khuna-un, 'et 'ududoolyih hukwa 'ut'en-un, 'en ye khuna-i ninta ita'alh. 'Ink'ez mbe la dich'oh whe khuna-un ninta oonin'ai de, 'en 'udutilyih whe 'unt'oh. | Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. |
| Luke 17:34. | 'Et nohdusni ndiz un'a nja duwhutanelh, 'et 'ulhdzis nane 'ilho lili k'uhuztez. 'Ilhoghun italchulh, 'ink'ez 'ilhoghun 'awet ndutit'elh. | I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. |
| Luke 17:35. | Nane hiti'ulh-i hundunulhdus. 'Ilhoghun italchulh, 'ink'ez 'ilhoghun 'awet ndutit'elh. | Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. |
| Luke 17:36. | Nane, 'enne haniyeh k'et 'uhut'en. 'Ilhoghun italchulh, 'ink'ez 'ilhoghun 'awet ndutit'elh.” | Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. |
| Luke 17:37. | 'Ink'ez, “NeMoodihti nts'e 'udini?” 'et hukwa huyoodulhkut. 'Ink'ez 'ubulhni, “Ndet la nezi usula-un, 'et la tsibalyan huwe' 'ilhootadulh.” | And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. |
| Luke 18:1. | 'Et Sizi be whuts'odul'eh-i, 'i ghun 'ubulhni. 'Et diz un'a whunehodulh'eh whe nja dutni, dune 'ahoolhyiz tenazdoodli 'ink'ez whulazdootnih junih. | And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; |
| Luke 18:2. | Inka 'ubulhni, “'Et la 'ilhoghun keyoh, 'et ndun nahiyilh-un, 'en 'aw Yak'usda elhniljut, 'ink'ez 'aw dune lhe'ilh'i. | Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: |
| Luke 18:3. | 'Et keyoh za 'ilhoghun tsandilh, 'en 'ahoolhyiz yughu ninya 'ink'ez 'uyulhni, ’Ndun sch'az ditni-un, dasinla-un sba ts'ih'un na'hoonleh!‘ | And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
| Luke 18:4. | 'Et 'atsulyaz hoont'i 'aw yoozolhts'ai' ait'oh. 'Et 'udek'ez na'dudutni ’'Aw Yak'usda be lhnuzjut 'ink'ez dune cha 'ants'i sba hinli. | And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
| Luke 18:5. | 'Et hoonts'i ndun tsandilh sdabe tesudule 'et huwa ooba ts'ih'un na'whutisdlelh, doo ka si nasudoolhdzas!‘ ” | Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. |
| Luke 18:6. | 'Ink'ez neMoodihti 'ubulhni, “Ndun nahiyilh-un ts'ih'un lhe'it'oh-un, daja ni oozulhts'ai. | And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. |
| Luke 18:7. | 'Et whuz un'a za mbene la Yak'usda oodune'ne, mbene la dzin 'ink'ez 'ulhdzis-i bulh hits'u tedudlihne, 'enne 'aw talhubudini. 'Et hoonts'i soo eh buba k'utitnelh? Whuz un'a buba' whutilelh. | And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? |
| Luke 18:8. | 'Ink'ez 'unohdusni, 'a cho buba k'utitnelh! 'Et hoonts'i yinka dune ye' ndi yun k'ut whusanaja de, soo eh dune ooba 'alha' hoont'ohne naitalelh?” | I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
| Luke 18:9. | Whulohne ts'ih'un un'a 'ust'oh na'hundunudzun, 'ink'ez 'onghohne, 'enne hintsi' ubuninzun. 'Et huwa Sizi 'enne ndi nawhutnuk 'i be whuts'odul'eh 'i be 'ubulh yalhduk whe nja dubulhni, | And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: |
| Luke 18:10. | “Nane dune Lizwifne bulugliz whucho tenahudutidli ha whuz whehan'az. 'Ilhoghun 'en Pharisee 'unt'oh, 'ink'ez 'ilhoghun sooneya 'ilhunaoos'aih-un 'unt'oh. | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
| Luke 18:11. | Ndun Pharisee 'en dich'oh usyin 'ink'ez tenadudli whe nja dutni, ’Yak'usda musi nyudusni. 'Aw 'uyoonne dune dulhuzt'oh. 'Uyoonne e'whuhalhts'it sooneya be, 'enne 'aw ts'ih'un lhe'it'ohne 'uhint'oh, 'ink'ez ts'ekoo k'us dunene bulh ninta' 'ut'ihne. 'Ink'ez ndun sooneya 'ilhunaoos'aih-un, 'en hoonts'i bundulh uzt'oh. | The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
| Luke 18:12. | Lisman totsuk nat soo hoosnih. 'Ink'ez ndai la sba k'elha unli-i, 'i cha ooloh, 10%, lugliz huwas'aih,‘ ni Pharisee. | I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. |
| Luke 18:13. | 'Et ndun sooneya 'ilhunaoos'aih-un, 'en cha 'udun usyin. 'Aw ndo hoonts'i yuto'en ait'oh 'ink'ez yo nilh'ai. 'Ink'ez dudzi k'ut hoolhchis, ’Yak'usda sgha te'ninzeh! Lubeshi 'ulh'en-un 'ust'oh,‘ ni.” | And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. |
| Luke 18:14. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Nohdusni ndun sooneya 'ilhunaoos'aih-un, 'en Yak'usda nalh ts'ih'un na'uja whe duyoh ts'e naoosja. 'Et 'ilhoghun 'aw ndulhinel. 'Et ndiz un'a nja duhoont'oh, mbe la duba na'udzoo'-un, 'en yooya yutilhtselh. 'Ink'ez mbe la yo 'ududildzun-un, 'en Yak'usda ndo na'yutilelh.” | I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. |
| Luke 18:15. | 'Et 'awet chalhts'ulne highu ninla khun tilah buk'udolni ha. 'Et yugha hodul'ehne honilh'en whe dah buhutni. | And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
| Luke 18:16. | 'Et hoonts'i Sizi yugha hodul'ehne 'anih 'ubulhni, “Whute ts'oodunneyaz sts'o toodilh. Khun te dah budohni' junih. Mbene la Yak'usda whe lerwe unli-un whuz dilhts'ine, 'enne ndunne ts'oodunneyaz ubunduhult'oh whe' hint'oh. | But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
| Luke 18:17. | Soo ts'ih'un 'alha' nohdusni, ndet la Yak'usda whulerwe unli ts'e, mbene la Yak'usda bulerwe unli-un 'aw ts'oodunneyaz k'un'a lhuhuhoolhchulh de, ndunne 'aw whuz dahooya' ait'oh.” | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. |
| Luke 18:18. | 'Et 'awet 'ilhoghun dune moodih uncha-un 'en Sizi yoodulhkut, “Dune hodulh'eh-un unzoo-un, nts'en'a la datisnelh whe 'ilhiz khutisnalh-un whuch'a ootasdoh?” | And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? |
| Luke 18:19. | Inka Sizi 'uyulhni, “Di ha sudini, unzoo-un sudini? 'Aw 'ilhoghun unzoo-un hooloh. Yak'usda 'en za unzoo whe 'unt'oh. | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. |
| Luke 18:20. | Ndai Yak'usda khuni dune butl'aidan'ai-i, 'i t'eninzun. Khun te ts'ekoo bulh ninta ooht'en junih. Dune soolhghelh junih. 'Undunooht'ih junih. 'Uyoonne ba hoohts'it junih. Nohba 'ink'ez nohloo bulh budolhti'.” | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. |
| Luke 18:21. | 'Et 'uyulhni, “Usool da' whuts'un, ndi ts'iyawh ook'une' zust'en.” | And he said, All these have I kept from my youth up. |
| Luke 18:22. | 'Et Sizi njan whudants'o whe 'et 'uyulhni, “'Awhuz 'ilhoghun mba 'et whuz'ai. Ndai la int'i-i ts'iyawh be 'oonket, 'ink'ez tel'enne gha nin'aih. 'Et de la ndo yak'uz dizti'-i, 'et mba oola'. 'Ink'ez 'anih se' 'ut'en k'oh tune' ont'en ha sunanyalh.” | Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
| Luke 18:23. | 'Et whudants'o whe tube oodzi yo 'uja. Ndun dune tube hoonzoo' 'unt'oh-un 'et huwa. | And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. |
| Luke 18:24. | 'Et Sizi yunilh'en whe ndun dune tube oodzi unduda suli', 'et 'utni, “Hoonzoo' 'unt'ohne dawhulcho whe buba howa whulna' whe Yak'usda whe lerwe unli ts'e hutidulh. | And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
| Luke 18:25. | 'Et ndi khuna ncha-i, camel huyulhni, 'i ooba howa whulna' whe ughabatsulh oolatoh ookonin'a-un hukwutilgwulh. 'Et whuz un'a whanus howa whulna' whe hoonzoo' 'unt'oh-un Yak'usda lerwe unli-un datiyalh.” | For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| Luke 18:26. | 'Et mbe la whudants'one 'uhutni, “Mbe za suba doojih?” | And they that heard it said, Who then can be saved? |
| Luke 18:27. | 'Et hoonts'i 'ubulhni, “Dunene ndai bulh 'uhuhooleh ait'oh, 'et hoonts'i Yak'usda ba huwa lhuhoolna' whe' hoont'oh.” | And he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
| Luke 18:28. | 'Et Peter yatilhduk whe Sizi nja duyulhni, “Whunilh'en ndai la ts'ut'i-i, 'i ts'iyawh oolazditni 'ink'ez nye'ut'en k'oh ts'e ts'oot'en ha nyuts'un tizdil.” | Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. |
| Luke 18:29. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Alha nohdusni, ndet Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et huwa dune duyoh huwu tizya de, k'us dudusneke, k'us dulhutsinke te, k'us du'at, duzkeh cha, ndi ts'iyawh huwu tizya de, | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
| Luke 18:30. | 'et mbe la 'et nduja-un, 'en 'on nus lhat-un ootl'anaootikulh. 'Et nus de whusahoolts'ut de, 'et de 'ilhiz khutinalh.” | Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
| Luke 18:31. | 'Et 'awet ndunne whunizyanne 'on 'at nane, 'enne 'udun nebuninla 'ink'ez 'ubulhni, “Soo zulhts'ai, Jerusalem ts'uztidulh 'ink'ez yinka dune ye', ndunne nus hoo'enne, 'en ghun 'uk'ehuyanguz-i, 'i ts'iyawh lhawhudutaneh. | Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. |
| Luke 18:32. | Lizwifne 'udun yun k'ut whut'enne butl'ahitilhtelh. 'Enne highu notilyeh, 'ink'ez highu tidloh, 'ink'ez higha dutazoh. | For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: |
| Luke 18:33. | Huyootalhtsus 'ink'ez hituzilhghelh. 'Et whulh tat dzin dunadutadalh.” | And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. |
| Luke 18:34. | 'Ink'ez njan ubulhni-un, 'aw bubeni talhodulhts'it. Ooghuni daja ni buch'a whuntist'i whe' hoont'oh. 'Aw daja ni whe 'utni-un, 'aw t'ehonuszun. | And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. |
| Luke 18:35. | 'Et hukw'elh'azyaz Sizi keyoh Jericho whenghoh uyalh whe, dune hoo_s'en-un ti whuzih usda, 'ink'ez datso. | And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: |
| Luke 18:36. | 'Et dune lhane 'oh whuya udulh whe 'et buduzts'ai. “'Et dawhut'en whe' whutni?” ubulhni. | And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. |
| Luke 18:37. | 'Et 'uhuyulhni, “Sizi Nazareth whut'en-un 'oh whuya uyalh.” | And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. |
| Luke 18:38. | 'Et huyih, “Sizi, David oots'u hainzut-un, sgha te'ninzeh!” | And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
| Luke 18:39. | 'Et 'udetso udulhne khuni ulhtus-i be, “T'eduzinih!” huyulhni. 'Et hoonts'i 'on nus nint'i whe huyih, “David oots'u hainzut-un, sgha te'ninzeh!” ni. | And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. |
| Luke 18:40. | 'Et Sizi 'ilhiz neninya 'ink'ez dune hoo_s'en-un duts'e' hitoolhtelh ubulhni. 'Et Sizi hizih nehinilhti whe yoodulhkut, | And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
| Luke 18:41. | “Ndet mba 'uwhutisdlelh hukwa' ninzun?” “Moodihti doo cha za hoos'en nasilhtsi!” ni. | Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
| Luke 18:42. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Hon'en naoodle'! Mba 'alha' 'ust'oh-un 'et huwa soo na'inja.” | And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. |
| Luke 18:43. | 'Et 'aho hoo'en nasdli', 'ink'ez Sizi yuntizya 'ink'ez Yak'usda dilhti'. 'Et ts'iyanne, mbene la whunalh'enne, 'enne cha ts'iyawh Yak'usda hudilhti'. | And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |
| Luke 19:1. | 'Et Sizi 'awet Jericho ts'oozya 'ink'ez 'oh whuya lhuseya. | And Jesus entered and passed through Jericho. |
| Luke 19:2. | 'Ink'ez 'et la 'ilhoghun dune 'en 'et usda, Zacchaeus huyulhni. 'En sooneya 'ilhunaoos'aihne bumoodih, 'ink'ez soo din'a-un. | And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. |
| Luke 19:3. | 'Ink'ez Sizi mbe 'unt'oh yuntilh'elh hukwa' ninzun. 'Et hoonts'i 'ilhunaoosdilne, 'enne bugha 'aw yoo'en ait'oh. Ndun dune tube ndukw 'et huwa. | And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. |
| Luke 19:4. | Inka butso tilhgai 'ink'ez duchun, Sycamore huyulhni yuntilh'elh ha, 'et hukwa 'i k'ut dugailget. Whuz un'a Sizi 'oh whuya lhutiyalh. | And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. |
| Luke 19:5. | 'Et Sizi 'et neninya, 'et ndo yutan'en whe yutilh'en, 'ink'ez 'uyulhni, “Zacchaeus 'a cho 'andit 'aho nanaindaih! 'Andit dzin nyoh tisdalh huba' hoont'oh.” | And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. |
| Luke 19:6. | Inka 'a cho nanaja. 'Ink'ez hoont'i' whe duyoh ts'e yughu nuseya. | And he made haste, and came down, and received him joyfully. |
| Luke 19:7. | 'Et ts'iyanne hinalh'en whe whuts'o disnih, 'ink'ez howu yahalhduk whe 'ulhodutni, “Ndun lubeshi 'ulh'en-un, 'en zih tidalh.” | And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. |
| Luke 19:8. | 'Et hoonts'i Zacchaeus dudinya 'ink'ez Moodihti 'uyulhni, “SMoodihti whunilh'en, ndai la ust'i-i ts'iyawh lhulcho tel'enne gha tisdlelh. 'Ink'ez mbene la bube' hoosts'itne, 'enne dit 'et 'uniltsuk-i butl'anatis'alh.” | And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. |
| Luke 19:9. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Andit dzin dune hiye dujis-i whe njan yoh dilhts'ine bugha iyults'ut. Ndun 'en cha Abraham ts'u hainzut whe 'unt'oh 'et huwa. | And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. |
| Luke 19:10. | 'Alha mbene la ninta ninkatne, 'enne yinka dune ye', 'en bukuntitalh 'ink'ez 'ubutilhyih ha, 'et whuba whusainya.” | For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. |
| Luke 19:11. | 'Et njan hidants'o whe ndai la 'uyoo khuni be whuts'odul'eh-i be bubulh yawhenilhduk. Jerusalem whenghoh hidulh 'ink'ez ts'iyanne 'uhuninzun ndet Yak'usda whe lerwe unli-un, 'awet soo 'aho whe oodutaltsilh huninzun. | And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. |
| Luke 19:12. | 'Et huwa ndiz un'a 'ubulhni, “'Ilhoghun dune ncha-un, 'en nilhdza' keyoh ts'u tiyalh. 'Et whuz oozya de, 'et ndun nts'ez de dukeyoh ts'u hainya-un, 'et whuz whulerwe hitilhtselh. 'Ink'ez 'et dukeyoh ts'e natidalh. | He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. |
| Luke 19:13. | Tiyalh whutso whunizyanne dude 'ulhnane 'anih ubudani'. 'Ink'ez ilhoghun hinli whe sooneya dizti'-i, 'ilho butl'ain'ai, 'ink'ez 'ubulhni, ’Whusanatisdalh whuts'un be ooht'en 'ink'ez be 'e'oohleh,‘ ubulhni. | And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. |
| Luke 19:14. | 'Et hoonts'i bulh keyoh whut'enne hika lhe'nizun. Inka whinya hukw'elh'az 'aho njan keyoh whudune'ne, 'enne whulohne 'utahabahanlane, 'enne keyoh whunat whuz whebahalh'a' buba yahutilhduk ha, ’'Aw ndun dune 'aw nelerwe oole' hukwa lhe'uznizun,‘ hutni. | But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. |
| Luke 19:15. | 'Et ndun dune lerwe suli' whe whusanaja, 'et ndunne dude 'ulhnane, mbene la sooneya butl'ain'aine, 'enne 'anih ubulhni. 'Ilhone hinli whe daltsuk hiba inla-un 'et nahoota'alh hukwa' ninzun. | And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. |
| Luke 19:16. | 'Et 'udechoo-un yughu ninya 'ink'ez 'uyulhni, ’SMoodih ndi sooneya dizti'-i szih nenin'ai-i, 'i be whunizyai 'uniltsuk-i be mba 'usdla.‘ | Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. |
| Luke 19:17. | 'Ink'ez 'uyulhni, ’Se 'ulhna-un, tube soo 'inja! Ntsool-iyaz ntl'as'ai-i, ts'ih'un un'a be ne'zint'en. 'Et huwa whunizyat-un keyoh whuti whumoodih tanleh 'et ntl'ahoos'ai.‘ | And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. |
| Luke 19:18. | 'Et bulh nane whusainya 'ink'ez 'uyulhni, ’SMoodih nzooneya dizti'-i szih nenin'ai-i, 'i be kwulat 'uniltsuk-i be mba 'usdla,‘ yulhni. | And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. |
| Luke 19:19. | 'Et ndun 'uyulhni, ’'Et huwa nyun cha kwulat-un keyoh whuti whumoodih tanleh, 'et ntl'ahoos'ai.‘ | And he said likewise to him, Be thou also over five cities. |
| Luke 19:20. | 'Et 'uyoon cha yughu ninya 'ink'ez 'uyulhni, ’SMoodih soo zilhts'ai. Nah njan nzooneya dizti'-i szih nenin'ai-i. 'I dzezoh be be' zuschuz 'inkez mba 'et 'us'a'. | And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: |
| Luke 19:21. | 'Aw dune te'ninzun-un lhinloh t'enyunuszun, 'et huwa nyenuzjut. Ndai la nch'e' lhiloh, 'i hoonts'i nailhchuk. Ndai la 'alhnuzinloh-i, 'i hoonts'i haninle,‘ yulhni. | For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. |
| Luke 19:22. | Inka 'uyulhni, ’Nyunch'oh nze whe daja dini-un, 'et whe mba nahutisyeh. Se'ulhna-un intsi', 'aw huba inzoo-un hooloh. T'eooninzun dant'oh-un dune usdli. Ndai la dalhuzus'ai-i, 'i hoonts'i uschuk. 'Ink'ez ndai la 'alhnusdlel-i, 'i hoonts'i hanusdlih 'ink'ez be sooneya us'en. | And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: |
| Luke 19:23. | 'Et 'oh da' di ha nyoonne sooneya lhk'unada'aihne uszooneya 'enne butl'alheyin'al? 'Et de da', whusanasja de, 'on 'un be 'e'oosdleh?‘ | Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? |
| Luke 19:24. | 'Et de 'onghoh nudilhyanne 'ubulhni, ’Ndi sooneya dizti'-i ooghu nayulhchoot. 'Ink'ez mbe la whunizyai inla-un, 'en oogha inah'aih.‘ | And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. |
| Luke 19:25. | 'Et hoonts'i 'uhuyulhni, ’Moodih 'uda' 'awet whunizyai ut'i.‘ | (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) |
| Luke 19:26. | 'Et huwa nyoon dune dizti'-un 'en 'utni, ’Mbene la hoonliyaz 'ut'i-un, 'en 'on 'un lhai oogha tit'alh. 'Ink'ez mbe la hoonliyaz lhit'ih-un, ndai 'aw 'i yut'i, 'i hoonts'i ooghu nayitalchulh. | For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. |
| Luke 19:27. | 'Et ndunne mbene la sch'az ditnine, skalhe'hunizun whe bulerwe tisdleh, 'enne ts'iyawh sabahle 'ink'ez soo sbut 'et bubahghan.‘ ” | But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. |
| Luke 19:28. | 'Et ndubudani'-un hukw'elh'az Sizi Jerusalem ts'o tizdil whe butso tizya. | And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. |
| Luke 19:29. | 'Et 'awet shusyaz, Olive huyulhni, 'et la keyoh whuyaz Bethphage 'ink'ez Bethany huwhutni shusyaz zih whuzdla. 'Et shusyaz whenghoh hidulh whe nane yugha hodul'ehne ubutilh'a'. | And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, |
| Luke 19:30. | 'Ink'ez 'utni, “Keyohyaz nohanch'az ts'e whuz ah'us. 'Et 'awet keyoh whuyaz nenah'az de, 'et la 'ilhoghun yeztliyaz, donkey huyulhni, whedint'i, 'i 'aw whutso da' 'awhuz dune yuk'ulhidoh-i, 'i tih'elh. K'unaooh'uk 'ink'ez ndiz toolhdlooh. | Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. |
| Luke 19:31. | 'Et dune nohoodulhkut de, di ha 'ulh'en k'unah'uk? 'Et njan dudohni' la, neMoodihti yuka' ninzun.” | And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. |
| Luke 19:32. | 'Et ndunne whebalh'a'ne whuz hooz'az whe, soo nts'en'a la daja ni-un, 'et whuz un'a nahuhoon'ai. | And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. |
| Luke 19:33. | 'Et 'awet nyoo yeztliyaz k'unuhayu'uk whe ooch'e'ne 'ubuhutni, “Di ha 'ulh'en ndi yeztliyaz k'unah'uk?” | And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? |
| Luke 19:34. | 'Ink'ez 'et 'ubuhutni, “NeMoodihti yuka' ninzun.” | And they said, The Lord hath need of him. |
| Luke 19:35. | 'Et 'awet Sizi highu hinilhdlukw. 'Ink'ez dich'oh dunaih yeztliyaz hik'ehuyinla, 'ink'ez Sizi hik'ehuyilhti. | And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. |
| Luke 19:36. | 'Et 'awet tizya whe dunaih ti yun hiba nehinilhbal. | And as he went, they spread their clothes in the way. |
| Luke 19:37. | 'Et 'awet njan shusyaz, Olive huyulhni, 'awet whuduhandil whe 'et huwu nilhdukw whe, 'et lhane yugha hodul'ehne huhoost'et. 'Et ndet da' dahooltus-un 'uhooja-un 'et honalh'en da', 'et huwa soo tube cho Yak'usda hudilhti'. | And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; |
| Luke 19:38. | 'Ink'ez 'uhutni, “Lerwe 'en Moodihti boozi' be whusainya-un, 'en 'uk'enus hoonzoo-un oogha whults'ut! Ndo yak'uz 'et soo whudutaghel, 'ink'ez 'et soo 'udedo 'et k'us whudutati'.” | Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. |
| Luke 19:39. | 'Et la whulohne Phariseene butoh whuts'un hits'u huyih, “Dune hodulh'eh-un, nye hodil'e'ne hukwa' budini!” | And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. |
| Luke 19:40. | 'Et hoonts'i 'ubulhni, “Nohdusni, njan t'ewhudusnih de, tse 'i hoonts'i da' 'aho la yatoolhdih.” | And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. |
| Luke 19:41. | 'Et keyoh whuti whenghoh uyalh, 'et Jerusalem whutilh'en whe howintse. | And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, |
| Luke 19:42. | 'Ink'ez 'et ndutni, “Nohni Jerusalem whut'enne, nohni hoonts'i, 'andit dzin soo cho uncha t'eoonahzun nohdzin 'uhoont'oh. 'Et huwa da' t'eoonohzin nts'en'a whe nohba whudutaghel-un. 'Et hoonts'i 'andit whuts'un nohna ch'a whuntist'i. | Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. |
| Luke 19:43. | 'Et 'oh de dzin whusaootilts'ulh ndet la nohch'az ditnine nohnahutigus. 'Ink'ez lhez lhk'ehitalhkulh nohnat ndulcho whe, 'ink'ez whez ts'e nohuhootatun. | For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, |
| Luke 19:44. | 'Ink'ez njan keyoh whuti-un lhk'unahuhootalhkulh. 'Ink'ez mbene la whez ts'e dilhts'ine, 'enne cha ts'iyawh bubulh 'uwhutanelh. 'Aw 'ilho tse lhk'udiz'ai-i nohba 'et nenalhodutas'al. Nts'oh whuya whudizulh-un 'uhooja nohulhyis-un nohts'o whusatiyalh-un, 'aw t'elhonahzil, 'et huwa whuz un'a 'uwhutanelh.” | And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. |
| Luke 19:45. | 'Et lugliz whucho whuna'niztl'oo-un daninya 'ink'ez 'ooketne 'ink'ez 'e'ooketne, 'enne ts'iyawh tenabuninyoot. | And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; |
| Luke 19:46. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Uk'ehooguz whe' nja dutni, ’Syoh 'et tenadudli bayoh 'uhoont'oh.‘ 'Et hoonts'i 'et cha nja dutni, ’'Undunut'ihne bayoh whuzulhtsi.‘ ” | Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. |
| Luke 19:47. | 'Ink'ez 'et nyoo lugliz whucho dzin totsuk dune hodulh'eh. 'Et hoonts'i soo 'udedo lubretne, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'ink'ez dune tso whudilhdzulhne cha, ts'iyawh nts'en'a hituzilhghelh-un 'et hukwa hitis'en. | And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, |
| Luke 19:48. | 'Et hoonts'i 'ilhunaoosdilne, ts'iyawh hinat nodilhya 'ink'ez soo cho huyoozilhts'ai. 'Et huwa 'aw nyoonne hizoolhghelh ait'oh. | And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. |
| Luke 20:1. | 'Et 'oh da' 'et 'ilhudzin diz un'a 'et duhooja. Lugliz whucho Sizi dune hodulh'eh whe khuni unzoo-i be bubulh yalhduk whe 'udedo lubretne, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha, 'ink'ez 'alhgoh 'utso whudilhdzulhne, 'enne hik'udughahinya. | And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, |
| Luke 20:2. | 'Ink'ez 'uhuyulhni, “Nedini ndai gha dune ando 'int'oh whe ndowhi 'ut'en oowaina? K'us mbe ntl'ahon'ai whe 'udini?” | And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? |
| Luke 20:3. | 'Et hoonts'i 'ubulhni, “Si cha 'ilhoghun hukwa nohoodutaskut, 'et sudahni, | And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: |
| Luke 20:4. | nts'en'a John dune too be 'ulh'en? Mbe yutl'ahon'ai dune too be tilh'elh huba? Yak'uz ts'e tilah hahoolts'ut, k'us ndi yun k'ut dune tilah ts'u hahoolts'ut?” | The baptism of John, was it from heaven, or of men? |
| Luke 20:5. | Dich'oh lhtoh howu yahalhduk 'ink'ez 'uduhutni, “'Et yak'uz whuts'un tilah hahoolts'ut ts'utni de, 'Et la di ha John nohba 'alha' lhe'dusni, nedoni' la. | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? |
| Luke 20:6. | 'Et hoonts'i dune ts'u hahoolts'ut, ts'utni de, 'et dune ts'iyanne la tse be nehooghan. John 'en nus hoo'en-un 'unt'oh 'et buba 'alha' 'uhoont'oh 'et huwa.” | But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. |
| Luke 20:7. | Inka Sizi nduhuyulhni, “'Aw nts'ez de hahoolts'ut t'ets'onuszun.” | And they answered, that they could not tell whence it was. |
| Luke 20:8. | 'Ink'ez Sizi ndubulhni, “Ndai be dune ando 'ust'oh whe ndi nja duwhus'en-un, 'et si cha 'aw nohdosni' ait'oh.” | And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| Luke 20:9. | 'Et 'awet 'uyoo khuni be whuts'odul'eh-i be bubulh yawhenilhduk whe nja dutni, “'Ilhoghun dune haniyeh k'et ts'ekoo too' mai 'ananla. 'En la njan haniyeh k'et ndunne ha' nulhyehne bughu whulh'ai, 'ink'ez sa' wheni nilhdza' keyoh ts'e whinya. | Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. |
| Luke 20:10. | 'Et la 'awet mai oontajin newhuninzut whe 'ilhoghun de 'ulhna-un buts'u whe yalh'a'. 'Et la ndai mai oots'itikulh-i, 'i la ooloh higha nodzaih. 'Et hoonts'i nyoonne haniyeh k'et bughu whulh'aine, ndun 'ulhna-un yahiyalhchus 'ink'ez la za-i whe whenahinanyoot. | And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. |
| Luke 20:11. | Inka doo cha 'uyoon de 'ulhna-un buts'u whilh'a'. 'En cha yahiyalhchus, 'ink'ez yooya hiyulhtsi, 'ink'ez 'en cha la za-i whe whenahinanyoot. | And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. |
| Luke 20:12. | 'Et bulh tane dude 'ustlen-un buts'u whilh'a'. 'En cha ka huyulhtsi 'ink'ez tenahinino. | And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. |
| Luke 20:13. | 'Et la haniyeh k'et whut'i-un 'utni, ’Daoosneh cha ha la? Sich'oh sye' ookw'esi'-un, 'en la buts'itoos'a'. 'En tilah hiyan'en de, 'unt'oh-un k'un'a ne'yiyoolh'en,‘ ni. | Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. |
| Luke 20:14. | 'Et hoonts'i ndunne bughu whulh'aine hitilh'en whe 'et 'ulhodutni, ’Ndun 'en nyoo haniyeh k'et ooch'e'-un 'en ooye' 'ut'en. Ts'uzoolhghelh! 'Et de la ndet la oots'o tilts'ulh-un ts'iyawh 'et nduwhulcho whe nets'o toolts'it.‘ | But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. |
| Luke 20:15. | Inka njan haniyeh k'et tenahinino 'ink'ez hizilhghi. 'Et huwa soo cho nohdusni, nyoon haniyeh k'et ooch'e' hoonli-un, dabooleh suba? | So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? |
| Luke 20:16. | Ndiz un'a nja dutinelh, whusanatidalh 'ink'ez ndunne mai k'et bughu whulh'aine, 'enne ts'iyawh gak ubutilhtselh. 'Ink'ez dumai' haniyeh k'et 'uyoonne gha ootalh'alh.” 'Et dune hohodants'o whe 'uhutni, “'Aw uncha 'et dulhuhoonel!” | He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. |
| Luke 20:17. | 'Et Sizi ubunilh'en 'ink'ez 'utni, “Ndi Yak'usda ooghuni daja ni whe 'uk'eguz, ’Ndi tse yoh 'uwhulh'enne 'un hidutilh'uz-i, 'i yoh 'ook'uwhuz'ai-un huba soo 'uk'enus tse 'unt'oh-i suli'.‘ | And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? |
| Luke 20:18. | Mbene la ndi tse hik'ilts'utne, ts'iyawh yahidutatih. 'Ink'ez mbene la ndi tse buk'edilts'utne, ts'iyawh musai hutileh.” | Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
| Luke 20:19. | Ndunne Lizwif lubret bumoodihne, 'ink'ez ndunne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'enne cha, 'et soo 'et sadzi hunit'oh-un, 'enne Sizi hiyolhchoot hukwa' hut'en. 'Et hoonts'i ndunne dune bube hunuljut 'et huwun 'aw 'uhooneh ait'oh. T'ehoninzun ndi khuni be whuts'odul'eh-i, 'i be didut buch'az yalhduk whe 'utni 'et huwa. | And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. |
| Luke 20:20. | 'Ink'ez highunli, 'ink'ez ts'ih'un 'unt'oh na'dudil'i nunul'i'ne, 'enne hits'un whilh'a'. 'Enne khun tilah Sizi ye yalhduk-i, 'i gha la huyoolhgooh. 'Et de la yun k'ut whut'enne bumoodih yutl'ahuyoolhtelh. 'En 'unt'oh hoolhtus te ne'ut'en, 'ink'ez ts'iyanne k'une' 'ul'en. | And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. |
| Luke 20:21. | 'Et nunul'i'ne huyoodulhkut, “Whunehodulh'eh-un t'ets'oninzun ts'ih'un un'a yailhduk. Ts'iyanne mba lhgha 'unt'oh. 'Et ts'ih'un un'a Yak'usda k'un'a dune hodilh'eh. | And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: |
| Luke 20:22. | Nedini ndi yun hik'elha huyilh'i-i, tax huyulhni-i, 'et ts'ih'un tilah 'uhoont'oh whe lerwe Caesar 'en ooba k'elha ts'uyoolhtselh, k'us 'awundooh tilah?” | Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? |
| Luke 20:23. | 'Et hoonts'i Sizi t'eooninzun 'onilha 'uhutni. 'Ink'ez 'ubulhni, “Di ha soolhdzih? | But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? |
| Luke 20:24. | De' nyoo sooneya snalhts'et nah'a! Mbe oonin 'ink'ez boozi' cha ook'usguz?” 'Et 'uhuyulhni, “Lerwe Caesar 'unt'oh.” | Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. |
| Luke 20:25. | 'Et Sizi 'utni, “'Et huwa ndai la Lerwe Caesar ooch'e', 'i ootl'anayahle. 'Ink'ez ndai la Yak'usda ooch'e', 'i cha Yak'usda tl'anahle.” | And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. |
| Luke 20:26. | Ndai khuni be la dunene bubulh yailhduk, 'i gha 'aw huyoolhgooh ait'oh. 'Et njan ts'iyanne nalh bubudani' whe tube buba hooncha suli', 'ink'ez ndunne nunul'i'ne, 'enne ts'iyawh t'ehudinel. | And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. |
| Luke 20:27. | 'Et oolune Saduceene Sizi highu nindil. 'Enne la 'uhutni dats'uzsai 'ink'ez 'aw nats'ukhotnah ait'oh. 'Ink'ez huyoodulhkut, | Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, |
| Luke 20:28. | “Dune hodulh'eh-un njan Moses daztit'elh-un neba 'uk'ehonguz whe' hoont'oh. 'Et 'ilhoghun dune buzkeh hooloh whe dazsai 'ink'ez oo'at khuna de, ndun dune bulhutsin 'en dughe inle'-un yughu naooda' huba' hoont'oh. 'Ink'ez bubuzkeh whuzdli' de, 'et de la ndunne ts'oodunne ndun dazsai-un, 'en boozi' huyolhchoot huba' hoont'oh. | Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. |
| Luke 20:29. | 'Et 'uhoont'oh lhtak'ant'ine lhulhutsinke hoonli. 'En 'udetso whudilhdzulh-un, 'en 'at ut'i. 'Ink'ez 'aw buzkeh hooloh whe dazsai. | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. |
| Luke 20:30. | 'Et bulh nane 'en ndun ts'eke yughu nasda. 'En cha ndun dune buzkeh hooloh whe dazsai. | And the second took her to wife, and he died childless. |
| Luke 20:31. | 'Et bulh tane, 'en cha yughu nasda. 'Et whuz un'a za ts'iyawh lhtak'ant'ine, 'enne ts'iyawh ndun ts'eke highu dalts'i'. 'Ink'ez ts'iyawh bubuzkeh lhuhoolel whe yahadla. | And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. |
| Luke 20:32. | 'Et 'udek'ez ndun ts'eke 'en cha dazsai. | Last of all the woman died also. |
| Luke 20:33. | 'Et ndet la dune dunadidil de, ndun ts'eke mbe oo'at tileh? Ndunne lhtak'ant'ine ts'iyawh ndun ts'eke 'enne bughinda'.” | Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. |
| Luke 20:34. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Dune 'ink'ez ts'ekoo te ndi yun k'ut ts'iyawh lhgho dilhts'i. | And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: |
| Luke 20:35. | 'Et ndet la 'oh de de whusawhutilts'ulh whe mbene la Yak'usda ba hoonzoo whe bugha whults'utne yaidlanne toh dunahudutadulh 'ink'ez yak'uz hutidulh. Whuz 'aw dune lhghu lhdilts'ih whe' hoont'oh. | But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: |
| Luke 20:36. | 'Aw doo cha yahodlah ait'oh. 'Enne Yak'usda buzkeh huzdli' 'ink'ez lizasne ubulh hulhgha 'uhint'oh. 'Enne dujihne 'uhint'oh. | Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. |
| Luke 20:37. | 'Ink'ez Moses 'en ts'ih'un newhunin'ai yaidlanne dunahudutadulh whe' hoont'oh. 'Et 'oh da' njan dahooja la dilhtan-i toh whudizk'un 'et hoonts'i 'aw whudok'un ait'oh. 'En Moodihti ghu yalhduk whe nja dutni, ’Abraham ooYak'usda, Isaac cha ooYak'usda, 'ink'ez Jacob cha ooYak'usda 'unt'oh,‘ ni. | Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. |
| Luke 20:38. | Nohni 'uts'un un'a unahzun. 'Aw yaidlanne buYak'usda lhiloh, khunane buYak'usda 'unt'oh. Soo cho whunulh'en, 'en be ts'iyanne khuna.” | For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. |
| Luke 20:39. | 'Ink'ez whulohne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'uhuyulhni, “Dune hodulh'eh-un tube soo' dinja!” | Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. |
| Luke 20:40. | 'Et whehunilhjoot k'et 'aw 'on 'un huyoodolhkut ait'oh. | And after that they durst not ask him any question at all. |
| Luke 20:41. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Nts'en'a oolohne nduhutni, Christ dahni-un, 'en David oots'u hainzut-un 'unt'oh? | And he said unto them, How say they that Christ is David's son? |
| Luke 20:42. | David dich'oh 'et dutni njan Yak'usda ooghuni Shun be 'udustl'us k'ut, ’Moodihti 'en SMoodihti 'uyulhni, Snailhni ts'unk'us sinda, | And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
| Luke 20:43. | 'oh de la nch'az ditnine buk'ut nke naoolhyis mba ubooselh.‘ | Till I make thine enemies thy footstool. |
| Luke 20:44. | 'Et huwa David, ’SMoodihti,‘ yulhni, nts'en'a suba Christ 'en oots'u hainzut-un oole'?” | David therefore calleth him Lord, how is he then his son? |
| Luke 20:45. | 'Et ts'iyanne dune huyoozilhts'ai whe Sizi yugha hodul'ehne 'et ndubulhni, | Then in the audience of all the people he said unto his disciples, |
| Luke 20:46. | “Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'enne la naih nyiz-i be hudilhts'i, 'ink'ez ndet la t'alh-i be 'ooket-un, 'et ts'iyanne hubodilhti' whe hadih buhutni, 'et huhoont'i'. 'Ink'ez lizwif bulugliz soo k'us hoonzoo-un hudutalts'ilh hukwa' huninzun. 'Ink'ez dune ghunuda-un, soo k'us hoonzoo-un hutidalh whuka' huninzun. 'Et ndunt'ohne soo cho buka tse hoohli! | Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; |
| Luke 20:47. | 'Enne 'uhint'oh tsandilhne buyoh bugha hahodunit'ah 'ink'ez bughu huhoolhchuk. 'Ink'ez 'onilha sa' cho tenahududli hoohoolh'i. Ndunne, 'enne 'on nus 'uwhulcho whe buba nahutideh.” | Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. |
| Luke 21:1. | 'Et doo cha ndo yutan'en whe hoonzoo' 'unt'ohne ndai sooneya howa hita'alh-i, 'enne sooneya be kat-i be huya'aih, 'et 'ubunilh'en. | And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. |
| Luke 21:2. | 'Ink'ez 'ilhoghun tsandilh tel'en-un, 'en ndai la 'aw 'iyaz yut'i-i, nanki sooneya tsuditi'-i, 'i deyan'ai. | And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. |
| Luke 21:3. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Alha nohdusni, ndun tsandilh tel'en-un, ndunne ts'iyawh buba nus lhai dein'ai whe 'unt'oh. | And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: |
| Luke 21:4. | Soo cho whunulh'en, ndunne hoonzoo' 'unt'ohne ndai la lhai huyut'i-i, 'i Yak'usda ba hiloh za dehuyan'ai. 'Et ndun tsandilh tel'en-un 'aw 'i yuk'ehutinalh-i, 'i ts'iyawh deyan'ai.” | For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. |
| Luke 21:5. | 'Et oolune 'awet lugliz whucho howu yahalhduk 'ink'ez hutni, “Lhe'whuldzoo'yaz tse lhe'uldzoo' 'i be 'uhoolya. 'Ink'ez Yak'usda gha t'aih 'i cha 'i be 'uhoolya.” 'Et Sizi 'ubulhni, | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, |
| Luke 21:6. | “Ndai la ndi ts'iyawh nulh'en-i, 'oh de whusaootilts'ulh whe 'aw 'ilho tse lhk'ulhdutasdlal, ts'iyawh naduntijulh whe' hoont'oh.” | As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. |
| Luke 21:7. | 'Ink'ez huyoodulhkut, “Whuneoodulh'eh-un, nts'o whude 'uwhutanelh? 'Ink'ez 'awet nilhdukw suli' de, dant'i-i be whe hoodutaltsilh, 'et la huwa t'ets'onoozeh?” | And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? |
| Luke 21:8. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Soo cho howahli. Khun te dune nanohonoo'ah junih. Lhane soozi' gha whusahutidulh 'ink'ez 'uhudutinelh, ’Si 'en 'ust'oh,‘ 'ink'ez 'awet whusawhutikulh, hutni de, khun te ubuntoohya' junih. | And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. |
| Luke 21:9. | Dune lhugan-un whulhudahts'o de, 'ink'ez dune lhdulhyoh nehoninla de, njan 'et 'udechoo whusawhutikulh whe' hoont'oh. Khun te whenoolhjut junih. 'Awhuz whulatoh-un, 'aw whenghoh iloh 'uhoont'oh.” | But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. |
| Luke 21:10. | 'Et 'ubulhni, “Lhelhdowh didowhne lhch'az nehudutadulh. 'Ink'ez yinka ndulcho lerwe be 'ustlene, 'enne cha lhch'az nehudutadulh. | Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: |
| Luke 21:11. | Lhelhdun ndulcho whe wheoonujut whe yun nuhutitnah. 'Ink'ez dai cha 'ink'ez lhane lhelhdun cha dada whutaleh. 'Et ndo yat dune whehunuljut-un hoti'elh, 'ink'ez hooncha-un whe hoodutaltsilh-un cha hoti'elh. | And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. |
| Luke 21:12. | 'Et ndoho nduwhutanelh-un whutso, 'et nohotalhchulh 'ink'ez dzoh nunohotilhdeh. Lizwif bulugliz whumoodihne, 'enne butl'anohotilelh 'ink'ez 'anohotilelh. 'Ink'ez lerwene 'ink'ez yun humoodihne si soozi' gha 'enne bubut nenohotalelh. | But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. |
| Luke 21:13. | 'Et 'oh de si sghun khuni unzoo-i be yatilhduk. | And it shall turn to you for a testimony. |
| Luke 21:14. | 'Et huwa 'oh de, ’Daja doosni' suba' noohzin junih. | Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: |
| Luke 21:15. | Khuni 'ink'ez be whahnih-i nohtl'adutis'alh. 'Et de la mbene la nohch'az ditnine 'aw nohts'oohoododlai ait'oh. 'Awet buch'a' nilhde 'ink'ez 'aw 'on 'un hoonliyaz 'uhudooni' ait'oh. | For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. |
| Luke 21:16. | 'Ink'ez nohdusneke, 'ink'ez nohulhutsinke, 'ink'ez nohnatneke, 'ink'ez nohk'ekene, 'enne whutl'anohotilelh 'ink'ez whulohne nohtoh nohotighan. | And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. |
| Luke 21:17. | 'Ink'ez si soozi' gha ts'iyanne nohts'u dutitni. | And ye shall be hated of all men for my name's sake. |
| Luke 21:18. | 'Et hoonts'i Yak'usda 'aw nohla dootnih ait'oh. Nohtsigha' 'aw 'ilho hoonts'i ninta dokes ait'oh. | But there shall not an hair of your head perish. |
| Luke 21:19. | Yak'usda ba soo cho nudulhya. 'I gha la nohzul ohtun. | In your patience possess ye your souls. |
| Luke 21:20. | “Ndet la Jerusalem lhuganne whunasguz de, 'et whunulh'en de, 'et huwa la t'eoonoohzeh 'awet nilhdukw suli' nyo keyoh whuti teoodutalneh. | And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. |
| Luke 21:21. | 'Et duhooja de, 'et Judea whut'enne shus k'uz tse hutoolhdilh. 'Et mbene la 'et keyoh whuti 'et dilhts'ine, ts'iyawh whuch'az hoodilh. 'Ink'ez mbene la whunat whut'ine, 'enne cha khun te keyoh whuti-un ts'o tooya' junih. | Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. |
| Luke 21:22. | 'Alha nohdusni 'awet dzoh nutiszut-un whusawhutilts'ulh whe' hoont'oh. 'Et huwun 'uk'ehooguz-un, 'et ts'iyawh lhaoodutaneh. | For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. |
| Luke 21:23. | 'Et 'oh de dzin mbene la ulchanne cha, 'ink'ez mbene la duyaz e'ulht'ukwne cha, 'enne buba tube 'on nus hootatsi'. Ndi yun hoontsi'-un ook'e whudutalts'ulh 'et huwa. 'Ink'ez tube Yak'usda ye hunilch'e-i, 'i cha ndunne dune buk'eidutalts'ulh. | But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. |
| Luke 21:24. | 'Et whulohne saluzti ook'a be ts'iyawh hutigan. 'Ink'ez 'onghohne hitalchulh 'ink'ez lhelhdun keyoh ts'e hubotilhna. 'Ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne, buba ne'unguz-un, 'et whuts'un, Jerusalem 'et dulcho whe hukw'unotidulh. | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. |
| Luke 21:25. | “Sa cha 'ink'ez 'ulhzis ooza' cha, 'ink'ez sum cha, 'i ts'iyawh hoonli be hoodutaltsilh. 'Et ndi yun k'ut ndulcho whe lhenyoone dunene, 'enne ts'iyawh tube dzoh notideh 'aw dahutinelh-un ts'iyawh t'ehonuszun. 'Oh de de yatoo' 'i cha tatsi taditni whe taba ndulcho yantighus. | And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; |
| Luke 21:26. | Ndi yun k'ut daootanelh la, hukwa tse huhooli 'ink'ez whe hunuljut k'et, whulohne budzi 'etsul 'utinelh. Ndo yat'ah ts'e be hoolhtus-i ts'iyawh ndulcho nohotitnah 'et huwa. | Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. |
| Luke 21:27. | 'Oh de de, yinka dune ye' kw'us toh ye ulhtus-i be 'ink'ez oots'u hayanduz-i cha, 'et whuz un'a huyuntilh'elh whe whusatiyalh. | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. |
| Luke 21:28. | 'Et ndiz un'a nja duwhewhunit'en de, ndo yutoh'en 'ink'ez whunolhni. Nohlaoodutitnih-un 'awet nilhdukw suli'.” | And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. |
| Luke 21:29. | 'Et be nawhutnuk 'i be whuts'odul'eh 'i be ubulh yalhduk whe nja ndubulhni, “ ’Nyoo fig huyulhni ooduchun 'ink'ez 'uyoo duchun cha nulh'en. | And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; |
| Luke 21:30. | Bindai 'awet hawhenilh'az 'i gha la t'eoonohzin danghun 'awet nilhdukw whe' hoont'oh. | When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. |
| Luke 21:31. | 'Et nohni cha whuz un'a nohnalh 'et duwhut'en de, 'et huwa la t'eoonoohzeh Yak'usda whe lerwe unli-un 'awet nilhdukw whe' hoont'oh. | So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. |
| Luke 21:32. | 'Alha ts'ih'un un'a nohdusni, 'andit whudizulhne 'aw yalhihitasdla 'et ndi ndotanelh-un ts'iyawh 'et lhawhudutanelh 'et whuts'un. | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. |
| Luke 21:33. | Yat 'ink'ez ndi yun k'ut cha ts'iyawh gak whutaleh, 'et hoonts'i ndi sghuni 'aw hooloh lhtisdle. | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
| Luke 21:34. | “'Et hoonts'i soo cho khahdli. Khun te stabe zoodulh'i, 'ink'ez tanahtnai, 'ink'ez ndi yun k'ut hooni 'et za huwu nuni nahzut, ndi ts'iyawh 'i be nohdzi be whudoobun junih. Doo ka si 'et dzin soo hukwa tse lhuwhulhlih whe whusahoolts'it. | And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. |
| Luke 21:35. | 'Oh de de, ndi yun k'ut ndulcho whe whudune'ne 'ants'i hulhgooh le'hutinelh whuz un'a khun whusaootilhts'ulh. | For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. |
| Luke 21:36. | 'Et huwa 'ahoolhyiz hukwa tse hohle' 'ink'ez nts'oh whude daootanelh-un nohyit 'uwhutanelh-un huba soo 'ulhdzoo' 'ink'ez yinka dune ye' 'en oobut tihyin, 'et huba tenadoohdli.” | Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. |
| Luke 21:37. | 'Awet dzin totsuk Sizi lugliz whucho dune hubodulh'eh. 'Ink'ez hulhgha totsuk ndo shusyaz, Olive huwhutni, 'et whuz wheyaih, titelh ha. | And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. |
| Luke 21:38. | 'Et ts'iyanne soo 'uda' cho lugliz whucho dahudulh huyootuzalhts'ilh ha. | And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. |
| Luke 22:1. | 'Et 'awet ndi lhes lhuntulhdoh-i, 'i nahitit'ulh, 'awet whenghoh hoozulh. 'Et butus lhuseya-un dzin huwhutni. | Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
| Luke 22:2. | 'Ink'ez nyoonne 'udedo lubretne, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'enne Sizi whe hituzilhghelh-un, 'et hukonuta. 'Et dunene bube hunuljut 'et huwa whunist'i be ne'hut'en. | And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. |
| Luke 22:3. | 'Ink'ez Satan Judas ye yinya. 'En 'unt'oh Iscariot huyulhni. Whunizyanne 'on 'at nane, 'enne butoh 'ilhoghun 'en 'unt'oh. | Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. |
| Luke 22:4. | 'Et lubret bumoodihne 'ink'ez saldan bumoodihne cha 'enne buts'u whinya 'ink'ez bubulh hukw'unotilhye' nts'en'a la Sizi butl'aitilhtelh. | And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. |
| Luke 22:5. | 'Ink'ez 'awet huhoost'et whe ts'ih'un huyulhni whunin'ai 'ink'ez sooneya higha ti'alh huyulhni. | And they were glad, and covenanted to give him money. |
| Luke 22:6. | 'Awet Judas buts'u nahizya nts'en'a la dune ch'oh butl'aitilhtelh, 'et hukwunuta. | And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. |
| Luke 22:7. | Ndet la 'awet lhes lhuntildoh-i, 'i nahitit'ulh dzin whusahoolts'ut. 'Et butus lhuseya-un 'et whunahilni whe ndi 'usbai k'us unzoo-i hituzilhghelh. | Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. |
| Luke 22:8. | 'Ink'ez 'et Sizi, Peter 'ink'ez John bulh whe balh'a' 'ink'ez 'ubulhni, “Ah'us 'ink'ez neba lhaoodahleh nts'e la butus lhuseya-un 'et na'uztit'ulh-un.” | And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. |
| Luke 22:9. | 'Ink'ez 'uhuyulhni, “Nts'e hukwa' ninzun mba lhats'odutileh-un?” | And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? |
| Luke 22:10. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Soo zulhts'ai, ndet la keyoh whuti nenah'az de, 'et dune nohdudutayalh. 'En too be sulhdzo-i na'a. 'En nts'e la yoh danatidalh ts'e budanoh'as. | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. |
| Luke 22:11. | 'Ink'ez 'et la ndun yoh whumoodih 'en la 'udohni', ’Whuneodulh'eh-un nja dunyulhni, ndet la 'uhoont'oh nyoh dune 'ilhodulh-un 'uha'alh wheni? 'Et la sgha hodul'ehne ndi butus lhuseya-un bubulh na'tist'ulh.‘ | And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
| Luke 22:12. | 'Ink'ez 'et la doh yo hooncha-un lhaoodint'oh-un whunohnoolhtun. 'Et lhaoodahleh.” | And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. |
| Luke 22:13. | Inka whehan'az whe soo nts'en'a la ubudani', whuz un'a nahahoon'ai. 'Ink'ez 'et butus lhuseya-un 'et wheni lhahaduja. | And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
| Luke 22:14. | 'Et 'awet 'oh whuya whudizulh-un whusahoolts'ut, 'et ndunne whunizyanne 'on 'at nane whel'a'ne bubulh natl'adida'. | And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
| Luke 22:15. | 'Ink'ez ubulhni, “Dzoh nutiszut-un whutso sdzi ndulcho-i be njan butus lhuseya-un 'et nohbulh na'tist'ulh tube hukwa' nuszun. | And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: |
| Luke 22:16. | 'Alha nohdusni, Yak'usda whe lerwe unli-un, ndi butus lhuseya-un lhaoodutaneh, 'et whuts'un, 'aw ndi 'on 'at oos'alh ait'oh.” | For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. |
| Luke 22:17. | 'Et 'awet lubot yilhchoot 'ink'ez duBa musi yulhni 'ink'ez 'utni, “Ulhchoot 'ink'ez ts'iyawh alhgoh ahtnai. | And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: |
| Luke 22:18. | Nohdusni, Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et whusaootilts'ulh 'et whuts'un, doo cha 'aw ndi mai too' oosnai' ait'oh.” | For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. |
| Luke 22:19. | 'Et 'ink'ez lhes yilhchoot. 'Ink'ez duBa musi yulhni, 'ink'ez taidanyuz 'ink'ez butaininla, 'ink'ez 'ubulhni, “Ndi syust'e 'unt'oh. Nohni nohba huwalti. 'Et ndaht'en de, 'et whe la snaoolhnih.” | And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. |
| Luke 22:20. | 'Uhan'al hukw'elh'az 'et whuz un'a za lubot yilhchoot 'ink'ez 'utni, “Ndi lubot 'i suzkai' be 'andidi khuni nohba lhadusdla-i, 'i 'unt'oh. Nohni nohba nadutilt'ih. | Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. |
| Luke 22:21. | 'Ink'ez soo cho whunulh'en, mbe la whu'izyaz dune ch'az ditni-un, 'en njan lutab ba sulh usda. | But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
| Luke 22:22. | 'Alha' hoont'oh yinka dune ye', nts'en'a ooba 'et newhults'ut, 'et whuz un'a 'et 'uwhutanelh. 'Et hoonts'i ndun dune mbe la whu'izyaz dune tl'aitilhtelh-un ndun dune dawhultsi'-un oots'u hoolts'ulh!” | And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! |
| Luke 22:23. | 'Ink'ez didutch'oh dutoh lhoohoodulkut, “K'us mbe suba yulhni, mbe 'utinelh whe 'utni?” | And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
| Luke 22:24. | 'Et cha 'alhgoh didutch'oh dulhyoh 'uhudutni butoh k'us mbe suba 'uk'enus 'unt'oh-un oole'? | And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. |
| Luke 22:25. | 'Ink'ez Sizi 'ubulhni, “Lerwe dune k'une' bul'en-un 'unt'oh. 'Ink'ez mbene la buba ndo 'unt'ohne, 'enne nets'un unzoone 'uhint'oh hubuhutni. | And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. |
| Luke 22:26. | 'Et hoonts'i nohni nohtoh 'edoht'e' junih! 'Et k'us nohtoh mbe 'uk'enus 'unt'oh-un oole' la, 'en 'udek'oh-un k'un'a oole'. Mbe la nohtso whudilhdzulh-un, nohba ne'ut'en-un k'un'a oole'. | But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. |
| Luke 22:27. | Daja nahzun? K'us mbe 'uk'enus 'unt'oh-un 'unt'oh? Mbe la lutab k'usda uti'ulh ha, k'us yuba ne'ut'en-un? 'Alha 'uhoont'oh mbe la lutab k'usda 'ink'ez 'uti'ulh-un 'en 'unt'oh. 'Et hoonts'i nohni nohtoh nohba ne'ut'en-un 'ust'oh. | For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. |
| Luke 22:28. | Nohni aht'oh ndet la dzoh nususzut-un, 'et ndulyiz whe sulh 'iht'e'. | Ye are they which have continued with me in my temptations. |
| Luke 22:29. | Inka nts'en'a la sBa stl'ahon'ai whe lerwe usdli-un, whuz un'a za nohni cha lerwe tihleh-un nohgha ootas'alh. | And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; |
| Luke 22:30. | 'Et la nts'e la whe lerwe usdli-un, 'et slutab k'ut sulh utih'ulh 'ink'ez sulh utihtnelh. Ndet la kw'uts'uzda cho dizti'-i, 'et hukw'u dutalhts'ilh 'ink'ez whunizyat-un 'on 'at nat-un Israel oots'u hainzutne bulh didowhne, 'enne buba nahutihyeh.” | That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
| Luke 22:31. | 'Ink'ez neMoodihti 'utni, “Simon, Simon, soo zilhts'ai! Satan tube nohka' ninzun. Tl'o mai' k'un'a ukunohtalhkulh hukwa' ninzun. | And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
| Luke 22:32. | 'Et hoonts'i mba tenadisdli, ndet la whe mba 'alha 'ust'oh-un, 'et 'aw nla k'ehahoolts'it ait'oh. 'Ink'ez ndet la sts'u naoozinja de, nyulhutsinke 'enne hilhtusne nabolhtselh.” | But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. |
| Luke 22:33. | 'Et hoonts'i 'uyulhni, “SMoodihti lhadust'oh nyulh tisyalh, 'adutis'alh k'us mba datisah.” | And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. |
| Luke 22:34. | 'Ink'ez 'uyulhni, “Nyudusni Peter, 'andit dzin lugok dune 'udutinelh whutso, tat, ’'Aw ndun t'enuzuszun,‘ dutanelh.” | And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. |
| Luke 22:35. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Oh da' whenohis'a' whe, sooneya zus, lhook'ez cha, 'ink'ez neketl'a whulh tl'oo-i ts'iyawh ooyit. 'Aw eh hoonliyaz lhundunuzahdzit?” 'Ink'ez, “Gak!” huyulhni. | And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. |
| Luke 22:36. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Et 'andit mbe la sooneya zus ut'i-un, whute yolhchoot. 'Ink'ez whuz un'a za be ne'uge-i cha olhchoot. 'Ink'ez mbe la saluzti lhit'i'-un, 'en duluglok ye 'oket 'ink'ez saluzti 'ilho oket. | Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. |
| Luke 22:37. | 'Et huwa 'unohdusni, ndet la Yak'usda ooghuni k'ut si sghun 'uk'unusguz-i, 'i ts'iyawh lhawhudoneh huba' hoont'oh. Ndiz un'a nja duwhutni, ’Ndunne 'uk'unulhe'ust'enne, 'en bubun dult'oh hudooni',‘ ni. 'Et huwa si sghun 'uk'uneusguz-un 'et lhawhudoneh huba' hoont'oh.” | For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. |
| Luke 22:38. | 'Ink'ez 'uhuyulhni, “NeMoodihti njan whunilh'en nanki saluzti 'et 'us'ai.” 'Ink'ez 'ubulhni, “'I 'awet soo 'ultsuk.” | And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. |
| Luke 22:39. | 'Et 'awet tenanja whe whutsoda' hukw'un'a nyoo shusyaz Olive huyulhni, 'i k'uz whenaja. 'Ink'ez yugha hodul'ehne, 'enne cha hiyuwhenandil. | And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. |
| Luke 22:40. | Whuz hoozdil whe 'et 'ubulhni, “Tank'us untiht'i-un whuch'a tenadahdli.” | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. |
| Luke 22:41. | Nts'e la tse nazdulh'us-un, 'et 'uwhuldzoh ts'e bughu neninya. 'Ink'ez dugwutsi be neninya 'ink'ez tenadudli. | And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, |
| Luke 22:42. | 'Et njan dutni, “'UBa hukwa' ninzun de, ndi be dzoh nutiszut-i sghu nahoolhchoot. 'Et hoonts'i 'aw si hukwa' nuszun k'un'a iloh. Nyun hukwa' ninzun k'un'a 'uhoneh!” | Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. |
| Luke 22:43. | 'Et Khunsul ndus de yak'uz lizas be hoodiltsai. 'En ulhtus nayulhtsi. | And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. |
| Luke 22:44. | Tube oodzi unduda whe 'on nus ulhtus whe tenadudli. 'Ants'i uskai' k'un'a oots'u halhdzilh whe yun nadult'i. | And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. |
| Luke 22:45. | Tenadudli-un 'etsul 'udija 'ink'ez dunadija whe yugha hodul'ehne ts'odi k'et nahunistez whe bughu nanja, | And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, |
| Luke 22:46. | 'ink'ez 'ubulhni, “Di ha sahtez? Doo ka si tank'us nooht'i dunadahdilh 'ink'ez whuch'a tenadahdli.” | And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. |
| Luke 22:47. | 'Awhuz ubulh yalhduk whe khunsul lhane dune whuz de udulh. Nyoon mbe la Judas huyulhni, 'en butso uyalh. 'En whunizyanne 'on 'at nane, 'enne bubulh 'ilhoghun 'unt'oh. 'Et Sizi yenghoh neninya naidutits'oos ha. | And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. |
| Luke 22:48. | 'Ink'ez Sizi 'uyulhni, “Judas, yinka dune ye' nadutants'oos 'i be eh whunist'i whe whutl'atalhtelh?” | But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? |
| Luke 22:49. | Sizi oonat nudilhyanne, dawhutanelh la 'et honilh'en, 'et 'uhuyulhni, “NeMoodihti saluzti be eh lhts'utigan?” | When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? |
| Luke 22:50. | 'Et 'ilhoghun yuzih usyin-un, 'en Lizwif lubret 'uk'enus dizti'-un be 'ulhna-un nailhni ts'unk'us yudzo yuts'a ha be' yalht'o. | And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
| Luke 22:51. | 'Ink'ez Sizi 'ubulhni, “Ndiz un'a njan dutisnelh, 'et stl'awhah'aih.” 'Ink'ez nyoon 'en oodzo yut'aiznai 'ink'ez soo na'yinla. | And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. |
| Luke 22:52. | 'Ink'ez nyoonne lubret bumoodihne, lugliz whucho whusaldanne bumoodih, 'ink'ez butso whudilhdzulhne cha, 'enne la highu nindil, 'ink'ez Sizi 'udubulhni, “'Et di ha saluzti cha 'ink'ez tut'oh cha nuhle 'ink'ez 'undunust'ih hukw'un'a skatihdil? | Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? |
| Luke 22:53. | 'Et dzin totsuk lugliz whucho nohtoh susda whe, 'aw 'oh da' 'aw solhchoot hukwa lhe'zaht'en inle'. 'Et hoonts'i 'andit netsudule, tsalhgus yo usda-un, 'en nohmoodih tileh, 'et 'awet nohba ne'hunint'o.” | When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
| Luke 22:54. | 'Et 'awet Sizi huyilhchoot 'ink'ez lubret 'uk'enus dizti'-un highu dahinilhti. 'Ink'ez Peter yooniz de yuniyalh. | Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. |
| Luke 22:55. | 'Et naniztl'oo bez ts'e whuniz ts'e kwun hudulhk'an 'ink'ez 'alhgoh natl'ahudilts'i'. Peter 'en cha butoh usda. | And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. |
| Luke 22:56. | 'Et kwun zih usda whe 'ilhoghun ustlen-un ts'ekeyaz 'en soo yunin ts'e yunilh'en 'ink'ez 'uyulhni, “Ndun dune 'en cha yulh 'ut'en inle'.” | But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. |
| Luke 22:57. | 'Et hoonts'i yuts'oodildlai 'ink'ez 'uyulhni, “Ts'eke, ndun dune 'aw t'enuzuszun.” | And he denied him, saying, Woman, I know him not. |
| Luke 22:58. | 'Et hukw'elh'az 'atsulyaz inle' whe 'et cha 'ilhoghun dune 'uyulhni, “Nyun cha bubulh 'ilhoghun 'int'oh.” 'Et hoonts'i Peter 'utni, “'Awundooh!” | And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. |
| Luke 22:59. | 'Et doo cha 'ilho sadzi hukw'uhoonist'o 'et doo cha 'ilhoghun 'uyulhni, “'Alha' hoont'oh ndun 'en cha yulh 'ut'en. 'En cha Galilee whut'enne 'ilhoghun 'unt'oh 'et huwa.” | And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. |
| Luke 22:60. | 'Et Peter ndun dune 'en 'uyulhni, “'Aw daja dini-un 'aw t'ewhunuzuszun!” 'Et 'awhuz yalhduk whe lugok dune 'udija. | And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. |
| Luke 22:61. | 'Et neMoodihti Peter ts'u nalh'a 'ink'ez soo yunin ts'e yunalh'en. 'Et Peter 'aho neMoodihti yughuni yunalni daja yudani' inle' whe nja duyulhni, “Lugok dune 'udutinelh whutso tat t'esunuzinzun dutanelh.” | And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
| Luke 22:62. | 'Et Peter 'az whinya 'ink'ez tube cho intse. | And Peter went out, and wept bitterly. |
| Luke 22:63. | Ndunne dune Sizi huyilhchootne, 'enne highudloh 'ink'ez huyoolhchis. | And the men that held Jesus mocked him, and smote him. |
| Luke 22:64. | 'Ink'ez hina k'una'uzguz 'ink'ez huyoonukat 'ink'ez huyoodulhkut, “Neba nus hoon'en, 'ink'ez nedini mbe 'unyinla nyunizkuk?” | And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? |
| Luke 22:65. | 'Ink'ez lhat-un hoontsi' whe hich'az yalhduk. | And many other things blasphemously spake they against him. |
| Luke 22:66. | 'Awet yulhkai ibulh dune tso whudilhdzulhne, ndunne 'udedo lubretne nahult'oh, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha, 'enne 'ilhuhozdil 'ink'ez buba nahiyilhne but nehinilhti. 'Ink'ez 'uhuyulhni, | And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, |
| Luke 22:67. | “Nyun Christ inli de, nedini!” 'Et hoonts'i 'ubulhni, “Nohdasni' de, 'aw nohba 'alha' doosni' ait'oh. | Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
| Luke 22:68. | Si cha hoonliyaz nohooduskut de, 'aw sudohni' ait'oh 'ink'ez 'aw sla nadoohtnih ait'oh. | And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. |
| Luke 22:69. | 'Et 'ink'ez 'andit whuts'un yinka dune ye' 'et la nailhni ts'e Yak'usda whelhtus-un ooda'.” | Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. |
| Luke 22:70. | 'Ink'ez ts'iyawh 'uhutni, “Nyun Yak'usda ooYe' eh 'int'oh?” 'Ink'ez 'ubulhni, “Ts'ih'un 'udahni si, 'en 'ust'oh.” | Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. |
| Luke 22:71. | 'Ink'ez 'uhutni, “'Aw 'on ghun hoonliyaz highun nedoni' hukwa lhe'ts'unizun. 'Awet whenich'oh ooze ts'odants'o.” | And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. |
| Luke 23:1. | 'Et ndunne dune 'ilhozdilne ts'iyawh dunahudidil 'ink'ez Pilate but nehinilhti. | And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
| Luke 23:2. | 'Ink'ez 'awet hik'e whehonin'ai 'ink'ez 'uhutni, “Ndun dune 'en lizwifne tank'us ubunilht'i 'et bulh nats'uhoon'ai. 'Ink'ez lerwe Caesar ts'un ndi yun hik'elha huyilh'i-i, 'i tax huyulhni, 'et cha whuch'a bunizyoot. 'Ink'ez didut mbe la lerwe Christ ts'utni-un, 'en usdli na'dudutni.” | And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
| Luke 23:3. | 'Et Pilate yoodulhkut, “Nyun eh 'int'oh Lizwif bulerwe inli?” 'Et Sizi 'utni, “A, 'alha' dini.” | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
| Luke 23:4. | 'Ink'ez 'et Pilate Lizwif bumoodihne, 'ink'ez 'ilhozdilne ts'iyawh 'ubulhni, “Ndun dune 'aw hoonliyaz ninta' 'ant'en-un ooghu nalhuwhus'al.” | Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
| Luke 23:5. | 'Ink'ez 'et 'on nus huhunilch'e 'ink'ez 'uhutni, “Yun k'ut Judea ndulcho whe 'ink'ez Galilee yun k'ut cha 'ink'ez njan cha, dune nohni nohch'az nehudodilh whuz un'a whubodulh'eh.” | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
| Luke 23:6. | 'Et Pilate njan whudants'o whe, 'et uboodulhkut, “'Alha eh ndun dune Galilee whut'en-un 'unt'oh?” | When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
| Luke 23:7. | 'Et Pilate Sizi lerwe Herod ookeyoh whuch'e' unli t'eoonanzin, 'et 'aho yuts'u wheyalh'a'. Ndun lerwe 'en cha 'oh da' soo 'et Jerusalem 'ut'en inle'. | And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
| Luke 23:8. | 'Et la Herod tube hoont'i' whe Sizi yutilh'en. 'Et tube sa' whuts'un yuti'elh hukwa' ninzun 'et huwa. 'Et lhat-un whe yulh udits'o inle'. 'Et huwa khun tilah huwa 'it'en dunalh 'oohooleh. | And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
| Luke 23:9. | 'Ink'ez khuni lhai be yoodulhkut. 'Et hoonts'i Sizi 'aw yuts'u t'edusnih. | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
| Luke 23:10. | 'Et 'oh da' za nja duwhut'en whe nyoonne 'udedo lubretne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, ts'iyawh dunahudidil 'ink'ez soo tube cho huske be hik'ehoon'ai. | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
| Luke 23:11. | 'Ink'ez 'et Herod 'ink'ez yuba lhuganne, 'enne bubulh ts'iyawh hoonliyaz buba lhiloh hininzun 'ink'ez highudloh. 'Et lerwe nayits'uz-i be huyalhti 'ink'ez Pilate ts'un whe nahuyalh'a'. | And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
| Luke 23:12. | 'Et soo 'et dzin Pilate 'ink'ez Herod bulh k'eke lhuhulhtsi. 'Et whutso da' lhch'az huditni inle'. | And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
| Luke 23:13. | 'Et 'awet Pilate nyoonne 'udedo lubretne, dune k'une' 'ul'enne cha, 'ink'ez ts'iyanne dune, 'enne ts'iyawh 'alhgoh ilhubozdla, | And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
| Luke 23:14. | 'ink'ez 'ubulhni, “Ndun dune, 'en dune tank'us ubunilht'i-un k'un'a, 'en sghu nulhti. 'En nohbut soo ts'ih'un un'a ooghu nunistai. 'Et hoonts'i ndet ook'ewhah'ai-un 'aw hoonliyaz ooghu nalhuwhus'al. | Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
| Luke 23:15. | 'Ink'ez Sizi Herod ts'un nohbulh whes'a'. 'En cha whe tank'us 'unt'oh-un yughu nalhuhoo'al. 'Alha' hoont'oh ndun dune 'aw hoonli hukwa daootsah-un hooloh. | No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
| Luke 23:16. | Inka huyootalhtsus 'ink'ez oolanadutisnih.” | I will therefore chastise him, and release him. |
| Luke 23:17. | 'Et la njan butus lhuseya na'hut'alh-un 'et 'oh totsuk 'ilhoghun 'adin'ai-un lanahudutni. 'Et whuz un'a buk'oh ts'e 'uhoont'oh. | (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
| Luke 23:18. | 'Et 'alhgoh hits'u hayih 'ink'ez 'uhutni, “Ndun Barabbas neba oolanadintnih, 'ink'ez ndun dune sulhghe!” | And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
| Luke 23:19. | Ndun Barabbas 'en gha lhtahuwhunt'ai whe 'ilhoghun dune silhghi 'et hukwa 'ahuyan'ai inle'. | (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
| Luke 23:20. | 'Et hoonts'i Pilate 'en Sizi lanadutitnih hukwa' ninzun, inka 'ilhozdilne doo cha za bubulh yailhduk. | Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
| Luke 23:21. | 'Et hoonts'i 'on nus hits'u huyih, “Tulalhgus k'eilhtih! Tulalhgus k'eilhtih!” hutni. | But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
| Luke 23:22. | 'Ink'ez 'et 'awet whulh tat ubulhni, “'Et di ha? Ndet dahoont'oh whe hoontsi'-un whe ninta' 'unt'en? 'Aw hukw'elha daootsah-un ooghu nalhuwhus'al! 'Et huwa 'ants'i huyootalhtsus 'ink'ez oolanadutisnih.” | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
| Luke 23:23. | 'Et hoonts'i 'aw huyoozolhts'ai' ait'oh. 'Ink'ez 'et 'on nus hits'u huyih, “Tulalhgus k'eilhtih!” Daja hutni-un 'ink'ez ndunne 'udedo lubretne, 'enne cha, daja hutni 'et whe Pilate hich'a' nilhde. | And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
| Luke 23:24. | Inka Pilate nts'en'a hukwa' huninzun hukw'un'a yuba nahizya. | And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
| Luke 23:25. | 'Ink'ez ndun Barabbas 'en gha lhtahuwhunt'ai whe 'ilhoghun dune silhghi, 'et hukwa 'ahuyan'ai, 'en Pilate buts'un yulanaditni. 'Et hoonts'i Sizi 'en nts'en'a hukwa' huninzun k'un'a 'uhitilelh ha butl'ayalhti. | And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
| Luke 23:26. | 'Awet Sizi hitilhti whe 'ilhoghun dune Simon huyulhni, 'en Cyren whut'en-un 'unt'oh, 'en whenghoh keyoh ts'e hainya, 'en Sizi ootulalhgus yuba idutootan ha hiwus k'ehidintan. | And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
| Luke 23:27. | Lhane dune hiyuntizdil, ts'ekoo cha. 'En gha ts'odi hinli 'ink'ez hutso. | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
| Luke 23:28. | 'Ink'ez Sizi buts'u nalh'a 'ink'ez 'ubulhni, “Nohni Jerusalem whuts'ekoo', si sghahtso iloh. 'Et k'us nohnich'oh khunahtso, 'ink'ez nohuzkehke cha ghahtso. | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
| Luke 23:29. | Soo cho whunulh'en, dzin whuz de hookulh whe' hoont'oh, 'et la 'uhudooni', ’Mbene la buzkeh hoolohne, mbene la 'aw lhe'ilhtsilne, 'ink'ez mbene la chalhts'ul 'ulhe'ilht'ukwne, 'enne 'oh de de 'on nus buba soo' whutat'elh.‘ | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
| Luke 23:30. | 'Oh de de 'et la dune 'uhudooni' ’Ndi dzulh 'i uncha nek'enit'ai 'ink'ez ndi shusyaz 'i cha dulcho be nek'enahokat.‘ | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
| Luke 23:31. | 'Alha' hoont'oh, duchun 'awhuz duli whe 'et hoonts'i 'awhuz njan 'et duhut'en. Duchun disuz de, dawhutanelh nahzun?”* | For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
| Luke 23:32. | 'Et nane untsi'ne, 'enne cha, huyulh bubotuzilhghelh. | And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
| Luke 23:33. | 'Ink'ez ndet la shusyaz Calvary huwhutni, 'i 'utsints'un niz'ai huwhutni-un, whuz huyoolhti whe, 'ink'ez tulalhgus k'ehuyilhti. Nyoonne dune ntsi'ne, 'enne 'ilhoghun nailhni ts'e 'ink'ez 'ilhoghun 'intl'us ts'e, 'enne cha tulalhgus k'ebihilhti. | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
| Luke 23:34. | 'Et 'awet Sizi 'utni, “'UBa buba whunaoodilnoh. 'Aw dahut'en-un t'ehonuszun, 'et huwa 'uhut'en.” 'Ink'ez 'et 'awet lhk'ehuyilya 'ink'ez hinaih higha 'ainli. | Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
| Luke 23:35. | 'Et dunene 'et nodilhya 'ink'ez honilh'en. Nyoonne bumoodihne, 'enne cha buzih nodilhya 'ink'ez highudloh whe nduhutni, “'Uyoonne, 'enne ubulhyis inle'. 'Et huwa ndun 'en Christ mbe la Yak'usda 'utahayalhti-un 'unt'oh de, dich'oh 'ududoolyih da!” | And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
| Luke 23:36. | Lhuganne, 'enne cha highudloh. Hizih nenindil 'ink'ez ts'ekoo too' dunink'oz-i, 'i hits'u duhidinkai. | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
| Luke 23:37. | 'Ink'ez 'uhuyulhni, “Lizwifne bulerwe inli de, nyunch'oh 'ududilyih!” | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
| Luke 23:38. | Dzihtelyaz hik'une'uzguz. 'udechoo Greek bughuni k'un'a, Latin bughuni k'un'a cha, 'ink'ez Hebrew bughuni k'un'a cha whe 'et 'awet tulalhgus k'ut sulhti, hiyandus ts'e tulalhgus 'uhidunilht'o. Ndiz un'a nja dutni, Ndun 'en Lizwifne bulerwe 'unt'oh. | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
| Luke 23:39. | Nyoonne nane untsi'ne, hizih tulalhgus k'ut hulhti, 'ilhoghun hich'a 'uts'un 'utni whe 'et duyulhni, “Nyun Christ inli de, 'et nyunch'oh 'ududilyih 'ink'ez wheni cha neilhyih!” | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
| Luke 23:40. | 'Et 'ilhoghun untsi'-un hukwa' yudani' whe 'uyulhni, “'Aw eh Yak'usda hoonts'i be lhniljut whe eh 'udini? 'Aw t'eoonuzinzun nts'en'a la ooba nahisda, 'et whuz un'a za wheni cha neba nahisda. | But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
| Luke 23:41. | 'Ink'ez wheni ts'ih'un un'a neba nahisda. Dait'en la, 'et huwa 'andit tulalhgus k'ut neba k'elha silti. 'Et huwa neba 'uk'elha whuzdli'. 'Et hoonts'i ndun dune 'aw hoonliyaz whe ninta lhe'it'el. 'Et hoonts'i wheni nek'un'a za ooba nahisda.” | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
| Luke 23:42. | 'Et ndun dune untsi'-un 'et Sizi 'ulhni, “SMoodihti nts'e la whulerwe inli, whuz naoozinja de, snaoolnih!” | And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
| Luke 23:43. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Ts'ih'un un'a nyudusni, nts'e la 'uk'enus hoonzoo-un, 'et soo 'andit dzin sulh 'utant'elh.” | And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
| Luke 23:44. | Dzetniz hukw'elh'az 3 | And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
| Luke 23:45. | Sa cha 'aw lhist'en suli'. 'Ink'ez lugliz whucho dutai-i hukwa dimbal-i, 'i cha lhulcho lhk'ench'ul. | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
| Luke 23:46. | 'Ink'ez 'et Sizi tube cho 'utni, “'UBa, syughi 'i nts'o la disni.” 'Ink'ez 'et dudija 'et 'awet 'udek'ez hanajiz. | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
| Luke 23:47. | 'Et dahooja la ndun lhuganne bumoodih whunalh'en whe Yak'usda yudilhti' whe 'utni, “Ndun 'alha soo ts'ih'un dune azi 'unt'oh.” | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
| Luke 23:48. | 'Et 'ilhozdilne ts'iyawh 'et nehunindil huwhuntilh'elh ha, ndet la ndulcho-un dahooja la huwhunalh'en, ts'odi k'et 'et dudzi k'ut hoohoolhchis 'ink'ez whusanahidil. | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
| Luke 23:49. | Mbene la t'eininzunne, 'ink'ez mbene la ts'ekoo Galilee whuts'un hiyuwhusanandilne, 'enne cha nilhdza'yaz highu nudilhya whe ndi ndulcho dawhut'en-un honilh'en. | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
| Luke 23:50. | 'Et 'awet 'ilhoghun dune Joseph huyulhni-un, 'en cha Lizwifne ook'une' whut'enne, 'en 'ilhoghun 'unt'oh. 'En dune unzoo 'ink'ez ts'ih'un dune unli. | And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: |
| Luke 23:51. | Nyoonne ook'une' whut'enne, dahuja-un, 'aw ooba ts'ih'un lhe'hoot'oh. Joseph 'en Arimathea whut'en-un 'unt'oh. 'Et njan keyoh whucho Lizwifne bukeyoh, 'et 'ilhoghun 'uhoont'oh. Joseph 'en cha ndet la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et cha huba sulh'i. | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
| Luke 23:52. | 'Et Joseph Pilate ts'u whinya 'ink'ez Sizi oozi yuts'u yuka 'utni dutl'anayoolhtelh ha. | This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
| Luke 23:53. | 'Et 'awet oozi nanayalhti whe ndi naih dizti'-i, layin huyulhni-i, 'i be yugha 'ozduz. 'Et tse be hahuhontsel-un, 'et whuts'o da', 'aw 'uyoonne 'et 'alhdilhtoh, 'et 'ayalhti. | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
| Luke 23:54. | 'Et 'awet 'et dzin wheni lhahudutneh-un 'uhoont'oh. 'Et 'awet lizwifne nats'ulyis-un dzin yutilhkai. | And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
| Luke 23:55. | 'Ink'ez nyoonne ts'ekoo Galilee whuts'un yuwhusanandilne, 'enne Joseph hiyuntizdil whe 'et oozi 'et 'ayulhtih whe hinilh'en. | And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
| Luke 23:56. | 'Et whenahidil. Yoo sooltsun-i, khe sooltsun-i cha ts'iyawh lhahidinla. 'Et nats'ulyis dzin, 'et Yak'usda ooghuni be buba' hoonla, 'et dzin nahilyiz. | And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |
| Luke 24:1. | 'Et 'awet ndi lisman 'udechoo dzin 'uhoont'oh. Bundada 'uda', nyoonne ts'ekoo 'ink'ez 'uyoonne cha bulh 'et ts'un k'uz ts'e hutizdil. Ndi yoo sooltsun-i lhahidinla-i, 'i cha hitizdla. | Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
| Luke 24:2. | Tse 'uda' 'udun diz'ai whe hotilh'en. | And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
| Luke 24:3. | 'Et dahunindil 'ink'ez gak Sizi oozi hooloh. | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
| Luke 24:4. | 'Et ts'iyawh buba whe' hooja hooyoh 'et dahooja whusuba 'uhoont'oh. 'Et khunsul nane dune buzih usyin. Bunaih soo ts'ih'un busaoolkalh. | And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
| Luke 24:5. | 'Ink'ez ndunne ts'ekoo tube whehunuljut whe yun nachahunilya. 'Ink'ez ndunne dune 'uhutni, “'Et di ha yaidlanne toh khuna-un, 'en ookunahtah? | And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
| Luke 24:6. | 'Aw njan hooloh, dunadija whe 'unt'oh! 'Awhuz Galilee 'ut'en whe, daja nohulhni-un, 'aw whunalhuzulhni? | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
| Luke 24:7. | Nja dunohulhni, ’Ndiz un'a nja dotanelh, yinka dune ye', 'en lubeshi 'ulh'enne tl'ahitilhtelh 'ink'ez tulalhgus k'ehuyitalhtelh ha. 'Ink'ez whulh tat dzin dunadutadalh.‘ ” | Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
| Luke 24:8. | 'Ink'ez 'aho highuni hinalni. | And they remembered his words, |
| Luke 24:9. | 'Et ts'unk'uz hanahidil, 'et ndi ts'iyawh whunizyanne 'on 'at 'ilhoghun, 'ink'ez 'onghohne cha, ts'iyanne hudani'. | And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
| Luke 24:10. | Mbene la ubodani'ne, 'enne Mary Magdala whut'en-un, Joanna cha, Mary James ooloo cha, 'ink'ez 'uyoonne ts'ekoo bulh 'ut'enne, 'enne 'uhuja ndunne whel'a'ne 'ubodani'. | It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
| Luke 24:11. | 'Et hoonts'i nyoonne whel'a'ne, 'ants'i 'oh ne'huduni' whula 'uhutni uboninzun 'ink'ez 'aw buba 'alha lhe'hudusnih. | And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
| Luke 24:12. | 'Et hoonts'i Peter dudillhoh 'ink'ez ts'un k'uz ts'e oolhgai. Yo le 'uja 'ink'ez tsa k'et whunilh'en. 'Et naih dizti'-i za 'et sulhchooz whe yutilh'en. 'Et duyoh ts'e whenaja. 'Et howu nuni nuzut 'ink'ez ooba hooncha dahooja whusuba 'uhoont'oh. | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
| Luke 24:13. | 'Et 'awet 'et dzin za keyoh whuyaz, Emmaus ts'outni, nane dune whuz hutiz'az. Jerusalem whuts'un 7 miles at'en 'uhoont'oh. | And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
| Luke 24:14. | 'Et whuz hi'us whe 'et ndoohool cho dahoot'en la 'oh howu yahulhduk. | And they talked together of all these things which had happened. |
| Luke 24:15. | 'Awhuz 'et howu yahulhduk dahoot'en la ne'whust'en-un, 'et Sizi bughu ninya 'ink'ez bubulh tiz'az. | And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
| Luke 24:16. | Duna be hinilh'en 'et hoonts'i 'aw butl'alhuhoo'al 'et huwa 'aw t'elhihinizil. | But their eyes were holden that they should not know him. |
| Luke 24:17. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Et 'oh whuya ah'us whe, ndet whe' whudahni? Stabe huwun nohdzi unduda whe howu yalhduk?” | And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
| Luke 24:18. | 'Et ndun 'ilhoghun, Cleopas huyulhni, 'en 'uyulhni, “'Aw nyun za iloh eh nts'oh te 'andit ne'whust'en-un, 'aw eh t'ewhunuzinzun. 'Aw Jerusalem whut'en-un lhinloh whe la' dini?” | And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? |
| Luke 24:19. | 'Et 'ubulhni, “Ndet whe' whudahni?” 'Ink'ez 'uhuyulhni, “Sizi Nazareth whut'en-un, 'en ooghun dahooja la. Ndun dune nus hoo'en-un 'unt'oh. Yak'usda 'ink'ez dunene cha bunalh ts'iyawh hoolhtus whe ne'ust'en 'ink'ez hoolhtus whe cha yailhduk. | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
| Luke 24:20. | 'Ink'ez 'et cha dahooja la 'udedo lubretne, 'ink'ez wheni nemoodihne cha, 'enne Rome whut'enne hiba nahuhooyeh ha butl'ahuyalhti, 'ink'ez tulalhgus k'ehiyilhti. | And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
| Luke 24:21. | 'Et hoonts'i 'en uncha Israel oots'u hainzutne nabootakulh uzninzun da'. Nts'oh te ne'whust'en 'et whuts'un 'andit 'et 'awet whulh tat dzin 'uhoont'oh. | But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
| Luke 24:22. | A, 'alha 'uhoont'oh, 'ink'ez whulohne ts'ekoo dulyiz whe nebulh 'it'enne, daja hutni-un, tube neba hooncha. Soo 'uda' bundada ts'un k'uz hoozdil. | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
| Luke 24:23. | 'Aw hizi nalhilhtel. 'Ink'ez lizasne han'en whe 'enne 'uhutni, ’Khuna whe 'unt'oh!‘ | And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
| Luke 24:24. | 'Ink'ez 'et oolune nebulh 'ut'enne, 'enne cha ts'un k'uz nahuz'az. Soo nts'en'a la ts'ekoo daja hutni la, whuz un'a nahahoon'ai. 'Et hoonts'i Sizi 'aw lhuhuyi'el.” | And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
| Luke 24:25. | 'Ink'ez 'et Sizi 'ubulhni, “Tube nohni whusnine ahli! Ndet la ts'iyawh nus hoo'enne daja hutni-un, tube sa' whe nohdzi be nohba 'alha' whuneh! | Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
| Luke 24:26. | 'Alha eh 'uhoont'oh Christ, 'en dzoh nutizut huba 'uhoont'oh 'ink'ez 'et hukw'elh'az whe dizti' ts'u natidalh?” | Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
| Luke 24:27. | 'Ink'ez soo 'udechoo Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguz-un 'ink'ez nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha, ndai 'uk'unuhuyuzgus 'en ghun, 'i ts'iyawh Yak'usda ooghuni yubunilhtan whe 'utni. | And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
| Luke 24:28. | 'Et njan keyoh whuyaz hutizdil ts'e, 'awet whenghoh hidulh. 'Ink'ez Sizi 'onilha njan keyoh whenghoot tayalh le'ut'en. | And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
| Luke 24:29. | 'Ants'i tube cho duzih ooda' hukwa' huyulh'en, 'ink'ez 'uhuyulhni, “'Awet sa nain'ai, hulhgha 'uhoont'oh.” 'Ink'ez yoh bubulh danant'az buzih tidalh ha. | But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
| Luke 24:30. | 'Et hukw'elh'azyaz natl'ahudilts'i 'ink'ez 'uhuti'ulh. Sizi lhes yilhchoot 'ink'ez Yak'usda musi yulhni. 'Ink'ez lhtaidanyuz 'ink'ez butl'ayanla. | And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
| Luke 24:31. | 'Et 'ants'i hitan'en le'huja 'ink'ez nahuyoolhts'it. 'Ink'ez 'et khunsul hooloh nasdli'. | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
| Luke 24:32. | 'Et 'ulhodutni, “Niz de ti nebulh yalhduk 'ink'ez Yak'usda ooghuni daja ni whunenulhtun whe 'aw lawk nedzi dizk'un le lhe'ts'it'oh inle'?” | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
| Luke 24:33. | 'Aho 'et 'oh whuya 'uhunit'oh whe dodindil 'ink'ez Jerusalem ts'u nahoosdil. 'Et nyoonne whunizyanne 'on 'at 'ilhoghun 'ink'ez mbene la bubulh 'ut'enne, 'enne ts'iyawh ndet 'ilhoh 'uhint'oh whe bughu nahundil, | And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
| Luke 24:34. | 'ink'ez njan 'et dilhts'ine, 'enne 'uhutni, “'Alha neMoodihti dunadija whe 'unt'oh! 'Ink'ez Simon yunalh be hoodiltsai!” | Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
| Luke 24:35. | 'Ink'ez nyoonne nane njan ti dahooja la 'et huwun bubulh nahoohoolnuk nts'en'a la Sizi ndi lhes taidanyuz whe 'oh da' mbe unli nahuyoolhts'it. | And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
| Luke 24:36. | 'Awhuz njan howu yahalhduk whe, Sizi dich'oh buniz be hoodiltsai, 'ink'ez ubulhni, “Nohbulh soo' hot'e'.” | And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
| Luke 24:37. | 'Et hoonts'i bugha 'unjaz 'ink'ez tube hunilhjoot. Dune dazsai-un tsin han'en huninzun. | But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
| Luke 24:38. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Et dahoont'oh huwa whenulhjut? 'Ink'ez dahoont'oh huwa nohdzi yo whe nohba nawh 'uhoont'oh? | And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
| Luke 24:39. | Sla cha 'ink'ez ske cha nulh'en. Si 'ust'oh. St'aihnaih 'ink'ez sunulh'en! 'Alha nohnich'oh whunulh'en. Syust'e cha hoonli 'ink'ez sts'un cha. Dune tsin 'aw whuz un'a ndulhit'oh, yust'e 'ink'ez oots'un cha hooloh, ndi ts'iyawh bulh 'ust'oh.” | Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
| Luke 24:40. | 'Et 'awet 'et dudani' whe, dula cha 'ink'ez duke cha bunalh ts'et neyuzdla. | And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
| Luke 24:41. | Soo ts'ih'un huhoont'i' 'ink'ez huwa' hi'en 'et hoonts'i 'awhuz buba 'alha lhe'hoot'oh. 'Ink'ez 'ubulhni, “'Aw njan 'ut'alh-i lhaht'ih?” | And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
| Luke 24:42. | Inka lho sut'e-i 'ink'ez ndai la ts'ihna dutl'uz ye 'ulh'en-i, 'i yoo'alha higha hininla. | And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
| Luke 24:43. | 'Ink'ez yilhchoot 'ink'ez bunalh yan'al. | And he took it, and did eat before them. |
| Luke 24:44. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Awhuz nohbulh 'ust'oh da' ndi khuni 'i da' be nohbulh yasduk-i, 'et la ndi ts'iyawh lhaoodoneh ndai la Moses be 'udustl'us k'unusguz-i, 'ink'ez nus hoo'enne, 'ink'ez Yak'usda ooghuni Shun e'dustl'us k'ut cha si sghun 'uk'unusguz.” | And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
| Luke 24:45. | 'Et bubeni t'ehonoozeh ha butl'ahon'ai Yak'usda ooghuni t'ehinoozeh ha. | Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
| Luke 24:46. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Ndi 'i 'uk'unusguz whe 'et dutni, Christ, 'en dzoh nozut huba' hoont'oh, 'ink'ez whulh tat dzin dunadutadalh. | And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
| Luke 24:47. | 'Ink'ez mbene la boozi' be yatilhdukne, 'enne 'en boozi' gha nts'en'a whe ts'iyanne dulubeshi ch'a dudeni nahahundunooleh, 'ink'ez nts'en'a whe bulubeshi buba untukuk cha, 'ohwhi ghun boozi' gha ts'iyanne dohni' huba' hoont'oh. 'Et njan Jerusalem 'et cho whe' doht'en. 'Et hukw'elh'az de, ts'iyanne yun k'ut ndulcho whe whubodoolh'eh. | And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
| Luke 24:48. | 'Ink'ez nohni njan 'et ts'iyawh dune whuntilhtunne ahli whe aht'oh. | And ye are witnesses of these things. |
| Luke 24:49. | 'Ink'ez soo zulhts'ai, ndi sBa nohts'u yoozi-i, 'i nohts'o tl'adutis'alh. 'Et hoonts'i yak'uz ndus de whelhtus-i, 'i nohk'edutalts'ulh 'et whuts'un, njan Jerusalem keyoh 'et za dolhts'i'.” | And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
| Luke 24:50. | 'Et 'awet keyohyaz Bethany ts'uwhutni, whuz naboozdla. Dula do 'uyinla 'ink'ez Yak'usda yoodulhkut buts'un oozoo' ha. | And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
| Luke 24:51. | 'Et 'awhuz Yak'usda yoodulhkut whe buts'un oozoo' ha, 'et buch'a nasdzut 'ink'ez ndo yak'uz whenalti. | And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
| Luke 24:52. | Hits'un teni' nalhdzin, 'ink'ez tube hooncha whe huhoont'i' whe Jerusalem ts'e nahoosdil. | And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
| Luke 24:53. | 'Et 'ahoolhdzin lugliz whucho hudilhts'i whe Yak'usda hidilhti' 'ink'ez dalzoo' whe 'unt'oh hutni. 'Et ndo honeh. | And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |
| John (John) |
| John 1:1. | Soo 'udechoo da' 'et khuni hoonli 'ink'ez ndi khuni 'i Yak'usda yulh 'unt'oh. Ndi khuni 'i Yak'usda 'unt'oh. | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
| John 1:2. | Ndun 'en soo 'udechoo da' whuts'un Yak'usda bulh 'unt'oh. | The same was in the beginning with God. |
| John 1:3. | 'En la toh ts'e ts'iyaitsuk 'ulya inle'. Ndai la 'ulya-i toh 'aw 'ilhughi lhe'yilel-i hooloh. | All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. |
| John 1:4. | Be ts'ukhuna-i 'en oots'u haidanzut 'ink'ez 'i ts'iyanne dune buba be hoot'en-i 'unt'oh. | In him was life; and the life was the light of men. |
| John 1:5. | Ndi be hoot'en-i tsalhgus* yo ts'e whindi 'ink'ez ndi tsalhgus yo ts'e hainya-un, 'aw yuch'a' 'oolhdeh ait'oh. | And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. |
| John 1:6. | 'Ilhoghun dune John** huyulhni, 'en Yak'usda whusayalh'a'. | There was a man sent from God, whose name was John. |
| John 1:7. | Ndun dune 'en ts'iyanne doni' ndi be hoot'en-i, 'i ghun. Hukwa' huninzun de, 'en gha la ts'iyanne ooba 'alha' hot'e'. | The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. |
| John 1:8. | Ndun 'en 'aw be hoot'en-i iloh 'unt'oh. 'En 'unt'oh be hoot'en-i, 'i ghun ts'iyanne doni'-un 'unt'oh. | He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. |
| John 1:9. | Ndi be hoot'en-i, 'i ts'ih'un 'unt'oh, 'ink'ez be hoot'en-i, 'i ts'iyanne dune bugha ita'alh, 'et wheni 'en ndi yun k'einya. | That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. |
| John 1:10. | Ndi yun k'ut inda'. Ndi yun 'uyinla 'et hoonts'i yinka dune' t'ehinozin hukwa lhe'hunizun. | He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. |
| John 1:11. | Mbene la dulh whut'enne oole' ha 'utahabanlane, 'enne butaninya whe 'aw lhuhuyilhchulh. | He came unto his own, and his own received him not. |
| John 1:12. | 'Et hoonts'i mbene la yilhchootne, Yak'usda buzkeh huzdli' 'et bugha oonin'ai. 'Enne 'uhint'oh ndi boozi' buba 'alha' yint'oh. | But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: |
| John 1:13. | 'Aw hahande whu la toh ts'e iloh Yak'usda buzkeh huzdli', k'us buyust'e hukwa' ninzun huwa iloh, k'us dich'oh dune hukwa' huninzun huwa cha iloh, Yak'usda 'en gha za huwhuzdli. | Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
| John 1:14. | 'Et ndi khuni Yak'usda unli, 'i dune suli' 'ink'ez netoh dune inle', 'et whe dadilti' la ts'onalh'en. Ndi ye dadanti', 'i Yak'usda 'aw 'ilhoghun za ooYe' ye dizti'-i 'unt'oh. Ye unzoo-i 'aw oola tanalhuhoo'oh 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i za be yalhduk. | And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. |
| John 1:15. | 'En ghun John ubudani' inle', dune bulh yalhduk whe, “Ndun 'en ghun nohdasni', sk'elh'az whusatiyalh 'et hoonts'i whutisdleh whutso da' hoonts'i, 'uda' 'et khuna whe 'unt'oh, 'et huwa 'unt'oh sando 'unt'oh,” ubulhni. | John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. |
| John 1:16. | 'Ink'ez ndai la neba yut'i-i 'andit ts'iyawh negha ininla. Dzin totsuk ye unzoo-i neba 'on 'un 'unt'oh. | And of his fulness have all we received, and grace for grace. |
| John 1:17. | Yak'usda ndi khuni yutulhuhizye'-i, 'i Moses 'en gha netl'aidan'ai inle'. 'Et hoonts'i 'andit Sizi Gri 'en gha ye unzoo-i 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i neghalts'ut. | For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. |
| John 1:18. | 'Aw Yak'usda yan'en-un hooloh 'et hoonts'i ndun 'aw 'ilhoghun ooYe', ooBa 'uk'enus yuk'entsi'-un, 'en Yak'usda ghun 'et whunenulhtan. | No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. |
| John 1:19. | 'Et 'ilhudzin ndunne Lizwif Jerusalem whut'enne, 'enne lubretne 'ink'ez Levitne John ts'un whe bahalh'a' huyoodolhkut mbe unli-un 'et hukwa. 'Et John ubulhni, | And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? |
| John 1:20. | soo ts'ih'un un'a 'aw whuts'u lhoodidlai whe ubudani', “'Aw Christ, 'en iloh 'ust'oh,” ubulhni. | And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. |
| John 1:21. | 'Et doo cha huyoodulhkut, “Mbe inli? Elijah tilah 'int'oh?” “'Awundooh, 'aw 'en hoonts'i 'ust'oh,” ubulhni. “Nyoon Yak'usda be nus hoo'en-un ooghu yaduk inle'-un, 'en tilah 'int'oh?” huyulhni. 'Et cha, “'Awundooh,” ubulhni. | And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. |
| John 1:22. | 'Et 'uhuyulhni, “Kwa, mbe whe 'int'oh. Nyunch'oh daja na'dudintni. 'Et ts'ih'un nedini, 'et de la nyoonne whuz de netilh'a'ne ubuzdoni',” huyulhni. | Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? |
| John 1:23. | 'Et John ubulhni, “Si 'ust'oh 'aw dune lhuhoot'ih-un ts'e duztul whe ts'iyanne dune ubudusni, neMoodihti lhutiyalh-un hoonzoo 'ink'ez lhts'e whudiz'a ooba whulhtsi. 'Et whuz un'a Yak'usda be nus hoo'en-un Isaiah ndutni inle',” ubulhni. | He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. |
| John 1:24. | 'Et ndunne John ts'u whel'a'ne, 'enne Pharisee lohne za 'uhint'oh. | And they which were sent were of the Pharisees. |
| John 1:25. | 'Et doo cha huyoodulhkut, “'Aw Christ, k'us Elijah, k'us nyoon Yak'usda be nus hoo'en-un, 'enne iloh 'int'oh de, di ha dune too be' bilh'en?” huyulhni. | And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? |
| John 1:26. | 'Et John ubulhni, “Si too za-i be dune too be' us'en 'et hoonts'i nohtoh 'ilhoghun dune hoonli, 'en 'aw t'enuzahzun. | John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; |
| John 1:27. | 'En 'unt'oh sk'elh'az whusatiyalh-un sanus dizti' whe 'unt'oh. 'Aw ookechun natl'ool ooba k'unaitis'uk 'et hoonts'i huba soo lhe'uzdzoo',” ubulhni. | He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. |
| John 1:28. | 'Et njan keyoh Bethabara huwhutni-un Jordan koh whanch'az whuz'ai-un, 'et John dune too be' 'ulh'en whe ndi ts'iyaitsuk ghun nyoonne hits'u whel'a'ne hubudani'. | These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. |
| John 1:29. | 'Om bun dzin khunsul Sizi yuts'un uyalh whe John yutilh'en, 'ink'ez 'utni, “Nulh'en, Yak'usda be 'usbaiyaz. 'En 'ut'en yinka dune'ne bulubeshi buts'u hanayule,” ubulhni. | The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. |
| John 1:30. | 'En ghun nohdasni' sk'elh'az whusatiyalh, 'et hoonts'i whutisdleh whutso da' hoonts'i, 'uda' khuna whe 'unt'oh, 'et huwa sanus dizti' whe 'unt'oh. | This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. |
| John 1:31. | Mbe unli-un 'aw seni be t'eoonuzuszun inle', 'et hoonts'i nohni Israel oots'u haindene nohts'u whusasya 'ink'ez too za-i be too be' nohus'en 'i gha la mbe 'unt'oh-un soo cho t'ewhunoohzeh,” ubulhni. | And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. |
| John 1:32. | Njan 'et Sizi ghun John ndutni, “Ndoni dut'aiyaz dout'en whe yak'uz ts'e hadande 'ink'ez ooyedande, 'et whunis'en. | And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. |
| John 1:33. | 'Oh da' 'aw seni be t'eoonuzuszun mbe 'unt'oh, 'et hoonts'i ndun whuz de sutilh'a'-un too za-i be dune too be' oos'en ha 'en sudani', ’Mbe la Ndoni ndus de yuk'edilts'ut-un 'ink'ez 'ilhiz yulh 'unt'oh-un, 'en 'unt'oh Ndoni be dune too be' 'ulh'en-un unli,‘ 'et sudani'. | And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. |
| John 1:34. | 'Et nduhooja-un 'et whunis'en. Soo ts'ih'un khuni be nohdusni, 'alha ndun 'en Yak'usda ooYe' 'unt'oh,” ubulhni John. | And I saw, and bare record that this is the Son of God. |
| John 1:35. | 'Et 'om bun dzin John 'ink'ez yugha hodul'ehne nane 'et nodihya. | Again the next day after John stood, and two of his disciples; |
| John 1:36. | Sizi 'oh whuya uyalh whe John yunilh'en, “Nulh'en ndun Yak'usda be 'usbaiyaz 'unt'oh!” ubulhni. | And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! |
| John 1:37. | 'Et ndunne nane dune John yugha hodul'ehne daja ni hidants'o whe 'awet Sizi Gri hiyuntiz'az. | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
| John 1:38. | 'Et Sizi ubunilh'en huyuni'us whe 'et huboodulhkut, “Di khunahta whe aht'en?” ubulhni. 'Et 'uhuyulhni, “Rabbi, nts'e la hoont'i?” ('Et ndi khuni Rabbi 'i Lizwif k'un'a dune hodulh'eh-un ni whe' utni.) 'Et Sizi ubulhni, | Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? |
| John 1:39. | “'Anih, whunoolh'en si!” ubulhni. 'Et huyulh tiz'az 'ink'ez nts'e la usda-un honalh'en. 'Et dzin ndulyiz whe hizih hinke' 'ink'ez, 'oh da' 10 | He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. |
| John 1:40. | 'Et ndunne nane dune John hidants'o huwa Sizi huyuntiz'azne, 'en 'ilhoghun, Andrew huyulhni, 'en Simon Peter bulhutsin 'unt'oh. | One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. |
| John 1:41. | 'En 'aho dulhutsin, Simon huyulhni, 'en yughu ninya 'ink'ez yudani', “Ndun Messiah 'awet nats'ilhti,” yulhni. (Ndi Messiah, Christ ni whe' utni.) | He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. |
| John 1:42. | 'Et Sizi 'en yughu inilhti. 'Et soo cho Sizi yunalh'en 'ink'ez 'uyulhni, “Nyun Simon Jonas ooye' 'en 'int'oh, 'et hoonts'i Cephas nyuhudutanelh,” yulhni. (Ndi Cephas 'i Peter 'i za 'unt'oh 'ink'ez 'i tse ni whe' utni.) | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
| John 1:43. | 'Et 'om bun dzin Sizi Galilee yun k'ut huwhutni ts'e tiyalh hukwa' ninzin. Whuz oozya whe dune Philip huyulhni, 'en nayilhti 'ink'ez “Sunanyalh,” yulhni. | The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. |
| John 1:44. | 'Et ndun Philip 'en keyoh Bethsaida huwhutni-un, 'et whut'en-un 'unt'oh. 'Et keyoh za Andrew 'ink'ez Peter bulh huwhut'i. | Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. |
| John 1:45. | 'Et Philip 'en dune Nathanael huyulhni, 'en nayilhti, “Ndun mbe la Moses dude 'udustl'us k'ut yughun 'uk'une'uzguz-un, 'ink'ez Yak'usda be nus hoo'enne highun 'uk'une'uzguz-un, 'en 'awet nats'ilhti. 'En 'unt'oh Sizi, Joseph ooye' unli. Keyoh Nazareth huwhutni, 'et whut'i,” yulhni. | Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. |
| John 1:46. | 'Et Nathanael 'utni, “Nts'en'a suba hoonli 'uzoo'-i Nazareth ts'u haoolts'it?” 'Et Philip 'utni, “'Anih, sulh in'us 'ink'ez whunolh'en si!” yulhni. | And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. |
| John 1:47. | 'Et Sizi Nathanael 'az de uyalh yunilh'en 'ink'ez yughun 'et ndutni, “Ndun 'en soo Israel oots'u hainzut-un 'unt'oh, 'aw tank'us 'uhoont'oh te nulhe'ust'en,” ni. | Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! |
| John 1:48. | 'Et Nathanael Sizi yoodulhkut, “Di gha t'ewhuninzun dant'oh-un dune usdli?” 'Et Sizi yulhni, “Mai chun t'ah sinda da', Philip 'anih nyudutanelh whutso da', 'et nyunus'en,” yulhni. | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. |
| John 1:49. | 'Et Nathanael 'uyulhni, “Rabbi, 'alha Yak'usda ooYe' inli 'ink'ez Israel oots'u haindene bulerwe cha inli,” yulhni. | Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. |
| John 1:50. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Mai chun t'ah sinda whe nyunus'en nyudusni. 'Et whu la toh ts'e Yak'usda ooYe' usdli-un mba 'alha 'uhoont'oh, 'et hoonts'i nus de 'on nus hooncha-un, 'et whuntalh'elh. | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. |
| John 1:51. | 'Et soo ts'ih'un un'a nyudutasnelh, yak'uz daha' dankez 'ink'ez Yak'usda oolizasne ndus de hahadudoh 'ink'ez ndo cha whenahadudoh ndun yinka dune ye'* 'en ba 'uhut'en, 'et whuntalh'elh,” yulhni. | And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. |
| John 2:1. | 'Et whulh tat dzin suli' whe Galilee yun k'ut 'et 'ilhoghun keyoh Cana huwhutni, 'et keyoh 'et la lhghuskene ba honilhni. 'Et Sizi ooloo 'en cha 'et usda. | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
| John 2:2. | Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne tubulh 'enne cha bughu nahuzdil. | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
| John 2:3. | 'Et njan lhghuskene ba honilhni whutoh 'et la ndi ts'ekoo too' ntsool suli'. 'Et Sizi ooloo yughu ninya 'ink'ez yulhni, “'Aw ts'ekoo too' lhuhit'i'.” | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
| John 2:4. | Sizi 'et 'uyulhni, “Ts'eke 'et di ha 'et ndusudini? 'Aw 'awhuz sba 'et nelhodiszit, 'awhuz sts'o dizulh whe 'uhoont'oh,” yulhni. | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
| John 2:5. | 'Et ooloo ndunne ustlenne ubulhni, “Daja nohbulhni la 'oh te ne'ooht'en.” | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
| John 2:6. | 'Et njan lhk'uta tse oosa' cho, too huye sulhdzo wheni, 'et usdla. 'I la Lizwifne bube 'ut'en k'oh hukw'un'a lana'huldoh wheni. | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
| John 2:7. | 'Et Sizi ndunne ustlenne ubulhni, “Ndi tse oosa' cho ts'iyawh too be nadulhbun.” Inka soo ts'iyawh oodah whuts'un yanahidilhbun. | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
| John 2:8. | “Dugwe' ihkaih 'ink'ez mbe la njan howunli-un, 'en oots'u yihkalh,” ubulhni. Inka hiloh hits'u whinkai. | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
| John 2:9. | Ndi too ts'ekoo too' suli'-i, 'aw nts'ez de hahuyalhdzo ndun howunli-un t'eoonuszun, 'et hoonts'i ndunne ustlenne huyinkaine, 'enne t'ehoninzun. 'Ink'ez ndet la howunli-un yunahoozdlih whe dune 'at ut'i-un, 'en 'anih yudani', | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
| John 2:10. | 'ink'ez 'uyulhni, “Dune ts'iyanne ndi ts'ekoo too' 'uzoo'-i, 'i cho howu ha yulhdzoh, 'et hukw'elh'az sooltsuk hutnih te, 'et 'andit za hukw'elh-i 'unt'oh-i ts'ekoo too' 'i bughu ha yulhdzoh. 'Et nyun ndi 'uzoo'-i, 'i 'udek'o whuts'un ontun!” yulhni. | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
| John 2:11. | Njan keyoh Cana Galilee yun k'ut whuz'ai 'et soo 'udechoo Sizi huwa 'it'en te na'dit'en, 'ink'ez dadilti' la 'et whubunilhtan. 'I gha la yugha hodul'ehne 'en ghun buba 'alha yint'oh suli'. | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
| John 2:12. | 'Et nduhooja hukw'elh'az Sizi keyoh Capernaum huwhutni ts'e whinya. Ooloo cha 'uja, 'ink'ez bulhutsinke cha, 'ink'ez yugha hodul'ehne cha, 'aw sa' iloh 'et hudalts'i'. | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
| John 2:13. | 'Et 'awet whenghoh whudizulh ndet da' Lizwifne buyoh Yak'usda oolizas Butus Lhuseya whunahulnih-un,* 'et Sizi Jerusalem ts'u whinya. | And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
| John 2:14. | 'Et lugliz whucho whuna'ulhyo-un whambez ts'e oozya 'et la dune 'e'ooketne ubunilh'en. Khunai-i, musdoos, 'usbai te, 'ink'ez dut'aiyaz te, dove huyulhni, huye 'ooket, 'ink'ez dune sooneya lhk'enadudzaihne, 'enne cha 'et 'uhut'en. | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
| John 2:15. | Tl'oolhyaz be tutsus inla. 'I be khuna-i ts'iyawh tenaininyoot. Sooneya lhk'enadudzaihne cha buzooneya nus wheyantsut, 'ink'ez buludab cha yun tiz'ai. | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
| John 2:16. | 'Ink'ez dut'aiyaz be 'ooketne cha ubulhni, “Ndowhi tenanuhle! 'Aw sBa ooyoh 'et e'ooket bayoh whulhtsi iloh!” ubulhni. | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
| John 2:17. | 'Et ndunne yugha hodul'ehne whunahilni ooghun 'uk'unusguz-i daja ni la, 'et ndutni, “Njan nyoh hukwa' nuszun k'et 'ants'i syo ts'e dusk'un le'ust'oh.” | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
| John 2:18. | 'Et Lizwifne 'uhuyulhni, “Njan nts'oh te la ne'int'en-un di gha 'int'en hooncha tune' 'int'en, 'et whunenilhtun?” | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
| John 2:19. | 'Et Sizi ubulhni, “Njan yoh whudizti'-un nohni musai whulhtsi 'ink'ez tat dzin inle' de, 'et dunaoodutas'alh.” | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
| John 2:20. | 'Et ndunne Lizwifne uhuyulhni, “Njan yoh whudizti'-un dit whunizyat 'on 'at lhk'utat yus k'ut inle' whe lhaoodulya. 'Et daja ninzun whe' dini, tat dzin whutoh za dunaoodutan'alh dini,” huyulhni. | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
| John 2:21. | 'Et njan Sizi yoh whudizti'-un howu yalhduk whe, didutch'oh duyust'e 'i ghu yalhduk whe' utni inle'. | But he spake of the temple of his body. |
| John 2:22. | 'Et huwa la Sizi Gri dazsaine butoh dunadija whe yugha hodul'ehne whunahilni daja ubulhni inle' da', 'ink'ez ndi Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i 'ink'ez khuni 'i Sizi ye yailhduk-i bulh daja ni la ts'iyawh buba 'alha 'uhoont'oh. | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
| John 2:23. | 'Awhuz Jerusalem 'et za 'ut'en whe njan Butus Lhuseya-un, 'et whutoh ne'whut'en-un, whulohne mbene la Sizi yunilh'enne nts'o tula ne'ut'en-un, 'et huwa k'us lhane boozi' buba 'alha' yint'oh suli'. | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
| John 2:24. | 'Et hoonts'i Sizi didutch'oh 'aw dunene but'anilhnitan, t'ewhuninzun dune dahint'oh la 'et huwa. | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
| John 2:25. | 'Ink'ez 'aw 'uyoonne dune dahint'oh la 'et hidoni' ait'oh, didutch'oh dunene dahint'oh la t'ewhuninzun 'et huwa. | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |
| John 3:1. | 'Ilhoghun dune Pharisee bulh dizulh-un, 'en 'ilhoghun Lizwifne butso whudilhdzulh-un, 'en Nicodemus huyulhni. | There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: |
| John 3:2. | 'En 'ulhdzis 'et Sizi ghu ninya 'ink'ez 'uyulhni, “Rabbi, Yak'usda yulh 'unt'oh-un dune, 'en za njan huwa it'en-un tune' oot'en huba 'uhoont'oh. 'Et huwa soo t'ets'oninzun dune hodul'eh-un Yak'usda ts'u hainya-un, 'en inli whe 'int'oh.” | The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. |
| John 3:3. | 'Et Sizi yulhni, “Soo ts'ih'un un'a nyudusni, dune doo cha za whuzdli de, 'et de za nts'e la Yak'usda 'en lerwe unli-un whuti'elh.” | Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. |
| John 3:4. | 'Et Nicodemus 'uyulhni, “Nts'en'a suba 'ilhoghun dune tube yoo'un uzulh-un, 'en doo cha za hooleh whe' dini? 'Aw whulh nat duloo yuchan naooja' 'ink'ez doo cha hooleh ait'oh!” yulhni. | Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? |
| John 3:5. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Soo ts'ih'un un'a nyudusni, dune too 'ink'ez Ndoni be cha whuzdli de, 'et de za nts'e la dunene Yak'usda dich'oh za bulerwe unline 'et 'aw dahooya' ait'oh. | Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
| John 3:6. | Mbe la dune gha whuzdli-un, 'en dune ch'e' 'unt'oh, 'ink'ez mbe la Ndoni be whuzdli-un, 'en Ndoni ooch'e' 'unt'oh. | That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. |
| John 3:7. | 'Et nyudasni' nohni doo cha za hoohleh huba 'uhoont'oh. Khun te 'et huwa mba hocha junih! | Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. |
| John 3:8. | 'Ants'i nilhts'i dilts'ulh le'hoont'oh. Nilhts'i dints'o 'et hoonts'i nts'ez de hadilts'ut k'us nts'e dutilts'ulh-un 'aw t'eoonuzinzun. 'Et whuz un'a za 'aw t'eoononzin ait'oh nts'en'a dune Ndoni be whuzdli-un,” yulhni. | The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. |
| John 3:9. | 'Et Nicodemus 'uyulhni, “'Et nts'en'a 'uwhutat'elh?” | Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? |
| John 3:10. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Et nyun Israel oots'u haindene whubodilh'eh-un inli, 'ink'ez nts'en'a 'int'oh njan 'aw nyeni be t'eoonuzinzun? | Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? |
| John 3:11. | Soo ts'ih'un un'a njan nyudusni, t'ets'oninzun ndet howu yats'ulhduk-un 'ink'ez ts'ih'un un'a nohts'utni ndai la ts'an'en 'i ghun 'ink'ez nohni 'aw neghuni nohba 'alha lhe'it'oh. | Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. |
| John 3:12. | Ndi yun k'ut nts'oh tula ne'whut'en-un, 'et huwun nohdusni 'et hoonts'i nohba 'alha lhe'hoot'oh de, nts'en'a suba ndo yak'uz ne'whut'en-un, 'et huwun nohdusni de, 'et nohba 'alha 'uhot'e'? | If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? |
| John 3:13. | 'Aw 'ilhoghun dune ndo yak'uz whenya-un hooloh, 'aw 'ilhoghun za 'uja-un ndus de yak'uz hainya. 'En 'unt'oh yinka dune ye' unli, 'en 'unt'oh yak'uz ookeyoh whuz'ai. | And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. |
| John 3:14. | 'Uda' 'aw dune lhuhoot'ih-un ts'e whe Moses 'en tl'ughus k'eltsi dube' yudilhtsi inle', whuz un'a za yinka dune ye' dube' hidutalhtsih huba 'uhoont'oh. | And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: |
| John 3:15. | 'Et huwa mbene la 'en ghun buba 'alha 'uhoont'ohne, 'enne 'aw dalhotisa,* 'ilhiz oole' wheni hukhutinalh,” yulhni. | That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. |
| John 3:16. | Yak'usda ndi yun k'ut dunene buk'entsi' k'et 'aw 'ilhoghun duYe' 'en bugha inilhti. Mbene la 'en ghun ooba 'alha' yint'ohne 'aw dalhotisa, 'ilhiz wheni hukhutinalh. | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. |
| John 3:17. | 'Aw dune ba nahutiyeh wheni iloh Yak'usda duYe' ndi yun k'uz yutilh'a'. 'En gha ndi yun k'ut whut'enne ts'iyawh hudoojih, 'et wheni ndi yun k'uz yutilh'a'. | For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. |
| John 3:18. | Mbene la buba 'alha yint'ohne 'aw buba nalhotisde. 'Et mbene la 'aw ooba 'alha lhe'yit'ohne, 'enne 'uda' buba nahisda whe' hint'oh, 'aw Yak'usda ooYe' boozi' 'aw buba 'alha lhe'yit'oh 'et huwa. | He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. |
| John 3:19. | 'En 'unt'oh be hoot'en-i unli whe ndi yun k'einya. 'Et hoonts'i ndi yun k'ut dunene tsalhgus yo ts'e hainya-un, 'en ndi be hoot'en-i anus hik'entsi', njan ne'hut'en-un 'on nus hoontsi' ts'e za hit'elh 'et huwa. 'Et huwa la buba nahoodeh. | And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. |
| John 3:20. | Mbene la hoontsi' te ne'ut'enne, 'enne ndi be hoot'en-i hits'u dutni. 'Et huwa ndi be hoot'en-i, 'aw hits'un tooya' ait'oh, doo ka la tank'us 'uhut'en-un ts'et hahoolts'it 'et whuch'a. | For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. |
| John 3:21. | 'Et hoonts'i mbe la ts'ih'un un'a 'it'elh-un, 'en ndi be hoot'en-i ts'u tiyalh, 'et whe la ts'iyanne t'ehonozin, nts'oh tula ne'ut'en-un, Yak'usda 'en gha za 'it'en.” | But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. |
| John 3:22. | Njan 'oh tune' whust'en hukw'elh'az Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne te Judea yun k'ut ts'e hoozdil. 'Et yugha hodul'ehne te 'et hudalts'i' 'ink'ez dune too be' halh'en. | After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. |
| John 3:23. | 'Oh da' za John 'en cha keyoh Aenon huwhutni-un keyoh Salem huwhutni-un whenghoh whuz'ai-un, 'et dune too be 'ulh'en, tube 'et too lhai inka. Dune hits'u lhodulh 'ink'ez whulohne dune too be' binla. | And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
| John 3:24. | 'Et 'awhuz John 'alhuhayus'ai da' 'et huwa. | For John was not yet cast into prison. |
| John 3:25. | 'Et 'oh da' John yugha hodul'ehne Lizwifne bulh howun lhdulhyoh 'uhudutni, Lizwifne bube 'ut'en k'oh hukw'un'a lana'huldoh 'et huwun. | Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. |
| John 3:26. | Inka John highu nindil 'ink'ez huyoodulhkut, “Rabbi ndun dune 'ilhoghun ngha hodul'eh-un, Jordan koh nyaz ts'e, 'en ghun dune bubulh yailhduk inle', 'awet 'en dune too be 'ulh'en 'ink'ez ts'iyanne hits'u lhodulh,” huyulhni. | And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. |
| John 3:27. | 'Et John ubulhni, “Yak'usda yugha oonin'ai de za, 'et huwa 'aw 'ants'i 'et hoonliyaz oot'e' ait'oh. | John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. |
| John 3:28. | Nohnich'oh hoonts'i la daja dusni-un la t'eoonahzun, si 'aw Christ 'en iloh 'ust'oh, 'et hoonts'i 'ilhoghun yutso whusal'a'-un, 'en 'ust'oh. | Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. |
| John 3:29. | 'Et ndoohoont'oh whe, 'ilhoghun dune ts'eke yughusda-un, 'en 'at ut'i-un 'unt'oh. 'Et ooyadan yuzih usyin-un 'ink'ez yughuni yoozilhts'ai whe la tube yuba hoont'i'. 'Et nohdusni si cha whuz un'a tube cho hoonust'i'.* | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. |
| John 3:30. | 'On nus tube cho hidolhti' 'ink'ez si hukw'elh'i le sba hodolhti', 'et whuz un'a 'uhot'e' huba' hoont'oh. | He must increase, but I must decrease. |
| John 3:31. | Ndun yoo dus de hainya-un, 'en ts'iyane ando 'unt'oh 'ink'ez ndun yinka ts'u hainya-un, 'en yinka dune unli, 'et huwa ndi yun k'ut hoonli-i, 'i za ghu yalhduk. 'Et ndun yak'uz hainya-un, 'en ts'iyane an do 'unt'oh. | He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. |
| John 3:32. | 'Et ndet la ndun whunalh'en 'ink'ez whudants'o-un, 'et 'uyoonne cha ubulhni, 'et hoonts'i daja ubulhni-un la 'aw highuni lhulhchoot. | And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. |
| John 3:33. | 'Et hoonts'i mbe la yughuni ilhchoot-un daja ni-un, 'en 'utni ndun Yak'usda 'en ooba 'alha' yint'oh, ni. | He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. |
| John 3:34. | Ndun 'en Yak'usda whusayalh'a'-un, 'en 'ink'ez didut Ndoni be yudilhbun, 'et huwa Yak'usda ooghuni za be yalhduk. | For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. |
| John 3:35. | Yak'usda 'en duYe' yuk'entsi' 'et huwa ts'iyaitsuk k'une' hool'en-un, 'et yugha oonin'ai. | The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. |
| John 3:36. | 'Et mbene la ndun Yak'usda ooYe' ooba 'alha' yint'ohne, 'enne 'ilhiz wheni be ts'ukhuna-i, 'i huyut'i, 'et hoonts'i mbene la ooba 'alha lhe'yit'ohne, 'enne 'aw huhoo'en ait'oh, Yak'usda ye bubulh hunilch'e-i 'ahoolhyiz wheni buk'ut 'uyitat'elh,” ni John. | He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. |
| John 4:1. | 'Et la ndunne Phariseene huyulh udits'o whe la 'uhutni, “Sizi 'en John anus lhane dune cha yugha hodul'ehne suli', 'ink'ez dune too be' ulh'en cha 'ut'en,” hutni. | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
| John 4:2. | 'Et hoonts'i 'alha Sizi 'aw dich'oh iloh dune too be' bulh'en, yugha hodul'ehne, 'enne za 'uhut'en. | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
| John 4:3. | 'Et neMoodihti whulh udants'o whe 'awet Judea yun k'ut whuch'a nasja 'ink'ez Galilee yun k'ut ts'e natisja. | He left Judaea, and departed again into Galilee. |
| John 4:4. | 'Et nadalh whe la Samaria yun k'ut 'oh whuya lhunatidalh, | And he must needs go through Samaria. |
| John 4:5. | 'ink'ez Samaria yun k'ut keyoh Sychar huwhutni ts'e oozya. Njan keyoh 'et yun k'ut Jacob duye' Joseph yugha oonin'ai inle', 'et whenghoh whuz'ai. | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. |
| John 4:6. | 'Et Jacob too k'et 'uhoonla-un, 'et whuz'ai. 'Et Sizi tube sa' nusuya 'ink'ez nenintsai, inka too k'et whuzih 'et natl'adida'. 'Et 6 | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
| John 4:7. | 'Et usda whe la 'ilhoghun ts'eke, Samaria whut'en-un, 'en too huya. 'Et Sizi 'uyulhni, “Too sgha ninkaih!” yulhni. | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
| John 4:8. | Dich'oh za 'unt'oh, yugha hodul'ehne keyoh ts'e t'alh-i hootakulh ts'e whehandil 'et huwa. | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) |
| John 4:9. | 'Et ndun Samaria ts'eke' 'en yulhni, “Nyun Lizwif 'int'oh 'ink'ez si Samaria ts'eke' 'ust'oh, 'ink'ez di ha' dini too sts'u ha' dini?” Lizwifne 'aw Samaria whut'enne 'aw buka lhe'hunizun 'et huwa 'utni. | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
| John 4:10. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Ndi Yak'usda huwa inin'ai-i, 'i soo cho t'eninzun de, 'ink'ez mbe 'utni nyulh yalhduk whe too nts'u ha 'utni-un, 'en t'eninzun de, 'et de nyun da' oodolhkut 'ink'ez ndai la too oogha huye khuna-i, 'i da' ngha yolhdzeh oole',” yulhni. | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
| John 4:11. | 'Et ndun ts'eke 'uyulhni, “Nyun 'aw be taoonkalh-i lhint'ih, 'ink'ez njan too k'et hadalhdza', nts'en'a ndi too be ts'ukhuna-i, 'i itankalh? | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
| John 4:12. | Netsoda'-un Jacob 'en njan too k'et negha oonin'ai. Didut, duye'ke, 'ink'ez bughuna' te, njan too k'et 'et too hitnai' inle', 'et huwa nyun ooba nus incha ninzun eh?” yulhni. | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
| John 4:13. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Mbene la njan too k'et too utnai-un, doo cha za ta'hoosda hulhih, | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
| John 4:14. | 'et hoonts'i mbene la too bugha itasdzoh, 'i huyitnai' de, 'aw 'on 'at ta'hoda' ait'oh. Mbe la ndi too oogha inusdzo-un, 'i too 'ahoolhyiz ninli dult'oh, 'i be 'ahoolhyiz wheni hukhutinalh,” yulhni. | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
| John 4:15. | 'Et ts'eke 'uyulhni, “Kwa, ndi too 'udini-i sgha nilhdzeh, 'et de la 'aw 'on 'at ta'osda 'ink'ez 'aw 'on 'at njan too oskalh ait'oh.” | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
| John 4:16. | “Nki 'anih dini 'ink'ez 'en bulh diz naht'us,” yulhni Sizi. | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
| John 4:17. | 'Et ts'eke 'utni, “'Aw ski hooloh whe 'ust'oh.” 'Et Sizi 'uyulhni, “Soo' dini! Ts'ih'un un'a sudini, 'aw nki hooloh dini. | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
| John 4:18. | T'eoonuszun kwulane nkike inle', 'ink'ez 'andit oozih sinda-un, 'en cha 'aw nki iloh 'unt'oh. 'Et ts'ih'un un'a 'udinja,” yulhni. | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
| John 4:19. | 'Et ts'eke 'uyulhni, “Nyun nus hoo'en-un tilah 'int'oh? | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
| John 4:20. | Netsoda'ne, 'enne ndi dzulh k'ut 'et teni 'uhunilhdzun inle'. 'Et nohni 'uduhni Jerusalem 'et 'ilhoghun whuz'ai-un, 'et dune teni 'uhunoolhzin huba 'uhoont'oh,” yulhni. | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
| John 4:21. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Mba 'alha 'udoosni', 'ilhudzin diz hoolts'ulh whe 'uhoont'oh, 'aw ndi dzulh k'ut k'us Jerusalem 'et za iloh Yak'usda 'en oots'u teni 'untilhdzun whe 'uhoont'oh. | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
| John 4:22. | Ndai la nohni 'oots'un teni 'unulhdzun-i 'aw noheni be t'enuzuhzun. Wheni mbe la oots'u teni 'uznilhzun-un t'ezninzun, Lizwifne, 'enne bula toh ts'e za dune hudutijih 'et huwa. | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
| John 4:23. | Ndet la whuz de whudizulh-un 'andit 'et buba 'uhoont'oh, ts'ih'un un'a teni hunilhzunne soo dudzi ndulcho-i be ts'ih'un un'a Yak'usda hits'un teni hunoolhzin wheni. 'Enne ndunt'ohne, 'enne Yak'usda buka' ninzun duts'u teni 'uhunoolhzin ha. | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
| John 4:24. | Yak'usda 'en nududeh-i unli whe 'unt'oh. 'Ink'ez mbene la hits'un teni 'unilhzunne, 'enne ts'ih'un un'a buyughi be hits'un teni' noolhdzin huba' hoont'oh,” yulhni. | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
| John 4:25. | 'Et ndun ts'eke 'uyulhni, “T'eoonuszun ndun Messiah whusatiyalh, mbe la Christ huyulhni, 'en whusainya de, ts'iyantsuk whuneuntilhtun.” | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
| John 4:26. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Andit si nyulh yalhduk-un, si usdli whe 'ust'oh.” | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
| John 4:27. | Soo 'et ndutni-un 'awet 'etsul 'udija whe yugha hodul'ehne whusanahidil. Tube buba hooncha Sizi ndun ts'eke 'en yulh yalhduk, 'et hoonts'i 'aw 'ilhoghun hoonts'i lhuyoodulhkut, “Di ha ndun ts'eke 'en bulh yailhduk?” k'us, “Ndet nahootan'alh?” lhuhidinel. | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
| John 4:28. | 'Et ndun ts'eke too ye huya-i cha 'awet nenin'ai 'ink'ez keyoh ts'e whenaja. 'Et dunene ts'iyawh ubulhni, | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
| John 4:29. | “'Anih! Ndun dune noolh'en si! Nts'oh tula ne'zust'en-un, ts'iyawh sudani'. 'En toleh Christ 'unt'oh?” ubulhni. | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
| John 4:30. | Inka soo ts'iyanne keyoh ts'e hahandil 'ink'ez Sizi highu nindil. | Then they went out of the city, and came unto him. |
| John 4:31. | 'Et 'oh whuya hoozulh yugha hodul'ehne huyulhni, “Rabbi, na'int'alh!” | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
| John 4:32. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Uda' ndi 'ut'alh-i, 'aw nohni t'enuzuhzun-i, 'i ust'i.” | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
| John 4:33. | 'Et yugha hodul'ehne dich'oh 'ulhodutni, “'Uyoon toleh yuti'ulh-i yuba whusainla?” | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
| John 4:34. | 'Et Sizi ubulhni, “Mbe la whuz de sutilh'a'-un, ndet sts'u hukwa' ninzun, 'oh te ne'oost'en 'ink'ez be 'ut'en lhadoosdleh huba 'uhoont'oh. Ndi 'i za s'alh-i 'unt'oh. | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
| John 4:35. | 'Awhuz dunghi sanun whuz'ai, tl'o 'util'elh whuts'un. 'Et hoonts'i nohdusni whe soo zulhts'ai, soo cho nohna be whunulh'en. Tl'o k'ut 'awet whudizgi tl'o 'utihlelh huba. | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
| John 4:36. | Mbe la whut'as-un, 'en ooba k'elha hoonli, 'ink'ez mbe la 'ilhunayodilhdzeh-un, 'et mbene la 'ilhunabosdlenne, 'enne 'ilhiz oole' huye khuna-i, 'i bugha italts'ulh. 'Et huwa mbe la 'a'nule-un 'ink'ez mbe la 'ilhunayoodilhdzeh-un, nahult'oh 'alhgoh huhontalhni. | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
| John 4:37. | 'Et whuz un'a daja ni la 'alha 'utni, ’'Ilhoghun dune 'en 'a'nule 'ink'ez 'uyoon dune 'en ha' nule.‘ 'Et ndi 'utni-un 'i 'alha 'uhoont'oh. | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
| John 4:38. | 'Aw whutso da' lhe'zaht'en ts'e whenohis'a' na'oolhdzooh wheni. Whuz whutso da' 'uyoonne sba 'it'en inle'. 'Et 'andit nohni whusahdil 'ink'ez 'uyoonne 'a'nanla 'et ha' nilhla,” ubulhni. | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
| John 4:39. | 'Et ndun ts'eke, njan keyoh whut'en-un, 'en ts'iyanne dani', “Dast'en la ts'iyawh sudani',” ni. 'Et huwa 'en ooghuni gha lhanne Samaria whut'enne buba 'alha' yint'oh suli'. | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
| John 4:40. | Inka Samaria whut'enne dune Sizi highu nindil whe duzih ooda' huyulhni. Inka nat dzin 'et buzih inda'. | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
| John 4:41. | Ooghuni 'i gha tube 'on nus uniltsukne, 'en ghun buba 'alha 'uhoont'oh. | And many more believed because of his own word; |
| John 4:42. | 'Et ndun ts'eke 'uhuyulhni, “'Aw nyun nghuni 'i gha za iloh neba 'alha 'unt'oh, whenich'oh ooghuni uzdants'o. 'I gha 'alha ndun 'en dune tilhyis wheni, Christ, 'en ndi yun k'einya t'ets'onanzin,” huyulhni. | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
| John 4:43. | Nat dzin inle' whe Sizi Galilee yun k'ut ts'e whenya, | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
| John 4:44. | whe ndutni, “Mbe la Yak'usda be nus hoo'en-un nts'oh tula inda'-un, 'oh ho hoonts'i, 'aw lhuhidilhti',” ni. | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
| John 4:45. | 'Et Galilee yun k'ut ts'e oozya whe ndunne Galilee whut'enne dune tube huhoont'i' whe bughu ninya. Didut cha Jerusalem dzenis whuti nduwhulyiz whe 'et 'uhit'en 'ink'ez Sizi hinilh'en whe bunalh hooncha tune' 'ust'en. | Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
| John 4:46. | 'Et doo cha Sizi Galilee yun k'ut, keyoh Cana huwhutni ts'e naoosja. 'Et 'uja too, 'i ts'ekoo too' yulhtsi inle'. 'Et la 'ilhoghun dune keyoh dune tso whudilhdzulh-un ooye' tube unduda keyoh Capernaum huwhutni 'et. | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
| John 4:47. | 'Et la Sizi Judea yun k'ut ts'u hainya 'ink'ez Galilee yun k'ut ts'e oozya, whulh udants'o whe yuts'oozya, Capernaum ts'e dudulh natoot'as duye' 'awet datitsa, 'en soo na'yooleh, 'et hukwa yuts'u tedudli. | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
| John 4:48. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Nyunalh huwa 'it'en tune' 'ust'en 'ink'ez hooncha te ne'ust'en de, 'et de za la mba 'alha 'oost'e'.” | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
| John 4:49. | 'Et ndun keyoh dune tso whudizulh-un 'uyulhni, “Smoodih 'anih soo 'a syaz datitsah whutso!” | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
| John 4:50. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Naindalh, nye' khuna.” 'Et ndun dune daja yulhni la, Sizi yuba 'alha dija 'ink'ez whenaja. | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
| John 4:51. | 'Awhuz duyoh whuts'un nadalh whe, be' ustlenne hidudizdil 'ink'ez, “Nye' khuna,” huyulhni. | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
| John 4:52. | 'Et 'uboodulhkut, “Soo nts'oya hoozulh whe ts'oodun soo na'uja?” 'Et huyulhni, “Hulhda' 7 | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
| John 4:53. | 'Et ndun dune t'ewhuninzun soo 'oh whuya hoozulh whe Sizi yulhni, “Nye' khuna.” 'Et didut 'ink'ez ooyoh 'unt'ohne tubulh, ts'iyawh Sizi ghun buba 'alha yint'oh suli'. | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
| John 4:54. | 'Et la Judea yun k'ut ts'u hainya 'ink'ez Galilee yun k'ut ts'e oozya whe whulh nat 'i yun k'ut za Sizi hooncha tune' 'ust'en. | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |
| John 5:1. | Njan 'oh te ne'whust'en-un hukw'elh'az 'et Lizwifne budzenis whuti 'et wheni Sizi Jerusalem ts'e whinya. | After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
| John 5:2. | Nyo Jerusalem 'et 'usbai ba dadintan-i hoonli, 'et la whenghoh tadiz'ai-un whuz'ai. Njan tadiz'ai-un, 'et Hebrew k'un'a Bethesda huwhutni, 'et whunat-un kwulat-un bun tsilh t'ah whuzdla. | Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
| John 5:3. | Nyo bun tsilh t'ah 'et tube lhane ndudane 'et husdla. Whulohne hoo_s'enne, 'ink'ez whulohne bodin'aine, 'ink'ez whulohne cha delhdusnine. 'Enne ndi too notitnah-un, 'et huba hilh'ih. | In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
| John 5:4. | Soo nenaoodudzuk le'whut'ih totsuk la, lizas ndus de hadudoh 'ink'ez tadiz'ai-un, 'et too nunahuyilnaih. Mbe la soo 'udechoo toot tayaih-un, nts'oh dant'i-i dada be nduda, 'et hoonts'i soo na'ut'ih. | For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
| John 5:5. | 'Ilhoghun dune tat whunizyat 'on 'at lhk'udit yus k'ut naoodizut, 'en 'et ndida'. | And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
| John 5:6. | 'Et sulhti whe Sizi yunilh'en. T'ewhuninzun tube sa' 'et ilhte'. 'Et la 'uyulhni, “Soo na'tantnelh hukwa' ninzun eh?” | When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
| John 5:7. | 'Et 'aho dune nduda-un 'utni, “Ndi too nuhitnaih te, 'aw dune tasoolhtelh-un hooloh. 'Awhuz whuts'un hukwa 'ust'en whe 'uyoon whusayaih 'ink'ez stso tayaih.” | The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
| John 5:8. | Sizi 'et 'uyulhni, “Dudinyaih, kw'usinti-i ilhchoot, 'ink'ez ninya!” | Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
| John 5:9. | 'Et 'aho dune nduda-un soo na'uja. Yuk'usti-i yilhchoot, 'ink'ez tizya. Lizwifne nahulyis-un 'et dzin 'et 'uhooja. | And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
| John 5:10. | Ndun dune soo na'uja-un, 'en la Lizwifne 'uhuyulhni, “'Andit dzin na'hulyis-un 'uhoont'oh. 'Aw ookw'usinti-i non'a' huba lhe'hoot'oh!” | The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
| John 5:11. | 'Et 'ubulhni, “Mbe la soo na'sinla-un, 'en 'usulhni, ’Kw'usinti-i ilhchoot 'ink'ez ninya,‘ sulhni.” | He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
| John 5:12. | Inka huyoodulhkut, “Mbe whe 'unt'oh ndun ookw'usinti-i ilhchoot 'ink'ez ninya nyudani'-un?” | Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
| John 5:13. | 'Et ndun dune dich'oh cha 'aw t'einuzun mbe 'uyinla soo na'yinla-un. Tube lhane dune tadiz'ai-un, 'et 'uhut'en whe Sizi whu'ih ts'e whenya, 'et huwa 'aw t'elhihinizil. | And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
| John 5:14. | Njan 'et nduhooja-un hukw'elh'az lugliz whucho 'et Sizi ndun nayilhti 'ink'ez 'uyulhni, “Hadih, 'andit 'awet soo na'inja. Lubeshi 'ilh'en-un 'etsul 'oneh, doo ka la 'on nus 'uwhultsi'-un 'et ngha holts'it!” | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
| John 5:15. | 'Et ndun dune whenaja 'ink'ez Lizwifne 'ubudani' Sizi 'en 'uyinla soo na'yinla. | The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
| John 5:16. | 'Et huwa Lizwifne Sizi dzoh nahidilhdzut 'ink'ez hituzilhghelh 'et hukwa' hunuta. Njan nahulyis-un dzin 'et 'oh te ne'ust'en 'et hukwa. | And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
| John 5:17. | 'Et hoonts'i Sizi 'ubulhni, “SBa 'ahoolhyiz 'ut'en, inka si cha 'oost'en huba 'uhoont'oh.” | But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
| John 5:18. | 'Et hukwa Lizwifne 'on nus hituzilhghelh-un hukwa' huninzun. 'Aw nahulyis dzin k'oninyuz 'et huwa za iloh, 'ink'ez cha Yak'usda 'en duBa yulhni. 'Et ndutni whu la gha ts'e Yak'usda bulh hulhgha 'unt'oh ni, 'et huwa hituzilhghelh-un hukwa' huninzun. | Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
| John 5:19. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Soo ts'ih'un un'a nohdusni, si Yak'usda ooYe' usdli, 'et hoonts'i 'aw sich'oh hukwa' nuszun te ne'oost'en ait'oh. Yak'usda sBa nts'oh la ne'ut'en nus'en, 'et whuz un'a za ooYe' ne'ut'en. | Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
| John 5:20. | SBa duYe' yuk'entsi' inka ts'iyantsuk be 'ut'en k'oh whinulhtun. Ndet la whunalh'en-un, 'et 'on nus 'ut'en k'oh hooncha-un, 'et whuyuntilhtun. 'I be la tube nohba hocha. | For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. |
| John 5:21. | SBa 'en 'ut'en, yaidlanne dunabudile 'ink'ez mbene la buka' ninzunne, 'enne 'ilhiz huye khuna-i bugha'aih. Whuz un'a za si Yak'usda ooYe', mbene la buka' nuszunne, 'enne 'ilhiz huye khuna-i bughas'aih. | For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. |
| John 5:22. | SBa 'en 'aw dune ba nahiyilh iloh, k'us duYe' 'en dune ba nahooyeh-un, 'et yutl'ahon'ai. | For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
| John 5:23. | Njan 'et nduja-un, 'et huwa la ooYe' dune ts'iyanne 'en hidolhti' nts'en'a la ooBa hidilhti' hukw'un'a. Mbene la ooYe' lhidilhti'ne 'aw ooBa 'en cha lhuhidilhti', 'ink'ez 'en 'uyinla duYe' whusayalh'a' inle'. | That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
| John 5:24. | “'Aw buba nahoodeh ait'oh, 'uda' be dats'utsaih-i huye nghoozdil 'ink'ez 'ilhiz huye khuna-i, 'i huyut'i. | Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
| John 5:25. | Soo ts'ih'un un'a nohdusni, ndet la whuz de whudizulh-un 'andit 'awet 'et newhults'ut. 'Andit 'et 'awet yaidlanne Yak'usda ooYe' ooghuni hidutats'o, 'ink'ez mbene la yudants'one, 'enne hukhutinalh. | Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
| John 5:26. | SBa 'en dich'oh huye khuna-i yut'i. 'Et whuz un'a za duYe', 'en cha be khutna-i dich'oh yut'i, 'et yugha oonin'ai. | For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
| John 5:27. | 'Ink'ez ts'iyanne ba ndo 'oot'e'-un, 'et cha yugha oonin'ai. Yak'usda ooYe' unli 'ink'ez yinka dune ye' cha unli, 'et huwa ts'iyanne dune ba nahutiyeh huba 'uhoont'oh. | And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
| John 5:28. | Daja nohdusni la 'aw nohba hocha junih! 'Awet whuz de whudizulh, 'et la ts'un k'ut yaidlanne cha highuni hodots'o, | Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
| John 5:29. | 'ink'ez la dunahudodilh. Mbene la 'ut'en unzoo-i 'alh'enne, 'enne dunabudutalelh 'ilhiz wheni hukhutinalh ha, 'ink'ez mbene la hoontsi' tune' 'ust'enne, 'enne cha dunabudutalelh 'ilhiz wheni dzoh notizut ha buba nahutiyeh. | And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. |
| John 5:30. | 'Aw sich'oh nduhoont'oh-un 'uhoos'en ait'oh. 'Aw sich'oh hukwa' nuszun te ne'oost'en ait'oh. Nts'oh tula sBa sts'u hukwa' ninzun 'oh te za ne'ust'en. 'Et huwa dune ba nahutisyeh de, sBa sulhni, 'et whuz un'a za dune ba nahusyeh-un, 'et ts'ih'un un'a 'uhoont'oh. | I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
| John 5:31. | Sich'oh sghun nohdusni de, 'aw la nohba 'alha lhe'host'e'. | If I bear witness of myself, my witness is not true. |
| John 5:32. | 'Et 'uyoon 'unt'oh-un, 'en si sghun ts'iyanne dune whubunulhtun 'ink'ez si sghun daja ni, 'alha 'uhoont'oh 'et t'ewhunuszun. | There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
| John 5:33. | 'Et nohni 'uyoonne, 'enne John ts'un whebilh'a', 'et daja ni la, 'et khuni 'alha' 'unt'oh-i be ubudani'. | Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
| John 5:34. | 'Aw dune si sghun daja ni la, 'et huwa za iloh, njan nduhoont'oh-un huwun nohdusni, 'et huwa la whedoohjih inka 'unohdusni. | But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
| John 5:35. | John 'en la too dizk'un 'ink'ez be hoot'en-i 'oots'u hayandi 'et ndant'e'. 'Atsulyaz wheni ndi be hoot'en-i, 'i be whunulhni inle'. | He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
| John 5:36. | 'Et hoonts'i John si sghun 'uyoonne whubunilhtan-un, 'on nus 'uwhulcho-un, 'et whust'i. Ndi 'ut'en 'i sBa stl'ayan'ai lhadoosdleh wheni, 'i 'ut'en 'aw 'i za ooghasna, 'i gha la 'uyoonne t'ehonozin, sBa 'en whuz de sutilh'a'. | But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
| John 5:37. | 'Ink'ez sBa, mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en didutch'oh si sghun ts'ih'un un'a whulhtsi. 'Aw yalhduk whe lhduzuhts'o, 'ink'ez dant'oh-un unli 'aw lhuzih'en. | And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
| John 5:38. | 'Ink'ez ooghuni 'aw lhoohtun. Mbe whuz de yutilh'a'-un 'aw nohba 'alha lhe'it'oh, 'et huwa ooghuni 'aw nohyo lhdi'oh. | And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
| John 5:39. | Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i, 'i be 'ilhiz huye khuna-i aht'i nahzun, inka 'aht'en soo cho bodulh'eh, 'ink'ez ndi khuni 'uk'unusguz-i, 'i si sghun za 'unt'oh. | Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
| John 5:40. | Si sgha la 'ilhiz oole' huye khuna-i ooht'e', 'et hoonts'i 'aw sts'u toohdilh hukwa lhe'nahzun. | And ye will not come to me, that ye might have life. |
| John 5:41. | 'Aw dunene ye sudilhti'-i oschoot ait'oh, | I receive not honour from men. |
| John 5:42. | 'et hoonts'i nohni nohghun ts'iyawh t'eoonuszun. Nohyo ts'e daht'oh whe 'aw Yak'usda ook'elhahtsi' 'et t'ewhunuszun. | But I know you, that ye have not the love of God in you. |
| John 5:43. | SBa 'en boozi' gha whusasya, 'et nohni 'aw ska lhe'nahzun, 'et hoonts'i 'uyoon te didutch'oh dudoozi' gha whusainya de, 'et de da' 'en ooka' noohzin. | I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
| John 5:44. | Nohnich'oh nohtoh lhudulhti'. 'Et hoonts'i, ndai la be 'uzdilhti'-i Yak'usda didutch'oh oots'u haidilts'ut-i, 'i 'aw ookulhnuzahtoh, 'et huwa nts'en'a nohba 'alha whutat'elh? | How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? |
| John 5:45. | SBa 'en oobut la nohk'ehos'alh khun te noohzin junih! 'Uts'un un'a cha hoonli. Yak'usda neba lhuhizye'-un, 'i Moses 'en yutl'aidan'ai inle', 'i oot'aninuhtan hoonts'i, 'i la nohk'eho'alh. | Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
| John 5:46. | Ndi Moses 'uk'uneyuzguz-i, nohba 'alha 'unt'oh de, 'et de si sghun cha da' nohba 'alha 'uhot'e', Moses si sghun 'uk'uneyuzguz-i 'unt'oh 'et huwa. | For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. |
| John 5:47. | 'Et hoonts'i ndi Moses 'uk'uneyuzguz-i 'aw nohba 'alha lhe'yit'oh 'et huwa nts'en'a suba si sghuni 'i nohba 'alha 'oot'e',” 'et Sizi ndubulhni. | But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |
| John 6:1. | 'Et hukw'elh'az Galilee bun k'ut 'et Sizi nyan whinki, 'i bunghun za Tiberias bun k'ut huyulhni. | After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. |
| John 6:2. | Ndudane butoh tube huwa 'it'en tune' 'ut'en 'et hinilh'en, inka tube lhane 'ilhunaoosdilne, 'enne huyununudilh. | And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. |
| John 6:3. | 'Et Sizi yasuya whe yugha hodul'ehne tubulh, 'on do shusyaz k'ut 'et natl'a'hudilts'i'. | And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. |
| John 6:4. | 'Et 'awet whenghoh whudizulh Lizwifne Yak'usda oolizas Butus Lhuseya whunahulnih-un. | And the passover, a feast of the Jews, was nigh. |
| John 6:5. | 'Et nyo shusyaz k'ut Sizi whunilh'en tube lhane dune hits'u lhodulh, 'et ubunilh'en whe la Philip 'ulhni, “Nts'e za lhes ts'oket ha la, 'et de da' ndunne dune 'uhoo'alh?” | When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? |
| John 6:6. | 'Et Sizi didutch'oh datinelh la t'ewhuninzun, 'et hoonts'i Philip 'en yoolhdzi whe 'utni. | And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. |
| John 6:7. | 'Et Philip 'utni, “$200.00 'udustl'us 'ultsuk-i, lhes 'aw buba soo lhe'yiltsuk, 'i 'ilhoghun hinli whe ntsool-iyaz han'al 'et hoonts'i.” | Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. |
| John 6:8. | 'Et 'ilhoghun Sizi yugha hodul'eh-un, Andrew, Simon Peter bulhutsin, 'en Sizi 'uyulhni, | One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, |
| John 6:9. | “Njan 'ilhoghun duneyaz netoh 'ut'en-un, 'en lhes sut'e kwulai' cha 'ink'ez lho nt'um-iyaz nanki cha, 'i yut'i, 'et hoonts'i di oole' lhe'ultsukne yuti'ulh huba?” | There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? |
| John 6:10. | 'Et Sizi 'utni, “Ts'iyanne hudolts'i' budahni.” 'Et nyo 'uhut'en-un tl'oyaz k'ut hoonli, 'et dunene 5,000ne at'enne hinli whe 'et natl'ahudilts'i'. | And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. |
| John 6:11. | 'Et Sizi lhes yilhchoot, Yak'usda ts'un musi ni whe tenadidli, 'ink'ez yugha hodul'ehne butl'ayanla, dilhts'ine ts'iyawh butahuyolelh wheni. 'Et lhoyaz yilhchoot 'ink'ez 'i cha 'et nduyinla. Ts'iyanne soo 'ultsuk whe huyilhchoot 'ink'ez hiyan'al. | And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. |
| John 6:12. | 'Ink'ez ts'iyanne 'uhunisdai whe, Sizi yugha hodul'ehne ubulhni, “Ndai la ch'utizkat-i, soo ts'iyawh nalhdzooh, 'et de la 'aw hoonli nintaookat ait'oh.” | When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. |
| John 6:13. | Inka soo ts'iyanne 'an'al hukw'elh'az, ndai la higha 'oz'al-i ndi kwulai' lhes sut'e 'ink'ez nanki lhoyaz bulh, ch'utizkat-i nahuyalhdzoo whe whunizyai 'on 'at nanki chalhyal 'i dizbun. | Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. |
| John 6:14. | 'Et ndunne dune honalh'en whe Sizi dahoolcho-un la 'uja-un, “'Et 'alha' hoont'oh whe ndun 'en nus hoo'en-un ndi yun k'eitayalh-un, 'en 'unt'oh,” hutni. | Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. |
| John 6:15. | 'Et Sizi t'ewhuninzun dulerwe tileh-un, 'et nehuyuntayulh hukwa' huninzun, inka doo cha za dich'oh shusyaz k'uz whenaja. | When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. |
| John 6:16. | 'Awet hulhgha suli' whe yugha hodul'ehne bunghun ts'e nahoosdil, | And when even was now come, his disciples went down unto the sea, |
| John 6:17. | 'ink'ez ts'i be nahidil nyan keyoh Capernaum ts'e whuz nahutikelh hukwa' huninzun. 'Awet tube tsaholhgus suli' 'ink'ez Sizi 'awhuz bughu nalhusdai. | And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. |
| John 6:18. | Tube nilhtsi ulhtus, 'et huwa too k'ut tatsi dincha. | And the sea arose by reason of a great wind that blew. |
| John 6:19. | 'Awet bunghun lhulcho at'en hikelh whu la, Sizi too k'ut uyalh whe hitilh'en, 'ink'ez 'awet buts'i ye nghoh uyalh whe tube hunuljut. | So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. |
| John 6:20. | 'Et, “Nulhjut iloh, si 'ust'en!” ubulhni. | But he saith unto them, It is I; be not afraid. |
| John 6:21. | 'Et ndubulhni hukw'elh'az huhoont'i' whe buts'i be naja. 'Et bughu denaja ibulh, 'a ho nts'e la yun k'ut hutizki ts'e, 'et yahuzki. | Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. |
| John 6:22. | 'Om bun dzin 'et la ndunne bunghun ts'e 'ilhozdil inle'ne, ts'iyaz 'ilho za 'et hinalh'en inle', 'et huwa Sizi 'aw yugha hodul'ehne bughu denalhidal, hiyit whenaki t'ehoninzun. | The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; |
| John 6:23. | 'Et hoonts'i nyo ndet da' neMoodihti Yak'usda ts'un lhes ba tenadidli 'ink'ez dune taininla huyoo'alh-un wheni, 'et whuzih, 'et hukw'elh'az 'uyoo ts'i cha Tiberias whuz de hainkat. | (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) |
| John 6:24. | 'Et nyo 'ilhozdilne ts'iyawh t'ehonanzin Sizi hooloh 'ink'ez yugha hodul'ehne cha ts'iyawh huhooloh, 'et huwa didut cha ts'iyawh ts'i be handil 'ink'ez nyan Capernaum ts'e hoozki Sizi hikunuta wheni. | When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. |
| John 6:25. | 'Et ndunne 'ilhozdilne bunghun lheya huninki whe Sizi nahuyilhti 'ink'ez huyoodulhkut, “Rabbi nkeda' njan 'et whusainya?” huyulhni. | And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? |
| John 6:26. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Soo ts'ih'un un'a nohdusni, 'aw njan nohnalh huwa 'it'en tune' 'ust'en-un, 'et huwa za iloh skunahta. Ndi lhes nohgha nus'ai, 'ink'ez be soo 'uhja, 'i ha za 'aht'en skunuhta. | Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. |
| John 6:27. | Ndi t'alh-i gak nadleh whe 'unt'oh, 'aw 'i iloh ookunahta, k'us ndi 'ut'alh-i dune 'ilhiz oole' huye khuna-i, 'i za ookunahta. Yinka dune ye', 'en la 'i nohgha yo'alh, ooBa Yak'usda 'en yugha oonin'ai, 'en ooYe' 'unt'oh 'et huwa.” | Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. |
| John 6:28. | 'Et 'uhuyulhni, “Dats'ut'en whe ndi Yak'usda be 'ut'en 'uztilh'elh?” | Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? |
| John 6:29. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Mbe la ndun Yak'usda nohts'u whusayalh'a'-un, 'en nohba 'alha 'oot'e'. Ndi 'i Yak'usda be 'ut'en 'unt'oh.” | Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. |
| John 6:30. | 'Et 'uhuyulhni, “Dant'i 'ut'en 'utalh'elh? 'Ilhoghun huwa 'it'en-un neba 'uhoonleh, 'et de la ts'onoolh'en, 'ink'ez neba 'alha 'ont'e'. | They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? |
| John 6:31. | Wheni netsoda'ne 'aw dune lhuhoot'ih-un ts'e manna ndus de hainkat-i, 'i huyan'al. Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'uk'unusguz-i ooghuni, 'i 'utni, ’Lhes yak'uz hainkat-i, 'i bugha inin'ai huyoo'alh wheni,‘ ” huyulhni. | Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. |
| John 6:32. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Soo ts'ih'un un'a nohdusni, 'aw Moses 'en iloh ndi lhes yak'uz hainkat-i nohgha ya'aih inle', 'et k'us sBa 'en 'ut'en yak'uz whules nohgha yu'aih. | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. |
| John 6:33. | Ndi Yak'usda ooles 'en 'unt'oh ndus de yak'uz hainya 'ink'ez yinka whudune'ne 'ilhiz wheni huye khutinalh-i bugha nin'ai.” | For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. |
| John 6:34. | 'Et 'uhuyulhni, “NeMoodihti, 'andit whuts'un 'ahoolhyiz ndi lhes negha in'aih.” | Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. |
| John 6:35. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Si 'ust'oh ndi lhes ndai la dune yugha khuna-i usdli. Mbe la sghu yaih-un, 'en 'aw 'ilhiz wheni ooye'oolts'ilh ait'oh, 'ink'ez mbe la si ooba 'alha 'ust'oh-un, 'aw 'ilhiz wheni ta'oda' ait'oh. | And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. |
| John 6:36. | 'Et nohdusni 'andit sih'en 'et hoonts'i 'aw nohba 'alha lhe'ust'oh. | But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. |
| John 6:37. | Mbene la sBa sgha buninlane, 'enne la sts'un hutoodilh, 'ink'ez mbe la sghu yaih-un, 'aw ooch'az naooz'ah ait'oh. | All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. |
| John 6:38. | 'Et hukwa ndus de yak'uz ts'e hasya. 'Aw sich'oh hukwa' nuszun te ne'tist'en huba iloh, mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en nts'oh tula daootanelh hukwa' ninzun-un, 'i 'ut'en oosdleh wheni whusasya. | For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. |
| John 6:39. | 'Ink'ez sBa, whuz de sutilh'a'-un, 'en mbene la sgha buninlane 'aw 'ilhoghun hoonts'i nintaoostelh hukwa lhe'nizun, 'ink'ez la 'udek'ez dzin de dunabudosdlelh. | And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. |
| John 6:40. | Mbene la Yak'usda ooYe' t'eininzunne 'ink'ez 'en buba 'alha 'uyint'ohne, 'ilhiz wheni huye khuna-i hitat'elh, 'ink'ez 'udek'ez dzin de 'enne dunabudutasdlelh. Ndun whuz de sutilh'a'-un njan 'et hukwa' ninzun 'et huwa,” ubulhni. | And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. |
| John 6:41. | 'Et Lizwifne Sizi hich'az yawhenilhduk, “Datni whe 'utni si ndi lhes yak'uz ts'e halts'ut-i 'ust'oh ni?” | The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. |
| John 6:42. | 'Ink'ez cha 'uhutni, “Nilh'en lhe'hoont'oh k'un'a yalhduk! Ndun 'utni-un, 'en Joseph ooye' Sizi 'en 'unt'oh, 'ink'ez ooba cha, ooloo cha, t'ebuzninzun. Nts'en'a 'utni ndus de yak'uz ts'e hasya ni?” hutni. | And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? |
| John 6:43. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Aw nohni nohtoh sch'az yalhduk iloh! | Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. |
| John 6:44. | Mbene la sBa sts'u butilh'a'ne, 'enne za la sts'un hutoodilh, 'ink'ez 'udek'ez dzin de 'enne dunabudutasdlelh. | No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. |
| John 6:45. | Nus hoo'enne ndi 'i 'uk'unuhuyuzguz inle', ’Yak'usda 'en ts'iyanne hubodutilh'e',‘ 'Et huwa mbene la sBa highuni dants'o 'ink'ez 'i gha huhodil'e' de, 'enne 'uhutinelh sts'un hutidulh. | It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. |
| John 6:46. | 'Aw sBa yan'enne hooloh 'et hoonts'i ndun Yak'usda oots'u hainya-un 'unt'oh, 'en za yan'en. | Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. |
| John 6:47. | 'Alha' nohdusni, mbene la si buba 'alha 'ust'ohne, 'enne 'ilhiz oole' huye khuna-i hut'i. | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. |
| John 6:48. | Si 'ust'oh lhes dune ye khuna-i, 'i usdli. | I am that bread of life. |
| John 6:49. | Nohtsoda'ne 'aw dune lhuhoot'ih-un ts'e huwhut'i inle', 'ink'ez manna 'i huyan'ulh 'et hoonts'i yahadla. | Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. |
| John 6:50. | 'Et ndi lhes yak'uz ts'e hainkat-i, mbene la yan'al de, 'aw dahootsah ait'oh. | This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. |
| John 6:51. | Ndi lhes yak'uz ts'e hainkat-i, 'ilhiz oole' wheni huye khuna-i, 'i 'ust'oh. Mbene la ndi lhes yan'al de, 'enne 'ilhiz wheni hukhutinalh, 'ink'ez ndi lhes nohgha tis'alh-i, 'i syust'e 'unt'oh. 'I huwa tis'alh, 'i gha la yinka whudune'ne, 'ilhiz oole' wheni hukhutinalh,” ubulhni. | I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. |
| John 6:52. | 'Et doo cha ndunne Lizwifne huwun lhdulhyoh 'uhudutni, “Nts'en'a ndun dune ooyust'e ts'uti'ulh?” hutni. | The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? |
| John 6:53. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Ts'ih'un 'unohdusni, 'aw ndun yinka dune ye' ooyust'e lhah'ulh 'ink'ez buzkai' cha lhahtnel de, 'et de ndi 'ilhiz wheni huye khuna-i 'aw lhaht'ih whe 'uht'oh. | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. |
| John 6:54. | Mbene la syust'e yan'al 'ink'ez suzkai' cha hitnai', 'enne 'ilhiz wheni hukhutinalh 'ink'ez 'udek'ez dzin de dunabudutasdlelh. | Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. |
| John 6:55. | Syust'e soo 'ut'alh-i 'unt'oh 'ink'ez suzkai' cha soo utnai-i 'unt'oh. | For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. |
| John 6:56. | Mbe la syust'e yan'al-un, 'ink'ez suzkai' cha yitnai'-un, 'en 'ilhiz wheni sulh 'utit'elh 'ink'ez si cha bulh 'utist'elh. | He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. |
| John 6:57. | SBa, 'ilhiz wheni khuna-un, 'en whuz de sutilh'a'. 'En gha si cha 'ilhiz wheni khusna. 'Et whuz un'a mbene la sk'ut dune unline, si sgha 'ilhiz oole' hukhutinalh. | As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. |
| John 6:58. | 'I 'unt'oh, ndi soo lhes unli whe ndus de yak'uz ts'e hainya. 'Aw manna dulhilt'oh nohtsoda'ne 'aw dune lhuhoot'ih-un huwhut'i 'ink'ez huyan'al inle', 'et hoonts'i yahadla. Ndi lhes 'andit ooghu yasduk-i, mbene la yan'alne, 'ilhiz wheni hukhutinalh,” ubulhni. | This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. |
| John 6:59. | Sizi njan 'et ndutni inle' keyoh Capernaum huwhutni 'et lugliz dune hodul'eh da'. | These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. |
| John 6:60. | Lhane yugha hodul'ehne daja ni la hidants'o hukw'elh'az 'uhutni, “Njan whuneodulh'e', 'et neba howu whulna' k'un'a utni. Nts'en'a ookw'une' 'uztit'en?” | Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? |
| John 6:61. | Sizi dich'oh t'ewhuninzun daja ni la 'et huwun dudzi yo ts'e hich'az yalhduk, inka yugha hodul'ehne uboodulhkut, “Nohba dzoh 'udusni eh? | When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? |
| John 6:62. | 'Ink'ez yinka dune ye' ndo nts'e la whutso da' usda ts'e, whuz nadalh nulh'en de, daja ntihzilh? | What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? |
| John 6:63. | Ndoni 'en 'ut'en yinka dune'ne 'ilhiz hukhutinalh-un bugha whu'aih. Dune yust'e a'alh-un, 'aw hoonli lhuhooloh whe' hoont'oh. Ndi khuni be nohbulh yasduk-i, Yak'usda oots'u haidankat-i, 'i 'unt'oh 'ink'ez 'i be la 'ilhiz wheni hukhutinalh. | It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. |
| John 6:64. | 'Et hoonts'i nohtoh whulohne 'aw nohba 'alha lhe'hoot'oh.” Sizi 'uda' t'eooninzun mbene buba 'alha lhe'hoot'oh, 'ink'ez mbe ye 'ootakulh-un, 'et cha t'eooninzun 'et huwa. | But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. |
| John 6:65. | 'Et Sizi 'utni, “Inka 'unohdusnih, mbene la sBa bugha oonin'aine, 'enne za sts'un hutidulh whe' hint'oh,” ubulhni. | And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. |
| John 6:66. | 'Et whuts'un lhane yugha hodul'ehne hich'a nasdil 'ink'ez 'aw 'on 'at huyulh nulhusdil. | From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. |
| John 6:67. | 'Et Sizi ndunne whunizyanne 'on 'at nane yugha hodul'ehne uboodulhkut, “Nohni cha eh sch'a natihdulh hukwa' nahzun?” ubulhni. | Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? |
| John 6:68. | 'Et Simon Peter 'uyulhni, “NeMoodihti, mbe suba oots'uztoodilh? Nyun za khuni 'ilhiz wheni be ts'ukhuna-i 'int'i, | Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. |
| John 6:69. | 'ink'ez neba 'alha' 'int'oh. T'ets'oninzun nyun Christ 'en 'int'oh. Yak'usda 'ilhiz wheni khuna-un, 'en ooYe' 'int'oh!” yulhni. | And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. |
| John 6:70. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Alha nohni whunizyanne 'on 'at nane, 'enne 'utahanohisdla, 'et hoonts'i nohtoh 'ilhoghun 'en netsudule unli. | Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? |
| John 6:71. | Judas Iscariot, Simon ooye', 'en ghu yalhduk whe 'utni, 'en 'utinelh 'awet ye 'ootakulh t'ewhuninzun inka 'utni. 'En cha whunizyanne 'on 'at nane 'ilhoghun butoh 'unt'oh. | He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. |
| John 7:1. | Njan hukw'elh'az Sizi Galilee yun k'ut za whe nusuya. Lizwifne hituzilhghelh hukwa' huninzun 'et whuch'a 'aw Judea yun k'ut noya' hukwa lhe'nizun. | After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
| John 7:2. | Lizwifne budzenis whuti, 'et la 'ulbun be yoh nehuwhulih-un* cha huwhutni, 'awet nilhdukw whuz'ai. | Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
| John 7:3. | 'Et bulhutsinke khuni be' huyulhni, “Njan huwinyalh 'ink'ez Judea yun k'ut ts'e inyalh, 'et de la ngha hodul'ehne ndai 'ut'en oogha ina-un honoolh'en. | His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
| John 7:4. | Mbe la ts'iyanne t'einozin hukwa' ninzun-un 'aw whu'iz ne'oot'en ait'oh. 'Alha hooncha tune' 'int'en de, ndi yun k'ut dunene ts'iyanne nyun nghun t'ehonozin huba 'uhoont'oh!” | For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
| John 7:5. | Bulhutsinke 'enne hoonts'i 'aw ndun Christ 'en 'unt'oh 'aw buba 'alha lhe'hoot'oh, inka 'oh te ne'hiduni'. | For neither did his brethren believe in him. |
| John 7:6. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Stso whudizulh-un 'awhuz whusalhuwhulhts'it, 'et nohni nohts'u hoolts'ulh-un, 'ahoolhyiz lhawhudint'oh. | Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
| John 7:7. | Ndi yun k'ut dunene 'aw nohni nohts'o dootni ait'oh, 'et si sts'u hudutni. Tank'us 'uhut'en-un ts'iyawh 'et huwun 'ubudusni, 'et huwa. | The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
| John 7:8. | Whute dzenis whuti ts'e whuz ahdulh. Sgha whunt'ai-un 'awhuz 'aw lhalhodusne, 'et huwa 'awhuz 'aw si dzenis whuti ts'e toosya' ait'oh,” ubulhni. | Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. |
| John 7:9. | Njan 'et ndubudani' hukw'elh'az Galilee yun k'ut 'et inda'. | When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
| John 7:10. | Bulhutsinke dzenis whuti ts'e whehandil hukw'elh'az, Sizi didutch'oh cha whu'iz 'et whuz whinya, 'aw dunene bunalh iloh. | But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
| John 7:11. | 'Et nyo dzenis whuti whutoh 'et Lizwifne hika itis'en 'ink'ez 'uhutni, “Nts'e 'ut'en whe 'unt'oh?” hutni. | Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
| John 7:12. | 'Et la 'ilhozdilne didutch'oh dutoh whu'izyaz whe highu yalhduk. Whulohne cha 'en unzoo hutni, 'ink'ez whulohne cha 'awundooh ts'iyanne nana'ah, 'et huwa 'en untsi' hutni. | And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
| John 7:13. | 'Et 'aw 'ilhoghun hoonts'i ts'et highu yalhulhduk, ndunne Lizwif moodihne bube hunuljut 'et huwa. | Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
| John 7:14. | 'Awet dzenis whuti lhoohoolcho at'en 'uhoot'elh, 'et Sizi ndo lugliz whucho ts'e oozya, 'ink'ez dune hubodulh'eh, | Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
| John 7:15. | 'ink'ez daja ni la Lizwifne tube buba hooncha 'ink'ez 'uhutni, “'Aw dune hodul'eh ts'e inda' iloh, 'ink'ez nts'en'a stabe 'on nus lhat-un t'ewhuninzun?” | And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
| John 7:16. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Ndai la bunohodus'eh-i, 'aw si sch'e' iloh 'unt'oh. Mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en oots'u haidilts'ut-i, 'i 'unt'oh. | Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
| John 7:17. | Mbene la Yak'usda yuk'une' tit'en hukwa' ninzunne, 'enne la t'ehonozin, ndi khuni Yak'usda oots'u haidilts'ut-i 'unt'oh, k'us sich'oh sghuni be tilah yasduk, 'et la t'ehonozin. | If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
| John 7:18. | 'Et dune didutch'oh khuyanalduk de, dich'oh dutati'-i 'et za hukwunuta whe 'utni. 'Et hoonts'i dune yalhduk-un, mbe la whuz de yutilh'a'-un, 'en yudutalhti'-un hukwunuta de, 'en ts'ih'un un'a dune unli whe 'utni 'ink'ez tank'us ne'ut'en-i ooghu wheyooloh. | He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
| John 7:19. | Moses 'en ndi khuni ootulhuhisde'-i, 'i nohtl'aidan'ai, 'et hoonts'i 'aw ook'unulhe'zuht'en, 'ink'ez di ha sutuzilhghelh hukwa' nahzun?” ubulhni. | Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
| John 7:20. | 'Et 'ilhozdilne 'uhuyulhni, “Ntsi'-i ndudeh-i, 'i nyudinda! Mbe nyutuzilhghelh-un hukwunuta whe' dini?” | The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
| John 7:21. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Et nats'ulyis-un dzin 'ilhoghi 'ut'en ncha-i 'usdla, 'et nohni huwa 'ih'en. | Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
| John 7:22. | 'Andit daja nohdutasnelh la 'et howun nuni nahzut. Moses, 'en gha ooka dune uhli-i, 'i oonaht'us inle'. ('Aw Moses 'en gha za iloh, nohtsoda'ne, 'enne buts'u hahoolts'ut whe 'uht'en.) 'Ink'ez 'et nats'ulyis-un dzin chalhts'ul duneyaz whulih te, 'on 'at nats'ulyis dzin 'et yuka dune unli-i, 'i huyit'us. | Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
| John 7:23. | 'Et nduhoont'oh whu la Moses be 'udustl'us k'ut ootulhuhisde'-i k'ohyis whuch'a, nats'ulyis-un dzin 'et dzin hoonts'i chalhts'ul dune whulih te yuka dune unli huyooht'as. 'Ink'ez di ha 'et si dune nats'ulyis-un, 'et dzin dune soo na'usdla 'et hukwa sulh hunulhch'e? | If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
| John 7:24. | 'Aw whunulh'en-un 'et huwa iloh dune ba nahahyeh, ts'ih'un un'a 'uhoont'oh hukw'un'a za dune ba nahoohyeh,” ubulhni. | Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
| John 7:25. | Whulohne Jerusalem whut'enne 'uhutni, “Ndun 'en lakw 'unt'oh hituzilhghelh hukwa' huninzun? | Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
| John 7:26. | 'Et njan ts'iyanne dune bez usda 'ink'ez ubulh yalhduk, 'et hoonts'i 'aw dune yudach'e yalhtulhdi. 'Aw whuz un'a lhe'hoot'oh whutole ndunne moodihne, 'enne t'ehoninzun 'et ndun 'en 'alha Christ 'unt'oh? | But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
| John 7:27. | 'Et ndun 'en nts'ez de hainya la t'ets'oninzun, 'et hoonts'i Christ whusainya de, nts'ez de hainya, 'aw 'ilhoghun hoonts'i t'ewhunozin ait'oh,” hutni. | Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
| John 7:28. | 'Et nyo lugliz whucho dune hodulh'eh whe Sizi soo khuni ti be ubulhni, “Nohni t'esunahzun 'ink'ez nts'ez de hasya-un cha t'ewhunahzun, 'aw sich'oh sgha iloh whusasya, 'et hoonts'i mbe la whuz de ha salh'a'-un, 'en soo ts'ih'un 'en unli whe 'unt'oh, 'en 'aw nohni t'enuzuhzun. | Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
| John 7:29. | 'Et 'en oots'u hasya 'et huwa t'enuszun 'ink'ez 'en whuz de ha salh'a'!” ubulhni. | But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
| John 7:30. | 'Et hukwa huyolhchoot hukwa' hit'en 'et hoonts'i oots'un whudilts'ulh-un 'awhuz whusalhuwhulhts'it, 'et huwa 'aw dalhuhuyilel. | Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
| John 7:31. | 'Et 'ilhozdilne butoh lhane 'en buba 'alha yint'oh suli' 'ink'ez 'uhutni, “Ndun Christ whusainya de, ndun yanus toleh huwa 'it'en te ne'tit'en? 'Awundooh!” hutni. 'Et huwa 'en Christ 'unt'oh huninzun. | And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
| John 7:32. | 'Et ndunne 'ilhozdilne whuz un'a Sizi highu yalhduk whe Phariseene hubodants'o, 'et Phariseene 'ink'ez lubret moodihne, neilhchukne whuz whe halh'a' Sizi hiyolhchoot ha. | The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
| John 7:33. | 'Et Sizi t'ewhuninzun inka 'ilhozdilne ubulhni, “'Awhuz dzoh sa'yaz tileh 'et nohbulh 'utist'elh 'et 'ink'ez mbe la whuz de ha salh'a'-un, 'en oots'u natisdalh. | Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
| John 7:34. | Nohni skunoohta' la 'et hoonts'i 'aw nasolhtelh ait'oh, 'ink'ez nts'e la 'ust'oh ts'e 'aw nohni whuz toohya' ait'oh.” | Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
| John 7:35. | 'Et Lizwifne dich'oh 'ulhodutni, “Nts'e at'en tiyalh whe 'utni? 'Aw nats'olhtelh ait'oh neulhni. 'Udun yun k'ut whut'enne, 'enne butuz toleh tiyalh whuz Lizwifne whulohne yahandil inle', 'ink'ez whuz toleh 'udun yun k'ut whut'enne hubodutilh'eh? | Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
| John 7:36. | 'Ink'ez njan neulhni inle', ’Nohni skunoohta' la 'et hoonts'i 'aw nasolhtelh ait'oh, 'ink'ez nts'e la tisdalh ts'e 'aw nohni whuz toohya' ait'oh,‘ 'et daja ni whe 'utni?” hutni. | What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
| John 7:37. | 'Et 'awet nohwhujeh-un cho whutoh, 'udek'ez dzin-un, 'et dzin 'uk'enus hooncha. 'Et dzin 'et Sizi butoh usyin 'ink'ez soo khuni ti be bubulh yalhduk, “Mbene la ta'oosdane sts'un tuhdilh 'ink'ez uhtnai! | In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
| John 7:38. | Mbene la si ooba 'alha 'ust'ohne, Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i ndutni, ’Ndi too, 'i 'ilhiz wheni be ts'ukhuna-i, 'enne buts'u haitili,‘ ” ubulhni. | He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
| John 7:39. | 'Et Sizi ndutni whe Ndoni ghun bubulh yailhduk. Mbene la didut buba 'alha yint'ohne, 'enne buyudutilts'ulh. 'Aw 'aho iloh. Sizi ooba whudalti' hukw'elh'az de, 'et de nduwhutanelh. | (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
| John 7:40. | 'Et la 'ilhozdilne butoh ndi khuni hidants'o whe whulohne, 'enne 'uhutni, “'Alha-i be ndun 'en nyoon nus hoo'en-un ooghu yaduk inle'-un 'unt'oh.” | Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
| John 7:41. | 'Et whulohne cha 'uhutni, “Ndun 'en Christ 'en 'unt'oh.” 'Et 'uyoonne cha 'uhutni, “'Awundooh! 'Aw Christ Galilee yun k'ut ts'e iloh ha tiyalh! | Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
| John 7:42. | Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i, 'i ndutni, David yuts'u ha kedanzut-en, 'en keyoh Bethlehem huwhutni, David ookeyoh inle', Christ whuz de ha tiyalh,” hutni. | Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
| John 7:43. | Inka 'et huwa ndunne 'ilhozdilne nyoon 'en ooghun lhch'az nehudindil. | So there was a division among the people because of him. |
| John 7:44. | Whulohne, 'enne huyitalhchulh hukwa' huninzun, 'et hoonts'i dalhuhuyilel. | And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
| John 7:45. | 'Et nyoonne neilhchukne, mbene la lubret moodihne 'ink'ez Phariseene te hubuhalh'a'ne cha hiyit whuz nahoosdil whe ubuhoodulhkut, “Di ha whusalhulhtel?” | Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
| John 7:46. | 'Et neilhchukne 'uhutni, “'Aw whutso da' 'uyoon dune 'en ndun dune k'un'a yalhulhduk.” | The officers answered, Never man spake like this man. |
| John 7:47. | 'Et Phariseene 'uhutni, “Nohni cha eh nohnan'a whe' dahni? | Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
| John 7:48. | Wheni moodihne k'us Phariseene wheni cha neba 'alha' 'unt'oh nahzun eh? 'Awundooh! | Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
| John 7:49. | 'Et hoonts'i ndunne 'ilhozdilne lugliz whucho 'et, ts'iyawh lait'enne 'uhint'oh 'et huwa ndai la Moses 'uk'uneyuzguz-i 'aw dudeni be t'ehinuszun!” hutni. | But this people who knoweth not the law are cursed. |
| John 7:50. | 'Et Nicodemus, 'en la 'ilhe 'ulhdzis Sizi yughu ninya inle'-un, 'en cha Pharisee bubulh 'ilhoghun unli whe dudulh Phariseene ubulhni, | Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
| John 7:51. | “Wheni neba khuni ootulhuhisde'-i, 'i 'utni, dune ooghuni uzdants'o 'ink'ez be 'ut'en uznalh'en de, 'et de za ooba nats'uhooyeh huba 'uhoont'oh.” | Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
| John 7:52. | 'Et 'uhuyulhni, “Nyun cha eh Galilee yun k'ut ts'e hainya-un inli? Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i soo cho nilh'en, 'et de la nyeni be t'eoononzin, 'aw 'ilhoghun hoonts'i nus hoo'en-un, 'en Galilee yun k'ut ts'e hainya-un hooloh!” | They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
| John 7:53. | 'Et 'awet ts'iyanne duyoh ts'e whenahidil. | And every man went unto his own house. |
| John 8:1. | 'Et Sizi shusyaz Olive huyulhni, 'i k'uz whinya. | Jesus went unto the mount of Olives. |
| John 8:2. | 'Et 'om bun dzin soo 'uda' 'et Sizi lugliz whucho ts'e oozya. Ts'iyanne dunene highu nindil. 'Et natl'adida' 'ink'ez whewhubuhondunilh'e'. | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
| John 8:3. | 'Et whubodulh'eh whe Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ink'ez Phariseene te, ts'eke dune bulh lubeshi 'uleh whe nahuyulhtus, 'en soo buniz 'et nehinilhti. | And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, |
| John 8:4. | 'Et Sizi 'uhuyulhni, “Neoodulh'eh-un ndun ts'eke 'en dune bulh lubeshi 'uleh whe soo 'et nats'ulhtus. | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
| John 8:5. | Moses khuni ootulhuhisde'-i ootl'aidit'ai, 'i k'ut 'utni, ’Mbene la ndi lubeshi 'ulh'enne, 'enne tse be 'ubuts'uzoolhghelh,‘ ni. Nyun do' 'et huwun daja dini?” | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
| John 8:6. | 'Et 'onilha huyoolhzih hoonli hukwa hik'eoota'alh inka 'uhutni, 'Et Sizi nyo duja 'ink'ez dulasga be yun k'ut 'uk'ene'usguz. | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
| John 8:7. | 'Et 'awhuz huyoodulhkut whe ndo dunaja 'ink'ez ubulhni, “Nohni nohtoh mbe la lubeshi lhit'ih-un, 'en 'udechoo tse be yuts'e 'oolh'is,” ubulhni. | So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
| John 8:8. | 'Et doo cha nyo dunaja 'ink'ez doo cha za yun k'ut hukw'u ne'uzguz. | And again he stooped down, and wrote on the ground. |
| John 8:9. | 'Et la mbene la whudants'o whe neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i* whubunilhtan didut cha lubeshi 'ulh'enne hinli, 'ink'ez 'ilhoghun hinli whe hoonyanne 'udetso hidulh whe ts'iyawh highu whenadil 'ink'ez nyoon ts'eke didutch'oh za Sizi yubut usyin. | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
| John 8:10. | 'Et Sizi dona'uja whe nyoon ts'eke whusailhtine huhooloh whunilh'en whe ndun ts'eke 'uyulhni, “Ts'eke ndunne nk'ehoon'aine nts'e whe nahidil? 'Aw 'ilhoghun hoonts'i eh mba nahooyeh ait'oh?” | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
| John 8:11. | 'Et ts'eke 'uyulhni, “'Awundooh, 'aw 'ilhoghun hoonts'i hooloh.” 'Et Sizi 'uyulhni, “'Aw si cha mba nahoosyeh ait'oh. 'Et huwa naindalh 'ink'ez 'on 'at cha lubeshi 'olh'en junih!” yulhni. | She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
| John 8:12. | 'Et Sizi doo cha za bubulh yalhduk whe ndutni, “Si 'ust'oh yinka whudune'ne buba be hoot'en-i usdli. Mbe la suniyalh-un, 'aw tsalhgus yo hutooya' ait'oh, k'us ndai la be hoot'en-i higha 'ilhiz wheni hutinalh-i, 'i la huyot'e',” ubulhni. | Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
| John 8:13. | 'Et Phariseene 'uhuyulhni, “Nyun ch'oh khuyanailduk whe' dini, 'et huwa nghuni 'aw ts'ih'un lhe'it'oh.” | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. |
| John 8:14. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Nts'ez de hasya la t'ewhunuszun 'ink'ez nts'e tisyalh-un cha t'ewhunuszun, 'et huwa daja dusni la, si sghun 'alha 'uhoont'oh, sich'oh 'udusni 'et hoonts'i. 'Et nts'ez de hasya-un 'ink'ez nts'e tisyalh-un nohni 'aw t'eoonuzuhzun. | Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
| John 8:15. | Nohni dune ba nahihyilh, si 'aw 'uyoonne ba nahusyehne hooloh. | Ye judge after the flesh; I judge no man. |
| John 8:16. | 'Et si cha dune ba nahusyeh de, ndi be nahusyeh-i, 'i ts'ih'un un'a 'unt'oh. 'Aw sich'oh za iloh 'ust'oh, sBa, mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en sulh 'unt'oh, 'et huwa ndi be dune ba nahisyilh-i, 'i ts'ih'un un'a za 'unt'oh. | And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
| John 8:17. | 'Et whuz un'a za 'uk'unusguz ndi khuni nohba ootulhuhisde'-i k'ut whe ndutni, ’Nane dune ndet la huhon'en-un lhgha 'uhudija whe howu yahulhduk de, 'et ts'ih'un un'a 'uhoont'oh,‘ ni whe 'utni. | It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
| John 8:18. | Sich'oh duba yanazduk 'ink'ez sBa mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en cha sba yalhduk,” ubulhni. | I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
| John 8:19. | 'Et huyoodulhkut, “MBa 'en nts'e usda?” 'Et Sizi 'ubulhni, “'Aw si 'ink'ez sBa bulh 'aw t'enenuzuhzun. Si t'esunahzun de, sBa cha da' t'enohzin oole'.” | Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
| John 8:20. | Sizi ndi khuni 'i be yailhduk lugliz whucho 'et dune hodul'eh da'. Nts'e la sooneya nahulhdzooh-un, 'et dune hodul'eh. 'Et 'awhuz ooba whudizulh-un whuts'un hoozulh 'et huwa 'aw lhuhuyilhchulh. | These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
| John 8:21. | 'Et Sizi doo cha 'ubulhni, “Nohghu tisyalh. Ska itoh'en la 'et hoonts'i nohlubeshi bulh la yaoohdlah, 'et huwa nts'e la tisyalh ts'e nohni cha 'aw whuz toohdilh ait'oh.” | Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
| John 8:22. | 'Et doo cha nyoonne Lizwifne 'ulhodutni, “Nyoon dich'oh toleh na'dutuzilghelh? 'Et huwa toleh 'utni, ’Nts'e la tisyalh ts'e nohni cha 'aw whuz toohdilh ait'oh,‘ neulhni?” | Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
| John 8:23. | 'Et 'ubulhni, “Nohni ndi yun k'ut ts'e hahdil, 'et si ndus de hasya whe 'ust'oh. Nohni ndi yun k'ut ts'e hahdil, 'et si 'aw ndi yun k'ut ts'e haszut iloh whe 'ust'oh. | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
| John 8:24. | 'Et huwa 'unohdusni nohlubeshi bulh la yaoohdlah. 'Aw nohba 'alha lhe'hoot'oh si mbe 'ust'oh 'et huwun, 'et huwa la nohlubeshi bulh la yaoohdlah,” ubulhni. | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. |
| John 8:25. | “Mbe inli whe 'int'oh?” huyulhni. 'Et Sizi 'ubulhni, “Nohdusni soo 'udechoo whuts'un, 'en za 'ust'oh. | Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. |
| John 8:26. | 'Awhuz tube lhat-un nohni nohghun howu yatisduk, 'ink'ez tube lhat-un nohni nohghun nahutisyeh-un whuz'ai, 'et hoonts'i mbe la ndun whuz de sutilh'a'-un, 'en ts'ih'un un'a 'unt'oh. Ndai la oots'un whudasts'o-un, 'et whuz un'a za yinka whudune'ne bubulh yasduk,” ubulhni. | I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. |
| John 8:27. | 'Et hoonts'i 'aw dudeni be t'ehonuszun duBa, 'en ghun bubulh yalhduk whe 'utni. | They understood not that he spake to them of the Father. |
| John 8:28. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Yinka dune ye' ndo dube' dunahtan de, 'et de la soo ts'ih'un mbe usdli-un, 'en 'ust'oh t'eoonohzin. 'Ink'ez 'aw sich'oh duba moodih nasdli iloh, sBa nts'en'a la whusodalh'e', 'i khuni za be yasduk, | Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
| John 8:29. | 'ink'ez mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en sulh 'unt'oh. 'Ahoolhyiz wheni sBa hoont'i' te za ne'ust'en, 'et huwa 'aw sch'a nalhusdai,” ubulhni. | And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
| John 8:30. | 'Et ndi khuni ye yailhduk whe tube lhane 'en buba 'alha' yint'oh suli'. | As he spake these words, many believed on him. |
| John 8:31. | 'Et ndunne Lizwifne, mbene la Sizi yuba 'alha' 'unt'ohne, 'enne ubulhni, “Sghuni oohtun 'ink'ez ook'une' 'uht'en de, 'alha 'uhoont'oh whe sgha hodul'ehne ahli. | Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; |
| John 8:32. | 'Ink'ez 'et huwa ndai la khuni 'alha' 'unt'oh-i t'enohzin, 'ink'ez 'i gha la 'aw 'on 'un 'ulhnane oolhle' ait'oh.” | And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
| John 8:33. | 'Et 'uhuyulhni, “Wheni Abraham oots'u haindene 'uts'int'oh. 'Aw whutso da' 'uyoonne ba 'ulhna lhts'iloh, 'ink'ez di ha' nedini, nohla nahudutitnih nedini?” | They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
| John 8:34. | 'Et sizi 'ubulhni, “Soo ts'ih'un un'a nohdusni, mbene la lubeshi 'ulh'enne, 'enne lubeshi ba 'ulhnane hinli. | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
| John 8:35. | Ndet la yoh 'ilhoghun 'ulhna unli-un, 'aw 'ahoolhyiz 'et lhidoh, 'et ndun yoh whudune'-un ooye', 'en 'ahoolhyiz wheni, 'et usda. | And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
| John 8:36. | 'Et huwa ndun ooYe' lubeshi ch'a nohlanaditni de, 'et de ts'ih'un un'a 'aw 'on 'un 'ulhna oohle' ait'oh. | If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
| John 8:37. | T'ewhunuszun Abraham oots'u haindene ahli, 'et hoonts'i sghuni 'aw ooka lhe'nahzun, 'et huwa sutuzilhghelh hukwa' nahzun. | I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
| John 8:38. | Ndet la sBa whusunilhtan-un, 'et nohdusni. 'Et hoonts'i nohni nohba unohulhni, 'oh te ne'aht'en.” | I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
| John 8:39. | 'Et 'uhuyulhni, “Abraham 'en oots'u haindene ts'inli.” 'Et Sizi 'ubulhni, “Abraham 'en ts'u hahde de, 'en be 'ut'en k'oh za da' ne'ooht'en. | They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
| John 8:40. | 'Et hoonts'i 'andit si nts'oh te la 'unohdusni-un ts'ih'un un'a 'uhoont'oh whe Yak'usda ts'un whudasts'o. 'Et hoonts'i nohni sutuzilhghelh hukwa' nahzun. Njan 'et 'aw Abraham be 'ut'en k'oh iloh 'uhoont'oh. | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
| John 8:41. | Nohba be 'ut'en k'oh 'uwhulh'en.” 'Et doo cha 'uhuyulhni, “'Aw wheni soh ulhtsine iloh 'uts'int'oh! 'Ilhoghun neba 'en Yak'usda unli!” | Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
| John 8:42. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Yak'usda 'en nohba unli de, si sk'eoohtsi' oole' da', Yak'usda oots'un hasya 'et huwa. 'Aw sich'oh sgha iloh whusasya, Yak'usda whusasalh'a'. | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
| John 8:43. | Nts'en'a la nohbulh yasduk-un, 'aw t'ewhunuzahzun. Daja nohdusni-un 'aw sudohts'o hukwa lhe'nahzun 'et huwa. | Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. |
| John 8:44. | Netsudule 'en nohba 'unt'oh. Ndet la 'en hukwa' ninzun, 'oh te za ne'ooht'en hukwa' nahzun. Soo 'udechoo da' whuts'un dune ughan-un unli. 'Aw ts'ih'un 'uhoont'oh-un hukwa lhe'nizun, 'et huwa 'aw ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i ooghu wheyooloh. Nts'oh tula ne'duni'-un tank'us un'a za yalhduk, dich'oh duk'un'a 'utni 'et huwa. Whuts'it-un unli, 'ink'ez whuts'it-i, 'en za oots'u haidukat. | Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
| John 8:45. | 'Et si khuni 'alha' 'unt'oh-i be yasduk, 'et 'aw nohba 'alha lhe'duzusni. | And because I tell you the truth, ye believe me not. |
| John 8:46. | 'Aw nohtoh 'ilhoghun hoonts'i si lubeshi 'ulh'en-un usdli doohni' ait'oh. 'Et huwa khuni 'alha' 'unt'oh-i be 'unohdusni te, di ha 'et nohba 'alha lhe'duzusni? | Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
| John 8:47. | Mbene la Yak'usda ooch'e' unline, 'enne za Yak'usda ooghuni hidits'o. Nohni 'aw Yak'usda ooch'e' lhahloh 'et huwa ooghuni 'aw dohts'o ait'oh,” ubulhni. | He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
| John 8:48. | 'Et Lizwifne 'uhuyulhni, “'Alha-i be nts'uyutni nyun Samaria whut'en-un 'int'oh 'ink'ez ntsi'-i nududeh-i nyudinda!” | Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
| John 8:49. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Aw ntsi'-i nududeh-i sghu hooloh, k'us sBa 'en dusti', 'et nohni 'aw sulhdulhti'. | Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
| John 8:50. | Nts'oh daduzti' 'et hoonts'i sba 'ants'i 'uhoont'oh. 'Aw 'uyoonne sudolhti' hukwa lhe'nuszun, 'et 'ilhoghun sba whudutalhti'-un hoonli, 'en nahiyilh-un cha 'unt'oh. | And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
| John 8:51. | Soo ts'ih'un un'a nohdusni, mbene la sghuni yoontunne, 'aw dahootsah ait'oh.” | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
| John 8:52. | 'Et Lizwifne 'uhuyulhni, “'Andit 'awet t'ets'oninzun ntsi'-i nududeh-i nyudinda! Abraham 'ink'ez nus hoo'enne yahadla, 'et hoonts'i 'unedini, mbene la nghuni yoontunne, 'aw dahootsah ait'oh dini. | Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
| John 8:53. | Neba Abraham dazsai inle'. 'En ba nus 'ilcho whe eh 'udini? 'Et nus hoo'enne, 'enne cha yahadla. 'Enne cha buba nus 'ilcho eh? Soo mbe inli dini whe' dini?” | Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
| John 8:54. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Sich'oh duba naooduzti' de, sich'oh be uscha-i 'ants'i 'unt'oh. 'Et hoonts'i nohni mbe la nohYak'usda dahni-un, 'en si sBa 'unt'oh, 'ink'ez 'en sudilhti'. | Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
| John 8:55. | 'Et nohni 'aw t'elhnahzil, 'et si t'enuszun. 'Aw si t'enuzuszun dusni de, 'et de nohni nohk'un'a whuts'it-un usdli whe' dutisnelh. 'Et soo t'enuszun 'ink'ez ooghuni 'ahoolhyiz wheni ook'une' 'ust'en. | Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
| John 8:56. | Nohba Abraham tube hoont'i' whe stso dizulh-un, 'et whuti'elh. 'Awet whunalh'en 'ink'ez tube whunalhni.” | Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. |
| John 8:57. | 'Et Lizwifne 'uhuyulhni, “Nilh'en lhe'hoont'oh te ne'dini'! 'Awhuz kwulat whunizyai nyeyus k'ut iloh, 'ink'ez 'udini Abraham 'uda' in'en dini!” | Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| John 8:58. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Soo ts'ih'un un'a nohdusni, Abraham whutileh whutso da', 'et 'uda' si usdli whe 'ust'oh.” | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
| John 8:59. | 'Et ndubulhni whe, ts'iyawh tse huyeni dizgooh, 'i be nahuyuntilh'uz 'ink'ez hituzilhghelh inka. 'Et Sizi buch'a untilh'i 'ink'ez soo butoh 'et lhunasja whe lugliz whucho 'et tenanja. | Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
| John 9:1. | 'Et Sizi 'oh whuya uyalh whe, dune whuzdli da' whuts'un hoo_s'en-un yutilh'en. | And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. |
| John 9:2. | 'Et yugha hodul'ehne huyoodulhkut, “Whunehodulh'eh-un ndun dune mbe oolubeshi gha 'uja hoo_s'en whe whuzdli? Didutch'oh k'us oodusneke bulubeshi k'elha tilah 'uja?” | And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
| John 9:3. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Aw didutch'oh oolubeshi gha, k'us oodusne bulubeshi gha iloh hoo_s'en-un unli. Yak'usda be 'ut'en k'oh oogha t'ewhunoodzeh inka 'uja hoo_s'en whe whuzdli. | Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
| John 9:4. | 'Awhuz dzenis hoot'en whe, mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en be 'ut'en oos'en huba 'uhoont'oh. 'Ulhdzis whusahoolts'ut 'ink'ez tsalhgus yo suli' de, 'aw dune oot'en ait'oh. | I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
| John 9:5. | 'Awhuz ndi yun k'ut susda whe, ndi yun k'ut whudune'ne buba be hoot'en-i usdli.” | As long as I am in the world, I am the light of the world. |
| John 9:6. | 'Et ndudija hukw'elh'az yun 'untizo, 'ink'ez duzo 'i be whutl'us inla, 'ink'ez nyoon dune hoo_s'en-un yuna ye yulhlho, | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
| John 9:7. | 'ink'ez 'uyulhni, “Nguz too diz'ai Siloam ts'e inyalh 'ink'ez ne'nildeh.” 'Et ndi khuni Siloam ni, 'et whel'a', ni whe 'utni. Inka whuz whinya, ne'nilde, 'ink'ez hoo'en whe whusanaja. | And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
| John 9:8. | 'Et ndun hinat whut'ine 'ink'ez 'uyoonne cha, mbene la hoo_s'en whe hinalh'en da', 'enne 'ulhodutni, “Ndun 'en da' 'oh usda 'ink'ez datso-un, 'en eh 'unt'oh?” | The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
| John 9:9. | Whulohne 'uhutni, “A, 'en 'unt'oh.” 'Et whulohne cha 'uhutni, “'Awundooh, 'ants'i yundot'en-un 'unt'oh.” 'Et ndun hoo_s'en inle'-un ubulhni, “A, si 'ust'oh.” | Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. |
| John 9:10. | 'Et 'uhuyulhni, “Dainja whe hon'en suli'?” | Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? |
| John 9:11. | 'Et 'ubulhni, “'Ilhoghun dune, Sizi huyulhni, 'en whutl'us 'inla, sna k'ut ye sulhlho, 'ink'ez 'usulhni, ’Ta diz'ai ts'e, Siloam huwhutni, whuz inyalh 'ink'ez ne'nildeh.‘ Whuz oozusya 'ink'ez ne'nizde whe 'et hoos'en suli'.” | He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. |
| John 9:12. | Et doo cha huyoodulhkut, “Ndun dune nts'e 'ut'en?” “'Aw t'eoonuzuszun,” ubulhni. | Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. |
| John 9:13. | 'Et ndun hoo_s'en inle'-un, Phariseene bughu hinilhti. | They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. |
| John 9:14. | Njan dzin ndun dune Sizi whutl'us 'inla 'ink'ez hoo'en nayulhtsi-un, 'et nats'ulyis-un dzin 'uyinla, | And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
| John 9:15. | inka doo cha za Phariseene huyoodulhkut, “Dahoont'oh-un huwa hon'en suli'?” 'Et 'ubulhni, “Ndun dune whutl'us 'inla, sna k'ut ye whulhlho, hukw'elh'az ne'nizde, 'ink'ez hoos'en susdli'.” | Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |
| John 9:16. | 'Et ndunne Phariseene whulohne 'uhutni, “Ndun dune ooghu yailhduk-un, 'en 'aw Yak'usda oots'u hainya-un iloh 'unt'oh. 'Aw nats'ulyis-un dzin hukw'u nulhe'ust'en 'et huwa.” 'Et 'uyoonne cha 'uhutni, “Nts'en'a 'uwhutat'elh, 'aw lubeshi 'ulh'en-un, 'en huwa 'it'en tune' oot'en ait'oh!” 'Et huwun lhch'a nehudindil. | Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
| John 9:17. | 'Et doo cha za ndun hoo_s'en inle'-un 'uhuyulhni, “Hon'en nyulhtsi, 'et huwa 'en ooghun daja dini?” “'Alha nus hoo'en-un 'unt'oh,” ubulhni. | They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. |
| John 9:18. | 'Et hoonts'i Lizwif moodihne 'aw buba 'alha lhe'hoot'oh, hoo_s'en inle' whe whuzdli 'ink'ez 'andit 'et hoo'en, inka oodusneke 'anih hubodani', | But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
| John 9:19. | 'ink'ez ubuhutni, “Ndun 'en nohye' 'unt'oh 'ink'ez whuzdli whuts'un hoo_s'en neduhni, 'ink'ez nts'en'a 'andit hoo'en?” | And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
| John 9:20. | 'Et oodusneke 'uhutni, “T'ets'oninzun ndun 'en neye' 'unt'oh 'ink'ez whuzdli whuts'un hoo_s'en inle'. | His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
| John 9:21. | 'Ink'ez ndet huwa 'andit hoo'en, 'ink'ez mbe hoo'en yulhtsi-un, 'aw t'ets'onuszun. 'Aw ts'oodun lhiloh whe 'unt'oh, oodulhkut da. Didutch'oh la ts'ih'un un'a nohdoni'.” | But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
| John 9:22. | 'Et oodusneke t'ehoninzun Lizwif moodihne 'uda' lhgha 'uhudija mbene la Sizi Christ 'unt'oh, 'uyoonne hudani' de, lugliz 'et whuch'a huntajulh. 'Et huwa ndun dune oodusneke Lizwif moodihne bube hunuljut. | These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
| John 9:23. | Njan hunuljut-un, 'et huwa 'uhutni, “'Aw ts'oodun lhilhlhoh whe 'unt'oh, 'en oodulhkut da,” hutni. | Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
| John 9:24. | 'Et doo cha za whulh nat ndun dune hoo_s'en inle'-un, “'Anih,” huyulhni, 'ink'ez 'uhutni, “Njan dainja-un la Yak'usda 'en ooba whudilhti', 'aw ndun dune 'en iloh, t'ets'oninzun lubeshi 'ulh'en-un 'unt'oh 'et huwa.” | Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. |
| John 9:25. | 'Et 'ubulhni, “Lubeshi 'ulh'en-un tilah 'unt'oh, 'aw t'eoonuzuszun. 'Et 'ilhoghun t'eoonuszun, whuzis'en inle' 'et 'andit hoos'en.” | He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
| John 9:26. | 'Et doo cha za 'uhuyulhni, “Danyin la inle'? Nts'en'a hon'en-un nyulhtsi?” | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
| John 9:27. | 'Et 'ubulhni, “'Uda' nohdasni' 'et hoonts'i 'aw sulh oozulhts'ai, di ha 'et doo cha nohdosni' hukwa' nahzun? Soo tuzalhts'ilh hukwa' nahzun eh? Nohni cha eh oogha hodul'ehne tihleh hukwa' nahzun eh?” ubulhni. | He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? |
| John 9:28. | 'Et soo hoontsi' te ne'hiduni', “Nyun 'en yugha hodul'eh-un inli! 'Et wheni Moses bulh 'ut'enne ts'inli! | Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. |
| John 9:29. | T'ets'oninzun Yak'usda 'en Moses bulh yailhduk inle'. 'Et ndun 'en, 'aw nts'ez de hainya-un hoonts'i t'ets'onuszun,” huyulhni. | We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. |
| John 9:30. | 'Et ndun dune hoo_s'en inle'-un ubulhni, “Ndun dune hoos'en nasulhtsi 'et hoonts'i nohni 'aw t'eoonuzuhzun nts'ez de hainya duhni! Tube sba hooncha! | The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. |
| John 9:31. | T'ets'oninzun Yak'usda 'aw lubeshi 'ulh'enne lhuboozilhts'ai. 'Et mbene la Yak'usda ts'u teni' nilhzunne, 'ink'ez buts'u hukwa' ninzun te ne'ut'enne, 'enne za uboozilhts'ai. | Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. |
| John 9:32. | Soo 'udechoo yinka 'uhoolya whuts'un 'aw dune hoo_s'en whe whuzdli-un, 'en dune soo na'yinla-un whulhe'uzdusts'o. | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
| John 9:33. | Ndun dune mbe la hoos'en nasulhtsi-un, 'aw Yak'usda oots'un iloh 'unt'oh de, 'aw ndoneh ait'oh,” ubulhni. | If this man were not of God, he could do nothing. |
| John 9:34. | “Whuzinli da' whuts'un nyun lubeshi 'ulh'en-un za inli! Mbe na'duninzun whe whuneoodolh'eh hukwa' dini?” huyulhni 'ink'ez 'az tenahinino. | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
| John 9:35. | 'Et Sizi whulh udants'o Lizwifne nyoon dune tenahinino, hukw'elh'az nayilhti 'et 'uyulhni, “Yak'usda ooYe' ghun mba 'alha 'uhoont'oh eh?” | Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
| John 9:36. | 'Et dune 'utni, “Moodihti mbe whe 'unt'oh? Busunilhtun 'et de la ooghun sba 'alha hot'e'.” | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? |
| John 9:37. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Uda' in'en whe 'unt'oh, 'ink'ez 'en 'utni nyulh yalhduk.” | And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. |
| John 9:38. | 'Et dune yubut nachaniti 'ink'ez, “SMoodihti, sba 'alha 'int'oh!” yulhni, 'ink'ez yuts'u teni' nalhzin. | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
| John 9:39. | 'Et Sizi 'utni, “Ndi yun k'ut whusasya 'et huwa la yinka dune'ne buba nahoodeh. Whusasya-un, 'et huwa hoo_s'enne, 'enne huhoo'en hutileh. 'Et mbene la hoo'enne, 'enne cha huhoo_s'en hutileh.” | And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. |
| John 9:40. | 'Et whulohne Phariseene yugha hodul'ehne hodants'o whe, 'et 'uhuyulhni, “Wheni cha lhts'uhoo_s'en dini whe eh dini?” | And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? |
| John 9:41. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Whuzih'en de, nohni 'aw lubeshi nohba hooloh. 'Et 'uduhni, ’Wheni ts'oohoo'en,‘ dahni, 'et huwa lubesh nohba hoonli.” | Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |
| John 10:1. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Soo ts'ih'un un'a nohdusni, mbe la 'usbai ba na'nistl'oo-un 'aw dati k'et dalhiyal 'ink'ez 'ants'i nanistl'oo tus tilhget de, 'en dune 'undunut'ih-un 'unt'oh. | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
| John 10:2. | 'Et mbe la dati ts'e dayaih-un, 'en 'usbai ghunli-un 'unt'oh. | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
| John 10:3. | 'En dati ghunli-un yuba daha'duti. 'Et la de 'usbai, buboozi' be buka huyih te, hidits'o huwa t'ehininzun 'ink'ez 'az huyuntulh'us. | To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
| John 10:4. | Tenabulih hukw'elh'az, 'et butso tuyaih 'ink'ez 'usbai ts'iyawh huyunilh'us, highuni t'ehininzun 'et huwa. | And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
| John 10:5. | 'Et 'ants'i 'oh nuya-un, 'en 'aw huyuntoolh'as ait'oh. 'Ants'i 'oh nuya-un 'unt'oh 'aw ooghuni t'ehinuszun 'et huwa hich'a nutselhdilh,” ubulhni. | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
| John 10:6. | 'Et Sizi ndi higha hodool'eh ha bubulh nawhulnuk 'et hoonts'i daja ni whe 'utni-un 'aw t'ehonuszun. | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
| John 10:7. | Inka doo cha za Sizi ubulhni, “Soo ts'ih'un un'a nohdusni, Si 'usbai ba dati usdli whe 'ust'oh. | Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
| John 10:8. | Mbene la stso whusaindilne, 'enne 'undunut'ihne 'uhint'oh 'et huwa 'aw 'usbai lhuboozilhts'ai. | All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
| John 10:9. | Si dati-un 'ust'oh. Mbene la si sgha danindilne, 'enne ts'iyawh hudutijih. Dahunindil 'ink'ez whuz 'az whehandil de, tl'o k'ut nahuhoota'alh. | I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
| John 10:10. | 'Undunut'ih-un, 'en 'uduntit'ih 'ink'ez dune tuzilhghelh 'ink'ez ninta' e'tilh'elh 'et wheni za dayaih. 'Et si whusasya whe 'ilhiz wheni huye khuna-i hutit'elh 'ink'ez ndi 'ilhiz huye khuna-i, 'i huyut'i de, 'aw hoonli huye ndunodzit ait'oh. | The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
| John 10:11. | Si 'usbai ghunli-un unzoo-un 'ust'oh. 'Usbai ghunli-un unzoo-un, 'en la ye khuna-i dude 'usbai ba yuladutitni. | I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
| John 10:12. | 'Et ustle-un ul'a'-un, 'en 'aw 'usbai ghunli-un iloh 'unt'oh. 'Ants'i 'usbai yughole' ha ul'a'. 'Usbai 'aw ooch'e' iloh 'uhint'oh, 'et huwa yus whuz de ulgwulh yunilh'en te, 'usbai bula dutnih 'ink'ez whetselhyai. 'Et yus whulohne huboogooh 'et 'onghunne cha hich'e yailwus. | But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
| John 10:13. | Ndun ustle-un ul'a'-un, 'en 'ants'i ul'a'-un 'unt'oh, 'et huwa 'usbai 'ants'i hiba unli 'ink'ez didut bughu whetselhyaih. | The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
| John 10:14. | Si 'usbai ghunli-un unzoo-un 'ust'oh, 'et huwa mbene la usch'e'ne t'ebunuszun 'ink'ez didut cha t'esoninzun. | I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
| John 10:15. | 'Et whuz un'a za sBa 'en t'esuninzun 'ink'ez si cha t'enuszun. 'Ink'ez se' 'usbaine be khusna-i buba oola dutisnih. | As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
| John 10:16. | 'Uyoo cha 'usbai 'ust'i-i hoonli. 'Aw ndi toh iloh. 'Enne cha whusaboosdlelh huba 'uhoont'oh. Sghuni hidots'o, 'ink'ez la 'ilhoh ulh'us-i za hutileh 'ink'ez 'ilhoghun za 'usbai ghunli-un ahutaleh.* | And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
| John 10:17. | Se' 'usbaine ba be khusna-i oola dutisnih 'et huwa la be khusna-i doo cha za naoozchoot. 'Et inka sBa tube sk'entsi'. | Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
| John 10:18. | 'Aw be khusna-i dune sghu yolhchootne hooloh. Sich'oh za huwa tis'alh. Ndi be khusna-i huwa tis'alh 'ink'ez naitazchulh-un, 'et sgha whunt'ai whe 'ust'oh. SBa 'en 'uja ndi khuni stl'aidan'ai ndi 'ut'en 'oos'en ha,” ubulhni. | No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
| John 10:19. | Ndi khuni 'i gha doo cha Lizwifne dich'oh dutoh lhch'a hudisdil. | There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
| John 10:20. | Tube lhane, 'enne 'uhutni, “Ntsi'-i nududeh-i ooyudinda! Whusni whe' 'utni, di ha oozulhts'ai?” | And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
| John 10:21. | 'Et 'onghohne cha 'uhutni, “'Aw ntsi'-i nududeh-i ooyudinda-un, 'en ooghuni iloh 'utni. Nts'en'a ntsi'-i nududeh-i, 'i dune hoo_s'en-un, 'en hoo'en yutilhtselh?” | Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
| John 10:22. | 'Et 'awet khit suli'. Jerusalem keyoh 'et nowhujeh-un nehonin'ai. 'Et njan 'awhundidi nahuwhulhtsi huwhutni.* | And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
| John 10:23. | 'Et lugliz whucho bun tsilh t'ah 'et la Solomon oobun tsilh t'ah huwhutni, 'oh wheya Sizi uyalh | And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
| John 10:24. | whe la Lizwifne higha oozdil 'ink'ez huyoodulhkut, “Dawhuldzoh 'et nech'a hootalh'e'. 'Alha whe Christ 'en 'int'oh de, 'andit 'et ts'ih'un un'a nedini.” | Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
| John 10:25. | 'Et Sizi ubulhni, “'Uda' nohdasni' 'et hoonts'i 'aw nohba 'alha lhe'duzusni. Ndi sBa boozi' gha 'ut'en 'us'en-i, 'i gha si sghun cha t'ewhunohzin huba 'uhoont'oh. | Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. |
| John 10:26. | 'Et hoonts'i nohni nohdusni hukw'un'a 'aw se' 'usbai iloh 'aht'oh. 'Et huwa ndi 'ut'en us'en-i 'aw nohba 'alha lhe'it'oh. | But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
| John 10:27. | Se' 'usbaine t'ebunuszun. Sghuni hidits'o 'ink'ez sunonudilh. | My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
| John 10:28. | 'Ilhiz huye khutinalh-i, 'i bugha nus'ai. 'Aw yalhahitasdla 'ink'ez 'aw dune sla k'ehaboolelhne hooloh. | And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
| John 10:29. | SBa, mbe la sgha buninla-un, ts'iyanneando 'unt'oh, 'ink'ez mbene la sch'e' suli'ne, 'enne 'ilhiz sulh otit'elh. 'Aw dune soo 'ultus-un hooloh sBa yula k'ehanabutilelh wheni. | My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
| John 10:30. | Si 'ink'ez sBa bulh 'ilho za idli,” ubulhni. | I and my Father are one. |
| John 10:31. | 'Et doo cha za Lizwifne tse hiye hituzilhghelh-i hidilhchoot. | Then the Jews took up stones again to stone him. |
| John 10:32. | 'Et Sizi ubulhni, “SBa be 'ut'en k'oh hoonzoo-un lhat-un si sgha whunulh'en. 'Ink'ez k'us ndet hukwa' sutilhlelh tse be suzoolhghelh hukwa' nahzun?” | Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
| John 10:33. | 'Et Lizwifne 'uhuyulhni, “'Aw 'ut'en unzoo-i, 'i ha iloh tse be nts'utuzilhghelh! Nyun 'ants'i 'oh dune inli 'ink'ez Yak'usda ch'az yailhduk. Nyunch'oh Yak'usda na'dudil'i, 'et hukwa tse be nts'ituzilhghelh.” | The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
| John 10:34. | 'Et Sizi ubulhni, “'Aw lakw eh Yak'usda ooghuni oonalhuzulhni whe njan Yak'usda nja dunohulhni inle', ’Nohni yak'usdane ahli?‘ | Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
| John 10:35. | T'ets'oninzun 'aw Yak'usda dughuni k'uyoyis ait'oh, 'ink'ez mbene la Yak'usda ooghuni ooghi dilts'utne, 'enne yak'usdane ubulhni. | If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
| John 10:36. | 'Et Yak'usda ooYe' usdli nohdusni-un, 'et whu la gha ts'e Yak'usda ch'az yasduk dahni whe sk'ehooh'aih. SBa 'en 'udun nesunilhti whe ndi yun k'ut ts'e sutilh'a'. | Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
| John 10:37. | SBa be 'ut'en lhe'zus'en de, whute, nohba 'alha lhe'ust'oh. | If I do not the works of my Father, believe me not. |
| John 10:38. | 'Et hoonts'i sBa be 'ut'en us'en de, 'aw si nohba 'alha lhe'ust'oh hoonts'i, ndi 'ut'en us'en-i, 'i gha nohba 'alha 'uhot'e'. 'I gha la noheni be t'ewhunohzin 'ink'ez nohba 'alha 'uhot'e' sBa 'en syudinda 'ink'ez si cha ooyudusda,” ubulhni. | But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
| John 10:39. | 'Et doo cha za huyolhchoot hukwa 'uhuja whe Sizi butahanaja 'ink'ez buch'a nintaninya. | Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
| John 10:40. | Jordan koh nyaz ts'e ndet da' John 'udechoo dune too be 'ulh'en inle'-un, whuz whenaja 'ink'ez 'et inda'. | And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
| John 10:41. | Lhane dune highu nindil 'ink'ez 'ulhodutni, “John 'aw huwa 'it'en te nulhe'it'el, 'et hoonts'i ndun dune 'en ghun daja dani' la, ts'ih'un 'udani'.” | And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
| John 10:42. | 'Ink'ez nyo 'et tube lhane ooba 'alha yint'oh suli'. | And many believed on him there. |
| John 11:1. | 'Ilhoghun dune Lazarus huyulhni, keyoh whuyaz Bethany huwhutni, 'et whut'en-un. 'En la unduda suli'. Bulhtuske nane Mary 'ink'ez Martha bulh hizih whut'i. | Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. |
| John 11:2. | Ndun Mary 'en 'uja inle' neMoodihti khe sooltsun-i be yuke tunasuguz 'ink'ez dutsigha' be yuna'alhde inle'. 'En bulhutsin Lazarus 'en unduda. | (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) |
| John 11:3. | Bulhtuske Sizi khuni hits'o tl'adan'ai, “NeMoodihti dune ook'entsi'-un, 'en unduda,” huyulhni. | Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
| John 11:4. | 'Et Sizi whulh udants'o whe 'utni, “'Aw ndi dada 'ilhiz ye daootsah ait'oh. Njan unduda-un, 'et whe la Yak'usda ooba whudolti', 'ink'ez 'et whe za Yak'usda ooYe' 'en cha ba whudutalti'.” | When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. |
| John 11:5,6. | 'Et Lazarus unduda-un Sizi whulh udants'o whe Martha, bulhtus cha, 'ink'ez Lazarus cha tube buk'entsi' 'et hoonts'i whut'i-un nat dzin, 'et nana'il'ai. | Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. |
| John 11:7. | Nat dzin 'et nada' 'et yugha hodul'ehne ubulhni, “Doo cha za Judea yun k'ut ts'e naztoodilh.” | Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. |
| John 11:8. | 'Et yugha hodul'ehne 'uhuyulhni, “Rabbi, 'andit 'aho Lizwifne tse be nyotuzilhghelh hukwa' huninzun 'ink'ez di ha whuz natandalh hukwa' ninzun?” | His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? |
| John 11:9. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Et whunizyat 'on 'at nat ne'hunut'oh-un sadzi gha 'et 'ilhudzin 'uhoont'oh. Mbene la dzenis nudilhne, 'aw khun tooghalh ait'oh. Ndi yun k'ut be hoot'en-i, 'i be huhoo'en 'et huwa. | Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
| John 11:10. | 'Et hoonts'i mbene la 'ulhdzis nudilhne, 'enne nonughalh, 'aw be hoot'en-i bubulh lhe'it'oh 'et huwa.” | But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. |
| John 11:11. | 'Et ndubulhni hukw'elh'az 'et 'utni doo cha, “Neyadan Lazarus nanisti 'et hoonts'i oots'u tisyalh 'ink'ez ts'enatisdzulh.” | These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. |
| John 11:12. | 'Et yugha hodul'ehne 'uhuyulhni, “NeMoodihti Lazarus nanisti de, 'et de soo na'titnelh whe 'unt'oh.” | Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. |
| John 11:13. | 'Et Sizi njan dazsai-un, 'et howu yalhduk whe 'utni. yugha hodul'ehne, 'enne 'ants'i nanisti 'ink'ez nalyis 'et howu yalhduk whe 'utni huninzun. | Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. |
| John 11:14. | 'Et Sizi soo ts'et gaih ubulhni, “Lazarus dazsai. | Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. |
| John 11:15. | 'Et nohni nohba hoonust'i' 'aw 'et lhusdoh whe 'uja. 'Et de la nohba 'alha' 'oost'e'. 'Et hoonts'i 'andit 'awet oots'uztoodilh.” | And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. |
| John 11:16. | 'Et Thomas, 'en 'ut'udanda'-un huyulhni, ndunne yugha hodul'ehne ubulhni, “Dugwe'! Bulh uztoodilh! Wheni cha si bulh yats'odlah!” | Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. |
| John 11:17. | Sizi whuz oozya 'et nahoon'ai Lazarus 'ahuyalhti whuts'un dit dzin inle'. | Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. |
| John 11:18. | Njan keyoh wheyaz Bethany huwhutni, 'et Jerusalem tube whenghoh whuz'ai. Ts'iyalh whe 'ilhoh sadzi hukw'e' hoonit'oh at'en 'uwhulhdzoh 'uhoont'oh. | Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: |
| John 11:19. | Tube bubenghoh whuz'ai 'et huwa lhane Lizwifne bughu nindil. Mary 'ink'ez Martha bulh bubulhutsin dazsai 'et whe bunehudoolhya' ha 'et huwa bugho nindil. | And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
| John 11:20. | 'Et Sizi whuz de uyalh Martha whulh udants'o whe yududizya. Mary 'en yoh 'awet usda. | Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. |
| John 11:21. | 'Et Martha Sizi 'uyulhni, “SMoodihti, njan sinda inle' de, 'aw da' sulhutsin dalhitsa oole' da'. | Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
| John 11:22. | 'Et hoonts'i, 'andit hoonts'i, ndai la Yak'usda oots'o kwa' dini-i ngha ita'alh, 'et t'ewhunuszun.” | But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
| John 11:23. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Nyulhutsin dunadoja' la.” | Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. |
| John 11:24. | 'Et Martha 'uyulhni, “T'ewhunuszun 'udek'ez dzin de, ts'iyanne dunadutadulh, 'et de la 'en cha dunadoja'.” | Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. |
| John 11:25. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Si 'ust'oh dunene ts'iyanne dunabudusdle 'ink'ez 'ilhiz wheni huye khoona'-i bugha yus'aih. Ts'iyanne mbene la ooba 'alha 'ust'ohne, dahuzsai 'et hoonts'i hukhutinalh. | Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: |
| John 11:26. | 'Ink'ez mbene la 'awhuz khunane 'ink'ez ooba 'alha 'ust'ohne, 'aw dahootsah ait'oh. 'Et mba 'alha 'uhoont'oh eh?” | And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? |
| John 11:27. | 'Et Martha 'uyulhni, “A sMoodihti, sba 'alha 'uhoont'oh nyun Yak'usda ooYe', Christ, mbe la ndi yun k'eitayalh-un, 'en 'int'oh.” | She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. |
| John 11:28. | Njan 'et ndudani' hukw'elh'az 'et dulhtus Mary yughu nanja 'ink'ez whe'izyaz yulhni, “Whuneodulh'eh-un whusainya 'ink'ez nka 'oodulhkut.” | And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. |
| John 11:29. | Soo whudants'o ibulh dudinya 'ink'ez yuts'oozya. | As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. |
| John 11:30. | Sizi 'awhuz keyoh wheyaz whuts'un uyalh whe, ndet da' Martha yududizya-un, 'et za 'ut'en. | Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
| John 11:31. | 'Et ndunne Lizwifne, yoh bez ts'e hizih dilhts'i, hinedilhyai wheni, Mary soo 'a cho dudinya 'ink'ez 'az whinya, hinilh'en 'et huyuntizdil 'ink'ez 'ulhodutni, “Ts'un k'ut ts'e titso wheni whuz tizya whe 'ut'en.” | The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. |
| John 11:32. | Sizi ndet da' 'ut'en Mary whuz oozya. Soo yutilh'en ibulh yubut dugwutsi be neninya 'ink'ez 'uyulhni, “SMoodihti, njan 'int'oh de, 'aw da' sulhutsin dalhitsal oole' da'.” | Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
| John 11:33. | 'Et Sizi yunilh'en utso, 'ink'ez Lizwifne mbene la yulh nudilhne, 'enne cha hutso hubunilh'en whe, tube whuts'u disnih 'ink'ez ooyughi whe ooba dzoh 'uhooja, | When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, |
| John 11:34. | 'ink'ez uboodulhkut, “Nts'e 'alhti?” 'Et 'uhuyulhni, “'Anih, whunolh'en si!” | And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. |
| John 11:35. | 'Et Sizi intse. | Jesus wept. |
| John 11:36. | Lizwifne 'et 'ulhodutni, “Nulh'en dalcho-i be yuk'entsi'!” | Then said the Jews, Behold how he loved him! |
| John 11:37. | 'Ink'ez whulohne 'uhutni, “Hoo_s'en-un hoo'en nayulhtsi inle', 'aw eh ndun dune 'en cha datitsah whuch'a 'uyooleh ait'oh inle'?” | And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? |
| John 11:38. | 'Et Sizi doo cha za dudzi yo whe ooba dzoh 'uhooja, 'ink'ez ni suli' whe ts'un k'uz oozya. Njan ts'un k'ut 'et 'an tse whudadin'ai-un 'uhoont'oh. | Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
| John 11:39. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Nyoo tse 'udun dutah'aih!” 'Et Martha dune dazsai-un bulhtus, 'en 'utni, “SMoodihti, ndun 'awet dit dzin 'adalhte' 'ink'ez lhtsun cha suli'.” | Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. |
| John 11:40. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Aw lakw lhunyudusnel inle', si sghun mba 'alha 'uhoont'oh de, 'et de Yak'usda ye dizti'-i tan'elh?” | Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? |
| John 11:41. | 'Et nyo ts'un k'ut dune 'adilhti-un, tse 'udun hidutiz'ai. 'Et Sizi ndo yutan'en 'ink'ez 'utni, “SBa sudants'o inka musi nyudusni. | Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. |
| John 11:42. | 'Ink'ez t'ewhunuszun 'ahoolhyiz wheni soozilhts'ai. 'Et hoonts'i njan 'udusni-un ndunne 'ilhozdilne njan nodilhya, 'et de la nyun whuz de sutilh'a'-un 'alha 'uhot'e'.” | And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
| John 11:43. | 'Et ndudija hukw'elh'az soo khuni ti be yatilhduk, “Lazarus, ndiz inyalh!” yulhni. | And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
| John 11:44. | 'Et nyoon dune dazsai-un tsa k'ez ts'e hanaja. Oola 'ink'ez ooke te 'awhuz naih huyulh 'abulhtih-i, 'i be oogha 'osduz, 'ink'ez dzezoh cha oonin 'awhuz oogha yoonasduz. “Ook'una'uh'uk 'ink'ez oola duhnih!” ubulhni Sizi. | And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. |
| John 11:45. | Ndunne Lizwifne, Mary yughu nindil inle'ne, Sizi bunalh 'uja 'et buba 'alha' yint'oh suli'. | Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. |
| John 11:46. | 'Et hoonts'i whulohne, 'enne Phariseene buts'un nahoosdil 'ink'ez Sizi nts'oh te ne'ust'en-un, 'et buba hudani'. | But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. |
| John 11:47. | 'Et hukwa lubret bumoodihne 'ink'ez Phariseene yahutilhduk wheni 'ilhunahosdil 'ink'ez 'uhutni, “Nts'en'a daztinelh? Ndun dune stabe lhat-un hooncha te ne'ut'en! | Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. |
| John 11:48. | Whute 'ut'en ts'ilh'i de, ts'iyanne la buba 'alha oot'e' 'ink'ez Romanne whusahandil whe la njan nelugliz whucho 'ink'ez neyun k'ut cha negha haholhchoot, 'ink'ez la ts'iyawh yats'odilh.” | If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. |
| John 11:49. | 'Et 'ilhoghun butoh Caiaphas huyulhni, 'en la 'et naooduzuk wheni lubret 'uk'enus dizti'-un unli inle', 'en ubulhni, “'Aw hoonli t'ewhunuzuhzun! | And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, |
| John 11:50. | 'Aw eh huwun nuni lhnuzulhzut, ts'iyanne ba 'ilhoghun dune za dazsai de, 'et de 'on nus soo' whutat'elh, 'et huwa la 'aw neyun k'ut gak hole' ait'oh.” | Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
| John 11:51. | Caiaphas didutch'oh iloh ndi khuni yaka ni ntizut, 'et lubret 'uk'enus dizti'-un unli, 'et naooduzuk huba, 'et huwa whuz un'a nus hon'en Sizi 'en 'awet nilhdukw whe ts'iyanne Lizwifne 'et yun k'ut whut'enne ba datitsah. | And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; |
| John 11:52. | 'Et 'aw Lizwif didowhne, 'enne ba za iloh. Mbene la Yak'usda buzkeh unline, nts'e la yahandil, 'oh whut'enne, 'enne buba cha. 'Et huwa la ts'iyawh 'ilhunabootalelh 'ink'ez 'ilhoh whut'enne dune hutileh. | And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. |
| John 11:53. | Soo 'et dzin whuts'un la lhahoduleh hituzilhghelh wheni. | Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. |
| John 11:54. | 'Et whu la gha ts'e Sizi 'aw ts'et Lizwifne butoh nulhusyoh. K'us yun k'ut 'aw dune lhuhoot'ih-un ts'e whuzih whuz'ai, 'ilhoghun keyoh Ephraim huwhutni, whuz whinya 'ink'ez yugha hodul'ehne tubulh 'et hudalts'i'. | Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. |
| John 11:55. | 'Et doo cha Lizwifne budzenis whuti ndet da' Butus Lhuseya huwhutni-un, 'awet whenghoh whudizulh. Inka lhane yun k'ut whut'enne Lizwifne bubuna'udoh hukw'un'a 'uhutinelh wheni keyoh whuti Jerusalem ts'e hoozdil. | And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. |
| John 11:56. | Lugliz whucho nodilhya 'ink'ez Sizi hika itis'en, 'et 'ulhodutni, “Daja nahzun? 'Aw tilah dzenis whuti wheni whusalhoosya' nahzun eh?” | Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? |
| John 11:57. | 'Et lubret bumoodihne 'ink'ez Phariseene te, 'uda' dunene toh khuni butl'aidan'ai Sizi nts'e 'ut'en t'ehoninzun de, 'aho hudooni', 'et de 'awet huyitalhchulh. | Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. |
| John 12:1. | Dzenis whuti Butus Lhuseya huwhutni-un 'awhuz lhk'utat dzin whuz'ai, 'et Sizi keyoh wheyaz Bethany huwhutni, 'et 'uja Lazarus dazsai whe yaidlanne toh dunaidilhti inle', 'et Lazarus whut'i, whuz oozya. | Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. |
| John 12:2. | 'Et hulhgha na'tit'ulh wheni hiba lhaduja. Martha 'en buba hukw'e'ile. 'Et Lazarus 'en cha bubulh na'ut'alh. | There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
| John 12:3. | 'Et Mary lubot dizbun at'en, k'unuts'ujul soo dizti'-i, 'ughih nard huyulhni, 'i tahaltsus-i whusayan'ai. 'I be Sizi yuke yulhlho 'ink'ez dutsigha' be yuna'alhde. Yoh ndulcho whe k'unuts'ujul be soo whultsun suli'. | Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
| John 12:4. | 'Et 'ilhoghun yugha hodul'eh-un Judas Iscariot, Simon ooye', 'en 'utinelh ye 'ootakulh-un, | Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, |
| John 12:5. | 'en 'utni, “Di ha ndi k'unuts'ujul be lhe'oohkulh 'ink'ez tel'enne gha lhuzahdzaih? Tube dizti' whe 'unt'oh!” ni.* | Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
| John 12:6. | 'Et 'aw tel'enne buba datni iloh huwa 'et ndutni. Undunut'ih-un unli 'ink'ez sooneya zus ndai la be yukat-i, didut buba nuya'a, 'ink'ez hukwa' ninzun totsuk ndai la be yukat-i 'ants'i yilhchuk, inka 'utni. | This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. |
| John 12:7. | 'Et Sizi 'utni, “Ndun ts'eke oots'ahalhozah'ai, ndi asotilhtelh dzin wheni, 'et yalh'a' 'i 'unt'oh. | Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
| John 12:8. | Tel'enne 'ahoolhyiz nohbulh 'uhint'oh, 'et si 'ahoolhyiz wheni iloh nohbulh 'utist'elh.” | For the poor always ye have with you; but me ye have not always. |
| John 12:9. | 'Et Lizwifne Sizi 'et usda t'ehonanzin whe, soo tube lhane 'ilhozdilne, 'enne whusahandil. 'Aw Sizi 'en gha za iloh, Lazarus mbe da' Sizi dunaidilhti inle', 'en huyuntilh'elh ha. | Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
| John 12:10. | 'Et lubret bumoodihne, 'enne cha 'ilhuhozdil Lazarus 'en cha hituzilhghelh 'et howu yahutilhduk wheni. | But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; |
| John 12:11. | 'En oogha tube lhane Lizwifne bube 'ut'en k'oh whuch'a huzdil 'ink'ez Sizi 'en ghun buba 'alha' yint'oh, inka Lazarus hituzilhghelh hukwa' huninzun. | Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
| John 12:12. | 'Et 'om bun dzin lhane 'ilhozdilne, 'enne dzenis whuti wheni Jerusalem ts'u hoozdil Sizi huyulh udants'o whuz de uyalh hutni inka. | On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
| John 12:13. | 'Ul hudilhchoot 'ink'ez 'i hidilelh whe hidudizdil 'ink'ez tube cho 'uhutni, “Yak'usda ooba whudulhti'! Mbe la neMoodihti boozi' gha whusainya-un, 'en 'uk'enus hoonzoo-un oogha whults'ut! 'En Israel oots'u haindene bulerwe 'unt'oh!” | Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. |
| John 12:14. | 'Et Sizi yeztliyaz hiba whusailhti 'ink'ez yuk'etl'adida'. 'Et whundulya whe ndi 'uda' ooghun 'uk'une'usguz-i, 'i ndutni, | And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
| John 12:15. | “Zion* whuzkehke nohdzi ulhtus ulhtsi! Nulh'en nohlerwe yeztliyaz k'ut usda 'ink'ez nohts'un uyalh!” | Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
| John 12:16. | 'Et 'udechoo whe Sizi yugha hodul'ehne 'aw dudeni be t'ehonuszun nduwhi 'i ghun. 'Et yak'uz ooba whudilti' ts'e, whenaja hukw'elh'az 'et whunahilni nduwhi ooghun 'uk'une'usguz-i 'et ndutni 'ink'ez 'et Jerusalem whuts'o uyalh whe didut 'oh te hiba ne'ust'en. | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
| John 12:17. | 'Et ndunne 'ilhozdilne, mbene da' yugha hodul'eh whe Lazarus yuka hizya 'ink'ez ts'un k'ut yaidlanne toh dunaidilhti whe hinalh'en inle', 'et howu yawhehunilhduk. | The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. |
| John 12:18. | 'Et ndunne 'ilhozdilne hooncha tune' 'ust'en-un whulh 'uhudants'o inka 'uhuja hidudizdil. | For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
| John 12:19. | 'Et Phariseene dich'oh 'ulhodutni, “Nulh'en! 'Aw hoonli-unyaz lhe'ts'uhoolel! Ndi yun k'ut dune, ts'iyawh huyuntizdil!” | The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
| John 12:20. | Mbene la dune Jerusalem ts'e tizdilne, 'enne butoh, whulohne Greekne cha' hut'en. Dzenis whuti 'et Yak'usda ts'u teni 'uhuntilhzilh, 'et wheni. | And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: |
| John 12:21. | Philip, 'en keyoh Bethsaida huwhutni, Galilee yun k'ut whuz'ai, 'et whut'en-un 'unt'oh, 'en highu nindil 'ink'ez 'uhuyulhni, “Wheni cha Sizi uzti'elh hukwa 'uzninzun.” | The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
| John 12:22. | 'Et Philip, Andrew yughu ninya 'ink'ez yudani', 'ink'ez Andrew Philip bulh Sizi hidani'. | Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
| John 12:23. | 'Et Sizi ubulhni, “'Awet yinka dune ye' ooba whudutalti'-un, 'et whusahonzut. | And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
| John 12:24. | Soo ts'ih'un un'a nohdusni, haniyeh-i oomai' 'aw yun k'ut nalhnilts'ulh de, dant'oh la didutch'oh 'et za ndutit'elh. 'Et hoonts'i yun k'ut anis'ai de, soo lhai oomai'-i, 'i ooghu hanayuntijeh.* | Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
| John 12:25. | Mbe la dune ye khuna-i yuk'entsi' de, 'et de ye khuna-i ninta ita'alh whe 'unt'oh. 'Et hoonts'i mbe la ndi yun k'ut ye khuna-i ooba 'ants'i yint'oh de, yootatun whe 'ilhiz oole' wheni khutinalh. | He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
| John 12:26. | Mbene la sba ne'tit'en hukwa' ninzunne, 'enne sunonoodilh 'ink'ez nts'e la 'ust'oh-un sba ne'ut'enne cha 'et 'uhutit'elh. 'Ink'ez mbene la sba ne'ut'en unline, 'enne SBa bubudutalhti'. | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. |
| John 12:27. | “'Andit 'awet tube szul ba ndo ha' hoot'en, 'ink'ez daja doosni' suba? SBa njan sts'un whudilts'ulh-un whuch'a sla 'ineh doosni' eh? 'Awundooh! Njan sts'un whudilts'ulh-un, 'et wheni whusasya. 'Ink'ez 'udusni, | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. |
| John 12:28. | SBa nyoozi' 'on nus dizti' ilhtsi.” 'Et yak'uz whuts'un khuni huduzts'ai, “'Uda' soozi' dasti' 'ink'ez doo cha za 'on 'un dutasti',” whutni. | Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
| John 12:29. | Whulohne 'ilhunaoosdilne, 'et nodilhya 'ink'ez hodants'o. 'Et 'ulhodutni, “Ditni disnih!” 'Et whulohne, “Lizas yulh yatilhduk whe 'uwhutni,” hutni. | The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
| John 12:30. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Ndi khuni huduzts'ai dahts'o-i, 'aw si sba iloh 'uwhutni, nohni nohba 'uwhutni. | Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
| John 12:31. | 'Andit 'awet yinka whudune'ne buba nahutideh 'ink'ez whutso da' ndi yun k'ut humoodih,*’C255‘*’C0%-8‘,’DC1%0‘ 'en 'ilhiz 'un hitinoh. | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
| John 12:32. | 'Ink'ez ndi yun k'ut dube' sodunintan de, 'et de soo ts'iyanne ts'ubun tizt'i.”*’C0%-8‘,,*,’DC1%0‘ | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. |
| John 12:33. | 'Et ndutni whe nts'en'a la datitsah, 'et bunalh ni whe 'utni. | This he said, signifying what death he should die. |
| John 12:34. | 'Et 'ilhunaoosdilne 'uhuyulhni, “Moses 'uk'uneyuzguz inle'-i, 'i gha whulh 'uzdits'o ndun Christ 'en 'ilhiz khutinalh. 'Ink'ez dalhti' 'udini 'et yinka dune ye', 'en whebe' dutaltsi' dini? Mbe whe 'unt'oh ndun yinka dune ye'?” hutni. | The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
| John 12:35. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Awhuz dzoh sa'yaz whuz'ai 'et ndi be hoot'en-i nohbulh 'utit'elh. 'Awhuz ndi be hoot'en-i nohbulh 'unt'oh whe ahdulh za' aht'en. 'Et nduht'en de, 'aw tsalhgus nohk'edolts'it ait'oh. Mbene la tsalhgus yo udulhne 'aw nts'e hidulh t'ehonuszun. | Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
| John 12:36. | Dawhuldzoh la ndi be hoot'en-i aht'i-i, 'ink'ez nohba 'alha 'unt'oh de, 'et de be hoot'en-i buzkeh tihleh.” 'Et Sizi ndubulhni hukw'elh'az, bughu whenaja 'ink'ez buch'a untilh'i. | While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
| John 12:37. | Tube 'ut'en-i uncha-i bunalh 'alh'en 'et hoonts'i 'aw buba 'alha lhe'it'oh. | But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
| John 12:38. | 'Et nus hoo'en-un Isaiah 'uk'uneyuzguz-i, 'i gha whuz un'a 'oh te ne'whust'en. Njan ndutni whe 'uk'une'uzguz, “Moodihti ndi khuni whutl'azdan'ai-i mbe za ooba 'alha' yint'oh? NeMoodihti ye ulhtus-i mbe ts'un yuna'dunilhtan?” | That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
| John 12:39. | 'Et huwa cha buba 'alha lhe'hoot'oh, Isaiah njan cha ndutni 'et huwa, | Therefore they could not believe, because that Esaias said again, |
| John 12:40. | “Yak'usda buna cha hoohoo_s'en ubulhtsi, 'ink'ez budzi cha duts'un yulhtsi. 'Et 'aw duna be huhoo'en ait'oh 'ink'ez budzi be 'aw t'ehononozin ait'oh. ’Soo na'butisdlelh huba sts'un nahoolyeh ait'oh,‘ ni Yak'usda.” | He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
| John 12:41. | 'Et Isaiah Yak'usda ye dizti'-i yunalh'en whe 'et yughun ndutni inle'. | These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. |
| John 12:42. | 'Et hoonts'i 'alha-i be lhane dune ando 'unt'ohne, 'enne Sizi buba 'alha yint'oh, 'et hoonts'i 'aw hudooni' ait'oh. 'Et ndo dija de, Phariseene Lizwifne bulugliz whuch'a 'ilhiz tebohoneh la 'et whehunuljut. | Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: |
| John 12:43. | 'Enne dune ubudilhti'-un, 'et Yak'usda ubudutalhti'-un whanus huhoont'i'. | For they loved the praise of men more than the praise of God. |
| John 12:44. | 'Et Sizi khuni ulhtus-i be ndutni, “Ts'iyanne mbene la si buba 'alha 'ust'ohne, 'aw si sghun za iloh, mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en buba 'alha' yint'oh. | Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
| John 12:45. | 'Ink'ez mbene la sunilh'enne, 'enne mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en hinilh'en. | And he that seeth me seeth him that sent me. |
| John 12:46. | Yinka whudune'ne ba be hoot'en-i 'et hukwa ndi yun k'ut nenusya. 'Et huwa mbene la ooba 'alha 'ust'ohne, 'aw tsalhgus yo hudolts'i' ait'oh. | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
| John 12:47. | 'Ink'ez mbene la sghuni hidits'o hoonts'i buba 'alha lhe'yit'ohne, 'aw buba nahoosyeh ait'oh. Ndi yun k'ut whudune'ne buba nahutisyeh iloh ha whusasya, ubutisyih ha whusasya. | And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
| John 12:48. | Mbene la sts'u disnihne 'ink'ez 'aw sghuni lhuyilhchootne, 'ilhoghun 'en buba nahutiyeh. Ndi khuni be nohbulh yasduk-i, 'i khuni za 'udek'ez dzin de be nohba nahutideh. | He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
| John 12:49. | 'Aw sich'oh za iloh yasduk. SBa, mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en didutch'oh khuni yutulhuhizye'-i, 'i stl'aidan'ai daja doosni' whe yaoosduk 'et wheni. | For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
| John 12:50. | 'Ink'ez t'ewhunuszun ndi khuni yutulhuhizye'-i, 'i gha 'ilhiz be khutna-i unli. Inka ndai la sich'oh be yasduk-i, nts'en'a la sBa sudani'-un, si cha whuz un'a za yasduk,” ubulhni. | And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. |
| John 13:1. | Dzenis whuti ndet da' Butus Lhuseya huwhutni-un, 'et whutso da' Sizi 'awet oots'o whudilts'ulh-un ba 'et newhuninzut t'ewhuninzun ndi yun k'ut howu tiyalh 'ink'ez duBa ts'un natidalh. Ndi yun k'ut mbene la ooch'e'ne ts'iyawh buk'entsi'. Soo ooba 'udek'ez tileh whuts'un buk'entsi'. | Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. |
| John 13:2. | 'Et hulhgha na'hit'al hukw'elh'az 'uda' netsudule Judas Iscariot Simon ooye' Sizi ye 'ootakulh hukwa' noozin-un, yudzi yo neoodin'ai. | And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
| John 13:3. | 'Et Sizi t'ewhuninzun ooBa ts'iyaitsuk k'une' yool'en-un, 'et yugha oonin'ai. 'Ink'ez Yak'usda ts'un hainya 'ink'ez Yak'usda ts'un natidalh 'et cha t'ewhuninzun. | Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; |
| John 13:4. | 'Et na'hit'al 'ink'ez yoo'az ye dune unli-i 'uduneninla. Lusooma ilhchoot dubut neinilhbal 'ink'ez yulh ts'u dilh'oo. | He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. |
| John 13:5. | 'Et 'awet be la'ts'uldeh bez too dilhdzo 'ink'ez yugha hodul'ehne buke tunagus 'ink'ez lusooma yulh ts'u dilh'oo-i, 'i be buke yuna'ulhdeh. | After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
| John 13:6. | 'Et Sizi Simon Peter ghu ninya whe 'et Simon Peter 'uyulhni, “SMoodihti, 'aw si cha ske tunatangus whe 'int'en?” | Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? |
| John 13:7. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Andit dast'en-un 'aw nyeni be t'ewhunuzinzun, 'et k'at le, 'et de la t'ewhunonzeh.” | Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
| John 13:8. | 'Et Peter 'uyulhni, “'Awundooh! 'Aw ske tunaoongus ait'oh!” 'Et Sizi 'uyulhni, “'Aw nyunalhe'usdoh de, 'aw sulh 'ont'e' ait'oh.” | Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
| John 13:9. | 'Et Simon Peter 'uyulhni, “SMoodihti, 'aw ske za iloh, sla 'ink'ez stsi cha tunaingus!” | Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. |
| John 13:10. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Mbe la buna'ide-un, duke za tunaoogus huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i ndulcho whe lhdahtsun whe aht'oh. 'Et nohni ts'iyawh nohuna'ideh 'et hoonts'i nohtoh 'aw ts'iyawh iloh nohuna'ide.” | Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
| John 13:11. | 'Et 'uda' t'ewhuninzun mbe la ye 'ootakulh-un inka 'utni, “'Aw ts'iyawh iloh nohuna'ide.” | For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. |
| John 13:12. | Buke tunagus-un 'awet lhaduja whe, ye dune unli-i ye naja 'ink'ez butoh nanatl'adida', 'ink'ez ubulhni, “Hadi', njan 'andit danohusdla la, soo cho eh noheni be t'ewhunahzun? | So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? |
| John 13:13. | Whuneoodulh'eh-un 'ink'ez Moodihti suduhni. 'Et 'alha' duhni whe' duhni, si 'en 'ust'oh 'et huwa. | Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. |
| John 13:14. | 'Et si 'en 'ust'oh dune hodul'eh-un 'ink'ez Moodihti usdli whe nohke tunasusguz, 'et nohni cha whuz un'a ulhke tunaoohgus huba' hoont'oh. | If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. |
| John 13:15. | 'Andit nohnalh danohusdla la, whuz un'a nohni cha 'et ndulhoolh'en. | For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. |
| John 13:16. | Soo ts'ih'un un'a nohdusni, 'aw ustlen-un, 'en dumoodih ando lhe'it'oh. 'Et whuz un'a za khuni na'a-un 'aw mbe la yutilh'a'-un yando lhe'it'oh. | Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. |
| John 13:17. | 'Et noheni be t'ewhunahzun de daja nohdasni', 'ink'ez danohusdla la, 'et nohni cha whuz un'a 'aht'en de, 'et de tube hootaht'e'. | If ye know these things, happy are ye if ye do them. |
| John 13:18. | 'Aw soo ts'iyawh iloh nohghun 'et ndudusni. Mbene la 'utahabisdlane, 'enne t'ebunuszun. 'Et 'utahabisdla-un, 'et huwa Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i k'ut dawhutanelh la 'et huwun njan ndutni, ’Mbe la lhes sulh in'al-un, 'en sch'az nedinja whe sozoolhghelh hukwa' ninzun.‘ | I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. |
| John 13:19. | Njan 'et nduwhutanelh-un whutso 'et nohdusni. 'Et nduhooja de, 'et de la t'ewhunohzin mbe usdli-un, 'en 'ust'oh. | Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. |
| John 13:20. | Soo ts'ih'un nohdusni mbe la whes'a'-un, 'en dudzi yo whe huyilhchoot de, si cha suhilhchoot whe 'uhoont'oh. 'Et mbene la dudzi yo whe silhchootne, 'enne mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en cha huyilhchoot whe 'uhoont'oh.” | Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
| John 13:21. | 'Et Sizi njan ndudani' hukw'elh'az ooyughi ba ndo ha' hoot'en. 'Et ubulh yatilhduk 'ink'ez njan ndubulhni, “Soo ts'ih'un nohdusni 'ilhoghun nohtoh 'en se' ootakulh.” | When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. |
| John 13:22. | 'Et yugha hodul'ehne ts'iyawh lhonul'en k'us umbe suba 'uyulhni 'aw t'ehonuszun. | Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. |
| John 13:23. | 'Et 'ilhoghun yugha hodul'eh-un, Sizi k'us yuk'entsi'-un soo yuzih k'ut usda, | Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
| John 13:24. | 'et Simon Peter yuba nulhni whe Sizi yoodolhkut soo mbe suba 'uyulhni yughu yalhduk-un inka. | Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. |
| John 13:25. | 'Et yuts'un le 'uja 'ink'ez yulhni, “SMoodihti, mbe whe 'unt'oh?” | He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? |
| John 13:26. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Mbe la ndi lhesyaz detunasus'ai 'ink'ez ootl'ayis'ai-un, 'en 'unt'oh.” 'Ink'ez lhesyaz detunayuz'ai 'ink'ez Judas Iscariot Simon ooye', 'en yutl'ayan'ai. | Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
| John 13:27. | 'Et ndi lhesyaz yutl'ayan'ai whe 'awet Satan ye yinya. 'Et Sizi 'uyulhni, “Ndet da' 'uwhutanlelh, 'a cho lhaoodinleh.” | And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. |
| John 13:28. | 'Et 'onghunne ts'iyawh mbene la Sizi yugha hodul'ehne, di ha 'et nduyulhni-un 'aw t'ehonuszun. | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
| John 13:29. | Whulohne, 'enne 'uhuninzun Judas 'en sooneya zus nuya'a inka ndai la dzenis whuti wheni ooka' nudzun-i, 'i yoket ha 'uyulhni. K'us tel'enne te hoonliyaz bugha oo'alh ha 'uyulhni huninzun. | For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. |
| John 13:30. | 'Et 'awet lhesyaz yilhchoot ibulh, 'aho 'a cho 'az whinya. 'Et 'awet 'ulhdzis 'uhoont'oh. | He then having received the sop went immediately out: and it was night. |
| John 13:31. | 'Az whenya hukw'elh'az 'et Sizi 'utni, “'Awet yinka dune ye' ooba whudalti' 'ink'ez 'en oogha Yak'usda ooba whudalti'. | Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
| John 13:32. | 'En oogha Yak'usda ooba whudalti' de, 'et de Yak'usda didutch'oh cha yinka dune ye' soo 'aho 'et yuba whudutalhti'. | If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. |
| John 13:33. | Suzkehke 'aw sa' iloh nohbulh 'utist'elh. Sutih'elh hukwa' ntihzilh, 'et hoonts'i Lizwifne ubudasni', whuz un'a nohni cha nohdusni, nts'e la tisyalh ts'e 'aw nohni cha sulh toohdilh ait'oh. | Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. |
| John 13:34. | 'Ilho khuni 'andidi-i nohtl'adis'ai 'ink'ez ndi 'i 'unt'oh, ts'iyawh lhk'eoohtsi'. Nts'en'a la si nohk'esi', 'et whuz un'a za nohni cha lhk'eoohtsi'. | A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. |
| John 13:35. | Ndi be lhk'ets'utsi'-i nohtoh hoonli de, 'i gha la sgha hodul'ehne ahli ts'iyanne t'ehonozin.” | By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. |
| John 13:36. | 'Et Simon Peter yoodulhkut, “Moodihti, nts'e tanyalh?” 'Et Sizi 'uyulhni, “Nts'e la tisyalh ts'e, 'aw 'andit suntonya' ait'oh, 'et hoonts'i k'at le, 'et de la suntonya'.” | Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. |
| John 13:37. | 'Et Peter 'uyulhni, “Moodihti, 'et di ha 'andit 'et 'aw nyun toosya' ait'oh? Be khusna-i, 'i hoonts'i nyun mba oola dutisnih!” | Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. |
| John 13:38. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Alha eh be khina-i, 'i sba oola dutatnih? Soo ts'ih'un un'a nyudusni lugok dune 'udutinelh whutso, tat 'et t'esunuzinzun dutanelh.” | Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. |
| John 14:1. | “Khun te nohdzi undooda' junih. Yak'usda nohba 'alha 'unt'oh, whuz un'a si cha nohba 'alha 'oost'e'. | Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. |
| John 14:2. | SBa ookeyoh lhat-un yoh whuzdla whe 'uhoont'oh. 'Aw 'alha lhe'hoot'oh de, nohdosni' da'. Whuz tisyalh nohba lhawhudutisdleh wheni. | In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
| John 14:3. | Whuz oozusya 'ink'ez nohba lhawhudusdla de, doo cha za whusanatisdalh 'ink'ez ts'iyawh nohitaschulh, ndet susda-un, 'et si sulh 'ooht'e'. | And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
| John 14:4. | 'Ink'ez nts'e la whesya ts'e 'ink'ez nts'e ti whehon'a 'et t'ewhunahzun.” | And whither I go ye know, and the way ye know. |
| John 14:5. | 'Et Thomas yoodulhkut whe uyulhni, “Moodihti, nts'e tanyalh 'aw t'ets'onuszun, 'ink'ez nts'en'a whuz ti t'ets'ontazin?” | Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
| John 14:6. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Si yak'uz ti, 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i cha usdli. 'Ink'ez 'ilhiz wheni be ts'ukhuna-i, 'i cha 'usdli. 'Et huwa si sk'ahayaih te za sBa hits'ootayalh. | Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. |
| John 14:7. | Si t'esunahzun inle' de, 'et sBa cha da' t'enohzin oole'. 'Et 'andit whuts'un, 'en 'awet t'enahzun 'ink'ez ah'en cha ahja.” | If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
| John 14:8. | 'Et Philip 'uyulhni, “Moodihti, mBa bunenilhtun 'ink'ez uznoolh'en, 'et 'awet za hukwa' uzninzun.” | Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. |
| John 14:9. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Philip, lhe'whuldzoh nohbulh 'ust'en, 'et 'awhuz eh t'esunuzinzun? Mbene la san'enne, 'enne sBa cha hiyan'en. 'Ink'ez di ha, ’MBa bunenilhtun,‘ dini? | Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? |
| John 14:10. | Si sBa ooyudusda 'ink'ez sBa cha syudinda. 'Et 'aw eh mba 'alha lhe'hoot'oh? Khuni be nohbulh yasduk-i 'aw si sghuni iloh 'unt'oh. SBa mbe la syudinda-un, 'en ndi 'ut'en 'uyulh'en-i 'unt'oh. | Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
| John 14:11. | Nohba 'alha 'uhot'e' si sBa ooyudusda 'ink'ez sBa 'en syudinda. 'Et nohba 'alha lhe'hoot'oh de, ndi 'ut'en ndai la 'ulya-i, 'i gha si sghun nohba 'alha 'uhot'e'. | Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
| John 14:12. | Soo ts'ih'un un'a nohdusni, mbene la buba 'alha 'ust'ohne, 'enne ndi 'ut'en ndai la 'us'en-i, 'enne cha 'uhitilh'elh. 'Et si sBa oots'u natisdalh 'et huwa si 'ut'en 'is'en-i 'on nus 'ulcho-i 'ut'en 'i la 'uhuyoolh'en. | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. |
| John 14:13. | 'Ink'ez ndai la si soozi' gha ooka' dahni-i 'oh te nohba ne'tist'en. 'Et huwa la sBa 'en ooYe' gha ooba whudolti'. | And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
| John 14:14. | Ndai la si soozi' gha ooka' dahni-i, 'et nohba 'uwhutisdlelh. | If ye shall ask any thing in my name, I will do it. |
| John 14:15. | Nohni sk'ehtsi' de, ndai la ndi khuni nohtl'adisdla-i ook'une' 'ooht'en. | If ye love me, keep my commandments. |
| John 14:16. | 'Ink'ez sBa 'en la 'ilhiz wheni nohLa'tit'elh-un, 'en nohgha italhtelh, 'et la oots'u hukwa' doosni'. | And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
| John 14:17. | 'En Ndoni 'unt'oh. Ndai la khuni 'alha 'unt'oh-i, 'i za oots'u haidults'uk. Ndi yun k'ut whudune'ne* 'aw dudeni be t'ehinuszun 'et huwa 'aw huyolhchoot ait'oh. 'Et nohni t'enahzun, nohbulh 'unt'oh 'ink'ez nohyudutilts'ulh. | Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
| John 14:18. | 'Aw ts'unohne ahli le'aht'oh whe nohghu toosya' ait'oh. Nohts'u toosya' la. | I will not leave you comfortless: I will come to you. |
| John 14:19. | Dzoh sa'yaz inle' de, 'ink'ez yinka whudune'ne, sulhotis'el, 'et hoonts'i nohni suntilh'elh. Si khusna 'et huwa nohni cha khutihnalh. | Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. |
| John 14:20. | 'Et dzin de 'et la t'ewhunohzin si sBa ooyudusda 'ink'ez sBa cha syudinda 'ink'ez 'on 'un nohni cha nohyudusda. | At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
| John 14:21. | Mbene la khuni 'et nedisdla-i yuk'une' 'ut'enne, 'enne sk'entsi'ne 'uhint'oh. 'Ink'ez mbene la sk'entsi'ne, sBa cha buk'etitsi', 'ink'ez si cha buk'etisi' 'ink'ez mbe usdli 'et la t'ehoninzun hubooselh.” | He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. |
| John 14:22. | 'Et Judas, 'aw Judas Iscariot 'en iloh, 'en Sizi 'uyulhni, “Moodihti, nts'en'a 'uhoont'oh whe nyun nghun t'ets'onozin-un neba 'uwhutanlelh, 'et hoonts'i yinka whudune'ne, 'enne nyun nghun 'aw t'ehontaszin dini?” | Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
| John 14:23. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Mbene la sk'entsi'ne, 'enne sghuni yootatun. 'Enne sBa buk'etitsi' 'ink'ez bubulh 'utit'elh 'et whe la si bulh butoh oke'. | Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
| John 14:24. | Mbene la sk'elhitsi'ne, 'aw sghuni hik'unulhe'ust'en. 'Ink'ez ndi khuni nohni dahts'o-i, 'aw sich'oh sghuni iloh 'unt'oh. SBa, whuz de sutilh'a'-un, 'en ooghuni 'unt'oh. | He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. |
| John 14:25. | 'Awhuz nohtoh 'ust'oh whe njan 'et nohdusni. | These things have I spoken unto you, being yet present with you. |
| John 14:26. | 'Et ndun nohLa'ut'en-un, Ndoni 'unt'oh, 'en si soozi' gha sBa 'en nohts'itilh'alh, ts'iyantsuk whunohodutilh'eh 'ink'ez daja nohdasni' la 'et soo cho whunalhnih cha nohtilhtselh. | But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. |
| John 14:27. | Be nedzi dizghel-i, 'i nohghu nenanust'ai. 'I sich'oh be sdzi dizghel-i, 'i nohgha nus'ai. Ndi be nedzi dizghel nohgha nus'ai-i, 'i 'aw yinka whudune'ne nohgha huyu'aih-i, 'i ndulhilt'oh whe 'unt'oh. Khun te nohdzi undooda' 'ink'ez noolhjut junih! | Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
| John 14:28. | Sudahtso whe nohdasni'. 'Awet nohghu tisyalh 'ink'ez nohts'u toosya' la. SBa 'en sanus dizti' 'et huwa 'en oots'u natisdalh, 'ink'ez sk'ehtsi' de, 'andit daja nohdasni' 'et huwa la whunolhni. | Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
| John 14:29. | 'Ink'ez 'oh te ne'whutit'en-un, 'andit nohdasni'. 'Et de la whusahoolts'ut de, si sghun nohba 'alha 'uhot'e'. | And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. |
| John 14:30. | 'Aw dzoh sa'yaz 'on 'un nohbulh yaoosduk ait'oh. Ndi yun k'ut humoodih* 'az de uyalh 'ink'ez si sghun 'aw ntsool-iyaz 'i hoonts'i ooch'e' lhuyiloh 'et huwa. | Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
| John 14:31. | Dugwe' dudahdilh, 'awet njan huwuztoodilh, 'et huwa la yinka whudune'ne t'ehonozin sBa ook'esi' 'ink'ez nts'oh te la khuni stl'aidan'ai, 'oh te ne'ust'en. | But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |
| John 15:1. | “Soo mai chun 'i 'ust'oh 'ink'ez sBa 'en mai k'et huwunli-un unli. | I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
| John 15:2. | Mbene la si sgha 'uzischum unline, bumai' hooloh de, 'i 'uzischum buts'u haidule. 'Ink'ez mbene la bumai' lhai de, ndai la 'utsi'-i bughu wheyoonli-i, 'i 'et de la 'on nus bumai' lhai oole'. | Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. |
| John 15:3. | Ndi khuni be nohbulh yasduk-i, 'i be 'uda' nohuna'ideh whe 'aht'oh. | Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. |
| John 15:4. | Nohni syudolhts'i' 'ink'ez si cha nohyudoosda'. 'Uzischum mai chun ooneidan'a de za, 'oomai' whutaleh. 'Et whuz un'a za nohni nohghun 'alha 'uhoont'oh. Si syudulhts'i de, 'et de za nohmai' whutaleh. | Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. |
| John 15:5. | Si mai chun le'ust'oh 'ink'ez nohni 'uzooschum le'aht'oh. Mbene la si syudinda 'ink'ez si cha ooyudusdane, 'enne za bumai' lhai tileh. 'Et si sch'oh 'unt'ohne, 'aw hoonli 'uhuhooleh-un hooloh. | I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. |
| John 15:6. | Mbene la si syudinda ilohne, 'enne 'uzooschum k'un'a k'uhidut'us 'ink'ez n'un hidutulht'oh, 'et dugi, 'et nduhint'oh. 'Ohwhi 'uzooschum nahidulhdzooh 'ink'ez tsuh hidulhkuk 'ink'ez hidilhk'un. | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
| John 15:7. | 'Et si syodulhts'i 'ink'ez sghuni nohyo diz'ai de, 'et ndet hukwa' nahzun-un, 'et ts'iyawh nohba 'et nduwhutanelh. | If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. |
| John 15:8. | 'Ink'ez mai lhai nohts'u hanulhyeh de, 'et huwa la sBa 'en ooba whudolti'. 'Et la sgha hodul'ehne oohle'. | Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. |
| John 15:9. | SBa 'en si sk'entsi'. 'Et whuz un'a za nohk'esi', 'et huwa be nohk'esi'-i bulh za 'ooht'e'. | As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. |
| John 15:10. | SBa nts'en'a la sba lhuhizye' ook'une' zust'en 'ink'ez ye sk'entsi'-i, 'i cha bulh 'ist'e'. 'Et whuz un'a za khuni nohtl'adisdla-i ook'une' 'aht'en de, 'et de la be nohk'esi'-i, 'i bulh 'ooht'e'. | If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
| John 15:11. | 'Andit njan nohdusni-un, 'et whe la be hoonust'i'-i, 'i be hoonaht'i' de, 'et de la hoonaht'i' k'et 'aw 'on 'un hoht'e' ait'oh. | These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. |
| John 15:12. | Ndi sghuni nohtl'adis'ai 'i ndutni, ts'iyawh 'ilhone ahli whe nts'en'a la nohk'esi', whuz un'a za lhk'eoohtsi'. | This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. |
| John 15:13. | 'Ilhoghun dune duyadanke buk'uz dazsai de, 'aw 'on 'un ye buk'eoots'i-i hooloh. | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
| John 15:14. | 'Ink'ez khuni nohtl'adisdla-i ook'une' 'aht'en de, 'et nohni syadanke ahli. | Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. |
| John 15:15. | 'Aw 'on 'un se 'ustlenne lhunohduzusni. 'Ustlene, 'enne bumoodih nts'oh tune' 'ut'en, 'aw t'ehonuszun. Si nts'oh tula sBa ooghun whudasts'o, 'et soo ts'iyawh whunohnistan, 'et huwa syadanke nohdusni. | Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. |
| John 15:16. | 'Aw nohni 'utahalhusulhtel. Si 'utahanohisdla toohdilh 'ink'ez mai hanoolhyeh 'ink'ez nohmai' 'ilhiz wheni oot'e', 'et huwka 'et nenohnusdla. 'Et huwa la sBa ndai la si soozi' gha oots'o hukwa' dahni-i, 'i la nohgha iyo'alh. | Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
| John 15:17. | 'Andit nohdusni, ts'iyawh lhk'eoohtsi'. | These things I command you, that ye love one another. |
| John 15:18. | Ndi yun k'ut whudune'ne nohts'u hudutni de, whunalhnih nohni nohts'o dutitni whutso, 'et 'uda' si sts'u hudutni inle'. | If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. |
| John 15:19. | 'Enne buloh ahli de, 'et da' nohk'ehootsi' oole' da', nohni cha butoh aht'oh 'et huwa. 'Et hoonts'i nohni butoh 'utahanohisdla, 'ink'ez 'aw 'on 'un buloh lhahloh, 'et huwa yinka whudune'ne nohts'u hudutni. | If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
| John 15:20. | 'Et huwa daja nohdasni' la whunalhnih, 'aw 'ustle-un, 'en dumoodih ando lhe'it'oh. si dzoh nusuhulhdzut de, nohni cha dzoh nunohotilhdzut. 'Et sghuni hik'une' 'ust'en de, nohni nohghuni cha la hik'une' oot'en. | Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. |
| John 15:21. | 'Et nohni sch'e' ahli, 'et huwa la 'oh te ne'nohuhoolh'en, mbe la ndun whuz de sutilh'a'-un, 'aw t'ehinuszun 'et huwa. | But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. |
| John 15:22. | 'Aw si whusalhusyal 'ink'ez bubulh yalhusdih de, lubeshi 'ulh'enne hinli 'aw t'ehonozin ait'oh. 'Et 'andit whuts'un dulubeshi 'aw whe nuhinoolh'i'-un hooloh. | If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. |
| John 15:23. | Mbene la sts'u dutnine, sBa 'en cha hits'u dutni whe 'uhint'oh. | He that hateth me hateth my Father also. |
| John 15:24. | Ndi 'ut'en 'aw 'uyoonne lhe'yulh'en-i bunalh lhe'yus'el de, 'et de lubeshi 'ulh'enne hinli-un 'aw da' t'ehonoszin. 'Et 'andit 'ut'en 'us'en-i hinalh'en 'et huwa si 'ink'ez sBa bulh nanilt'oh nets'u hudutni. | If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
| John 15:25. | 'Ink'ez ndi Yak'usda ooghuni buba 'uk'unusguz whe 'et ndutni, ’'Aw hoonli huwa iloh sts'u hudutni.‘ Daja ni la 'andit 'awet 'oh te ne'whust'en. | But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
| John 15:26. | 'Et hoonts'i nohLa'ut'en-un, Ndoni, ndai la be 'alha 'uhoont'oh-i 'oots'u haidilts'ut, 'en 'unt'oh, sBa oots'un 'en nohts'un tis'alh, 'en la whusainya de, si sghun ts'iyawh whunohnoolhtun, sBa yuts'u hainya 'et huwa. | But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: |
| John 15:27. | 'Ink'ez nohni cha la si sghun 'uyoonne whubuntilhtun, soo 'udechoo da' whuts'un sulh 'aht'en 'et huwa.” | And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. |
| John 16:1. | Sizi 'et 'on 'un ubulhni, “Nohba 'alha' hoont'oh-un doo ka si whuladoohtnih, inka 'unohdusni. | These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
| John 16:2. | Lugliz 'et cha whuch'a nohjoot la. 'Et 'awet 'oh de whuz de whudizulh, 'et de la mbene la nohtighanne Yak'usda ba 'uhut'en huntizilh. | They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
| John 16:3. | Si 'ink'ez sBa bulh t'enehunuszun 'et huwa la 'oh te ne'nohohoolh'en. | And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
| John 16:4. | 'Et 'uda' nohdasni', 'awet 'oh te ne'nohohulh'en de, 'et la whunaoolhnih. Nohbulh 'ust'en inle' 'et huwa 'aw lhunoh dusnel. | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
| John 16:5. | 'Andit mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en oots'un natisdalh, 'et hoonts'i 'aw 'ilhoghun nohtoh nts'e tisyalh-un hukwa sulhooduzulhkut. | But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
| John 16:6. | 'Et njan nohdusni, 'et huwa nohdzi ts'odi be dizbun, | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
| John 16:7. | 'et hoonts'i khuni 'alha' 'unt'oh-i nohdusni, nohghu natisdalh-un, 'et nohni nohba hootazoo'. 'Aw whenalhusdal de, nohLa'ut'en-un 'aw nohts'un tooya' ait'oh. Whenasja de, 'et de 'en nohts'un tis'alh. | Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
| John 16:8. | 'Et whusainya de bubeni toh diz'ai-i gha la yinka whudune'ne lubeshi 'ulh'enne hinli t'ehonozin. 'Ink'ez ndai la ts'ih'un 'unt'oh-i 'ink'ez Yak'usda ye nahizya-i cha 'i ghun t'ehonozin. | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
| John 16:9. | Si sghun 'aw buba 'alha lhe'hoot'oh 'et huwa la bubut t'ewhunoolhzeh lubeshi 'ulh'enne hinli. | Of sin, because they believe not on me; |
| John 16:10. | SBa oots'un natisdalh 'ink'ez 'aw 'on 'un sooh'en ait'oh. 'Et 'i gha la ndai la ts'ih'un 'unt'oh-i* Ndoni, 'en la bubut'ewhunoolhzeh. | Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
| John 16:11. | Ndi yun k'ut humoodih-un*’C255‘*’DC1‘ 'uda' ooba nahisda, 'et huwa la ndi be nahudeh-i ndi yun k'ut whudune'ne, Ndoni 'enne yubunoolhtun, 'enne cha whuz un'a za buba nahutideh. | Of judgment, because the prince of this world is judged. |
| John 16:12. | 'Awhuz tube lhat-un nohdutasnelh-un whuz'ai, 'et hoonts'i 'andit 'aw whulh oohyin, ait'oh. | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
| John 16:13. | 'Et Ndoni, mbe la khuni 'alha' 'unt'oh-i oots'u haidults'it-i, 'en nohyudande de, 'en la ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i, noheni toh neido'alh. 'Et ndi 'i be 'ut'en 'unt'oh; 'aw didutch'oh dughuni be iloh nohbulh yatilhduk, ndet la whudants'o-un, 'et za whunoh untilhtun, 'ink'ez nts'oh te la ne'whutit'en-un, 'et cha t'ewhunahzun nohtilhtselh. | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
| John 16:14. | Se' 'ut'en k'oh ts'iyawh hootalhchulh 'ink'ez whunohuntilhtun, 'et whe la si sba whudolhti'. | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
| John 16:15. | Ts'iyaitsuk ndai la sBa ooch'e' yinli-i, 'i si sch'e' 'unt'oh. Inka 'unohdusni Ndoni 'en ndai la se' 'ut'en k'oh unli-i, ts'iyawh italhchulh 'ink'ez yunohuntilhtun. | All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
| John 16:16. | 'Awet sBa oots'u natisdalh 'et huwa 'udusni dzoh sa'yaz inle' de, 'et 'aw sooh'en ait'oh. 'Et doo cha dzoh sa' inle' de, 'et sutih'elh.” ubulhni. | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
| John 16:17. | 'Et yugha hodul'ehne didutch'oh lhuhoodulkut, “Ndi khuni ye nebulh yalhduk-i lhe'utni, ’SBa oots'u natisdalh,‘ 'ink'ez, ’Dzoh sa' inle' de, 'et 'aw sooh'en ait'oh. 'Et doo cha dzoh sa' inle' de, 'et sutih'elh.‘ 'I daja ni whe 'utni?” | Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
| John 16:18. | 'Et 'on 'un cha 'uhutni, “Njan dzoh sa' inle' de ni-un, 'et daja ni whe 'utni? Wheni 'aw t'ets'onuszun.” | They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
| John 16:19. | 'Et Sizi hukwa huyoodutalhkut hukwa' huninzun, 'uda' t'ewhuninzun inka ndubulhni, “Nohdasni' dzoh sa' inle' de, 'et 'aw sooh'en ait'oh. 'Et doo cha dzoh sa' inle' de, 'et sutih'elh. 'Et eh nohnich'oh nohtoh hukwa lhoodulhkut? | Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
| John 16:20. | Soo ts'ih'un un'a nohdusni, tihtso 'ink'ez 'on 'un cha tube sk'enitihleh, 'et hoonts'i yinka whudune'ne hontalhni. Nohni tube ts'odi tihleh, 'et hoonts'i nts'odi-i be hoonaht'i'-i tileh. | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
| John 16:21. | 'Et whuz un'a ts'eke ooyaz whutaleh-un, 'en k'un'a 'et nduhoont'oh. 'Awet benghoh whudizulh te, whuch'a ni unli lhih. 'Et ooyaz whulih te, ye ndida'-i yunaoodulnoh, ts'oodun yinka nenilhti inka tube hoont'i'. | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
| John 16:22. | 'Et whuz un'a za nohni 'andit ts'odi ahli, 'et hoonts'i nanohtist'elh 'ink'ez nohdzi hootat'e', 'ink'ez be hoonaht'i'-i 'aw nohghu hayolhchoot ait'oh. | And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
| John 16:23. | 'Et dzin de, 'aw hoonli sts'u ka' doohni' ait'oh. Soo ts'ih'un un'a nohdusni, sBa si soozi' gha hoonli oots'u hukwa' dahni de, ndai ookwa dahni-i, nohgha ita'alh. | And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
| John 16:24. | 'Andit whuts'un si soozi' gha 'aw oots'o hukwa' dahni-un hooloh. 'Et sBa oodulhkut, 'et la nohgha whutalts'ulh, 'ink'ez 'et la be ts'oohoont'i' tiht'elh. | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
| John 16:25. | “Whutso da' 'udada' oogha lhoohoolna'-i be ndi khuni nohdusni inle'. 'Et hoonts'i whuz de hoolts'ulh, 'udada' be iloh 'udutisnelh. SBa 'en ooghun soo ts'et khuni 'i be nohdutasnelh. | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. |
| John 16:26. | 'Et neoodinzut de, 'aw si iloh la sBa nohba oodoskut, nohnich'oh si soozi' gha oodutalhkut. | At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
| John 16:27. | Nohni sk'ehtsi' 'et huwa sBa didutch'oh nohk'entsi', 'ink'ez Yak'usda ts'un hasya 'et nohba 'alha 'uhoont'oh, 'et huwa nohni nohk'entsi'. | For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
| John 16:28. | SBa 'en oots'u hasya whe ndi yun k'ut nenusya. 'Awet ndi yun k'ut whuch'a natisdalh 'ink'ez sBa 'en oots'u natisdalh,” ubulhni. | I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
| John 16:29. | 'Et yugha hodul'ehne 'uhuyulhni, “'Andit 'awet ts'et khuni be nebulh yailhduk, 'aw 'udada' khuni be iloh 'udini. | His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
| John 16:30. | 'Andit 'awet t'ets'oninzun soo ts'iyantsuk 'et t'ewhuninzun 'et huwa 'aw 'on 'un nts'uyoodolhkut ait'oh. Daja nedani'-un, 'et huwa Yak'usda oots'un hainya neba 'alha 'uhoont'oh.” | Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
| John 16:31. | 'Et Sizi ubulhni, “Soo eh nohba 'alha 'uhoont'oh? | Jesus answered them, Do ye now believe? |
| John 16:32. | Nulh'en whuz de whudizulh-un 'awet 'et newhudinzut, ndet la 'ilhone ahli whe yaitahdulh 'ink'ez nohnich'oh 'utiht'elh. Si cha sich'oh usdli whe sghu tihdulh, 'et hoonts'i 'aw sich'oh iloh 'ust'oh, sBa 'en sulh 'unt'oh 'et huwa. | Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
| John 16:33. | 'Andit njan 'et huwun ndi khuni 'i be nohbulh yasduk, daja nohdasni' la, 'et huwa la be nedzi be dizghel-i ooht'e'. Ndi yun k'ut tube la nohehuzoola', 'et hoonts'i hoht'e', ndi yun k'ut humoodih 'ink'ez be 'ut'en k'oh cha, ts'iyawh ooch'a' nusde 'et huwa. | These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |
| John 17:1. | Sizi njan 'et ndudani' hukw'elh'az, ndo yak'uz yutan'en 'ink'ez 'utni, “'UBa, 'awet sts'o dizulh-un 'awet whusahoolts'ut. NYe' ooba whudilhti' 'et whuz un'a la nYe' cha mba whudolhti'. | These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: |
| John 17:2. | 'Et whuz un'a za 'et ndineh whe yinka whudune'ne ts'iyawh buba ndo oot'e'-un, 'et oogha oonin'ai, 'et whe la mbene la sgha buninlane 'ilhiz wheni huye khutinalh-i bugha itas'alh. | As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. |
| John 17:3. | Ndunne, 'enne za 'ilhiz huye khuna-i huyut'i, nyun za ts'ih'un Yak'usda inli. 'Ink'ez mbene la nyun 'ink'ez Sizi Gri whuz de hailh'a'-un, 'enne bughun soo dudeni be t'ehoninzunne, 'enne 'ilhiz huye khuna-i huyut'ih. | And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. |
| John 17:4. | 'Ut'en sgha nin'ai-i 'awet lhadusdla whe ndi yun k'ut mba whudasti'. | I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. |
| John 17:5. | Inka sBa, ndi yun k'ut 'uwhutalnelh whutso da', ndai la nyun bulh 'oh da' be whudalti'-i, 'i be 'andit doo cha za sba whudilhti'. | And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. |
| John 17:6. | Mbene la ndi yun k'ut whudune'ne butoh sgha buninlane, ts'iyawh nyun nghun whubunistan. Nyun nch'e' hinli whe si sgha buninla 'ink'ez nghuni hik'une' 'ust'en. | I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. |
| John 17:7. | Ndai la sgha ninla-i, 'i ts'iyawh nyun nts'u hainkat-i 'unt'oh. 'Et 'andit dudeni be t'ehoninzun. | Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. |
| John 17:8. | Ndai la khuni 'enne buba stl'adan'ai-i, 'i cha bugha inus'ai. Soo cho huyilhchoot 'ink'ez dudeni be t'ehoninzun, 'et huwa nyun nts'u hasya 'ink'ez nyun whuz de sutilh'a', 'et cha soo dudeni be t'ehoninzun 'ink'ez buba 'alha 'uhoont'oh. | For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. |
| John 17:9. | Buba tenadusdli. 'Aw ndi yun k'ut whudune'ne, 'enne iloh buba tenadusdli. Mbene la sgha buninlane, 'enne za buba tenadusdli, nyun nch'e' hinli 'et huwa. | I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. |
| John 17:10. | Ndai la si sch'e' unli-i, 'i nyun nch'e' 'unt'oh, 'ink'ez ndai la nyun nch'e' unli-i, si sch'e' 'unt'oh. 'Ink'ez 'enne bugha 'awet sba whudalti'. | And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. |
| John 17:11. | 'Aw 'on 'un ndi yun k'ut susda iloh whe nts'un usyalh, 'et hoonts'i ndunne, 'enne ndi yun k'ut 'uhint'oh. 'Uba, lubeshi ooghu hooloh 'int'oh, 'ink'ez ndunne sgha buninlane, nyoozi' be ilhtus-i, 'i be huboontun, 'i be la nyun si bulh 'ilho idli, whuz un'a la didut cha 'ilho hoole'. | And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. |
| John 17:12. | Mbene la sgha buninlane, ndi yun k'ut 'awhuz bubulh 'ust'oh da', nyoozi' be ilhtus-i, 'i be hubostun 'ink'ez bughosdle'. 'Et 'aw kwuncho yo whuye', 'en iloh, 'et huwa la nts'oh te la ooghun 'uk'une'usguz inle'-un, 'oh te ne'hoot'en. | While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. |
| John 17:13. | 'Andit 'awet nts'un tisya. 'Et hoonts'i 'awhuz ndi yun k'ut susda whe njan 'et howu yasduk, 'et whe la soo ts'ih'un un'a ndai la be whunusni-i, 'i be budzi doobun. | And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. |
| John 17:14. | Nghuni bugha idis'ai 'ink'ez ndi yun k'ut whudune'ne buts'u hudutni. Nts'en'a la si 'aw ndi yun k'ut whudune'ne bubundulh lhuzt'oh 'et whuz un'a 'enne cha 'aw ndi yun k'ut whudune'ne' bubundulh lhuhilt'oh. 'Et huwa ndi yun k'ut whudune'ne buts'u hudutni. | I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. |
| John 17:15. | 'Aw ndi yun k'ut whuch'a nabonlelh-un, 'et iloh nts'u hukwa' dusni, 'et hoonts'i ntsi'-un, 'en ch'a soo cho bughonle', 'et nts'u hukwa' dusni. | I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. |
| John 17:16. | Nts'en'a la si 'aw ndi yun k'ut whudune'ne bubundulh lhuzt'oh, 'et whuz un'a 'enne cha 'aw ndi yun k'ut whudune'ne bubundulh lhuhilt'oh. | They are not of the world, even as I am not of the world. |
| John 17:17. | Khuni 'alha' 'unt'oh-i nts'u hadilts'ut, 'i be nyunch'oh mba 'udun nebuninle. Nghuni 'i khuni 'alha' 'unt'oh-i 'unt'oh. | Sanctify them through thy truth: thy word is truth. |
| John 17:18. | Nts'en'a la nyun ndi yun k'ut whudune'ne buts'un whesalh'a', 'et whuz un'a 'enne ndi yun k'ut whudune'ne buts'un whebis'a'. | As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. |
| John 17:19. | 'Ink'ez 'enne bugha si 'udun ne'dunuzti, 'et whuz un'a la 'enne cha soo ts'ih'un un'a nyun mba 'udun nebuninlane hoole'. | And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. |
| John 17:20. | 'Aw ndunne, 'enne za iloh buba tenadusdli, mbene la dughuni gha si sghun ooba 'alha 'uwhutat'elhne, 'enne cha buba tenadusdli. | Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; |
| John 17:21. | 'Et de la soo ts'iyanne 'ilhoh udulhne ts'oole'. 'UBa nts'en'a la nyun syudinda, 'ink'ez si cha nyudusda, 'et whuz un'a za neyo 'uhoot'e'. 'Et whe la yinka whudune'ne soo ts'ih'un un'a buba 'alha 'uhot'e' nyun whuz de sutilh'a'-un, 'et huwa. | That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. |
| John 17:22. | 'Ink'ez ndi be dusti' sgha nin'ai-i, 'on 'un bugha inus'ai. 'I be la nyun si bulh da it'oh whe la 'ilho idli, whuz un'a za 'ilho hoole'. | And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: |
| John 17:23. | Si buyoghi usdli 'ink'ez nyun si syoghi inli, 'et whuz un'a la ndunne 'ilho hinli whe lhahadootneh. 'Et huwa la yinka whudune'ne soo dudeni be t'ehonozin nyun whuz de sutilh'a'. 'Ink'ez nts'en'a la sk'eintsi', whuz un'a 'enne cha buk'eintsi'. | I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. |
| John 17:24. | Ndi yun k'ut 'uwhutalnelh whutso da' sk'eintsi', 'ink'ez be dusti'-i sgha nin'ai inle', 'et soo cho huwhuti'elh hukwa' nuszun. 'Et huwa 'uBa ndunne sgha buninlane, 'andit nts'e 'ust'oh 'et sulh 'uhoot'e' hukwa' nuszun. | Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. |
| John 17:25. | 'UBa nyun ts'ih'un 'unt'oh-un inli. 'Et yinka whudune'ne nyun nghun 'aw soo cho dudeni be t'enyonuszun. 'Et si t'enyunuszun 'ink'ez ndunne sulh 'ut'enne cha t'ehoninzun nyun whuz de sutilh'a'. | O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. |
| John 17:26. | 'Ink'ez nyun nghun soo cho dudeni be t'ehonozin ubuzusi. 'Ink'ez nyun nghun 'on 'un cha soo cho t'ehontazin ubutiselh. 'Et huwa la ndai la be sk'entsi'-i buyo do'a', 'ink'ez si cha buyo 'utisdalh,” ni whe tenadidli. | And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. |
| John 18:1. | Sizi ndi khuni be tenadidli hukw'elh'az, yugha hodul'ehne tubulh 'ukoh wheyaz Kedron huwhutni, nyan yahunindil. 'Et haniyeh k'et whuz'ai. 'Et yugha hodul'ehne tubulh dahunindil. | When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. |
| John 18:2. | 'Ink'ez Judas, mbe da' ye 'onket'un, 'en cha nyo t'ewhuninzun, Sizi yugha hodul'ehne tubulh lhat 'et 'ilhunahodulh 'et huwa. | And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. |
| John 18:3. | 'Et lubret bumoodihne 'ink'ez Phariseene te, ndunne lhuganne 'ink'ez neilhchukne te, Judas dulh ubutilhdil. Too dizk'un te, be nukwunult'a-i, 'ink'ez saluzti te, ts'iyawh hitizdla. | Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. |
| John 18:4. | Sizi nts'oh te la didut ooghun ne'whutit'en, soo ts'iyawh t'ewhuninzun, inka bududizya 'ink'ez uboodulhkut, “Mbe kunuhta whe 'aht'en?” ubulhni. | Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? |
| John 18:5. | 'Et 'uhuyulhni, “Sizi Nazareth whut'en-un, 'en kuznuta.” 'Et Sizi 'ubulhni, “Si 'en 'ust'oh.” 'Et Judas ye 'onket-un, 'en cha butoh usyin. | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. |
| John 18:6. | Ndet la Sizi si 'en 'ust'oh ubulhni whe, ts'iyawh k'oh le duhuja 'ink'ez yun k'ut nahankat. | As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. |
| John 18:7. | 'Et doo cha za uboodulhkut, “Mbe kunuhta whe 'aht'en?” 'Et 'uhutni, “Sizi Nazareth whut'en-un, 'en kuznuta.” | Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. |
| John 18:8. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Uda' nohdasni', si 'en 'ust'oh. Inka si skunahta de, ndunne, 'enne nahutoodilh-un bugha oonah'aih.” | Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: |
| John 18:9. | 'Et Sizi whutso da' daja tenadidli inle' da', “Sgha buninlane 'aw 'ilhoghun hoonts'i nintalhustel,” ni, 'et 'oh te ne'hoot'en inka 'ubulhni. | That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. |
| John 18:10. | 'Et Simon Peter saluzti ut'i, dehayalhtsus, 'i be lubret 'uk'enus dizti'-un be 'ustle-un ye yoonilht'o whe nailhni ts'un k'us yudzo habe' yalht'o. 'En 'ustle-un boozi' Malchus huyulhni. | Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. |
| John 18:11. | 'Et Sizi Peter 'uyulhni, “Nyoo saluzti oozus be naintih. 'Alha iloh lakw ndi lubot be dzoh nudeh-i, sBa stl'ayankai-i, 'ulhtuzisnel?” | Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? |
| John 18:12. | 'Et lhuganne bumoodih 'ink'ez Lizwifne neilhchukne Sizi huyilhchoot 'ink'ez huyulhghel. | Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, |
| John 18:13. | Soo 'udechoo Annas 'en cho highu hinilhti. 'En la Caiaphas 'et nawhuduzuk huba lubret 'uk'enus dizti'-un unli inle', 'ink'ez Annas, 'en oozaz 'unt'oh inka. | And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. |
| John 18:14. | 'Et ndun Caiaphas 'en 'utni inle', Lizwifne bugha utni whe ndutni, 'ilhoghun dune 'en ts'iyanne dune ba dazsai de, 'et hootazoo' ni inle'. | Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. |
| John 18:15. | 'Ink'ez Simon Peter 'ink'ez 'ilhoghun yugha hodul'eh-un bulh Sizi huyuntiz'az. Ndun 'ilhoghun yugha hodul'eh-un, 'en lubret 'uk'enus dizti'-un t'eininzun, inka 'en Sizi nanistl'oo bet yulh daninya. | And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. |
| John 18:16. | 'Et Peter 'en dati yoo'az ts'e usyin. 'Et ndun Sizi yugha hodul'eh-un 'ilhoghun, mbe la lubret 'uk'enus dizti' t'eininzun-un, 'en 'az teninya 'ink'ez dati ghunli-un yulh yailhduk whe Peter cha dainilhti. | But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. |
| John 18:17. | 'Et nyoon ts'ekeyaz, dati ghunli-un, 'en Peter 'uyulhni, “Nyun cha iloh lakw nyoon dune yugha hodul'eh-un 'ilhoghun inli?” 'Et Peter, “'Awundooh,” yulhni. | Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. |
| John 18:18. | 'Et whulohne 'ustlene 'ink'ez neilhchukne te whuzk'uz inka kwun hudulhk'an. Nahuldzilh whe Peter 'en cha butoh usyin 'ink'ez naldzilh. | And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. |
| John 18:19. | 'Et ndun lubret 'uk'enus dizti'-un Sizi yugha hodul'ehne, 'ink'ez hubodulh'eh-un hukwa yoodulhkut. | The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. |
| John 18:20. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Soo ts'et gaih 'et ndi yun k'ut whudune'ne bubulh yasduk. 'Ahoolhyiz wheni lugliz 'ink'ez lugliz whucho nts'e la Lizwifne 'ilhunahodulh-un, 'et dune hodus'eh. 'Aw 'ilhoh whu'iz khuni be yalhusdih. | Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. |
| John 18:21. | 'Ink'ez di ha hukwa soodulhkut? Daja dusni la mbene sudants'one, 'enne uboodulhkut, soo ts'ih'un t'ehoninzun daja disni' la.” | Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. |
| John 18:22. | 'Et Sizi njan 'et ndutni whe, 'ilhoghun neilhchuk-un yuzih usyin-un, yunin ts'e yunizkuk 'ink'ez 'uyulhni, “Mbe na'duninzun whe 'udini? Nyoon lubret 'uk'enus dizti'-un, 'en whuz un'a bulh yailhduk!” | And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? |
| John 18:23. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Dzoh k'un'a yatisduk de, 'et nedini daja dusni. 'Et ts'ih'un un'a 'udusni de, di ha suninkuk?” | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? |
| John 18:24. | 'Et Annas 'awhuz Sizi 'ulhghel whe lubret 'uk'enus dizti'-un Caiaphas, 'en ts'un wheyalh'a'. | Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. |
| John 18:25. | 'Et Peter 'awhuz kwun ba usyin 'ink'ez naldzilh, 'et 'uhuyulhni, “Nyun cha iloh lakw yugha hodul'ehne butoh 'ilhoghun inli?” 'Et whuts'oodidlai 'ink'ez, “'Awundooh,” ubulhni. | And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. |
| John 18:26. | 'Et lubret 'uk'enus dizti'-un be 'ustle-un 'ilhoghun, Peter mbe da' yudzo hailht'az-un, 'en oonadun 'unt'oh, 'et yulhni, “Nyun cha iloh lakw haniyeh k'et bulh 'int'en whe nyis'en inle'?” | One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? |
| John 18:27. | 'Et doo cha za Peter whuts'oodidlai whe soo 'aho lugok dune 'udija. | Peter then denied again: and immediately the cock crew. |
| John 18:28. | 'Et Sizi Caiaphas ooyoh tenahinilhti, yun k'ut humoodih, Pilate huyulhni 'en ooyoh ts'e whe huyalhti. Bundada tube 'uda' 'uhoont'oh 'ink'ez Lizwifne 'aw hiyoh dalhidulh. 'Et yoh dahunindil de, 'enne buba me hoonli.* 'Et ndahuja de, 'aw njan Butus Lhuseya na'yut'ulh-un, 'aw 'uhoo'alh ait'oh 'et huwa. | Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. |
| John 18:29. | 'Et Pilate 'az buts'un teninya 'ink'ez uboodulhkut, “Ndun dune ndet hukwa ook'ewhuh'ai whe 'aht'en?” | Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? |
| John 18:30. | 'Et 'uhuyulhni, “'Aw ndun dune ninta lhe'it'el de, 'aw nts'uz toolhte' ait'oh.” | They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. |
| John 18:31. | 'Et Pilate ubulhni, “Ulhchoot 'ink'ez nohnich'oh nohba ootulhuhisde'-i k'un'a ooba nahahyeh!” 'Et ndunne Lizwifne 'uhuyulhni, “Wheni 'aw dune ts'uzoolhghelh-un negha lhuhoot'al.” | Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: |
| John 18:32. | Njan 'et nduhutni whe Sizi nts'en'a la datitsa howu yailhduk inle', 'oh te ne'hoot'en ha' hutni. | That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. |
| John 18:33. | 'Et Pilate yoh ts'e whenaja. Sizi yukunawhulh'a' 'ink'ez 'uyulhni, “Nyun eh Lizwifne bulerwe inli?” | Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? |
| John 18:34. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Nyunch'oh eh 'et nduninzun, k'us 'uyoonne si sghun nyodani'?” | Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? |
| John 18:35. | 'Et Pilate yulhni, “Si eh Lizwif-un usdli ninzun? Nyunch'oh nyulh dunene 'ink'ez lubret bumoodihne, 'enne stl'anyuhalhti! Ndet whe ninta' nint'en?” | Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? |
| John 18:36. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Nts'e la lerwe usdli-un 'aw ndi yun k'ut iloh 'uhoont'oh. 'Et ndi yun k'ut whulerwe usdli de, sunidulhne 'aw da' Lizwifne tl'asulhoohoolhtel oole' da'. 'Awundooh, whulerwe usdli-un 'aw ndi yun k'ut iloh 'uhoont'oh.” | Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. |
| John 18:37. | 'Et Pilate yoodulhkut, “'Et de lerwe inli whe 'int'oh!” 'Et Sizi 'uyulhni, “Nyun 'alha 'udini lerwe usdli. 'Et wheni whuzusdli 'et huwa yinka whudune'ne soo cho dudeni be khuni 'alha 'unt'oh-i t'ehinoozeh inka ndi yun k'ut nenusya. Mbene la khuni 'alha 'unt'oh-i t'ehuninzunne, daja dusni la soo cho suhoozilhts'ai.” | Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. |
| John 18:38. | 'Et Pilate 'uyulhni, “Di la 'unt'oh khuni 'alha 'unt'oh-i?” 'Et ndudija hukw'elh'az doo cha za Lizwifne 'az buts'un tenanja 'ink'ez ubulhni, “'Aw whe ninta 'unt'en-un ooghu nahos'alh-un hooloh! | Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. |
| John 18:39. | 'Et nohni nohe'ut'en k'oh whuz'ai Nohtus Lhuseya-un whutoh 'ilhoghun dune 'adin'ai-un, 'en nohba oolanadustnih lhih. Ndun Lizwifne bulerwe, 'en eh oola nadutistnih hukwa' nahzun?” | But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? |
| John 18:40. | 'Et soo ts'iyawh sulya hulhduk whe 'uhutni, “Barabbas 'en oola nadintni, 'aw ndun 'en iloh!” 'Et ndun Barabbas 'en 'undunut'ih-un 'unt'oh. | Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |
| John 19:1. | 'Et hukw'elh'az Pilate Sizi huyolhtsas-un huwa balh'a', | Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. |
| John 19:2. | 'ink'ez lhuganne whus cho 'awh nahinilhjaz-i, 'i hitsi nehidan'ai, 'ink'ez luglok dulk'un-i, 'i hit'uhuyulhbal, | And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, |
| John 19:3. | 'ink'ez 'uhuyulhni, “Lizwif bulerwe-un sa' cho hona'.” 'Ink'ez hinin ts'e huyoonukat. | And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. |
| John 19:4. | 'Et doo cha za Pilate 'az buts'u tenanja 'ink'ez 'ubulhni, “Nulh'en, ndun si 'aw whe ninta 'unt'en-un ooghu nahos'alh ait'oh, inka nohts'u tenanusti.” | Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. |
| John 19:5. | 'Et Sizi whus cho ootsi nedin'ai 'ink'ez luglok dulk'un-i naits'uz whe tenanja Pilate yunilh'en 'et 'ubulhni, “Nulh'en, ndun dune!” | Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! |
| John 19:6. | Lubret bumoodihne 'ink'ez neilhchukne te, hitilh'en ibulh, soo tube cho sulya hulhduk 'ink'ez, “Tulalhgus 'undunulht'ah! Tulalhgus 'undunulht'ah!” hutni. 'Et Pilate 'ubulhni, “Nohnich'oh ulhchoot 'ink'ez tulalhgus undunulht'ah! Si 'aw whe ninta 'unt'en-un ooghu nalhuwhus'al ait'oh 'et huwa!” | When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. |
| John 19:7. | 'Et Lizwifne 'uhuyulhni, “Wheni khuni neba ootulhuhisde'-i ts'ut'i, 'i k'ut 'utni, daootsah huba 'uhoont'oh. Lhe'utni Yak'usda ooYe' 'ududulhtsi 'et huwa.” | The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. |
| John 19:8. | 'Et Pilate whudants'o whe tube 'on nus nilhjoot. | When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; |
| John 19:9. | 'Et doo cha za duyoh ts'e dananja 'ink'ez Sizi yoodulhkut, “Nts'ez de hainya whe 'int'oh?” yulhni. 'Et Sizi 'aw yulh yalhtilhdih. | And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. |
| John 19:10. | 'Et Pilate 'uyulhni, “'Aw eh sulh yaoolhduk ait'oh? 'Aw eh t'ewhunuzinzun tulalhgus nyundunost'a-un sgha whunt'ai k'us nla nadutistnih-un cha sgha whunt'ai?” | Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? |
| John 19:11. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Aw ndus de yak'uz whuts'un ngha lhuhoot'al de, 'aw sando 'ont'e' ait'oh. 'Et huwa mbe la ntl'asalhti-un, 'en oolubeshi nyun nlubeshi anus 'ulcho.” | Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. |
| John 19:12. | 'Et Pilate whudants'o whe Sizi whe yula nadootnih-un, 'et naho'alh hukwa 'it'en. 'Et Lizwifne sulya hulhduk 'ink'ez huyulhni, “Ndun dune oola nadantni de, 'aw lerwe Caesar ooyadan iloh 'int'oh! Mbe la lerwe na'dudil'i-un, 'en lerwe Caesar yuch'az ditni-un 'unt'oh!” | And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. |
| John 19:13. | 'Et Pilate whuduzts'ai whe kw'uts'uzda yuk'usda whe dune ba nahiyilh-i, 'i k'enatl'adida'. 'Et Sizi dubut neheyolhtelh ndet la Hebrew k'un'a Gabbatha huwhutni, 'i khuni 'utni tse ook'ut hoodzo-i ni whe 'utni. 'I k'ut kw'uts'uzda yulh'ai dune ba nahiyilh wheni. | When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. |
| John 19:14. | Ndet dzin da' Butus Lhuseya-un, 'et dzin wheni lhahudutneh-un, 6 | And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! |
| John 19:15. | 'Et hoonts'i sulya hulhduk 'ink'ez 'uhutni, “N'awh bulh 'udini! Tulalhgus undunilht'ah!” 'Et Pilate 'ubulhni, “Nohlerwe 'en eh tulalhgus k'eitastelh?” 'Et lubret bumoodihne 'uhutni, “Lerwe Caesar 'aw 'en za nelerwe, 'aw 'uyoon nelerwe hooloh!” | But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. |
| John 19:16. | 'Et 'awet hodants'o Pilate Sizi tulalhgus k'ehuyolhtelh wheni butl'ayalhti. Huyilhchoot 'ink'ez 'on 'un whenahuyalhti. | Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. |
| John 19:17. | 'Et dutulalhgus yuditelh whe, nts'e da' 'Utsin Ts'un huwhutni, whuz oozya. 'Et Hebrew k'un'a Golgotha huwhutni. | And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: |
| John 19:18. | 'Et tulalhgus k'ehiyilhti. 'Uyoonne nane cha huyulh 'ubihinla. 'Ilhoghun whe 'intl'us ts'e, 'et 'ilhoghun cha ooghu nailhni ts'e, 'et Sizi 'en soo buniz 'uhuyinla. | Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. |
| John 19:19. | 'Et Pilate yuk'une'uzguz-i, 'i butl'ayan'ai tulalhgus huyundunolht'a ha. 'I k'ut 'utni, Sizi Nazareth Whut'en, Lizwifne bulerwe 'unt'oh. | And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. |
| John 19:20. | Tube keyoh whenghoh 'uhuyinla whe tulalhgus k'ehuyilhti 'et huwa, tube lhane Lizwifne ndi Pilate yuk'une'uzguz-i hik'uyailhduk. 'Ink'ez ndi khuni tawh didowhne buk'un'a 'uk'unusguz. Hebrew k'un'a cha, Greek k'un'a cha, 'ink'ez Latin k'un'a cha. | This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. |
| John 19:21. | 'Et huwa Lizwif lubret bumoodihne Pilate huyulhni, “'Aw ndun Lizwifne bulerwe 'unt'oh dini whe iloh 'uk'einges. 'Ants'i njan ndutni dini, si Lizwifne bulerwe 'ust'oh.” | Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. |
| John 19:22. | 'Et Pilate 'ubulhni, “Ndai la 'uk'unususguz-i, 'i nts'en'a usdla, 'et whuz un'a oot'e' ha usdla.” | Pilate answered, What I have written I have written. |
| John 19:23. | 'Et ndunne lhuganne Sizi tulalhgus 'uhidunilht'o hukw'elh'az, hinaih huyilhchoot 'ink'ez dunghi huyulhtsi whe 'ilhone hinli whe lhtahuyulya. 'Et ndi 'ude k'ut ye usda-i, 'i 'aw lhundunikai iloh whe 'ilho za unli whe 'ulya-i. | Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. |
| John 19:24. | 'I ghun didutch'oh 'ulhodutni, “Ndi 'i 'aw yanulhts'udoolhch'ul. 'Ants'i ooghu 'ats'ool'ih, mbe suba oots'itooneh.” 'Et nduhutni whe Yak'usda ooghuni soo ook'oh te ne'hoot'en inka 'uhutni. Ndi khuni 'i ndutni inle', “Snaih-i, 'i ts'iyawh lhtahuyulya. 'Et 'ude k'ut be susda-i, 'i higha 'ainlih.” 'Et soo 'oh te lhuganne ne'hust'en. | They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. |
| John 19:25. | 'Et Sizi ootulalhgus soo benghoh 'et ooloo usyin. Ooloo bulhtus cha, 'ink'ez Mary Clopas oo'at cha, 'ink'ez Mary Magdala whut'en cha. | Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. |
| John 19:26. | Sizi duloo yunilh'en 'ink'ez 'ilhoghun yugha hodul'eh, soo 'uk'enus yuk'entsi'-un, 'en cha ye nghoh usyin. 'Et Sizi duloo 'uyulhni, “Ts'eke, ndun nye' nilh'en.” | When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! |
| John 19:27. | 'Et ndun yugha hodul'eh-un, 'en cha yunilh'en whe uyulhni, “Ndun nloo nilh'en.” Soo 'et whuts'un ndun yugha hodul'eh-un Sizi ooloo duyoh dainilhti. | Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. |
| John 19:28. | Njan 'oh te ne'whust'en hukw'elh'az Sizi t'ewhuninzun soo ts'iyantsuk lhaooduja. 'Et didut ooghun Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i daja ni la, 'et nduhoneh 'et huwa, “Ta'oosda,” ni. | After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. |
| John 19:29. | 'Et nyo 'oosa'yaz ts'ekoo too' ts'ulki'-i 'et us'ai. 'Et nyoo oota'niltsit-i nyoo ts'ekoo too' huye tunahuyuz'ai 'ink'ez duchun hyssop huyulhni, 'i la hidalh'oo', 'ink'ez hize ts'e dube' hidunintan. | Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. |
| John 19:30. | 'Et nyoo ts'ekoo too' ts'ulki'-i yunawhuzdlih 'ink'ez 'utni, “'Awet ts'iyantsuk lhawhuduja.” Yo nenint'ai 'ink'ez ye khuna-i yula ditni. | When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. |
| John 19:31. | 'Et dzin 'et la nahulyis-un dzin huba lhahudutneh, 'ink'ez nyo nats'ulyis-un dzin whudizti' whe 'uhoont'oh. Lizwifne 'et dzin nezi 'aw tulalhgus k'ut oola' hukwa lhe'hunizun, inka Pilate huyoodulhkut bukechun k'unuhuyooyuz* 'ink'ez buzi nanahuyoolelh 'et hukwa. | The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
| John 19:32. | Lhuganne whuz hoozdil whe soo 'udechoo ndunne nane Sizi hiyulh tulalhgus k'ut sulhtine, 'enne cho bukechun k'unuhuzyuz. | Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. |
| John 19:33. | 'Et Sizi highu nindil whe 'uda' dazsai hinilh'en, inka 'aw hikechun k'unulhuhiyus. | But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
| John 19:34. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun lhugan-un sohtuz be yuzih k'ut 'et yuzgwut. 'Aho 'uskai' 'ink'ez tooyaz bulh, 'i oots'u hayijul. | But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. |
| John 19:35. | 'Et ndun mbe la howu yalhduk-un, soo 'alha whunalh'en whe 'utni. 'Ink'ez daja ni la soo didutch'oh t'ewhuninzun whe 'utni. 'Et huwa la nohba 'alha 'uhot'e'. | And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. |
| John 19:36. | 'Et whuz un'a 'oh te ne'whust'en. 'Et huwa ndai la Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i, 'i k'un'a lhawhuduja whe ndutni, “'Aw 'ilho oots'un 'i hoonts'i k'ulhitih,” ni. | For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. |
| John 19:37. | 'Et Yak'usda be 'udustl'us 'uk'unusguz-i, 'i k'ut 'udun 'et cha 'utni, “Mbe la huyuzgwut-un, hinoolh'en la,” ni. | And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. |
| John 19:38. | 'Awet 'oh te ne'whust'en hukw'elh'az 'et Joseph, Arimathea whut'en-un, Pilate yughu ninya 'ink'ez Sizi oozi yolhchoot hukwa yoodulhkut. 'Et ndun Joseph 'en cha Sizi yugha hodul'eh-un unli, 'et hoonts'i Lizwifne bube nuljut inka whu'iz Pilate 'awet yugha oonin'ai Sizi oozi nayolhchoot 'ink'ez whusainya 'ink'ez oozi yilhchoot. | And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. |
| John 19:39. | 'Et Nicodemus, 'en cha yulh whusain'az. 'En 'uja inle' soo 'udechoo Sizi whe' dit'en whe 'ilhe 'ulhdzis yughu ninya.* Yoo sooltsun-i, myrrh 'ink'ez aloes bulh lhtadilya-i whe 100 pounds at'en 'uldaz, 'i whusayan'ai. | And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. |
| John 19:40. | 'Et Sizi oozi huyilhchoot 'ink'ez Lizwifne bube 'ut'en k'oh hukw'un'a, naih dizti' 'ulhyul-i huyilhchoot 'ink'ez yoo sooltsun-i lhtahidinla-i hik'unuhuyuzdzai, 'ink'ez Sizi oozi higha huyozduz 'ahitilhtelh wheni. | Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
| John 19:41. | 'Et nyo ndet da' tulalhgus 'ahidunilht'o-un, 'et whenghoh haniyeh k'et whuz'ai. 'Et la 'awhundidi-un tse be tsa k'et 'aw whutso da' dune 'alhuhulhti-un whuz'ai. | Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. |
| John 19:42. | 'Et tube nilhdukw inka Sizi oozi 'et 'uhayalhti, Lizwifne 'et dzin lhahudutneh-un 'uhoont'oh 'et huwa. | There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. |
| John 20:1. | Lisman whutoh 'udechoo dzin 'awhuz tsaholhgus whe Mary Magdala whut'en-un, ts'un k'uz tizya. Whuz oozya whe tse cho ts'un k'ut whudadin'ai-i, 'udun duniz'ai whe yutilh'en. | The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. |
| John 20:2. | 'Et 'awet Simon Peter 'ink'ez nyoon 'ilhoghun Sizi yugha hodul'eh-un k'us yuk'entsi'-un, 'en bulh, bughulgai 'ink'ez ubulhni, “NeMoodihti oozi huyilhchoot. 'Uts'un whe huyalhti, 'ink'ez 'aw t'ets'onuszun nts'e suba whe huyalhti.” | Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. |
| John 20:3. | Inka Peter 'ink'ez nyoon 'ilhoghun bulh ts'un k'uz ts'e hutilhgai. | Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. |
| John 20:4. | Lhgha hilgai. 'Et nyoon 'ilhoghun 'en Peter anus 'a nulgai huwa 'udechoo ts'un k'uz oolhgai. | So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. |
| John 20:5. | 'Awet whuz oolhgai da', nyo duja 'ink'ez ni' whunalh'en. 'Et naih dizti'-i 'et usdla yunilh'en, 'et hoonts'i 'aw dalhiyal. | And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. |
| John 20:6. | 'Et soo yunilgih whe Simon Peter whuz oozya. 'En ts'un k'ut daninya 'ink'ez naih dizti'-i 'et usdla yutilh'en. | Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, |
| John 20:7. | 'Et nyoo dzezoh ootsigha gha yoonasduz inle'-i, 'aw naih dizti'-i ootoh whe yooloh. Soo cho lhenintan 'ink'ez 'udun sulhchooz. | And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. |
| John 20:8. | 'Et nyoon 'ilhoghun yugha hodul'eh 'udechoo ts'un k'uz oolhgai-un, 'en cha daninya. Soo cho whunalh'en 'ink'ez ooba 'alha' hooja. | Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. |
| John 20:9. | 'Et 'awhuz soo cho dudeni be t'ehonuszun daja ni la ndi Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i k'ut, Sizi yaidlanne toh dunadutadalh 'et huwun. | For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. |
| John 20:10. | 'Et 'awet Sizi yugha hodul'ehne duyoh ts'un whenahit'az. | Then the disciples went away again unto their own home. |
| John 20:11. | 'Et hoonts'i Mary 'en ts'un k'ut 'awet netl'adinda'. Yoo 'az ts'e usyin 'ink'ez utso. 'Ink'ez utso whe nyo dunt'oh 'ink'ez ni' tse bez whunilh'en. | But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, |
| John 20:12. | Khunsul nane lizas soo ulhyul-i be huzke, ndet whe ubutilh'en. 'Ilhoghun 'en yutsi t'ah, 'et 'ilhoghun cha yuk'etl'ah ndet la Sizi oozi ilhte'-un, 'et huzke. | And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. |
| John 20:13. | 'Et huyoodulhkut, “Ts'eke, di ha' dini intso?” 'Et 'ubulhni, “SMoodihti 'uts'un whe huyalhti 'ink'ez nts'e suba 'ahuyalhti 'aw t'ewhunuzuszun.” | And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. |
| John 20:14. | 'Et ndudija hukw'elh'az n'awh nalh'a whe khunsul Sizi 'et usyin whe yutilh'en, 'et hoonts'i 'aw Sizi 'unt'oh 'aw nalhuyoolts'ulh. | And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
| John 20:15. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Ts'eke, 'et di ha intso? Mbe kuninta whe 'int'en?” 'Et Mary 'uninzun haniyeh k'et huwunli-un tole 'ut'en, 'ink'ez 'uyulhni, “Nyun ilhchoot 'ink'ez 'uts'un wheilhti de, nts'e nenilhti-un sudini, 'et de si naooschoot.” | Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
| John 20:16. | 'Et Sizi yukahizya, “Mary,” yulhni. 'Et Mary n'awh nalh'a 'ink'ez, “Rabboni!” yulhni ('i khuni nehodulh'eh-un ni whe 'utni). | Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. |
| John 20:17. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Aw njan soontun iloh. 'Awhuz ndo sBa oots'un nalhtuzusdai. 'Et hoonts'i sulhutsinke buts'un naindalh 'ink'ez ubudini, ndo sBa oots'un natisdalh. 'En nohni cha nohBa. Si sYak'usda 'ink'ez nohni cha nohYak'usda unli.” | Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. |
| John 20:18. | 'Et Mary Magdala whut'en-un Sizi yugha hodul'ehne bughu nanja 'ink'ez ndi khuni buba whusanaidan'ai, 'ink'ez neMoodihti cha yan'en ubulhni. 'Et Sizi daja yudani'-un hukw'u bubulh nahoolnuk. | Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. |
| John 20:19. | 'Et dzin 'et 'udechoo dzin lisman whutoh 'uhoont'oh, 'et hulhgha za, 'et yugha hodul'ehne 'ilhunahosdil. Dulh Lizwifne bube hunuljut inka datih ts'iyawh dadinla. Khunsul Sizi butoh usyin hitilh'en. 'Et ubulhni, “Soo cho nohdzi doghel.” | Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. |
| John 20:20. | 'Et ndubudani' whe dula cha, 'ink'ez duzih k'ut cha bunalhts'et hahonla. 'Et yugha hodul'ehne tube cho huhoost'et buMoodihti huyan'en inka. | And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. |
| John 20:21. | 'Et Sizi doo cha za 'ubulhni, “Soo cho nohdzi doghel. Nts'en'a la sBa whuz de sutilh'a', 'et whuz un'a si cha nohtis'alh.” | Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. |
| John 20:22. | 'Et ndudija hukw'elh'az buk'uz injiz 'ink'ez ubulhni, “Ndoni nohyudoolts'it. | And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: |
| John 20:23. | Mbene la bulubeshi buba 'un tilhdilne, 'enne 'uda' buba 'un tizkat whe 'unt'oh. 'Ink'ez mbene la bulubeshi buba 'un lhituzulhdilne 'aw buba 'un lhitikulh whe 'unt'oh.” | Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. |
| John 20:24. | 'Et nyoonne whunizyanne 'on 'at nane butoh 'ilhoghun, 'ut'udanda'-un, Thomas huyulhni-un, 'aw butoh hooloh whe Sizi bughu ninya. | But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. |
| John 20:25. | 'Et nyoonne yugha hodul'ehne, 'enne Thomas huyulhni, “NeMoodihti ts'an'en!” 'Et 'ubulhni, “Soo sich'oh sna be oola lugloo k'oh whunis'en, 'ink'ez slasga be 'anudizga de, 'ink'ez oozih k'ut 'et sla be ooka k'et 'anudizni de, 'et de za la sba 'alha 'uhot'e',” ni. | The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. |
| John 20:26. | 'Et 'ilhu lisman inle' whe, doo cha za Sizi yugha hodul'ehne yoh bez ts'e hudilhts'i whe Thomas 'en cha butoh usda. Datih duts'o dadin'ai, 'et hoonts'i khunsul Sizi butoh usyin hitilh'en, 'ink'ez 'ubulhni, “Soo cho nohdzi doghel.” | And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. |
| John 20:27. | 'Et Thomas 'ulhni, “Sla nilh'en 'ink'ez nlasga be ska k'et nudilga 'ink'ez nla be szih k'ut cha nudilnih. 'On 'at si sghun whuts'oodonlai' junih. Mba 'alha 'uhot'e',” yulhni. | Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. |
| John 20:28. | 'Et Thomas 'uyulhni, “SMoodihti 'ink'ez sYak'usda!” | And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God. |
| John 20:29. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Thomas, 'andit san'en, 'et huwa mba 'alha 'uhoont'oh. 'Et hoonts'i mbene la 'aw sulhi'el hoonts'i, 'ink'ez buba 'alha 'uhoont'ohne, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut.” | Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
| John 20:30. | 'Et 'on nus lhat-un yugha hodul'ehne bunalh Sizi hooncha tune' 'ust'en 'et hoonts'i 'aw ndi 'udustl'us k'ut 'uk'ulhuhooguz. | And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: |
| John 20:31. | 'Et hoonts'i nduwhi 'uk'unusguz-i soo cho oogha t'ewhunohzin 'ink'ez nohba 'alha 'uhot'e', 'alha Sizi 'en Christ, Yak'usda ooYe', 'en 'unt'oh. 'Et njan nohba 'alha 'uhoont'oh whe 'ilhiz oole' be ts'ukhuna-i, 'i Sizi Gri boozi' gha tiht'elh. | But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. |
| John 21:1. | Njan 'oh te ne'whust'en hukw'elh'az, doo cha za Sizi yugha hodul'ehne bunalh ts'et hainya. Bunghun Tiberias huwhutni-un, 'et 'uja.* 'Ink'ez bunalh ts'et hainya whe njan 'oh te ne'whust'en | After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. |
| John 21:2. | Simon Peter, Thomas 'ut'udanda'-un, Nathanael, 'en keyoh Cana huwhutni Galilee yun k'ut whuz'ai, 'et whut'en-un, Zebedee ooye'ke cha, 'ink'ez 'uyoonne nane Sizi yugha hodul'ehne cha, 'enne ts'iyawh 'alhgoh hudilhts'i. | There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. |
| John 21:3. | 'Et Simon Peter 'ubulhni, “Lho ha' tist'elh.” 'Et ts'iyawh 'uhuyulhni, “Wheni cha la nyulh 'uztoodilh.” 'Et 'aho soo ts'iyawh ts'i cho be handil. 'Ulhdzis nduwhulyiz whe nute'hule', 'et hoonts'i 'aw lhe'hilooh. | Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. |
| John 21:4. | 'Om bun bundada' sa hain'ai whe khunsul Sizi taba usyin hitilh'en, 'et hoonts'i ndunne yugha hodul'ehne 'aw Sizi 'en 'unt'oh t'ehonuszun. | But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. |
| John 21:5. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Ts'oodunne* 'aw eh lhe'ahlooh?” “Gak,” huyulhni. | Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. |
| John 21:6. | 'Et doo cha 'ubulhni, “Nohlembil ts'i ooghu nailhni ts'e whuz talhkat, 'et de la be 'oohloo.” Inka whuz tahiyalhkat, lho whuz lhai huzdlooh k'et, 'aw lhembilh hanahuyoolelh ait'oh. | And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. |
| John 21:7. | 'Et ndun 'ilhoghun Sizi k'us yuk'entsi'-un, 'en Peter 'ulhni, “NeMoodihti 'ut'en.” 'Et neMoodihti 'ut'en ni Peter yudants'o whe soo 'a cho yoo'az ts'e ye usda-i yunallhoh, 'ankw'us 'ust'et 'unt'oh inle' inka, 'ink'ez bunghun tooz tallhoh, Sizi ts'u tiyalh 'et wheni. | Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. |
| John 21:8. | 'Aw taba howu nilhza' iloh 'uhut'en, whunizyat 'on 'at whunizyat negan ghutistni at'en 'uwhuldzoh. Inka nyoonne yugha hodul'ehne ts'iyaz be handil 'ink'ez lhembilh lho tubulh toot huyigus whe yahayulhdlat. | And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. |
| John 21:9. | Yanahuski whe taba kwunyaz dizgun 'ink'ez lho ook'ut buta'uneh 'ink'ez lhes cha 'et us'ai huwhutilh'en. | As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. |
| John 21:10. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Nyoo lho suhlooh-i ooloh dizahlelh.” | Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. |
| John 21:11. | 'Et Simon Peter ts'i yenya, 'ink'ez lhembilh taba yayuzguz. Lho soo ncha-i za dizbun, 153 'ultsuk. Tube lhai 'ink'ez undaz, 'et hoonts'i lhembilh 'aw k'ulhich'ulh. | Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. |
| John 21:12. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Anih, njan na'uht'alh.” Huyentsaz whe 'aw 'ilhoghun hoonts'i mbe 'unt'oh-un hukwa lhahuyoodulhkut, 'uda' t'ehoninzun neMoodihti 'en 'unt'oh inka. | Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. |
| John 21:13. | 'Et Sizi whuz oozya, lhes yilhchoot 'ink'ez bugha inin'ai. 'Et whuz un'a za lho cha bugha ininla. | Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. |
| John 21:14. | 'Et 'awet yaidlanne toh dunadija whuts'un, whulh tat Sizi yugha hodul'ehne bunalh ts'et hainya. | This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. |
| John 21:15. | 'Awet na'hit'al hukw'elh'az, Sizi Simon Peter yoodulhkut, “Simon Jonas ooye', ndunne, 'enne buba nus eh sk'eintsi'?” 'Et Peter 'uyulhni, “A sMoodihti, nyunch'oh t'ewhuninzun nyadan usdli.” “'Et de se 'usbaiyazne bube 'olh'alh,” yulhni. | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. |
| John 21:16. | 'Et doo cha za whulh nat yoodulhkut, “Simon Jonas ooye', 'usk'eintsi' eh?” 'Et Peter 'uyulhni, “A sMoodihti, nyunch'oh t'ewhuninzun nyadan usdli.” “'Et de se 'usbaine bughonle',” yulhni. | He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. |
| John 21:17. | 'Et doo cha za 'andit yoodulhkut, “Simon Jonas ooye' 'alha eh syadan inli?” 'Et Peter tube ooba dzoh suli', Sizi whulh tat-un yoodulhkut whe 'uyulhni, “Syadan inli eh?” 'uyulhni. 'Et Peter 'uyulhni, “SMoodihti, nyunch'oh ts'iyantsuk t'ewhuninzun. 'Ink'ez nyunch'oh t'ewhuninzun nyadan usdli.” 'Et doo cha Sizi 'uyulhni, “Se 'usbaine bube 'ilh'alh! | He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. |
| John 21:18. | Soo ts'ih'un un'a nyudusni, soo chilh inli da' soo cho soo nadint'ih 'ink'ez nts'e la hukwa' ninzun, 'oh te ninya inle'. 'Et hoonts'i hoonyan sinli' de, nla nusoontun 'ink'ez 'uyoon dune nla ye'dinguz, 'i t'az nts'e hukwa lhe'ninzun, 'oh te hoonts'i nunyutilhtelh,” yulhni. | Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. |
| John 21:19. | 'Et Sizi nduyulhni whe nts'en'a la didut datitsah huwa Moodihti yudutalhti', 'et wheinulhtun whe 'utni. 'Et ndi dani' hukw'elh'az 'et, “Sunanyalh,” yulhni. | This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. |
| John 21:20. | 'Et Peter 'awh nalh'a whe nyoon mbe da' Sizi k'us yuk'entsi'-un, 'en 'uja 'udek'ez na'hut'alh-un yuts'un le'uja 'ink'ez yoodulhkut, “SMoodihti, mbe 'utinelh nye 'ootakulh?” yulhni, 'et Peter 'awh nalh'a whe 'en 'ubuniyalh whe yutilh'en, | Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? |
| John 21:21. | Peter yan'en whe Sizi 'uyulhni, “SMoodihti, ndun 'en do' datinelh?” | Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? |
| John 21:22. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Whusanatisdalh whuts'un 'et hoona' hukwa' nuszun de, nyun mba lhe'hoot'oh. 'Et nyun sunanyalh.” | Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. |
| John 21:23. | Mbene la lhulhutsinke suli'ne 'et ndi khuni Sizi ye yatilhduk-i ts'iyawh butoh nidilhts'ut, nyoon mbe da' Sizi yuk'entsi'-un 'aw dalhtisa. 'Et hoonts'i Sizi Peter 'aw lhidinel ndun 'en 'aw dalhtisa. 'Ants'i yulhni, “Whusanatisdalh whuts'un 'et 'en hoona' hukwa' nuszun de, nyun mba lhe'hoot'oh?” | Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? |
| John 21:24. | 'Et ndun yugha hodul'eh-un, mbe da' Sizi 'uk'enus yuk'entsi'-un, 'en 'udani' njan howu yailhduk 'ink'ez 'uk'ehoonguz 'ink'ez daja dani' la soo 'alha 'uhoont'oh 'et t'ets'oninzun. | This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. |
| John 21:25. | 'On 'un cha tube lhat-un Sizi ne'ust'en. 'Et huwun ts'iyawh 'uk'ehooguz de, 'udustl'us lhai k'et ndi yun k'ut 'et hoonts'i 'aw soo lhe'hoolcho oole' da' 'et tilalh wheni nuszun. 'Et ndo honeh. | And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh (Acts) |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:1. | Syadan Theophilus, hadih. 'Udechoo 'ook'une'uguz 'uk'unususguz-i Sizi nts'oh te ne'ust'en 'ink'ez nehodulh'eh 'et huwun ndet dude 'ut'en whe' yudilh'en, | The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:2. | 'ink'ez ndet dzin ndo yak'uz whenaja 'et whuts'un. 'Et ndo yak'uz natiltelh whutso ndunne dune whel'a'ne ubulhtsi, 'enne Ndoni gha buba nuhizye'. | Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:3. | Sizi dazsai hukw'elh'az dit whunizyat dzin ndoohoolyiz lhat whe bunalhts'et nusuya 'et whuz un'a 'alha khuna 'aw whuts'u hoododlai' ait'oh. Hinilh'en 'ink'ez Yak'usda dune k'une' bul'en-un huwun bubulh yalhduk. | To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:4. | 'Et la 'ilhoh hudilhts'i whe bugha khuni nin'ai whe ubulhni, “Jerusalem huwu toohdilh junih! SBa ye nohts'u nahizya-i, 'i ooba oolh'e'. Ndai la nohgha tit'alh-i huwun nohdusni inle'. | And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:5. | John dune too be 'ulh'en-un, 'en too be too be' nohulh'en inle', 'et hoonts'i 'aw lhadzin iloh inle' de, 'et whusawhutilts'ulh, sBa 'en Ndoni nohts'o tl'aiduti'alh 'ink'ez nohyudutilts'ulh. 'Et whuz un'a too be' nohtilelh,” ubulhni. | For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:6. | 'Et whel'a'ne Sizi te 'ilhunahosdil whe 'et Sizi huyoodulhkut, “NeMoodihti, 'awet eh whusahonzut Israel oots'u hainzutne doo cha za 'uyoonne yun k'ut whut'enne bumoodih nahutidleh?” | When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:7. | 'Et Sizi ubulhni, “Nts'o whude 'uwhutanelh-un 'aw nohni t'eoonozin huba lhe'hoot'oh. SBa, 'en za t'ewhuninzun. | And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:8. | 'Et hoonts'i Ndoni nohyudilts'ut de soo nohdzi ulhtus whe Jerusalem 'et si sba dune whunulhtunne tihle, Judea yun k'ut ndulcho whe cha, Samaria yun k'ut cha, 'ink'ez ndi yun k'ut ndulcho whe cha,” ubulhni. | But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:9. | 'Et ndi yughu yatilhduk whe 'awet ndo yak'uz whenaja. 'Et hinilh'en whuz za kw'us yo ts'e hooloh suli'. | And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:10. | 'Et 'awhuz ndo yat ts'e hika itis'en whe khunsul nane dune ulhyul 'i be dune unline buzih bube hoodiltsai. | And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:11. | “Galilee whut'enne, di ha 'et nudulhya 'ink'ez ndo yat ts'e whunulh'en? Ndun Sizi ndo yak'uz ts'e nohghu whenaja-un 'andit nulh'en ndo yak'uz whenaja, whuz un'a za whusanatidalh,” ubuhutni. | Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:12. | 'Et la whel'a'ne dzulh Olive huyulhni-i hiye nadidil whe Jerusalem ts'e nahoosdil keyoh whuts'un dzoh nilhdza' whe' hoont'oh. | Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:13. | Jerusalem ts'e nahoosdil whe, 'aho ndo yoh huwhut'i-un danahundil. Peter, John, James 'ink'ez Andrew, Philip 'ink'ez Thomas, Bartholomew 'ink'ez Matthew, James Alphaeus ooye', Simon Lizwifne ba huwu daoodit'owh-un, 'ink'ez Judas James ooye', 'enne 'et yoh hudilhts'i. | And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:14. | 'Ahoolhyiz 'ilhuhodulh tenahudutidli hukwa. Ts'ekoo bulh cha, Sizi bulhutsinke cha, 'ink'ez Mary ooloo cha, ts'iyawh tenahududli. | These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:15. | 'Et 'oh da' dzin yugha hodil'e'ne 'ilhuhozdil ('alhgoh 120 at'enne dune). 'Enne butoh Peter bubulh yatilhduk ha dudinya, | And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:16. | 'ink'ez ubulhni, “Sulhutsinke ndi Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i 'et lhaoodotneh huba' hoont'oh. Ndet David hon'en Ndoni 'en gha Judas datinelh 'et yughu yalhduk. Judas 'en hubunilhtan whe 'oh da' Lizwifne Sizi huyilhchoot inle'. | Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:17. | 'En cha nebulh 'oot'en ha 'utahalti inle'. 'Et huwa Judas wheni k'un'a en cha whel'a'-un inle'.” | For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:18. | (Ndi sooneya Judas oogha ininkat ninta' 'ant'en huwa 'i be yun lhadint'oh-i onket. 'Et Judas nadilduz 'ink'ez ooyust'e ndulcho whe be hahooltal. | Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:19. | Jerusalem whut'enne ts'iyawh whulh 'uhudants'o inka nahahoozi “Akeldama” huwhutni. 'I khuni, “'Uskai' Yun” ni whe 'utni.) | And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:20. | Peter 'et cha ndutni, “Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i k'ut “Shun” huyulhni, 'i ndutni, ’Ooyoh 'aw dune lhuhoot'ih hoole'.‘ 'Ink'ez cha ndutni, ’Oobe 'ut'en k'oh 'uyoon yuk'enadooja'.‘ | For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:21,22. | “'Et huwa 'uyoon netaooya' Sizi Gri dunadija-un huwun nela ts'ih'un 'udooni' ha. Mbe la dune 'utahaztilhtelh-un, 'en 'ahoolhyiz huba nebulh 'it'en inle', 'en 'uztilelh. 'Udechoo Sizi neMoodihti nebulh tizya da' 'et whuts'un, 'et ndet la John dune too be 'ulh'en-un too be' yinla da' 'ink'ez ndo yak'uz negho whenaja 'et whuts'un.” | Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:23. | Hukw'elh'az Peter budani'-un, inka nane dune, 'enne 'utahabahalhti. 'Ilhoghun Joseph 'en la Barsabbas huyulhni, Justus cha huyulhni. 'Et 'ilhoghun cha 'en Matthias huyulhni. | And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:24. | 'Et tenahudidli whe nduhutni, “NeMoodihti nyun ts'iyanne dune budzi yo teooninzun. 'Et huwa whunenilhtun k'us umbe 'en neba 'utuhailhti. | And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:25. | Judas ninta' 'ant'en whe nts'e huba 'ant'oh ts'e wheinya, 'et huwa ndun yuk'enadutidalh-un, 'en whel'a'-un whunenilhtun mbe suba 'uts'ooleh.” | That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:26. | 'Et nahult'oh buboozi' tse k'ehuyinguz 'ink'ez huyuntilhgai k'us umbe boozi' ndo nadilhts'ut-un, 'en 'utahatiltelh. 'Et nduja whe Matthias 'en whel'a'ne whunizyane 'on 'at 'ilhoghun hinli whe butaninya. | And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:1. | 'Et la Lizwif budzenis whuti, Pentecost* huwhutni-un, whusahoolts'ut whe ts'iyanne Sizi ooba 'alha' hoont'ohne 'ilhoghun yoh 'ilhuhozdil. | And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:2. | Khunsul ndo ya t'ah ts'e 'uhuduzts'ai 'ants'i nilhts'i cho dilts'ulh le'whutni. 'Ink'ez nyo yoh hudilhts'i-un ndulcho whudutni. | And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:3. | 'Ink'ez la 'ants'i kwun dult'oh-i hitilh'en 'ink'ez lhawh tizkat whe yoh dilhts'ine 'ilhone hinli whe buk'edinkat. | And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:4. | 'Et la dilhts'ine ts'iyawh Ndoni buyudilts'ut 'ink'ez khuni whutso da' t'ehinuszun-i be yawhehunilhduk, 'et Ndoni bugha oonin'ai ndo dooni' ha. | And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:5. | 'Et 'awet lhane Lizwifne, Yak'usda yunidulhne hinli Jerusalem hudilhts'i nilhdza' keyoh ts'e hahandil njan dzenis whuti 'et wheni. | And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:6. | 'Et la keyoh whut'enne 'ants'i whudutni 'et huwhudants'o ha, whe la ts'iyawh lhelhts'un keyoh whut'enne bughuni be bubulh yawhehunilhduk tube whe bugha 'unjaz. | Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:7,8. | Buba hooncha k'et lhdulhyo 'uhudutni, “Nts'en'a 'uwhutat'elh? Ndunne Galilee whut'enne lhe'hutni nek'uyahulhduk wheni nek'un'a ubuzdits'o,” hutni. | And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:9. | “Wheni Parthia, Media, 'ink'ez Elam whut'enne ts'inli. Mesopotamia whuts'un, Judea 'ink'ez Cappadocia whut'enne cha ts'inli. Pontus whuts'un, 'ink'ez Asia ts'u haindilne cha ts'inli. | Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:10. | Phrygia whuts'un, 'ink'ez Pamphylia whut'enne cha ts'inli. 'Et Egypt whuts'un, 'ink'ez Lybia whunat Cyrene whuzih whut'enne cha, whulohne cha Rome ts'e hats'andil. | Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:11. | 'Alhgoh Lizwifne 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne, mbe la Lizwif ts'u nalhyane, netoh whulohne cha Crete 'ink'ez Arabia ts'u haindilne ts'inli. 'Et hoonts'i dahoolcho 'i be Yak'usda ne'ust'en-un, 'et nduhoolcho whe whenich'oh neghuni k'un'a, whuz un'a ubuzdits'o,” hutni. | Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:12. | Bugha ne'usjaz 'ink'ez 'uhoot'e' ts'e hooloh whe ts'iyawh lhuhoodulkut, “Dawhutanelh whe suba 'uwhutni?” lhodutni. | And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:13. | 'Et 'uyoonne, 'enne la Sizi ooba 'alha' 'unt'ohne ghu hidloh, “Ndunne dune yatahinatnai',” whe' hutni hubuhutni. | Others mocking said, These men are full of new wine. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:14. | 'Et Peter whel'a'ne butoh dudinya 'ink'ez 'ilhozdilne bubulh whe nduniltul, “Sulh dunene 'ink'ez nohni Jerusalem whut'enne cha ts'iyawh soo zulhts'ai, 'et la nohdosni' dahooja njan 'et huwun. | But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:15. | Ndunne dune 'aw talhahunitnai' nohni ndunahzun hoonts'i, ts'ant'ez 'andit ts'iya dzetniz whutso 9 | For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:16. | Njan dawhut'en-un, 'et la Yak'usda be nus hon'en-un, Joel, huwu yailhduk whe ndutni, | But this is that which was spoken by the prophet Joel; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:17. | ’Nts'en'a la 'andit dune ts'inli 'etsul 'uhooja de, ni Yak'usda, 'et de syughi si sgha 'en ts'iyanne dune yududutilts'ulh. Nohuzkehke nus daootanelh-un 'et huwu yahutilhduk. Nohchilke cha bubenghun newhults'uk-un t'ehontazin. Nohduneti 'enne cha notitus whe t'ehontizeh. | And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:18. | 'Ink'ez 'oh de sba 'ut'enne, 'enne hoonts'i dune cha ts'ekoo cha ts'iyawh syughi si sgha 'enne buye idutilts'ulh 'et huwa 'enne cha nus daootanelh-un huwu yahutilhduk. | And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:19. | Ndo yat 'et cha 'ink'ez ndi yun k'ut cha huwa 'it'en te ne'whutis'en. 'Et la 'uskai' cha, kwun cha, 'ink'ez lhut lhai cha whutaleh. | And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:20. | Sa 'i cha tsalhgus yudutilts'ulh 'ink'ez 'ulhdzis ooza' 'i cha 'uskai' k'un'a dulk'un tileh, ndet la whewhunujut 'ink'ez whudizti' dzin neMoodihti whusatiyalh 'et whutso 'uwhutanelh.‘ | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:21. | 'Et ndet la whusahonzut-un, 'et whusaootilts'ulh mbene la neMoodihti hudutijih hits'u hukwa 'utnine, 'enne hudutijih.‘ ” | And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:22. | Peter 'et cha ndutni, “Israel oots'u hainzutne sghuni soo cho oozulhts'ai, Sizi Nazareth whut'en-un, Yak'usda nohts'itilh'a'-un, 'en Yak'usda gha huwa 'it'en te ne'ut'en, 'et whe whunohnilhtun njan nohtoh 'uhoot'en 'et huwa t'ewhunahzun. | Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:23. | Yak'usda naninizut 'ink'ez 'uda' t'eooninzun-un, 'i be 'uda' Sizi nohtl'atiltelh newhunin'ai. Nohni nohgha lubeshi 'ulh'enne Sizi tulalhgus 'uhidunilht'o 'et whuz un'a sulhghi. | Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:24. | 'Et hoonts'i nahuyilhna'. Be dats'utsaih-i yuch'a nilde, 'aw 'ilhiz daootsah huba lhe'hoot'oh 'et huwa. | Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:25. | 'Et la 'uda' David yughu yailhduk inle' whe ndutni, ’'Ahoolhyiz neMoodihti szih nus'en. Nailhni ts'unk'us szih usyin dzoh noszut whuch'a. | For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:26. | 'Et huwa 'ahoolhyiz sdzi hoont'i', 'ink'ez whunini bulh cha yasduk, 'ink'ez si 'atsul yinka susda. Datisah de 'aw whenoozjut ait'oh. | Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:27. | Natnilh keyoh si szul 'aw 'et neoolhtelh ait'oh 'ink'ez mbe la ts'ih'un mba 'unt'oh-un 'aw ooyust'e oolhjut ait'oh. | Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:28. | 'Ilhiz khutisnalh-un, 'et whusunilhtan. Sulh 'int'oh 'et huwa hoonust'i' sutalhtselh.‘ ” | Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:29. | Peter 'on 'un cha ndutni, “Sulh dunene David netsoda'-un keyoh whuduchun unli-un, 'en ghun ts'ih'un un'a whunohnoostun hukwa' nuszun. David dazsai 'ink'ez 'uhayalhti 'ink'ez oots'un k'ut 'awhuz nezih whuz'ai. | Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:30. | 'En Yak'usda be nus hoo'en-un 'unt'oh 'ink'ez Yak'usda ye yuts'u nahizya t'eininzun. 'Ink'ez Yak'usda whuz un'a yuba newhunin'ai whe yulhni, ’David oots'u hainzut-un, 'en 'ilhudzin David k'un'a ookw'uts'uzda cho dizti'-i k'utidalh,‘ 'en Christ 'unt'oh. | Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:31. | David nus hon'en whe Yak'usda datinelh la t'eoonanzin inka Christ dunadutadalh 'et huwu yailhduk whe ndutni, ’Yaidlane toh 'aw neyolhtelh ait'oh, ooyust'e cha 'aw oolhjut ait'oh.‘ | He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:32. | 'Et ndun Sizi 'en za dazsai whe Yak'usda nahuyilhna' inle' 'ink'ez wheni oogha hodul'ehne ts'iyawh khuna whe ts'an'en 'et huwa. 'Alha nahitna' t'ets'oninzun. | This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:33. | Ndo yak'uz 'uk'enus whudizti'-un, 'et Yak'usda oonailhni ts'e natl'aidalhda' 'ink'ez nets'u yoozi-i, 'i gha Yak'usda duYe' yutl'ahon'ai. Inka 'en Ndoni nets'itilh'a' 'ink'ez neyudilts'ut. 'Ink'ez 'alha 'unt'oh 'andit dzin ndi 'i oozulhts'ai 'ink'ez nulh'en. | Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:34. | 'Aw David yak'uz nulhiyal, 'et hoonts'i nja dutni, ’Moodihti 'en sMoodihti 'et nduyulhni, ’Njan nailhni ts'e sghu sinda, | For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:35. | Ndet la nch'az ditnine buch'a' nusde hukw'elh'az 'et la 'ilhiz bumoodih onle'.‘ | Until I make thy foes thy footstool. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:36. | 'Et huwa Israel oots'u hainzutne ts'ih'un nohdusni, 'alha ndun Sizi tulalhgus undunulht'o-un, 'en Yak'usda Moodihti 'ink'ez Christ yulhtsi.” | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:37. | 'Et Peter hidants'o whe soo ts'ih'un budzi t'aiznai. 'Ink'ez Peter 'ink'ez 'uyoonne whel'a'ne bulh hubuhoodulhkut, “Neulhutsinke, Peter nedani'-un huwun daztinelh?” | Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:38. | 'Et Peter ubulhni, “'Ilhone ahli whe lht'ananahdilh 'ink'ez Sizi Gri boozi' gha too be 'ulhneh. 'Et la nohlubeshi nohunaoodeh 'ink'ez la Ndoni nohyudoolts'it. | Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:39. | Mbene la Yak'usda neMoodihti buka' dutinelhne, 'ilhone ahli whe Ndoni nohts'u yoozi inle', nohuzkeh cha 'ink'ez nilhza' yun k'ut whut'enne, 'enne hoonts'i.” | For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:40. | 'Et Peter sa' whe bubulh yalhduk 'ink'ez buba nus whunilht'i 'ink'ez ubulhni, “'Ududulhyis! Ndunne ntsi'ne buch'az nalh'ah, 'ink'ez bubulh aht'en iloh, Yak'usda dzoh nubutilhdeh whe' hoont'oh.” | And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:41. | Lhane huhoont'i' whe highuni huyilhchoot 'ink'ez too be' hulya. 3,000ne at'enne, 'enne buts'unne hudindil. | Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:42. | 'Ahoolhyiz 'ilhuhodulh, 'ink'ez whel'a'ne whubuhodulh'eh. Ts'iyawh 'alhgoh lhulh 'uhut'en. 'Ink'ez 'udek'elhaz hulhgha na'hit'al-un whe whunahulnih ha lhla'hut'alh 'ink'ez 'alhgoh tenahududli. | And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:43. | Whel'a'ne huwa 'it'en te ne'hust'en 'et whe 'on nus ts'iyane ba hooncha. | And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:44. | Ooba 'alha' hoont'ohne ts'iyawh 'ilhoh nuhudilh 'ink'ez huyut'i-i ts'iyawh huye lhla'ut'en. | And all that believed were together, and had all things common; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:45. | 'Ilhoghun yut'i-i be 'ookuk te 'i la ts'iyanne mbene la 'en dunidzitne, 'enne ndi sooneya butahuyudzih. | And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:46. | Lizwif bulugliz whucho 'et dzin totsuk 'ilhuhodulh. Duyoh 'et 'alhgoh budzi unzoo 'ink'ez huhoont'i' whe lhla na'hut'ulh. | And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:47. | 'Et mbene la ooba 'alha' hoont'ohne Yak'usda ba hodilht'i, 'ink'ez Jerusalem whut'enne, 'enne cha buts'un hinzoo. Mbene la dijizne, 'enne neMoodihti dzin totsuk 'on nus 'uhuniltsuk bubulh tsih. | Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:1. | 'Et la 'ilhudzin Peter 'ink'ez John bulh dzetniz hukw'elh'az, 3 | Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:2. | Hukwuti hoonzoo huwhutni-un, 'et la dune yinka usda ndulyiz whe nulhusyoh-un usda. Dzin totsuk whuz huyookaih. Mbene la Lizwif bulugliz whucho ts'e tudilhne sooneya ha buts'u datso. | And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:3. | 'Et la Peter 'ink'ez John bulh yoh ts'e hutiz'az whe ubutilh'en 'ink'ez hoonliyaz higha oo'alh ha buts'u datso. | Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:4. | Soo cho hinilh'en whe la Peter utni, “Nenilh'en!” yulhni la. | And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:5. | Inka la ubunilh'en hoonli higha ti'alh ha buts'e uka tse hooli. | And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:6. | 'Et Peter uyulhni, “'Aw silver 'ink'ez gold cha lhust'i, 'et hoonts'i ndai la ust'i-i ngha tis'alh. Sizi Gri Nazareth whut'en-un whelhtus 'ink'ez boozi' gha negha whults'ut-un huwa didinyaih 'ink'ez ninya!” | Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:7. | 'Ink'ez Peter ndun dune nulhusyoh-un nailhnih ts'e yula ilhchoot 'ink'ez dedilhya ibulh ooke, ookechunoh tubulh hoolhtus nawhusdli'. | And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:8. | 'Aho dudillhoh 'ink'ez nadinya. 'Et Lizwif bulugliz whucho ts'e bubulh tiz'az. Nuya whe ndo tullhuk cha 'ut'en 'ink'ez Yak'usda dilhti'. | And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:9. | Ts'iyanne yunilh'en nuya 'ink'ez Yak'usda dilhti'. | And all the people saw him walking and praising God: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:10. | Ndun dune nulhusyoh-un nahuyoolhts'it Lizwif bulugliz whucho hukwuti hoonzoo 'et usda-un, 'en 'unt'oh. Soo whe bugha 'unjaz whe hinilh'en 'ink'ez buba hooncha. | And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:11. | Peter, John bulh 'awhuz ndun dune soo na'yinla-un uboontun za 'unt'oh whe dune ts'iyawh njan Solomon oobuntsilh bet huwhutni-un ts'e whuz buts'u hoolhghaz. | And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:12. | 'Et la Peter ubunilh'en 'ink'ez ubulhni, “Israel oots'u hainzutne, di ha nenulh'en 'ink'ez whe nohgha 'unjaz? 'Aw whenich'oh be ts'inzoo k'us be ts'ilhtus 'i gha iloh ndun dune nuya nats'ulhtsi. | And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:13. | Netsoda'ne Abraham, Isaac, 'ink'ez Jacob lhan'un te lhuzkehke hinli whe 'uhoont'oh. 'Ink'ez buYak'usda Sizi Gri yuk'une' 'ust'en-un, 'en ncha yulhtsi 'ink'ez yudalhti'. Lizwif huwunline tl'alhti Pilate yulanadutitnih 'et hoonts'i nohni ooch'az nedihdil inle'. | The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:14. | 'En lubeshi ooghu hooloh 'ink'ez ts'ih'un dune cha unli, 'et hoonts'i ooch'az nedihdil 'ink'ez dune silhghi-un, 'en Pilate nohts'u yulanadootni oots'o hukwa' dahni. | But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:15. | Mbe la oogha ts'u khuna-un, 'en uhla sulhghi, 'et hoonts'i Yak'usda nahuyilhna' 'et ndulcho whe wheni nena be ts'uhon'en. | And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:16. | 'Et Sizi ooba 'alha' yint'oh 'ink'ez ndai la ye ulhtus 'i gha ndun dune soo na'uja. 'En 'unt'oh nilh'en. 'Alha 'i be hoont'oh ndun dune nohbut usyin-un, 'en Sizi ooba 'alha' yint'oh-un, 'et 'i be soo na'uja. | And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:17. | 'Et 'awet sulhutsinke t'ewhunuszun nohni 'ink'ez nohtso whudilhdzulhne te Sizi dalh'en la t'eoonuzuhzun 'et huwa 'iht'en. | And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:18. | 'Et 'uda' whe Yak'usda dani' 'et ndunne Yak'usda be nus hoo'enne 'et la, Christ dzoh nutizut, hutni. 'Et whuz un'a 'uhooja whulhsi. | But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:19. | 'Andit noheni nahandunahle 'ink'ez Yak'usda oots'u nalhyeh, 'awet de za la nohlubeshi nohunayoolhdeh. | Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:20. | 'Et whe la Yak'usda nohdzi ulhtus nohba yoolhtselh 'ink'ez Sizi Gri 'en cha nohts'itoolh'a'. Whutsoda' 'uda' 'et yughun nohodani' inle'. | And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:21. | 'En ndo yak'uz 'et usda ndet la ts'iyantsuk doo cha soo na'whutilelh nasdli' 'et whuts'un. 'Uda' Yak'usda be nus hoo'enne huwu yuhalhduk inle'. | Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:22. | Nilh'en 'uda' Moses ndutni inle', ’Yak'usda neMoodihti 'ilhoghun Yak'usda be nus hoo'en-un si sk'un'a 'unt'oh-un, 'en nohts'itilh'alh. Nohkeyoh 'ilhoghun 'en 'utinelh. Daja nohdutanelh-un ts'iyawh oozolhts'ai'. | For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:23. | Mbene la ndun Yak'usda be nus hoo'en-un lhuhuyoozilhts'aine, 'enne la Yak'usda oodune'ne buch'a buhuzdla 'ink'ez gak ubotilhtselh.‘ ” | And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:24. | 'Et Peter 'on 'un ndutni, “Mbene la Yak'usda be nus hoo'enne ndet la 'uwhutanelh-un huwu yahalhduk da', Samuel cha 'ink'ez 'uyoonne la yuk'elh'az khana'ne cha, ts'iyawh whuz un'a za 'uhutni inle'. | Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:25. | Nohni cha Yak'usda be nus hoo'enne buts'u hahde 'ink'ez ndai la Yak'usda nohtsoda'ne khuni buba lhaidinla-i, nohni cha nohba 'unt'oh. Ndi khuni buba lhaidinla-i, Abraham cha tl'adilts'ut inle', ’Nts'u hainzut-un, 'en gha dune ndi yun k'ut buba hoonzoo tileh,‘ 'et Yak'usda Abraham yulhni. | Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:26. | 'Ink'ez Yak'usda duYe' Sizi, 'en dunaidilhti whe nohni 'udechoo 'en nohts'u wheyalh'a'. 'Et dutsun-i be tune' aht'en-un whuch'a nanohuzdla. 'Et huwa Yak'usda Sizi 'udechoo nohts'itilh'a' whe nohba hoonzoo oole' ha.” | Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:1. | 'Et 'awhuz Peter John bulh dune bulh yahulhduk whe lubretne, lugliz whucho howunline bumoodih cha, 'ink'ez Sadducee* hubuhutnine bugho nindil. | And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:2. | Whuts'odutni ndunne nane whel'a'ne Sizi dazsai 'ink'ez dunadija 'et huwun whubuhodulh'eh. 'Et whe yaidlanne dunahudutadulh 'alha' hoont'oh. | Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:3. | Inka 'om bun whuts'un 'abuhan'ai 'awet hulhgha ts'un yoo 'un hoozulh 'et huwa. | And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:4. | 'Et hoonts'i lhane ubudants'one Sizi dazsai 'ink'ez dunadija-un buba 'alha' hoont'oh suli'. 'Et 'awet 'alhgoh buba 'alha' hoont'ohne 5,000ne at'enne suli'. | Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:5. | 'Et la 'awet 'om bun dzin Lizwif bumoodihne, butso whudilhdzulhne cha, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne Jerusalem 'et 'ilhuhozdil. | And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:6. | 'Ink'ez la lubret 'uk'enus dizti'-un Annas huyulhni-un Caiphas cha, John cha, Alexander cha, 'ink'ez la lubret 'uk'enus dizti'-un' ts'u haindene, 'enne cha, ts'iyawh Jerusalem 'ilhuhozdil. | And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:7. | Whel'a'ne 'ink'ez soo na'huyinla-un, 'en cha dubut nebodinla 'ink'ez hubuhoodulhkut “Dahla whe ahla? Ndai be ulhtus-i be uht'i? Mbe boozi' gha ndun dune soo na'uhla?” | And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:8. | Ndoni Peter 'on nus ulhtus yulhtsi whe ubulhni, “Israel oodune'ne bumoodihne 'ink'ez butso whudilhdzulhne cha, | Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:9. | ndun dune nulhusyoh-un, 'en ba 'ut'en unzoo-i 'uts'inla-i 'ink'ez dats'inla whe soo na'ts'inla whe 'i 'andit ooka neoodulhkut. | If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:10. | 'Et huwa nohni 'ink'ez Israel oots'u hainzutne ts'iyawh soo cho nohdutasnelh, Sizi Nazareth whut'en-un, 'en tulalhgus k'eilhti, 'en Yak'usda nahuyilhna'. 'En boozi' 'ink'ez whelhtus-un 'i be ndun nulhusyoh-un, 'en soo na'ts'inla. | Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:11. | Sizi, 'en 'unt'oh Yak'usda 'uk'unusguz-i k'ut ndutni whe ooghu yaduk, ’Nohni yoh 'uwhulh'enne tse 'undutulh'uz-i, 'i la 'uja 'uk'enus tse* ooka dahotni-i suli'.‘ | This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:12. | Yinka ndulcho whe Sizi Gri 'en gha za uzdutijih. 'Aw 'uyoonne ye ulhtus-i gha uzdoojih ait'oh. 'Et whuz un'a Yak'usda negha whunin'ai.” | Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:13. | 'Et nahiyilhne t'ehoninzun Peter 'ink'ez John 'enne 'ants'i 'oh dune, 'aw whulhodil'elne 'uhint'oh. 'Aw lhoniljut whe yahulhduk, 'et huwa buba hooncha, 'ink'ez t'ehonanzin Sizi Gri yulh nusudilne hinli. | Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:14. | Ndun nulhusyoh-un soo na'uja 'ink'ez Peter John bulh buzih usyin hinilh'en whe 'et huwa 'aw daja hudooni' ait'oh. | And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:15. | 'Et inka yaduk bayoh tenabonilh'a' 'ink'ez la hukw'u nuhuhulhye'. | But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:16. | 'Ink'ez la lhuhoodulkut, “Ndunne dune dabuztilelh?” hutni la, “Jerusalem whut'enne ts'iyawh t'ehoninzun 'uk'enus huwa 'it'en-un, 'et 'uhuhoonla. 'Aw whuts'uts'oododlai ait'oh. | Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:17. | 'Et huwa 'aw 'on 'un 'uyoonne t'eoonoozeh whuch'a, ndunne dune tube cho bube' ts'oonolhjoot Sizi Gri boozi' gha 'aw 'on 'un 'uyoonne dune bulh yahoolhduk junih.” | But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:18. | 'Et yoh danaboninla 'ink'ez ubuhutni, “Nts'oh dahoont'oh 'et hoonts'i, 'aw Sizi boozi' gha yahoolhduk k'us dune huhodoolh'eh iloh!” | And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:19. | 'Et Peter John bulh 'uhutni. “Nohnich'oh hukw'u nuni nulhzut, nohk'un'a tilah k'us Yak'usda ook'un'a tilah 'uztinelh? Ndet la Yak'usda nalh ts'ih'un 'uhoont'oh? | But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:20. | Nts'en'a suba ts'uhon'en-un 'ink'ez ts'odants'o-un huwu yalhts'oolhduk?” | For we cannot but speak the things which we have seen and heard. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:21. | Nahiyilhne soo khuni ulhtus-i be doo cha, “Sizi ghu yahoolhduk junih!” ubuhutni, 'ink'ez bulanahuditni. 'Aw huwa dzoh nubuhoolhdzut-un hooloh, dune ts'iyanne Yak'usda ba hodilhti' njan dahooja 'et huwa. | So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:22. | Ndun dune huwa 'it'en k'un'a soo na'huyinla-un, 'en dit whunizyat 'on 'un be yus k'ut whe 'unt'oh. | For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:23. | 'Et soo bulanahuditni ibulh, Peter John bulh bubulh nudilhne buts'u nahoost'az 'ink'ez lubret 'uk'enus dizti'un 'ink'ez butso whudilhdzulhne cha daja ubuhutni la 'et hukw'u nuhuhoolnuk. | And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:24. | 'Et hodants'o whe ts'iyawh lhgha Yak'usda ts'un tenawhehundunidli, “NeMoodihti nyun Yak'usda 'int'oh t'ets'oninzun, yat, ndi yun, yatoo', 'ink'ez bunghun cha inla, 'ink'ez ndai la bulh 'uhoonla-i tubulh. | And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:25. | Netsoda'-un David mba nye'ustlen-un, Ndoni gha mba yalhduk inle' whe ndutni, ’'Udun yun k'ut whut'enne, di ha howunilch'e? Di ha ndunne dune Yak'usda ch'az yahalhduk? | Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:26. | Ndi yun k'ut lerwene, 'enne cha lhotigan wheni. 'Ink'ez yun moodihne cha 'ilhuhozdil Yak'usda 'ink'ez OoChrist, 'enne hich'az nedindil whe' hut'en.‘ ” | The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:27. | 'Et 'on 'un tenahududli whe 'uhutni, “'Et 'alha' 'i be njan Jerusalem 'et Herod 'ink'ez Pontius Pilate bulh 'udun yun k'ut whut'enne cha 'et Israel oots'u hainzutne cha ts'iyawh 'ilhuhozdil whe nYe' Sizi lubeshi ooghu hooloh-un, 'en ooka tse hoodli neba yulhtsi-un, 'en hich'az nedindil 'et wheni. | For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:28. | 'Et 'uda' be ilhtus-i 'ink'ez nyeni be nduninzun inle' whe lhawhudinla. 'Et 'andit 'ilhuhozdil 'ink'ez daootanelh dini inle' 'et 'oh whuya lhe'hit'elh. | For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:29. | 'Et huwa neMoodihti, neye' hoonulhjoot-un, 'andit dzin buboozilhts'ai 'ink'ez 'aw lhts'uniljut whe wheni, mba' ts'ut'enne, nghuni unzoo-i be yats'oolhduk negha whunin'aih. | And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:30. | 'Et huwa neMoodihti, be ilhtus 'i be dune ilhyis 'ink'ez nYe' Sizi, lubeshi ooghu hooloh-un, 'en ye ulhtus-i, 'i gha ts'iyanne bunalhts'et hooncha 'ink'ez huwa 'it'en tune' whut'en hole'.” | By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:31. | 'Et 'awet tenahududli 'etsul 'uhudija whe, nyo 'ilhuhozdil-un dulcho nahuhoosnai 'ink'ez Ndoni buyudilts'ut whe 'aw lhoniljut whe Yak'usda ooghuni be bubulh yawhehunilhduk. | And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:32. | Ooba 'alha' hoont'ohne 'alhgoh ts'iyanne lhgha za' hut'en. 'Aw ooch'e'ne hooloh. Ndai la huyut'i 'alhgoh huye ne'ut'en. | And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:33. | 'Aw lhoniljut whe whel'a'ne soo khuni ulhtus-i be, “'Alha' hoont'oh whe Sizi neMoodihti 'en dunadija,” hutni, 'ink'ez Yak'usda tube buts'un unzoo. | And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:34. | 'Aw 'ilhoghun butoh 'endunidzit-un hooloh. Mbene la yoh k'us yun lhadint'oh ut'ine, whe'honket, | Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:35. | 'ink'ez la sooneya bugha yults'uk-i, whel'a'ne butl'ahayudzih. 'I la 'alhgoh mbene la 'en dunidzitne butahayudzih. | And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:36. | 'Et whuz un'a 'uja 'ilhoghun dune, Joses huyulhni, 'en Levite-un* 'unt'oh 'et Cyprus whuzdli-un, 'en whel'a'ne “Barnabas” huyulhni, ndi boozi' 'i la, “'En nedzi ulhtus ilh'i-un,” ni whe 'utni. | And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:37. | 'En cha yun yut'i-i be 'onket 'ink'ez whel'a'ne butl'ayandzai. | Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:1. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun dune, Ananias huyulhni-un, 'ink'ez oo'at Sapphira bulh yun huyut'i-i, 'i ye 'onket, | But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:2. | 'ink'ez la sooneya yuloh dich'oh duba yilhchoot. 'Et oo'at cha t'eooninzun. 'Ink'ez yuloh 'i la whel'a'ne butl'ayandzai, 'ink'ez la, “Ndi sooneya 'i ts'iyawh 'unt'oh,” 'ubulhni. | And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:3. | 'Et Peter uyulhni, “'Et di ha Satan ook'une' tant'en hukwa' nizun? 'Ink'ez lhe'dini sooneya ooloh ilhchoot 'ink'ez Ndoni ts'un honts'it? | But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:4. | Ndi yun be 'ootahkulh whutso nohch'e' unli inle'. Be 'ohket whe oozooneya 'i cha nohch'e' 'unt'oh. 'Ink'ez di ha ndzi yo whe njan ninta' nint'en? Yak'usda ts'un honts'it 'aw dune ts'un iloh!” | Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:5. | Soo Ananias whudants'o ibulh, nadilduz 'ink'ez dazsai. Mbe la whulh udants'one tube cho whehunilhjoot. | And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:6. | Chilke 'enne la dahanindil 'ink'ez hizi higha 'ozduz, tehinilhti, 'ink'ez 'ahayalhti.* | And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:7. | 'Et tat sadzi hukw'u hoonist'o at'en inle', 'et oo'at 'aw dahooja t'eoonuszun whe daninya. | And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:8. | 'Et Peter uyulhni, “Sudini ndi sooneya, nki netl'ayandzai-i be 'ohket-i oozooneya, ts'iyawh tilah 'unt'oh?” “A, ts'iyawh 'unt'oh,” yulhni. | And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:9. | 'Et Peter uyulhni, “'Et di ha nki bulh Ndoni olhdzih hukwa' aht'an? Ndunne chilke nki 'ailhtine dati nodilhya, nyun cha whuz un'a tenanyotalhtelh!” | Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:10. | 'Et 'aho 'en cha yubut nalts'ut 'ink'ez dazsai. Chilke dahanindil 'ink'ez 'en cha dazsai hinilh'en. Inka 'en cha tehinilhti 'ink'ez ooki hizih 'ahuyalhti. | Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:11. | 'Et ooba 'alha' hoont'ohne 'ink'ez 'uyoonne dune tubulh ts'iyawh hodants'o whe 'uk'enus whe hunilhjoot. | And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:12. | 'Et dune toh whel'a'ne lhat-un huwa 'it'en te ne'hut'en. Solomon oobuntsilh bet huwhutni-un, 'et la ts'iyanne ooba 'alha' hoont'ohne whuz 'ilhuhozdil. | And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:13. | Ts'iyanne 'unt'ohne ubuhuninzun, 'et hoonts'i 'aw ooba 'alha' hoont'ohne 'uyoonne dune butahoodilh ait'oh. Njan lhe'hooja 'et huwa whehintsaz. | And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:14. | Sizi Gri ooba 'alha' yint'ohne 'on nus huldlai suli', dune cha 'ink'ez ts'ekoo cha. | And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:15. | Whel'a'ne huwa 'it'en tene'hut'en 'et huwa ti whuzih ndudane hik'ustez 'i bulh tebuhulih khun si Peter 'oh whuya uyalh de ootsin 'i hoonts'i buk'ut lhuyolts'it. | Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:16. | Lhane whe dune Jerusalem whunat keyoh whut'enne, 'enne cha whusahudilh. Ndudane cha 'ink'ez ntsi'-i nududeh buyudults'ine cha whusabuhule 'ink'ez ts'iyawh soo na'buhulh'en. | There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:17. | 'Et 'awet Lizwif lubret 'uk'enus dizti'-un, 'ink'ez yuts'u ditnine Sadduceene hinli 'enne la whel'a'ne tube bughe' hoolni suli'. | Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:18. | 'Et la 'awet whel'a'ne ubuhilhchoot 'ink'ez 'oh dune 'adinla-un, 'et la 'abuhanla. | And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:19. | 'Et hoonts'i la 'et 'ulhdzis neMoodihti oolizas 'aha' dinla-un daha' dantan, tenabuninla 'ink'ez la ubulhni, | But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:20. | “Ahdulh 'ink'ez Lizwif bulugliz whucho nudulhya 'ink'ez ndi 'andit be ts'ukhuna-i ghun bubulh yalhduk.” | Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:21. | 'Et whel'a'ne hik'oh ts'e 'uja. Soo yulhkai 'et Lizwif bulugliz whucho dahanindil 'ink'ez 'awet dune whuba hodulh'eh. 'Et la Lizwif lubret 'uk'enus dizti'-un 'ink'ez yuts'u ditnine, 'enne Lizwif butso whudilhdzulhne 'ink'ez nahiyilhne cha bughu nahuzya yahatilhduk-un huwun. 'Et 'ink'ez whel'a'ne 'ahudinla ts'e dudune'ne bukuwhenabuhalh'a' bubut nebotalelh ha. | And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:22. | 'Et la whuz hoozdil whe whel'a'ne 'ahudinla-un, 'et hoohooloh hotilh'en. 'Et la nahiyilhne buts'u nahoosdil 'ink'ez ubodani', | But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:23. | “Dune 'ahudinla ts'e ts'oozdil whe 'awet da'dinla ts'e doohoont'oh. 'Ink'ez huwunline cha 'awet huwuhinli 'et daha' uzdan'ai whe 'aw nyoonne whel'a'ne huhooloh!” | Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:24. | Lugliz whucho huwunline bumoodih, Lizwif lubret 'uk'enus dizti'ne, 'ink'ez Lizwif bulubret moodih tubulh whulh 'uhudants'o whe 'et huwu yahulhduk, “Whel'a'ne dahuja suba 'uhint'oh?” hutni. | Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:25. | 'Et 'ilhoghun dune daninya 'ink'ez ubulhni, “Whunulh'en ndunne dune 'abihlane nghuz lugliz whucho ts'e dune huhodulh'eh!” | Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:26. | Lugliz whucho huwunline bumoodih, dudune'ne tubulh whuz whe handilh, 'et ndunne 'ilhozdilne bube hunuljut doo ka la tse be bubuhooghan, 'et huwa whel'a'ne nanilhtsulyaz nabuhilhchoot. | Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:27. | 'Et whel'a'ne dunaboninla 'ink'ez nahiyilhne bubut neboninla 'ink'ez lubret 'uk'enus dizti'-un, 'et uboodulhkut, | And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:28. | “Soo khuni ulhtus-i be nohba nats'uhizya inle' ndun Sizi ghun dune hubodulh'eh iloh nohts'utni inle'. 'Andit whunulh'en lhe'ahja, Jerusalem ndulcho whe 'awet hubodilh'e'. 'Et ndun dune dazsai whe ndulcho whe wheni nek'ewhuh'ai!” hutni. | Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:29. | Peter 'ink'ez 'uyoonne whel'a'ne bulh whuz yahatilhduk, “Yak'usda za ook'une' ts'oot'en huba' hoont'oh, 'aw dune ook'une' ts'oot'en huba lhe'hoot'oh,” hutni. | Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:30. | “'Et Sizi tulalhgus-un undunulht'o whe sulhghi 'et hoonts'i netsoda'ne buYak'usda 'en nahuyilhna'. | The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:31. | 'Et Yak'usda yak'uz whenayalhti dunailhni ts'e duzih 'et yulhda, 'ink'ez Moodihti 'ink'ez neulhyis-un cha yulhtsi. 'Et Israel oots'u hainzutne dudeni nahondunooleh, 'et de la bulubeshi buba 'un yutoolhdilh. | Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:32. | 'Et wheni Yak'usda ne'ust'en-un hon'enne ts'inli 'ink'ez huwu yats'ulhduk. 'Ink'ez Ndoni, 'en Yak'usda k'une' 'ut'enne bugha inin'ai-un, 'en cha nela'ut'en,” 'et ndubulhni. | And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:33. | 'Et la nahiyilhne njan huwhudants'o whe, tube cho 'on nus hukwa howunilch'e k'et whel'a'ne ubotuzilhghelh hukwa' huninzun, 'et howu yahalhduk. | When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:34. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun dune, Gamaliel huyulhni-un, 'en Pharisee unli ts'iyanne ba ncha, 'en butoh dudinya 'ink'ez ubulhni, “'Atsulyaz 'az ubilhlelh.” | Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:35. | 'Et 'ink'ez nahiyilhne ndubulhni, “Israel whudune'ne huwa 'oohli whe ndunne dune ne'bulh'en. | And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:36. | Dzoh sa' inle' 'ilhoghun dune Theudas huyulhni-un, 'en la ninya ’Dune ncha-un usdli,‘ ni whe dune bulh yalhduk. 'Et la 400ne at'en 'enne hits'u nedindil, 'et hoonts'i hizilhghi, 'ink'ez yuts'u nedindil inle'ne ts'iyawh 'ants'i yanahadil. 'Et nduhuja whe gak huzdli'. | For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:37. | 'Et whuz un'a za 'uyoon dune cha nduja, Judas Galilee whut'en-un huyulhni, 'et dune naoolto whe 'et ninya. 'Et cha lhane dune hits'u nedindil. 'En cha hizilhghi 'ink'ez yuts'u nedindil inle'ne, 'enne cha ts'iyawh yanahadil. | After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:38. | 'Et nduhooja inle' 'et huwa nohdusni, ndunne dune hoonli uboohleh junih, buts'u halhozah'ai! 'Et dich'oh duba 'uhut'en 'ink'ez whunohodulh'eh de, 'aho gak naootadleh. | And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:39. | 'Et hoonts'i Yak'usda ndi 'ut'en k'oh ts'e bugha inin'ai de, 'aw buch'a' oolhdeh ait'oh, doo ka si Yak'usda ch'a ne'aht'en oohle'.” | But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:40. | 'Et la nahiyilhne buba 'alha' dija. Whel'a'ne danaboninla 'ink'ez “Bubuholhtsas,” ubuhutni. 'Ink'ez hukw'elh'az, “Sizi boozi' gha dune huhodoolh'eh junih!” ubuhutni, 'ink'ez la bulanahuditni. | And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:41. | 'Et la whel'a'ne nahiyilhne bughu tenahundil. Yak'usda Sizi Gri ba dzoh nuhude 'et huba soo' hulzoo' didutch'oh 'et nduna'hundunudzun, 'ink'ez howu nilhni. | And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:42. | 'Et dzin totsuk Lizwif lugliz whucho 'ink'ez dune buyoh te 'awhuz Sizi Yak'usda OoChrist, 'en ghun dune huhodulh'eh 'ink'ez khuni unzoo-i be dune bubulh yahulhduk, 'aw 'etsul lhe'hudinel. | And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:1. | 'Et 'oh da' yugha hodul'ehne 'on nus huldlai suli'. Yugha hodul'ehne Lizwif nawh la hudidowh, Greek bughuni k'uyalhdukne 'ink'ez Lizwif dich'oh dughuni k'uyalhdukne, 'enne la lhdulhyoh nehuwhunt'ai. Greek k'uyalhdukne hutni, “Netsandilhne 'aw bugha lhe'hus'ai dzin totsuk sooneya dune huye la'ut'en-i whutahudzih te.” | And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:2. | 'Et whunizyane 'on 'at nane whel'a'ne Sizi Gri yugha hodul'ehne, ts'iyawh 'ilhubuhozdla 'ink'ez 'uhutni, “'Aw lhe'hoozoo' Yak'usda ooghuni be yats'ulhduk whulazdutitni 'ink'ez sooneya dune be la'whut'en-i za 'uts'oolh'en ait'oh. | Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:3. | 'Et huwa sulhutsinke lhtak'ant'ine dune nohtoh mbene la t'ebunahzun Ndoni buyudinda 'ink'ez huwhunih cha 'uhint'ohne 'utahabuhle 'enne ndi 'ut'en 'uhuyoolh'en wheni 'enne huwu hinli buts'oolhtselh. | Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:4. | 'Et la wheni tenazdudli 'ink'ez Yak'usda ooghuni be yats'ulhduk-un, 'et za 'uts'otilh'elh,” 'ubuhutni. | But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:5. | 'Et 'ilhozdilne ts'iyawh whel'a'ne buba soo' hudija inka Stephen 'en 'utahahuyalhti soo cho be 'alha' hoont'oh ut'i-un 'unt'oh 'ink'ez Ndoni ooyudinda. 'Et Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas cha, 'ink'ez Nicolaus, 'en la 'udun yun k'ut whut'en-un, Antioch whut'en-un 'unt'oh 'en la Lizwif ts'u nenadinja inle', 'enne 'utahabahanla. | And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:6. | 'Et la whel'a'ne but neboninla whe whel'a'ne buba tenahudidli 'ink'ez buk'odalni.* | Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:7. | 'Ink'ez Yak'usda ooghuni 'awet ndulcho t'enidzin. Yugha hodul'ehne, Jerusalem whut'enne cha 'on nus huldlai huzdli'. Lhane Lizwifne bulubret 'enne cha Yak'usda ooghuni huyilhchoot. | And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:8. | 'Et la Stephen be 'alha' hoont'oh ut'i 'ink'ez Ndoni ye oolhtus ha yugha inin'ai 'i gha dune toh hooncha huwa 'it'en tune'ust'en. | And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:9. | 'Et hoonts'i whulohne dune hich'az nedindil Lizwifne Cyrenia 'ink'ez Alexandria ts'u haindilne, 'enne 'uhint'oh. 'Enne, 'et 'ulhna unline oolanaditnine 'ilhoghun lugliz 'et whehuhoozi 'et 'ilhuhozdil. 'Uyoonne Cilicia 'ink'ez Asia ts'u haindilne, 'enne cha Stephen hidulhyoh 'utni. | Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:10. | 'Et hoonts'i Stephen Ndoni gha whunih k'et yalhduk te 'aw hich'a oolhdeh ait'oh. | And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:11. | Inka 'ants'i 'oh dunene, 'enne buba k'elha whuhalhtsi Stephen Moses ooghuni 'uk'unusguz-i 'ink'ez Yak'usda ch'az yalhduk hudooni' ha. | Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:12. | 'Et nduhutni whe, butso whudilhdzulhne, Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha, 'ink'ez 'onghunne cha buba hodin'ai, 'enne ts'iyawh Stephen huyulh hunilch'e. Highu nindil, huyilhchoot, 'ink'ez nahiyilhne but nehinilhti. | And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:13. | 'Et la whulohne dune hiba hoots'it ha whusabahanla 'ink'ez nahiyilhne nja dubuhutni, “Ndun dune nelugliz whucho whudizti' 'ink'ez Moses huwa neulh'a-un 'ahoolhyiz whuch'az yalhduk. | And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:14. | Nja dutni whe uzdits'o. ’Ndun Sizi Nazareth whut'en-un nelugliz whucho nawhuduntiyus 'ink'ez Moses khuni netl'aidan'ai-i cha ts'iyawh 'uts'un un'a za na'whutilelh,‘ 'et ndutni whe uzdits'o.” | For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:15. | Mbene la nahiyilhne ts'iyawh Stephen 'en za hinilh'en oonin unzoo k'et 'ants'i lizas nin 'et ndunt'oh. | And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:1. | 'Et Lizwif bulubret 'uk'enus dizti'-un Stephen yoodulhkut, “'Et ndunne 'alha' hutni whe eh hutni?” | Then said the high priest, Are these things so? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:2. | 'Et Stephen uyulhni, “Sulhutsinke 'ink'ez 'ubakene soo zulhts'ai! Netsoda'-un Abraham 'awhuz Mesopotamia usda, Haran ts'e natidalh whutso whe, Yak'usda oots'u hayanduz-un, 'et oonalhts'et ahoolts'ut. | And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:3. | 'Et la Yak'usda uyulhni, ’Nyunatneke 'ink'ez nkeyoh cha whuch'a sinyaih 'ink'ez nts'e la keyoh whunyuntistun whuz inyalh.‘ | And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:4. | 'Et la Abraham Chaldea yun k'ut whuch'a suya 'ink'ez Haran ts'e oozya. 'Et hukw'elh'az ooba dazsai whe ndi yun 'andit ook'udulhts'i Yak'usda whuz wheyalh'a'. | Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:5. | 'Aw Yak'usda yun ntsool-iyaz hoonts'i yugha lhi'al 'et hoonts'i yuts'u yoozi whe nduyulhni, ’Nyun 'ink'ez mbe la nyedutadulhne, 'enne ndi yun buch'e' tileh.‘ 'Et 'oh da' Yak'usda nduyulhni whe Abraham 'aw buzkeh hooloh inle'. | And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:6. | 'Et la Yak'usda nduyulhni, ’Nyedutadulhne 'uts'un yun k'ut ts'e whuz 'ulhna hutileh 'ink'ez 400 naoodizut 'et dune dzoh nubutilhdoh.‘ | And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:7. | 'Et Yak'usda ndubulhni, ’Mbene la 'ulhna ubut'ine sich'oh buba nahutisyeh. 'Et hukw'elh'az whuch'a nahusdil 'ink'ez njan keyoh si za sk'une' hutit'en.‘ | And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:8. | 'Et Yak'usda Abraham ndi ye yuts'u nahizya-i, 'i gha oots'u hainzutne, 'enne hika dune unli-i k'ut ubuhit'us. 'Et whuz un'a Yak'usda hiyulh 'ilhughi huzdli'. 'Et la Abraham ooye' Isaac whuzdli 'ink'ez whulh lhk'udit dzin 'et la huyuzt'us. 'Ink'ez la Isaac cha ooye' Jacob whe Jacob, 'en cha ndunne duye'ke whunizyat 'on 'at nane, 'enne cha netsoda'ne whunihne ndubuhinla. | And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:9. | 'Et doo cha nohtsoda'ne, Joseph bulhutsinke, 'enne la highe 'oolnih inka la Egypt ts'e hiye 'onket 'ulhna tileh ha 'et hoonts'i Yak'usda yulh 'ut'en,* | And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:10. | 'ink'ez la dzoh nutizut-un whuch'a nayulhti. 'Et Pharaoh, Egypt whulerwe, yubut neninya whe Yak'usda whunih cha yulhtsi, 'ink'ez lerwe yot'e' ha 'et cha yugha oonin'ai. 'Et huwa la lerwe Pharaoh 'en duyoh cha 'ink'ez keyoh dulcho whe cha whumoodih yulhtsi. | And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:11. | 'Et la Egypt 'ink'ez Canaan whulh dulcho whe dai whuzdli'. Tube dune dzoh nudeh k'et netsoda'ne 'aw t'alh-i naholelh ait'oh. | Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:12. | 'Et la whulh udants'o Egypt ts'e whuz 'ut'alh-i 'ilhuhozdla inka la duzkeh, netsoda'ne, 'enne 'udetso whuz whebalh'a'. | But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:13. | Whulh nat 'ukunahududilh whe 'et la 'ants'iya Joseph bubulhutsin unli bubut t'eoonalhdzin 'ink'ez la lerwe Pharaoh Joseph oonatneke 'ants'iya bubulh udants'o. | And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:14. | 'Et la Joseph duba Jacob yuts'otl'a khuni in'ai, dich'oh 'ink'ez dunatneke te ts'iyawh whusahoodilh, ubulhni. 'Alhgoh lhtak'ant'i whunizyai 'on 'at kwulane, 'enne hinli. | Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:15. | 'Et la Jacob Egypt ts'e hoozdil, didut cha 'ink'ez netsoda'ne cha 'et hudalts'i' 'et keyoh yahadla. | So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:16. | Buzi 'i la keyoh Shechem huwhutni ts'e whuz nabuhoozdla. 'Et whutso da' Abraham keyoh Hamor whut'enne yunyaz bubonket-i inle', 'i k'ut 'abuhanla. | And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:17. | 'Et la ndi yun Yak'usda Abraham ye yuts'u nahizya-i bengho whudizulh 'ink'ez nedune'ne Egypt dilhts'ine 'on nus huldlai suli'. | But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:18. | 'Et 'ants'iya 'uyoon lerwe suli'. 'En 'aw Joseph be 'ut'en k'oh 'aw t'ewhunuszun. 'En la Egypt whut'enne bumoodih suli'. | Till another king arose, which knew not Joseph. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:19. | Nedune'ne bube' whulhts'it 'ink'ez netsoda'ne dzoh nubulhdeh whe buchalhts'ulne tebuholelh yahodlah ha, 'et ubulhni, lerwe Pharaoh. | The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:20. | 'Et 'oh da' la Moses whuzdli, 'en tube dune zoo' 'ink'ez tat sanun 'et la duba ooyoh hinalhyai. | In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:21. | 'Et 'awet tehinilhti whe Pharaoh ootse' 'en la ilhchoot 'ink'ez didutch'oh duyaz k'un'a yunilhyai. | And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:22. | Egypt whut'enne ndai la huye whunih-i ts'iyawh la whuhuyodalh'e'. 'Et dune ncha-un suli' ooghuni gha cha 'ink'ez be 'ut'en cha. | And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:23. | 'Et la dit whunizyat be yus k'ut suli' whe ndun Israel oots'u hainzut-un Moses, 'en dudulh whut'enne, 'enne butun nanatidalh hukwa' ninzin. | And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:24. | 'Et whuz oozya whe 'ilhoghun bulh whut'en-un, 'en la yunilh'en whe ndun Egypt whut'en-un dzoh nuyulhdzut 'en yuk'ut duneh whe k'ut ja 'ink'ez nyoon Egypt whut'en-un yuzilhghi. | And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:25. | Moses dich'oh nduninzun, ’Sdune'ne, njan t'ewhunuszun si Yak'usda buts'un sutilh'a', si sgha bulanahudutitnih ha.‘ 'Et hoonts'i 'aw t'elhohonizil Moses Yak'usda buts'u wheyalh'a'. | For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:26. | 'Et 'om bun dzin 'et la nane Israel oots'u hainzutne lhehut'us 'et la, ’Dah!‘ ubulhni, ’Soo zulhts'ai sulh dune lhulhutsin ahli, di ha lheht'us?‘ ubulhni. | And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:27. | 'Et la nyoon oogha' whut'en-un Moses 'un be' yunilhtsut 'ink'ez la, ’Mbe nemoodih 'ink'ez nahiyilh-un nyulhtsi whe 'int'en? | But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:28. | Hulhda' nyoon Egypt whut'en-un lhe'inla silhghi! Whuz un'a si cha sutuzalhghelh ninzun whe 'int'en?‘ yulhni. | Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:29. | 'Et Moses whudants'o whe, 'et la whetselhya, 'ink'ez keyoh Midian huwhutni ts'e whuz whinya, 'et dune unli, 'ink'ez 'et la nane ooye'ke whuzdli'. | Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:30. | 'Et doo cha dit whunizyat yus k'ut nadle' whe dzulh Sinai huyulhni 'i oozih dune lhuhoot'ih ts'e 'et la whus dilhtan-i dizk'un 'i toh neMoodihti oolizas in'en. | And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:31. | 'Et Moses ba hooncha-un hon'en inka whuz wheinya, soo cho whuntilh'elh ha. 'Et Yak'usda yulh yatilhduk whe ndutni, | When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:32. | ’Si 'ust'oh, ntsoda'ne buYak'usda usdli. Abraham 'en ooYak'usda 'ust'oh, 'ink'ez Isaac cha Jacob cha buYak'usda 'usdli.‘ Moses nuljut k'et dutlut 'ink'ez 'aw whunoolh'en ait'oh. | Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:33. | 'Et Yak'usda nduyulhni, ’Ke hain'es, njan yun whudizti'-un 'int'oh hukw'usinyin. | Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:34. | Egypt hudilhts'i sdune'ne ubunus'en dalcho-i be dzoh nuhudeh 'ink'ez 'ubudusts'o lhelcho-i be tehududli 'enne ubutisyih 'et wheni 'usja ndus hasya. 'Anih 'awet Egypt ts'e nyutis'alh.‘ ” | I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:35. | 'Et Stephen 'on 'un ndutni, “Moses 'en 'unt'oh Israel oots'u hainzutne hich'az nalhya inle', ’Mbe nemoodih 'ink'ez nahiyilh-un nyulhtsi whe 'int'en?‘ huyulhni inle'. 'En uyinla Yak'usda buts'itilh'a' ndun lizas whus dizk'un-i toh yan'en-un, 'en yula'ut'en whe Moses bumoodih 'ink'ez whuch'a nabuzdla-un yulhtsi. | This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:36. | 'Et hooncha 'ink'ez huwa 'it'en te ne'ut'en-un, 'et huwa Egypt whut'enne bula k'ehanabanla, 'et dulk'un bun huwhutni, yatoo' loh 'unt'oh, 'et cha 'ink'ez 'et dit whunizyat yus k'ut 'et dune lhuhoot'ih-un lhek'unabutulih whuz za inle'. | He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:37. | Moses 'en 'unt'oh Israel oots'u hainzutne ubulhni whe ndutni, ’Yak'usda be nus hoo'en-un, sundult'oh-un, 'en Yak'usda nohts'itilh'alh. Nohkeyoh 'ilhoghun 'en 'utinelh. 'En la oozolhts'ai'.‘ | This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:38. | Moses 'en dune lhuhoot'ih-un 'et Israel oots'u hainzutne huyulh 'ilhodulh inle'. Netsoda'ne butoh 'it'en 'ink'ez 'en za 'unt'oh Sinai dzulh k'ut lizas yulh yailhduk inle' Yak'usda ooghuni netl'aidoo'alh ha. Ndi Yak'usda ooghuni oolatoh hooloh whe 'unt'oh. | This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:39. | 'Et hoonts'i netsoda'ne Moses hik'ene' oot'en hukwa lhe'hunizun, hich'az nalhya, 'ink'ez Egypt ts'e nahutidulh za hukwa' huninzun. | To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:40. | 'Et inka Aaron 'uhuyulhni, ’'Uk'eltsi neba inleh! Yak'usda ts'oot'e'-i k'oh nanetoolelh ha. Moses whusaneanla-un, 'en daja suba 'aw t'ets'onuszun 'et huwa.‘ | Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:41. | 'Oh da' 'et la musdoosyaz k'eltsi 'uhinla inle' 'ink'ez loodel k'ut hits'e' dilhk'un. 'Et la huhoont'i' whe la honilhni dula be nyoo 'uhuyinla-i 'et huwa. | And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:42. | 'Et Yak'usda buch'az nalh'a 'ink'ez n'un hubutilhdil ndo yat sum 'i la hits'un teni' noolhzin ha. 'Et huwa Yak'usda be nus hoo'enne 'i k'ut 'uk'unusguz inle' whe ndutni, ’Dune Israel oots'u hainzutne, ndi khuna-i uhghan 'aw si sts'un iloh loodel k'ut dulhk'un whe 'unt'oh njan dune lhuhoot'ih-un dit whunizyat yus k'ut whutoh. | Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:43. | 'Et nimbali 'i nohyak'usda Moloch 'i 'ulh'en nuhle 'ink'ez sum k'eltsi 'i cha nohyak'usda Rephan hiyulhni-i, 'i 'unt'oh whe la 'uk'eltsi 'uhla-i oots'un teninulhzun 'et huwa 'awet Babylon 'on 'un ts'e nohtis'alh.‘ ” | Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:44. | 'Et Stephen 'on 'un ndutni, “'Et la netsoda'ne dune lhuhoot'ih-un ts'e nimbali be yoh whucho Yak'usda bubengho' 'unt'oh-i, 'i la nahuyule. 'Et nts'en'a Moses Yak'usda 'uyulhni whe whuz un'a 'uyinla, nts'en'a 'uk'ehooltsi 'et la Moses wheinilhtan inle'. | Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:45. | 'Ink'ez k'at le netsoda'ne nimbali be yoh whucho bubake butl'ahuhon'ai. 'Et Yak'usda 'udun yun k'ut whut'enne yun k'unabuntizyoot whe hidune'ne ndi yun huyilhchoot inle'. 'Ink'ez ndi nimbali be yoh whucho 'et whuz'ai Joshua huyulh tizdil David whusatiyalh whuts'un. | Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:46. | 'En Yak'usda ba unzoo inka Yak'usda oodulhkut, ’'Aw eh 'udun yoh mba nehos'alh ait'oh? 'Ilhiz wheni 'et whuta'alh-un.‘ Ndun Yak'usda David 'ink'ez ootsoda'-un Jacob, yuts'u tenadidli-un, 'en za 'unt'oh. | Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:47. | 'Et hoonts'i Solomon 'en la 'uja Yak'usda ba yoh 'uhoonla inle'. | But Solomon built him an house. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:48. | 'Et hoonts'i 'uk'enus Yak'usda dizti'-un 'aw dune yoh 'uhoonla-un lhidoh. 'Et Yak'usda be nus hoo'en inle'-un 'et ndutni, | Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:49. | ’Moodihti utni, yak'uz whuts'un ts'iyawh k'une' whuz'en 'ink'ez ndi yun ske ookw'ususdla huba' 'unt'oh. Nts'en'a usutilhlelh yoh sba' whutilhlelh 'ink'ez nts'en'a natizyis-un, 'et sba naootah'alh? | Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:50. | 'Aw t'eoonuzuhzun sich'oh ts'iyaitsuk 'usdla inle',‘ ni whe utni.” | Hath not my hand made all these things? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:51. | 'Et Stephen 'on 'un ubulhni, “Ndi Yak'usda ooghuni be nohbulh yasduk, tube 'uts'un unahzunne uhli whe 'aw oozolhts'ai ait'oh, 'ink'ez Yak'usda 'aw bulh 'ilhoghun lhuhlo! Nohni cha nohtsoda'ne dahant'e' la 'et daht'oh. Ndoni ook'une' tiht'en 'aw hukwa lhe'nahzun! | Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:52. | Ts'iyanne Yak'usda be nus hoo'enne nohtsoda'ne bube huzula inle'. 'Ink'ez nyoonne Yak'usda be nus hoo'enne, mbe la Yak'usda ba ts'ih'un un'a-un 'unt'oh whusatiyalh-un huwun bunalh hutni whe, nohtsoda'ne hizilhghi inle'. Ndun 'en 'unt'oh be 'ohket 'ink'ez sulhghi inle'. | Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:53. | Nohni 'uht'oh, Yak'usda ooghuni oolizas nohtl'aidan'ai 'et hoonts'i 'aw ook'unulhe'aht'el!” ubulhni Stephen. | Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:54. | 'Et la dune nahiyilhne Stephen hidants'o whe 'on nus huyulh hunilch'e k'et 'et huwa hituzilhghelh hukwa' huninzun. | When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:55. | 'Et hoonts'i Ndoni Stephen soo yuyudilts'ut, ndo yak'uz ts'e yutan'en whe Yak'usda oots'u hayanduz-i, 'i yutilh'en 'ink'ez Sizi Yak'usda nailhni ts'e yughusyin. | But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:56. | 'Ink'ez utni, “Ndo lhe'hooja whunulh'en, yak'uz daha' dankez 'ink'ez yinka whudune'ne ye'* Yak'usda nailhni ts'e yughusyin whe whunus'en!” | And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:57. | 'Et la soo 'uhultus whe 'uhuldzul 'ink'ez dudzeh whuduhudilni 'ink'ez ts'iyawh 'alhgoh huyulh tilhtsut | Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:58. | whe la Jerusalem tenahinino, 'ink'ez tse be whehuyoonilh'uz. 'Et la mbene Stephen neinulh'uzne*’C255‘*’DC1‘ nahuyits'uz-i ts'ahahayilya 'et dune chilh, Saul huyulhni-un, 'en zih nehininla yughole' ha. | And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:59. | 'Et whuz un'a za Stephen tse be nahinulh'uz 'ink'ez neMoodihti yulh yalhduk, “Sizi neMoodihti szul ilhchoot!” yulhni. | And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:60. | 'Et dugwutsi be neninya 'ink'ez soo 'ultus-un utni, “SMoodihti ndi lubeshi 'uhuyinla-i, 'i buba 'un yutolhdilh!” Ndudija 'ink'ez dazsai. | And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:1. | 'Et la nyoon Saul hiyeni k'un'a uyinla. | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:2. | Whulohne soo Yak'usda ts'un teninilhzunne Stephen 'uhuyalhti tube oogha budzi unduda 'ink'ez hutso. | And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:3. | 'Et hoonts'i Saul Sizi Gri gha 'ilhozdilne gak hubutilhtselh hukwa' ninzun. Yoh totsuk dune cha, ts'ekoo cha tebugus 'ink'ez abule. | As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:4. | 'Et 'awet ooba 'alha' hoont'ohne ndulcho whe nuhudilh 'ink'ez ndi khuni unzoo-i huye yalhduk. | Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:5. | 'Et la Philip 'en keyoh Samaria whuz'ai-un whuz oozya 'ink'ez Christ, 'en ghun dune bubulh yalhduk. | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:6. | 'Et la 'ilhozdilne Philip yalhduk hidants'o 'ink'ez huwa 'it'en te ne'ut'en cha hinilh'en whe, ts'iyawh t'ehudusnih 'ink'ez huyoozilhts'ai. | And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:7. | 'Et whe ntsi'-i nududeh-i buyahanainanyoot whe 'ahuldzul. 'Ink'ez lhane dune delhdusnine cha 'ink'ez dzoh nudilhne cha 'enne soo na'balh'en. | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:8. | 'Et huwa nyo keyoh Samaria whuz'ai-un ts'iyawh huhoont'i'. | And there was great joy in that city. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:9. | 'Et hoonts'i whuz 'ilhoghun dune, Simon huyulhni-un, 'et usda. 'En 'ahoolhyiz duyun 'ink'ez buba ne'dulhde 'et whe, “Si dune uncha-un 'ust'oh!” ubulhni whe Samaria whut'enne buba hooncha. | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:10. | 'Ink'ez ts'iyanne keyoh dilhts'ine hoonzoo' 'unt'ohne cha 'ink'ez tel'enne cha hinilh'en 'ink'ez huyoozilhts'ai. 'Et, “Ndun Simon 'en la 'unt'oh Yak'usda ba hooncha tune'ut'en-un unli,” hutni. | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:11. | Soo sa' whe buba duyun unli 'ink'ez buba hooncha 'et huwa soo hits'u niyaztan. | And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:12. | 'Et hoonts'i Philip ooghuni buba 'alha' utni-un, 'et huwa dune cha, ts'ekoo cha, ts'iyawh too be' hulya. 'En khuni unzoo-i be yailhduk inle'. Ndi khuni Yak'usda dune k'une' bul'en-un huwun 'ink'ez Sizi Gri boozi' ghun, 'i ye bubulh yailhduk inle'. | But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:13. | 'Et huwa Simon 'en cha ooba 'alha' hoont'oh suli'. 'Et la too be' ulya whe Philip yulh za' 'ut'en. Nts'oh la huwa 'it'en 'ink'ez hooncha te ne'ut'en-un ts'iyawh 'et huwun la Simon ooba hooncha. | Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:14. | 'Et la whel'a'ne Jerusalem ts'e whulh uhudants'o Samaria whut'enne Yak'usda ooghuni huyilhchoot inka la Peter 'ink'ez John bulh whuz whebuhalh'a'. | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:15. | 'Et whuz hooz'az whe 'et la ooba 'alha' hoont'ohne Ndoni buyudoolts'it ha buba tenahudidli. | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:16. | 'Awhuz Ndoni buyulh dulhts'it, Sizi boozi' 'i gha za too be' hulya. | (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:17. | 'Et la Peter 'ink'ez John bulh buk'ehudilni whe 'awet Ndoni buyudilts'ut. | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:18. | 'Et la Simon ubunilh'en whel'a'ne dune buk'odilhni te Ndoni buyudults'uk. 'Et la Peter John bulh sooneya bugha oo'alh hukwa' bulh'en. | And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:19. | 'Ink'ez ubulhni, “Si cha ndi be ts'ilhtus-i sghu nah'aih 'et huwa la buk'uduznine Ndoni buyudoolts'it.” | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:20. | 'Et hoonts'i Peter uyulhni, “Ndi Yak'usda negha oonin'ai-un sooneya be ootankulh ninzun de, nyun 'ink'ez nzooneya bulh hukw'elha dutahk'un whe' hoont'oh! | But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:21. | Ndi ne'ut'en 'aw nela'olh'en huba lhe'int'oh 'ink'ez Yak'usda nalh 'aw ndzi ts'ih'un lhe'it'oh 'et huwa, 'aw nets'ulh dintni cha 'int'oh. | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:22. | Njan tank'us un'a nuni ninzut-un lht'ananadaih 'ink'ez neMoodihti oots'un tenadinli njan duninzun-un, khun tilah mba 'un whutoolhdilh. | Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:23. | Whuz un'a t'enyunuszun, daint'oh la 'oonih ntsi'-i dimbun 'ink'ez lubeshi 'etsul onleh ait'oh!” | For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:24. | 'Et la Simon, John 'ink'ez Peter bulh ubulhni, “Daja sudahni-un 'et dosneh hukwa lhe'nuszun, 'et wheni nohMoodihti ts'un sba tenadahdli.” | Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:25. | Soo bughuni ulhtus whe neMoodihti ooghuni ghu yahalhduk hukw'elh'az John 'ink'ez Peter bulh Jerusalem ts'e nahoost'as. Hi'us whe Samaria whutoh keyoh whuyaz totsuk khuni unzoo-i be dune bubulh yahulhduk. | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:26. | 'Et la neMoodihti oolizaz Philip yulh yatilhduk whe 'uyulhni, “Lhadintneh 'ink'ez ndet la Jerusalem whe diti n'az Gaza ts'u ti ts'e whuz ti inyalh,” whuz dune lhuhoot'ih ts'e. | And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:27,28. | Inka Philip lhaduja 'ink'ez whuz whenya. 'Et la Ethiopia dune, 'en eunuch hubuhutnine,* 'en la duyoh ts'e nadalh. Ethiopia whulerwe ts'eke'*’C255‘*’DC1‘ 'en ba sooneya ghunli-un dune ncha huyilh'i. Jerusalem ts'e la Yak'usda ts'un teni noolhdzin ha whuz nusuya, luwagin be whuz de nagooh. 'oh whuya ugooh whe la Isaiah, Yak'usda be nus hoo'en-un, 'en yuk'une'uzguz-i, 'i la yuk'uyalhduk. | And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:29. | 'Et la Ndoni Philip yulh yatilhduk, “Whuz oots'inyalh 'ink'ez luwagin oozih k'ut tainyaih,” yulhni. | Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:30. | 'Et la Philip yughulgai 'ink'ez la Isaiah 'uk'uneyuzguz 'i k'ut 'uk'uyalhduk yuduzts'ai, inka yoodulhkut, “Ndai la ook'uyailhduk-i daja ni-un, 'et t'eooninzun eh?” yulhni. | And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:31. | “Nts'en'a t'entaszin? Dune hiye sunulhtun de, 'et de za la daja ni whe 'utni-un nahos'alh,” yulhni. 'Ink'ez la Philip, “Sghu dinyaih, 'ink'ez szih sinda,” yulhni. | And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:32. | Nyoo Yak'usda ooghuni ook'unusguz-i, 'ilhoghun 'et la hukw'u yalhduk-un ndutni whe, “Usbai hituzilhghelh ts'u hitulhtih-i, soo dant'oh la, 'ink'ez 'usbaiyaz hahitit'us te t'edusnih, 'et ndunt'oh 'aw yalhtilhdih. | The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:33. | Ts'iyanne nalhts'et 'et hooncha whe hukwaya hoonli tune' huyulh'en, 'ink'ez 'aw ts'ih'un un'a nulhe'huyilh'el. Ndi yun k'ut ye khuna-i, 'i ooghu yilchoot 'et huwa 'aw ye kedindene, 'enne cha dune t'ebunuszun.” | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:34. | 'Et la eunuch Philip 'ulhni, “Sudini ndun Yak'usda be nus hoo'en-un mbe ulhni, dich'oh tilah na'dudutni k'us 'uyoon dune tilah 'ulhni?” | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:35. | 'Et la Philip yawhenilhduk ndi dune yuk'uyailhduk-i Yak'usda ooghuni 'et whe' dini' whe khuni unzoo-i Sizi ghun ts'iyawh yudani'. | Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:36. | Higooh whe la too hoonli-un hugho ningoo. 'Et la nyoon moodih 'utni, “Njan too hooni. Dahoont'oh huwa 'aw too be' 'ooznih ait'oh?” | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:37. | 'Et la Philip uyulhni, “Ndzi ndulcho-i be, be 'alha' hoont'oh int'i de, 'et too be' talnelh.” “Sizi Gri 'en Yak'usda ooYe' 'unt'oh, 'et sba 'alha' hoont'oh!” yulhni. | And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:38. | 'Et la nyoon eunuch luwagin 'ilhiz nenintan 'ink'ez nahult'oh Philip nyoon eunuch bulh dehahan'az 'ink'ez tahan'az. 'Et la Philip eunuch too be' yinla. | And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:39. | 'Et la too hanahit'az ibulh Philip Ndoni be whedande 'ink'ez nyoon eunuch 'aw 'on 'at nalhuyit'el whe la didut tube cho whunilhni whe dukeyoh ts'e whenagoo. | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:40. | 'Ink'ez la Philip keyoh Azotus huwhutni 'et nuya whe hitilh'en. 'Et whunat keyoh wheyaz whut'enne keyoh Caesarea ts'ootayalh whuts'un ts'iyawh khuni unzoo-i be bubulh yalhduk. | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:1. | 'Et hoozulh whu la Saul neMoodihti yugha hodul'ehne hunilch'e k'et ts'iyawh butighan huwu yalhduk inka la Lizwif lubret 'uk'enus dizti'-un ts'u whenya, | And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:2. | 'ink'ez yoodulhkut keyoh Damascus huwhutni ts'e Lizwif bulugliz whulubretne duba buts'o k'ehoo'ooges buts'u hukwa' utni, ndunne Sizi k'un'a uninzunne ts'iyawh dune 'ink'ez ts'ekoo cha abule, 'ink'ez Jerusalem ts'e nabutoola' ha 'et wheni. | And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:3. | 'Et la Saul Damascus whenghoh uyalh whe, 'et khunsul ndus de whuts'un oonat tube kwun ulhtus dult'oh-i diznukw. | And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:4. | 'I gha yun 'et nalts'ut 'ink'ez la' whutni, “Saul di ha dzoh nusilhdzut whe 'int'en?” | And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:5. | “Moodihti mbe inli?” ni Saul. “Si Sizi 'ust'oh. Si 'usilh'en dzoh nusilhdzut. Mbe la tutsus nule-un ook'unulhe'zint'en de, nyunch'oh za dzoh nuna'dudildzut,” yulhni. | And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:6. | 'Et dutlut 'ink'ez ooba hooncha, 'ink'ez 'utni, “SMoodihti ndet datisnelh-un sts'u hukwa' ninzun?” 'Ink'ez neMoodihti 'uyulhni, “Dunadindaih 'ink'ez keyoh ts'e inyalh. 'Et la dune datanelh-un nyodoni',” yulhni. | And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:7. | Nyoonne dune Saul bulh nudilhne 'ilhiz nehunindil 'ink'ez t'ehudinel, yaduk hodidts'o hoonts'i 'aw dune lhuhis'en. | And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:8. | Saul dunadija 'ink'ez yutan'en whe lhuhoo_s'en suli'. Inka hila ilhchoot 'ink'ez Damascus ts'e huyoolhya. | And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:9. | Tat dzin 'et 'aw lhuhoo_s'en. 'Et dulyiz whe 'aw lhe'us'al 'ink'ez too hoonts'i lhusnai'. | And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:10. | 'Et keyoh Damascus 'et la 'ilhoghun ooba 'alha' hoont'oh-un, Ananias huyulhni, 'en la benghun newhults'ut whe la neMoodihti yulh yatilhduk 'ink'ez ndutni, “Ananias” yulhni. 'Et la 'aho Ananias, “SMoodihti, njan susda,” yulhni. | And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:11. | 'Et la neMoodihti uyulhni, “Lhadintneh 'ink'ez ti lhts'eoodiz'a huwhutni ts'e whuz inyalh Judas ooyoh ts'e, 'ink'ez dune Tarsus whut'en-un, Saul huyulhni-un, 'en ooka' oodolhkut. 'Et tenadudli whe 'unt'oh. | And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:12. | 'En cha benghun newhults'ut whe Ananias huyulhni-un, 'en la daninya yunilh'en 'ink'ez yutsi k'ut dilhni hoon'en naoodle' ha.” | And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:13. | Ananias 'et la uyulhni, “NeMoodihti nts'en'a 'utisnelh, lhane dune ndun Saul 'en ghun sodani'. Njan 'et nduja, Jerusalem whut'enne, nch'e'ne, lhe'ulcho 'i be dzoh nubulhde whe 'unt'oh. | Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:14. | 'Et 'ink'ez ndiz Damascus ts'e oozya lubret moodihne mbene la ooba 'alha' hoont'oh ilhchootne 'ink'ez nyoozi' be yalhduk, ts'iyawh aboolelh ha higha oonin'ai.” | And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:15. | Moodihti 'et uyulhni, “Inyalh 'ink'ez daja nyudusni-un 'uhoonleh. Si Saul 'utahasti whe 'unt'oh, sba' tit'elh 'et wheni. 'Udun yun k'ut whut'enne, lerwene cha 'ink'ez Israel oots'u hainzutne cha ts'iyawh si sghun t'ehonozin 'et whubuntilhtun 'et wheni. | But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:16. | 'Et 'ink'ez sich'oh whuntistun dat'en whe si sgha dzoh nutizut-un huwun.” | For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:17. | Inka Ananias whuz whenya 'ink'ez yoh daninya whe Saul yek'edilni 'ink'ez ndutni, “Saul, sulhutsin neMoodihti sutilh'a', Sizi dich'oh, ndiz inyalh whe ti nyenghun be hoodilts'ai-un, 'en sutilh'a' hon'en naoodle' 'ink'ez Ndoni nyudoolts'it ha.” | And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:18. | 'Et 'aho hoonliyaz 'ugoos dult'oh-i Saul oona k'ehayankat, 'ink'ez 'aho hoo'en nasdli'. Dudinya 'ink'ez too be' 'ulya. | And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:19. | 'Et hukw'elh'az 'an'al 'aho ulhtus nasdli'. 'Et la Saul Sizi yugha hodul'ehne dzoh sa' dzin Damascus 'et buzih inda'. | And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:20. | 'Et 'aho Lizwif bulugliz ts'e daninya 'ink'ez Christ ghun bubulh yawhenilhduk, “'En Yak'usda ooYe' 'unt'oh,” ubulhni. | And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:21. | Mbene la yudits'one ts'iyawh buba hooncha 'ink'ez 'ulhodutni, “Ndun dune Jerusalem 'et ndi yoozi' be yalhdukne, 'enne ubughan 'en 'unt'oh 'ink'ez 'et huwa za ndiz oozya ndunne ubitalhchulh 'ink'ez lubret moodihne ts'u nabutilelh 'et wheni.” | But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:22. | 'Et hoonts'i Saul ooghuni 'on nus ulhtus whe dune bubulh yalhduk 'ink'ez Sizi 'en Christ 'unt'oh ts'ih'un buba 'alha' hoont'oh ubulhtsi k'et Lizwifne Damascus whut'enne 'aw daja hidoni' ait'oh. | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:23. | 'Et la lhat dzin inle' whe Lizwifne 'ilhuhozdil 'ink'ez Saul nts'en'a la hituzilhghelh huwun lhahoduleh. | And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:24. | Dzin 'ink'ez 'ulhdzis ibulh njan keyoh hukwuti-un 'ahoolhyiz huwu hinli hituzilhghelh ha, 'et hoonts'i Saul dahitilelh-un 'et t'ewhunanzin. | But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:25. | 'Et la 'ilhe 'ulhdzis Sizi yugha hodul'ehne Saul huyilhchoot 'ink'ez si keyoh whunasu'a-i ookonin'a-un, 'et hukwa huyalhti 'ink'ez chalhyal cho be huyalhti 'ink'ez yoo 'az ts'e nahuyalhdlukw. | Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:26. | 'Et Saul Jerusalem ts'e oozya 'ink'ez Sizi yugha hodul'ehne buts'u nedoja' hukwa' 'ut'en, 'et hoonts'i 'en 'aw Sizi yugha hodul'eh-un 'unt'oh lhonizun, 'ink'ez tube huye nuljut. | And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:27. | 'Et la Barnabas yughu ninya 'ink'ez yula 'uja whe whel'a'ne buts'u yoolhti 'ink'ez la ubudani' daja whe Saul ti uyalh whe neMoodihti in'en 'ink'ez yulh yailhduk cha 'uja. 'Ink'ez ubulhni dat'en whe 'aw lhniljut whe Damascus whut'enne Sizi boozi' gha bubulh yalhduk. | But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:28. | 'Et la Saul buzih netl'adinda' 'ink'ez Jerusalem ndulcho whe nuya, 'aw lhniljut whe Sizi boozi' gha Yak'usda ooghuni be bubulh yalhduk. | And he was with them coming in and going out at Jerusalem. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:29. | Lizwif, Greek k'uyalhdukne, 'enne cha bubulh yalhduk 'ink'ez bubulh hukw'u nuhulhye' 'et hoonts'i hizoolhghelh hukwa' huyulh'en. | And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:30. | 'Et la ndunne ooba 'alha' hoont'ohne nahuhoon'ai whe Saul Caesarea ts'e buch'a huyoolhti. 'Ink'ez la dukeyoh Tarsus huwhutni ts'e whehuyalh'a'. | Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:31. | 'Et la ndulcho whe Judea, Galilee, 'ink'ez Samaria whulh Sizi ba 'ilhuhozdilne 'aw dzoh nulhuldehne hooloh. 'Et whe la buba hoonzoo whe lhodizut 'ink'ez cha Ndoni gha ooba 'alha' hoont'ohne ulhtus ubulhtsi. 'Et huwa 'on nus lhane huzdli' 'ink'ez neMoodihti za hudilhti' suli'. | Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:32. | 'Et 'awet Peter soo ndulcho whe nuya. 'Et la 'ilhoh Yak'usda ooch'e'ne, Lydda whut'enne, | And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:33. | 'enne la buts'u nuya whe 'ilhoghun dune, Aeneas huyulhni, ghu ninya. 'En la lhk'udit yus k'ut delhdusni 'ink'ez la sulhti za 'unt'oh. | And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:34. | 'Et la Peter uyulhni, “Aeneas Sizi Gri soo na'unyinla! Dunadinyaih 'ink'ez nlili k'ut soo na'hoonleh,” yulhni. 'Aho Aeneas dudinya. | And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:35. | Mbene la keyoh Lydda 'ink'ez Sharon huwhutni-un whut'enne ndun dune Aeneas huyan'en whe ts'iyawh neMoodihti hits'u nalhya. | And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:36. | 'Et la keyoh Joppa huwhutni-un 'ilhoghun ts'eke 'et whut'en-un Tabitha huyulhni. 'En ooba 'alha' hoont'oh-un. Boozi' Greek k'un'a “Dorcas” huyulhni 'et “yests'e” ni whe 'utni. 'En 'ahoolhyiz hoonzoo tune'ut'en, 'ink'ez tel'enne cha la'ut'en. | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:37. | 'Et 'oh da' nduda suli' 'ink'ez dazsai. Hizi tunahuyulhti 'ink'ez howhut'i-un dohyo 'et nehinilhti. | And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:38. | Joppa Lydda whuts'un 'aw lhnilhdza' 'et la Sizi yugha hodul'ehne, Peter Lydda usda whulh 'uhudants'o nane dune, 'enne la whuz whe bahalh'a', “'Awhe' soo 'a nets'inyalh!” huyulhni. | And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:39. | 'Et 'aho Peter lhaduja 'ink'ez bubulh whenat'az. Whuz oozya whe ndo dune whut'i dohyo ts'e, whuz whenya. Ts'iyawh tsandilhne higha oozdil, hutso whe nyoon ts'eke, Dorcas huyulhni-un, khuna da' dzoot'an 'ink'ez dzoot te buba 'uyalh'en-i, hinalhts'et nahuyule. | Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:40. | 'Et Peter ts'iyanne 'az whenailh'a', dugwutsi be neninya 'ink'ez tenadidli. Nyoo nezi yuts'u nalh'a 'ink'ez utni, “Tabitha, dudinyaih!” 'Et yutan'en ibulh Peter yutilh'en whe 'aho do netl'adinda'. | But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:41. | 'Et Peter yula ilhchoot 'ink'ez didilhya. 'Et la Yak'usda ooch'e'ne, tsandilhne tubulh, bukahizya 'ink'ez khuna whe butl'anayalhti. | And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:42. | 'Et Joppa dulcho whe njan whulh 'uhudants'o whe lhane neMoodihti buba 'alha' yint'oh suli'. | And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:43. | 'Et la Peter, Simon 'uzus 'ulh'en-un, 'atsulyaz yuzih inda'. | And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:1. | Caesarea 'et la 'ilhoghun dune Cornelius huyulhni-un 'et usda. Roman lhuganne, 'enne la, “Italy bohne” hubuhutni 'enne ndun bumoodih unli. | There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:2. | 'En la teni' nilhdzun-un dune unli, 'ink'ez Yak'usda enuljut-un 'unt'oh. Didut 'ink'ez ook'ekooke ts'iyawh Yak'usda za hudilhti'. Lizwif tel'enne, 'enne cha tube bula 'ut'en 'ink'ez 'ahoolhyiz Yak'usda ts'un tenadudli. | A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:3. | Dzetniz hukw'elh'az, 3 | He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:4. | Tube oogha 'unjaz whe la lizas yunilh'en 'ink'ez la, “Dahooja?” yulhni la. 'Et la lizas utni, “Yak'usda ntenadudli yudants'o, 'ink'ez nye 'ugha te'nizeh cha unzoo, 'et huwa Yak'usda nyunalni. | And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:5. | Dugwe', Joppa ts'e 'ilhoghun dune Simon, 'en la Peter cha huyulhni, 'en ookunahoolh'a'. | And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:6. | Ndun dune, 'uzus 'ulh'en-un, 'en cha Simon huyulhni, yatoo' ba whut'i, 'en zih usda, 'ink'ez datant'elh-un, 'et huwun nyudutanelh.” | He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:7. | 'Et hukw'elh'az ndun lizas yulh yailhduk-un whenadide whe Cornelius nane yoh 'ut'enne, dich'oh oodune'ne, 'ink'ez 'ilhoghun lhugan-un, 'en soo Yak'usda za dilhti', 'en cha dich'oh yunat ne'ut'enne tahayalhti. | And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:8. | Daja-un huwun ts'iyawh ubudani' 'ink'ez Joppa ts'e whebalh'a'. | And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:9. | 'Et 'om bun dzin ndunne tane keyoh Joppa 'awet whenghoh hidulh, 'et 'oh whuya hoozulh whu za Peter 'en cha Joppa usda whe, dzetniz at'en 'et ndo bun k'ut* whuz dugha inya tenadutidli 'et wheni. | On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:10. | 'Et la Peter ooye'ilts'ul, 'uti'ulh hukwa' ninzun t'alh-i lhahiduleh whutoh, 'et la hoonli benghun newhults'ut. | And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:11. | Ndo yat ts'e lhch'az 'uhooja 'ink'ez la ts'ut cho dult'oh-i, didun whedint'i, 'i t'az ndus de haimbal, 'ink'ez la yun nenimbal. | And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:12. | 'I bet la khuna didowh-i, tl'ughus, 'ink'ez yinka dut'ai cha, 'i ts'iyawh yuk'udilhts'i. | Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:13. | 'Ink'ez la, “Peter dudinyaih, 'inghan, 'ink'ez 'in'alh,” whutni. | And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:14. | 'Et hoonts'i Peter ndutni, “SMoodihti ndi khuna-i me ts'utni ooch'az nijoot whe' hoont'oh, 'et huwa 'aw oos'alh ait'oh!” | But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:15. | 'Et doo cha za 'uwhutni, “Ndai la Yak'usda oot'alh ni-i, 'aw, ’Lait'i 'unt'oh,‘ dini iloh!” | And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:16. | Soo tat whucho 'et njan benghun nenawhults'ut 'ink'ez ndi naimbal inle'-i ndo whenalts'ut. | This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:17. | 'Et Peter njan benghun newhults'ut-un 'et dawhut'en whe' whut'en, 'et huwu nuni nuzut whe 'ink'ez la ndunne Cornelius whuz whebalh'a'ne nts'e Simon ooyoh 'et t'ehonanzin 'ink'ez la hukwuti 'et nodilhya. | Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:18. | Huhayih 'ink'ez 'uhoodulhkut, “'Aw Simon 'en Peter cha huyulhni-un njan lhidoh?” | And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:19. | 'Et Peter 'awhuz njan hon'en-un beni taoodolts'it hukwa' 'ut'en whe Ndoni uyulhni, “'Oozilhts'ai, njan tane dune, 'enne nkahitis'en. | While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:20. | Dunadindaih 'ink'ez nyo naindalh. Buch'a tsedoni junih bubulh 'utanelh, si whuz whebis'a' whe' hut'en,” yulhni. | Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:21. | 'Et Peter nanaja 'ink'ez nyoonne dune ubulhni, “Si 'ust'oh, dune ookaitah'en-un. Di ha ndiz tihdil?” | Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:22. | 'Et 'uhuyulhni, “Lhuganne moodih, Cornelius, 'en netilh'a' whe' ts'ut'en. Dune unzoo 'ink'ez 'ahoolhyiz Yak'usda ts'u tenadudli, Lizwifne cha ts'iyawh hidilhti'. Yak'usda oolizas 'ilhoghun 'en duyoh ts'e nka'doni' yulhni, 'ink'ez daja dutanelh 'et nyoozolhts'ai 'et wheni.” | And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:23. | 'Et la Peter yoh dabaninla 'ink'ez 'et hantez. 'Et 'om bun dzin lhaduja 'ink'ez bubulh natist'az whe whulohne ooba 'alha' hoont'ohne Joppa whut'enne, 'enne cha bubulh lhunahusdil. | Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:24. | 'Et 'om bun dzin la Caesarea ts'e oozya. 'Et la Cornelius yuba sulh'i duk'ekene 'ink'ez dunatneke cha, “'Anih,” hubudani'. | And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:25. | Soo Peter yoh ts'u tizya whe Cornelius yududizya 'ink'ez yubut nachaniti. | And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:26. | 'Et Peter, “Dunadindaih. 'Ants'i 'oh dune 'ust'oh,” yulhni. | But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:27. | 'Et la yoh ts'e hoota'us whuts'un Peter Cornelius bulh yalhduk za utni 'ink'ez yoh ts'u hooz'az whe lhane dune 'ilhuhozdil whunilh'en. | And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:28. | 'Et ubulhni, “Nohnich'oh soo cho t'eoonahzun, Lizwifne whuch'az nijoot 'udun yun k'ut whut'enne buyoh dats'ooya' 'ink'ez bubulh ne'ts'oot'en huba lhe'hoot'oh. 'Et hoonts'i, Yak'usda whusunilhtan 'aw 'uyoonne dune me sba hinli doosni' ait'oh. | And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:29. | 'Et huwa skunaoozulh'a' whe 'aw tselhdusni whe nohts'u whusasya. Inka nohooduskut di ha 'ahja skunaoozulh'a'?” | Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:30. | 'Et Cornelius utni, “'Et ndowheya hoozulh at'en tat dzin inle' whe dzetniz hukw'elh'az 3 | And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:31. | sbut usyin 'ink'ez sulhni, ’Cornelius, Yak'usda ntenadudli yudants'o, 'ink'ez nye 'ugha te'nize cha unzoo, 'et huwa Yak'usda nyunalni. | And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:32. | Dugwe', Joppa ts'e 'ilhoghun dune Simon, 'en la Peter cha huyulhni, 'en ookunahoolh'a'. Ndun dune 'uzus 'ulh'en-un, 'en cha Simon huyulhni, yatoo' ba whut'i, 'en zih usda, 'ink'ez whusainya de la nyulh yatilhduk,‘ 'et njan lizas sudani'. | Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:33. | 'Et huwa 'aho nka whenahoos'a', 'ink'ez soo 'inja nets'u whusainya. 'Ink'ez njan 'awet ts'iyawh Yak'usda bulh 'uts'int'oh mba ts'ilh'i daja neMoodihti huwa nyulh'a-un huwun nebulh yatalhduk.” | Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:34. | 'Et 'awet Peter yawhenilhduk whe ndutni, “Soo ts'ih'un t'eooniszin 'et 'alha' hoont'oh 'alhgoh lhgha Yak'usda nenilh'en. 'Aw 'ilhoghun dune 'on nus yuts'ulh ditni-un hooloh. | Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:35. | Mbene la ndi yun k'ut Yak'usda za dilhti'ne 'ink'ez tank'us 'utit'elh whenuljutne, 'enne Yak'usda buka datni nts'oh 'udun yun k'ut whut'enne 'et hoonts'i. | But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:36. | Israel oots'u hainzutne bubulh 'udahts'o la dahuja whe khuni unzoo-i butl'adilts'ut 'ink'ez Sizi Gri, 'en gha, dahuja whe ndi khuni unzoo-i be budzi dinghel, 'en ts'iyanne dune buMoodihti unli whe 'unt'oh 'et huwa. | The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:37. | 'Ink'ez cha Israel oots'u hainzutne bukeyoh ndulcho whe nts'oh te hooncha tune' whust'en, ndet la John too be' ts'ul'ih huwu yailhduk whe Galilee 'et whuts'un whe' whudit'en, ts'iyawh t'eoonahzun. | That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:38. | T'enahzun Sizi Nazareth whut'en-un, 'en daja whe Yak'usda Ndoni 'ink'ez be ts'ilhtus-i cha yuyudan'ai 'et huwa ndulcho nuya hoonzoo te ne'ut'en 'ink'ez mbene la netsudule k'une' bul'en 'enne cha soo na'bulh'en, Yak'usda Sizi yulh 'unt'oh 'et huwa. | How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:39. | Lizwif bukeyoh nts'oh te ne'ust'en t'ets'oninzun, nenalh 'uhoot'en 'ink'ez Jerusalem 'et tulalhgus 'uhindunilht'o whe hizilhghi. | And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:40. | 'Et hoonts'i, whulh tat dzin 'et Yak'usda nahuyilhna' 'ink'ez nenalhts'et noya' yulhtsi, | Him God raised up the third day, and shewed him openly; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:41. | dune ts'iyawh iloh, wheni za mbene la nenalh 'uhoot'enne Yak'usda 'utahaneyanla inle'. Dunadija hukw'elh'az bulh uts'an'ulh 'ink'ez bulh 'uts'itnai' inle'. | Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:42. | 'Et huwa ndi khuni unzoo-i dune be bubulh yats'oolhduk, huwa neulh'a 'ink'ez 'et 'uzdooni' Yak'usda Sizi 'en 'utahayalhti dune yaidlanne 'ink'ez khunane cha huba nahooyeh ha. | And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:43. | Yak'usda be nus hoo'enne ts'iyawh highu yailhduk mbene la ooba 'alha' hoont'ohne Sizi Gri 'en gha bulubeshi buba 'unyutilhdulh.” | To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:44. | 'Et Peter 'awhuz yalhduk whe mbene la yoozilhts'aine Ndoni buyudilts'ut. | While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:45. | Ndunne Lizwif ooba 'alha' hoont'ohne, Peter bulh whusaindilne, buba hooncha 'uhooja 'udun yun k'ut whut'enne hoonts'i Ndoni buts'o tl'aidilts'ut 'ink'ez buyudilts'ut. | And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:46. | 'Ink'ez 'enne khuni whutso da' t'ehinuszun-i be yawhehunilhduk whe Yak'usda hudilhti' whe hubodits'o. 'Ink'ez 'et Peter uboodulhkut, | For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:47. | “Ndunne, 'enne cha wheni nek'un'a Ndoni buyudilts'ut. Ndunne too be' tilnelh de mbe dah dutinelh?” | Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:48. | Inka 'et bugha oonin'ai neMoodihti boozi' gha too be' hutilnelh. 'Et hukw'elh'az la Cornelius Peter yughu tedudli 'atsulyaz buzih ooda' ha. | And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:1. | 'Et whel'a'ne 'ink'ez ndunne ooba 'alha' hoont'ohne te Judea ndulcho whe 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha Yak'usda ooghuni huyilhchoot 'ink'ez hits'u nalhya 'et whulh uhudants'o. | And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:2. | 'Et la Peter Jerusalem ts'e oozya, whulohne Lizwif ooba 'alha' hoont'ohne Peter hidulhyoh utni, | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:3. | “'Udun yun k'ut whut'enne, Lizwif lhilohne, 'enne buzih hoont'i 'ink'ez bula 'an'al cha 'inja inle',” huyulhni. | Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:4. | Inka Peter ndulcho whe 'udechoo whuts'un bulh dahooja-un huwun ts'iyawh bubulh nahoolnuk. | But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:5. | “Keyoh Joppa 'et tenadusdli whe hoonliyaz senghun newhults'ut ts'ut cho didun whedint'i, 'i ndus de haimbal 'ink'ez szih nenimbal. | I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:6. | Soo cho nis'en whe khuna-i didowh whe tl'ughus, 'ink'ez yinka dut'ai cha 'i yuk'udilhts'i nus'en. | Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:7. | 'Ink'ez sulhya 'e'dutilhduk, ’Peter dudinyaih, 'inghan, 'ink'ez 'in'alh,‘ whutni. | And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:8. | 'Et hoonts'i, ’SMoodihti 'awundooh, ndi khuna-i me ts'utni, ooch'az nijoot whe' hoont'oh, 'et huwa 'aw oos'alh ait'oh,‘ dusni. | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:9. | 'Et doo cha za ndus de 'uwhutni, ’Ndai la Yak'usda oot'alh ni-i, 'aw lait'i 'unt'oh dini iloh!‘ | But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:10. | Soo tat whucho 'et njan benghun nenawhults'ut 'ink'ez ndi naimbal inle'-i ndo whenalts'ut. | And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:11. | 'Et 'oh whuya hoozulh whuza tane dune Caesarea whuts'un sts'u botilh'a'ne 'awet yoh susda ts'e hoozdil. | And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:12. | 'Et Ndoni 'usulhni, ’'Aw buch'a tselhdini whe bubulh in'us.‘ 'Ink'ez ndunne lhk'utane ooba 'alha' hoont'ohne, 'enne cha Caesarea ts'e sulh hutizdil 'ink'ez ts'iyawh Cornelius ooyoh ts'e daznindil. | And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:13. | 'Et nedani' ndun lizas duyoh usyin whe yunilh'en 'ink'ez uyulhni, ’Joppa ts'e whuz ndun dune Simon Peter huyulhni, 'en ookunahoolh'a'. | And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:14. | 'En la nohdutanelh datihnelh 'et whe la nyun 'ink'ez nk'ekoone te dutihjih.‘ | Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:15. | 'Et 'awet yawhenusduk whe 'udechoo whe wheni lhe'ts'uja whuz un'a 'enne cha Ndoni buyudilts'ut. | And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:16. | 'Et whunazni neMoodihti 'et ndutni inle', ’John dune too be 'ulh'en-un, 'en too be too be' nohulh'en inle', 'et hoonts'i 'et whusawhutilts'ulh, sBa 'en Ndoni nohts'o tl'aiduti'alh 'ink'ez nohyudutilts'ulh 'et whuz un'a too be' nohtilelh.‘ | Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:17. | 'Et 'alha' hoont'oh wheni daneinla inle' Sizi Gri neba 'alha' 'unt'oh suli' whe Yak'usda hoonzoo negha oonin'ai, ndunne 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha whuz un'a 'ubinla. Mbe usdli ha suba Yak'usda ooch'az dosni?” | Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:18. | 'Et Jerusalem ooba 'alha' hoont'ohne hodants'o whe Peter hich'az yalhduk 'etsul 'uhudija 'ink'ez 'enne cha Yak'usda hudilhti'. 'Ink'ez nja nduhutni, “'Udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha lht'anahunoodilh 'ink'ez 'ilhiz hukhoona'. 'Et whuz un'a Yak'usda bugha whunin'ai,” hutni. | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:19. | Stephen hizilhghi hukw'elh'az ndunne Yak'usda k'une' 'ut'enne ube huzula, 'et 'oh da' Yak'usda k'une' 'ut'enne ts'iyawh yahandil. Inka whulohne nilhza' Phonecia ts'e, Cyprus 'ink'ez Antioch ts'e cha whehandil. Khuni Unzoo-i Lizwifne za be bubulh yahulhduk. | Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:20. | 'Et hoonts'i whulohne ooba 'alha' hoont'ohne dune Cyprus 'ink'ez Cyrene ts'e haindilne, 'enne Antioch ts'e whehandil 'ink'ez 'et 'udun yun k'ut whut'enne bunalh hudani' khuni unzoo-i Sizi neMoodihti 'en ghun ubulh yahulhduk. | And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:21. | NeMoodihti hiye ulhtus-i bugha inin'ai 'et whe la lhane dune Yak'usda ooghuni hilhchoot 'ink'ez hits'u nalhya. | And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:22. | 'Et la Jerusalem ooba 'alha' hoont'ohne whulh 'uhudants'o, inka Barnabas 'en Antioch ts'e whehuyalh'a'. | Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:23. | 'Et whuz oozya whe whunilh'en daja whe Yak'usda ndunne dune ye unzoo-i be buts'un unzoo. 'Et hoost'et 'ink'ez buba nus whunilht'i, “Nts'oh dahoont'oh 'et hoonts'i neMoodihti soo bulh za 'ooht'e',” ubulhni. | Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:24. | Barnabas 'en la soo Ndoni yudinda 'ink'ez tube dune ooba 'alha' hoont'oh. 'Ink'ez la lhane dune neMoodihti hits'u nalhya. | For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:25. | 'Et la Barnabas keyoh Tarsus ts'e whenya Saul 'en kunuta. | Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:26. | 'Et nayilhti 'ink'ez Antioch ts'e nayoolhti. 'Et 'ilhoh nawhudizut whe nahult'oh dune Sizi Gri yugha hodul'ehne butoh dune hubuhodalh'e'. 'Ink'ez Antioch 'et la Sizi Gri yugha hodul'ehne, 'enne 'udechoo Sizi Gri oodune'ne ubuwhutni. | And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:27. | 'Et 'oh da' za Yak'usda be nus hoo'enne Jerusalem whehudindil whe Antioch ts'e hoozdil. | And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:28. | 'Et butoh 'ilhoghun Agabus huyulhni-un, 'en la dudinya 'ink'ez Ndoni gha, “'Awet nilhdukw yun k'ut ndulcho whe dai whutale,” hubulhni la. 'Et Claudius lerwe 'uk'enus dizti'-un unli whe 'et la nduhooja. | And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:29. | Inka Sizi Gri yugha hodul'ehne lhgha 'uhudija whe 'ilhoghun hinli whe bubulh ooba 'alha' hoont'ohne, Judea dilhts'ine, ndet 'uhint'oh whe bula 'hutit'elh hutni. | Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:30. | 'Et la nduhuja whe la Barnabas 'ink'ez Saul bulh nyoo sooneya butl'ahayudzih whe ubuhutni, “Ndi sooneya nebulh ooba 'alha' hoont'ohne be bula'tiht'en, dune tso whudilhdzulhne butl'ayoohdzaih.” | Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:1. | 'Et 'oh da' at'en Lerwe Herod ooba 'alha' hoont'ohne bube zula suli'. | Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:2. | 'Et la James, John bulhutsin huwa balh'a' whe saluzti be hizilhghi. | And he killed James the brother of John with the sword. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:3. | 'Et Herod t'eoonanzin Lizwif huhoont'i' whe honilh'en inka Peter 'en cha 'ayan'ai, lhes lhuntildoh-i ut'alh-un whewhunahulnih 'et 'uhooja inle'. | And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:4. | 'Et Peter huyilhchoot hukw'elh'az, 'uhayan'ai whe huwunline dine whe lhuganne lhk'enahudidulh, 'enne highole' ha butl'ahayalhti. Njan Butus Lhuseya-un hukw'elh'az ts'iyanne nalh huyootalhzih 'et wheni. | And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:5. | Inka Peter 'uhidilh'ai 'et hoonts'i ooba 'alha' hoont'ohne soo ndet 'uhint'oh-un, 'et hiba tenadudli. | Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:6. | 'Et Peter dune ts'iyanne but nehitalhtelh whutso 'ulhdzis, 'et la Peter nane huwunline bube guz nanisti, sih nanistl'oo-un whenkuti 'et cha nane lhuganne huwunli. | And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:7. | Khunsul neMoodihti oolizas benghun be hoodiltsai, yoh cha hoot'en suli'. 'Et lizas Peter 'un be nilhni whe ts'enainilhzut 'ink'ez, “Soo 'ah dudinyaih!” yulhni. 'Et 'aho nyoo lhuztih tl'ool be yulhghel-i oola oots'u hayankat. | And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:8. | 'Et la lizas, “Tsunadil'ooh 'ink'ez kenadil'ooh cha 'ineh,” yulhni. 'Et Peter nduja 'et la lizas, “Nluglok cha t'unasilchoos, 'ink'ez sunanyalh,” yulhni. | And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:9. | 'Et Peter 'adin'ai-un yuteninya 'aw t'eoonuszun dat'en-un ndun lizas 'alha tilah 'unt'oh k'us 'ants'i benghun newhults'ut ninzun. | And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:10. | 'Udechoo huwunline zih lhunahust'az, 'et whulh nat-un cha. 'Et la lhuztih dadintan-i cho keyoh dati-un hugho nin'az whe dich'oh ndi dati buba daha'dankez. 'Et tenahant'az 'ink'ez ti hutiz'az ibulh lizas hooloh suli'. | When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:11. | 'Et la Peter beni naoodisdli' 'ink'ez la 'uninzun, “'Awet t'eooniszin 'alha' hoont'oh, neMoodihti dulizas whusayalh'a' 'ink'ez Herod Lizwifne tubulh dzoh nusotilhzut-un, 'et whuch'a sulhyih.” | And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:12. | 'Et njan howu nuni nizut whe Mary ooyoh 'et howu ninya, 'en John Mark ooloo. 'Et la lhane dune 'ilhuhozdil 'ink'ez tenahududli. | And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:13. | 'Et la Peter yoo 'az ts'e dati dunulkw'uz whe ts'ekeyaz, 'et 'ut'en-un Rhoda 'et huyulhni-un, 'en la dati neninya whe yudants'o. | And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:14. | 'Et 'aho Peter 'utni natseyoodilhts'it whe hoont'i k'et, 'aw dahalhe'ditel 'ink'ez 'ants'i yoh danalgai 'ink'ez, “Peter dati usyin!” ubulhni. | And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:15. | “Nyeni hoolel whe 'udini,” huyulhni. 'Et hoonts'i, “'Alha' dusni,” ni za 'utni whe, “'Awundooh, oolizas la 'ut'en,” hutni. | And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:16. | 'Et whutoh Peter dati dunulkw'uz za 'utni. 'Udek'ez te hiba daha' dantan, tube buba hooncha hitilh'en whe. | But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:17. | 'Et buba nulhni whe t'ehudoosni ubulhni 'ink'ez buba hukw'u nuhulhye' daja whe neMoodihti 'adin'ai whe tenainilhti. “James 'ink'ez 'on 'unne ooba 'alha' hoont'ohne ts'iyawh ubodohni',” ubulhni. 'Et 'awet 'uts'un bughu whenaja. | But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:18. | 'Et bundada' la lhuganne huwunline Peter hik'enintai whe whewhunujut whe lhtahuwhunt'ai, “Peter 'en daja,” lhodutni. | Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:19. | 'Et la Herod, “Peter hikunoota',” ubulhni. 'Aw nahayolhtelh ait'oh inka mbene la yughinle'ne ubuhoodalhkut 'ink'ez, “Uboohooghan,” ubulhni. 'Et hukw'elh'az la Herod Judea ts'e whenya 'et whuts'un la Caesarea ts'e cha 'it'en. | And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:20. | 'Et ndunne nat-un keyoh Tyre 'ink'ez Sidon whut'enne, 'enne Herod tube cho bubulh hunilch'e inka lhane hinli whe Herod highu nindil. Blastus 'en la lerwe yoh yuba huwunli, 'en ts'u nehidilti. 'Et la 'ants'iya Herod highu nindil 'ink'ez buba soo' hooleh-un hits'u hukwa' 'utni lerwe ookeyoh ts'e whuz de za huya'alh-i whuz hakat 'et huwa. | And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:21. | 'Et dzin buba hoozi-un Herod 'et dulerwe naih ye naja 'ink'ez kw'uts'uzda ooba' yint'oh-i yuk'etl'adida'. 'Et whuts'un la dune bubulh yalhduk. | And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:22. | 'Et 'ahuldzul whe huhuyih, “'Aw dune iloh utni, yalhduk, Yak'usda unli-un utni!” huyulhni. | And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:23. | 'Et 'on nus oost'et, 'et 'aho Yak'usda oolizas Herod nduda yulhtsi 'ink'ez 'usgo yulh hanildo 'et hukw'e dazsai. | And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:24. | Yak'usda ooghuni lhane dune buba 'alha' yint'oh 'ink'ez ndulcho whe t'enudzun suli'. | But the word of God grew and multiplied. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:25. | Barnabas Saul bulh 'uhuwhulh'en-un lhahodinla whe Jerusalem ts'e hanahidil John Mark 'en dulh 'uhuyul'en. | And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:1. | 'Et la keyoh Antioch Sizi gha 'ilhozdilne whulohne Yak'usda be nus hoo'enne 'ink'ez Yak'usda ooghuni hodulh'ehne cha hudilhts'i. Ndunne dune, 'enne whulohne 'uhint'oh, Barnabas, 'ink'ez Simeon, 'en la dune dulhgus huyulhni, Lucius cha, Cyrene whut'en-un 'unt'oh, Manaen, 'en la yun whu moodih, Herod yulh dunduninyai-un, 'ink'ez Saul cha 'unt'oh. | Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:2. | Soo huhoonih 'ink'ez neMoodihti hiba 'ut'en whutoh, Ndoni ubulhni, “Barnabas Saul bulh sba 'udun nebutalhtelh, ndi 'ut'en bugha inus'ai-i 'uhuyooleh 'et wheni.” | As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:3. | 'Et doo cha za soo huhoni 'ink'ez tenahudidli whe butsi k'odalni 'ink'ez whebahalh'a'. | And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:4. | 'Et Ndoni ubutilh'a' whe Barnabas 'ink'ez Saul bulh Seleucia ts'e hoozdil, 'et whuts'un noo Cyprus huyulhni whuz hoozki. | So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:5. | 'Et keyoh Salamis ts'e hoozdil whe Lizwif bulugliz 'et Yak'usda ooghuni be yahalhduk. John Mark 'en cha bula 'ut'en 'et wheni dulh 'uhuyul'en. | And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:6. | 'Et la ndi noo ndulyiz whe hik'oozdil 'ink'ez Paphos ts'e hoozdil. 'Et la ndun ne'dulhdeh-un, Joshua ooye' huyulhni-un, Lizwif unli, 'en Yak'usda be nus hoo'en-un na'dudil'i, 'en cha 'et usda. | And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:7. | 'Ink'ez njan noo k'ut whumoodih, Sergius Paulus huyulhni, dune beni hoonli-un 'unt'oh, 'en ndun ne'dulhdeh-un ooyadan unli. 'En la Barnabas Saul bulh, “'Anih,” hubudani' Yak'usda ooghuni dutats'o hukwa' ninzun 'et wheni. | Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:8. | 'Et hoonts'i ndun ne'dulhdeh-un, Greek bughuni k'un'a Elymas cha huyulhni, 'en Yak'usda ooghuni yuch'az yunoolht'i hukwa' yulh'en. | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:9. | 'Et Saul, 'en Paul cha huyulhni, Ndoni k'une' yul'en whe soo cho yunin ts'e yunilh'en | Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:10. | 'ink'ez uyulhni, “Netsudule ooye', ndai la unzoo-i ts'iyawh ooch'az dintni. Soo hoontsi' whe dune nanin'ah ts'iyawh hoont'i, Yak'usda ooghuni 'i cha whuts'it khuni naoolhtselh hukwa' ilh'en. | And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:11. | Yak'usda nyulh hunilch'e inka soo ts'ih'un whuzan'en tanleh 'atsulyaz wheni!” 'Et 'aho ndun Elymas dulhgus-i oona k'einde, 'ink'ez hoo_s'en suli'. 'Ink'ez la dune yula t'az nitilhyalh-un hahuyih. | And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:12. | 'Et la noo k'ut whumoodih njan dahooja hoon'en whe Yak'usda ooba 'alha' yint'oh suli'. Ndai la neMoodihti ghun whuhuyodalh'e'-un tube huwun ba hooncha. | Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:13. | 'Et Paul 'ink'ez yulh nudilhne tubulh Paphos 'et nus huzki whe Perga 'et la Pamphylia whuz'ai-un whuz hoozki. 'Et John Mark buk'enaja 'ink'ez Jerusalem ts'e whenaja. | Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:14. | 'Et Perga whehudindil whe 'on no Antioch, Pisidia whuz'ai-un, whuz hoozdil. 'Et la Lizwif nahulyis-un dzin bulugliz dahunindil 'ink'ez natl'ahudilts'i. | But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:15. | Moses ooghuni 'uk'unusguz-i 'ink'ez Yak'usda be nus hoo'enne bughuni cha hik'eyailhduk hukw'elh'az, Lizwif lugliz whumoodihne Paul, Barnabas cha 'enne ubuhutni, “Neulhutsinke, khuni huye tilhtus-i bugha dutan'alh aht'i de, ndunne dune bubulh yatilhduk hukwa' uzninzun.” | And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:16. | 'Et la Paul dudinya 'ink'ez buts'u dudilni whe bubulh yawhenilhduk 'ink'ez ubulhni, “Sulh dunene 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne cha, mbene la Yak'usda dilhti'ne soo zulhts'ai. | Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:17. | Israel oots'u hainzutne buYak'usda 'en netsoda'ne 'utahabanla 'ink'ez Egypt whut'enne bunalh hincha ubulhtsi. 'Et hukw'elh'az Yak'usda whelhtus-un 'et whe ndunne Egyptne bukeyoh whuts'ahanabanla. | The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:18. | 'Ink'ez dune lhuhoot'ih ts'e 'et dit whunizyat yus k'ut whutoh 'et hich'a ne'ut'en, 'et hoonts'i k'une' bulh'en whe inle'. | And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:19. | 'Et lhtak'ant'it didowhne, 'enne Canaan whuyun k'ut whuzdla-un, 'et dilhts'ine, 'enne Yak'usda gak hubulhtsi, 'ink'ez 'et ndunne dudune'ne, 'enne bukeyoh whulhtsi. | And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:20. | 'Et 450 naoodizut whutoh 'et dune hanle'. 'Et hukw'elh'az Yak'usda be nus hoo'en-un Samuel whusatiyalh whuts'un lhane whe bumoodih inle'. | And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:21. | 'Et lerwe ha' hutni whe, Saul Kish ooye', 'en Yak'usda bugha inilhti. 'En Benjamin ekedinzut-un 'ilhoghun 'unt'oh, 'ink'ez dit whunizyat yus k'ut 'et bulerwe inle'. | And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:22. | 'Et Saul Yak'usda whusanayalhti hukw'elh'az whe 'et la David 'en bulerwe yulhtsi 'ink'ez Yak'usda 'en yughun ndutni, ’David Jesse ooye' 'en sdzi k'oh ts'e dune unli. Ts'iyantsuk whe sk'une' tit'en whe 'unt'oh.‘ | And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:23. | Sizi David ekedinzut-un, 'en la Israel oots'u hainzutne ubutilhyis wheni Yak'usda buts'itilh'a' buts'uyoozi inle' 'et huwa. | Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:24. | 'Et Sizi whe'dutat'elh whutso 'et la John dune too be 'ulh'en-un Israel oots'u hainzutne bubulh yalhduk, dudeni nahondunooleh 'ink'ez too be' hoolneh, ubulhni. | When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:25. | 'Et 'awet John dune too be 'ulh'en-un dude 'ut'en lhai dutileh whe 'et ubulhni, ’Mbe usdli nahzun? 'Aw ndun ooba sulh'i-un, 'en iloh 'ust'oh, 'et hoonts'i whunulh'en, suntiyalh whe 'unt'oh. Ooke hana'tisdlelh-un 'et wheni hoonts'i 'aw huba soo lhe'uzdzoo',‘ ” ubulhni. | And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:26. | 'Et Paul 'on 'un ubulhni, “Sulhutsinke, Abraham ekedinzutne, 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne, mbene la Yak'usda ts'un tenadudline, nohni ts'iyawh, wheni cha, ndi khuni 'i netilhyis wheni nets'o tl'adilts'ut. | Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:27. | Jerusalem 'et whut'ine 'ink'ez bumoodih unline cha 'aw t'ehinuszun neulhyis-un 'unt'oh. Lizwif nahulyis-un dzin totsuk ndi Yak'usda be nus hoo'enne 'uk'unuhayuzguz-i ook'uyaduk 'et hoonts'i 'aw bubeni talhodulhts'it. Sizi datitsah ts'e be' hininya, 'et huwa Yak'usda be nus hoo'enne bughuni 'alha' 'unt'oh huyulhtsi. | For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:28. | 'Et 'aw huwa hizoolhghelh-un hooloh 'et hoonts'i Pilate 'en highu tedudli hizoolhghelh ha. | And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:29. | 'Et ndi ooghun 'uk'unusguz-i daja ni 'oh te ne'huyulh'en whe tulalhgus k'ut nehinilhti, 'ink'ez 'uhayalhti. | And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:30. | 'Et hoonts'i Yak'usda yaidlanne toh nahuyilhna'. | But God raised him from the dead: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:31. | 'Et la Galilee 'ink'ez Jerusalem whuts'un yulh lhusudilne, 'enne hukw'elh'az lhat dzin hiyan'en. 'Enne Israel oots'u hainzutne highun whubontilhtunne hinli. | And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:32,33. | 'Et wheni njan whusats'andil khuni unzoo-i ook'unohbulh nats'otilnuk. 'I Yak'usda netsoda'ne, 'enne buts'un datinelh ni-un 'andit wheni, bube uzdindilne, nenalh 'it'en whe Sizi nahiyilhna'. 'Ink'ez ndi bulh nanki Shun 'uk'unusguz-i cha ndutni, ’Nyun Si SYe' 'int'oh, 'andit dzin, mBa susdli',‘ ni. | And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:34. | 'Et Sizi nahuyilhna' 'ink'ez 'aw oozi tilhjut ts'e natoolts'it ait'oh 'et huwun Yak'usda njan dutni. ’Ndai la oogha 'it'en unzoo-i David oots'u yoozuszi inle'-i, 'andit nohgha tis'alh.‘ | And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:35. | 'Et 'udun 'uk'unusguz-i cha ndutni, ’Yak'usda 'aw dulh 'unt'oh dizti'-un ooyust'e oolhjut ait'oh yulhtsi.‘ | Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:36. | 'Et David soo whe Yak'usda k'une' 'ust'en khuna whutoh. 'Et dazsai whe mbene la ootsoda'ne 'uhudinla-un, 'et 'ahuyalhti 'ink'ez ilhjut. | For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:37. | 'Et hoonts'i mbe da' Yak'usda nahuyilhna'-un, 'en 'aw ooyust'e lhilhjut.” | But he, whom God raised again, saw no corruption. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:38,39. | 'Et Paul 'on 'un ndutni, “Sulhutsinke nohni, ts'iyawh, 'alha' hoont'oh ndun Sizi daja la 'et huwa nohlubeshi nohunatidoh. 'Et t'ewhunohzin ndai la Moses ye nahizya-i, 'i gha whuloh te nohlubeshi nohunaoodeh ait'oh inle'. 'Et hoonts'i Sizi Gri 'en gha nohlubeshi ts'iyawh gak nohba whulhtsi. | Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:40. | Huwuhli ndet la Yak'usda be nus hoo'enne huwu yuhalhduk-un, 'et nohbulh 'uhoneh junih! | Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:41. | 'Et ndutni, ’Ughudlohne ndet la huwu nuni untihzut, 'ink'ez yaitahdlah. Ndi khuhna whutoh 'ut'enusdleh-i, 'i lhk'uz te whunohonilhtan, 'et hoonts'i 'aw nohba 'alha hot'e' ait'oh tileh.‘ ” | Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:42. | 'Et Paul Barnabas bulh Lizwif lugliz huwu nahutist'az whe 'udun yun k'ut whut'enne, “Nats'ulyis dzin de nets'u natooht'as, 'ink'ez doo cha za ndi ooghu yalhduk-i ooghun nebulh yaoolhduk,” ubuhutni. | And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:43. | 'Et yanahadil hukw'elh'az Paul Barnabas bulh nahutist'az whe Lizwifne 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne, Lizwif ts'u nalhyane, bubontizdil inka Paul Barnabas bulh bubulh yahulhduk whe, “Yak'usda nohts'un ye unzoo-i, 'i za gha yinka dolhts'i',” ubuhutni. 'Et whe budzi ulhtus ubuhulhtsi. | Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:44. | 'Et 'on 'at nats'ulyis dzin 'ankw'us ts'iyawh keyoh dilhts'ine Yak'usda ooghuni huyootuzalhts'ilh wheni 'ilhuhozdil. | And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:45. | 'Et Lizwifne 'ilhozdilne hubonilh'en, 'oonih za hudizbun suli' whe Paul huye dudulh 'ink'ez hiba whuts'it. Daja ni-un, 'et cha whuch'az yahulhduk. | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:46. | 'Et hoonts'i Paul Barnabas bulh 'on nus hoolhtus whe yahulhduk, “Ndi Yak'usda ooghuni 'i nohni cho be nohbulh yaooduk huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i ookalhe'nahzun de, 'ink'ez 'ilhiz khutihnalh-un huba soo lhe'ulhzoo' na'dunahdzun de, 'ants'i nohba' ditni, 'et huwa 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne buts'un tat'us! | Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:47. | 'Et ndi khuni 'i neMoodihti ye nets'u nahizya 'i 'unt'oh, 'et nja ndutni, ’Nohni ndunne 'udun yun k'ut whut'enne be hoot'en-i buba tihle. 'Et whuz un'a yun k'ut ndulcho whe cha nohgha dune hudutijih,‘ ” ni, Paul. | For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:48. | 'Et la 'udun yun k'ut whut'enne hodants'o whe, huhoont'i' whe neMoodihti ooghuni hiba oodalhti' 'ink'ez mbene la 'ilhiz khutinalh huba utahalyane buba 'alha' hoont'oh suli'. | And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:49. | Ndulcho whe 'et keyoh neMoodihti ooghuni nudults'ut suli'. | And the word of the Lord was published throughout all the region. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:50. | 'Et la dune 'unt'ohne, 'ink'ez ts'ekoo unchane hoonzoo' 'unt'ohne, 'enne, Yak'usda ts'un tenadudline hinli, whulohne Lizwif bughe' hoolnihne 'uts'un ubonilht'i whe Paul Barnabas bulh bube huzula suli', 'ink'ez duyun k'unabontizyoot. | But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:51. | 'Et inka 'et keyoh whulez ch'a dukegon nahayanghat 'ink'ez keyoh Iconium ts'e hooz'az. | But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:52. | 'Et Sizi yugha hodul'ehne Antioch dilhts'ine Ndoni be hilhtus suli' 'ink'ez tube cho honilhni. | And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:1. | 'Et la Iconium ts'e hooz'az whe 'et cha nduhooja. Paul, Barnabas bulh Lizwif lugliz ts'e hooz'az whe 'uk'enus soo bubulh yahalhduk, 'et huwa tube lhane Lizwifne 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne cha Sizi buba 'alha' 'unt'oh huzdli'. | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:2. | 'Et hoonts'i ndunne Lizwifne be 'alha' hoont'oh lhilhchulhne 'udun yun k'ut whut'enne 'uts'un ubonilht'i whe ndunne ooba 'alha' hoont'ohne buch'az nahulhya. | But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:3. | 'Et hoonts'i ndunne whel'a'ne sa' 'et hanke'. 'Aw lhoniljut whe neMoodihti ghun bubulh yahulhduk daja whe Yak'usda ndunne dune ye unzoo-i be buts'un unzoo howu yahalhduk. 'Et Yak'usda njan hooncha 'ink'ez huwa 'it'en te ne'hut'en ubulhtsi. 'Et huwa bughuni 'alha' 'unt'oh t'ehoninzun suli'. | Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:4. | 'Et keyoh 'ilhozdilne whulohne, 'enne Lizwif ts'u nehudindil 'ink'ez whulohne cha whel'a'ne ts'u nehudindil. | But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:5. | 'Et la 'udun yun k'ut whut'enne, Lizwifne cha, 'ink'ez bumoodihne tubulh, whel'a'ne tebotilh'en 'ink'ez tse be ubotuzilhghelh hukwa' huninzun. | And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:6. | 'Et whel'a'ne whulh 'uhudants'o whe, keyoh Lystra 'ink'ez Derbe, Lycaonia 'oh whuzdla-un whuz buch'a whetsehalhdil, 'oh ho whunat cha. | They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:7. | Whuz khuni unzoo-i be bubulh yahulhduk Lystra 'ink'ez Derbe whut'enne whel'a'ne khuni unzoo-i be bubulh yahulhduk. | And there they preached the gospel. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:8. | Lystra 'et la 'ilhoghun dune ooke delhdusni-un 'et whut'i, 'en la whuzdli whuts'un 'aw nulhusyo. | And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:9. | 'Et usda 'ink'ez Paul yalhduk yoozilhts'ai. 'Et Paul yunilh'en, t'eooninzun ndun dune ooba 'alha' hoont'oh 'et whe soo na'titnelh ninzun inka soo cho yunin ts'e yunilh'en whe | The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:10. | soo 'ultus-un uyulhni, “Dudinyaih 'ink'ez ts'ih'un un'a sinyin!” 'Et nyoon dune dudillhoh 'ink'ez 'awet nadinya. | Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:11. | 'Et la ndunne 'ilhozdilne Paul daja hinilh'en whe soo 'ultus-un dughuni, Lycaonia k'un'a, 'uhutni, “Neyak'usdane, 'enne cha yinka dune' k'un'a 'uhint'oh huzdli' 'ink'ez ndus de nets'un hahan'az.” | And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:12. | Barnabas 'en buyak'usda Zeus be nahuyoozi 'ink'ez Paul cha 'uyoon buyak'usda Hermes huyulhni-un, 'en be nahuyoozi, 'en yalhduk-un 'unt'oh 'et huwa. | And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:13. | Buyak'usda Zeus huyulhni 'en oolubret, soo keyoh yoo'az ts'e 'et lugliz huwhulh'ai, 'en la musdoos dune 'ink'ez 'indai 'i la keyoh dati-un whuz huyoozdla. Ndunne 'ilhozdilne whel'a'ne buts'e' hudutalhk'un 'et wheni. | Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:14. | 'Et Barnabas Paul bulh 'awet ndunne dune dahutinelh whulh 'uhudants'o whe, buba dzoh k'et dunaih k'uhidutilhch'ul* 'ink'ez 'ilhozdilne nus buniz 'et nehulgai 'ink'ez soo 'ultus-un 'uhutni, | Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:15. | “Di ha 'et ndaht'en? Wheni cha nohk'un'a dune ts'inli, 'aw Yak'usda lhts'iloh whe' ts'int'oh. Njan khuni unzoo-i nohgha uzti'alh 'et wheni whusats'an'az. Ndi galdus unli-i nohyak'usdane ooch'az nalhyeh 'ink'ez Yak'usda khuna-un oots'un nalhyeh. 'En 'unt'oh yat, ndi yun k'ut, yatoo' cha, 'ink'ez ndai la ook'ut whuyoonli-i ts'iyawh 'uyinla whe 'unt'oh. | And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:16. | 'Et whuts'o da' k'une' hut'en 'et hoonts'i buts'u halhuwhus'ai. | Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:17. | 'Et hoonts'i 'ahoolhyiz dunabunultun whe ndus de 'ut'en unzoo-i 'uyulh'en, 'i be ndi chan nalhtih-i 'ink'ez haniyeh 'i cha soo 'et 'ut'en ilh'i. 'Et whuz un'a t'alh-i cha nohghat'aih whe nohdzi cha hoont'i' ilh'i.” | Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:18. | Ndunne 'ilhozdilne whel'a'ne buts'e' hudutalhk'un-un, 'et whuch'a 'ankw'us ubuhotun ait'oh, 'et hoonts'i Paul dughuni be k'oh 'uboohoontun. | And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:19. | 'Et la whulohne Lizwifne Antioch Pisidia whuz'ai ts'e hahandil 'ink'ez Iconium whuz de cha 'ink'ez nyoonne 'ilhozdilne, 'enne ts'iyawh ts'u nebodoldilh hukwa' hut'en. Paul tse be whe hinuzilhghi 'ink'ez dazsai za huninzun inka keyoh yoo 'az ts'e 'et nehininguz. | And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:20. | 'Et hoonts'i Sizi Gri yugha hodul'ehne higha oozdil whe dunadija 'ink'ez keyoh ts'e whenaja. 'Et 'om bun dzin Barnabas bulh keyoh Derbe ts'e whehan'az. | Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:21. | 'Et Paul Barnabas bulh keyoh Derbe 'et khuni unzoo-i be bubulh yahulhduk whe lhane Sizi k'une' hut'en huzdli'. 'Et la 'awet Lystra ts'e whenahit'az. 'Et Iconium ts'e cha 'ink'ez Antioch, Pisidia whuz'ai-un 'oh whuya cha lhuhuz'az. | And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:22. | Mbene la yugha hodul'ehne soo budzi ulhtus whe ndet la buba 'alha' hoont'oh-un whulh hooyin bubuhulhtsi. “Lhat-un whe dzoh nuts'ude de, 'aw 'et de za nts'e la Yak'usda whe lerwe unli-un daztidulh,” hutni whe whubuhodulh'eh. | Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:23. | Ndet la Sizi Gri gha 'ilhozdilne hoonli-un dune tso whudilhdzulhne buba 'utahahanla. 'Et tenadudli 'ink'ez soo huhoonih, 'ink'ez whuz un'a la neMoodihti tl'abahanla 'enne Sizi soo hit'aninintan. | And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:24. | 'Et Pisidia whuyun k'ut lhuhuz'az hukw'elh'az 'et Pamphylia ts'e hooz'az. | And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:25. | 'Et Perga whut'enne cha Yak'usda ooghuni be bubulh yahulhduk 'ink'ez nyo Attalia ts'e hooz'az, | And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:26. | 'ink'ez 'et whuts'un Antioch ts'e nahooski. Ndet la keyoh Paul Barnabas bulh Yak'usda be 'ut'en k'oh butl'ahahonla inle'. 'Awet ndi 'uten lhahidinla whe 'uhoont'oh. | And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:27. | 'Et Antioch ts'e nahoost'az whe Sizi Gri yugha hodul'ehne, ts'iyawh 'ilhubuhozdla 'ink'ez nts'oh te la Yak'usda gha ne'hust'en-un 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne cha be 'alha' hoont'oh-i hut'i suli' hutni whe bubulh nahuwhulnuk. | And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:28. | Sa' yugha hodul'ehne butoh hanke'. | And there they abode long time with the disciples. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:1. | 'Et whulohne dune Judea whedindilne keyoh Antioch ts'e hoozdil 'ink'ez ndunne ooba 'alha' hoont'ohne Moses ooghuni 'uk'unusguz-i ghun ooka dune ahli-i k'ut nohahuzt'us de, 'aw 'et de za dutihjih, ubuhutni. | And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:2. | Paul Barnabas bulh tube cho Moses ooghuni 'uk'unusguz-i ghun daja hutni 'et huwun lhdulhyo nehuwhunt'ai, ndunne Judea ts'e haindilne tubulh. Inka huwu lhgha 'uhudija whe Paul, Barnabas, 'ink'ez 'uyoonne Antioch whut'enne tubulh, Jerusalem ts'o toodilh 'ink'ez whel'a'ne ndunne dune tso whudilhdzulhne bulh huwu yahoolhduk ubuhutni. | When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:3. | 'Et 'awet Sizi Gri gha 'ilhozdilne, ndunne whel'a'ne whebahalh'a'. 'Et Phoenicia 'ink'ez Samaria whutulhuhuz'az whe 'udun yun k'ut whut'enne dahuja Yak'usda ts'u nahulhya ubuhutni whe tube cho ndunne Sizi Gri k'une' 'ut'enne huhoont'i' suli'. | And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:4. | 'Et la Jerusalem ts'e hooz'az whe ndunne Sizi Gri gha 'ilhozdilne tube cho ubunahunilhni. Ndunne whel'a'ne 'ink'ez dune tso whudilhdzulhne, 'enne la bubulh nahuwhulnuk Yak'usda gha nts'oh te la ne'hust'en 'et huwun. | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:5. | 'Et whulohne ooba 'alha' hoont'ohne Pharisee ts'u ditnine dodindil 'ink'ez 'uhutni, “'Udun yun k'ut whut'enne hika dune unli-i k'ut ubuhot'as 'ink'ez ndi Moses ooghuni 'uk'unusguz-i k'une' hoot'en ubuhudoni' huba' hoont'oh.” | But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:6. | 'Et whel'a'ne 'ink'ez dune tso whudilhdzulhne ts'iyawh 'ilhuhozdil 'ink'ez njan 'uhutni-un hukw'u nuhuhulhye'. | And the apostles and elders came together for to consider of this matter. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:7. | Sa' hukw'u nuhuhulhya whe Peter dudinya 'ink'ez ubulhni, “Sulhutsinke t'eoonahzun 'uda' whe Yak'usda nohtahasalhti Yak'usda ooghuni unzoo-i ghun 'udun yun k'ut whut'enne bubulh yaoosduk ha, khun si sodots'o 'ink'ez buba 'alha' hot'e' ha. | And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:8. | 'Ink'ez Yak'usda dune dahint'oh la t'ebuninzun, 'et huwa 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha buk'entsi' whe wheni daneinla da' whuz un'a ndunne cha Ndoni buyudilts'ut whe' hoont'oh. | And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:9. | Wheni Lizwifne ts'inli 'ink'ez 'enne 'udun yun k'ut whut'enne hinli 'et hoonts'i 'aw lhelhts'un un'a lhene'ilhdzun. 'Et whe la ndunne Sizi Gri buba 'alha' hoont'oh suli' 'et huwa bulubeshi bubunayalhde. | And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:10. | Ndi Moses ooghuni 'uk'unusguz-i wheni 'ink'ez netsoda'ne, 'enne hoonts'i 'aw ts'ih'un un'a hukw'u nulhe'hit'el inle'. 'Et 'ink'ez 'andit di ha Yak'usda 'en oolhdzih whe' dahni? Ndunne yugha hodul'ehne 'uhot'e' ait'oh te buba ne'dahni. | Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:11. | 'Et nts'en'a 'uwhutat'elh? Neba 'alha' hoont'oh 'ink'ez nts'en'a la 'uhint'oh, whuz un'a wheni cha Sizi Gri neMoodihti ye unzoo-i be uzdoojih ha negha whunt'ai.” | But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:12. | 'Et soo dilhts'ine ts'iyawh t'ehudusni Barnabas Paul bulh nahuwhulnuk whutoh 'udun yun k'ut whut'enne butoh nts'en'a la Yak'usda gha hooncha 'ink'ez huwa 'it'en te ne'hust'en 'et huwun. | Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:13. | 'Et yahulhduk 'etsul 'uhudija whe James dudinya 'ink'ez utni, “Sulhutsinke soo zulhts'ai! | And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:14. | Simon 'andit nohdani', nts'en'a Yak'usda 'udechoo ndunne 'udun yun k'ut whut'enne dunabunilhtan whe dune butoh utahabanlane. 'Enne 'uhuja Yak'usda boozi' dizti' huyulhtsi.” | Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:15. | 'Et James 'on 'un ndutni, “'Et Yak'usda be nus hoo'enne bughuni 'uk'unusguz-i ts'iyawh lhgha 'uhudija whe ndutni, | And to this agree the words of the prophets; as it is written, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:16. | ’'Et hukw'elh'az whusanatisdalh,‘ ni neMoodihti, ’'Ink'ez David ooyoh naoonankat-un dunaoodutas'alh 'ink'ez yahonkat-un cha soo na'whutisdlelh, 'ink'ez lhunaoodutisleh.* | After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:17. | 'Et whuz un'a ndunne dune 'et neninkatne cha skahunoota' 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne, mbene la sich'oh sba 'udunebunusdlane, 'enne cha skahunoota', neMoodihti utni. 'En 'unt'oh ndi ts'iyawh 'uhoonla. | That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:18. | Yak'usda ndi yun 'itilelh 'et whutso da' ts'iyantsuk t'ewhuninzun.‘ ” | Known unto God are all his works from the beginning of the world. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:19. | 'Et James 'on 'un ubulhni, “Si 'et ndunuszun ndunne 'udun yun k'ut whut'enne, ndunne Yak'usda ts'u nalhyane, 'aw buba hoontsi' ts'u holh'e' huba lhe'hoot'oh. | Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:20. | 'Et hoonts'i buts'o k'e'ts'ooges 'ink'ez ubuzdoni', ’Ndai la t'alh-i buyak'usda 'uk'eltsi-i ts'u hitulhdilh 'et whe ooch'az nijoot whe 'unt'oh, khun te ooh'alh junih. Ts'ekoo k'us dune bulh ninta' 'ooht'en junih. Khuna ooze' 'usguz-i 'ink'ez 'uskai' bulhitsus-i ooh'alh junih, 'ink'ez 'uskai' cha ooh'alh junih.‘ | But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:21. | 'Et 'alha' hoont'oh Lizwif lugliz 'et nats'ulyis dzin totsuk sa' whuts'un Moses ooghuni 'uk'unusguz-i ook'uyaduk 'ink'ez keyoh totsuk cha ooghuni huye bubulh yalhduk,” ni, James. | For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:22. | 'Et la whel'a'ne cha, dune tso whudilhdzulhne, 'ink'ez Sizi Gri gha 'ilhozdilne tubulh lhgha 'uhudija whe Paul Barnabas bulh Antioch ts'e bubulh ti'usne 'utahabotilhtelh. Inka Judas, 'en la Barsabbas huyulhni, 'en Silas bulh 'utahabahalhti. 'Et ooba 'alha' hoont'ohne butoh ndunne nane, 'enne la soo whunihne hinli. | Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:23. | 'Enne la ndi ook'une'usguz-i butl'ahayan'ai 'i ndutni, “Wheni whel'a'ne, dune tso whudilhdzulhne, 'ink'ez ooba 'alha' hoont'ohne cha Jerusalem uzdilhts'i wheni ts'iyawh nohts'o k'e'ts'uges, neulhutsinke, 'udun yun k'ut whuzdline, keyoh Antioch, Syria 'ink'ez Cilicia yun k'ut dulhts'ine, Hadih nohts'utni. | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:24. | Whulh 'uzdits'o whulohne dune netahaindilne nohts'u hoozdil 'ink'ez tank'us un'a 'unohuhutni. ’Moses ooghuni 'uk'unusguz-i ook'une' 'ooht'en 'ink'ez ooka dune ahli-i k'ut nohohoot'us.‘ 'I be nohch'a nintahoninya, 'aw wheni 'ubuts'utni 'iloh whe' hutni. | Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:25. | 'Et inka 'ilhuts'ozdil 'ink'ez ts'iyawh lhgha 'uzdija whe dune whunihne nohts'u uztilh'alhne 'utahabats'alhti 'ink'ez soo nek'ekene Barnabas Paul bulh hubulh hutoo'as 'et wheni. | It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:26. | 'Enne 'uhuja hukw'e dahootsah tilah t'ehoninzun 'et hoonts'i Sizi Gri, neMoodihti, ooghuni be yahalhduk. | Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:27. | 'Et la Judas 'ink'ez Silas nohts'u buztilh'alh 'enne didutch'oh daja ts'utni whe nohts'o k'e'ts'angus 'et la ts'iyawh nohodoni'. | We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:28. | 'Et la Ndoni 'en bulh lhgha 'uzdija 'aw 'on 'un cha howu whulna' nohba ts'uholh'e' hukwa lhe'uznizun. Ndet la 'andit nohgha whunt'ai whuz un'a za 'ooht'e' hukwa' uzninzun. | For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:29. | T'alh-i buyak'usda k'eltsi ts'u tulhdilh-i 'ooh'alh junih! 'Uskai' cha, khuna ooze' 'usguz-i buzkai' bulhitsus-i cha ooh'alh junih! 'Ink'ez ts'ekoo k'us dune bulh ninta' 'ooht'en junih! 'Et whuch'a khahdli de, 'et de la soo 'ooht'e'. 'Et 'awet za.” | That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:30. | 'Et la khuni na'ane whebahalh'a' whe Antioch ts'e hoozdil. 'Et ts'iyawh ooba 'alha' hoont'ohne 'ilhubuhozdla 'ink'ez 'udustl'us butl'ahayan'ai. | So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:31. | 'Et whut'enne ndi buts'o k'ehuyanguz-i hik'eyailhduk whe ook'unuyusguz-i, 'i gha budzi ulhtus nasdli' 'ink'ez tube huhoont'i'. | Which when they had read, they rejoiced for the consolation. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:32. | 'Et la Judas Silas bulh dich'oh cha Yak'usda ba yalhdukne hinli, 'ink'ez la ooba 'alha' hoont'ohne sa' whe Yak'usda ooghuni be hubulh yahalhduk 'et whe la soo budzi unzoo 'ink'ez hilhtus cha hubuhulhtsi. | And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:33. | 'Et hukw'elh'az dzoh sa' buzih hudalts'i'. 'Et la ooba 'alha' hoont'ohne ndunne khuni na'ane nts'ez de da' hahandil ts'e whuz budzi hoont'i' whe whel'a'ne buts'u whenabahalh'a'. | And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:34. | 'Et hoonts'i Silas 'en 'awet tidalh hukwa' ninzun. | Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:35. | 'Et Paul Barnabas bulh Antioch 'et cha 'et hanke', 'uyoonne cha bulh khuni unzoo-i be bubulh yahulhduk 'ink'ez neMoodihti ooghuni ghun whubuhodulh'eh. | Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:36. | 'Et hukw'elh'az dzin Paul Barnabas uyulhni, “Keyoh totsuk neMoodihti ooghuni be yalhdukne neulhutsinke buts'u nunaoot'as 'ink'ez nahot'alh dahint'oh suba.” | And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:37. | 'Et Barnabas John Mark dudulhtoo'as hukwa' ninzun, | And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:38. | 'et hoonts'i Paul 'aw ts'ih'un ooba lhe'hoot'oh. 'Oh da' da' Pamphylia bughu whenaja 'ink'ez 'ut'en bubulh lhalhidilel, 'et huwa bubulh 'utinelh-un, 'aw Paul hukwa lhe'nizun. | But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:39. | 'Et tube lhdulhyoh 'uhuditni' k'et, lhch'a nahust'az. Barnabas Mark dulh 'iyilya 'ink'ez Cyprus ts'e whenaki. | And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:40. | 'Et la Paul Silas za butahailhti 'ink'ez ooba 'alha' hoont'ohne Yak'usda tl'abahanla ye unzoo-i, 'i be bughodle' ha', 'et hukw'elh'az whenahit'az. | And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:41. | 'Et la Syria 'ink'ez Cilicia whuyun k'ut whutulhhuz'az 'ink'ez Sizi Gri gha 'ilhozdilne 'on nus budzi ulhtus ubuhulhtsi. | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:1. | 'Et la Paul 'en keyoh Derbe 'ink'ez Lystra ts'e oozya. Whuz 'ilhoghun dune ooba 'alha' hoont'oh-un Timothy huyulhni, 'en la 'oh whut'en. Ooloo cha ooba 'alha' hoont'oh-un, 'en la Lizwif 'unt'oh, 'et ooba, 'en la Greek 'unt'oh. | Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:2. | Keyoh Lystra 'ink'ez Iconium whut'enne, ooba 'alha' hoont'ohne, 'enne la Timothy soo za highu yalhduk. | Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:3. | 'Et Paul 'en la Timothy dulh til'us hukwa' ninzun inka yuka dune unli-i k'ut huyuzt'us. 'Et nduhuyinla whe Lizwifne 'oh whut'enne, 'enne la Timothy ooba Greek unli t'ehininzun 'et huwa. | Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:4. | 'Et keyoh whutuhidulh whe 'et ooba 'alha' hoont'ohne ndai la whel'a'ne 'ink'ez dune tso whudilhdzulhne Jerusalem 'et highu nahizya-i, 'i za k'une' hoot'en hubuhutni. | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:5. | 'Et Sizi Gri gha 'ilhozdilne whe be 'alha' hoont'oh-i, 'i be 'on nus hilhtus huzdli', 'ink'ez 'et huwa dzin totsuk nus lhe'huniltsuk. | And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:6. | 'Et la Phrygia 'ink'ez Galatia yun k'ut 'oh whuya lhuhuzdil whe Asia yun k'ut 'et Yak'usda ooghuni be yahutilhduk Ndoni whuch'a bunizyoot 'et huwa. | Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:7. | 'Et 'awet Mysia yun k'ut whan'az nehunindil, Bithynia yun k'ut ts'e hutoodilh hukwa' hit'en, 'et hoonts'i Ndoni 'aw bugha lhuhoo'al. | After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:8. | Inka Mysia yun k'ut 'oh whuya lhuhuzdil whe keyoh Troas ts'e hoozdil. | And they passing by Mysia came down to Troas. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:9. | 'Et 'ulhdzis Paul hoonli oonalhts'et ha hoolts'ut whe dune Macedonia yun k'ut whut'en-un yunilh'en 'et usyin 'ink'ez yughu tedudlih, “Macedonia yun k'ut ts'e nets'inyalh 'ink'ez nela'ineh!” yulhni. | And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:10. | Soo njan oonalhts'et nuwhulhts'ut ibulh lhazduja Macedonia yun k'uz ts'e uztikelh 'ink'ez ndunne 'et whut'enne khuni unzoo-i be bubulh yats'oolhduk ha. NeMoodihti neka' dani' t'ets'oninzun inka whuz un'a 'uts'uja. | And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:11. | 'Et Troas 'et la ts'i cho be nus ts'uzki 'et soo ts'ihyan whuz Samathrace ts'e yats'uzki, 'ink'ez 'om bun dzin 'et Neapolis ts'e ts'oozki. | Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:12. | 'Et whezdindil whe keyoh Philippi ts'e ts'ozdil. 'I la yun 'udechoo tadit'az 'et whuz'ai. 'Et Roman keyoh whuch'e' hoonli whe' hoont'oh. 'Et keyoh Philippi lhat dzin 'et na'ts'alh'ai. | And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:13. | 'Et Lizwif nats'ulyis-un dzin whe keyoh whuch'a ts'uzdil 'ink'ez 'ukoh whuba ts'e ts'oozdil. 'Et la Lizwifne tenahududli-un hoonli uzninzun 'et huwa 'et natl'azdilts'i 'ink'ez ts'ekoo 'ilhozdilne bubulh yats'ulhduk. | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:14. | 'Ilhoghun ts'eke, Thyatira whut'en-un Lydia huyulhni, 'en cha nedants'o. 'En la naih dulk'un dizti' be 'ooket-un unli, 'ink'ez 'ahoolhyiz Yak'usda ts'un teni' nilhdzun. 'Et huwa neMoodihti Paul Yak'usda ooghuni ye yalhduk-i soo cho yoozolhts'ai 'ink'ez beni taoodolts'it yulhtsi. | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:15. | 'Et la didut 'ink'ez hiyoh dilhts'ine ook'ekoone ts'iyawh too be' hulya. 'Et hukw'elh'az neghu nusuya, “NeMoodihti soo cho oot'anunistan-un nohba 'alha' hoont'oh de, 'anih syoh ts'e szih dulhts'i,” neyulhni 'ink'ez 'ilhiz nets'ulhe'dits'il inka bulh uztizdil. | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:16. | 'Et la 'ilhudzin tenazdudli-un ts'u ts'idulh whe 'ilhoghun 'ulhna-un, 'en ts'eke nedudizya. 'En la ntsi'-i nududeh-i ooyudinda 'i be nus hoo'en 'ink'ez nus daootanelh-un ts'iyawh ubulhni. 'Et whe ndunne yughunline lhai sooneya huye 'ulh'en. | And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:17. | 'Et la 'ut'en Paul 'ink'ez wheni te neununuya 'ink'ez 'aldzul whe utni, “Ndunne dune 'uk'enus ndo Yak'usda oodune' hinli. Nts'en'a la dutihjih 'oh te nohba nuhuhuye'!” | The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:18. | Lhat dzin ndut'en, 'udek'ez Paul tube taidizni, yuts'u nalh'a 'ink'ez ntsi'-i nududeh-i nja diyulhni, “Sizi Gri boozi' gha ooyahanadindaih!” 'Et 'aho ntsi'-i nududeh-i yuyahanadide. | And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:19. | 'Ink'ez ndunne ts'eke oomoodihne t'ehonanzin ndet whe la sooneya 'uhulh'en-un, 'etsul 'uhooja, inka Paul Silas bulh hubuhuzgooh 'ink'ez huba' hoont'oh-un, 'et keyoh moodihne bubut nebonilhti. | And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:20. | 'Et la lhganne moodih but nebonilhti 'ink'ez ubuhutni, “Ndunne Lizwifne 'uhint'oh. Netoh 'ahoolhyiz dune tehuduleh. | And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:21. | Ndet la wheni huwun neba nahisda-un ts'iyawh whuch'az un'a whubuhodulh'eh. Wheni Romanne 'uts'int'oh 'et huwa 'aw buk'oh ts'e 'uts'ooneh ait'oh 'ink'ez 'oh te ne'ts'oot'en ait'oh.” | And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:22. | 'Et 'ilhozdilne ts'iyawh buch'az nehudindil, lhuganne moodih Paul Silas bulh bunaih buk'uhidutilhch'ul 'ink'ez ubuholht'ah ubuhutni. | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:23. | 'Et soo tube ubuholht'o whe 'adin'ai-un 'et 'abahan'ai 'ink'ez huwunli-un, “Buch'az dana'do'alh,” huyulhni. | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:24. | 'Et 'adinlane ghunli-un huyulhni whe 'aho soo 'udebez 'adin'ai-un, 'et 'abahan'ai 'ink'ez duchun dindaz huba' 'unt'oh-i bukechun ghu nehininla 'ink'ez hiduna'danla. | Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:25. | 'Et tuzniz at'en Paul Silas bulh Yak'usda ts'un tenahududli 'ink'ez hujun. 'Et la nyoonne 'adinlane huboohoozilhts'ai. | And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:26. | Khunsul tube cho yun nahisnai whe yoh 'ahudinla-un, 'et cha ndulcho nahuwhutnah. 'Et la' hooja dati ts'iyawh dahadankat 'ink'ez ibulh lhuztih tl'ool huyelhghel-i buts'u hayankat. | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:27. | 'Et la 'adinlane ghunli-un ts'enandzut whe dati ts'iyawh 'udun dizdla whutilh'en whe ts'iyawh 'adinlane ninta nahulghaz ninzun, inka dusaluzti hayalhtsus 'ink'ez 'awet na'dutuzilghelh. | And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:28. | Paul soo 'ultus-un 'uidilya, “Dah! 'Udun doldah junih, ts'iyawh 'awet uzdilhts'i!” yulhni. | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:29. | 'Et 'adinlane ghunli-un kwun nult'ai ha utni whe yoh dalgai 'ink'ez soo dutlut whe Paul Silas bulh bubut nachaniti. | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:30. | 'Et la tenabunilhti 'ink'ez uboodulhkut, “Soo sudutahnelh datisnelh whe dutisjih?” ubulhni. | And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:31. | “Sizi Gri neMoodihti 'en mba 'alha' oot'e', 'et whe la dutanjih, nyun 'ink'ez nyoh dilhts'ine cha,” huyulhni. | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:32. | 'Et la neMoodihti ooghuni ghun huyulh yalhduk 'ink'ez ts'iyawh mbene la 'et yoh dilhts'ine cha. | And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:33. | 'Et 'ulhdzis soo 'oh whuya hoozulh whe 'adinlane ghunli-un dabunilhti 'ink'ez buka k'et tunawhuzguz. 'Et didut 'ink'ez duyoh dilhts'ine te ts'iyawh 'aho too be' hulya. | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:34. | 'Et la Paul Silas bulh duyoh ts'e naboolhti 'ink'ez bughu na'unt'ai, 'ink'ez tube cho whunilhni didut 'ink'ez duyoh dilhts'ine te ts'iyawh Yak'usda buba 'alha' 'unt'oh suli' 'et huwa. | And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:35. | 'Et 'om bun bundada' lhugan moodihne neilhchukne buts'u whebuhalh'a', “Nyoonne dune bulanaduhnih!” ubuhutni. | And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:36. | Inka 'adinlane ghunli-un Paul 'en yudani', “Lhugan moodihne buts'a ha khuni ults'ut, ’Nyun 'ink'ez Silas bulh nohlanazdootni,‘ hutni 'et huwa soo cho khohdle' whe natooht'as,” ubulhni. | And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:37. | 'Et hoonts'i Paul 'en neilhchukne ubulhni, “Hukwa 'anehoo'alh-un hooloh 'et hoonts'i dune bez neholhtsus, wheni Romanne keyoh ts'uwhut'en whe' ts'int'oh, 'et hoonts'i 'anehan'ai 'ink'ez 'andit whu'iz 'et nanehutoolh'a' hukwa' hut'en. 'Awundooh, 'aw ndulhuhoot'oh whe' hoont'oh! Lhugan moodihne dich'oh whusahoodil 'ink'ez nelanahudootni huba' hoont'oh.” | But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:38. | 'Et la neilhchukne ndi khuni ghun lhugan moodihne hudani', 'et Paul Silas bulh Romanne keyoh whut'enne 'uhint'oh whulh 'uhudants'o whe tube whehunilhjoot. | And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:39. | 'Et huwa buts'un k'eke nahuditni' whe 'ahudinla-un whuch'a nabuhuzdla 'ink'ez keyoh whuch'a nahoodilh hubuhutni. | And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:40. | Paul Silas bulh 'ahudin'ai-un tenahunt'az 'ink'ez Lydia ooyoh ts'e hooz'az. 'Et ooba 'alha' hoont'ohne, 'enne cha 'et hudilhts'i. Khuni be ts'ilhtus-i be bubulh yahalhduk 'ink'ez whenahit'az. | And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:1. | 'Et hidulh whuza keyoh Amphipolis 'ink'ez Apolonia whutoh lhuhuz'az, 'et la keyoh Thessalonica ts'e hooz'az. 'Et la Lizwif bulugliz whuz'ai. | Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:2. | 'Et whutso da' ne'ut'en huwa Paul njan Lizwif bulugliz ts'e oozya. 'Et tat nats'ulyis-un dzin whutoh 'et la ndi Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i ghun whubunoolhtun hukwa' utni. | And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:3. | 'Et buba hukw'u nuhulhye' Christ 'en 'utinelh dzoh nutizut, datitsah, 'ink'ez nakhitatnalh. 'Et ts'ih'un 'uhoont'oh buba hoolh'ih, “Ndun Sizi 'andit ooghun nohbulh yasduk-un, 'en Christ, 'en 'unt'oh,” Paul ubulhni. | Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:4. | 'Et whulohne la buba 'alha' hooja whe Paul Silas bulh buts'u nehudindil whe lhane Greekne Yak'usda buba 'alha' 'unt'ohne cha 'ink'ez ts'ekoo 'unt'ohne cha ts'iyawh la buts'u nehudindil. | And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:5. | 'Et hoonts'i Lizwifne huwe' hoolnih inka galdus ti nudilhne, 'enne nabahalhdzoo 'ink'ez lhts'un nebodinla keyoh ndulcho whe whudutni buch'az yahalhduk-i be 'ilhoghun dune, Jason huyulhni, 'en cha ooyoh ninta' honilh'en Paul Silas bulh nabuholhtelh hukwa' hut'en 'ink'ez 'az dune ts'un tebotalhtelh 'et wheni. | But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:6. | 'Et hoonts'i 'aw nalhubuhilhtel whe Jason 'ink'ez whulohne ooba 'alha' hoont'ohne te 'enne la huske bulh keyoh whumoodihne ts'u buhoolhtsus 'ink'ez hudultul whe nja nduhutni, “Ndunne dune yun k'ut ndulcho whe ninta' huwhulh'ih 'ink'ez 'awet njan nekeyoh cha 'et ndotit'elh wheni whusahandil, | And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:7. | 'ink'ez Jason 'en duyoh ubuzdla. Ts'iyawh nelerwe 'uk'enus dizti'un yugha neulh'a-i k'uhunyis whe' hut'en 'ink'ez 'uyoon lerwe unli, ’'En Sizi ts'utni,‘ nehutni.” | Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:8. | 'Et la ndi khuni 'i be ts'iyawh 'ilhozdilne 'ink'ez keyoh whumoodihne tubulh ndulcho 'ants'i whuts'odutni whe huwu yahalhduk. | And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:9. | 'Et keyoh whumoodihne, 'enne Jason 'ink'ez 'onghohne cha tenahutidulh wheni sooneya k'enahudidzai 'et la bulanahuditni. | And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:10. | 'Et soo nadalhghel ibulh ooba 'alha' hoont'ohne Paul Silas bulh keyoh Berea ts'e whebahalh'a'. 'Et whuz hooz'az whe, 'et la Lizwif bulugliz ts'e dahanin'az. | And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:11. | Nyoonne 'et whut'enne, 'enne la Thessalonica whut'enne bubanus hinzoo. Ndi khuni buts'otl'aidilts'ut-i soo hika' nizun whe Paul huyoozilhts'ai, 'ink'ez dzin totsuk Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i hik'uyalhduk hiyodool'eh ha, ndi khuni Paul ye yalhduk-i 'alha tilah 'unt'oh t'ehontizeh hukwa' huninzun 'et huwa. | These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:12. | 'Et lhane whe ooba 'alha' hoont'oh suli'. Greek ts'ekoo 'unt'ohne 'ink'ez dunene cha. | Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:13. | 'Et la Lizwif Thessalonica whut'enne whulh 'uhudants'o keyoh Berea huwhutni 'et cha la Paul Yak'usda ooghuni be hubulh halhduk whe whuz huyoonizdil 'ink'ez la buch'a ninta' huholh'en hukwa' hut'en. | But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:14. | 'Et 'aho la ooba 'alha' hoont'ohne Paul yatoo' ba ts'e whenahuyalh'a' 'et hoonts'i nahult'o Silas Timothy bulh Berea 'awet hanke'. | And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:15. | Ndunne dune mbene la Paul bulh 'ujane keyoh Athens whuts'un za huyulhusudil, 'et la Berea ts'e lht'anahunisdil. 'Et Silas Timothy bulh soo 'a cho duts'un hutoo'as ubulhni whe buts'otl'a khuni in'ai, inka 'aho hits'u whin'az. | And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:16. | 'Et Paul keyoh Athens 'et la Silas Timothy bulh buba sulh'i 'ink'ez la bukeyoh ndulcho whe buyak'usda k'eltsi za hoonli 'et whe la Paul tube huwun oodzi unduda. | Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:17. | Inka la Lizwifne bulugliz ts'e, 'ink'ez Greek tenadudline cha, 'ink'ez whulohne dune 'ants'i 'az 'oh nudilhne dune 'ilhodulh-un cha, ts'iyawh dzin totsuk Paul nyoo buyak'usda k'eltsi ghun hubunoolhtun hukwa' utni. | Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:18. | 'Et Epicureanne 'ink'ez Stoicne dune hodulh'ehne huwun huyulh yalhduk whe whulohne howu yahalhduk, “Ndun iloh te ne'duni'-un, daja dutinelh hukwa' ninzun whe 'utni,” hutni. 'Et 'uyoonne cha hutni, “Ndun 'uyoonne buyak'usdane, 'enne bughu yalhduk dududli whe' utni,” hutni. Paul, Sizi 'ink'ez dunadija-un huwun ubulh yalhdak 'et huwa hutni. | Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:19. | Inka Paul shusyaz, Mars huyulhni, yo whudo huyulh nenindil 'ink'ez 'uhuyulhni, “Ndi 'andit buneodilh'eh-i ooghu yailhduk soo cho t'ets'untizeh hukwa' uzninzun. | And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:20. | Ndai la ooghu yailhduk-i whulukhi uzdits'o hoonts'i 'aw t'eznuszun, 'et huwa soo cho t'ets'onoozeh hukwa' uzninzun.” | For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:21. | Keyoh Athens whut'enne 'ink'ez 'uts'un keyoh whut'enne cha 'et whut'ine, 'enne ts'iyawh 'andit ooghu yaduk-i huhoont'i' whe 'ahoolhyiz wheni huwu yahulhduk. 'Enne hoonin'enne hinli, 'ink'ez 'ants'i ts'iyantsuk t'ehontizeh hukwa' huninzun. | (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:22. | 'Et Paul dune dilhts'i-un shuzyaz k'ut, 'et la 'ilhozdilne buniz usyin 'ink'ez 'ubulhni, “Athens whut'enne nohnus'en ts'iyawh 'ahoolhyiz nohyak'usda ts'un tenadahdli. | Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:23. | 'Et 'az nunadusda whe nohloodel lhe'ultsuk nus'en. 'Ilho loodel k'ut ook'une'usguz ndutni, ’Yak'usda t'enuszun-un, 'en ba 'unt'oh.‘ 'En t'enuzuhzun whe oots'un tenadahdli, 'en 'andit ooghun nohbulh yatisduk. | For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:24. | Ndun Yak'usda t'enuzuhzun-un, 'en 'unt'oh, ndi yun k'ut 'ink'ez ndai la ook'ut uyint'oh-i ts'iyawh uyinla. Ndo yak'uz 'ink'ez ndi yun k'ut ts'iyawh whumoodih unli, 'et huwa lugliz whucho dune 'uhoonla-un 'et lhidoh whe' hoont'oh. | God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:25. | 'Et 'ink'ez dune buyiz huye khuna-i 'ink'ez ts'iyaitsuk cha soo dich'oh za huwa yunle whe 'unt'oh. 'Et huwa 'aw dune 'uyinla-i yukalhe'nizun. | Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:26. | 'Ilhoghun dune 'en la toh ts'e za yun k'ut didowhne ts'iyanne 'ulya inle'. Yak'usda nkede ndi yun dune 'utilelh 'ink'ez nts'e huhutit'elh-un, 'et whutso t'ewhuninzun. 'Et whe la ndi yun k'ut ndulcho whe huwhut'i suli'. | And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:27. | 'Et whuz un'a 'uja didut hika ito'en inka 'et dune hoo_s'enne k'un'a la 'oh hikudulni de nahuyolhtelh tilah. 'Et hoonts'i Yak'usda 'aw nilhdza' neghulhe'it'oh whe 'unt'oh. | That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:28. | 'Et la 'ilhoghun dune yughun ndudija inle', ’'En gha dune ts'inli 'ink'ez ts'ukhuna.‘ 'Ink'ez la whulohne nohtoh 'uk'une'uguzne 'uhutni, ’Wheni cha buzkeh 'uts'int'oh.‘ | For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:29. | Wheni Yak'usda buzkeh ts'inli de, 'aw 'uk'eltsi k'un'a gold k'us silver k'us tse be 'uya-i, 'i Yak'usda uznozen ait'oh. 'I ts'iyawh dune yuhoolh'ai-i 'unt'oh. | Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:30. | 'Et 'oh da' dune ndet la t'ehonuszun huwa Yak'usda dzoh nulhubilhdzulh, 'et hoonts'i 'awet 'andit Yak'usda ts'iyanne dune ndulcho dudeni nahondunooleh ubulhni. | And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:31. | 'Et la 'ilhudzin 'utahahon'ai ndet la ndi yun k'ut ndulcho whe ye ts'ih'un un'a 'unt'oh-i, 'i be dune ba nahutiyeh ha. Ndun 'ilhoghun dune 'en dune ba nahutiyeh ha 'utahayalhti. 'En dunaidilhti 'et huwa 'alha 'et ndo tanelh.” | Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:32. | 'Et la Paul hidants'o ndun dune dunadija yughu yalhduk whe whulohne cha highudloh, 'ink'ez whulohne 'uhutni, “Doo cha za njan huwun nebulh yaoolhduk hukwa' uzninzun,” huyulhni. | And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:33. | 'Ink'ez Paul 'awet 'ilhozdilne butahanaja. | So Paul departed from among them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:34. | Whulohne dune hits'u nedindil. Butoh 'ilhoghun, 'en la Dionysius huyulhni, 'en la nahiyilh-un 'ilhoghun 'unt'oh. 'Ilhoghun ts'eke cha, Damaris huyulhni, 'ink'ez 'uyoonne cha, 'enne buba 'alha' hoont'oh suli'. | Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:1. | 'Et hukw'elh'az Paul Athens huwu natisja 'ink'ez keyoh Corinth huwhutni ts'e oozya. | After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:2. | 'Et la Lizwif 'ilhoghun Aquila huyulhni-un yughu ninya. 'En la yun k'ut Pontius huwhutni-un 'et whuzdli inle', 'andit za yun k'ut Italy huwhutni ts'e whuz de du'at Priscilla bulh whusahan'az. 'Et lerwe Claudius huyulhni-un Lizwifne ts'iyawh keyoh Rome whuch'a nahoodilh ubulhni 'et huwa whusahan'az, 'ink'ez Paul buts'u whenya. | And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:3. | 'Et la buzih usda 'ink'ez bubulh 'ut'en. Didut dahut'en la whuz un'a nimbali 'ulh'en 'et whe whuch'a na'duldeh. | And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:4. | Nats'ulyis dzin totsuk Lizwif bulugliz 'et Paul bubulh yaoolhduk hukwa' utni. Lizwifne 'ink'ez Greekne tubulh whubunoolhtun hukwa' utni. | And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:5. | 'Et la Silas Timothy bulh Macedonia ts'e hanahit'az. 'Et Paul Ndoni yula 'ut'en whe ndunne Lizwifne soo cho whubunulhtun Sizi, 'en Christ, 'en 'unt'oh. | And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:6. | Ndet la buba 'alha lhe'dusnih 'ink'ez hoontsi' te ne'hiduni' de, 'et la bulez ch'a dunaih nayughat 'ink'ez ubulhni, “Ninta nahkat de, nohnich'oh whuzahni whe' tihnelh. Si sk'eho'alh ait'oh. 'Andit whuts'un 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne la buts'u toosya'!” | And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:7. | 'Et inka bughu whenaja 'ink'ez la 'udun yun k'ut whut'en-un, Justus huyulhni-un, 'en 'ahoolhyiz Yak'usda ts'un teni nilhdzun, 'en la yuzih whutit'elh ha yuts'oozya. Ooyoh 'et la Lizwif bulugliz whuzih whuz'ai. | And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:8. | 'Et Crispus, Lizwif bulugliz whumoodih, 'en la, ts'iyawh duyoh dilhts'ine te, neMoodihti buba 'alha' yint'oh 'ink'ez lhane Corinth whut'enne, 'enne cha khuni unzoo-i hudants'o whe buba 'alha' hoont'oh suli', 'ink'ez too be' hulya. | And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:9. | 'Et la 'ilhe 'ulhdzis Paul benghun newhults'ut whe la neMoodihti 'uyulhni, “Wheniljut iloh, yailhduk za' dini, 'aw 'etsul 'udoni' junih, | Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:10. | 'ahoolhyiz nyulh 'ust'oh 'et huwa. 'Aw dune nyun dolhdahne hooloh, lhane njan keyoh sulh 'unt'ohne hoonli whe' hoont'oh.” | For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:11. | Inka Paul 'ilhoh naoodizut 'on 'at lhuhoolcho 'et butoh inda'. 'Et Yak'usda ooghuni ghun whubodulh'eh za inle'. | And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:12. | 'Et yun k'ut Greece huwhutni, 'et la Galio Roman moodih huyulhtsi. 'Ink'ez Lizwifne 'alhgoh lhtahundil 'ink'ez Paul huyilhchoot whe nahiyilh-un but nehinilhti. | And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:13. | 'Ink'ez 'uhutni, “Ndun dune ndai la be neba nahisda-i, 'i dulhyoh dune hodulh'eh. 'Ats'un un'a Yak'usda ba hoot'en hukwa' bulh'en,” huyulhni. | Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:14. | 'Et Paul soo yatilhduk whe la Galio Lizwifne ubulhni, “'Alha njan tank'us 'uhoont'oh de, k'us 'on nus hooncha whe ninta' whunt'en whe' dahni de, 'et de da', Lizwifne, 'alha' hoont'oh whe nohoozosts'ai' oole'. | And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:15. | 'Et ndi 'i ooghu lhdulhyoh 'uzdooni'-i unli khuni 'ink'ez oozi cha 'ink'ez be neba nahisda-i nohnich'oh lhanadahleh. 'Aw si huwun nahatisyeh-un hukwa lhe'nuszun.” | But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:16. | 'Et 'ink'ez nahidilh-un bayoh 'et tenabuninyoot. | And he drave them from the judgment seat. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:17. | 'Et la Lizwif bulugliz bumoodih, Sosthenes huyulhni-un Greekne 'en huyuzgooh 'ink'ez nahiyilh-un but 'et la yahuyalht'o, 'et hoonts'i 'aw Galio ooba dalhuhoot'oh. | Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:18. | 'Et Paul ooba 'alha' hoont'ohne Corinth 'et sa' butoh nada'. Hukw'elh'az Syria ts'e nahutikelh, Priscilla, Aquila, 'enne cha, hiyulh na'uja. 'Et natikelh whuts'o Cenchrea 'et la Yak'usda ts'un nahizya inle'. 'Et whuz un'a hitsigha' ts'iyawh hahinant'az. | And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:19. | 'Et Ephesus ts'e nahooski 'et la Priscilla Aquila bulh bughu whenya whe Lizwif bulugliz 'et la daninya 'ink'ez Lizwifne bubulh yaoolhduk hukwa' utni. | And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:20. | 'Et la 'on nus sa'yaz duzih ooda' huyulhni 'et hoonts'i 'aw buk'oh ts'e lhe'inel. | When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:21. | “Njan Jerusalem dzenis whuti 'et huwa 'a whuts'u lhunatisdalh hukwa' nuszun. Yak'usda 'uninzun de, 'et de la nohts'u natoosja',” ubulhni. 'Et 'awet Ephesus whuch'a naski. | But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:22. | 'Et Caesarea ts'e naooski whe 'ink'ez la Jerusalem ts'e whenya 'ink'ez whuz oozya whe Sizi Gri gha 'ilhozdilne, “Hadih,” ubulhni, 'ink'ez 'et Antioch ts'e whenya. | And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:23. | Sa'yaz 'et inda' 'ink'ez whenaja. Galatia 'ink'ez Phrygia whu yun k'ut 'oh whuya la lhusuya whe Sizi Gri yugha hodul'ehne ts'iyawh budzi do na'yinla. | And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:24. | 'Ilhoghun dune, Lizwif, 'en la Apolos huyulhni-un, keyoh Alexandria 'et whuzdli inle', Ephesus ts'e oozya. 'En dune soo ooghuni dinzoo whe ubulh yalhduk 'ink'ez Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i soo cho cha t'eininzun. | And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:25. | Nts'en'a la neMoodihti be 'ut'en k'oh huwun hodil'e', inka la soo howu daoodit'oh whe Sizi ghun ts'ih'un un'a yalhduk 'ink'ez whubodulh'eh. 'Et hoonts'i ndet la John dune too be 'ulh'en-un too be' ulya inle' 'et za t'eooninzun whe' utni.* | This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:26. | Lizwif bulugliz 'et la soo lhniljut whe yawhenilhduk. 'Et la Priscilla Aquila bulh hidants'o whe, duyoh ts'e nahayoolhti. 'Et soo cho nts'en'a la Yak'usda be 'ut'en k'oh hiba hukw'un nahuhulhye'. | And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:27. | 'Et la Apolos 'en la Achaia ts'e tiyalh ninzun, inka Ephesus whut'enne Sizi Gri yugha hodul'ehne, 'enne ooba 'alha hoont'ohne Achaia ts'e hiba whuts'o k'e'anguz whe hila 'ooneh ha. 'Ink'ez 'et, “Whuz oozya de, soo cho ooghohle',” hubuhutni. 'Et whuz oozya whe mbene la Yak'usda ye unzoo-i gha ooba 'alha' hoont'oh suli'ne, tube cho bula 'it'en. | And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:28. | 'Et Lizwif 'ilhozdilne hidulhyoh utni whe buch'a' nilhde, daja ni whe Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i gha Sizi 'en ts'ih'un 'alha' hoont'oh whe Christ, 'en 'unt'oh. 'Et whuz un'a buba hukw'u nuhilhye'. | For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:1. | 'Et Apolos 'en Corinth ts'e 'ut'en whe, Paul 'en yun k'ut la nukeduzut whe Ephesus ts'e oozya. 'Et la whulohne Sizi yugha hodul'ehne bughu ninya, | And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:2. | 'ink'ez la ubulhni, “Nohba 'alha' hoont'oh suli' whe Ndoni nohyudilts'ut inle' eh?” “'Aw Ndoni hoonli tilah, 'aw whulhe'uzdusts'o!” huyulhni. | He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:3. | 'Et 'ink'ez, “Ndai be too be' ts'ul'ih ulhchoot?” ubulhni. “Be too be' ts'ul'ih John dune too be 'ulh'en-un yughu yalhduk-i” hutni. | And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:4. | 'Et Paul utni, “Be too be' ts'ul'ih John dune too be 'ulh'en-un yughu yailhduk-i, mbene la dulubeshi yuch'az nalh'ane, 'enne buba' yint'oh. 'Ink'ez la Israel oots'u hainzutne cha ubulhni inle', ’Mbe la sk'elh'az whusatiyalh-un, 'en nohba 'alha' 'oot'e',‘ Christ 'en Sizi 'unt'oh.” | Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:5. | 'Et njan hodants'o whe, Sizi neMoodihti boozi' be too be' hulya. | When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:6. | Paul buk'udilhni whe 'et Ndoni buyudilts'ut. 'Ink'ez lhelhts'un un'a khuni be yahalhduk, 'ink'ez Yak'usda gha nus huhon'en. | And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:7. | Whunizyai 'on 'at nane dune at'enne 'uhint'oh. | And all the men were about twelve. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:8. | 'Et tat sanun, dzin totsuk Paul Lizwif bulugliz ts'e k'unadaih 'ink'ez lhniljut whe Yak'usda dune k'une' bul'en-un huwun whubunulhtun 'ink'ez soo cho buba hukw'u nuhulhye'. | And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:9. | 'Et hoonts'i whulohne bubeni duts'o whe 'aw buba 'alha lhe'hoot'oh 'ink'ez neMoodihti be 'ut'en k'oh 'et 'ilhozdilne toh whuch'az yahulhduk. 'Et inka Paul mbene la Sizi Gri yugha hodul'ehne ubilhchoot 'ink'ez bugho whenaja. 'Ink'ez la Tyrannus dune hodulh'eh bayoh whulh'ai 'et la dzin totsuk Yak'usda ghun whubunulhtun. | But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:10. | Nat naoodizut 'et la 'et za nduhut'en. 'Et huwa la Asia yun k'ut whudune'ne, ts'iyawh Lizwifne 'ink'ez Greekne cha, Sizi neMoodihti ooghuni bulh 'uhudants'o. | And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:11. | 'Et Paul 'en be Yak'usda lhe'whust'en k'un'a huwa 'it'en te ne'ut'en. | And God wrought special miracles by the hands of Paul: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:12. | Dzezoh 'i hoonts'i but kats'ulhbal te Paul ye 'it'e'-i, ndunane ts'u ha yoolhchus te, 'aho ndudane soo na'hut'ih 'ink'ez ntsi'-i nududeh ut'ine bughu whenahonuyukw. | So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:13. | Whulohne Lizwifne la 'ahoolhyiz nukehududeh, 'ink'ez ntsi'-i nududeh ut'ine bughu whenahonuyukw. 'Ink'ez la neMoodihti boozi' gha cha 'uhoot'en hukwa' hut'en. 'Et la ntsi'-i nududeh 'uhuyulhni, “Wheni nts'u yutni, Paul yughu yalhduk-un Sizi Gri boozi' gha ooyahanaindaih!” hutni. | Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:14. | Lhtak'ant'ine hinli ndun Lizwif lubret 'uk'enus dizti'-un, Sceva huyulhni, 'en ooye'ke 'enne 'uhut'en. | And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:15. | 'Et la nduhutni whe ntsi'-i nududeh-i bubulh yatilhduk 'ink'ez ubulhni, “Sizi 'en t'enuszun, 'ink'ez Paul cha ooghun t'eoonuszun, 'et hoonts'i nohni, mbe ahli whe' 'uht'oh?” | And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:16. | Nyoon dune ntsi'-i nududeh ooyudinda-un soo hoolhtus whe bubeninya. 'Aw hich'a 'oolhdeh ait'oh. Tebudinla, ka ubulhtsi 'ink'ez buk'e'dutilhch'ul inka yoh tenatsehuldil. | And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:17. | Ts'iyawh Lizwifne 'ink'ez Greekne Ephesus dilhts'ine whulh 'uhudants'o whe ts'iyawh whehunilhjoot 'ink'ez Sizi neMoodihti boozi' 'on nus buba idizti' suli'. | And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:18. | 'Ink'ez mbene la dune dedule unline, lhane butoh ooba 'alha' hoont'oh suli'ne. 'Et whusahandil 'ink'ez ts'iyanne nalh khunahahoolnuk. | And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:19. | Lhane mbene la dune dedule huhoolhdzihne ts'iyawh ndi 'udustl'us higha 'ut'en-i 'ilhunahayozdla. 'Et ndi 'udustl'us oozooneya huyolhto whe $50,000 at'en suli'. 'Ink'ez ts'iyanne nalh hidalhk'un. | Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:20. | 'On nus lhane Yak'usda ooghuni hidants'o whe 'et whuz un'a Yak'usda ooghuni hoolhtus whe lhanne dune lhba hodit'ai whe la Sizi hik'une' tit'en. | So mightily grew the word of God and prevailed. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:21. | 'Et njan ndulcho ne'whust'en hukw'elh'az, Paul Ndoni nuyulh'a' whe Macedonia 'ink'ez Greece buyun k'ut 'oh whuya lhutiyalh 'ink'ez Jerusalem ts'e ootayalh, whuz un'a dudeni lhaidinla. “'Et whuz oozusya de, 'et Rome ts'e cha nutisyalh,” ni Paul. | After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:22. | 'Et inka nane yula'ut'enne, Timothy 'ink'ez Erastus, 'enne dutso whebil'a' Macedonia ts'e 'ink'ez la didut 'awhuz Asia yun k'ut 'et 'atsul inda'. | So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:23. | 'Et 'oh da' at'en Ephesus njan nts'en'a la neMoodihti be 'ut'en k'oh 'et huwun tube lhdulhyoh 'uhudutni suli'. | And the same time there arose no small stir about that way. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:24. | Ephesus 'et lugliz whuz'ai. Ndi ts'eke k'eltsi, Artemis huyulhni, hits'u tenadudlih. 'Ilhoghun dune, Demetrius huyulhni, silver ulh'uz-un. Ndi ts'eke k'eltsi hits'u tenadudli-un, 'en ndi silver, 'i be yuk'ene'ulhtsi'. 'I la 'ants'i 'oh dunene dizti' whe hiye buts'e' hooket. Whuz un'a la sooneya lhai 'uhulh'en. | For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:25. | 'Et inka Demetrius yuba 'ut'enne ts'iyawh, “'Anih,” ubudani'. 'Uyoonne duk'un'a 'ut'enne, 'enne cha 'ink'ez ubulhni, “Sulh dunene t'eoonahzun ndi 'ut'en 'i gha hoonzoo' ts'int'oh. | Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:26. | Nohnich'oh whunulh'en 'ink'ez whuduhts'o ndun dune Paul daneh whe 'ut'en, ’Ndi neyak'usda dune 'ayalh'en 'aw yak'usda lhe'it'oh,‘ neyulhni. Lhane whe buba 'alha' hoont'oh ubulhtsi, njan Ephesus 'ink'ez Asia yun k'ut ndulcho whe cha at'en buba 'alha' utni. | Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:27. | Neba huwa 'oodli suli'. Njan sooneya whe' ts'ulh'en-un ninta' hot'en la. 'Et za iloh, njan neyak'usda Artemis oolugliz whucho hukwa lhe'hunizun oole' la, 'ink'ez dich'oh ye dizti'-i cha la hoonli lhiloh oole' la. 'En Asia 'ink'ez yun k'ut ndulcho ndun ts'eke neyak'usda hits'un tenadudli.” | So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:28. | 'Ink'ez ndunne dune ndi khuni hidants'o whe tube hahunilch'e whe 'ultus-un uhuldzul 'ink'ez 'uhutni, “Ephesus ts'uwhut'en neyak'usda Artemis 'en za neba dizti' whe' 'unt'oh!” | And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:29. | 'Et keyoh ndulcho whe huwa lhtahawhunt'ai. 'Enne 'ilhoh nudilhne, 'enne la Macedonia whut'enne, nane Gaius 'ink'ez Aristarchus hubuhutni, Paul bulh na'asne, ubuhuzgooh 'ink'ez dune nuwhulyeh huba whuz'ai-un ts'e ubuhinoh whe whuz ubuhoolhti. | And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:30. | 'Et Paul didutch'oh cha nus 'ilhozdilne bubut netiyalh hukwa' ninzun, 'et hoonts'i Sizi Gri yugha hodul'ehne, “Dah!” huyulhni. | And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:31. | Whulohne Asia yun moodihne, Ephesus dilhts'ine, 'enne la Paul ooyadanke hinli, 'enne cha hits'otl'a khuni in'ai highu tedudlih whe dune nuwhulyeh huba whuz'ai ts'e tooya' junih. | And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:32. | 'Et za 'ilhozdilne 'awhuz lhtahuwhunt'ai whe whulohne 'ilhoghun za huwa 'uhuldzul 'ink'ez oolohne cha 'udun huwe' hutni. 'Et k'us lhane 'aw t'ehonuszun ndet huwa 'ilhuhozdil. | Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:33. | 'Et 'ilhozdilne butoh, 'ilhoghun dune Alexander huyulhni-un, 'en la Lizwifne nus bubut nehinilhti buba yaoolhduk wheni. 'Et dula be t'ehudoosnih hubulhni. | And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:34. | 'Et hoonts'i 'ilhozdilne ndun Lizwif 'unt'oh t'ehinanzin whe, nat sadzi hukw'u hoonist'o-un whutoh la 'on nus 'ahulzul whe' hutni, “Ndun Ephesus 'et neyak'usda Artemis 'en za neba dizti' whe' 'unt'oh!” | But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:35. | 'Et 'ants'iya keyoh huba 'uk'une'uguz-un 'ilhozdilne 'etsul 'uhudija ubulhtsi 'ink'ez ubulhni, “Ephesus whut'enne soo zulhts'ai, ts'iyawh ndulcho whe t'ehoninzun nekeyoh Ephesus 'et ndun neyak'usda Artemis oolugliz whucho 'et huwu ts'inli whe' hoont'oh, 'ink'ez ndi tse dizti' ts'eke k'eltsi unli whe ndus de yak'uz ts'e hadilts'ut 'i cha. | And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:36. | 'Aw dune whuts'oododlai'ne hooloh, 'et huwa t'eduzahni 'ink'ez iloh te ne'ooht'en junih! | Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:37. | Ndunne dune 'aw lugliz whucho huwe' hutizdla iloh, 'ink'ez neyak'usda cha ch'az yalhuhulhduk, 'et hoonts'i njan whusabilhla. | For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:38. | Demetrius 'ink'ez yuba 'ut'enne 'uyoonne hoonli huwun buk'ehuhoota'alh de, dzin dune ba nahudeh-un whuz'ai, 'ink'ez nahiyilhne cha 'et dilhts'i. 'Enne bubut 'uhudooni' da! | Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:39. | 'Et hoonts'i, 'on 'un cha hoonli hukwa' nahzun de, keyoh whut'enne 'ilhodulh te, 'et la ts'ih'un nohba nehoh'alh. | But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:40. | Tube neba huwa 'oodli whe' hoont'oh, 'andit dzin 'uhooja-un lhtahuwhunt'ai-un. Roman bumoodih wheni la nek'eho'alh. 'Aw 'et nduhoneh huba lhe'hoot'oh. 'Aw di ha ts'uja 'uzdooni' ait'oh.” | For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:41. | 'Et ndudija hukw'elh'az ts'iyawh yanahodilh ubulhni, 'et la whenahidil. | And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:1. | 'Et 'awet 'etsul 'uhudija whe, Paul, nyoonne Sizi Gri yugha hodul'ehne, “'Anih,” hubudani'. Khuni budzi be oolhtus-i be bubulh yailhduk 'ink'ez, “'Awet natisdalh,” ubulhni. “'Et bughu whenaja whe Macedonia ts'e whenya. | And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:2. | 'Et lhat-un keyoh la whutoyalh whe dune 'oh whut'enne budzi oolhtus ha bubulh yalhduk whe la Greece ts'e oozya. | And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:3. | 'Ink'ez ta sanun 'et inda'. 'Et whuts'un la Syria yun k'ut ts'e tikelh huba lhadutneh whe Lizwifne hituzilhghelh huwu yahulhduk whulh 'udants'o, inka no Macedonia ts'e 'oh wheya lhunatidalh ninzun. | And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:4. | 'Et Sopater huyulhni, 'en Pyrrhus ooye', Berea whut'en-un, 'en la yulh natist'az, 'et Thessalonica whut'enne Aristarchus 'ink'ez Secundus bulh cha 'et Derbe whut'en-un Gaius huyulhni, 'ink'ez Timothy cha 'et Asia whut'enne Tychicus 'ink'ez Trophimus, 'enne cha. | And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:5. | 'Enne ts'iyawh nus netso whehandil 'ink'ez Troas 'et neba halh'e'. | These going before tarried for us at Troas. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:6. | 'Et la lhes lhuntildoh-i ut'alh-un, hukwelh'az 'et Philippi 'et nus nats'uski 'ink'ez kwulat dzin inle' 'et Troas 'et bughu nats'undil 'ink'ez 'ilhu lisman 'et uzdalts'i'. | And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:7. | 'Et lisman 'udechoo dzin 'et la Sizi yugha hodul'ehne lhunahosdil lhes tahidanyuz nahitit'ulh huba. 'Ink'ez tuzniz whuts'un la Paul dune hubulh yailhduk 'om bun dzin bughu natidalh inka. | And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:8. | Dohyo ts'e 'ilhuts'odulh-un lhai be hoot'en-i dizk'un. | And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:9. | 'Ink'ez 'ilhoghun chilh, Eutychus huyulhni-un, 'en la dadint'az k'et 'et la hukw'usda. 'Ink'ez la Paul yalhduk za utni ndun chilh Eutychus 'en dughu nantutih za 'ut'en. 'Udek'ez 'awet dughu nantisti whe tat lhando whuz'ai ts'e dohyo ndus de whuts'un nadilduz. 'Ink'ez dazsai whe dunahidilhti. | And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:10. | 'Et Paul nyo whenya 'ink'ez dushih be' yilchoot, “Ooghu ni uhli iloh 'awhuz khuna,” ubulhni. | And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:11. | 'Et 'ink'ez ndo dohyo ts'e whenaja. Lhes tadanyuz 'ink'ez 'uhan'al. 'Et sa hati'alh whuts'un bubulh yailhduk 'ink'ez whenaja. | When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:12. | 'Et la nyoon chilh khuna whe ooyoh ts'e whuz bubulh naoosja 'ink'ez 'et huwa tube huhoont'i'. | And they brought the young man alive, and were not a little comforted. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:13. | 'Et la nus butso ts'e ts'i ts'u nats'oosdil 'ink'ez Assos ts'e uztizki. 'Et Paul denaztilhtelh wheni, 'et nduts'ooneh neulhni 'ink'ez didut yun k'ut lhutiyalh ni. | And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:14. | 'Et keyoh Assos 'et neghu nanja whe denats'alhti 'ink'ez keyoh Mitylene ts'e ts'oozki. | And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:15. | 'Et nus nats'uski 'ink'ez 'om bun Chios whanch'az 'et yats'uzki. 'Et 'om bun 'et Samos no nuts'uzki 'ink'ez Trogylium nezninki. 'Ink'ez 'om bun 'et 'awet Miletus ts'e ts'oozki. | And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:16. | 'Et Paul 'en keyoh Ephesus 'oh whuya lhutikelh hukwa' ninzun tube 'aoodulni 'et huwa. 'Aw Asia yun k'ut ooda' hukwa lhe'nizun. Soo 'a cho Jerusalem ts'e ootayalh hukwa 'ut'en soo tilah Pentecost dzin, 'et neooya' hukwa' ninzun. | For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:17. | 'Et la Miletus usda whuts'un Ephesus ts'e Sizi gha 'ilhozdilne butso whudilhdzulhne dudododilh ubulhni whe buts'otl'a khuni in'ai. | And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:18. | 'Et highu nindil whe ubulhni, “T'eoonahzun dast'en whe nohtoh susda, 'udechoo dzin Asia yun k'ut nenusya whuts'un. | And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:19. | Soo yo 'ududuzdzun 'ink'ez natsul too' hoonli whe neMoodihti be 'ut'en k'oh 'uhoos'en, dzoh nuszut-un, 'et whutoh sgha whults'ut ndunne Lizwif sotuzilhghelh huwu yahulhduk 'et huwa. | Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:20. | Nohnich'oh t'eoonahzun whe nohla'oost'en-un nohch'a hoostun-un hooloh whe nohbulh yasduk, dune bez cha 'ink'ez nohyoh cha whunohodus'eh. | And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:21. | Lizwifne 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne 'alhgoh tube cho bugha disni' Yak'usda ts'un dudeni nahondunooleh, 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti 'en buba 'alha' yot'e'. | Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:22. | 'Et 'andit tube cho whuts'u lhe'dusts'il whe Jerusalem ts'e tisyalh. 'Et datisnelh-un 'aw t'eoonuzuszun. | And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:23. | 'Et za t'eoonuszun, keyoh totsuk Ndoni sgha khuni a'aih, ’Dzoh nutanzut 'ink'ez 'atalts'ulh 'et mba whuz'ai,‘ sulhni. | Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:24. | 'Et hoonts'i 'et 'ants'i' hoont'oh, 'ink'ez si be khusna-i cha sba 'ants'i unli, khun si ndi 'ut'en sghalts'ut-i 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti 'ut'en k'oh stl'ahon'ai-un cha, hoonust'i' whe lhaoodoosdleh khuni unzoo-i be Yak'usda ye unzoo-i ghun whubunoostun ha. | But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:25. | Soo ts'iyawh nohtoh nususya Yak'usda dune k'une' bul'en-un huwun nohbulh yasduk. 'Et 'awet t'eoonuszun 'aw doo cha za nasooht'en ait'oh. | And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:26,27. | 'Aw Yak'usda ghun nohdutasnelh-un nohch'a hoostun iloh whe nohtoh usda'. 'Et huwa 'andit dzin soo cho nohdusni, 'ilhoghun hoonts'i kwuncho yo ts'e whenya de, 'aw si sgha iloh 'utinelh. | Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:28. | Nohni cha soo cho khohdle' 'ink'ez ndai la Yak'usda be 'usbai Ndoni ooghohle' ha nohtl'abanla njan Yak'usda gha 'ilhozdilne, 'enne 'usbai ghunline bubahli, duzkai' be duch'e' ubulhtsi inle' 'et huwa. | Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:29. | T'eoonuszun whenasja de, dune untsi'ne, yus huske-i k'un'a 'unt'ohne, 'enne nohtoh nehutidulh, 'ink'ez nohoduntalhdah, 'ink'ez 'aw nohgha' hole' ait'oh. | For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:30. | 'Ink'ez 'ilhudzin whusaootilts'ulh nohtuhaindilne dune, 'enne la buba hodul'ehne ubahanoo'ah whe la nohch'az nahool'ah 'ink'ez la ts'u nebodolyelh. | Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:31. | 'Et inka nohdusni, huwahli 'ink'ez whunaoolhnih, lhat snatsul too' hoonli whe dzin 'ink'ez 'ulhdzis 'i bulh 'ilhone ahli whe tat yus k'ut 'et whunohodis'e'. | Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:32. | 'Ink'ez, sulhutsinke, 'andit 'et Yak'usda 'ink'ez ooghuni k'une 'ooht'en-un cha ootl'anohisdla. 'Et whe la nohdzi 'on nus ulhtus nohtilhtselh, 'ink'ez la Yak'usda ba 'udun nelyane butoh, ndet la Yak'usda 'udun nohba neoonin'a-un, 'et nohgha whutalts'ulh. | And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:33. | 'Aw 'uyoonne buzooneya, silver k'us gold cha, k'us bunaih te buts'u dalheiduzni. | I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:34. | Nohnich'oh t'eoonahzun ndi sich'oh sla be 'ust'en. 'Ink'ez sulh nudilhne hik'uhuna-i huye ndunidzit-i ts'iyawh buba' yus'en. | Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:35. | 'Ink'ez ts'iyantsuk whunohnistan whe nduts'ut'en 'i be mbene la 'aw 'oot'en ait'ohne, 'enne bula 'ts'oot'en. Sizi neMoodihti daja ni 'et whunats'oolnih, 'et nja dutni, ’Huwa' ts'a'aih te negha 'ults'uk-un whanus hoonzoo whe' hoont'oh.‘ ” | I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:36. | 'Et Paul lhaduja whe, ts'iyawh bubulh dugwutsi be neninya 'ink'ez tenadidli. | And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:37. | 'Et 'awet ts'iyawh hutso 'ink'ez dushih be' huyoltun whe, “Soo cho khondle',” huyulhni. | And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:38. | “'Aw 'on 'at nasulhtuziht'el,” ubulhni whe bubulh yailhduk 'et huwa tube cho budzi unduda 'ink'ez ts'i ustan whuts'un huyulh nunasdil 'ink'ez k'enahidil'en. | Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:1. | 'Et 'awet bughu nus nats'uski. 'Et ts'ihyan lhunats'uski 'ink'ez Cos ts'e ts'oozki. 'Et 'om bun Rhodes nezninki, 'ink'ez 'et whuts'un Patara ts'e uztizki. | And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:2. | 'Et la Phoenicia ts'e ts'utizkez-i, 'i be ts'andil 'ink'ez uztizki. | And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:3. | Soo noo k'ut Cyprus ts'onilh'en-un 'oh whuya intl'us ts'e nyoo ooghu lhuts'uzki, 'ink'ez Syria yun k'ut ts'e ts'oozki. 'Et keyoh Tyre 'et ts'i be ha' hutilelh whutoh 'et no uzdalts'i'. | Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:4. | 'Et Sizi Gri yugha hodul'ehne buka' ts'oodulhkut whe nabuts'inla 'ink'ez 'ilhu lisman 'et buzih uzdalts'i', Ndoni be Paul Jerusalem ts'e tooya' junih huyulhni. | And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:5. | 'Awet buzih lhazduja, bugho whenats'idil 'ink'ez naztisdil whe ts'iyawh du'atkoo te 'ink'ez duzkeh te nebulh lhunahusdil whe keyoh whuch'a nats'usdil. Taba 'et negwutsi be neznindil 'ink'ez tenazdidli. | And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:6. | 'Et 'awet ts'iyawh lhk'enalhts'udil'en 'ink'ez ts'i be nats'idil whe didut cha duyoh ts'e whenahidil. | And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:7. | 'Et ts'ikelh za' ts'ut'en Tyre nus nats'uski whe Ptolemais ts'e ts'oozki. 'Et 'ilhu dzin za ooba 'alha' hoont'ohne buzih uzdalts'i'. | And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:8. | 'Et 'om bun dzin uztizdil whe Caesarea ts'e ts'oozdil. Khuni unzoo-i be yalhduk-un, Philip huyulhni, 'en oots'u ts'oozdil 'et oozih uzdutalts'ilh. 'En la Jerusalem lhtak'ant'ine 'utahalya inle'ne, 'enne butoh 'ilhoghun 'unt'oh. | And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:9. | 'Ink'ez Philip 'en la dine oots'e'ke, 'aw dune t'enuszun unline, 'enne la Yak'usda be nus hoo'enne hinli. | And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:10. | Lhat dzin 'et uzdalts'i' whe 'ilhoghun Yak'usda be nus hoo'en-un, Agabus huyulhni, 'en Judea yun k'ut ts'e hainya. | And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:11. | Neghu ninya whe Paul se yets'u dilh'oo, 'i yuts'u hayanla 'ink'ez 'i be duke 'ink'ez dula cha lhuyulhtl'oo 'ink'ez utni, “'Et Ndoni ndutni, ’Jerusalem whut'enne Lizwifne ndi se ooch'e' yinli-un whuz un'a huye hitilhghel, 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne butl'ahitilhtelh.‘ ” | And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:12. | 'Et whulh 'uzduzts'ai whe wheni cha 'ink'ez 'uyoonne cha 'et dilhts'ine Paul ooghu tezdudlih Jerusalem ts'e tooya' whuch'a. | And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:13. | 'Et 'uneulhni, “'Et di 'uhleh whe' dahni, ahtso 'ink'ez sdzi ts'odi ulh'i? Jerusalem sotilhghel 'et huba lhadust'oh, 'et hoonts'i 'on 'un Sizi Gri neMoodihti 'en ooba 'et datisah huba lhadust'oh whe' 'ust'oh.” | Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:14. | 'Et hoonts'i 'aw nek'oh ts'e lhe'inel inka, “T'ezdinel, nts'en'a la neMoodihti hukwa' ninzun k'un'a la 'ahoneh,” ts'utni. | And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:15. | 'Et hukw'elh'az 'atsulyaz 'et nazdalts'i' 'ink'ez ndai la be' ts'int'oh-i lhanazdinla 'ink'ez Jerusalem ts'e naztisdil. | And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:16. | 'Et whulohne Sizi Gri yugha hodul'ehne Caesarea whut'enne, 'enne cha nebulh hutizdil. 'Enne ndun dune oozih uzdutalts'ilh-un hits'u neoozdla, Cyprus whut'en-un, Mnason huyulhni, 'en la 'uda' whuts'un ooba 'alha' hoont'oh-un 'unt'oh. | There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:17. | Jerusalem ts'e ts'oozdil whe, ooba 'alha' hoont'ohne neunahunilhnih. | And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:18. | 'Et 'om bun dzin Paul nebulhtiz'az James uzti'elh wheni, 'ink'ez la ts'iyawh butso whudilhdzulhne, 'enne cha 'et hudilhts'i. | And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:19. | 'Et Paul, “Hadih,” ubulhni. 'Ink'ez ts'iyawh nts'oh la 'udun yun k'ut whut'enne butoh oobe 'ut'en be Yak'usda ne'ust'en-un, 'et huwun ubulh nawhulnuk. | And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:20. | 'Et hidants'o whe ts'iyawh Yak'usda ba hodalhti' 'ink'ez Paul 'uhuyulhni, “Neulhutsin whunilh'en la dahoont'oh tube lhane Lizwifne ooba 'alha' hoont'oh suli'ne hoonli 'ink'ez ts'iyawh Moses ooghuni 'uk'unusguz-i soo cho hik'une' 'ut'en. | And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:21. | 'Enne nyulh 'uhudants'o nts'en'a la Lizwifne 'udun yun k'ut hudilhts'i, 'enne whubodilh'eh. Moses ooghuni 'uk'unusguz-i hiladootnih, 'ink'ez duzkeh hika dune unli-i, 'i k'ut hubuhit'us-un, 'ink'ez Lizwif k'un'a dune hinli-un cha 'etsul 'uhooneh whuz un'a hubodilh'eh hutni. | And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:22. | Njan whusainya huwun t'ewhuntidzeh whe' hoont'oh 'ink'ez dats'ooneh suba? | What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:23. | 'Et huwa ne'uzduni' te ne'ont'en. Dine dune Yak'usda ts'un nahizyanne, 'enne njan nezih hudilhts'i whe' hint'oh. | Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:24. | 'Enne bubulh 'int'en 'ink'ez buts'u nedindaih 'ink'ez nts'en'a la duna'huldoh nyun buba 'uk'elhahoolhtsi, 'et la soo dutsi nahunoozo. 'Et ndinja de, 'et whuz un'a nyunch'oh ndi Moses ooghuni 'uk'unusguz-i ook'une' 'int'en hunoozin la. 'Ink'ez daja nyuhutni-un buba 'alha' lhe'whudoosnih. | Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:25. | 'Et hoonts'i ndunne 'udun yun k'ut whut'enne ooba 'alha' hoont'oh suli'ne buts'o k'e'ts'anguz 'ink'ez nts'en'a la 'uzdija-un, 'et ubuzdani' ndai la t'alh-i buyak'usda k'eltsi ts'u hitulhdilh ooh'alh junih. Ts'ekoo k'us dune bulh ninta' 'ooht'en junih. Khuna ooze' 'usguz-i 'ink'ez 'uskai' bulhitsus-i ooh'alh junih, 'ink'ez 'uskai' cha ooh'alh junih,” Paul hudani'. | As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:26. | 'Et inka Paul nyoonne dine dune hubilhchoot 'ink'ez 'om bun dzin 'et nts'en'a la duna'huldoh 'et bubulh duna'ilde. 'Et 'awet bulugliz whucho dananja, 'et whe la 'awet Lizwifne k'un'a buna'ide. 'Ink'ez Lizwif lubretne ubudani' dawhuldzoh dzin 'et 'uhutit'elh njan 'et lhahodutileh whuts'un loodel k'ut 'ilhone hinli whe cha buba 'uhudutalhk'un. | Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:27. | 'Et 'awet lhtak'ant'it dzin 'etsul 'uwhutanelh whe, whulohne Lizwifne, Asia yun k'ut ts'u haindilne, Paul lugliz whucho 'et huyan'en. Whulohne 'ilhozdilne tubulh lhba hodit'ai whe Paul huyilhchoot. | And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:28. | “Israel oots'u hainzutne, nela 'uhneh!” hutni whe huhuyih, “Ndun dune 'en 'unt'oh, whunilhcho nuya 'ink'ez Israel oots'u hainzutne Moses ooghuni 'uk'unusguz-i cha 'ink'ez nelugliz whucho cha ts'iyawh whuch'az yalhduk. 'Ink'ez 'andit 'udun yun k'ut whut'enne cha nelugliz whucho dabuninla 'et whe neba me whulhtsi!” hutni. | Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:29. | ('Et ndun dune Trophimus, Ephesus whut'en-un, Jerusalem 'et la Paul bulh na'as whe hinilh'en inle'. 'Et Paul bulugliz whucho dainilhti huninzun inka' hutni.) | (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:30. | Jerusalem ndulcho whe dune buba hot'e' hooyal. Ts'iyawh 'alhgoh 'ilhuholhghaz, Paul huyilhchoot, 'ink'ez bulugliz whucho 'et tenahininguz. 'Et 'aho bulugliz whucho dana'dinkez. | And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:31. | Ndunne lhulh nudilhne Paul hizoolhghelh hukwa' hut'en whe la lhuganne moodih hudani'. “Jerusalem whut'enne ts'iyawh lhtahawhunt'ai!” hubuhutni. | And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:32. | 'Et 'aho lhuganne moodih 'uyoonne moodih 'ink'ez lhuganne cha hilhchoot 'ink'ez 'ilhozdilne buts'u whe hilghaz. 'Et ndunne dune lhuganne bulh ubotilh'en whe 'et Paul njan hiyedulh-un 'etsul 'uhuyinla. | Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:33. | 'Et lhuganne moodih Paul yuts'oozya, yilhchoot, 'ink'ez nanki lhuztih tl'ool be huyoolhghel hubulhni. 'Ink'ez uboodulhkut, “Ndun dune mbe 'unt'oh, 'ink'ez daja whe ninta 'unt'en?” | Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:34. | 'Ilhozdilne ts'iyawh lhelhts'un un'a 'uhutni whe huhuyih, 'on nus huyan'un ha'dani' k'et lhuganne moodih dahooja-un 'aw t'elhonizil. 'Et inka dudune'ne Paul lhuganne dilhts'i ts'e hitoolhte' ubulhni. | And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:35. | Soo ook'ut dughaiti ts'e huyoolhti 'et dune budadindil. 'Et 'on nus hiyulh hunilch'e, 'et huwa lhuganne hitilhti. | And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:36. | Ts'iyawh huyunilwus 'ink'ez 'uhuldzul whe, “Sulhghe!” hutni. | For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:37. | 'Et 'awet Paul lhuganne dilhts'i ts'e hitilhti whe la lhuganne moodih bulh yatilhduk, “Nyulh yatisduk hukwa' nuszun.” 'Et la lhuganne moodih yulhni, “Greek k'un'a azih yailhduk!” | And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:38. | “'Et de Egypt ts'e hainya-un dune 'en iloh lakw 'int'oh? Nyun tilah 'inja, ndunne 4,000ne lhuganne dudulh dune dzoh nuhulhdeh ubuzilhtsi? 'Ink'ez dune lhuhoot'ih ts'e whuz buba whenya, nyun tilah 'int'oh?” yulhni. | Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:39. | 'Et Paul utni, “Si Lizwif 'ust'oh. Tarsus, Cilicia yun k'ut whuz'ai, 'et keyoh whudizti', 'et whust'en. Ndunne dune bubulh yatisduk-un, 'et sgha oonin'aih.” | But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:40. | 'Et lhuganne moodih yugha oonin'ai inka Paul dughaiti usyin 'ink'ez dune buba nulhnih whe t'ehudinel 'ink'ez Paul Hebrew k'un'a bubulh yawhenilhduk. | And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:1. | “Sulh dunene, sulhutsinke, 'ink'ez 'ubakene, soo zulhts'ai, 'andit nohbulh duba yanatizduk!” ubulhni. | Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:2. | 'Et Hebrew k'un'a bubulh yawhenilhduk hidits'o whe 'on nus t'ehudinel. 'Et Paul 'utni, | (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:3. | “Si Lizwif 'ust'oh. Tarsus, Cilicia yun k'ut whuz'ai 'et whuzusdli. Jerusalem nisyai, Gamaliel 'en whusodalh'e' whe netsoda'ne hik'une' 'ut'en-i soo cho yusodalh'e'. Nohni 'andit Yak'usda ba daht'oh la, whuz un'a nohunduzt'oh inle'. | I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:4. | Mbene la Sizi unidulhne ts'iyawh dahutitsah whuts'un bubezusdla inle'. Dune cha ts'ekoo cha ts'iyawh abusdle inle'. | And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:5. | Lubret 'uk'enus dizti'-un 'ink'ez ts'iyawh dune tso whudilhdzulhne, 'enne ts'iyawh ts'ih'un 'udusni, 'enne cha la nohodoni', ndai la Lizwif didowhne Damascus dilhts'ine buts'o k'ehuyanguz-i si stl'ahuyanla 'i gha dune buts'u tisya ubitaschulh 'ink'ez lhuztih tl'ool be ubutisghel 'ink'ez Jerusalem ts'e dzoh nubotilhdzut wheni whuz whebusdlih inle'. | As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:6. | “'Et 'oh whuya usyalh whe' hooja, 'awet Damascus whenghun dzetniz at'en khunsul ndus de kwun ulhtus-i hadanat, 'ink'ez snat nudiznat. | And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:7. | 'Ink'ez yun nadizduz 'ink'ez 'et la whudusts'o 'ink'ez nduwhutni-un whudusts'o, ’Saul di ha dzoh sezinla whe 'int'en?‘ | And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:8. | ’SMoodihti mbe inli?‘ dusni whe ooduskut. ’Sizi Nazareth whut'en-un usdli, si 'usilh'en sezinla,‘ sulhni. | And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:9. | 'Ink'ez ndunne dune sulh nudilhne ndi kwun hiyan'en 'ink'ez whe hunuljut 'et hoonts'i ndun sulh yatilhduk-un 'aw lhuhidits'il. | And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:10. | 'Et udusni, ’SMoodihti datisnelh?‘ 'Ink'ez neMoodihti usulhni, ’Dunadindaih, 'ink'ez Damascus ts'e inyalh 'ink'ez 'et la ts'iyawh nyodoni' ndet Yak'usda ba datant'elh-un.‘ | And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:11. | 'Et usja ndi kwun tube snat diznukw k'et whuzis'en susdli', inka ndunne sulh nudilhne sla hilhchoot 'ink'ez Damascus ts'e suhoolhya. | And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:12. | 'Et 'ilhoghun dune Ananias huyulhni-un, 'en Moses ooghuni 'uk'unusguz-i yuk'une' 'ut'en 'ink'ez Lizwif Damascus whut'enne ts'iyawh hidilhti'. | And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:13. | 'Ink'ez 'et sghu ninya whe szih usyin 'ink'ez usulhni, ’Saul sulhutsin hoon'en naoodle'!‘ 'Et ndudija ibulh 'aho yutas'en 'ink'ez tis'en. | Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:14. | 'Ink'ez ndutni, ’Netsoda'ne buYak'usda 'en 'utahanyalhti Yak'usda be 'ut'en k'oh t'eoononzeh 'ink'ez Sizi Gri 'en ts'ih'un un'a yuba 'ut'en-un cha on'en 'ink'ez dich'oh cha nyulh yaoolhduk ha. | And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:15. | 'Et la nyun ts'ih'un ndun Sizi ghun ubudutanelh ndet la hon'en 'ink'ez whudants'o-un huwun. | For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:16. | 'Ink'ez 'andit 'et 'on 'un huba silh'i iloh. Dudinyaih 'ink'ez too be' ilneh 'ink'ez 'en ye ulhtus-i gha nlubeshi nyunaoodeh!‘ ” | And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:17. | 'Et Paul 'on 'un ubulhni, “'Et Jerusalem ts'e whenasja 'ink'ez nohlugliz whucho tenadusdli whutoh 'et njan senghun newhults'ut, | And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:18. | whe neMoodihti 'en nus'en 'ink'ez 'usulhni, ’Soo 'a njan Jerusalem whuch'a nasindaih. Si sghun yailhduk-un 'aw nyuhoozolhts'ai' ait'oh 'et huwa.‘ | And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:19. | 'Ink'ez udusni, ’NeMoodihti, soo cho t'ehoninzun lugliz totsuk 'ubus'en mbe la nyun ooba 'alha' 'int'ohne ts'iyawh ubuschuk 'ink'ez dzoh nubusdzut inle'. | And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:20. | 'Ink'ez Stephen nyun nghun dune bubulh yalhduk 'et hukwa hizilhghi whe 'oh da' si cha 'et susyin inle', sba ts'ih'un 'uhut'en. Mbene la yuzilhghine buluglok nahuyits'uz-i buba ooghusdli.‘ | And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:21. | 'Et hoonts'i neMoodihti sulhni, ’Inyalh, nilhdza' 'udun yun k'ut whut'enne butuz nyutis'alh!‘ ” | And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:22. | 'Et dune 'ilhozdilne Paul huyoozilhts'ai 'et hoonts'i 'et ndudija whe soo duyiz t'ahuzulh whe 'uhutni, “Nalhtelh, sulhghe, 'aw hoona' huba lhe'it'oh!” | And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:23. | Soo 'uhultus-un whe dunaih k'uhidutulch'oolh 'ink'ez huske k'et lhez cha do hututsuk. | And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:24. | 'Et la Roman lhuganne moodih Paul lhuganne dilhts'i ts'e nahitoolhte' 'ink'ez huyoolhtsas whe huyoodolhkut ndet huwa ndunne Lizwifne huyulh 'aldzul ubulhni. | The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:25. | 'Et hoonts'i 'awet huyootalhtsus wheni huyulhghel whe nyoon Paul huwunli-un, 'et usyin 'en ulhni, “'Et ngha whunt'ai whe 'int'en, Roman yun k'ut whut'en-un 'aw ninta' 'unt'en hukwa ooba nalhuhidel 'et hoonts'i ootalhtsus hukwa' ninzun?” | And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:26. | 'Et la ndun huwunli-un whudants'o whe lhuganne moodih yughu ninya 'ink'ez yoodulhkut, “Daint'en whe 'int'en? Ndun dune Rome yun k'ut whut'en-un 'unt'oh!” yulhni. | When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:27. | Inka dich'oh lhuganne moodih Paul yughu ninya 'ink'ez yoodalhkut, “Rome yun k'ut whut'en inli eh?” “A,” ni Paul. | Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:28. | 'Et lhuganne moodih utni, “Si lhai whe sooneya hukw'elha susi whe Rome whut'en-un susdli' whe 'ust'oh.” 'Ink'ez Paul utni, “Si 'et whuzusdli 'et huwa whuch'e' usdli.” | And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:29. | 'Et ndunne dune mbene la Paul oodutalhkutne 'aho hich'a nasdil 'ink'ez ndun lhuganne moodih t'eoonanzin Paul Rome yun k'ut whut'en-un 'unt'oh 'ink'ez lhe'yinla yulhghel cha 'uyinla 'et huwa whenilhjoot. | Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:30. | Ndun lhuganne moodih soo nahoota'alh hukwa' ninzun ndet huwa Paul huyulh huske, inka 'om bun 'et Paul lhuztih tl'ool hits'ahanahayanla 'ink'ez lubret dizti'ne, nahiyilhne cha ts'iyawh 'ilhuhodilh ubulhni 'et Paul bubut nenilhti. | On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:1. | Paul soo cho 'ubunilh'en 'ink'ez ubulhni, “Sulhutsinkene neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i* 'i gha Yak'usda but 'ahoolhyiz wheni be khusna-i ts'ih'un un'a 'ust'oh.” | And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:2. | Lubret 'uk'enus dizti'-un, Ananias huyulhni, 'en Paul zih usyinne hize hookuk ubulhni. | And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:3. | 'Et Paul uyulhni, “Yak'usda 'en cha la nyunookuk. Sih dutsun-i nadistl'us-i le'int'oh whe nyo 'et sinda 'ink'ez ndai la Yak'usda ye nebalhuhizye'-i, 'i gha sba nahutanyeh 'et hoonts'i sonookuk huwa bilh'a, 'et whuz un'a Yak'usda ooghuni k'uninyis whe' dini!” | Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:4. | Nyoonne dune Paul zih nudilhyanne 'uhuyulhni, “Nyoon Yak'usda oolubret 'uk'enus dizti'-un ooba dzoh 'udinja.” | And they that stood by said, Revilest thou God's high priest? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:5. | 'Et Paul utni, “Sulhutsinke 'aw t'eoonuzuszun 'en lubret 'uk'enus dizti'-un unli. Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i k'ut ndutni, ’Nohmoodih 'en dzoh ts'e ooghu yaoolhduk junih.‘ ” | Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:6. | 'Et la Paul hubunilh'en 'ilhozdilne whulohne Sadduceene 'uhint'oh 'ink'ez whulohne cha Phariseene 'uhint'oh whe la tube cho bubulh yatilhduk, “Sulhutsinke si cha Pharisee 'ust'oh! Pharisee ye' usdli, 'ink'ez sba 'alha' hoont'oh yaidlanne dunahudutadulh 'et huwa njan sba nahutideh-un huba susda!” | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:7. | 'Et ndudija ibulh Phariseene 'ink'ez Sadduceene te lhewhehundunidulh 'et huwa 'ilhozdilne nawh hutizkat suli'. | And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:8. | 'Et la Sadduceene yaidlanne dunahudutadulh 'ink'ez lizas cha, nududehne cha hoonli 'et 'aw buba 'alha lhe'hoot'oh, 'et hoonts'i Phariseene nahoolt'oh 'et buba 'alha' hoont'oh. | For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:9. | 'Et 'on nus 'ulcho-i be 'awhehunilzul 'ink'ez Moses ooghuni 'uk'uneyuzguz-i hodulh'ehne, Pharisee didowhne, 'enne dodindil 'ink'ez tube cho whuch'a' hutni, “Ndun dune 'aw hoontsi'-un ooghu nalhts'uhoo'al. Lizas tilah k'us nududeh-i tilah yulh yalhduk whu tilah utni! 'Et huwa Yak'usda bulh dulhyoh uzdooni' ait'oh.” | And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:10. | Whuz tube lhdulhyoh 'uhutni k'et, Roman lhuganne moodih whenilhjoot Paul yahayidolhch'oolh la ninzun inka dulhuganne Paul bugha hanahuyoltelh 'ink'ez lhuganne dilhts'i ts'e whuz hitoolhte' ubulhni. | And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:11. | 'Et 'ulhdzis za neMoodihti Paul yuzih usyin 'ink'ez uyulhni, “Ndo 'udunilt'i. Njan Jerusalem nts'en'a la si sghun ts'ih'un ubudani' 'et Rome cha whuz un'a za 'udutanelh.” | And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:12. | 'Et 'om bun budada' whulohne Lizwifne 'ilhuhozdil 'ink'ez 'alhgoh nahuhizya whe nduhutni, “Lhe'ts'oos'al 'ink'ez too cha lhts'oosnai' Paul ts'utuzilhghelh whuts'un.” | And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:13. | 'Alhgoh dit whunizyanne 'on 'un 'uhunilsuk 'enne hukw'u nuhuhilhye'. | And they were more than forty which had made this conspiracy. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:14. | 'Et la 'awet Lizwif lubret 'uk'enus dizti'ne 'ink'ez butso whudilhzulhne cha bugho nindil 'ink'ez ubuhutni, “Ts'iyawh 'alhgoh nats'uhizya 'aw hoonli lhts'utis'ulh Paul ts'utuzilhghelh whuts'un. | And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:15. | 'Et huwa 'andit 'et nohni 'ink'ez nahiyilhne tubulh ndun Roman lhganne moodih 'en oots'otl'a khuni uh'aih 'onilha Paul ndiz nahitoolhte' 'on nus soo cho be 'ut'en k'oh t'ewhuntihzeh 'et wheni doohni' la. 'Et la wheni ooba lhazdoot'e' njan nenatidalh whuts'o la ts'uzoolhghelh,” hubuhutni. | Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:16. | 'Et hoonts'i Paul bulhtus ooye' 'en la khunabundunats'o inka lhuganne dilhts'i ts'e oozya 'ink'ez Paul dani'. | And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:17. | 'Et la Paul 'ilhoghun neilhchuk-un, “'Anih,” yudani' 'ink'ez uyulhni, “Ndun chilh lhuganne moodih ts'u nilhtelh hoonliyaz yudutanelh.” | Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:18. | 'Et la neilhchuk-un yilhchoot 'ink'ez lhuganne moodih ts'u wheyalhti 'ink'ez uyulhni, “Paul 'adin'ai-un, 'anih sulhni 'ink'ez ndun chilh nts'u tooste' sulhni, hoonliyaz nyudutanelh inka.” | So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:19. | 'Et nyoon lhuganne moodih yula ilhchoot 'ink'ez disoh ts'e neinilhti 'ink'ez yoodulhkut, “Dahoont'oh-un huwun sudutanelh?” yulhni. | Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:20. | 'Et uyulhni, “Nyoonne Lizwif moodihne bunde nyuhoodutalhkut Paul nahiyilhne ts'un tolhte' nyodutanelh, 'onilha 'on nus soo cho highu t'ewhuntizeh, 'et wheni hudutinelh. | And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:21. | 'Et hoonts'i khun te uboozolhts'ai' junih! Dit whunizyanne 'on 'un Lizwifne, 'enne ti hika oodilhts'i, 'enne ts'iyawh hitizilhghelh whuts'un 'aw lhe'hutis'ulh 'ink'ez too lhotisnel hutni whe nahuhizya. 'Andit 'aho 'uhutinelh huba lhahudint'oh nyun nahutanyeh-un za ubahilh'i,” yulhni. | But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:22. | 'Et lhuganne moodih utni, “Khun te 'uyoonne doni' junih, njan sudani'-un huwun.” 'Et 'awet chilh whenayalh'a'. | So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:23. | 'Et ndun lhuganne moodih neilhchukne moodih nane, 'enne buka' dani' 'ink'ez ubulhni, “200ne lhuganne lhabudahleh keyoh Caesarea ts'e tidulhne, lhtak'ant'i whunizyane yeztli be nudilhne cha, 'ink'ez 200ne sohtuz nudulene cha, 'ulhdzis de 'ilho hooloh sadzi hukw'ehunint'o de at'en (9 | And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:24. | Paul cha yeztli ooba lhadahleh soo cho ooghohle' whe Felix, yun moodih, 'en ooghu yolhtelh.” | And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:25. | 'Et 'ink'ez lhuganne moodih yuts'o k'eyanguz-i ndutni, | And he wrote a letter after this manner: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:26. | “Felix yun moodih dizti'-un si Claudius Lysias nts'o k'e'usges, hadih. | Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:28. | Ndet huwa huyilhchoot 'et nahootas'alh inka bunahiyilhne ts'u whesti. | And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:29. | 'Aw hoonliyaz tank'us 'ut'en-un ooghu nalhuwhus'al datitsa k'us huwa 'atilts'ulh huba. 'Ants'i duk'un'a hiba nahooyeh hukwa' hutni. 'Et huwa hich'az yalhduk. | Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:30. | 'Ink'ez ndet la Lizwifne ndun dune hituzilhghelh-un huwa yahulhduk sodani' whe, 'aho nts'u toostelh nuszun. 'Ink'ez mbene la yuch'az yalhdukne cha, nyun whulh nts'o tooya' ubudusni. 'Awet za.” | And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:31. | 'Et lhuganne dahoot'en ubulhni te, 'oh te ne'hust'en, Paul huyilhchoot 'ink'ez 'et 'ulhdzis za keyoh Antipatris huwhutni ts'e huyoolhti. | Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:32. | 'Et 'om bun lhuganne nudilhne ts'iyawh lhuganne dilhts'i ts'e nahoosdil 'ink'ez yeztli be 'ut'enne za 'enne Paul bulh hutoodilh ha. | On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:33. | 'Et keyoh Caesarea ts'e huyoolhti, 'et yun moodih cha yuts'o k'eyanguz-i hitl'ahayan'ai, 'ink'ez Paul cha hitl'ahayalhti. | Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:34. | 'Et la yun moodih nyoo yuts'o k'eyanguz-i yuk'uyailhduk 'ink'ez Paul oodulhkut, “Nts'ez de yun k'ut hainya?” yulhni. 'Et yun k'ut Cilicia huwhutni ts'e hainya t'eoonanzin whe, | And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:35. | 'et la utni, “Nyoonne nch'az yalhdukne whusahandil de, 'et la nyoozosts'ai'.” 'Et Paul Herod ooyoh whucho ts'e hitoolhte', 'ink'ez highole' 'ubulhni. | I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:1. | 'Et 'awet kwulat dzin inle' whe la lubret 'uk'enus dizti'-un, Ananias huyulhni, butso whudilhdzulhne te, 'ink'ez 'ilhoghun dune yalhduk-un, Tertulus huyulhni-un, 'enne ts'iyawh Caesarea ts'e hoozdil. 'Enne la yun moodih, Felix huyulhni-un, hibut 'et Paul ch'az yahalhduk. | And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:2. | 'Et la Paul dahinilhti 'ink'ez la nyoon Tertulus dune yalhduk-un, Paul ch'az yawhenilhduk whe ndutni, “'Uk'enus dizti'-un hoonih whe neghinli 'et huwa sa' whe neyun k'ut whudizghelh 'et nduhont'e' 'ink'ez lhat-un cha neyun k'ut whe' ts'oot'e'-un neba na'hoonla. | And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:3. | 'Et huwa 'ahoolhyiz ts'uhoont'i' neyilh'i tube k'eke-un nts'uyutni. | We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:4. | 'Aw sda sa' nyostun ait'oh 'et hoonts'i hoondukw-unyaz yaztilhduk-un neoozilhts'ai nts'u tedusdlih. | Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:5. | T'ets'oninzun ndun dune tube wheoonujut whe ntsi'-un dune unli. Yun k'ut ndulcho whe 'en gha Lizwifne cha lhtahuwhut'aih 'ink'ez Nazarenne butso nuya-un 'ududil'i. | For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:6. | 'Ink'ez Lizwif bulugliz whucho 'et cha me neba whulhtsi inka ts'ilhchoot whenich'oh nek'un'a ooba nats'otiyeh hukwa' uzninzun. | Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:7. | 'Et hoonts'i ndun lhuganne moodih, Lysias huyulhni, daninya 'ink'ez negha hanayulti. | But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:8. | 'Et Lysias 'en ndun Paul ch'az yalhdukne nyun nts'o toodilh ubulhni. 'Et nyunch'oh ndun dune oodilhkut de tube lhat-un whe ooghu yats'ulhduk-un la t'ewhunonzeh.” | Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:9. | 'Et Lizwifne cha la Paul ch'az yalhduk-un ts'iyawh 'alha' hutni hutni la. | And the Jews also assented, saying that these things were so. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:10. | 'Et la yun moodih Paul yatilhduk-un yutl'ahon'ai whe ndutni, “T'eoonuszun ndi yun k'ut lhat naoodizut 'et nahiyilh-un inle' 'et huwa hoonust'i' mbut duba yanazduk. | Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:11. | 'Et nyunch'oh la nahon'alh 'aw whunizyat 'on 'at nat dzin at'en inle' teni ntisdzilh ha Jerusalem ts'e tisya. | Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:12. | 'Aw Lizwif bulugliz whucho 'et dune dulhyo 'udusni whe Lizwif sulh uhis'en, 'ink'ez bulugliz cha, 'ink'ez bukeyoh 'et dune lhebusdulh whe cha sulh uhis'en. | And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:13. | 'Aw daja suhutni-un ts'ih'un mba nehuho'alh ait'oh. | Neither can they prove the things whereof they now accuse me. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:14. | 'Et njan nyudusni nyoonne Sizi k'un'a 'uninzunne 'et whuz un'a si cha netso whudilhdzulhne buYak'usda oots'un teni nusdzun, 'et hoonts'i ndunne Lizwifne whuch'az yahalhduk. 'Ink'ez cha Moses ooghuni 'uk'unusguz-i 'ink'ez Yak'usda be nus hoo'enne 'uk'unuhuyuzguz-i cha sba 'alha' 'unt'oh. | But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:15. | Ndunne yaidlanne unzoo k'us ntsi' inle'ne ts'iyawh dunahudutadulh Lizwifne buba 'alha' hoont'oh, whuz un'a si cha Yak'usda sba 'alha' 'unt'oh. | And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:16. | 'Et huwa si 'ahoolhyiz Yak'usda ts'un 'ink'ez dune cha ts'un neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i* 'i gha ts'ih'un un'a oost'e' hukwa 'ust'en. | And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:17. | 'Et lhat nawhudizut Jerusalem whuch'oh 'ist'en inle' whe sulh whut'enne ba ndai sooneya buba lhunayost'ai-i buts'u naitis'ai 'ink'ez Yak'usda ts'un loodel k'ut 'udutask'un wheni whuz naoozusja. | Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:18. | 'Et bulugliz whucho Lizwifne bubuna'udeh k'un'a lhaoodusdla inle'. 'Et whutoh ndust'en whe suhan'en. 'Aw dune 'ilhozdil 'ink'ez 'aw lhts'u de'hadulh iloh inle'. | Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:19. | 'Et la whulohne Lizwifne Asia yun k'ut whut'enne cha 'et hudilhts'i 'enne mbut nehoodilh huba' hoont'oh 'ink'ez sch'az yahoolhduk hoonliyaz whe sdulhyoh 'uhint'oh de. | Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:20. | K'us ndunne te nyodoni' ndet whe ninta' nust'en-un sghu nahahoon'ai bunahiyilh-un but susyin whe, | Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:21. | 'et hoonts'i 'ilhoghun za la disni' nahiyilh-un but susyin whe, ’Yaidlanne dunahudutadulh sba 'alha' hoont'oh,‘ 'et huwa 'andit dzin 'et sba nahinyeh.” | Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:22. | 'Et Felix ndai la Sizi k'un'a 'unt'oh-i ghun soo t'eooninzun. 'Et Paul yuba nahooyeh hukwa lhe'nizun inka ubulhni, “K'at le lhuganne moodih Lysias whusainya de la mba nahoosyeh.” | And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:23. | 'Et la Paul neilhchuk-un yughunli-un 'ulhni, “'Ahoolhyiz ooghinli hoonts'i, 'on nusyaz k'une' oot'en whute ook'ekoone hits'u k'unaoodulh 'ink'ez ye ndunidzit-i be highole' ha.” | And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:24. | 'Et la dzoh lhat dzin inle' whe Felix du'at Drusila bulh whusain'az, 'en cha Lizwif 'unt'oh. 'Et la Paul hikunawhulh'a', nts'en'a la Christ ooba 'alha' 'unt'oh-un 'et huwun bubulh yalhduk, 'et la huyoozilhts'ai. | And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:25. | 'Et hoonts'i Paul, be ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-un, 'ink'ez whenich'oh khuts'udli-un cha, 'ink'ez neba nahutideh dzin whusawhutilts'ulh de huwun whubunoolhtun hukwa' utni. 'Et la Felix nilhjoot 'ink'ez utni, “'Awet 'andit naindalh, doo cha la nkana'doosni' sgha whults'ut de.” | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:26. | 'Et yalhduk whutoh la, “Khun tilah Paul sooneya sgha oo'alh, 'et la oolanadoosnih,” ninzun. 'Et huwa za lhghunsul yuka'dunih 'ink'ez yulh yalhduk. | He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:27. | Nat yus k'ut naoodizut inle' la, Porcius Festus huyulhni-un, 'en Felix yun moodih k'enadija. Felix 'en la Lizwifne dune unzoo donozin ninzun 'et huwa za Paul 'aidilh'ai. | But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:1. | 'Ink'ez tat dzin inle' Festus yun moodih Judea yun k'ut ts'e oozya. 'Et la keyoh Caesarea whedinya 'ink'ez Jerusalem ts'e oozya. | Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:2. | 'Et la lubret 'uk'enus dizti'-un 'ink'ez Lizwif bumoodihne Festus ts'u hoozdil whe Paul hich'az yalhduk 'ink'ez Festus highu tedudlih, | Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:3. | Paul Jerusalem ts'e naitoolh'a' hukwa' huninzun 'et whe dula 'ooneh huyulhni, 'onilha highun lhaoodinla 'oh whuya uyalh de 'et hituzilhghelh 'et wheni. | And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:4. | 'Et Festus utni, “Paul Caesarea 'et 'adin'ai-un unli whe 'unt'oh. 'Et sich'oh cha 'aho 'et whuz natisdalh. | But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:5. | Inka nohmoodihne sulh nahutoodilh 'et la hich'az yaoolhduk Paul ninta' 'unt'en-un hoonli de,” ubulhni. | Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:6. | 'Et whunizyat dzin at'en 'et butoh nada' 'et 'ink'ez Caesarea ts'e whenya. 'Et 'om bun 'awet dune ba nahidilh-un hukw'etl'adida' 'ink'ez, “Paul dahayolhtelh,” ubulhni. | And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:7. | 'Et Paul daninya whe Lizwifne Jerusalem ts'e haindilne higha oozdil 'ink'ez lhat-un hooncha 'et ninta' 'unt'en huyulhni whe hich'az yalhduk 'aw ts'ih'un 'alha' hutni huhoolhtselh ait'oh. | And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:8. | 'Et hoonts'i Paul duba yanalduk whe 'uyulhni, “'Aw Lizwifne be buba nahisda-i cha, 'ink'ez bulugliz whucho cha, 'ink'ez Romanne bulerwe cha buts'un cha ninta lhe'ust'el.” | While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:9. | 'Et Festus Lizwifne soo cho soo nubana'a inka Paul yoodulhkut, “Jerusalem ts'e ndi hiye nch'az yalhduk-i, 'i gha whuz sbut tanyin hukwa' ninzun eh?” | But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:10. | Paul utni, “Njan lerwe 'uk'enus dizti'-un dich'oh nahiyilh-un, 'et mbut susyin 'et sba nahoodeh huba' 'ust'oh. Lizwifne buts'un nintalhe'ust'el nyunch'oh soo cho t'eooninzun. | Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:11. | 'Et be ba nahisda-i k'unusyuz de k'us hoonliyaz hukw'elha daoosah huba' hoont'oh-un 'usja de, 'aw whuch'a ne'oost'en ait'oh. 'Et 'aw daja soo utni-un 'alha lhe'hoot'oh de 'aw dune butl'asoolhtelhne hooloh. Lerwe 'uk'enus dizti'-un 'en but neoosya' 'et nts'u hukwa' dusni.” | For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:12. | 'Et Festus dugha utnine naboodalkut hukw'elh'az, 'et Paul 'ulhni, “Lerwe 'uk'enus dizti'-un but netanyalh-un hukwa' ninzun 'et huwa lerwe 'uk'enus dizti'-un, 'en la but neoonya'!” yulhni. | Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:13. | 'Aw sa' iloh hukw'elh'az Lerwe Agrippa huyulhni-un 'ink'ez ts'eke yulh na'as-un, Bernice huyulhni-un cha, Caesarea ts'e hooz'az Festus k'eke hidutatnelh wheni. | And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:14. | 'Awet lhat dzin hanke' hukw'elh'az Festus Lerwe Agrippa Paul ghun dahoont'oh ts'iyawh yulh nahoolnuk, “Njan 'awhuz 'ilhoghun 'adin'ai-un 'et usda, 'en la Felix 'ayan'ai inle'. | And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:15. | 'Ink'ez Jerusalem ts'e oozusya whe Lizwif lubret 'uk'enus dizti'ne 'ink'ez butso whudilhdzulhne cha hich'az yalhduk 'ink'ez datitsah huba ooba nahoosyeh ha sts'u tehududlih. | About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:16. | 'Et hoonts'i ubudusni, ’Romanne buk'un'a 'et nduhoont'oh, dune ninta' 'unt'en dahni-un 'udechoo yuch'az yalhdukne bubut inyin 'ink'ez bubut la la'dootni' huba' hoont'oh 'aw 'et de za ooba nahutideh.‘ ” | To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:17. | 'Et whusahandil whe 'om bun 'ahoh dune ba nahudeh-un, 'et natl'adisda' 'ink'ez, ’Nyoon dune dahayolhtelh,‘ ubudusni. | Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:18. | 'Et yuch'az ditnine dodindil tube la' hidoni' nuszun whe 'aw daja lhuhidinel. | Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:19. | Lizwif dulugliz huwun 'ink'ez 'ilhoghun dune Sizi huyulhni-un dazsai inle' 'et hoonts'i Paul utni, ’Khuna,‘ ni. 'Oh huwun za lhdulhyoh 'uhuditni'. | But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:20. | 'Aw whe nahos'alh ts'e hooloh njan 'uwhutni-un huwun, inka Paul oodaskut, soo tilah Jerusalem ts'e tooya' 'et nahiyilh-un but ootaldzih huba. | And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:21. | 'Et Paul buts'u hukwa' dani' 'adodoolh'a' 'ink'ez lerwe 'uk'enus dizti'-un, 'en duba nahooyeh ni, inka lerwe 'uk'enus dizti'-un, 'en ts'un tis'alh 'et whuts'un 'adoo'a' dusni,” ni Festus. | But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:22. | 'Et Agrippa Festus ulhni, “Ndun dune sich'oh ootuzasts'ilh hukwa' nuszun,” yulhni. 'Et Festus utni, “Bunde la oozolhts'ai',” yulhni. | Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:23. | 'Et 'om bun Agrippa Bernice bulh soo buba hodilhti' whe whusahan'az. 'Et lhugan moodihne 'ink'ez keyoh whumoodihne cha dune 'ilhodulh-un 'et bulh dahanindil. 'Et Festus, “Paul dahayolhtelh,” ubulhni, inka dahinilhti. | And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:24. | Festus utni, “Lerwe Agrippa 'ink'ez nohni dune njan dilhts'ine ts'iyawh ndun dune nulh'en. Lizwifne njan 'ink'ez Jerusalem cha sulh nawhuhulnuk whe Paul tank'us ne'ust'en, hutni. Soo tube cho 'uhutni, 'aw khoona' huba lhe'it'oh. | And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:25. | 'Et hoonts'i 'aw tank'us ne'ust'en-un hukw'elha daootsah-un ooghu nalhuwhus'al 'ink'ez dich'oh lerwe 'uk'enus dizti'-un yuts'u hukwa' dani' 'et huwa 'en oots'itis'alh. | But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:26. | 'Et lerwe 'uk'enus dizti'-un oots'o k'etisgus hoonts'i 'aw Paul whe tank'us 'uja-un ts'ih'un ooghun nalhuwhus'al. 'Et huwa njan nohbut nenusti, nyun soo Lerwe Agrippa mbut nenusti, khun si hoonli ooghun nawhuh'ai de, 'et la 'uk'ehoosges. | Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:27. | 'Aw ndun dune hoonli ooghun nalhts'oohoo'al whe whuz whe ts'alh'a' de 'aw ts'ih'un sba lhe'hoot'oh.” | For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:1. | 'Et Agrippa Paul ulhni, “Duba yanatalduk 'et ngha oonus'ai.” Paul dudilne 'ink'ez duba yanawhenilduk whe ndutni, | Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:2. | “Lerwe Agrippa, Lizwifne lhat-un sk'ehuhoonla-un huwun, sich'oh mbut duba yanatizduk 'andit dzin sgha oonin'ai 'et huwa tube sba' hoolya nuszun. | I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:3. | 'Et njan 'alha' hoont'oh nyunch'oh soo t'eooninzun nts'en'a la Lizwif duk'oh ts'e dune hinli 'ink'ez huwulh dulhyoh 'uhudutni 'oh cha 'et huwa soo cho soo zolhts'ai'-un nts'u hukwa' dusni. | Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:4. | Usool da' whuts'un nts'en'a la yinka susda-un Lizwif ts'iyawh t'ehoninzun soo 'udechoo whuts'un sich'oh skeyoh 'ink'ez Jerusalem cha 'oh za dune usdli 'et t'ehoninzun. | My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:5. | 'Udechoo whuts'un soo 'uk'enus dulugliz hukw'un ne'ut'enne, Phariseene, 'enne bubulh disdoh 'et t'ehoninzun 'et huwa hukwa' huninzun de 'et da' sla'hudooni' oole'. | Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:6. | Ndai la Yak'usda netsoda'ne buts'u yoozi-i, si cha ooka tse hoosdli 'et huwa 'andit njan ootazdzih ha mbut susyin. | And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:7. | Whunizyat 'on 'at nawh didowhne dune,* 'enne ndi khuni buts'u yoosdzi bugha italts'ulh 'et hukwa tse huhooli dzin 'ink'ez 'ulhdzis whulh Yak'usda ts'u teni' 'uhunilhdzun-un whutoh 'ink'ez lerwe dinti'-un, ndet la ndunne Lizwifne, hukwa tse huhooli-un si cha hukwa tse hoosdli, 'et hukwa sk'ehuhoon'ai. | Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:8. | 'Et ndet huwa nohba 'alha' hot'e' ait'oh njan Yak'usda yaidlanne dunabudile-un huwun? | Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:9. | Ndun Sizi Nazareth whut'en-un ts'iyantsuk whe ooch'az dosni nuszun inle'. | I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:10. | Jerusalem 'et ndust'en inle', lubret 'uk'enus dizti'ne stl'ahahon'ai whe lhane Yak'usda ooch'e'ne abisdla 'ink'ez yahitadla wheni buba nahisda whe, si cha buch'az dasni'. | Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:11. | Si 'udusni huwa lugliz totsuk dune dzoh nubuhulhdeh Sizi Gri hich'az naool'ah hukwa' bus'en. Whuz tube bubulh hunuzch'e k'et nilhdza' keyoh hoonts'i bubununusya dzoh nubutisdzut ha.” | And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:12. | “Njan 'et wheni lubret 'uk'enus dizti'ne stl'ahohon'ai inka Damascus ts'e tisya. | Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:13. | 'Ink'ez lerwe dinti'-un, dzetniz at'en 'et ti ts'idulh whe kwun dult'oh-i sa anus 'ultus-i, 'i dune sulh 'udulhne bulh nenat nudiznat. | At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:14. | 'Et ts'iyawh yun nats'ankat whe Hebrew k'un'a sulh yaztilhduk whe nduwhutni, ’Saul, di ha 'int'en, dzoh nusilhdzut? Mbe la tutsus nule-un ook'unulhe'zint'en de nyunch'oh za dzoh nuna'dudutaldzut,‘ sulhni. | And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:15. | 'Et ooduskut, ’Moodihti mbe inli?‘ dusni. ’Si Sizi 'ust'oh. Si 'usilh'en sezinla. | And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:16. | 'Et hoonts'i dudinyaih 'ink'ez sinyin, njan nyunalhts'et hasya sba 'int'en nyutiselh ha. 'Andit dzin san'en 'ink'ez 'udun cha nus de whunyuntistun, 'et cha huwun 'uyoonne ubudoni'. | But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:17. | Lizwif 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne buts'un 'unyutis'alh. Dzoh nunyotilhdzut 'et hoonts'i nla'tist'elh. | Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:18. | Whubuntalhtun nts'en'a la tsalhgus yahahudutidulh 'ink'ez hoot'en-un nehutidulh 'ink'ez 'ants'i hitan'en le'huja de Satan uboontunne Yak'usda ts'un 'unahutilyalh. 'Enne si buba 'alha' 'ust'oh huwa bulubeshi bubunaitidoh 'ink'ez Yak'usda ba 'udun nebuninlane butoh 'et bugha ootalts'ulh,‘ sulhni. | To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:19. | “'Et huwa, Lerwe Agrippa, njan ndus de kwun diznukw-un 'ink'ez whudasts'o-un 'aw whudulhyoh lhe'usnel. | Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:20. | 'Udechoo Damascus 'et 'ink'ez Jerusalem cha 'et hukw'elh'az Lizwifne buyun k'ut ndulcho whe, 'udun yun k'ut whut'enne butoh cha, dudeni nahondunooleh huba' hoont'oh 'ink'ez Yak'usda ts'u nahoolyeh 'ink'ez dudzi nahondunizdla ts'e whuz un'a za ne'hoot'en, ubudusni. | But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:21. | 'Et njan huwa lugliz whucho 'ust'en whe Lizwifne suhilhchoot 'ink'ez sozoolhghelh hukwa' hit'en. | For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:22. | 'Et 'oh da' 'andit dzin whuts'un Yak'usda sla'it'en. 'Ink'ez 'andit njan nohbut susyin ts'iyanne dosni' ha, tel'enne cha 'ink'ez dizti'ne cha. 'Ink'ez daja dusni-un Yak'usda be nus hoo'enne 'ink'ez Moses cha daootanelh hutni-un, 'et za 'uwhudusni. | Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:23. | Christ 'en dzoh nutizut 'udechoo dune utinilh, datitsah, 'ink'ez 'ilhiz dunadutadalh whuz un'a ooneh huba' hoont'oh. 'Et whe la Lizwif 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne hudutijih. 'Ants'i be hoot'en-un le'hooja, 'i be ndi tsalhgus hiyahanadutidulh.” | That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:24. | 'Et Paul whuz un'a la' dutni whe, 'et Festus yulh dilhtulh, “Paul nyeni hoolel! 'on nus hodil'eh k'et, nyeni hooloh suli'!” | And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:25. | 'Et Paul utni, “Festus dizti'-un 'aw seni hooloh iloh, ndi khuni be yasduk-i, 'i khuni 'alha' 'unt'oh-i 'unt'oh 'ink'ez ts'ih'un un'a 'udusni. | But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:26. | Lerwe Agrippa soo ts'et whucho nyudusni, nyunch'oh cha soo t'eooninzun hoonliyaz nts'oh te ne'whust'en soo ts'iyawh nyunalh 'uhoot'en, 'aw whunist'i whe 'et ndulhuhoot'el. | For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:27. | Lerwe Agrippa, Yak'usda be nus hoo'enne khuni 'uk'unuhuyuzguz-i mba 'alha' utni eh? T'eoonuszun mba 'alha' whutni.” | King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:28. | 'Et Agrippa Paul ulhni, “'Andit 'atsulyaz 'et 'ankw'us Sizi Gri uniyalh-un susilhtsi.” | Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:29. | 'Et Paul utni, “Dawhulduk k'us dawhuldzoh nyun cha 'ink'ez mbene la soo zilhts'aine ts'iyawh sundulht'oh uncha nuszun whe nohba tenadusdli. Ndi lhuztih tl'ool be suzghel-i, 'i za nohba ooka lhe'nuszun.” | And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:30. | 'Et 'awet lerwe, 'ink'ez yun k'ut moodih, 'ink'ez Bernice, 'ink'ez 'uyoonne cha ts'iyawh dunahudidil, | And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:31. | 'et whenahidil hukw'elh'az 'ulhodutni, “Ndun dune 'aw hoonli hukw'elha datitsah k'us 'aduti'alh-un lhe'inel.” | And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:32. | 'Ink'ez Agrippa Festus ulhni, “Ndun dune lerwe 'uk'enus dizti'-un yubut ooyin-un hukwa lhe'dinel de, 'uda' da' oolanazditni oole'.” | Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:1. | 'Et 'awet lhgha 'uhudija whe Italy ts'e luwel be uztooke' hutni. Inka Julius huyulhni 'en Roman lhuganne moodih unli, nyoonne lhuganne, 'enne lerwe dizti'-un oodune'ne lhuganne ubuhutni, 'en Paul 'ink'ez 'uyoonne 'adinlane cha, Julius 'en hitl'abanla. | And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:2. | Ts'i cho, keyoh Adramyttium ts'e hainkez, 'i Asia ts'e yatoo ba ts'i yanakuk-un whutunutikwus, 'i be ts'andil 'ink'ez 'awet uztizki. 'Ilhoghun dune Aristarchus huyulhni-un, 'en keyoh Thessalonica Macedonia yun k'ut whuz'ai ts'e whuz de hainya, 'en cha nebulh 'uja. | And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:3. | 'Om bun 'et 'awet keyoh Sidon ts'e ts'ozki. Julius 'en Paul ts'un unzoo duk'ekene naboot'en ha 'et yugha oonin'ai, ndai la ye ndunindzit-i higha oolelh 'et wheni. | And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:4. | 'Et whuch'a ts'uzki whe nedudizts'i 'et whuch'a noo Cyprus 'i oo'ih lhuts'uzki. | And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:5. | Yatoo Cilicia 'ink'ez Pamphylia huyulhni 'ohwhi hukw'u ts'oozki 'ink'ez keyoh Myra, 'et Lycia yun k'ut whuz'ai, 'et yats'uzki. | And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:6. | 'Et nyoon lhuganne moodih ts'i cho keyoh Alexandria ts'e hainkez-i, Italy ts'e tikwus, 'i ye neanla. | And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:7. | Lhat dzin 'et nanilhtsa za ts'ikelh tube huwa whulna' whe ts'ikelh. 'Et 'udek'ez keyoh Cnidus 'et whuzih lhuts'uzki. Nedudizts'i huwun 'aw 'a uztooke' ait'oh. 'Et huwa nus si noo cho Crete huyulhni 'i oots'un 'uts'uja, Salmone huwhutni, 'oh whuya lhuts'uzki, 'ink'ez noo oo'ih za ts'ut'en whe, | And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:8. | no whuzih za ts'ikelh, tube huwa whulna' whe Tl'oh Dizghel huwhutni-un, 'et keyoh Lasea huwhutni-un, 'et huwu nilhdza' iloh, 'et yats'uzki. | And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:9. | 'Et sa' whe 'et 'uzdalts'i'. 'Et 'awet Lizwifne soo huhooni-un dzin 'et cha 'uda' whengho dizut, tube huwa 'oodli-un whudizulh nuts'uke huba.* Inka Paul bugha dani' whe njan ndubuhni, | Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:10. | “Dunene 'awet njan whuts'un tube huwa 'oodli tileh. Ts'i cha 'ink'ez be yuzdla-i cha ninta' tit'elh, 'ink'ez whulohne cha yaitadlah whe' hoont'oh.” | And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:11. | 'Et hoonts'i nyoon lhuganne moodih Paul yuba 'alha lhe'dusnih. Ts'i niz ts'e usda-un, 'ink'ez ts'i ooch'e' yinli-un, 'enne za hiba 'alha' utni. | Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:12. | Nyo hudilhts'i-un khit hudutalts'ilh huba nek'e' hoot'oh. Inka nyoonne dune k'us lhane, 'enne nus hutikelh hukwa' huninzun, soo' hutinelh de keyoh Phoenix ts'e hutikelh hutni. 'Et noo cho k'ut tl'oh whucho whuz'ai, yandzuz nilhts'i 'ink'ez nus nilhts'i cha ch'a whu'ih whuz'ai, 'et khit hutileh hukwa' huninzun. | And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:13. | 'Et nanilhtsulyaz yandzuz tizts'i 'ink'ez nyoonne dune soo' hutinelh huninzun inka ts'i bulh too us'ai-i too hanahayan'ai 'ink'ez nus huzki 'ink'ez noo cho Crete 'i soo oozih k'ut za hutizki. | And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:14. | 'Et 'aw lhotuszit whuza nilhts'i ulhtus, ndaz danus huyulhni-i, noo soo oots'u haints'i whe tizts'i. | But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:15. | Ts'i udilhts'uk whe 'aw nilhts'i dulhyoh uztooke' ait'oh suli'. Inka hukwa' ts'ut'en-un 'etsul 'uts'uja 'ink'ez whute nilhts'i be uzdutilhduz. | And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:16. | 'Uyoo nooyaz Clauda huyulhni-i, 'i oo'ih ts'anki, 'et 'ankw'usyaz neba' hont'e'. 'Et soo 'uznut'en whe ts'iyaz dezdilt'i-i duts'o ts'ulhtsi, | And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:17. | 'ink'ez dets'antan. 'Et ts'i cho tl'oolh be oonane'ts'uzguz. Luwel nanahayanla, Lybia 'oh ho taba desk'ut 'ink'ez teh whudutle 'i hik'etalulh 'et whe hunuljut 'et huwa. 'Ink'ez 'ants'i nilhts'i be uzdildus. | Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:18. | Whewhunujut whe nilhts'i za' whut'en inka 'om bun ts'i be usdla-i ooloh tawhehinilhdil. | And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:19. | 'Et doo cha whulh tat dzin nyoo ts'i bet be ne'whut'en-i cha whenich'oh tats'alhdil. | And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:20. | Lhat dzin inle' 'et sa cha 'ink'ez sum cha 'aw lhts'is'en 'ink'ez whuz tube nilhts'i za' whut'en. 'Edek'ez 'awet uzdutijih-un whulanizdunande. | And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:21. | 'Et sa' whe dune 'aw lhe'hus'al whe Paul butoh usyin 'ink'ez ubulhni, “Dunene soo solhts'ai' huba' hoont'oh, noo cho Crete 'aw whuch'a ts'ooke' huba lhe'hoot'oh. 'Et 'uts'uja de, 'et de da' 'aw hoonli nech'a ninta lhe'oost'el 'ink'ez nintalhe'ts'ilel oole' da'. | But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:22. | 'Et hoonts'i 'andit nohghu tedusdlih, nohdzi ulhtus cho ulh'i! 'Aw nohtoh 'ilhoghun hoonts'i dalhtisa, ts'i za ninta' tit'elh. | And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:23. | Yak'usda ooch'e' usdli-un, 'ink'ez ooba ne'ust'en-un, 'en 'ulhdzis da' oolizas 'en szih be hoodiltsai | For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:24. | 'ink'ez utni, ’Paul wheniljut iloh! Lerwe dizti'-un oobut tanyin whe' hoont'oh, 'ink'ez Yak'usda nyudants'o whe ye unzoo-i, 'i gha la nyulh dedilhts'ine yalhotasdla.‘ | Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:25. | 'Et huwa dunene nohdzi ulhtus cho oole'! 'Et sba 'alha' hoont'oh nts'en'a la Yak'usda 'usulhni, whuz un'a la 'uhot'e'. | Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:26. | 'Et hoonts'i 'ilho nooyaz k'ut 'et yazdutaldus.” | Howbeit we must be cast upon a certain island. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:27. | 'Awet nat lisman inle' 'et Adria yatoo k'ut 'awhuz uzdildus. 'Et tuzniz at'en nyoonne ts'i bet 'ut'enne yun enghoh 'uts'ut'en huninzun. | But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:28. | Tl'oolh ndaz-i huye dinguz 'ink'ez tahuyan'ai. 'Et nahuhoon'ai tube takhulh 120 feet 'et ta'dikhulh. 'Et hukw'elh'az 'et doo cha za whunduna'hoolhdzai, 'et 90 feet ta'dikhulh. | And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:29. | Tse k'ehital'ulh-un wheznuljut inka dunghi ts'i bulh too usdla-i, 'i ts'i niz ts'e tahayanla 'ink'ez soo 'a uncha yulhkai huninzun. | Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:30. | Ts'i bet 'ut'enne neghu dehahunool'ilh hukwa' hut'en. Ts'iyaz tahititelh 'ink'ez ts'i bulh too usdla-i nus tahitilelh nahahoolh'i. | And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:31. | 'Et Paul nyoonne lhuganne 'ink'ez bumoodih cha ubulhni, “Ndunne dune 'ut'enne 'aw ts'i be lhodilts'ih de, 'aw doohjih ait'oh.” | Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:32. | Inka nyoonne lhuganne tl'oolh k'uhinint'az 'ink'ez ts'iyaz hiladitni. | Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:33. | 'Awet yutilhkalh whe Paul ubulhni, “'Uhoo'alh, 'awet nat lisman hubalh'e' 'et nduhoolyiz whe 'aw hoonli lhuzah'al. | And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:34. | Nohghu tedusdlih 'ah'alh! 'Et whut'az dutihjih whe' hoont'oh. Nohtsigha' 'ilho hoonts'i nintalhdutaskwus.” | Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:35. | 'Et ndudani' hukw'elh'az, Paul lhes yilhchoot ts'iyawh bubut Yak'usda ts'un, “Musi,” dani', taidanyuz 'ink'ez whe nin'al. | And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:36. | 'Et budzi ulhtus nasdli' 'ink'ez 'ilhoghun hinli whe 'uhan'al. | Then were they all of good cheer, and they also took some meat. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:37. | 'Alhgoh 276ne ts'inli whe ts'i bez dilhts'i. | And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:38. | Ts'iyanne soo 'ultsuk nahit'al hukw'elh'az, ts'i ndza oole' ha, lhes haniyeh-i desdzai-i tahuyalhdil. | And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:39. | 'Et 'awet yulhkai whe ts'i bet 'ut'enne no yun nalhuhuhooltsulh. Tl'oh taba hoonli-un, 'et hotilh'en, soo' hutinelh de whute ts'i yahitajooh huninzun. | And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:40. | 'Et inka ts'i bulh too yuzdla-i k'unuhuyuzt'az 'ink'ez nyo 'awet hiladitni. Tl'oolh ts'i be nuhunukes-i be dint'i 'i cha k'unuhuyuzt'az 'ink'ez nus luwel 'i whe nahidintsi nilhts'i be no yadoldis ha. 'Et 'awet no hudutilhduz. | And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:41. | Nyo lhedli duwhult'oh sai dutle-i hain'a 'i ts'i yuk'enkez 'ink'ez nus ts'i bintsit duts'o suli' 'aw nuhootnah ait'oh. 'Ink'ez niz ts'e 'et 'awet tatsi be yawhinan'il. | And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:42. | 'Et la lhuganne nyoonne 'adinlane hubotighan ha lhahodinla, doo ka la yahalh'il 'ink'ez ninta nahoolghas. | And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:43. | 'Et hoonts'i lhuganne moodih Paul yutilhyih hukwa' ninzun inka, “Dah,” bubulhni. “Mbene la dune nul'ilh t'ewhuninzunne, ts'iyawh 'enne cho tahoollhat 'ink'ez no hutool'ilh,” bubulhni. | But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:44. | 'Et 'onghunne, 'enne dzihtel k'us ts'i oots'u ha nidistuk-i 'ohwhi hit'az yahulh'il. 'Et whuz un'a ts'iyawh dalhts'inel whe yats'uzdil. 28 @SEC CH TOP = Paul Malta whut'enne bula 'tit'elh | And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:1. | Soo yats'uzdil ndi noo 'i Malta huyulhni 'et t'ets'onanzin. | And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:2. | 'Et whut'enne tube nets'un hinzoo. Nawhewhunilhtan 'ink'ez whuzk'uz. Kwun neba hudulhk'an 'ink'ez soo cho nene'hulh'en. | And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:3. | Paul tsuz naidalhdzoo-i nus tsidule whe tl'ughus 'oolhch'oolh-i kwun be nilghaz whe Paul yula sulhch'ulh. | And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:4. | 'Et whut'enne nyoo tl'ughus Paul yula ye dint'i hinilh'en 'et 'ulhodutni, “Ndun dune ughan-un la 'unt'oh. Wheni neyak'usda, 'en boozi', 'i 'ahoolhyiz 'uk'elhahoolh'i-un ts'utni, 'en hutinalh-un yugha ho'alh ait'oh, yatoo k'ut dujih hoonts'i.” | And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:5. | 'Et hoonts'i Paul 'aw dalhinel whe kwun k'ut dula yuzghat 'et tl'ughus 'oots'ahayankat. | And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:6. | Hibasulh'i 'olk'et tilah k'us khunsul tilah nadilduz 'ink'ez daootsah. Sa' hiba ilh'e' hukw'elh'az 'aw hoonli lhe'inel inka 'uts'un un'a na'hunudzun 'ink'ez ndun duyak'usda bulh 'ilhoghun la 'unt'oh huninzun. | Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:7. | 'Aw bughu nilhdza' iloh 'et tl'o k'ut whuzdla, noo k'ut whudayi, Publius huyulhni, 'en ooch'e' hoonli. Soo oo'ih te ooghu daznindil 'ink'ez tat dzin oozih uzdalts'i'. | In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:8. | Publius ooba lili k'ut sulhti dada be cha 'ink'ez dubut k'e dzoh nuzut. Paul sulhti-un, 'et yughu daninya 'ink'ez tenadidli, yuk'udalni, 'ink'ez soo na'yinla. | And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:9. | 'Et nduhooja hukw'elh'az noo k'ut whut'enne ndudane ts'iyawh whusahandil 'ink'ez 'enne cha soo na'huja. | So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:10. | Hoonliyaz lhai nets'otilhdil 'ink'ez uztizki whe ndai la ooka' ts'untizilh-i cha netl'anahayilya. | Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:11. | Ta sanun inle' hukw'elh'az, keyoh Alexandria ts'e hainkez-i, 'i Lhulhutsin Lht'udanke' huyulhni, 'i ts'i khit noo k'ut intan, 'i be uztizki. | And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:12. | Keyoh Syracuse huwhutni 'et uzninki 'ink'ez tat dzin 'et uzdalts'i'. | And landing at Syracuse, we tarried there three days. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:13. | 'Et whezdinki 'et doo cha keyoh Rhegium huwhutni-un whuz ts'oozki. 'Et 'om bun 'et n'az ha tists'i 'et nat dzin inle' 'et keyoh whuyaz Puteoli huwhutni 'et yats'uzki. | And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:14. | Whulohne ooba 'alha' hoont'ohne nabuts'inla whe 'ilhoh lisman 'et duzih uzdolts'i' nehutni. 'Et 'awet no 'uts'uja whe Rome ts'e ts'oozdil. | Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:15. | Ndunne neulhutsinkene Rome 'et nebulh 'uhudants'o whe, 'e'ooket-un, Appius huwhutni-un, 'ink'ez ts'uztez bayoh cha tat-un 'ut'alh-un huwhutni-un, 'et lhe'hooldzoh ts'e whuz nedodizdil. 'Et Paul ubutilh'en whe, Yak'usda, “Musi,” yudani' 'ink'ez 'awet oodzi dona'uja. | And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:16. | 'Et Rome ts'e ts'oozdil whe Paul whute lhugan-un 'ilhoghun za yughunli whe dich'oh whut'i-un higha oonin'ai. | And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:17. | 'Et hukw'elh'az tat dzin inle' whe Paul 'et whut'enne Lizwif dune unchane bubulh yatilhduk ha usda ts'e duts'o toodilh ubulhni. Whusahandil whe 'et ubulhni, “Dunene 'ink'ez sulh Lizwifne 'aw hoonli sulh didowhne buch'a nulhe'ust'el 'ink'ez netsoda'ne buk'oh ts'e ne'whut'en-un 'oh cha whuch'a nulhe'ust'el. 'Et hoonts'i Jerusalem 'et 'asodilh'ai 'ink'ez Rome whut'enne, 'enne butl'asahalhti. | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:18. | 'Et 'enne suhoodalhkut 'ink'ez hoonli whe ninta' nust'en-un hukw'elha datisah sghun nalhuhuhoo'alh 'et huwa sla nahudutitnih hukwa' huninzun. | Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:19. | 'Et hoonts'i Lizwifne whanch'az nehunindil 'ink'ez sulh dunene 'aw whe tank'us un'a bughu yaoosduk ait'oh 'et hoonts'i 'oosneh huba' hoont'oh 'et huwa lerwe dizti'-un oobut netisyalh 'ink'ez oots'u tedutisdlih. | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:20. | Mbe la Israel oots'u hainzutne hika tse hooli-un, 'en sba 'alha 'unt'oh huwa ndi lhuztih tl'ool be suzghel. 'Et huwa nohtis'elh 'ink'ez nohbulh yatisduk-un hukwa' disni'.” | For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:21. | 'Et nja duhuyulhni, “'Aw nyun nghun yun k'ut Judea whuts'un 'udustl'us nets'o tl'alhuhusdloh, 'aw neulhutsinkene cha whuz de haindilne cha nyun hoontsi' k'un'a nghu yalhuhulhduk. | And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:22. | 'Et hoonts'i daja dutanelh-un nts'u yootuzalhts'ilh hukwa' ts'uninzun. T'ets'oninzun dune'ne buts'u dintnine ndulcho whe yunka buch'az yahalhduk 'et huwa.” | But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:23. | 'Et Paul ts'un lhahodinla ndet dzin hits'u tidulh-un. 'Et 'on nus 'ultsukne, 'enne 'et dzin hits'u whusaindil. 'Et bundada' hulhgha whuts'un Yak'usda dune k'une' bul'en-un huwun hubodulh'eh. Yak'usda be nus hoo'enne 'uk'unuhuyuzguz 'ink'ez Moses 'uk'unuyuzguz-i cha 'i gha Sizi buba 'alha' 'oot'e' hoole' ubulhni. | And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:24. | Whulohne buba 'alha dija 'et hoonts'i 'onghunne, 'enne 'aw buba 'alha lhe'dusnih. | And some believed the things which were spoken, and some believed not. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:25. | 'Et Lizwifne lhdulhyo 'uhudutni. 'Et 'az nahidulh whe Paul njan dubulhni, “Dalcho-i be Ndoni 'en Yak'usda be nus hoo'en-un Isaiah huyulhni-un, yudani' ndi khuni nohtsoda'ne butl'aidoo'alh ha. | And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:26. | 'Et utni, ’Inyalh 'ink'ez ndunne dune ndubudini, soo cho 'oozulhts'ai 'et hoonts'i 'aw t'eoonoohzeh ait'oh; soo cho whunulh'en 'et hoonts'i lhozih'en. | Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:27. | Ndunne dune bubeni duts'o, dudzeh cha whuda'hudinla, 'ink'ez hunilhts'ul cha 'uhint'oh. 'Et njan 'aw ndulhuhit'oh de soo da' huhoo'en, 'ink'ez 'uhudots'o, 'ink'ez bubeni cha da' t'eoonoozeh oole'. 'Et de da' sts'un nahalhya 'ink'ez da' soo na'boosdleh, ni Yak'usda.‘ ” | For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:28. | 'Ink'ez Paul 'udek'ez ubulhni, “Njan t'eoonohzin huba' hoont'oh, Yak'usda ooghuni be uzdujih-i 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne buts'o tl'aidan'ai. Huyoozolhts'ai' la!” | Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:29. | 'Et Paul 'et ndudani' hukw'elh'az tube cho lhdulhyo 'uhudutni whe Lizwifne whenahidil. | And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:30. | Nat yus k'ut 'et Paul nyo hukw'elha hoolh'i-un 'et hoot'e'. Mbene la yughundilhne du'ih te bubutulh'ih. | And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:31. | Soo ts'et whucho Yak'usda dune k'une' bul'en-un, 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti 'en ghun cha dune hodulh'eh. 'Aw dune whuch'a lhinusyoot whe ndutni. | Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. |
| Rome Whut'enne (Romans) |
| Rome Whut'enne 1:1. | Si Paul Sizi Gri be 'ulhna-un, 'en ba za whel'a'-un 'ust'oh. Ndi khuni unzoo-i dune dosni' huba, Yak'usda 'udun nesunilhti whe 'ust'oh. | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, |
| Rome Whut'enne 1:2. | Tube 'uda' whe ndi Yak'usda be 'udustl'us lubeshi ooghu hooloh-i, 'i Yak'usda be nus hoo'enne, 'enne bugha nets'u yoozi, 'ink'ez ndi Yak'usda ooghuni 'i neba 'uk'ehiyinguz. | (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) |
| Rome Whut'enne 1:3. | Njan Yak'usda nets'u hoozi-un duYe' ghun, 'en Sizi Gri neMoodihti 'unt'oh. 'En lerwe David ye kedinzut. 'Et huwa dune 'unt'oh t'ets'oninzun. | Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; |
| Rome Whut'enne 1:4. | Yak'usda cha unli. Yak'usda ye ulhtus-i gha dazsai 'ink'ez dunadija. 'Et whe Ndoni whunenilhtan 'en Yak'usda ooYe' 'unt'oh. | And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: |
| Rome Whut'enne 1:5. | 'En ye unzoo-i, 'i gha whel'a'-un usdli 'ink'ez ooba 'ust'en. 'Et huwa khuni unzoo-i ndi yun k'ut ts'iyanne dune budutasnelh highuni hiyolhchoot ha, 'ink'ez boozi' gha ook'une' ts'oot'en, | By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
| Rome Whut'enne 1:6. | 'enne butoh nohni cha Sizi Gri oodune' sahli'. | Among whom are ye also the called of Jesus Christ: |
| Rome Whut'enne 1:7. | 'Et huwa Rome whut'enne ndi 'udustl'us nohts'o tl'atis'alh. Yak'usda nohk'entsi' 'ink'ez Yak'usda ooch'e'ne* nohulhtsi. NeBa Yak'usda 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti ts'un nohba tenadusdli, nohdzi doghel 'ink'ez Yak'usda ye unzoo-i nohbulh 'oot'e' ha. | To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
| Rome Whut'enne 1:8. | 'Udechoo nohdutasnelh-un njan 'et 'uhoont'oh, ndi yun k'ut dunene ts'iyawh nohbulh 'uhudits'o Sizi Gri ts'un be 'alha' hoont'oh-i ghun. 'Et huwa nohni nohghun Sizi Gri gha sYak'usda nohba musi dusni. | First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
| Rome Whut'enne 1:9. | Syughi ndulcho-i be Yak'usda ba ne'ust'en, 'uyoonne ndi khuni unzoo-i budusni ooYe' ghun. 'Ink'ez oonalh nohdusni, nohba tenadusdli-un 'aw 'etsul lhe'duzisni. | For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; |
| Rome Whut'enne 1:10. | 'Ink'ez 'ahoolhyiz Yak'usda ooduskut, 'et nduwhutanelh hukwa' ninzun de, 'et de la nohts'u toosya'. | Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. |
| Rome Whut'enne 1:11. | Tube nohtis'elh hukwa' nuszun Sizi Gri be 'ut'en bunoh huntistun ha. 'I gha la ulhtusne oohle' 'ink'ez 'aw ooch'az naoolhyeh ait'oh. | For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
| Rome Whut'enne 1:12. | 'Aw nohni za iloh, nohba 'alha' hoont'oh-i 'ink'ez si cha be 'alha' hoont'oh-i, 'i be la 'alhgoh nusuznoot'i. | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. |
| Rome Whut'enne 1:13. | Sulhutsinke 'et t'ewhunoohzeh hukwa' nuszun, lhat nohts'u tisyalh wheni lhadust'ih 'et hoonts'i 'aw 'oosneh ait'oh. Nts'en'a la 'uyoonne 'udun yun k'ut whutenne dahaja la, 'et la ndohneh, si sgha la ts'iyawh Sizi Gri ts'u naoolhyeh ha. | Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
| Rome Whut'enne 1:14. | Njan 'et ndosneh huba' hoont'oh, khuni unzoo-i, 'i Greek k'uyalhdukne 'ink'ez 'uts'iz de haindene cha, mbene la whunihne cha k'us lhuhoonihne cha, 'enne hubodoos'eh ha. | I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. |
| Rome Whut'enne 1:15. | 'Et huwa nohni Rome whut'enne nohts'u tisyalh wheni lhadust'oh, 'et de la khuni unzoo-i bunohnoostun. | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. |
| Rome Whut'enne 1:16. | 'I khuni unzoo-i Christ ooghun 'aw hukwaya lhusdloh whe be yasduk. Yak'usda ye ulhtus-i 'unt'oh 'ink'ez 'i gha Lizwifne k'us 'udun yun k'ut whut'enne buba 'alha' hoont'oh de, 'et de hudutijih. | For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
| Rome Whut'enne 1:17. | Ndi khuni unzoo-i yunenilhtan nts'en'a la neba 'alha' hoont'oh de za, ninta' 'uts'ut'ih-un Yak'usda ts'iyawh neba gak whutilhtselh 'et huwa ts'ih'un dune ts'uzdli'. 'Et Yak'usda be 'udustl'us 'uk'unusguz ndutni, “Mbene la Yak'usda ooba 'alha' 'unt'ohne 'et whe ts'ih'un na'ujane, 'enne 'ilhiz hukhutinalh.” | For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. |
| Rome Whut'enne 1:18. | Ndi Yak'usda ye hunilch'oh-i yunenilhtan mbene la Yak'usda dulhyoh 'ink'ez tank'us it'elhne, 'enne ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i t'ehininzun tank'us 'uhut'en whe yo hinilht'i. 'Et huwa buba nahutiyeh. | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; |
| Rome Whut'enne 1:19. | Ndai la Yak'usda be' 'ut'en Yak'usda whunenilhtan, 'et huwa ts'iyanne t'eininzun. | Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. |
| Rome Whut'enne 1:20. | 'Aw Yak'usda yi'enne hooloh 'et hoonts'i dant'oh la t'ehoninzun. Ndi yun uyinla 'andit whuts'un ndet la Yak'usda dat'en huwhunalh'en. 'Et huwa Yak'usda 'unt'oh 'ink'ez ye ulhtus-i 'aw oola tunalhuhoo'oh ts'iyanne t'ehoninzun. Njan t'ehoninzun-un 'et huwa Yak'usda but huzyin de, 'aw t'ewhunuzuszun hudooni' ait'oh. | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: |
| Rome Whut'enne 1:21. | Yak'usda t'ehininzun 'et hoonts'i 'aw lhehidilhti' 'ink'ez 'aw musi lhuhidusni. 'Et huwa 'ants'i iloh te nuni hunuzut 'ink'ez tank'us 'uhuninzun, 'et huwa 'aw ts'ih'un un'a k'us tank'us 'uhoont'oh-un t'ehonuszun. | Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
| Rome Whut'enne 1:22. | Whunihne dune na'hundunudzun 'et hoonts'i 'aw t'ehoninzun-un hooloh. | Professing themselves to be wise, they became fools, |
| Rome Whut'enne 1:23. | Yak'usda dizti' 'ink'ez 'ahoolhyiz khuna hits'u tenadoodli huba' hoont'oh k'us 'et 'uk'eltsi 'uhuyulh'en-i dune, dut'ai, khuna-i, 'ink'ez tl'ughus te, 'ohwhi yaidlah-i 'unt'oh, 'i 'ohwhi ook'eyiltsi-i, 'i hits'un tenahududli. | And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. |
| Rome Whut'enne 1:24. | 'Et huwa Yak'usda bula ditni hukwa' huninzun k'un'a la yinka hudolts'i'. 'Ut'en dutsun-i 'uhulh'en. Lhtoh duyust'e hukwaya hoonli hiye ne'ut'en. | Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: |
| Rome Whut'enne 1:25. | Yak'usda ye ts'ih'un 'utni-i buba 'ants'i 'uhoont'oh 'ink'ez whuts'it-i buba 'alha' yint'oh. Yak'usda ts'u tenahududli hutni whe, k'us ndai la 'uyalh'en-i, 'i ts'u tenahududli. 'Et hoonts'i Yak'usda 'en za doti' huba' hoont'oh. | Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
| Rome Whut'enne 1:26. | Yak'usda buba 'ants'i yuzdli' 'et huwa Yak'usda bula ditni hukwa' huninzun k'un'a la yinka hudolts'i' ha. Lhat-un whudutsun-un 'uwhuhulh'en. Dune ts'ekoo bulh Yak'usda wheni 'ubinla-un, 'et whulahudutni 'ink'ez whulohne ts'ekoo dudulh ts'ekoo 'enne 'uhulh'en. | For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: |
| Rome Whut'enne 1:27. | Whulohne dune cha whuz un'a za' hut'en. Dune ts'ekoo bulh Yak'usda wheni 'ubinla-un, 'et whulahudutni. Hudizk'un k'un'a dudulh dune buka' huninzun 'ink'ez hukwaya hoonli te bubulh ne'hut'en. 'Et ndahut'en-un 'et huwa buyust'e dada za dubih, 'et bugha whults'uk. | And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. |
| Rome Whut'enne 1:28. | 'Ink'ez 'aw hoont'um-unyaz whe Yak'usda ghun nuni hunoozut hukwa lhe'hunizun. 'Et huwa Yak'usda bula ditni. Bubeni ntsi' suli'. Nts'oh la ne'hut'en-un, 'aw 'et ndoohoot'en huba lhe'hit'oh. | And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
| Rome Whut'enne 1:29. | 'Ahoolhyiz 'aw ts'ih'un un'a nulhe'hust'en. Lubeshi hukwaya hoonli 'i la 'uhuyulh'en, 'uyoonne ch'e' ha' huninzun, 'uyoonne hundilhdaih, 'uhoolnih, dune hughan, lhehudulh, e'whuhulhts'it, huhuske, dudulh dune ts'iyawh lhghu yuhalduk, | Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, |
| Rome Whut'enne 1:30. | dudulh dune ch'az yahulhduk, Yak'usda hits'u dutni, dune ba dzoh 'uhutni, 'uhududilti', duba na'hudzoo, 'ahoolhyiz tank'us 'uhoot'en huninzun, 'aw dudusneke buk'unulhe'hust'en, | Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
| Rome Whut'enne 1:31. | 'aw Yak'usda be 'ut'en t'ehinuszun, 'aw dughuni lhuhuyootun, bubulh dune 'ants'i buba hinli, 'aw dune k'eke nahooltselh ait'oh, 'ink'ez 'aw telhe'hunizun. | Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: |
| Rome Whut'enne 1:32. | 'Enne dune 'et ndut'enne dahutitsah whe' hoont'oh. Njan t'ehoninzun 'et hoonts'i, whuz un'a za 'uhit'elh. Mbene la buba hoont'i'ne, 'enne cha Yak'usda ts'ih'un un'a buba nahutiyeh. | Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. |
| Rome Whut'enne 2:1. | 'Et nyun ndi 'udustl'us k'uyailhduk soo cho dints'o? K'us mbe nohtoh dudulh dune ghu yalhduk-un tank'us 'uhut'en huwun, 'et dich'oh cha 'alha tank'us 'ut'en. 'Et dich'oh cha khuyanalduk whe 'utni. Dich'oh cha whuz un'a za ne'ut'en. | Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. |
| Rome Whut'enne 2:2. | Soo cho whunulh'en, t'ets'oninzun, Yak'usda tank'us un'a 'ut'enne ts'ih'un un'a buba nahutiyeh whe' hoont'oh. | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. |
| Rome Whut'enne 2:3. | Nyun cha tank'us un'a 'int'en de, 'ink'ez nyulh dune ba nahinyeh de, 'et Yak'usda whuz un'a mba nalhotisyeh ninzun eh? | And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
| Rome Whut'enne 2:4. | Soo cho whunilh'en, Yak'usda lhe'whuldzoh nts'un unzoo 'ink'ez 'aw nyulhonulhch'e. 'Et 'ants'i eh mba hoont'oh? 'Awhuz eh t'ewhunuzinzun Yak'usda nts'un unzoo-i, 'i be nyeni nahandunon'ah huba' hoont'oh? | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? |
| Rome Whut'enne 2:5. | 'Et hoonts'i 'aw ndzi nalhodunin'al. 'Et za 'iltsi'. 'Et huwa 'on nus mba hootatsi'. Yak'usda ye hunilch'oh-i, 'i be ts'ih'un un'a dune ba nahuyeh de, | But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; |
| Rome Whut'enne 2:6. | 'et whe 'ilhone ahli whe nohe'ut'en gha Yak'usda nohba 'uk'elha whutilhtselh. | Who will render to every man according to his deeds: |
| Rome Whut'enne 2:7. | Whulohne 'aw whuts'u lhoditni whe ts'ih'un un'a 'uhut'en. 'Et duhut'en-un huwun Yak'usda budolhti', hincha uboolhtselh, 'ink'ez 'ahoolhyiz dalhotisa 'et hits'u hukwa' ninzun. 'Et ndunt'ohne dune Yak'usda 'ilhiz wheni hukhutinalh-un bugha whuta'alh. | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: |
| Rome Whut'enne 2:8. | Whulohne dune k'uwhulh'aine didutch'oh za duk'oh ts'e ne'hutit'en hukwa' huninzun. 'Ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i k'unulhe'hust'en, tank'us za 'uhit'elh. Ndunne dune Yak'usda tube huske whe buba nahutiyeh. | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, |
| Rome Whut'enne 2:9. | 'Aw nawh lhe'hoot'oh whe Lizwif 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne butoh tank'us za 'ut'enne, 'enne whewhunujut whe dzoh notideh. | Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; |
| Rome Whut'enne 2:10. | 'Et hoonts'i Lizwif 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne butoh ts'ih'un 'it'elhne, 'enne Yak'usda budutalhti', 'ink'ez hincha butilhtselh, 'et whe 'aw budzi lhuduntisdoh. | But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: |
| Rome Whut'enne 2:11. | 'Enne hoonts'i 'et ndubutilelh. Yak'usda ndi yun k'ut dune ts'iyanne 'alhgoh lhgha nenilh'en. | For there is no respect of persons with God. |
| Rome Whut'enne 2:12. | Mbene la Moses be 'udustl'us t'einuszunne, lubeshi 'uhulh'en de, 'ilhiz wheni dzoh notidoh. Mbene la Moses be 'udustl'us t'eininzunne, lubeshi 'uhulh'en de, 'uk'unusguz-i, 'i gha buba nahutideh. | For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; |
| Rome Whut'enne 2:13. | Mbene la Moses be 'udustl'us 'ants'et yoozilhts'aine, 'aw Yak'usda ba ts'ih'un lhe'hit'oh. 'Et hoonts'i mbene la Moses be 'udustl'us hik'une' 'ust'enne, 'enne ninta' hant'en-un Yak'usda buba gak whutilhtselh. | (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. |
| Rome Whut'enne 2:14. | 'Udun yun k'ut whut'enne Moses be 'udustl'us 'aw lhuhuyit'el. 'Et hoonts'i yinka hudilhts'i huwa ndi 'udustl'us hik'une' 'ust'en de, 'ants'i t'ehininzun buba le'hoont'oh. | For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: |
| Rome Whut'enne 2:15. | 'Enne Moses be 'udustl'us k'un'a hik'une' 'ust'en de, 'ants'i budzi k'ut 'uk'unawhusguz buba le'hoont'oh. 'Et whe neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i* buba 'alha' hoont'oh. 'Et whuz un'a nts'en'a la dahut'en t'ehoninzun, whuloh te tank'us un'a 'uhoont'oh, k'us ts'ih'un un'a 'uhoont'oh, 'et dudzi yo whe t'ehoninzun. | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) |
| Rome Whut'enne 2:16. | Ndet dzin Yak'usda 'uduneoonin'ai-un, nts'oh la whu'iz whe ne'hust'en, 'et Sizi Gri buba nahutiyeh. 'Et ndi sghuni unzoo-i, dune be hodus'eh-i 'et ndutni. | In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. |
| Rome Whut'enne 2:17. | Lizwif inli 'ink'ez ndi kw'uyailhduk de, hoonliyaz nyudutasnelh. Nyun Moses be 'udustl'us oot'aninintan, 'et Yak'usda ts'u tenadusdli dini 'et whe duba na'inzoo'. | Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, |
| Rome Whut'enne 2:18. | Nyun Yak'usda ndet nts'u hukwa' ninzun-un t'ewhuninzun. Moses be 'udustl'us huwun nyunilhtan 'et whe tank'us 'uhoont'oh 'ink'ez ts'ih'un un'a 'uhoont'oh t'ewhuninzun. | And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; |
| Rome Whut'enne 2:19. | 'Et 'on 'un cha nyudutasnelh, 'udun yun k'ut whut'enne hodilh'eh ninzun, 'et huwa dune hoo_s'enne dult'ohne bula oontun ninzun, 'ink'ez dune tsalhgus yo dilhts'i dult'ohne, 'enne be hoot'en buba usdli ninzun. | And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, |
| Rome Whut'enne 2:20. | 'Ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne ts'oodunne whusnine duhult'oh bubuninzun 'et huwa whuz un'a hubodolh'eh ninzun. Moses be 'udustl'us int'i, 'et huwa 'i gha ts'iyawh t'eooninzin na'duninzun. Ndai la tank'us un'a 'ink'ez ts'ih'un un'a 'unt'oh-i t'eooninzun na'duninzun. | An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. |
| Rome Whut'enne 2:21. | Ts'iyanne hodilh'eh dini. Di ha nyunch'oh whunalhe'dunuziltun? Lhe'dini, 'uyoonne dune ubudini, “'Udunooht'ih junih!” Nyun cha tilah 'undunint'ih? | Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? |
| Rome Whut'enne 2:22. | 'Uyoonne cha ndubudini, “Ts'ekoo k'us dune bulh ninta' ooht'en junih!” Nyun cha tilah 'et dint'en? “'Uk'eltsi ts'u dusni,” dini, 'et hoonts'i 'uk'eltsi ts'u tenahududli-un ts'e 'alha eh 'aw bulugliz hoonliyaz lhizilhchoot be' tant'elh wheni? | Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? |
| Rome Whut'enne 2:23. | Dune dini Moses be 'udustl'us dalzoo' la, 'et hoonts'i ooghuni k'inyus de, Yak'usda 'aw lhdilhti' whe' 'int'en. 'Aw eh huwun nuni lhnuzinzut? | Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? |
| Rome Whut'enne 2:24. | Nohni nohundult'ohne, 'enne bugha 'udun yun k'ut whut'enne Yak'usda ghu hudloh. Soo whuz un'a Yak'usda be 'udustl'us 'utni hukw'un'a lhe'whust'en. | For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. |
| Rome Whut'enne 2:25. | 'Et hukwa ooka dune inli-i k'ut nyuhuzt'us de, 'et whe la nyewhehoodat'en Lizwif 'int'oh.* 'Ink'ez Moses be 'udustl'us ook'une' zint'en de, nyuhuzt'us-un mba hoonzoo. 'Et hoonts'i Moses be 'udustl'us 'aw ook'unulhe'zint'en de, njan nyuhuzt'us-un 'aw hoonli lhuhooloh. | For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. |
| Rome Whut'enne 2:26. | 'Et 'udun yun k'ut whut'enne ndet la Moses be 'udustl'us buts'u hukwa' ninzun tune' hut'en de, 'et 'ants'i buhuzt'us le'hoont'oh, 'et ndulhubuhilel hoonts'i. | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? |
| Rome Whut'enne 2:27. | 'Et 'udun yun k'ut whut'enne ndet la Yak'usda buts'u hukwa' ninzun tune' hut'en de, 'et whe la ts'iyanne t'ehontazin nohni Lizwifne, oht'az 'et hoonts'i, lubeshi 'ulh'enne ahli, Moses be 'udustl'us k'unahyuz huwa. | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? |
| Rome Whut'enne 2:28. | Mbene la Lizwif unline 'ink'ez buhuzt'us Moses be 'udustl'us k'un'a de, 'et nduhuja hoonts'i, 'aw ts'ih'un Yak'usda oodune'ne lhuhiloh. | For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: |
| Rome Whut'enne 2:29. | 'Et hoonts'i mbene la ndet Moses be 'udustl'us buts'u hukwa' ninzun 'oh tune' hust'en de, 'enne za soo Yak'usda oodune'ne hinli. 'Enne soo Lizwif 'uhint'oh. Ndoni gha 'ants'i oodzi k'ut huyuzt'us k'un'a be hoodat'en, 'aw Moses be 'udustl'us k'un'a iloh. 'Enne Yak'usda budutalhti', 'aw dune iloh. | But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. |
| Rome Whut'enne 3:1. | 'Et njan nohoodutaskut, di ha Lizwifne, 'enne 'on nus buba hoonzoo? 'Ink'ez di ha buba huzt'us-un 'et huwun 'udun yun k'ut whut'enne buba ndo 'uhint'oh? | What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? |
| Rome Whut'enne 3:2. | Lhat-un whe buba hoonzoo. Yak'usda dughuni butl'a idan'ai, 'i be ts'iyanne hubohodoolh'eh ha. | Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. |
| Rome Whut'enne 3:3. | 'Alha' hoont'oh, whulohne Lizwifne Yak'usda ooghuni 'aw hik'unulhe'ust'en. 'Et ndunt'ohne gha Yak'usda 'onghohne Lizwifne bula dutitnih ninzun eh? | For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
| Rome Whut'enne 3:4. | Nts'en'a? Gak whe' hoont'oh! Dunene ts'iyawh whuhuts'it 'et hoonts'i Yak'usda 'aw lhuwhusts'it whe' 'unt'oh. 'Aw bula dootnih ait'oh! Lerwe David njan Yak'usda ghun 'uk'unawhuzguz ndutni, “Nghuni gha 'uyoonne dune 'alha' dini t'ehontazin. 'Uyoonne ndulhyoh 'uhutni de, buch'a' talhdoh.” ni. | God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. |
| Rome Whut'enne 3:5. | Wheni Lizwifne tank'us 'uts'ut'en de, 'et whe 'uyoonne dune 'aw huwa lhuhoolna' whe t'ehoninzun Yak'usda ts'ih'un 'unt'oh. Tank'us 'uts'ut'en huwa Yak'usda neba nahutiyeh de, ts'ih'un lhe'ust'en ninzun eh? ('Ants'i 'oh dune k'un'a 'udusni.) | But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) |
| Rome Whut'enne 3:6. | Yak'usda wheni Lizwifne ts'ih'un un'a neba nalhuhusye de, nts'en'a suba ndi yun k'ut dune ts'ih'un un'a buba nahooyeh? 'Aw 'uhot'e' ait'oh whe' hoont'oh! | God forbid: for then how shall God judge the world? |
| Rome Whut'enne 3:7. | Si whusts'it huwa Yak'usda ooghuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i 'on nus dizti' suli' de, 'et huwa 'uyoonne 'aw Yak'usda lhuwhusts'it 'et t'ehontazin. 'Et di ha sudutahnelh si lubeshi 'ulh'en-un 'ust'oh? | For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? |
| Rome Whut'enne 3:8. | 'Et hoonts'i whulohne dune, nech'az yahalhduk whe hutni, “Tank'us 'uhoot'en buts'utni Yak'usda dizti' t'ehonoozeh ha,” 'et whe nech'az yahalhduk. 'Et 'alha' hoont'oh njan hohonts'it-un 'et hukw'elha Yak'usda buba nahutiyeh, bubulh dawhutanelh-un ts'ih'un 'uhoont'oh. | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
| Rome Whut'enne 3:9. | Wheni Lizwifne 'udun yun k'ut whut'enne buba nus soo' ts'inzoo ninzun eh? 'Aw whuz un'a lhe'hoot'oh! 'Uda' whunyunistan nahult'oh Lizwif 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne lubeshi 'ulh'enne 'uhint'oh. 'Et huwa Yak'usda buba nahutiyeh. | What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
| Rome Whut'enne 3:10. | Njan daja dusni-un Yak'usda be 'udustl'us k'ut cha 'uk'uwhusguz 'et la ndutni, “'Aw ndi yun k'ut 'ilhoghun dune ts'ih'un un'a 'unt'oh-un hooloh. | As it is written, There is none righteous, no, not one: |
| Rome Whut'enne 3:11. | 'Aw 'ilhoghun dune Yak'usda yuts'u hukwa' ninzun-un hooloh. 'Ink'ez dune huwa dalhodit'oh. | There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
| Rome Whut'enne 3:12. | Ts'iyanne Yak'usda ch'az nahulhya. Ts'iyanne hintsi' suli'. 'Aw 'ilhoghun dune unzoo-un hooloh. | They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. |
| Rome Whut'enne 3:13. | Bughuni untsi'. Dune zi ulhjut za bunawhultsun le'hint'oh, ni whe 'utni bughuni untsi' ni-un. Huwhuts'it-un za 'uwhuhulh'en. Khuni hiye yalhduk-i 'ants'i tl'ughus lubezo dult'oh. Whuz un'a dughuni be dune hundilhdaih. | Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: |
| Rome Whut'enne 3:14. | 'Ahoolhyiz buze hoontsi' 'ink'ez buk'ehuhayih. | Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
| Rome Whut'enne 3:15. | 'Ahoolhyiz dune hughan, 'et za huba hilh'i. | Their feet are swift to shed blood: |
| Rome Whut'enne 3:16. | Nts'oh la nuhudilh te ts'iyaitsuk ninta' hulh'ih, 'ink'ez dune dzoh nuhulhdeh. | Destruction and misery are in their ways: |
| Rome Whut'enne 3:17. | 'Aw ts'ih'un un'a yinka hudilhts'i-un 'aw t'ehonuszun. | And the way of peace have they not known: |
| Rome Whut'enne 3:18. | 'Aw Yak'usda hiye lhniljut cha' hint'oh,” ni whe 'utni. | There is no fear of God before their eyes. |
| Rome Whut'enne 3:19. | 'Alha t'ets'oninzun mbe la Moses be 'udustl'us hik'une' 'ut'enne 'udustl'us daja ni la, ts'iyawh hik'une' oot'en huba' hoont'oh. 'Et whu la gha ts'e ts'iyanne Yak'usda hibut nenindil de, lubeshi 'uhulh'en t'ehoninzun, 'et huwa 'aw hoonliyaz 'uhudooni' ait'oh. | Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. |
| Rome Whut'enne 3:20. | Mbene la Moses be 'udustl'us k'une' 'ut'enne 'aw 'et huwa lubeshi 'uhulh'en-un huba gak hoolhtselh ait'oh. Moses be 'udustl'us 'i gha lubeshi 'uhulh'enne 'uhint'oh t'ehoninzun. | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. |
| Rome Whut'enne 3:21. | 'Awet 'andit Moses be 'udustl'us ooyit hoonts'i, ts'iyanne Yak'usda nalh ts'ih'un 'uhutit'elh 'et whubunilhtan. Moses be 'udustl'us cha 'ink'ez Yak'usda be nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha whuz un'a 'uwhutanelh hutni. | But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; |
| Rome Whut'enne 3:22. | 'Et diz un'a Yak'usda nalh ts'ih'un 'uhutit'elh, mbene la Sizi Gri ooba 'alha' 'unt'ohne, 'enne za ts'ih'un na'ujane hinli nasdli'. 'Et hukwa' huninzun de, Yak'usda ts'iyanne ts'ih'un un'a na'butilelh, Yak'usda ndi yun k'ut dune ts'iyanne 'alhgoh lhgha ubunilh'en 'et huwa. | Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: |
| Rome Whut'enne 3:23. | 'Et wheni ts'iyawh lubeshi 'uts'alh'en. 'Et huwa Yak'usda ye dizti'-i dant'oh la, 'et nduts'oot'e' ait'oh. | For all have sinned, and come short of the glory of God; |
| Rome Whut'enne 3:24. | 'Et hoonts'i Christ, 'en Sizi ts'utni, 'en gha lubeshi ch'a naneonket. 'Et huwa ninta' ts'unt'en-un, Yak'usda ye unzoo-i, 'i be gak neba whulhtsi. 'Ants'i negha oonin'ai le'neinla. | Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
| Rome Whut'enne 3:25. | Yak'usda duYe' 'en ndi yun k'ut whut'enne yubunilhtan Yak'usda soo cho buts'u naitot'en ha. 'Et Sizi Gri buzkai' gha neba 'alha' hoont'oh 'et whe Yak'usda duk'eke naneulhtsi. 'Et whuz un'a dich'oh ts'ih'un 'unt'oh-un, 'et whunenulhtan. 'Uda' dune lubeshi 'uhulh'en whe Yak'usda 'ants'i ubuninzun, k'at le de za buba nahutiyeh. | Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; |
| Rome Whut'enne 3:26. | 'Ink'ez 'aw dzoh nulhubilhdoh, ndi yun k'ut whut'enne duYe' bugha inilhti 'et whuts'un. 'Et whe dich'oh ts'ih'un 'unt'oh 'et dunabunilhtan. 'Et 'andit Sizi yuba 'alha' 'unt'ohne ts'ih'un un'a Yak'usda 'enne ninta' hunt'en-un 'et buba gak whulhtsi. | To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. |
| Rome Whut'enne 3:27. | 'Aw eh hoonliyaz 'oont'e' bulh ooghu yats'oolhduk-i hooloh? Soo gak! Ndet dahoont'oh-un 'et huwa? 'Ut'en gha tilah? 'Awundooh! 'Et Sizi Gri neba 'alha' 'unt'oh-un, 'i be 'uts'oont'e'-un gak nawhusdli'. | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. |
| Rome Whut'enne 3:28. | Njan whuts'odul'eh, mbene la Yak'usda buba 'alha' 'unt'ohne, 'enne ninta' hut'ih-un buba gak whulhtsi. 'Aw 'on 'un Moses be 'udustl'us hik'unulhe'oost'en huba' hoont'oh. | Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
| Rome Whut'enne 3:29. | Daja nuhzun? Yak'usda Lizwifne za buYak'usda unli, k'us 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha tilah buYak'usda unli nuhzun eh? 'Alha 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha buYak'usda unli. | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: |
| Rome Whut'enne 3:30. | Yak'usda 'ilhoghun za unli. 'Et huwa Lizwifne 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne buba 'alha' hoont'oh de, 'et de ninta' hunt'en-un buba gak whutilhtselh. | Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
| Rome Whut'enne 3:31. | 'Et whu la gha ts'e, wheni Yak'usda ooba 'alha' ts'int'oh ts'ih'un un'a na'ts'uja, 'et duts'int'oh de, Moses be 'udustl'us oonats'odutilnoh nuhzun eh? 'Awundooh! 'Awhuz 'et diz'ai. 'I cha Yak'usda ooghuni 'unt'oh. | Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. |
| Rome Whut'enne 4:1. | Wheni Lizwifne netsoda'-un Abraham ooghu daja uzninzun? Niz de yinka inda' huwa ndet suba nahoon'ai? | What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? |
| Rome Whut'enne 4:2. | Ndi yun k'ut yinka inda' 'et huwa eh Yak'usda ninta' 'ant'en-un yuba gak whulhtsi? 'Et 'alha' hoont'oh de, Abraham whe' ot'e' da', 'et hoonts'i 'aw Yak'usda nalh iloh. | For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. |
| Rome Whut'enne 4:3. | Yak'usda ooghuni 'uk'eguz-un oonailnih eh? “Abraham Yak'usda ooba 'alha' 'unt'oh 'et huwa ts'ih'un dune unli yulhni,” ni whe 'utni. | For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. |
| Rome Whut'enne 4:4. | Dune 'it'en de 'aw ye unzoo-i iloh whe 'uk'elha hole', k'us be 'ut'en ba 'uk'elha hole' la, 'aw 'ants'et oogha lhoohoolts'ulh. | Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
| Rome Whut'enne 4:5. | 'Et hoonts'i dune Yak'usda daja ni la ooba 'alha' hoont'oh de, 'et de ninta' ut'ih-un Yak'usda yuba gak whulhtsi. Whuz un'a yuba' whutilelh 'aw hoonliyaz yuba lhe'ilel 'et hoonts'i. Whuz un'a Yak'usda idutanelh ts'ih'un dune inli. | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. |
| Rome Whut'enne 4:6. | Lerwe David 'en cha 'et huwu yalhduk, mbe la Yak'usda yulhni, “Nyun ts'ih'un dune 'int'oh,” 'aw 'ut'en 'uyalh'en-i, 'i gha iloh, 'et hoonts'i 'en 'alha 'uk'enus hoonzoo-un oogha whults'ut whe' 'unt'oh. | Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, |
| Rome Whut'enne 4:7. | Njan 'et dutni, “Mbe la tank'us it'enne bulubeshi buba 'un yutilhdilne 'ink'ez bulubeshi 'aw lhist'en suli' le'uja de, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. | Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. |
| Rome Whut'enne 4:8. | Mbe la dune Yak'usda 'aw lubeshi 'ulh'en-un lhinizun, 'en dune 'uk'enus hoonzoo-un oogha whults'ut whe 'unt'oh,” ni whe' 'utni. | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. |
| Rome Whut'enne 4:9. | 'Et daja nahzun? 'Et dune buhuzt'us whe be hoodat'enne, 'enne za tilah Yak'usda gha 'ukenus hoonzoo-un bugha whults'ut? K'us ndunne lhuhit'usne, 'enne cha tilah Yak'usda gha 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut? Njan 'et duts'utni, Abraham Yak'usda daja ni la ooba 'alha' hoont'oh 'et huwa ts'ih'un dune unli yulhni. | Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. |
| Rome Whut'enne 4:10. | Nkeda' Yak'usda yudani' ts'ih'un dune unli? Hitit'us whutso tilah k'us hukw'elh'az tilah? Hitit'us whutso 'et be hoodat'en 'aw hukw'elh'az iloh. | How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. |
| Rome Whut'enne 4:11. | Abraham Yak'usda daja yudani' 'et ooba 'alha' hoont'oh, 'et huwa 'utni Yak'usda ts'ih'un dune yulhni. Yak'usda yudani' hitit'us-un whutso da'. Hukw'elh'az huyuzt'us 'et whe la be hoodat'en-un ts'ih'un dune 'unt'oh. 'Et huwa mbe la Yak'usda daja ni ooba 'alha' hoont'ohne, 'aw buba lhe'hit'us whe bube hoodat'en hoonts'i, 'enne Abraham butso whudilhdzulh inle'. 'Enne cha Yak'usda ubulhni, ts'ih'un 'uhint'ohne. | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: |
| Rome Whut'enne 4:12. | 'Ink'ez whulohne Lizwifne, 'enne cha Abraham butso whudilhdzulh unli. Lizwifne ts'iyawh bubuhuzt'us whe bube hoodat'en. 'Et hoonts'i mbe la Lizwifne Abraham k'un'a Yak'usda ooghuni buba 'alha' 'unt'ohne, 'enne za Abraham butso whudilhdzulh-un unli. | And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. |
| Rome Whut'enne 4:13. | Abraham Yak'usda daja yudani' 'et ooba 'alha' hoont'oh 'ink'ez Yak'usda yulhni ts'ih'un dune unli. 'Et whu la gha ts'e Yak'usda Abraham 'ink'ez ye kedindene buts'u yoozi. 'Et ndi buts'u yoozi-i gha ndi yun buch'e' whutaleh. Ndi buts'u yoozi-i 'aw Moses be 'udustl'us gha iloh whe butl'a idan'ai, 'et k'us Abraham Yak'usda daja yudani' ooba 'alha' yint'oh. 'Et huwa ndi buts'u yoozi-i butl'a idan'ai. | For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. |
| Rome Whut'enne 4:14. | Mbene la Moses be 'udustl'us yuk'une' 'ut'enne 'aw 'et huwa iloh ndi yun buch'e' whutaleh. 'Et whuz un'a za 'uts'ut'en de, 'et de Yak'usda yuts'u hoozi-un gak nawhutadleh, 'ink'ez Yak'usda ooghuni neba 'alha' hoont'oh-un 'ants'et 'uwhutat'elh. | For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: |
| Rome Whut'enne 4:15. | 'Et hoonts'i ndi Moses be 'udustl'us 'i be dune bulubeshi ghun buba nahutideh. 'Et hoonts'i dune Moses be 'udustl'us lhuhuyit'i de, 'et de Yak'usda highuni hidulhyoh ne'ut'en de, 'et huwa 'aw buba nahoodeh ait'oh. | Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. |
| Rome Whut'enne 4:16. | 'Et huwa Yak'usda ye unzoo-i gha highuni dune yilhchoot de, 'en Yak'usda nalh ts'ih'un dune unli. 'Et whe ndet la Yak'usda dune ts'oohoozi-un ts'iyanne Abraham yukedindene, 'enne buch'e' whutaleh. Mbene la Lizwifne Yak'usda ooghuni ooba 'alha' 'unt'ohne, 'aw 'enne za iloh, ts'iyanne Abraham k'un'a Yak'usda ooghuni hiyilhchoot de, 'alha ts'iyanne netso whudilhdzulh-un unli. | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, |
| Rome Whut'enne 4:17. | Yak'usda ooghuni 'uk'eguz-i Yak'usda Abraham nduyulhni, “Dune lhelhdoh didohne butso whudilhdzulh-un nyuzusi.” 'Et huwa Yak'usda Abraham lhelhdoh didohne butso whudilhdzulh-un unli yuba le'unt'oh. Yak'usda yuts'u hoozi-un 'aw lhe'whusni, 'et hoonts'i ts'ih'un un'a 'uhooja k'un'a ooba 'alha' hoont'oh. Ndi Yak'usda 'en 'unt'oh 'en gha yaidlanne cha za hukhuna, 'ink'ez ndai la 'uyinla-i musai be 'uyinla. | (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. |
| Rome Whut'enne 4:18. | Yak'usda yuts'u hoozi-un lhane didowhne butso whudilhdzulh-un tileh. 'Uhoneh ait'oh le'hoont'oh, 'et hoonts'i ooba 'alha' hoont'oh 'et nduwhutanelh. 'Et Yak'usda 'uyulhni, “Nyukedindene hutildlai,” et huwa. | Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. |
| Rome Whut'enne 4:19. | Tube duneti suli', nts'en'a suba buzkeh hole'? 'Ankw'us 100 yus k'ut be suli'. Oo'at Sarah 'en cha 'et dunt'oh, buzkeh whutaleh-un 'on 'un hanijan. 'Et hoonts'i, njan 'aw soo cho howu ni lhiloh, Yak'usda daja yudani' la, 'et tube cho ooba 'alha' hoont'oh 'et huwa. | And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: |
| Rome Whut'enne 4:20. | Yak'usda ndet la yuts'u hoozi-un 'aw 'uts'un un'a lhe'nizel 'ink'ez 'aw nawh ooba lhe'hoot'oh. Yak'usda ooba 'alha' 'unt'oh, 'et whe ulhtus suli', 'ink'ez Yak'usda dilhti'. | He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; |
| Rome Whut'enne 4:21. | Yak'usda ndet yuts'u hoozi-un 'et ye ulhtus-i be ndutinelh t'eooninzun. 'Aw nawh lhe'hoot'oh whe ooba 'alha' hoont'oh. | And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. |
| Rome Whut'enne 4:22. | 'Et huwa 'utni Yak'usda, “Ts'ih'un dune inli,” yulhni. | And therefore it was imputed to him for righteousness. |
| Rome Whut'enne 4:23. | Yak'usda ooghuni 'uk'eguz-i Yak'usda Abraham nduyulhni, “Ts'ih'un dune inli.” Ndi 'aw Abraham za iloh ooba 'uk'eguz, | Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; |
| Rome Whut'enne 4:24. | wheni cha neba 'unt'oh. Yak'usda Sizi Gri neMoodihti dazsai whe dunaidilhti 'et neba 'alha' 'uhoont'oh de, 'et de Yak'usda nedutanelh, “Ts'ih'un dune ts'inli.” | But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; |
| Rome Whut'enne 4:25. | Tank'us 'uts'ut'en huwa Yak'usda Sizi Gri butl'a yalhti, 'ink'ez dazsai whe dunaidilhti. 'Et huwa ninta' ts'ut'ih-un Yak'usda neba gak whulhtsi. | Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. |
| Rome Whut'enne 5:1. | Yak'usda daja nedani' 'et neba 'alha' hoont'oh. 'Et whe la ninta' ts'ut'ih-un Yak'usda neba gak whulhtsi. 'Et whu la gha ts'e Sizi Gri neMoodihti 'en gha Yak'usda ts'un nedzi dizghel. | Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: |
| Rome Whut'enne 5:2. | Sizi Gri neba 'alha' 'unt'oh, 'et huwa Yak'usda ye unzoo-i nech'e' unli whe' 'unt'oh, 'ink'ez 'i be 'ilhiz wheni 'et neznindil. 'Et la ts'uhoont'i' whe huba ts'ilh'i ndet la whusawhutilts'ulh-un Yak'usda dadizti' la t'ets'ontizeh. | By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. |
| Rome Whut'enne 5:3. | 'Ink'ez 'aw 'et za iloh, 'et huwa dune ne-ezula hoonts'i, ts'uhoont'i', 'ink'ez whulh ts'uzyin-un whunenilhtan le'hoont'oh. | And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; |
| Rome Whut'enne 5:4. | 'Ink'ez ts'iyanne t'ehonozin dant'ohne dune ts'inli. 'Et whuz un'a dune ts'inli huwa, huba ts'ilh'i ndet la whusawhutilts'ulh-un Yak'usda dadizti' la t'ets'ontizeh. | And patience, experience; and experience, hope: |
| Rome Whut'enne 5:5. | Yak'usda Ndoni nets'o tl'aidan'ai 'ink'ez neyudilts'ut. 'En gha Yak'usda dalcho 'i be nek'entsi' t'ets'oninzun. 'Et huwa 'et dzin whusawhutilts'ulh-un 'aw hukwaya lhts'iloh whe huba ts'ilh'i. | And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. |
| Rome Whut'enne 5:6. | Whutso da' 'aw be ts'ilhtus-i lhts'it'i inle', Yak'usda ts'ih'un un'a ooba yinka uzdutalts'ilh huba. 'Et hoonts'i ndet dzin Yak'usda 'udun newhunin'ai-un, 'et dzin Christ ts'iyanne lubeshi 'ulh'enne ooba dazsai. | For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. |
| Rome Whut'enne 5:7. | Howu nuni nuhzut, 'aw dune ts'ih'un 'unt'oh-un ba daootsah hukwa' ninzunne hooloh. Nohtoh 'ilhoghun tilah hoonli oodzi hoonli cha 'unt'oh, 'en dune unzoo-un ba datitsah huba. | For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. |
| Rome Whut'enne 5:8. | 'Et hoonts'i wheni 'awhuz lubeshi 'ulh'enne ts'inli inle' whe Christ neba dazsai. 'Et whe Yak'usda whunenilhtan dalcho-i be nek'entsi'. | But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. |
| Rome Whut'enne 5:9. | 'Aw 'et za iloh, Sizi Gri buzkai' be Yak'usda ninta' ts'unt'en-un neba gak whulhtsi. 'Et huwa ndet la Yak'usda lubeshi 'ulh'enne whewhunujut-un whe buba nahutiyeh. 'Et huwa Sizi Gri 'en be Yak'usda ye hunilch'oh-i, 'i ch'az uzdutijih. | Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. |
| Rome Whut'enne 5:10. | 'Awhuz Yak'usda ooch'az uzditni inle' whe ooYe' neba dazsai. 'Et huwa 'aw Yak'usda 'awhuz nebulh lhonulhch'eh. 'Et 'on 'un cha, Sizi ye khuna-i, 'i be uzdutijih 'et huwa. | For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. |
| Rome Whut'enne 5:11. | 'Aw 'et za iloh, Sizi Gri neMoodihti 'en gha Yak'usda bulh ts'uhoont'i', 'aw 'on 'un nebulh lhuntalhch'oh 'et huwa. | And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. |
| Rome Whut'enne 5:12. | Huwu nuni nuhzut, Adam lubeshi ilhchoot, 'i la gha ts'e ts'iyanne ndi yun k'ut lubeshi 'ulh'enne huzdli'. Lubeshi 'uts'inla de, daztitsah. Ts'iyawh lubeshi 'uts'inla, 'et huwa ts'iyawh yats'adlah. | Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned: |
| Rome Whut'enne 5:13. | Yak'usda Moses dughuni yutl'aidan'ai. 'Et whuts'un dune lubeshi 'uhulh'en. Dunene Moses be 'udustl'us 'aw lhahuyit'ih, 'et huwa bulubeshi ba nahutideh-un k'at le wheni 'et newhunin'ai. | (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. |
| Rome Whut'enne 5:14. | 'Et hoonts'i Adam yinka usda da' Moses yinka neninya 'et whuts'un, dune lubeshi 'uhulh'en, 'et huwa yahadlah. Adam Yak'usda ooghuni t'eininzun, 'et hoonts'i k'eininyuz, 'et whe lubeshi ilhchoot. 'Et whu la gha ts'e ts'iyanne lubeshi 'uhulh'en. Ndunne dune 'aw Adam k'un'a lubeshi lhe'hilel, 'et hoonts'i lubeshi 'uhulh'enne hinli inle' 'et huwa yahadlah. Adam 'en whusatiyalh-un dult'oh. | Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. |
| Rome Whut'enne 5:15. | Yak'usda ndun whusayalh'a'-un, 'en gha nelubeshi neba yunawhudilhnoh. 'I 'ants'i negha inin'ai. Ndi 'ants'i negha inin'ai-i 'aw Adam la gha ts'e 'uts'uja-un whundulhilt'oh. Adam lubeshi yilhchoot 'et huwa ts'iyanne yahadlah suli'. 'Et hoonts'i Yak'usda ye unzoo-i gha nelubeshi yunawhudilhnoh. 'Et huwa Yak'usda ye unzoo-i Sizi Gri gha 'i lhane ghalts'ut. | But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. |
| Rome Whut'enne 5:16. | 'Et Adam lubeshi ilhchoot whe dahooja la whunulh'en. Yak'usda ndi negha inin'ai-i, 'i 'aw 'et whundulhilt'oh. 'Alha' hoont'oh whe ndi 'ilho lubeshi 'ulya 'i gha Yak'usda ye nahutiyeh inla-i ts'iyanne dune dahutitsah. Lubeshi lhai 'uts'inla hoonts'i, Yak'usda 'ants'i negha inin'ai-i, 'i be ninta' ts'unt'en-un neba gak whulhtsi. | And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. |
| Rome Whut'enne 5:17. | Adam oolubeshi 'i gha ts'iyanne dune yahitadlah. Ndi dune ye datsah-i 'aw hila gha ooya' ait'oh. 'Et hoonts'i Yak'usda ye nets'un unzoo-i, 'i 'on nus unzoo. Mbene la yilhchootne, 'enne 'i gha, 'ants'i negha inin'ai-i dult'oh, whe Yak'usda neulhni, ts'ih'un dune ts'inli. 'Ink'ez nedutalhti' cha whe 'ilhiz wheni huztinalh. 'Et Sizi Gri whuz un'a neba hoonla. | For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) |
| Rome Whut'enne 5:18. | Njan 'et whunohnoostun hukwa' dusni, Adam lubeshi ilhchoot, 'et huwa ts'iyanne dune yahitadlah k'un'a buba nahisda. 'Et Sizi Gri whuz un'a za ts'ih'un 'uhoont'oh k'un'a neba 'uja. Njan hukwa' uzninzun de ninta' ts'unt'en-un Yak'usda neba gak whulhtsi, 'ink'ez 'ilhiz wheni khuztinalh whe' hoont'oh. | Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. |
| Rome Whut'enne 5:19. | Adam 'aw khuni k'unulhe'it'el, 'et huwa 'en oogha' hooja ts'iyanne dune lubeshi 'ulh'enne huzdli'. 'Et hoonts'i Sizi Gri 'uk'une' 'ust'en-un huwa lhane dune ts'ih'un 'uhint'oh tileh. | For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. |
| Rome Whut'enne 5:20. | 'Et 'on 'un cha Yak'usda dughuni Moses tl'aidan'ai, 'et whe la whunenulhtun dahooltsuk whe Yak'usda ooghuni k'uzninyuz. Ndet la t'ets'oninzun lubeshi 'ulh'en ntsi'ne ts'inli de, 'et de nats'uhoo'aih Yak'usda ye nets'un unzoo-i, 'i 'on nus ulhtus whe nelubeshi yuch'a' nilhde. | Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: |
| Rome Whut'enne 5:21. | 'Oh da' lubeshi gha dune ye datsah-i 'aw yula gha ooya' ait'oh. 'Et hoonts'i 'andit Yak'usda ye unzoo-i, dune huyilhchoot de, 'i gha 'ilhiz hukhutinalh. NeMoodihti Sizi Gri ts'ih'un 'unt'oh, 'et huwa 'en gha whuz un'a neba' hoonla. | That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord. |
| Rome Whut'enne 6:1. | T'ewhunuhzun eh daja nohdasni'? Lubeshi 'uts'ulh'en za eh uztit'elh, Yak'usda dalcho-i be nets'un unzoo t'ets'ontazin huba? | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? |
| Rome Whut'enne 6:2. | Nts'en'a 'uwhutat'elh? Nets'en'a la lubeshi 'uts'ulh'en-un whulazditni, 'ink'ez doo cha za lubeshi uztilh'elh? 'Aw 'uhot'e' ait'oh! | God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? |
| Rome Whut'enne 6:3. | 'Awhuz eh t'ewhunuzuhzun? Mbene la Sizi Gri gha too be' hulya de, 'et de dune t'ehontazin Sizi Gri oodune'ne hinli. 'Et duts'uja de 'ants'i 'en bulh dats'uzsai le'ts'int'oh. | Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? |
| Rome Whut'enne 6:4. | Ndi too be' ts'ulya 'i gha 'ants'i Christ bulh dats'uzsai, 'ink'ez hiyulh anealhti le'ts'int'oh. 'Ink'ez ndet la neBa ye ulhtus-i be yaidlanne toh dunaidilhti da', 'et whuz un'a za wheni 'uyoon nats'usdli' k'un'a yinka uzdolts'i' huba' hoont'oh. | Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. |
| Rome Whut'enne 6:5. | 'Ants'i Sizi Gri hiyulh anealhti bulh 'ilhoghun duts'ult'oh de, 'et whuz un'a dunadija da' bulh 'ilhoghun ts'inli le'uztit'elh. | For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: |
| Rome Whut'enne 6:6. | Njan t'ets'oninzun, 'uda' dats'int'oh la inle', 'et Sizi Gri tulalhgus k'ut whulh dazsai. 'Et whe lubeshi uztilh'elh hukwa' uzninzun-un gak neba whutaleh. 'Et huwa nts'en'a la niz de ne'ts'ust'en-un, 'aw 'on 'un hukw'u ne'ts'oot'en ait'oh. 'Aw 'on 'un netsudule be ulhna lhts'utisdle, 'ink'ez 'aw 'on 'un lubeshi uztilh'elh-un hukwa lhe'ts'untiszil. | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. |
| Rome Whut'enne 6:7. | Mbe la Sizi Gri yulh dazsai le'uja-un, 'en oolubeshi ts'u hanalti whe 'unt'oh. | For he that is dead is freed from sin. |
| Rome Whut'enne 6:8. | 'Et huwa wheni Christ bulh dats'uzsai le'ts'uja de, 'et de 'en bulh khuztinalh, 'et neba 'alha' hoont'oh. | Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: |
| Rome Whut'enne 6:9. | 'Et t'ets'oninzun, Christ yaidlanne toh danadija 'ink'ez 'ilhiz khutinalh. 'Aw whulh nat daootsah ait'oh whe' hoont'oh. | Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. |
| Rome Whut'enne 6:10. | 'Ilhoh za ts'iyanne ba dazsai. 'Et hoonts'i 'andit khuna 'ink'ez Yak'usda bulh khuna. | For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. |
| Rome Whut'enne 6:11. | Nohni cha lubeshi be yaihdla nahzun, 'et hoonts'i Yak'usda, Sizi Gri neMoodihti 'en bulh, khahna whe aht'oh. | Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. |
| Rome Whut'enne 6:12. | 'Et huwa lubeshi nohdzi yo hole', 'ink'ez k'une' nohool'en junih! | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. |
| Rome Whut'enne 6:13. | 'Aw 'on 'at nohyust'e tank'us un'a 'utit'elh wheni ootl'a'dudoolhyelh junih, 'et k'us khahna hukw'un'a ootl'a'dudulhye 'ink'ez Yak'usda ba nohyust'e ts'ih'un un'a 'ut'en oolh'e'. | Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. |
| Rome Whut'enne 6:14. | Moses ooghuni nohtl'aidan'ai-i inle', 'i oot'aninohtan junih. Yak'usda ye unzoo-i, 'i za oot'aninoohtan. 'Et de la lubeshi nohmoodih oole' ait'oh. | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. |
| Rome Whut'enne 6:15. | Daja nahzun? Niz de khuni netl'aidan'ai-i, 'i 'aw 'on 'un oot'aniznootan huba lhe'hoot'oh. 'Et Yak'usda ye unzoo-i, 'i za t'aniznintan de, lubeshi uztilelh-un netl'ahoot'ai nahzun eh? 'Aw 'uhot'e' ait'oh. | What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. |
| Rome Whut'enne 6:16. | Njan 'aw t'ewhunuzuhzun? 'Et 'ilhoghun dune ootl'a'dudilhya de, ndet hukwa' ninzun-un 'oh tiht'en, 'et de 'en be 'ulhna aht'oh. 'Et whuz un'a za lubeshi ootl'a'dudilhya de, lubeshi be ulhna aht'oh, 'ink'ez 'ilhiz wheni kwuncho yo 'et ts'u tihdulh, 'i nohba k'elha tileh. 'Et hoonts'i Yak'usda ootl'a'dudilhya de, Yak'usda be 'ulhna tihleh, 'ink'ez Yak'usda nohdutanelh ts'ih'un aht'oh, 'et whuz un'a nohba k'elha whutaleh. | Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
| Rome Whut'enne 6:17. | 'Ink'ez sulhutsinke tube nohba hoonust'i' 'et huwa Yak'usda, “Musi,” dusni. Niz de lubeshi be 'ulhna ahli inle', 'et hoonts'i nohdzi ndulcho-i be ndet la whunoh hodalh'e'-un hukw'une' zaht'en. | But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. |
| Rome Whut'enne 6:18. | 'Et 'andit lubeshi ch'a dahjih, 'ink'ez Yak'usda be 'ulhna suhli'. | Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. |
| Rome Whut'enne 6:19. | Ts'iyanne 'ulhna e'ut'en k'oh t'ehoninzun, 'et huwa whuz un'a nohbulh yasduk. 'Et huwa daja nohdutasnelh-un 'aw nohba huwa lhuhoolna' whe sudutahts'o. Niz de nohyust'e lubeshi be 'ulhna tihleh huba ootl'a'dudilhya inle'. 'Ink'ez hoontsi'-un 'uhoolh'en-un nus za lhe'hooltsi' whulh'i. 'Andit Sizi Gri oodune' ahli inka whuz un'a za Yak'usda nohyust'e ootl'aitihlelh be 'ulhna tihleh huba. Whuz un'a aht'en de, ts'ih'un utiht'elh, 'ink'ez ts'iyanne t'ehontazin Yak'usda ba 'udun nebuninlane sahli'. | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. |
| Rome Whut'enne 6:20. | Lubeshi be 'ulhna ahli da', 'aw ts'ih'un un'a utiht'elh lhnuhzil inle'. | For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. |
| Rome Whut'enne 6:21. | 'Et hukwaya hoonli tune' zaht'en inle'. 'Aw whe soo lhe'aht'el 'ink'ez 'et hukw'elha 'ilhiz wheni kwuncho yo ts'u tihdulh whe' hoont'oh. 'Et whuz un'a dune ahli inle'. | What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. |
| Rome Whut'enne 6:22. | 'Et 'andit Yak'usda be 'ulhna ahli. Whuz un'a aht'en-un 'et hukw'elha Yak'usda ba 'udun nebuninlane sahli', 'ink'ez hukw'elh'az 'ilhiz wheni yak'uz ts'u tihdulh. | But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. |
| Rome Whut'enne 6:23. | Lubeshi 'uts'alh'en-un, 'i k'elha daztitsah. 'Et hoonts'i neMoodihti Sizi Gri, 'en gha Yak'usda 'ilhiz be ts'ukhutinalh-un, 'et 'ants'i negha oonin'aih. | For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. |
| Rome Whut'enne 7:1. | Sulhutsinke, Yak'usda dughuni Moses tl'aidan'ai-i soo ts'ih'un t'enuhzun, 'et huwa' dusni be nohbulh yasduk. Dune khuna whutoh ndai la khuni Yak'usda butl'a idan'ai hik'une' oot'en huba 'unt'oh. | Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? |
| Rome Whut'enne 7:2. | Njan whunulh'en, ndet la ts'eke dune ghusda de, yinka usda whutoh, yulh 'ilhoghun lhih. 'Et ooki datsaih te, 'et 'aw yulh 'ilhoghun lhiloh nawhudlih. 'Et whuz un'a Moses be 'udustl'us ni whe' 'utni. | For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. |
| Rome Whut'enne 7:3. | 'Et ooki dazsai de, 'et Moses be 'udustl'us gha ndun ts'eke soh natisja whe 'unt'oh. Hukwa' ninzun de, 'uyoon dune ghu natidalh 'ink'ez 'aw lubeshi ooba lhuhooloh. 'Et hoonts'i ooki 'awhuz khuna whe 'uyoon dune zih usda de, 'et de lubeshi 'ulh'en, 'ink'ez lubeshi 'ulh'en-un 'unt'oh. | So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. |
| Rome Whut'enne 7:4. | Sulhutsinke ndet la whunoh hodis'e'-un 'et huwa t'eoonahzun nts'en'a la Sizi Gri k'une' aht'enne ahli. Nohni 'ants'i Christ bulh dasahtsai leaht'oh inle'. 'Et huwa 'aw 'on 'un Moses be 'udustl'us oot'aninohtan-un huba lhe'hoot'oh. Christ bulh dats'uzsai, 'et huwa Moses be 'udustl'us yuch'a naneuzdla. 'Et 'alha 'andit mbe la dazsai 'ink'ez dunadija-un, 'en bulh 'ilhoghun tihleh. | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. |
| Rome Whut'enne 7:5. | Niz de Moses be 'udustl'us lubeshi yech'a neniyoot 'et hoonts'i nedzi hukwa' ninzun k'un'a yinka uzdilhts'i. Neyust'e lubeshi ootl'ats'iyalhti le'ts'inla, 'et duts'uja huwa kwuncho 'i neba k'elha tileh. | For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. |
| Rome Whut'enne 7:6. | Niz de Moses be 'udustl'us oot'aniznintan inle'. 'I gha 'ants'i ts'ulhghel le'ts'int'oh inle'. 'Et hoonts'i Sizi Gri bulh dats'uzsai da' nela nawhuditni le'ts'uja. 'Et 'andit Ndoni ooghuni 'andidi-i, 'i 'ulhna ts'inli whe ook'une' ts'oot'en huba' hoont'oh, 'aw 'on 'un Moses be 'udustl'us oot'aniznootan ait'oh. | But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. |
| Rome Whut'enne 7:7. | Moses be 'udustl'us ooghu daja uznoozin suba? Moses be 'udustl'us 'i gha eh lubeshi 'uts'ulh'en? 'Awundooh! 'Aw 'uhot'e' ait'oh. 'I gha lubeshi 'ulh'en-un usdli t'ewhunuszun. Moses be 'udustl'us k'uyasduk whe 'utni. “'Uyoonne ch'e' ha' nonzin junih,” 'i gha nawhus'ai lubeshi 'ulh'en-un usdli. | What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. |
| Rome Whut'enne 7:8. | 'Et whutso da' Moses be 'udustl'us ooyit lubeshi 'us'en-un inle' 'aw t'eoonuzuszun. 'Et hoonts'i Yak'usda khuni netl'aidan'ai-i t'eniszin whe, 'et dalcho-i be syust'e lubeshi ts'u nint'i-un 'et nawhus'ai. | But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. |
| Rome Whut'enne 7:9. | 'Et whutso da' Moses be 'udustl'us ooyit kwuncho yo ts'e tisyalh t'eoonuzuszun. 'Et hoonts'i Yak'usda khuni netl'aidan'ai-i t'eniszin whe lubeshi 'ulh'en-un usdli, 'ink'ez kwuncho yo ts'e tisyalh 'et nawhus'ai. | For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. |
| Rome Whut'enne 7:10. | Yak'usda khuni netl'aidan'ai-i, 'i 'ilhiz ts'ukhutinalh-un whunenilhtan, 'et hoonts'i ook'uyasduk huwa kwuncho yo ts'e tisyalh-un nawhus'ai. | And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. |
| Rome Whut'enne 7:11. | 'Et Yak'usda khuni netl'aidan'ai-i t'eniszin whe syust'e lubeshi ts'u nint'i 'i khasunint'a whe nanist'a 'et huwa kwuncho yo ts'e tisyalh t'eooniszin. | For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. |
| Rome Whut'enne 7:12. | 'Et huwa Moses be 'udustl'us lubeshi ooghu hooloh, 'ink'ez nankilt'oh 'uyoo khuni netl'aidan'ai-i, 'i cha lubeshi ooghu hooloh ts'ih'un un'a 'ink'ez unzoo whe 'unt'oh. | Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. |
| Rome Whut'enne 7:13. | Daja ts'un tizilh 'et huwun? Ndai la sba unzoo-i, 'i gha kwuncho yo ts'e tisyalh toleh? 'Aw 'uhot'e' ait'oh! Ndi Yak'usda khuni netl'aidan'ai-i nela' 'oot'en ha negha ininla. 'I gha lubeshi daltsi' t'eniszin. Sich'oh lubeshi ts'u nust'i 'et huwa lubeshi 'ulh'en-un usdli 'et nawhus'ai, 'ink'ez whu la gha ts'e kwuncho yo ts'e tisyalh inle'. | Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. |
| Rome Whut'enne 7:14. | Ndoni gha Moses be 'udustl'us negha yunle, 'et hoonts'i syust'e lubeshi ts'u nint'i, 'ink'ez lubeshi e'ulhna tisdleh 'et t'eoonuszun. | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. |
| Rome Whut'enne 7:15. | 'Ink'ez syust'e lubeshi ts'u nint'i te, si sba 'aw lhe'hoozoo' whe' hoont'oh. Ndai la 'oos'en hukwa lhe'nuszun 'i za 'us'en, 'ink'ez ndai la 'uk'enus whuts'u dusni-un, 'oh te za ne'ust'en. | For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. |
| Rome Whut'enne 7:16. | 'Et ndet la hukwa lhe'nuszun-un 'ust'en te, 'et Moses be 'udustl'us sba ts'ih'un 'unt'oh t'ewhunuszun. | If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. |
| Rome Whut'enne 7:17. | 'Et hoonts'i, 'aw si hukwa' nuszun iloh whe 'ust'en, ndi lubeshi syust'e ts'u nint'i-un, 'i gha 'ust'en. | Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
| Rome Whut'enne 7:18. | 'Aw syust'e hoonzoo-un whuts'ulhnit'i. Hoonzoo te ne'tist'en hukwa' nuszun 'et hoonts'i 'aw 'oosneh ait'oh. | For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. |
| Rome Whut'enne 7:19. | 'Et hoonzoo te ne'tist'en hukwa' nuszun te, 'aw 'uhoosdle ait'oh. 'Ink'ez hoontsi' 'uwhutis'elh hukwa lhe'nuszun hoonts'i, 'aw huwa lhuhoolna' whe 'oh te ne'ust'en. | For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. |
| Rome Whut'enne 7:20. | Hoontsi' te ne'ust'en de, 'aw hukwa lhe'nuszun, 'et hoonts'i 'aw si hukwa' nuszun iloh whe 'ust'en, ndi lubeshi syust'e ts'u nint'i, 'i gha 'ust'en. | Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
| Rome Whut'enne 7:21. | 'Et ndet la ts'ih'un 'utist'elh hukwa' nuszun totsuk, ndi lubeshi ts'u nust'i 'i whuch'az sunilht'i. 'Et nduwhut'en-un nawhus'ai. | I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. |
| Rome Whut'enne 7:22. | Sdzi be Yak'usda ook'oh ts'e hoonust'i'. | For I delight in the law of God after the inward man: |
| Rome Whut'enne 7:23. | 'Et hoonts'i 'uts'un un'a cha t'eoonuszun. 'Et ndiz un'a syust'e seni dulhyo ne'tit'en whuts'u nint'i. 'I be lubeshi soontun 'et ndust'oh, 'ink'ez syust'e whuz za nint'i. | But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. |
| Rome Whut'enne 7:24. | Tube tez'en. Ndi syust'e lubeshi za ts'u nint'i. 'I gha kwuncho yo ts'e tisyalh. Mbe 'et whuch'a sutilhyih? | O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? |
| Rome Whut'enne 7:25. | Sizi Gri 'en za 'utinelh. 'Et huwa tube cho Yak'usda, “Musi,” dusni. 'Et ndiz un'a 'ust'oh, seni be Yak'usda ook'oh ts'e za ook'une' 'ust'en, 'et hoonts'i syust'e 'awhuz lubeshi ts'u nint'i za 'unt'oh. | I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. |
| Rome Whut'enne 8:1. | 'Awet 'andit, mbene la Christ oodune' unline, 'aw kwuncho yo ts'e wheni buba nalhuhidil. 'Et ndunt'ohne 'aw buyust'e nint'i ts'e hukw'u nulhe'hust'en, 'et k'us Ndoni ook'oh ts'e za hukw'u ne'hut'en. | There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
| Rome Whut'enne 8:2. | Ndoni gha 'ilhiz khutisnalh whe Christ bulh 'ilho usdli, 'ink'ez Ndoni ook'oh ts'e ook'une' 'ust'en-un 'i be lubeshi ch'a nasulhti. 'Et huwa 'aw dalhtuzisa. | For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. |
| Rome Whut'enne 8:3. | Neyust'e lubeshi ts'u nint'i, 'et huwa Moses be 'udustl'us 'aw nela 'ooneh ait'oh. 'Et hukw'elh'az Yak'usda duYe' nets'itilh'a'. 'En ooyust'e neyust'e dult'oh, 'et hoonts'i neyust'e 'i lubeshi bulh 'unt'oh. 'Ink'ez datitsah-un whutl'a'dudilti ndi yun k'ut dune bulubeshi k'elha whutilhtselh 'et wheni. | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: |
| Rome Whut'enne 8:4. | 'Et whe ndai la Moses be 'udustl'us nets'u hukwa' 'utni-un, ts'iyawh neba lhaoodinla. Wheni 'uts'int'oh, 'aw neyust'e nint'i ts'e hukw'u nulhe'ts'ust'en, 'et k'us Ndoni ook'oh ts'e za hukw'u ne'ts'ust'en. | That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
| Rome Whut'enne 8:5. | Mbene la lubeshi za ghu nuni nuzutne 'ahoolhyiz lubeshi 'uhulh'en. 'Ink'ez mbene la Ndoni k'oh ts'e za nuni nuzutne, 'enne Ndoni k'oh ts'e za hukw'u ne'hut'en. | For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. |
| Rome Whut'enne 8:6. | 'Et mbene la lubeshi ts'u nint'ine, 'enne kwuncho yo ts'e hutidulh, 'ink'ez mbene la Ndoni k'oh ts'e dune unline, 'enne Yak'usda whudizghel-un buch'e' whutaleh 'ink'ez 'ilhiz hukhutinalh. | For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. |
| Rome Whut'enne 8:7. | Njan huwa' dusni, mbene la 'ahoolhyiz lubeshi ghu nuni nuzutne, 'enne Yak'usda ch'az ditnine hinli 'ink'ez Yak'usda ook'oh ts'e k'une' hoot'en-un whutl'a lhe'hududulhti, Yak'usda k'une' hutit'en 'aw 'uhooneh ait'oh 'et huwa. | Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. |
| Rome Whut'enne 8:8. | 'Et ndunt'ohne, buyust'e lubeshi ts'u nint'ine, 'aw Yak'usda ba lhe'hizoo'. | So then they that are in the flesh cannot please God. |
| Rome Whut'enne 8:9. | 'Et Yak'usda ooyughi nohyudinda de, 'alha Ndoni oodune'ne ahli 'ink'ez nohyust'e lubeshi ts'u nint'i-un 'aw ook'unulhe'zaht'en. 'Et hoonts'i mbene la Christ ooyughi* lhit'ihne, 'enne 'aw oodune'ne lhuhiloh. | But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. |
| Rome Whut'enne 8:10. | Nohyust'e lubeshi gha datitsah, 'et hoonts'i Christ nohyudinda de, 'et de nohyughi 'ilhiz khutinalh Yak'usda ba ts'ih'un aht'oh suli' 'et huwa. | And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. |
| Rome Whut'enne 8:11. | Christ dazsai whe Yak'usda dunaidilhti. Ndun Christ dunaidilhti-un, 'en ooyughi nohyudinda de, 'en gha nohyust'e doo cha khutinalh-un yugha oota'alh. | But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. |
| Rome Whut'enne 8:12. | Sulhutsinke, nja duhoont'oh whe' hoont'oh, nohyust'e lubeshi ha' ninzun de, 'aw whuz un'a oohneh huba lhe'hoot'oh. | Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. |
| Rome Whut'enne 8:13. | 'Et whuz un'a dune ahli de, 'et 'alha hoont'oh whe kwuncho yo ts'u tihdulh. 'Et hoonts'i Ndoni 'en gha nohyust'e lubeshi ha' ninzun-un 'etsul 'uhla de, 'et de 'ilhiz wheni khutihnalh. | For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. |
| Rome Whut'enne 8:14. | Mbene la Ndoni buts'u hukwa' ninzun hukw'un'a 'uhut'enne, 'enne Yak'usda oodune' hinli 'et huwa. | For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. |
| Rome Whut'enne 8:15. | 'Et Ndoni nohyudilts'ut whe 'aw Yak'usda be ntilhjut wheni 'ulhna lhunohilhtsel. 'Et nohyudilts'ut whe Yak'usda oodune' nohulhtsi. 'Et huwa whelhts'uniljut whe bulh yats'ulhduk 'ink'ez, “Abba, 'uBa,” ts'utni. | For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. |
| Rome Whut'enne 8:16. | Ndoni 'en 'unt'oh neyughi whubunulhtun, wheni Yak'usda buzkeh ts'inli. | The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: |
| Rome Whut'enne 8:17. | 'Ink'ez mbene la Yak'usda buzkeh unline, ndai la Yak'usda buts'u yoozi-i, 'i buch'e' whutaleh. 'Et whuz un'a Christ bulh uztit'elh, Christ bulh dzoh nuts'uzut de, 'en bulh uzdutati' 'et huwa. | And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. |
| Rome Whut'enne 8:18. | 'Et nja dudusni, Yak'usda ye dizti'-i whuneuntilhtun-un hooncha k'et njan 'andit Sizi Gri ooba dzoh nuts'uzut-un, 'et ants'i 'uhoont'oh. | For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. |
| Rome Whut'enne 8:19. | Ndai la Yak'usda 'uyinla-i, ts'iyawh dudune'ne whubuntilhtun-un, 'et soo hukwa tse huhoolih. | For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. |
| Rome Whut'enne 8:20. | Ndi yun k'ut 'ulya-i, 'i 'atsul wheni 'uyinla. 'aw dich'oh 'utahalhuhoo'al, Yak'usda dich'oh 'utahahon'ai whuz un'a 'uhot'e' ha. 'Et huwa ndi yun k'ut 'ulya-i hukwa tse huhoolih 'uts'un un'a na'whutatnelh 'et huwa. | For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, |
| Rome Whut'enne 8:21. | Ndi yun k'ut 'ulya-i, njan whusahoolts'ut de, 'et nujan-un 'etsul 'uwhutanelh. Tube la whudizti' hole'. 'Et Yak'usda buzkeh k'un'a buk'una'it'oh le'hutinelh. | Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. |
| Rome Whut'enne 8:22. | Njan t'ets'oninzun, ndai la Yak'usda 'uyinla-i, 'ohwhi 'andit whuts'un khun dutso, nts'en'a la ts'ekoo buyaz whutale whuz un'a dzoh nuzut. | For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. |
| Rome Whut'enne 8:23. | 'Aw 'i za iloh, whenich'oh cha ts'ukhun dutso Yak'usda buzkeh gaih za uztileh 'et whuts'un. 'Et 'oh de de, neyust'e 'ants'i kw'una'it'oh le'tinelh. 'Et Ndoni nets'u whusayalh'a' inle', 'et whe t'ets'oninzun Yak'usda nedani'-un whuz un'a 'et nduwhutanelh. | And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. |
| Rome Whut'enne 8:24. | 'Et nts'en'a la Yak'usda oots'u hukwa tse ts'uhooli, whuz un'a uzdijiz. 'Et hukw'u nuni nulhzut, ndet la hukwa tse ts'uhooli-un 'uhooja de, 'aw 'on 'at hukwa tse ts'uhole' ait'oh. Ndet la dune honalh'en-un, 'aw 'on 'at hukwa tse huhole' ait'oh 'et huwa. | For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? |
| Rome Whut'enne 8:25. | 'Et hoonts'i Yak'usda ndet la nets'u hoozi-un 'awhuz lhts'uhoos'en de, 'alha hukwa tse ts'uhole' za' ts'oot'e'. | But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. |
| Rome Whut'enne 8:26. | Lhawh hukw'un'a 'aw lhts'ilhtus. Ndoni nela 'ut'en. 'Aw whuloh te ndet huba tenazdutidli-un 'aw t'ets'onuszun. 'Et hoonts'i Ndoni neba tedudli, khun dutso le'utni, khuni 'aw be yaooduk ait'oh, 'i be neba tenadudli, 'et whe nela 'ut'en. | Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. |
| Rome Whut'enne 8:27. | Mbe la nedzi yo nunuta-un, 'et Ndoni daja ninzun-un t'ewhuninzun. Yak'usda hukwa' ninzun hukw'un'a. Ndoni Yak'usda ooch'e'ne, buba tedudli 'et huwa. | And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. |
| Rome Whut'enne 8:28. | 'Et huwa t'ets'oninzun mbene la Yak'usda yuk'entsi'ne ts'iyantsuk hoonzoo k'un'a za buba whulhih. 'Enne 'uhint'oh, Yak'usda dutijih ha buka' dani'ne hinli. | And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. |
| Rome Whut'enne 8:29. | 'Udechoo whuts'un Yak'usda ooch'e' tilehne ts'iyawh t'ebuninzun. 'Et huwa whutso da' buba lhawhudinla duYe' le'hutit'elh. 'Et whuz un'a Sizi Gri neulhutsinke lhanne butoh 'udechoo-un buba unli. | For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. |
| Rome Whut'enne 8:30. | Mbene la whutso da' duch'e' tilehne t'ebuninzun 'enne hutijih ha buka' dani'. 'Et tank'us 'uhut'en-un buba gak whulhtsi, 'ink'ez 'enne bubudalhti'. | Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. |
| Rome Whut'enne 8:31. | T'ewhunuhzun eh njan dawhulzoo' la? Yak'usda nets'u ditni de, mbe suba nech'az dotni? | What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? |
| Rome Whut'enne 8:32. | 'Aw Yak'usda duYe' buch'a lhuyootun whe neba datitsah wheni butl'a yalhti. 'Et Yak'usda neba eduja de, 'et duYe' bulh 'alha 'et hoont'i' whe ts'iyaitsuk negha tilelh. | He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? |
| Rome Whut'enne 8:33. | Mbene la Yak'usda 'utahabanlane, mbe 'udutinelh lubeshi 'uhulh'en budutanelh? Gak! Yak'usda 'en 'uja tank'us 'uhut'en-un buba gak whulhtsi. | Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. |
| Rome Whut'enne 8:34. | Mbe 'udutinelh hoontsi' k'un'a neba nahutiyeh? Gak! Christ 'en za 'uja neba dazsai. 'Aw 'et za iloh, 'en dunadija 'ink'ez Yak'usda nailhni ts'e yughusda 'en neba tenadudli. | Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. |
| Rome Whut'enne 8:35. | Ndai utinelh Christ ye nek'entsi'-i yuch'a nanetalhtelh? Nech'a huhoolh'i, k'us howa whulna'-un negha honkat-un, k'us dune neuzula-un, k'us dai ts'inli-un, k'us tube tets'ul'en, k'us nebulh howa oodli-un uzdilhts'i, k'us nehutuzilhghelh tilah? 'Aw hoonli 'ooneh-i hooloh! | Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? |
| Rome Whut'enne 8:36. | 'Uda' ndai la Yak'usda be 'udustl'us njan dutni, “'Usbai nahituzilghelh-i k'un'a 'uts'int'oh. Nyun ngha dzin totsuk nehutuzilhghelh le'hoont'oh,” ni whe 'utni. | As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. |
| Rome Whut'enne 8:37. | Hoontsi'-un nebulh 'uwhut'en 'et hoonts'i, nek'entsi'-un, 'en gha 'aw nech'a' oodeh ait'oh. | Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. |
| Rome Whut'enne 8:38,39. | Christ 'en gha Yak'usda nek'entsi', inka 'aw nek'entsi'-i yuch'a naneolilh-i hooloh. 'Et whuz un'a sba' hooja. Dats'uzsai-un tilah k'us dzoh nuts'uzut-un tilah, lizasne k'us ndi yun k'ut hiye ulhtus-i be tilah nemoodih hutileh, 'andit dzin 'uhoont'oh-un k'us nus de dawhutat'elh-un, ntsi'-i ndi yun k'ut nududeh-i tilah k'us ntsi'-i kwuncho yo ts'e nududeh-i tilah, ndai la Yak'usda 'uyinla-i, ts'iyawh Yak'usda ye nek'entsi'-i, Sizi Gri neMoodihti bulh 'unt'oh, 'aw yuch'a naneolilh-i hooloh. | For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. |
| Rome Whut'enne 9:1. | Njan nohdutasnelh-un Christ oonalh 'udusni. 'Aw lhozusts'it whe' dusni. Daja nohdutasnelh-un Ndoni oonalh syo ts'e oogha t'ets'oninzun-i 'et cha 'alha' hoont'oh. | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, |
| Rome Whut'enne 9:2. | Njan 'et dudusni whe' dusni, Lizwifne Yak'usda t'anilhonitan 'et huwa 'enne bubughun tube bughu sdzi unduda, 'ink'ez 'ahoolhyiz bughu ni usdli. | That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. |
| Rome Whut'enne 9:3. | Lizwifne sulh udidowh 'et huwa bula' tisnelh hukwa' nuszun. 'Et whe bula 'e'whudutanelh de, whute Yak'usda skehooyih da' 'ink'ez Christ ch'a naoosja' doosni' oole' da'. | For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: |
| Rome Whut'enne 9:4. | Ndunne Israel oots'u haindene Yak'usda 'utahabanla dudune' hoole' ha. 'Enne 'uhint'oh Yak'usda budalhti' 'ink'ez be buts'u nahizya-un, 'et buba nahoosdzi. 'Enne 'uhint'oh Moses be 'udustl'us butl'a idan'ai 'i be nts'en'a la Yak'usda ts'ih'un un'a hiba 'oot'en ha. | Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; |
| Rome Whut'enne 9:5. | Israel oodune'ne 'uda' dune tso whudilhdzulhne ts'u hahande whe' hint'oh, 'ink'ez Christ 'en cha buts'u hainzut. 'Et huwa ooyust'e dune k'un'a 'uchainya inle'. 'En 'unt'oh ts'iyantsuk whuYak'usda unli. 'Et huwa 'ilhiz wheni whe hidilhti'. 'Et ndo honeh. | Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
| Rome Whut'enne 9:6. | 'Oh da' Israel khuni ye buts'u nahizya-i, ts'iyawh lhaoodutatneh whe' hoont'oh. Mbene la Israel oots'u haindene, 'aw ts'iyawh iloh Israel whudune'ne hinli. | Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: |
| Rome Whut'enne 9:7. | 'Ink'ez Abraham ye kedinzutne 'aw ts'iyawh iloh Israel whudune'ne hinli. Yak'usda Abraham yudani', “Isaac 'en gha za nyukedindene hootadzilh.” | Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. |
| Rome Whut'enne 9:8. | Njan 'et 'udusni-un, Yak'usda oodune'ne 'aw dune yust'e ts'u haindene, 'enne iloh 'uhint'oh. Mbene la khuni ye buts'u nahizya-i, buba 'alha' yint'ohne, 'enne Yak'usda oodune'ne 'uhint'oh. | That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. |
| Rome Whut'enne 9:9. | Yak'usda Abraham 'en yuts'u nahizya, “Ndet la hoozusi-un 'et whusanatisdalh 'ink'ez n'at Sarah dune ooyaz tileh,” yulhni. | For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. |
| Rome Whut'enne 9:10. | 'Aw njan 'et za iloh, Rebecca buzkeh lht'udanke'ne, 'enne buba, netsoda'-un Isaac, 'en 'unt'oh. | And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; |
| Rome Whut'enne 9:11,12. | 'Aw lhahuwhusdle whutso da' whuts'un 'aw hoontsi' k'us hoonzoo-un lhe'whuhusdle da' Yak'usda Rebecca yudani', “'Udechoo-un, 'en duk'oh-un yuk'une' tit'en.” 'Et whe nts'en'a la Yak'usda hukwa' ninzun-un, 'et whuz un'a 'uhooja. | (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) It was said unto her, The elder shall serve the younger. |
| Rome Whut'enne 9:13. | Njan 'et Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'uk'uwhusguz, ndutni, “Jacob* 'en ookw'esi', 'et hoonts'i Esau 'en 'ants'i sba unli.” | As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. |
| Rome Whut'enne 9:14. | 'Ink'ez daja uzdutinelh nuhzun? Yak'usda 'aw ts'ih'un lhi'it'oh uzdutinelh eh? 'Aw whuz un'a 'uhot'e' ait'oh! | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
| Rome Whut'enne 9:15. | Yak'usda nts'en'a la Moses yudani'-un, “Mbe la oogha te'untaszeh huba 'utahasti-un, 'en oogha te'untaszeh, 'ink'ez mbe la ooghu sdzi duntida'-un, 'en ooghu sdzi duntida'.” | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. |
| Rome Whut'enne 9:16. | 'Et huwa Yak'usda ye 'ugha te'nizeh-i, 'i gha, mbene buka' ninzunne, 'enne 'utahabanla. 'Aw dune dich'oh hukwa' huninzun iloh huwa' hooja, 'ink'ez 'aw hukw'elha 'uhoot'en cha ait'oh. | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. |
| Rome Whut'enne 9:17. | Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i k'ut Pharoah nja nduyulhni, “Njan 'et huwa Egypt whulerwe nyuzusi, nyun ungha ndet la whestus-un dune whuntistun. 'Et whuz un'a soozi' ndi yun k'ut ndulcho whe t'entadzin,” yulhni. | For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. |
| Rome Whut'enne 9:18. | 'Et njan t'eoonohzin hukwa' nuszun, mbene la Yak'usda 'utahabanlane, 'enne bugha te'untazilh. 'Et mbene la 'uts'un uninzunne, 'enne cha whuz un'a 'uhint'oh ubilh'i. | Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. |
| Rome Whut'enne 9:19. | Whulohne nohtoh 'et tilah sudohni', “Nts'en'a la Yak'usda ne'ust'en-un 'aw whudulhyoh 'uts'oot'e' ait'oh de, 'ink'ez lubeshi 'uts'ulh'en te, 'et nts'en'a 'utni Yak'usda nek'ehoota'alh?” | Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? |
| Rome Whut'enne 9:20. | Mbe ahli whe Yak'usda oodulhyoh udutihnelh? 'Et dune 'uyinla-i ndi 'uyinla-i nts'en'a 'udutinelh, “Di ha 'inja whuz un'a 'usinla dutinelh?” | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? |
| Rome Whut'enne 9:21. | Nja whunilh'en, dune whutl'us be 'oosa' inla de, 'ilho unzoo yulhtsi de ye' dudutalti' huba, 'ink'ez 'ilho ye' tit'elh wheni 'uyinla. 'Et whuz un'a 'uyinla de, didutch'oh za ooba' hoont'oh. | Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? |
| Rome Whut'enne 9:22. | 'Et whuz un'a Yak'usda lhelhyoone whe lhelhts'un un'a buba 'uhoonla. Whulohne bulubeshi gha Yak'usda kwuncho yo ts'e whebule, dich'oh khanahuwhut'aih huwa' bulh'ih. Sa' buba sulh'i 'et hoonts'i dzoh nubutilhdzut. 'Enne bugha Yak'usda daltus ts'iyanne t'ehontazin, 'ink'ez dalcho-i be lubeshi yuts'u dutni, 'et cha ts'iyawh t'ehontazin. | What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: |
| Rome Whut'enne 9:23. | 'Et wheni cha sa' neba sulh'i. Whutso da' 'utahaneanla negha te'untazilh ha. 'Et whuz un'a wheni cha uzdutati'. Wheni negha ts'iyanne t'ehontazin Yak'usda ye dizti'-i dalzoo' whe 'unt'oh. | And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, |
| Rome Whut'enne 9:24. | Wheni Yak'usda dutijih ha neka' dani'ne ts'inli, 'aw Lizwif butoh za iloh, 'udun yun k'ut whut'enne cha. | Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? |
| Rome Whut'enne 9:25. | Yak'usda 'et 'utni nus hoo'en-un Hosea be 'udustl'us k'ut, whuz un'a 'uwhutanelh whe 'utni, “'Aw sdune'ne iloh 'enne sdune'ne budutasnelh, 'ink'ez buk'elhusi'ne, 'enne buk'etisi'. | As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. |
| Rome Whut'enne 9:26. | Nts'oh la yun k'ut whudune'ne, 'aw sdune'ne iloh 'aht'oh hubudani'ne, 'enne hoonts'i Yak'usda khuna-un dudune'ne bubudutanelh.” | And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. |
| Rome Whut'enne 9:27. | 'Et nus hoo'en-un Isaiah Israel oodune'ne bughu yalhduk whe 'et khuni ulhtus-i be ndutni, “Israel oodune'ne taba sai nduhuniltsuk de, 'et hoonts'i whulohneyaz za hudutijih. | Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: |
| Rome Whut'enne 9:28. | 'Ink'ez nts'oh la hudilhts'i-un ndet la Yak'usda ubudani'-un khunsul 'et dutinelh, 'ink'ez 'ilhiz wheni buba nahutiyeh,” ubulhni. | For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. |
| Rome Whut'enne 9:29. | Nts'en'a la nus hoo'en-un Isaiah ndutni, “Mbe la ts'iyaitsuk whuMoodih unli-un, Lizwifne oolohne lhubilhyiz de, 'et de Sodom 'ink'ez Gomorrah whut'enne 'et da' bubulh dahooja la, wheni cha 'et duztinelh.”* | And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. |
| Rome Whut'enne 9:30. | Njan 'et whunohnoostun hukwa 'ust'en, 'udun yun k'ut whut'enne 'uda' Yak'usda nalh 'aw ts'ih'un un'a 'uhoot'e' hukwa lhe'hust'en, 'enne 'uhint'oh 'andit Yak'usda nalh ts'ih'un 'uhint'oh, be 'alha' nudzun hut'i, 'i gha 'uhuja. | What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. |
| Rome Whut'enne 9:31. | 'Et hoonts'i Israel oodune'ne 'aw Yak'usda ook'oh ts'e ts'ih'un un'a hukwa' hit'en, 'et hoonts'i 'aw lhe'huhoolel. | But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. |
| Rome Whut'enne 9:32. | 'Et di ha diz un'a 'uhooja? Yak'usda ooghuni 'aw buba 'alha lhe'yit'oh, 'et huwa 'aw ts'ih'un lhe'hit'el. Moses be 'udustl'us, 'i za hik'une' oot'en hukwa' hit'en. | Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; |
| Rome Whut'enne 9:33. | 'Et soo whuz un'a 'uhooja nus hoo'en-un Isaiah whutso da' Yak'usda ooba daja bubulhni la whe 'utni, “Whunulh'en, keyoh Zion ts'uwhutni-un, 'et tse* 'et neduntas'alh, 'i la dune hineduntidaih. 'Et mbene la Yak'usda ooghuni lhuyulhchootne, ndi tse buba lhe'yizoo'. 'Et hoonts'i mbene la ooba 'alha' hoont'ohne, 'enne 'aw hukwaya hoole' ait'oh.” | As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. |
| Rome Whut'enne 10:1. | Sulhutsinke Yak'usda oots'u tenadusdli khun tilah Israel oodune'ne hudoojih. Njan 'et sdzi yo whe hukwa' nuszun. | Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. |
| Rome Whut'enne 10:2. | 'Enne bughun 'alha' dusni whe' dusni. Tube ncha-i be Yak'usda ndet la buts'u hukwa' ninzun-un hukw'u ne'hutit'en hukwa' huninzun 'et hoonts'i 'aw t'ehonuszun nts'en'a 'aw soo ts'ih'un un'a 'uhutit'elh. | For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. |
| Rome Whut'enne 10:3. | Ts'ih'un un'a Yak'usda k'une' hutit'en-un 'et 'aw t'ehonuszun. 'Et huwa nts'en'a la dich'oh 'uhuhoonla whuz un'a ts'ih'un un'a 'uhint'oh na'hududil'i. 'Ink'ez ndet la Yak'usda buts'u hukwa' ninzun-un 'aw hukw'un'a lhe'hinel. | For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. |
| Rome Whut'enne 10:4. | Ndai la Moses be 'udustl'us nets'u hukwa' ninzun-un, 'i Christ Yak'usda ts'un ts'iyantsuk neba' 'etsul 'uhoonla. 'Et huwa Christ nts'en'a la neba 'etsul 'uhoonla, neba 'alha' 'unt'oh de, 'en gha' ts'int'oh Yak'usda nalh ts'ih'un dune ts'inli. | For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. |
| Rome Whut'enne 10:5. | Mbene la Moses be 'udustl'us gha ts'ih'un dune hik'un'a 'uhoot'en hukwa 'uhut'en de, njan howun, 'et Moses 'uk'unuwhuzguz whe ndutni, “Nts'en'a la ndi khuni nohts'u hukwa' ninzun-un, whuz un'a 'ooht'e' huba' hoont'oh.” | For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. |
| Rome Whut'enne 10:6. | 'Ink'ez nts'en'a la be 'alha' hoont'oh-i, 'i gha Yak'usda nalh ts'ih'un un'a 'uts'int'oh, njan 'uk'ehonguz, “'Aw na'ts'oodudolkut ait'oh, ’Mbe utinelh ndo tiyalh Sizi Gri ndus de haitilhtelh?‘ | But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) |
| Rome Whut'enne 10:7. | K'us mbe utinelh, ’Christ neba whusaitilhtelh, yaidlanne tuz tiyalh 'et wheni?‘ ” | Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) |
| Rome Whut'enne 10:8. | 'Et Yak'usda ooghuni daja ni whe 'utni? Njan 'et 'uk'ehooguz, “Ndi khuni ndai la oogha ts'ih'un un'a 'uztit'elh, 'i ne-enghoh diz'ai whe 'unt'oh, neze cha 'ink'ez nedzi yo cha diz'ai.” 'I 'unt'oh, ndi khuni be 'alha' hoont'oh-i, ndai la be nohbulh yats'ulhduk, 'i 'unt'oh. | But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; |
| Rome Whut'enne 10:9. | 'Et 'uyoonne Sizi Gri 'en sMoodihti unli, budini de, 'ink'ez ndzi yo whe mba 'alha' hoont'oh Yak'usda Sizi Gri dazsai whe dunaidilhtih, 'et de dutanjih whe' hoont'oh. | That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. |
| Rome Whut'enne 10:10. | Njan 'et ndzi yo whe mba 'alha' hoont'oh de, Yak'usda nalh ts'ih'un un'a 'int'oh. 'Ink'ez njan 'et 'uyoonne dune budini de, 'et de dinjih whe 'int'oh. | For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. |
| Rome Whut'enne 10:11. | Yak'usda ooghuni 'utni, “Mbe la neMoodihti ooba 'alha yint'oh-un, 'aw yooya ulhtisdle.” | For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. |
| Rome Whut'enne 10:12. | Lizwifne 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne 'aw lhelhts'un un'a lhe'hit'oh. Yak'usda ts'iyanne buMoodihti whe 'unt'oh. 'Et huwa mbene la oola' whudoneh hits'u hukwa 'utnine, 'enne buts'un tube te'ninzun whe 'unt'oh. | For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. |
| Rome Whut'enne 10:13. | Mbe hinli hoonts'i, neMoodihti hudoojih hits'u hukwa' 'utni de, 'et 'alha' hoont'oh whe hudutijih. | For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. |
| Rome Whut'enne 10:14. | 'Et mbene la Sizi Gri buba 'alha lhe'it'ohne, 'et nts'en'a 'uhudutinelh huboolhyis-un hits'u hukwa' dutinelh? 'Aw hiyulh e'dusts'o de, 'et nts'en'a buba 'alha' yutat'elh? 'Uyoonne dune budani' de za. | How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? |
| Rome Whut'enne 10:15. | Dune buts'o whehalh'a' ubudutanelh huba, 'et de za hiyulh udutats'o. Njan huwun Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'et 'utni, “Dawhulzoo' whe' hoont'oh dune khuni unzoo-i whuneuntilhtun, nts'en'a la nedzi yo whudutaghel 'ink'ez Yak'usda be 'ut'en unzoo-i ts'olhchoot huba.” | And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! |
| Rome Whut'enne 10:16. | 'Et hoonts'i 'aw ts'iyanne iloh khuni unzoo-i hik'une' 'ust'en. Nts'en'a la nus hoo'en-un Isaiah 'utni, “NeMoodihti ndunne dune daja buts'utni-un 'aw buba 'alha' lhe'hoot'oh.” | But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? |
| Rome Whut'enne 10:17. | 'Et inka Sizi Gri neba 'alha tit'elh de, bulh uzdits'o de za. 'Et ndi khuni 'i Yak'usda ooghuni 'unt'oh. | So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. |
| Rome Whut'enne 10:18. | Njan 'et hukwa nohooduskut, Israel oodune'ne 'aw eh ndi khuni hiyulh e'dits'il? A, huyulh 'udants'o. Njan Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'et 'utni, “Ndunne nakhuni u'ane bughuni ts'iyanne ndi yun k'ut yudants'o 'et ndi khuni dune hiyubodulh'eh-i nts'e la dune huwhut'i-un ts'iyawh hidants'o.” | But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. |
| Rome Whut'enne 10:19. | 'Et cha za nohooduskut, 'et Israel oodune'ne 'aw eh njan whulhe'hudusts'o? A, huyulh 'udants'o. 'Udechoo Moses njan 'et 'utni, “Mbene la dune ookeyoh hooloh ninzunne, 'enne bughe' ootalhnih nohtiselh. 'Et ndunne keyoh whut'enne iloh tune' hut'enne, 'enne bugha tube huntalhch'oh nohtiselh,” ubulhni. | But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. |
| Rome Whut'enne 10:20. | Nus hoo'en Isaiah 'aw whelhniljut daja dutinelh la, ndet la Lizwifne bubulh yailhduk da' 'ink'ez Yak'usda ba yalhduk whe ndutni, “Mbene la 'aw skalhe'hoodulhkutne, 'enne la sghu nahahoon'ai. Mbene la 'aw skulhnust'ohne, 'enne la bubuna' duniztan.” | But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. |
| Rome Whut'enne 10:21. | Njan 'et Yak'usda Isaiah ts'un 'et 'utni 'udun yun k'ut whut'enne bughun. 'Ink'ez Israel oodune'ne njan 'et ubulhni, “Dzin dulyiz whe nohkaduzni khun tilah sts'u toohdilh ha. 'Et hoonts'i 'aw 'uk'unulhe'ust'enne 'ink'ez 'uts'un 'uninzunne hinli. 'Ink'ez 'aw sts'o tooya' hukwa lhe'hunizun.” | But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. |
| Rome Whut'enne 11:1. | 'Et cha za nahooduskut, Yak'usda dudune'ne 'ilhiz eh 'un ubutilhdil? 'Awundooh! Si cha 'ilhoghun Israel oodune' 'ust'oh. Abraham be dusya 'ink'ez Benjamin bulh diszulh. | I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
| Rome Whut'enne 11:2. | 'Awundooh, 'aw Yak'usda dudune'ne ts'iyawh iloh unubutilhdil. 'Et whutso da' t'ebuninzunne. 'Et 'aw eh whunalhuzulhni Yak'usda be 'udustl'us k'ut daja ni nus hoo'en-un Elijah 'en ghun? Nts'en'a la Yak'usda yuts'u tedudli Israel oodune'ne, 'enne buch'a 'utni, | God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, |
| Rome Whut'enne 11:3. | “SMoodihti nyenus hoo'enne cha buba hanghan 'ink'ez nloodel cha nanahinanyuz. Si za 'et nenuzts'ut. Si cha suhutuzilhghelh ha ska hunuta,” whe yuts'u tedudli. | Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
| Rome Whut'enne 11:4. | 'Et hoonts'i ndet Yak'usda yadani'? Njan 'et deyulhni, “'Awhuz 7,000ne dunene 'et buzusdla. 'Enne 'aw ndi 'uk'eltsi Baal 'aw 'i hits'u teninoolhzin 'ink'ez hits'u tenadoodli ait'oh.” | But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. |
| Rome Whut'enne 11:5. | 'Et hoonts'i 'andit dzin 'awhuz whulohne Israel oodune'ne dujihne hoonli. 'Enne Yak'usda ye unzoo-i be 'utahabanlane, 'enne 'uhint'oh. | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
| Rome Whut'enne 11:6. | 'Et whuz un'a Yak'usda ye unzoo-i, 'i be uzdijiz, 'aw khuni netl'adit'ai-i ookw'une' ts'ut'en-un 'aw 'et huwa iloh. 'Aw nja dulhuhoot'el de, Yak'usda ye unzoo-i hootaloh whe' hoont'oh. 'Et ndi khuni netl'adit'ai-i ook'une' ts'ut'en huwa uzdujih ts'utni de, 'ink'ez nts'en'a Yak'usda ye unzoo-i be uzdutijih uzdutinelh? 'Et dune howu yahalhduk nts'en'a hudutijih, ndi khuni Moses be 'udustl'us gha netl'adilts'ut-i ook'une' ts'ut'en hoonts'i, 'i gha uzdoojih ait'oh. Njan 'et uwhulhni. | And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. |
| Rome Whut'enne 11:7. | Khuni njan ndutni whe 'utni, Israel oodune'ne budzi duts'un, 'et huwa hukwa hunuta-un 'aw nalhuhuhoo'al. 'Et hoonts'i 'onghohne 'utahalyanne, 'enne nahoohoon'ai. | What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. |
| Rome Whut'enne 11:8. | Nts'en'a la Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'uk'unuwhusguz-un soo whuz un'a 'uhooja. “Yak'usda 'ants'i stezne dune le'binla. Buna hooni 'et hoonts'i 'aw hiye lhuhoos'en. Budzo cha hoonli 'et hoonts'i 'aw hiye lhe'dusts'o. 'Andit dzin whuts'un 'et za ndihint'oh,” whe ndutni. | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. |
| Rome Whut'enne 11:9. | David 'en cha njan bughun ndutni, “Ndai la Yak'usda ncha-i bugha ininla-i whute bilh 'ink'ez tsayilh buka neyults'ut le'uja. Ndai bugha ininla-i, hikaya oole' buboolhtselh. 'Et whuz un'a ndi dulubeshi dich'oh hik'elha whutilhtselh. | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: |
| Rome Whut'enne 11:10. | Buna whute hiye lhuhoo_s'en Yak'usda ye unzoo-i hiye noolh'en whuch'a. 'Ink'ez hiye dzoh nudeh-i, 'i be yo hunoot'i dune ndaz-i nughe k'un'a,” ni. | Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. |
| Rome Whut'enne 11:11. | 'Et cha za nohooduskut, Lizwifne 'et tse gha huntizghal, 'et 'ilhiz wheni ninta hutilts'ulh ha eh nahilts'ut? 'Aw whuz un'a 'uhot'e' ait'oh! Yak'usda ooghuni hika lhe'nizun 'et huwa 'udun yun k'ut whut'enne 'et 'andit hiye dujis. 'Et whuz un'a 'uhutinelh Lizwifne 'udun yun k'ut whut'enne bughe' hootalnih. | I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. |
| Rome Whut'enne 11:12. | 'Et hoonts'i tank'us un'a 'uhut'en-un 'et huwa hut'en, 'uyoonne Yak'usda ye unzoo-i be huhoont'i' suli' de, 'et de ndet la Yak'usda Lizwifne buch'a hoontun-un 'i be 'udun yun k'ut whut'enne tube huhoont'i' ubulhtsi. 'Et 'oh de whusahoolts'ut de, Lizwifne, 'enne cha Yak'usda buzkeh huzdli' de, 'et 'on nus hoonzoo tileh. | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
| Rome Whut'enne 11:13. | 'Awet nohni 'udun yun k'ut whut'enne nohbulh yasduk, Yak'usda 'utahasalhti nohni nohba whel'a'-un noosdle' ha. Tube sba tube hooncha. | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: |
| Rome Whut'enne 11:14. | Njan nohdutasnelh-un, 'et whe sulh Lizwifne huwe' hoolnih huwa tilah whulohne hudoojih. | If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. |
| Rome Whut'enne 11:15. | Yak'usda Lizwifne 'unubutilhdil, 'ink'ez Sizi Gri 'en gha nohni 'udun yun k'ut whut'enne 'aw 'on 'un nohbulh lhonilch'oh. 'Et Lizwifne Sizi Gri hits'u nalhya buboolhyih ha de, 'et Yak'usda nabitalhchulh whe' hint'oh. 'Ants'i dune yaidlanne cha za dune nahusdli' le'hutinelh. | For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? |
| Rome Whut'enne 11:16. | 'Et whunohuntistun nts'en'a la 'uwhutanelh. Whunulh'en, lhes nantilhdo de, 'udechoo-i unzoo 'unt'oh de, 'et whuloh cha ts'iyawh unzoo tileh. 'Et 'udun, duchun ooghih unzoo de, 'et oozooschum cha ts'iyawh 'utizoo'.* | For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. |
| Rome Whut'enne 11:17. | 'Et hoonts'i ndi duchun unzoo-i oolohkhi oozischum k'unudistuk. 'Et nohni 'udun yun k'ut whut'enne, 'et duchun 'oh nunilhye'-i Olive duchun huyulhni, 'i le'aht'oh. 'Et ndet la oozooschum k'unudistuk-un 'et nohni hik'enanohdanla. 'Et huwa ndi duchun ooghih gha 'ink'ez ook'unih unzoo-i nohch'e' suli'.* | And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; |
| Rome Whut'enne 11:18. | Ndi oozooschum k'unudistuk-i ooch'az dohtni junih! Whuz un'a 'ududulhti' de, 'aw t'ewhunuzuszun ndi 'ughih 'aw oolalhe'zaht'en k'us 'ughih 'i nohla 'ut'en. | Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. |
| Rome Whut'enne 11:19. | Ndi uzooschum k'unudistuk wheni ook'enazdoodilh ha doohtni' la. | Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. |
| Rome Whut'enne 11:20. | Njan ndudahni-un 'alha' hoont'oh. Lizwifne 'aw Yak'usda ooghuni lhahuyilhchulh 'et huwa 'uhuja k'unodistuk. 'Et nohni Yak'usda ooghuni ulhchoot 'et huwa ahja Lizwifne buk'enanohodanla. 'Et whe' dudolhti' junih, 'ants'i whenoolhjut. | Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: |
| Rome Whut'enne 11:21. | Ndi duchun soo oozooschum 'aw Yak'usda yugha telhe'nizil de, 'et de nohni cha tilah nohgha telhe'nooszin. | For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. |
| Rome Whut'enne 11:22. | Njan whudahts'o-un 'et hodulh'e', Yak'usda dalcho-i be nets'un unzoo 'ink'ez 'uyoonne dalcho-i be bubulh huskeh. Mbene la Yak'usda ooghuni lhahuyilhchulhne, 'i be nahilts'ut, 'enne buts'un ooghuni tube duts'un whe 'unt'oh. 'Et nohni 'udun yun k'ut whut'enne ooghuni ulhchoot, 'et Yak'usda ye unzoo-i be whuz un'a za aht'oh de, 'et huwa 'unt'oh nohts'un unzoo. 'Et Yak'usda ook'un'a 'aw hukwa lhe'nuszun de, nohni cha k'unudutihtuk, uzooschum k'un'a. | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
| Rome Whut'enne 11:23. | 'Et ndunne Lizwifne Yak'usda hits'u natidulh hukwa' huninzun 'ink'ez highuni hitalhchulh de, 'et de ndi uzooschum k'unudistuk-un 'et Yak'usda yuk'enabudutilelh, Yak'usda dich'oh za 'et dutinelh 'et huwa. | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. |
| Rome Whut'enne 11:24. | Nohni 'udun yun k'ut whut'enne ndi duchun Olive huyulhni, 'oh nunulhye'-i, 'i oozooschum le'aht'oh. Yugha 'ooli whe k'unidizsel 'ink'ez Olive duchun unzoo-i, 'i yughun nenaidinla, 'aw whuz un'a lhe'hust'en 'et hoonts'i. 'Et Lizwifne ndi duchun dinzoo-i 'et duhint'oh. 'Et huwa Yak'usda 'aw ooba howa lhuhoolna' ndi uzooschum k'unudistuk-i duchun unzoo-i ghu nenaidutalelh. | For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? |
| Rome Whut'enne 11:25. | Sulhutsinke njan whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et t'ewhuntihzeh nohba hukwa' nuszun, doo ka la ts'iyantsuk t'ets'oninzun na'dudolh'e'. Njan 'et duhoont'oh, 'et whulohne Lizwifne budzi duts'un hutileh, ndet la 'udun yun k'ut whut'enne whudizulh-un, 'enne buba 'etsul 'uwhutanelh 'et whuts'un. | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. |
| Rome Whut'enne 11:26. | 'Et hukw'elh'az Israel oodune'ne ts'iyawh hudutijih. 'Et Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'uk'uwhusguz 'et ndutni, “Neulhyis-un 'et keyoh whuti Zion huwhutni ts'e whuz de hatiyalh. 'Et Jacob oodune'ne* nts'en'a la tank'us 'uhut'en-un whuch'a nabutalelh. | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: |
| Rome Whut'enne 11:27. | 'Et ndet la bulubeshi buba 'un tisdil de, 'et 'oh de whuz un'a buts'un khuni lhadusdla inle', 'et huwa tisnelh.” | For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. |
| Rome Whut'enne 11:28. | Ndi khuni unzoo-i be nohbulh yasduk, 'i 'aw Lizwifne hiyolhchoot hukwa lhe'hunizun, Yak'usda hich'az ditnine hinli. 'Et huwa nohni 'udun yun k'ut whut'enne duhjih. 'Et hoonts'i Yak'usda butsoda'ne** 'utahabanla. 'Et 'enne bugha Yak'usda Lizwifne buk'entsi'. | As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes. |
| Rome Whut'enne 11:29. | Mbene la Yak'usda dutijih ha buka' dani'ne, 'ink'ez ndai la Yak'usda bugha iunle-i, 'aw 'ats'un un'a naootneh ait'oh. | For the gifts and calling of God are without repentance. |
| Rome Whut'enne 11:30. | 'Et nohni 'udun yun k'ut whut'enne niz de ha oodanzut-un Yak'usda 'aw ook'unulhe'zaht'en. 'Et hoonts'i 'andit dzin whuts'un 'et Lizwifne, 'enne Yak'usda 'aw hik'unulhe'ust'en. 'Et whu la gha ts'e lubeshi 'ulh'en-un nohba 'un whutilhdulh-un nohgha whults'ut. | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: |
| Rome Whut'enne 11:31. | Ndunne Lizwifne, 'aw 'uk'unulhe'ust'enne, 'enne bugha Yak'usda nohgha te'ninzun. 'Et whuz un'a za Yak'usda 'ilhudzin 'enne cha la bugha te'nozeh. | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
| Rome Whut'enne 11:32. | Ts'iyanne yuk'unulhe'ust'en 'et huwa 'adinlane le'binla, didut bugha te'nozeh ha. | For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. |
| Rome Whut'enne 11:33. | Yak'usda ye nets'un unzoo-i, ye whunih-i 'ink'ez ndet la ts'iyantsuk t'ewhuninzun-un, 'et tube hooncha whe' hoont'oh. Nts'en'a la be 'ut'en k'oh 'ink'ez 'utahawhule-un, 'aw dune t'ehonozinne hooloh 'ink'ez 'aw naho'alhne cha hooloh. | O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! |
| Rome Whut'enne 11:34. | Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'uk'unuwhusguz-un 'et dutni, “Yak'usda daja ninzun la, 'aw dune t'ehoninzun-un hooloh. 'Ink'ez 'aw yugha dooni'-un cha hooloh. | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? |
| Rome Whut'enne 11:35. | Yak'usda ts'iyaitsuk negha unle, 'aw ooba k'elha ts'oohoolhtselh ait'oh.” | Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
| Rome Whut'enne 11:36. | Ts'iyaitsuk inla, 'ink'ez 'en oogha ts'iyaitsuk 'uyinla k'un'a 'unt'oh, 'ink'ez 'en ba ts'iyaitsuk ulya. 'Et huwa nohdusni 'ilhiz wheni Yak'usda 'en za uzdolhti'. 'Et ndo honeh. | For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. |
| Rome Whut'enne 12:1. | Sulhutsinke ndai la Yak'usda ye negha te'ninzun-i, 'i be nohts'u tedusdli, lubeshi yit whe be khahna-i 'ilhiz wheni Yak'usda oogha inah'aih. 'Et ndahja de, Yak'usda hootat'e' 'ink'ez whuz un'a ts'ih'un un'a ooba' tiht'elh. | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. |
| Rome Whut'enne 12:2. | 'Ink'ez nts'en'a la dune 'andit dzin dahint'oh bubun doht'e' hukwa 'ooht'en junih. 'Et k'us 'andit noheni 'ats'un un'a na'ahleh. 'Et ndaht'en de, 'et la t'ewhunohzin ndet la Yak'usda nohts'u hukwa' ninzun-un. Yak'usda be 'ut'en k'oh ts'iyawh hoonzoo, ts'iyanne ba hoonzoo, 'ink'ez ts'ih'un un'a 'uhoont'oh. | And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. |
| Rome Whut'enne 12:3. | Yak'usda ye sts'un unzoo-i, 'i gha nohdusni, nohni mbe la Sizi Gri k'une' 'ut'enne dubanadohti' junih. Yak'usda nalh dune nchane ahli, 'et whe' dudolhti' junih, 'et k'us noheni 'ats'un un'a oolhdzin. 'Uyoonne ghu nuni nuhzut te, whulohne 'on nus hoolhtus whe Yak'usda buba 'alha' 'unt'oh. | For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. |
| Rome Whut'enne 12:4. | Neyust'e 'ilho za unli, 'et hoonts'i lhai oogho hoonli. 'Et 'i ts'iyawh neyust'e lhelhdun huba 'unt'oh. | For as we have many members in one body, and all members have not the same office: |
| Rome Whut'enne 12:5. | Christ oodune'ne whuz un'a za ts'int'oh. Wheni ts'uldlai hoonts'i, ts'iyawh Christ ooyust'e ooch'e' ts'inli, 'et huwa 'ilho za ts'inli. | So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. |
| Rome Whut'enne 12:6. | 'Et hoonts'i ts'iyawh lhelhts'un un'a Yak'usda ba 'uts'ut'en, ye unzoo-i gha 'uja 'ut'en lhelhyoo neghalya 'uts'oolh'en ha. Whulohne Yak'usda be nus hoo'en-un, 'et bugha oonin'ai, dahoolcho la Yak'usda bugha oonin'ai-un, whuz un'a za yahoolhduk huba' hoont'oh. | Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; |
| Rome Whut'enne 12:7. | Whulohne huye 'ut'en 'utilh'elh oole' ha buka' hudani'. Whulohne whunih bubulhtsi 'uyoonne hodoolh'eh ha. | Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; |
| Rome Whut'enne 12:8. | Whulohne 'uyoonne dune budzi ulhtus ubolh'e' ha bugha whunt'ai, whulohne huyut'i-i 'uyoonne hiye bula' 'oot'en ha 'ink'ez 'aw highu yalhoolhduk. Whulohne mbene la dune tso whudilhdzulhne soo cho huwa hinli whe nduhoot'e'. Whulohne cha budzi hoont'i' whe 'uyoonne gha te'hunozeh ha, 'et cha bugha whunt'ai. | Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. |
| Rome Whut'enne 12:9. | Whahts'it whe 'uyoonne k'eoohtsi' junih. Tank'us 'uhoont'oh-un whuts'u doohtni, Ts'ih'un 'uhoont'oh-un 'et hoohtun. | Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. |
| Rome Whut'enne 12:10. | Nts'en'a la lhulhutsinke lhk'ehutsi', 'et whuz un'a soo ts'ih'un un'a lhk'ehtsi'. Ts'ih'un un'a ne'lhoolh'en nohgha whults'uk totsuk. | Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; |
| Rome Whut'enne 12:11. | Ndai la 'ut'en oogha itahnalh-i, soo cho 'oolh'en. Ndai la Ndoni ye nohla 'ut'en-i, 'i be soo hoonaht'i' whe Yak'usda ooba 'ooht'en. | Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; |
| Rome Whut'enne 12:12. | Ndet la Yak'usda oots'u hukwa tse hoolhli-un 'et huwa tube hoht'e'. Ndet la Sizi Gri ook'une' aht'en huwa dune nohezula de, 'etsul 'oohneh junih, 'ahoolhyiz neMoodihti oots'u tenadahdli. | Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; |
| Rome Whut'enne 12:13. | Mbene la Yak'usda ooch'e'ne* 'endunidzitne, ndai la aht'i-i whuloh be bula aht'en. 'Ahoolhyiz huba nohyoh 'udun udolhtan. | Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. |
| Rome Whut'enne 12:14. | Dune nohezula de, buts'un oohzoo' 'ink'ez buk'ehoohyih junih. | Bless them which persecute you: bless, and curse not. |
| Rome Whut'enne 12:15. | Mbene la hoont'i'ne bubulh hoonaht'i', 'ink'ez mbene la utsone bubulh ahtso. | Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. |
| Rome Whut'enne 12:16. | Ahcha na'dudolh'e' junih. Tel'enne buba nus daht'i' noohzin junih. Whunihne dune na'dudolh'e' junih. | Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. |
| Rome Whut'enne 12:17. | Nohni dune tank'us un'a nohts'u ne'hut'en de, nohni cha tank'us un'a buts'un ne'ooht'en junih. 'Et k'us ts'iyanne nalh 'ahoolhyiz Yak'usda ba ts'ih'un un'a za ne'ooht'en. | Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. |
| Rome Whut'enne 12:18. | Ndet la soo 'on 'un oohneh ait'oh whe ts'iyanne dune ts'ih'un un'a lhts'un 'ooht'e'. | If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. |
| Rome Whut'enne 12:19. | Sk'ekene khun k'unoohdzin junih. Yak'usda 'en ootl'awhah'aih. Njan Yak'usda ooghuni 'et 'utni, “Be k'uznudzun-i, si sch'e' 'unt'oh. Si hukw'elha whutiselh,” ni. | Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. |
| Rome Whut'enne 12:20. | 'Et huwa nohch'az ditni-un ooye'ilts'ul de, oogha 'ooh'alh. 'Et ta'oosda de, too oogha oolhdzeh. 'Et diz un'a aht'en de, 'et de 'ants'i kwuntsit ootsi la dahdzaih le'tiht'elh.** | Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. |
| Rome Whut'enne 12:21. | 'Uyoonne tank'us 'uhut'en 'i be nohch'a' hoolhdeh junih k'us hoontsi'-un 'ut'en unzoo-i be whuch'a' oolhdeh. | Be not overcome of evil, but overcome evil with good. |
| Rome Whut'enne 13:1. | Sizi Gri oodune'ne ndet la keyoh hudilhts'i-un, mbene la keyoh huwunline buk'une' hoot'en huba' hoont'oh, 'et whuz un'a Yak'usda 'uhoonla 'et huwa. | Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. |
| Rome Whut'enne 13:2. | Ndet la keyoh dune hudilhts'i-un, daja hubuhutni la, 'et whudulhyoh 'uhut'en de, 'et de Yak'usda 'uhoonla-un, 'et whudulhyoh 'uhut'en whe' hut'en. 'Et ndut'enne, 'enne ndi yun k'ut buba nahutiyeh. | Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. |
| Rome Whut'enne 13:3. | Ts'ih'un un'a ndi yun k'ut dulhts'i de, 'et de nohmoodihne bube noolhjut ait'oh. 'Et la ts'ih'un un'a nohghu yaooduk. Hoonzoo k'un'a aht'en de, 'et ndai la khuni nohtl'aidan'ai-i, 'i be noolhjut huba lhe'hoot'oh. | For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: |
| Rome Whut'enne 13:4. | Ndunne nohmoodihne, 'enne Yak'usda ba 'ut'enne le'hint'oh. 'Et tank'us ne'aht'en de, 'et de bube noolhjut. Ndai la hiye ulhtus-i butl'a yuz'ai 'i be dzoh nunohotilhdzut 'et huwa. 'Aw 'ants'i iloh 'uhint'oh. | For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. |
| Rome Whut'enne 13:5. | 'Et huwa mbene la nohmoodih unline buk'une' 'oohten huba' hoont'oh. Nohbulh huhuntalch'oh, 'et huwa za iloh, nohyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i nohba hoonzoo whutilhtselh de, 'et ndi khuni ook'une' ooht'en huba' hoont'oh. | Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. |
| Rome Whut'enne 13:6. | Mbene la Yak'usda ba nohmoodih unline, 'enne 'ahoolhyiz 'uhut'en. Ndi 'ut'en 'uhuyulh'en-i 'et buba k'elha hole' huba' hoont'oh. | For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. |
| Rome Whut'enne 13:7. | 'Et huwa njan ndet la nohts'u whuz'ai-un 'uk'elha whulh'i. Ndet la nohnich'oh 'ink'ez nohyun cha nohts'u whuz'ai-un, ts'iyawh hukw'elha whulh'i. Nohmoodihne soo ne'bulh'en 'ink'ez budolhti'. | Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. |
| Rome Whut'enne 13:8. | 'Uyoonne nohts'o holh'a' junih, 'uyoonne dune k'etihtsi'-un 'et whe za nohts'u whuz'ai. 'Et la nyulh dune k'entsi' de, 'et ndai la Yak'usda khuni whutl'aidan'ai-i, 'i ts'iyawh ook'une' 'int'en whe 'int'oh. | Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. |
| Rome Whut'enne 13:9. | Ndai la khuni Yak'usda whutl'aidan'ai-i, 'i dune ulhni, “Ts'ekoo k'us dune bulh ninta' 'ooht'en junih, dune soolhghelh junih, 'undunooht'ih junih, 'uyoonne ba hoohts'it junih, 'uyoonne ch'e' ha' noohzin junih.” Nts'en'a la k'enats'utsi', whuz un'a nohbulh dune buk'ehtsi' de, 'et de ndi Yak'usda khuni whutl'aidan'ai-i 'ink'ez 'onghoh-i cha, ts'iyawh kw'une' zaht'en whe' hoont'oh. | For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| Rome Whut'enne 13:10. | Mbe la dudulh dune k'entsi'-un, 'aw yuts'un tank'us un'a ooneh ait'oh. 'Et huwa hoont'oh, nohbulh dune buk'ehtsi' de, ndai la Yak'usda ook'oh ts'e nohts'u hukwa' ninzun-un ts'iyawh lhaoodulhla whe' hoont'oh. | Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. |
| Rome Whut'enne 13:11. | 'Et ndi t'ewhunahzun ndet la whudizulh-un 'awet neba whulatoh tileh. 'Uda' Sizi Gri neba 'alha' 'unt'oh inle'. 'Oh da' whezdutijih-un nilhza' whuz'ai inle'. 'Et 'andit 'on nus nilhdukw hoolts'ulh, 'et huwa ts'ets'oodeh huba' hoont'oh. | And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. |
| Rome Whut'enne 13:12. | 'Awet yutilhkai, 'et huwa ndai la 'ut'en tsalhgus yo 'uts'ulh'en-i, 'etsul 'uts'ooleh 'ink'ez ndai la 'ut'en 'uztilh'elh-i dzenis 'uts'oolh'en.* 'Et nduts'ut'en whe soo cho netsudule ets'udulh le'ts'oot'en. 'Et de 'aw nech'a' oolhdeh ait'oh. | The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. |
| Rome Whut'enne 13:13. | Ndai la dzenis 'ul'en-i, 'i za ts'oolh'en. 'Et whuz un'a za ts'ih'un un'a yinka uzdolts'i'. Tatnaine bulhe'ts'oost'en, taznutnai-un 'et cha 'etsul 'uts'ooneh, 'ink'ez ts'ekoo k'us dune bulh lubeshi 'uts'ulh'en-un, 'et cha 'etsul 'uts'ooneh. Lhe'ts'udulh-un 'ink'ez 'uts'oolnih-un 'et cha 'etsul 'uts'ooneh. | Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. |
| Rome Whut'enne 13:14. | Ndi 'ut'en ntsi'-i, 'i ook'et neMoodihti Sizi Gri 'en za ook'un'a 'uts'oot'e', 'ink'ez 'aw 'on 'at neyust'e lubeshi ts'ulhnoost'i. | But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. |
| Rome Whut'enne 14:1. | Sizi Gri be 'ut'en k'oh huwun, mbe la ye be 'alha' hoont'oh-i, 'i be soo lhe'iltus de, whute nohbulh tenadoodli, 'ink'ez oodulhyoh 'udoohni' junih. | Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. |
| Rome Whut'enne 14:2. | Whulohne Sizi Gri unidulhne, hiye 'alha' ninzun-i tetsun huwa, buba 'alha' hoont'oh 'aw 'utsung lhuhus'al. 'Et whulohne ts'iyai tsuk ha'alh-un, 'et buba 'alha' hoont'oh.* | For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. |
| Rome Whut'enne 14:3. | Mbe la ts'iyaitsuk a'alh-un, ndun 'utsung lhus'al-un, 'et hukwa yuts'u dootni junih. 'Ink'ez mbe la 'utsung lhus'al-un, ndun ts'iyai a'alh-un, 'en cha 'aw ooba nahoohyeh junih. Yak'usda hoont'i' whe ts'iyawh hubilhchoot 'et huwa. | Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. |
| Rome Whut'enne 14:4. | Mbe na'dunuhdzun Yak'usda ba 'ut'en-un ooba nahutihyeh nahzun? Oomoodih 'en za' idutanelh soo 'int'en k'us 'aw soo lhe'zint'en. Didutch'oh soo tiyin, Yak'usda 'en yula tit'elh 'et huwa. | Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. |
| Rome Whut'enne 14:5. | Whulohne dune 'uhuninzun whuloh dzin-un 'on nus whudizti', 'et whulohne 'uhuninzun dzin totsuk buba lhghaza' hoont'oh. 'Et ts'iyanne daja huninzun-un, 'et buba 'alha' hot'e' la. | One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. |
| Rome Whut'enne 14:6. | Mbe la whuloh dzin 'on nus whudizti' ninzun-un, 'en njan 'et dzin neMoodihti yudolhti' ha, 'udun neoonin'ai huwa 'utni. Mbe dune la dzin 'on nus lhoditi' ninzun-un, whuz un'a la neMoodihti wheyudilhti'. Mbe la ts'iyaitsuk a'alh-un Yak'usda musi yulhni 'ink'ez yunalh 'et yu'alh. Mbe la 'utsung lhus'al-un, 'en cha Yak'usda musi yudani'. | He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. |
| Rome Whut'enne 14:7. | Yinka uztidalh 'ink'ez daztitsah, 'aw whenich'oh 'utahats'ohoo'alh ait'oh. 'Aw whenich'oh duba moodih nalhts'idloh 'et huwa. | For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. |
| Rome Whut'enne 14:8. | Yinka uzdilhts'i de, neMoodihti kw'une' ts'oot'en huba' hoont'oh. 'Et daztitsah de, Sizi Gri yununudilhne k'un'a dats'ootsah. Nts'en'a la ts'ukhuna k'us daztitsah de, neMoodihti ooch'e' ts'inli. | For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. |
| Rome Whut'enne 14:9. | Christ dazsai, dunadija, 'ink'ez cha za yinka usda. 'Et yinka dilhts'ine 'ink'ez yaidlanne cha buMoodihti tileh ha 'uja. | For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. |
| Rome Whut'enne 14:10. | 'Et di ha Sizi Gri be nohulhutsinke unline buba nahahyeh, k'us 'et di ha 'enne buka lhe'nahzun? Wheni ts'iyawh Christ neba nahutiyeh ha oobut nuzdutalyalh whe' hoont'oh. | But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. |
| Rome Whut'enne 14:11. | Njan huwun Yak'usda be 'udustl'us 'uk'ehooguz-un 'utni, “NeMoodihti nja dutni, nts'en'a la khusna hukw'un'a, ts'iyanne sbut dugwutsi be hooyin. 'Ink'ez ts'iyanne ooba 'alha' hot'e' Yak'usda usdli.” | For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. |
| Rome Whut'enne 14:12. | 'Et huwa 'ilhoghun ts'inli whe dats'it'en-un, 'et Yak'usda uzdutanelh. | So then every one of us shall give account of himself to God. |
| Rome Whut'enne 14:13. | Njan whuts'un 'aw 'uyoonne ba nalhts'uhoosye. Ts'iyawh whuz un'a za uznoozin, 'aw 'on 'at neyulhutsinke Sizi Gri hich'az naool'ah ha whuz lhubuznoolht'i, k'us buba dzoh 'uts'udooni' junih. | Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. |
| Rome Whut'enne 14:14. | Sizi Gri 'en gha t'ewhunuszun 'alha' hoont'oh 'aw 'ut'alh-i me ts'utni-i hooloh. 'Et hoonts'i whulohne 'uhuninzun 'i 'ut'alh-i me 'unt'oh uninzun de, 'et de 'en dune ooba me yinli whe 'unt'oh. | I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. |
| Rome Whut'enne 14:15. | Ndai la ah'alh-i, 'ink'ez nohulhutsinke yuch'a nijoot ninzun de, 'ink'ez bunalh yah'alh de, 'et de be nek'ets'intsi'-i yit yinka dulhts'ih whe' aht'oh. Ndai la ah'alh-i, 'i gha Christ buba dazsaine ninta' bolh'en junih. | But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. |
| Rome Whut'enne 14:16. | 'Et huwa nts'en'a yinka dulhts'i-un nohba 'alha hoont'oh de, 'et 'uyoonne tank'us un'a howu yahutilhduk de, 'ants'i whula doohtnih. | Let not then your good be evil spoken of: |
| Rome Whut'enne 14:17. | Yak'usda dune k'une' bul'en-un huwun, 'aw ts'a'alh-i k'us ts'utnai-i, 'i ghun iloh 'uhoont'oh. Ndoni neyudilts'ut 'et huwa Yak'usda nalh ts'ih'un 'uts'ut'en, 'en gha nedzi doghel, 'ink'ez ts'ohot'e'. | For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. |
| Rome Whut'enne 14:18. | Mbe la Christ diz un'a yuba 'ut'en-un Yak'usda tube yulh hoont'i' 'ink'ez dune cha buba ts'ih'un 'ut'en. | For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. |
| Rome Whut'enne 14:19. | 'Et huwa ndiz un'a yinka uzdolts'i' huba' hoont'oh, 'ahoolhyiz neba whudizghel ts'uznoot'i 'ink'ez lhla ts'oot'en. | Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. |
| Rome Whut'enne 14:20. | 'Ut'alh-i gha Yak'usda be 'ut'en gak hoolhtselh junih. 'Et 'alha' hoont'oh 'aw hooliyaz me unli hooloh. 'Et hoonts'i mbe la yuti'ulh-i ooba nawh 'uhoont'oh de, yan'al de, 'et ooba lubeshi 'uhoont'oh. | For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. |
| Rome Whut'enne 14:21. | 'Utsung tih'ulh, k'us ts'ekoo too' tihtnelh, k'us ndai la 'ilh'en-i, 'i gha nohulhutsin ooba nawh 'uwhut'ih, k'us ooba dzoh cha lhih, k'us ye 'alha' ninzun-i cha tetsun lhih de, 'et ndaht'en de, 'aw nohba ts'ih'un lhe'hoot'oh. | It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. |
| Rome Whut'enne 14:22. | Nts'oh te la ndaht'en-un, be 'alha' hoont'oh-i, 'i be ndaht'en de, nohni 'ink'ez Yak'usda bulh za nohba' hoont'oh. Mbene la njan dahut'en-un, tank'us 'uhut'en lhonizunne de, 'enne hoont'i'ne 'uhint'oh. | Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. |
| Rome Whut'enne 14:23. | 'Et hoonts'i mbene la 'utsung a'alhne 'aw buba 'alha lhe'hoot'oh ninzunne, 'et hiyu'alh de, 'et dudzi yo whe t'ehontazin ninta' hant'en, hiye 'alha' ninzun-i gha 'et dulhuhinel 'et huwa. 'Ink'ez ndai la hoonliyaz 'uts'ulh'en-i be 'alha' uzninzun-i gha lhe'ts'ulh'en de, 'et neba lubeshi hoonli. | And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. |
| Rome Whut'enne 15:1. | Wheni mbene la Sizi Gri ba ulhtusne, ndunne Sizi Gri ba tetsunne bubodin'ai le'hint'oh, 'enne bula ts'oot'en. 'Aw whenich'oh za nedzi ts'ilhdzoo' hukwa lhe'ts'oost'en. | We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. |
| Rome Whut'enne 15:2. | 'Ilhone ts'inli whe nebulh dunene bula ts'oot'en. 'Et de la Sizi Gri ooba ulhtusne hoole'. | Let every one of us please his neighbour for his good to edification. |
| Rome Whut'enne 15:3. | Christ 'en 'aw dich'oh k'unulhe'it'el. Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'uk'unusguz whuz un'a 'it'en. 'Et ndutni, “Mbe la nch'az yalhdukne ndai la hiye nch'az yalhduk-i, 'i ts'iyawh si sts'e' hutni.” | For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. |
| Rome Whut'enne 15:4. | Ndet la 'uda' Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'uk'ehooguz-un oogha whuts'o dool'eh ha 'uk'eguz. 'Et whe ndet la Yak'usda nets'u hoozi-un 'i ooba ts'ilh'i 'ink'ez ooba ts'ilh'i za' ts'int'oh. | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. |
| Rome Whut'enne 15:5. | Njan 'et nohba hukwa' nuszun, Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ook'un'a ts'ih'un un'a lhulh yinka dolhts'i'. Yak'usda nalhts'ulyaz neba sulh'i, 'ink'ez nedzi ilhdzoo, whuz un'a uncha lhts'un aht'oh. | Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: |
| Rome Whut'enne 15:6. | Lhgha za' uznudzun 'ink'ez lhgha za' lhulh yats'oolhduk nohba hukwa' nuszun. 'Ilhoh 'alhgoh Yak'usda Sizi Gri neMoodihti ooBa uzdolhti'. | That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. |
| Rome Whut'enne 15:7. | 'Et nts'en'a la Christ nenilh'en, whuz un'a za lhunoolh'en. 'Et ndaht'en de, Yak'usda dutalhti'. | Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. |
| Rome Whut'enne 15:8. | Njan nohdusni, Sizi Gri Lizwifne buba ne'ut'en-un suli' whunenoolhtun ha ndet la butsoda'ne Yak'usda buts'u hoozi-un 'et 'alha' hoont'oh. | Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: |
| Rome Whut'enne 15:9. | 'Ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne buba ne'ut'en-un suli', 'i gha Yak'usda ye te'ninzun-i yubunilhtan, 'et huwa hidilhti'. Yak'usda be 'udustl'us k'ut nja dutni, “'Et huwa 'udun yun k'ut whut'enne butoh khuni 'alha' 'unt'oh-i be nyun nghun bubulh yaoosduk, 'ink'ez nyoozi' 'i la dosti'.” | And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. |
| Rome Whut'enne 15:10. | 'Ink'ez doo cha za 'utni, “'Udun yun k'ut whut'enne 'ink'ez dunene ts'iyawh neMoodihti dulhti'.” | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
| Rome Whut'enne 15:11. | Njan cha 'et dutni, “'Udun yun k'ut whut'enne ts'iyawh Moodihti dulhti' 'ink'ez nohni dune cha ts'iyawh dulhti'.” | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. |
| Rome Whut'enne 15:12. | Isaiah be 'udustl'us k'ut njan cha 'et dutni, “Jesse 'en ye kedinzut tile. 'En 'alha whusatiyalh 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne bumoodih tileh. 'Ink'ez ndet la buts'u hoozi-un 'et huba utit'elh.” | And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. |
| Rome Whut'enne 15:13. | 'Et nohba tenadusdli, ndet la Yak'usda nohts'u hoozi-un huba sulh'i whutoh, 'en gha 'et uncha nohdzi soo nedinzut ndet la nohts'u hoozi-un nohba 'alha' hoont'oh huwa. 'Et whuz un'a la 'ilhiz bulh ooht'e', 'ink'ez ndet la nohts'u hoozi-un 'on nus ulhtus whe la huba oolh'e' Ndoni ye ulhtus-i nohidan'ai huwa. | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. |
| Rome Whut'enne 15:14. | Sulhutsinke 'alha t'ewhunuszun lhat-un hoonzoo-un 'uwhulh'en, lhat-un cha t'ewhunuhzun, 'ink'ez Sizi Gri be 'ut'en k'oh dune whuntilhtun-un 'et huba cha soo 'ulhdzoo'. | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
| Rome Whut'enne 15:15. | Ndi 'udustl'us k'ut whulohkhi 'aw lhnuzjut whe nohts'o k'e'usgus, whunaoolhni ha Yak'usda ye unzoo 'et sgha whunt'ai-un 'i gha 'ust'en. | Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, |
| Rome Whut'enne 15:16. | 'Et de la Sizi Gri ooba 'ust'en-un usdli, 'udun yun k'ut whut'enne Yak'usda ooghuni ghun bubulh yaoosduk ha. 'Et de la Ndoni Yak'usda ba 'udun nelyanne huzdli' 'ink'ez Yak'usda hoont'i' whe la ubolhchoot. | That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. |
| Rome Whut'enne 15:17. | 'Et huwa 'ust'oh hoonust'i', ndai la Yak'usda ba' yus'en-i, 'i be Sizi Gri dusti' huwa. | I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. |
| Rome Whut'enne 15:18. | 'Ink'ez ndet la Christ daja la si sgha 'udun yun k'ut whut'enne hik'une' oot'en ha, 'i za nohbulh yatisduk. Daja budasni' la 'ink'ez buba dast'en la, ts'iyawh si sgha Christ buba daja-un, 'et huwun 'aw lhnuzjut whe nohbulh yatisduk. | For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, |
| Rome Whut'enne 15:19. | Ndoni ye ulhtus-i, 'i be hoolhtus 'ink'ez huwa 'it'en te cha ne'zust'en, 'et Jerusalem Ilyricum keyoh duwhulyiz ts'e ts'iyanne 'et Christ ooghuni unzoo-i ts'iyawh budasni'. | Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. |
| Rome Whut'enne 15:20. | Ndi khuni unzoo-i mbene la dune lhidusts'one Christ ghun 'enne tube budutasnelh hukwa' nuszun. 'Aw 'uyoon dune yoh whulh'ai-un, 'aw 'et yoh neoohos'alh hukwa lhe'nuszun.* | Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: |
| Rome Whut'enne 15:21. | 'Et hoonts'i ndiz un'a Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'uk'unuwhusguz, “Mbene la 'aw highun lhubudinelne, 'enne huwhuti'elh, 'ink'ez mbene la hiyulhe'dits'ilne, 'enne t'ehontizeh” | But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. |
| Rome Whut'enne 15:22. | Lhat nohts'u tisyalh hukwa' nuszun inle', 'et hoonts'i Sizi Gri be 'ut'en us'en inle' 'et huwa 'aw nohts'un lhtuzusyai. | For which cause also I have been much hindered from coming to you. |
| Rome Whut'enne 15:23. | 'Et hoonts'i 'awet Sizi Gri be 'ut'en us'en-i ndoh keyoh ndulcho whe ts'iyawh lhadusdla. 'Et lhat yus k'ut whuts'un nohts'un tisyalh hukwa' nuszun. | But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; |
| Rome Whut'enne 15:24. | Ndet la Spain yun k'ut ts'u tisya de, 'atsul wheni nohts'u nutisyalh. Whuz nusya de, 'et hukwa' nahzun de, 'et la 'on 'un tisyalh huba sla 'oohneh. | Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. |
| Rome Whut'enne 15:25. | 'Et hoonts'i 'andit 'aho Jerusalem ts'u tisyalh 'et la Yak'usda ooch'e' unline bula 'oosneh ha. | But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. |
| Rome Whut'enne 15:26. | Sizi Gri yunidulhne, ndunne Macedonia 'ink'ez Achaia whut'enne tube cho hukwa' huninzun sooneya be ndunne tehul'en Yak'usda ooch'e'ne Jerusalem dilhts'ine bula' hutinelh, 'et huwa whuz tisyalh. | For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. |
| Rome Whut'enne 15:27. | Huhoont'i' whe sooneya bugha hunin'aih. Ndunne Jerusalem whut'enne buts'o huwhulh'ai le'hint'oh 'et huwa. Lizwifne, 'enne gha 'udun yun k'ut whut'enne Yak'usda ooba 'ut'en-i be hoonzoo' huja de, 'et de 'udun yun k'ut whut'enne Lizwifne hiye ndunidzit-i be bula' hooneh inka. | It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. |
| Rome Whut'enne 15:28. | Ndi 'ut'en lhadusdla de, 'ink'ez ndai la bugha iyulya-i ts'iyawh butl'a yisdla de, 'et de Spain ts'u tisyalh. 'Et la nohk'osya'. | When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. |
| Rome Whut'enne 15:29. | 'Et nohghu nusya de, Christ ooghuni unzoo-i ts'iyawh 'i bulh la oosneh. 'Et la t'ewhunohzin ndi khuni unzoo-i daldzoo' la. | And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. |
| Rome Whut'enne 15:30. | Sulhutsinke neMoodihti Sizi Gri 'en be Ndoni gha lhk'ets'utsi', 'et huwa nohooduskut Yak'usda tube cho sulh oots'u tenadoohdli. | Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; |
| Rome Whut'enne 15:31. | 'Et la ndunne Judea whut'enne 'aw ooba 'alha lhe'hoot'ohne dasulhuhoosdle, 'ink'ez se' 'ut'en Jerusalem Yak'usda ooch'e'ne bube 'ut'en-i, 'i la hiyolhchoot. | That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; |
| Rome Whut'enne 15:32. | 'Ink'ez Yak'usda hukwa' ninzun de, hoonust'i' whu la nohts'un toosya'. 'Et de la 'ilhoh 'uts'oot'e' nohts'oozusya de. | That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. |
| Rome Whut'enne 15:33. | 'Et si cha nohba tenadusdli Yak'usda nohbulh oot'e' ha, 'ink'ez ndi be whudizghel-i, Yak'usda huwa yu'aih-i, ts'iyawh uncha nohbulh 'unt'oh. 'Et ndo honeh. | Now the God of peace be with you all. Amen. |
| Rome Whut'enne 16:1. | 'Et njan Cenchrea keyoh Sizi Gri gha 'ilhozdilne butoh 'ilhoghun ts'eke unzoo-un, Phoebe huyulhni, 'en 'ahoolhyiz wheni neba 'ut'en-un. | I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: |
| Rome Whut'enne 16:2. | Nohts'oozya de hoonaht'i' whe Sizi Gri boozi' gha yoh daoolhtelh ha. Yak'usda ooch'e'ne ahli, whuz un'a ts'ih'un un'a nohba hoont'oh 'utihnelh huba. Ndai la ye ndunidzit-i cha be oola ooht'en. Lhanne la 'it'en whe 'unt'oh. Si cha sla 'it'en. | That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. |
| Rome Whut'enne 16:3. | Priscilla 'ink'ez Aquila sba bozoo budohni'. Christ Sizi ts'utni-un, 'enne sulh 'uhut'en inle'. | Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: |
| Rome Whut'enne 16:4. | 'Enne hiye khuna-i, 'i 'ants'i buba 'unt'oh whe suhulhyih inle'. 'Et dahuja huwa, si 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne Sizi Gri ooba 'ilhozdilne, ts'iyawh musi buts'utni. | Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. |
| Rome Whut'enne 16:5. | Mbene la Christ ooba buyoh 'ilhozdilne, 'enne cha ts'iyawh sba bozoo budohni'. Sk'eke Epaenetus 'en cha sba bozoo dohni'. 'En Achaia yun k'ut 'udechoo Christ ooba 'alha yint'oh suli'-un. | Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. |
| Rome Whut'enne 16:6. | Mary 'en cha sba bozoo dohni'. 'En cha tube ncha-i be nela 'ut'en inle'. | Greet Mary, who bestowed much labour on us. |
| Rome Whut'enne 16:7. | Andronicus 'ink'ez Junias 'enne cha sba bozoo budohni'. Snatneke 'uhint'oh, sulh 'ahudan'a' inle'. Whel'a'ne butoh dune nchane hinli 'ink'ez stso da' Christ hits'u nalh'a inle'. h | Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. |
| Rome Whut'enne 16:8. | h Amplias 'en cha Sizi Gri uniyalh-un 'unt'oh. Tube ookw'esi', sba bozoo dohni'. h | Greet Amplias my beloved in the Lord. |
| Rome Whut'enne 16:9. | h Urbanus dune, 'en cha nebulh 'it'en Christ be 'ut'en 'uts'ulh'en whe 'ink'ez sk'eke Stachys 'enne cha sba bozoo budohni'. h | Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. |
| Rome Whut'enne 16:10. | h Christ uniyalh-un, Apeles, ts'iyanne ba unzoo-un, h 'ink'ez Aristobulus 'et ooyoh dilhts'ine, 'enne cha sba bozoo budohni'. h | Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. |
| Rome Whut'enne 16:11. | h Snadun Herodion 'ink'ez mbene la Narcisus ooyoh h dilhts'ine Sizi Gri unidulhne, 'enne cha sba bozoo budohni'. h | Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. |
| Rome Whut'enne 16:12. | h Tryphaena 'ink'ez Tryphosa 'enne cha Sizi Gri be 'ut'en 'uhulh'en, h 'ink'ez sk'eke Persis tube ncha-i be Sizi Gri be 'ut'en tube yughaizna' inle', 'enne cha sba bozoo budohni'. h | Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. |
| Rome Whut'enne 16:13. | h Rufus 'en 'uk'enus soo Sizi Gri ba 'ut'en-un, ooloo cha 'ants'i sloo le'unt'oh, 'enne cha sba bozoo budohni'. h | Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. |
| Rome Whut'enne 16:14. | h Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, 'et 'onghohne neulhutsinke bubulh 'ut'enne, 'enne cha sba bozoo budohni'. h | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. |
| Rome Whut'enne 16:15. | h Philologus 'ink'ez Julia cha, Nereus 'ink'ez bulhtus cha, 'ink'ez Olympas 'ink'ez mbene la Yak'usda ooch'e'ne bubulh 'ut'enne, ts'iyawh sba bozoo budohni'. | Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. |
| Rome Whut'enne 16:16. | 'Et bozoo lhudahni de, 'et de lubeshi ooghu hooloh-i be nalhudoohts'oos.* 'Et mbene la njan Christ gha 'ilhozdilne, Rome whut'enne bozoo nohts'utni. | Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. |
| Rome Whut'enne 16:17. | Sulhutsinke njan huwun nohgha dusni, nohtoh mbene la nts'en'a la whunohodalh'e' whuch'az yalhdukne, 'enne bugha lhch'az nedutahdulh 'ink'ez nohba hoontsi' tileh. 'Et ndunt'ohne buka huwolhle' 'ink'ez buch'az naoolh'ah. | Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. |
| Rome Whut'enne 16:18. | 'Et dunt'ohne dune neMoodihti Sizi Gri hik'unulhe'ust'enne. Dich'oh k'un'a 'uhut'en, 'ink'ez nts'en'a la dich'oh hukwa' huninzun hukw'une' 'ut'enne. Nanuhona'ah whe khuni unzoo-i be nohbulh yahalhduk, 'et mbene la hukwa tse lhuhoolihne whuz un'a nabonti'ah. | For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. |
| Rome Whut'enne 16:19. | Nts'en'a la Sizi Gri be 'ut'en k'oh hukw'une' aht'en-un ts'iyanne whulh 'udants'o. 'Et huwa tube nohba hoonust'i'. Whunihne oolhle' nohba hukwa' nuszun ndai la 'ut'en unzoo-i ghun, 'ink'ez la lubeshi k'unulhe'zooht'en. | For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. |
| Rome Whut'enne 16:20. | Yak'usda 'en whudizghel-un negha whu'aih-un, 'aw lhotuszit whe Satan nohketl'ah gak yutilhtselh. 'Et nohba tenadusdli neMoodihti Sizi Gri ye unzoo-i, 'i nohbulh oot'e' ha. | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
| Rome Whut'enne 16:21. | Timotheus, sulh 'ut'en-un, bozoo nohulhni. 'Ink'ez snatnekoo Lucius, Jason, Sosipater, 'enne cha bozoo nohuhutni. | Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. |
| Rome Whut'enne 16:22. | Tertius suhutni, si 'usja ndi 'udustl'us Paul ba 'uk'uneizusguz. Si cha bozoo nohdusni. | I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. |
| Rome Whut'enne 16:23. | Gaius, 'en duyoh dasunilhti, 'en cha bozoo nohulhni. 'En ooyoh 'et Sizi Gri unidulhne 'ilhuhozdil. Erastus, 'et keyoh whut'i sooneya ghundli-un, 'ink'ez neulhutsin Quartus, 'enne cha bozoo nohuhutni. | Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. |
| Rome Whut'enne 16:24. | NeMoodihti Sizi Gri ye unzoo-i ts'iyawh nohbulh oot'e'. 'Et ndo honeh. | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
| Rome Whut'enne 16:25. | Yak'usda uzdolhti'. 'En 'unt'oh ye ulhtus-i ut'i Sizi Gri ooba ulhtusne nohoolhtselh ha. Nts'en'a la nohdasni' whuz un'a 'utihnelh, ndet la whunohdus'eh Sizi Gri ooghuni unzoo-i ghun. 'Uda' 'aw dune ndi khuni unzoo-i highu t'ehonuszun. 'Oh da' Yak'usda ndi yun k'ut 'uyinla, 'et whuts'un njan whe' hoont'oh hooyoh-un buch'a nonut'i' inle'. | Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, |
| Rome Whut'enne 16:26. | 'Et 'andit ts'iyawh t'eoonidzin. 'Ink'ez Yak'usda ooghuni nus be t'eoonudzun-i dune didohne ts'iyanne t'ehinanzin. Yak'usda 'ilhiz wheni khuna-un, 'i khuni netl'aidan'ai, 'i ndi yun k'ut dunene ts'iyawh t'ehinanzin. 'Et t'ehoninzun Sizi Gri ooghuni hiyolhchoot whe hik'une' oot'en ha. | But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: |
| Rome Whut'enne 16:27. | Yak'usda 'en za whunih whe 'unt'oh. Sizi Gri 'en gha 'ahoolhyiz uzdolhti' 'ilhiz wheni. 'Et ndo honeh. | To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. |
| 1 Corinth Whut'enne (First Corinthians) |
| 1 Corinth Whut'enne 1:1. | Si Paul ndet la Yak'usda hukwa' ninzun k'un'a, 'i be Sizi Gri oosal'a'-un* suhutni, 'ink'ez ndun neulhutsin Sosthenes huyulhni, 'en cha, | Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, |
| 1 Corinth Whut'enne 1:2. | mbene la keyoh Corinth ts'e Yak'usda ba 'ilhunaoosdilne hinli, nohni ndi 'udustl'us k'ut nohts'o k'e'usges. Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ooch'e'ne ahli inka 'et whe Yak'usda ba 'udun nenohninla. Yak'usda ooch'e'ne nohuwhutni. Nohni 'ink'ez mbene la neMoodihti Sizi Gri yoozi' be yuts'u tedudlihne, 'enne cha Yak'usda ooch'e'ne 'uhint'oh. 'Enne buMoodihti unli 'ink'ez wheni cha neMoodihti unli. | Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours: |
| 1 Corinth Whut'enne 1:3. | NeBa Yak'usda 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti ts'un nohba tenadusdli 'et whe nohdzi doghel 'ink'ez ye unzoo-i nohbulh 'oot'e'. | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:4. | Sizi Gri ooch'e'ne ahli 'et huwa Yak'usda ye unzoo-i nohghalts'ut. 'Et huwa sYak'usda ts'un 'ahoolhyiz musi dusni. | I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; |
| 1 Corinth Whut'enne 1:5. | Yak'usda ye unzoo-i nohghalts'ut. 'Et huwa nts'en'a la 'en ghun t'eoonihzin 'ink'ez nts'en'a la ooghu yalhduk, 'et whuz un'a 'en gha ts'iyantsuk whe 'on nus unzoone sahli'. | That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; |
| 1 Corinth Whut'enne 1:6. | Nts'en'a la Christ ghun nohdasni'-un, 'i ts'ih'un un'a nohdzi yudilts'ut. | Even as the testimony of Christ was confirmed in you: |
| 1 Corinth Whut'enne 1:7. | 'Et huwa 'aw hoonliyaz nohgha unt'ai-i 'aw nohba ndukw lhiloh whe neMoodihti Sizi Gri netoh be hoodutaltsilh-un, 'et huba sulh'i. | So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: |
| 1 Corinth Whut'enne 1:8. | 'Et 'udek'ez dzin whuts'un, 'et 'en gha be ts'ilhtus-i be nudutalhyalh 'et whuts'un. 'Et whe la neMoodihti Sizi Gri oodzin de, 'et dzin 'aw be nohk'eholts'it-i hootaloh. | Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:9. | Yak'usda 'aw nohla dootnih ait'oh. 'Et huwa duYe' bulh 'ilho oohle' ha nohka'dani'. NeMoodihti Sizi Gri 'en 'unt'oh. | God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:10. | Sulhutsinke, neMoodihti Sizi Gri 'en boozi' gha nohts'u tedusdlih, 'et nohnihch'oh nohtoh lhch'a natihdulh whuch'a, 'et huwa nohni 'ilhoh k'un'a za nuni untihzut nohts'u hukwa' nuszun. 'Et whe 'ilhone ahli hukw'un'a utihnelh 'ink'ez ts'iyantsuk whe lhgha nuni untihdeh 'ink'ez lhk'un'a za' tiht'elh. | Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:11. | Sulhutsinke Chloe ooyoh dilhts'ine, whulohne, 'enne bulatoh ts'e nohni lhedahdulh-un whulh 'udasts'o. | For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:12. | Njan 'et 'uwhudusni, whulohne nohtoh njan duhutni, “Paul ooch'e' usdli,” k'us “Apollos ooch'e' usdli,” k'us “Cephas ooch'e' usdli,” k'us “Christ ooch'e' usdli,” 'et whuz un'a hukwa lhedahdulh. | Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:13. | 'Et ts'ih'un 'uhoont'oh nuhzun eh? Christ ch'az ditni eh? K'us Paul 'en eh tulalhgus k'ut nohba dazsai? K'us Paul boozi', 'i gha eh whe nohni too be 'ulhya? | Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? |
| 1 Corinth Whut'enne 1:14. | Yak'usda musi dusni whe nohni nohtoh 'aw 'ilhoghun hoonts'i too be lhe'usdlel whe' hoont'oh. Crispus 'ink'ez Gaius 'enne za too be' busdla, | I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; |
| 1 Corinth Whut'enne 1:15. | doo ka la whulohne 'uhudooni', sich'oh soozi' gha dune too be' is'en hudooni' tilah. | Lest any should say that I had baptized in mine own name. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:16. | 'Ink'ez Stephanas ooyoh dilhts'ine, 'enne cha too be' busdla. 'Uyoonne cha tilah too be' usdla 'et 'aw whunalhuzuzni. | And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:17. | 'Aw dune too be' oos'en huba iloh whe Christ whuz de whutl'a salh'a'. Khuni unzoo-i be bubulh yatisduk huba usinla. 'Aw dune khuni whunih be iloh njan nohbulh yasduk, doo ka la Christ ootulalhgus 'ants'et 'unt'oh oole'. | For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:18. | Mbene la ninta' nisdilne ndi khuni tulalhgus ghun 'enne whusni khuni za buba yinli. 'Et hoonts'i wheni mbene la 'i be uzdutijihne ts'oole' huba' hoont'oh, ndi khuni 'i Yak'usda ye ulhtus-i neba 'unt'oh. | For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:19. | 'Et whuz un'a Yak'usda ooghuni 'uk'eguz whe ndutni, “Mbe la whunih na'dudil'ine, 'enne hiye whunih-i musai tiselh, 'ink'ez mbe la ts'iyantsuk t'eooninzunne, 'enne hiye t'eooninzun-i gak tiselh.” | For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:20. | Nts'e 'uhoont'oh whunihne hoonli? 'Ink'ez nts'e 'uhoont'oh Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne hoonih? 'Ink'ez nts'e 'uhoont'oh mbe la ndi yun k'ut 'uk'enus whunih na'dunudzunne 'uhint'oh? Gak whe' hoont'oh! 'Et 'alha' hoont'oh ndai la ndi yun k'ut whut'enne ye whunih-i, 'i Yak'usda ts'iyawh be ts'uwhusnih yulhtsi? A, 'alha' hoont'oh. | Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? |
| 1 Corinth Whut'enne 1:21. | 'Et njan nduhoont'oh, Yak'usda whunih whe 'unt'oh 'et huwa whunenulhtun, ndi yun k'ut whut'enne, ndai la hiye whunih-i, 'i be 'enne 'aw Yak'usda t'ehinuzun. 'Et k'us ndi khuni unzoo-i ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne buba whusni k'un'a be yats'ulhduk le'hoont'oh, 'et hoonts'i 'i be Yak'usda hoont'i' whe mbene la ooba 'alha' hoont'ohne, 'enne hubulhyih. | For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:22. | Soo cho whunulh'en, ndunne Lizwifne huwa 'it'en-un za hukonuta 'ink'ez ndunne Greekne, 'enne hiye whunih-i za ha' hoozilhts'ai. | For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: |
| 1 Corinth Whut'enne 1:23. | 'Et hoonts'i wheni Christ tulalhgus k'ut dazsai-un, 'et za howu yats'ulhduk. 'Ink'ez 'alha 'i be ndunne Lizwifne 'ankw'us buba dzoh suli', 'ink'ez ndunne Greekne, 'enne ndi khuni whusni buba yuzdli'. | But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; |
| 1 Corinth Whut'enne 1:24. | 'Et hoonts'i mbene la hudutijih ha buka' dani' Lizwifne 'ink'ez Greekne, Christ 'en Yak'usda ye ulhtus-i buba unli, 'ink'ez ye whunih-i cha buba unli. | But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:25. | Ndai la Yak'usda ye whusni-i, 'i dune ye whunih-i, 'i anus 'ultus, 'ink'ez ndai la Yak'usda ye tetsun-i, 'i dune ye ulhtus-i, 'i anus 'ultus 'et huwa. | Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:26. | Sulhutsinke nohni 'oh da' dutihjih ha nohka' dani' inle', 'et dant'ohne ahli t'eoonuhzun. Nts'en'a la ndi yun k'ut whut'enne whuz un'a uninzunne ts'iyawh, 'aw lhane iloh nohtoh duba whutnihne unli, 'ink'ez 'aw lhane iloh nohtoh dune be hoolhtus unline, 'ink'ez 'aw lhane iloh nohtoh dune nchane unli. | For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: |
| 1 Corinth Whut'enne 1:27. | 'Et hoonts'i ndiz un'a Yak'usda hukwa' ninzun, ndi yun k'ut ndai la whusni-i, 'i be ndunne duba nawhutnihne, 'enne yooya ubutilhtselh. 'Ink'ez ndi yun k'ut ndai la huye tetsun huninzun-i, 'i be duba naltusne, 'enne yooya ubutilhtselh. | But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; |
| 1 Corinth Whut'enne 1:28. | 'Et ndunne tel'en whe whuzdli, 'ink'ez mbe la yuch'a yo nenilya, 'enne Yak'usda 'utahabanla. 'Ink'ez doo cha ndai la 'ants'i unli hoonts'i, 'i cha 'utahayanla, 'i be ndai la ndi yun k'ut 'unt'oh unli-i, 'i be gak yutilhtselh. 'Et whuz un'a Yak'usda hukwa' ninzun. | And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: |
| 1 Corinth Whut'enne 1:29. | 'Et whuz un'a 'aw 'ilhoghun hoonts'i Yak'usda nalh ncha na'dudol'e' ait'oh. | That no flesh should glory in his presence. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:30. | 'Et huwa Yak'usda gha Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ooch'e'ne ahli. 'En 'unt'oh Yak'usda gha be ts'uwhunih-i neba yulhtsi, 'ink'ez be ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-i cha neba yulhtsi, 'ink'ez 'en gha 'udun neneninla, 'ink'ez naneoket cha 'uja. | But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: |
| 1 Corinth Whut'enne 1:31. | 'Et huwa 'et ndiz un'a 'uk'eyanguz whe ndutni, “Mbe la ncha na'dudutal'e' hukwa' 'ut'en, 'et 'aw 'uhot'e' ait'oh. NeMoodihti 'aw 'en za uzdolhti' huba' hoont'oh.” | That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:1. | Sulhutsinke ndet la nohts'oh whusasya-un whe Yak'usda ghun nohbulh yasduk, 'aw 'ududiti' khuni 'i be 'ink'ez 'aw ndi yun k'ut huye whunih-i be cha nohbulh yalhusdih. | And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:2. | Seni lhadusdla 'et huwa 'udechoo nohtanusya whe 'aw 'udun seni toh whudo'a' hukwa lhe'nuszun. Sizi Gri ghun 'et cha 'ink'ez tulalhgus k'ut neba dazsai-un, 'et za seni toh whudo'a' hukwa' nuszun inle'. | For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:3. | 'Et hoonts'i nohtanusya da', 'et whenuzjut 'ink'ez syust'e dutlut 'et huwun cha 'ink'ez tesun. | And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:4. | 'Ink'ez sghuni be nohbulh yasduk, 'aw ndi yun k'ut dune ye whunih-i khuni ulhtus-i, 'i be nohbulh yalhusdih. 'Et k'us t'eoonahzun sghuni Ndoni ts'u hadilts'ut 'ink'ez dilhtus suli'. | And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: |
| 1 Corinth Whut'enne 2:5. | 'Et whe Yak'usda nohba 'alha' 'unt'oh, Yak'usda ye ulhtus-i, 'i be, 'aw dune ye whunih-i, 'i be iloh. | That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:6. | 'Et hoonts'i mbene la dune suli'ne, 'enne khuni whunih-i be butoh yats'ulhduk. 'Et hoonts'i ndai la yun k'ut be whutnih-i k'us ndi yun k'ut whumoodihne, 'enne hiye whunih-i, 'aw 'i be iloh bubulh yats'ulhduk. Ndunne 'ants'i gaih gak hutileh. | Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought: |
| 1 Corinth Whut'enne 2:7. | 'Et k'us Yak'usda ye whunih-i, 'i be yats'ulhduk. Ndi neghuni buba whe' hoont'oh hooyoh-un 'ink'ez nunut'i' bulh 'unt'oh. Yak'usda ndi yun itilelh whutso 'et whuz un'a lhaoodinla. 'I neba dizti' whe 'unt'oh. | But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory: |
| 1 Corinth Whut'enne 2:8. | Ndi khuni neba whe 'unt'oh hooyoh, 'i ndi yun whumoodihne 'aw 'ilhoghun daja ni t'eininzunne hooloh. 'Et ndi khuni neba whe 'unt'oh hooyoh t'ehininzun de, 'et de neMoodihti, mbe la dizti'-un, 'en 'aw da' tulalhgus k'elhuhiyilhtel oole'. | Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:9. | 'Et hoonts'i ndiz un'a Yak'usda neba lhaoodinla. Nts'en'a la 'uk'ehooguz-un, 'et huwa 'uhooja whe ndutni, “Mbene la Yak'usda k'entsi'ne, ndet whe la Yak'usda buba lhaoodinla, 'i ts'iyawh duna be lhuhuhoos'en, 'ink'ez dudzeh whe 'aw lhuhodits'il, whuz buba hooncha k'et 'aw howu nuni hunoozut ait'oh.” | But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:10. | 'Et hoonts'i Yak'usda ooyughi 'i be whunenilhtan. 'Et Yak'usda ghun Ndoni neba nahoole-un ts'iyawh whunenulhtun, ndai la yoo yoh 'unt'oh-i, 'i hoonts'i 'i cha yunenulhtun. | But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:11. | 'Et nohtoh nts'en'a la dune dahint'oh 'aw dune ts'ih'un t'ebuninzunne hooloh. Ooyughi ooyudin'ai-un 'i gha za t'eooninzun. 'Et whuz un'a Yak'usda dant'oh la 'aw t'eininzun-un hooloh, Ndoni 'en za t'eininzun. | For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:12. | 'Aw ndi yun k'ut ne'whut'en-un huwa iloh Yak'usda ghun t'ets'oninzun, Yak'usda ooyughi negha din'ai. 'Et whe la ndai la Yak'usda 'ants'i negha iyanlih-i, 'i ts'iyawh t'ets'unoozeh ha. | Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:13. | Di la ooghu yats'ulhduk-i, 'aw dune ye whunih-i iloh 'unt'oh whe whuneodulh'eh. Ndoni 'en gha whuts'odul'eh. 'I za ghu yats'ulhduk. 'Et whuz un'a nts'en'a la be 'alha' nudzun-i Ndoni ts'u hadults'it-i 'ink'ez nts'en'a la Ndoni ye yalhduk-i, 'i ts'iyawh lhzih neztilelh. 'Et whuz un'a Ndoni whuneodulh'eh. | Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:14. | 'Et hoonts'i mbe la Ndoni lhit'ih-un, ndai la Yak'usda ooyughi oots'u hadults'it-i, 'i 'aw lheyulhchoot, whusni be hoonli k'un'a ba' yint'oh 'et huwa. Soo Ndoni 'en gha za t'ehontizeh, 'et huwa Ndoni daja ni 'aw t'eoonoozeh ait'oh. | But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:15. | 'Ink'ez mbe la Ndoni yuk'une' 'ut'en unli-un, 'en ts'iyawh t'eooninzun. 'Aw 'uyoonne dune yuba nahooyehne hooloh. | But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:16. | 'Et whuz un'a 'uk'eguz whe ndutni, “Mbe t'eooninzun neMoodihti daja ninzun, k'us mbe whuyodalh'e' whe hoonli t'ewhuntizeh?” 'Et hoonts'i wheni Christ beni neghu diz'ai, 'et huwa wheni t'ets'oninzun. | For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:1. | 'Ink'ez sulhutsinke nohni Ndoni k'une' 'ut'enne k'un'a, 'et 'aw whuz un'a nohbulh yaoosduk ait'oh. 'Et hoonts'i nohyust'e lubeshi oots'u nint'ine k'un'a, 'et whuz un'a nohbulh yasduk. Christ ooch'e'ne ahli 'et hoonts'i 'ants'i 'awhuz chalhtsul ahli hukw'un'a aht'oh. 'Et whuz un'a nohbulh yaoosduk huba' hoont'oh. | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:2. | Lilet nohgha sdzoh. 'Ink'ez 'aw duts'un-i iloh nohghas'aih, 'aw tih'ulh huba soo lhe'ulhcho 'et huwa. 'Ink'ez 'awhuz tih'ulh huba soo lhe'aht'oh. | I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:3. | 'Awhuz nohyust'e lubeshi ts'u nint'i. Nohni ts'iyawh eh t'eoonuhzun? Nohtoh 'oonih-i, 'i nohtoh hoonih, 'ink'ez lhedadulh, 'ink'ez lhendowh nenahdil hukw'un'a ahja. 'Et whuz un'a ndaht'en de, 'et 'alha la 'awhuz nohyust'e lubeshi ts'u nint'i whe aht'oh. Ndi yun k'ut whut'enne k'un'a ne'aht'en. | For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? |
| 1 Corinth Whut'enne 3:4. | 'Ilhoghun 'utni, “Si Paul ooch'e' 'ust'oh,” 'ink'ez 'uyoon cha 'et dutni, “Apollos ooch'e' usdli.” 'Et whuz un'a ndudahni de, 'et 'alha la 'awhuz nohyust'e lubeshi ts'u nint'i? | For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? |
| 1 Corinth Whut'enne 3:5. | 'Et huwa sudutahnelh hukwa' nuszun, Paul mbe unli, k'us Apollos 'en cha mbe 'unt'oh? 'Ants'i Yak'usda ba ne'ut'enne za 'uhint'oh. 'Enne bugha nohni ooba 'alha' hoont'ohne sahli'. Nts'en'a la neMoodihti Yak'usda ba ne'ut'enne 'ilhone whe bugha oonin'ai, 'et whuz un'a 'uja. | Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? |
| 1 Corinth Whut'enne 3:6. | 'A'nusdle, Apollos too be nainulhtsul, Yak'usda hainulhyeh. | I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:7. | 'Et inka mbe la 'a'nanla-un, k'us mbe la too be nainulhtsul-un, 'enne 'ants'i 'uhint'oh. Yak'usda 'en gha za hantiyeh. | So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:8. | 'Et 'awet 'a'nanla-un 'ink'ez too be nainilhtsul-un, 'enne 'ilhoh za 'uhint'oh. 'Et hoonts'i nts'en'a la 'ilhone whe dich'oh 'uhit'en hukw'un'a, 'et whuz un'a buba 'uk'elha whutaleh. | Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:9. | 'Et huwa wheni Yak'usda ooch'e'ne 'ink'ez 'en ba lhulhut'enne ts'inli. 'Ink'ez nohni Yak'usda oohaniyeh k'et ahli 'ink'ez Yak'usda ooyoh cha ahli. | For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:10. | Yak'usda ye unzoo-i, nts'en'a la sgha inin'ai, 'et 'i gha si, yoh 'uwhulh'en-un be whunih-i k'un'a, ndi yoh ook'oh whuz'ai-i, 'i lhadusdla. 'Ink'ez ndo un'a 'uwhutilh'elhne huwolhle' nts'en'a la yoh 'uwhulh'en hukw'un'a. | According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:11. | 'Aw dune, 'udun yoh ook'ehoolts'uk-i ooleh ait'oh. 'Ilho 'uda' 'uja, 'ink'ez ndi yoh ook'oh whuz'ai-i, 'i Sizi Gri, mbe la nets'u yoozi-i, 'en 'unt'oh. | For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:12. | 'Et ndi yoh ook'oh whuz'ai-i mbe la ndo un'a 'uwhutilh'elh whe gold, silver, tse dizti'-i, k'us duchun, tl'o, tl'o zukw, 'et 'i be hoolya de, | Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; |
| 1 Corinth Whut'enne 3:13. | 'et ndet dzin whusahoolts'ut de, 'et ts'iyawh 'ilho 'ut'en kwun be t'entidzeh. Nts'en'a la be' hoolya-i kwun be t'enidzin hukw'un'a. | Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:14. | Ndi be' hoolya-i kwun be lhdik'il de, 'et de 'enne za whuba k'elha whutaleh. | If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:15. | 'Et ndi be' hoolya-i dank'un de, 'et de 'enne ts'iyawh ninta hotalelh. 'Et hoonts'i yoh 'uhoonlane kwun toh hanabanla hukw'un'a ubulhyih. | If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:16. | 'Aw t'eoonuzuhzun nohni Yak'usda oolugliz whucho ahli 'ink'ez Ndoni nohyudinda? | Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? |
| 1 Corinth Whut'enne 3:17. | Mbe la Yak'usda ooyoh ninta' whunilh'en-un, 'en cha Yak'usda ninta' yutalh'elh, Yak'usda oolugliz whucho lubeshi huwu hooloh 'et huwa. 'Ink'ez nohni ndi lugliz whucho ahli. | If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:18. | Khun nyunch'oh na'dunont'ah junih. 'Et nohtoh 'ilhoghun usda whe ndi yun k'ut ye whunih-i be dune whunih na'dunudzun de, 'et de dich'oh ndi yun k'ut whusni hininzun-i, whuz un'a na'dudooltselh huba' hoont'oh. 'Et whe ts'ih'un un'a whunih-un dune utileh. | Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:19. | Ndi yun k'ut ye whunih-i, 'i Yak'usda ba whusni k'un'a 'unt'oh. 'Et whuz un'a 'uk'ehooguz, “Nyoonne whunihne dich'oh huye duzoh-i, 'i be Yak'usda uboolhgooh.” | For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:20. | 'Ink'ez cha za 'uk'ehooguz whe ndutni, “Nyoonne whunihne nts'en'a la nuni hunuzut-un, neMoodihti t'eooninzun 'i 'ants'i gaih unli.” | And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:21. | Ts'iyawh nohch'e' 'unt'oh. 'Et huwa 'aw 'ilhoghun dune 'on nus unzoo uzdooni' ait'oh. | Therefore let no man glory in men. For all things are yours; |
| 1 Corinth Whut'enne 3:22. | Paul, k'us Apollos, k'us Cephas, k'us ndi yun k'ut, k'us be ts'ukhuna-i, k'us be yats'adlah-i, k'us 'andit ndai ts'ut'i-i, k'us ndet whusaootilts'ulh-un, 'i ts'iyawh nohch'e' 'unt'oh. 'Et huwa 'aw 'ilhoghun dune 'on nus unzoo uzdooni' ait'oh. | Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; |
| 1 Corinth Whut'enne 3:23. | 'Ink'ez nohni Christ ooch'e'ne ahli, 'ink'ez Christ, Yak'usda ooch'e' unli. | And ye are Christ's; and Christ is God's. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:1. | 'Awet dune 'et ndiz un'a neghu nuni noozut, 'ants'i Christ la 'ut'enne 'uts'int'oh, 'ink'ez ndai la Yak'usda ghun buba whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et whunohts'unoolhtun ha netl'ahon'ai. | Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:2. | 'Aw 'et za iloh, mbe la yutl'ahon'ai-un, 'et ndun dune hit'aninootan huba' hoont'oh. | Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:3. | 'Et nohni sba nahizuhya de k'us 'uyoonne cha but nenusya, 'ink'ez sba nahuhizya de, 'et hoonts'i ts'iyawh 'ants'i sba' hoont'oh. 'Aw sich'oh hoonts'i duba nahoosdeh ait'oh. | But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:4. | 'Et seni toh diz'ai-i 'aw lhditsun 'et hoonts'i 'aw 'et whe iloh ts'ih'un dune usdli. 'Et neMoodihti 'en 'unt'oh sba nahuyeh-un 'unt'oh. | For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:5. | 'Et huwa ndet dzin whusaootilts'ulh whuts'un, 'aw hoonliyaz buba nahoohyeh-un hooloh. NeMoodihti whusatiyalh whuts'un whuba sulh'ih. 'En 'unt'oh ndi tsalhgus yo ts'e nunu'i'-i, 'i ts'iyawh ts'et hanaitilelh. 'Ink'ez nts'en'a la dune budziyo ts'e 'uhuninzun-un, ts'iyawh ts'iyanne bunalhts'et haootilelh. 'Et hukw'elh'az Yak'usda 'ilhone hinli whe hoonzoo whe ubulh buba whudutalhti'. | Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:6. | Sulhutsinke wheni si 'ink'ez Apollos bulh ndai la oogha' ts'ut'en-i k'un'a nohni nohba. 'Et whe wheni negha 'on nus hodoolh'eh. Ndi 'uk'eguz-i 'on 'un khuni ootana'doh'alh junih. 'Et whe 'ilhoghun dulhti', k'us 'ilhoghun nohba 'ants'i oole' junih. | And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:7. | Mbe 'unohinla 'uyoon dulhulht'oh nohulhtsi? Gak! Di za 'int'i ndai la ngha lhikulh-i? Gak! 'Et hoonli ngha ninkat de, 'et di ha howindloh whe 'aw hoonli sgha lhikulh dutanelh? | For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? |
| 1 Corinth Whut'enne 4:8. | 'Awet lhai aht'i. 'Awet hoonzoo' aht'oh. Wheni neyit hoonts'i lerwene k'un'a aht'oh. 'Et 'alha uncha 'et whuz un'a aht'oh. 'Et whe la wheni cha nohbulh lerwene ts'oole'. | Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:9. | 'Ink'ez nuszun wheni whel'a'ne hukw'e'i' 'uts'ultus 'et whuz un'a Yak'usda 'uneinla. 'Ants'i ts'iyanne nalh daztitsah hukw'un'a neinla. Ts'iyanne ndi yun k'ut ambez neneninla hukw'un'a whe nehunilh'en, lizasne 'ink'ez dunene cha 'enne ts'iyawh. | For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:10. | Wheni Christ ba whusnine ts'inli, 'et nohni Christ bulh whunihne ahli. Wheni tets'utsun 'ink'ez nohni ulhtus. Nohni dune nchane ahli, 'et wheni 'aw lhditi'ne ts'inli. | We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:11. | 'Andit dzin whuts'un neye'ults'ilh 'ink'ez t'a'ts'oosda. Nenaih lhe'izoo' 'ink'ez 'ants'i 'oh nuts'iya yoh cha lhts'uhoot'ih, 'ink'ez dunene ne-ehuzula. | Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; |
| 1 Corinth Whut'enne 4:12. | Whenich'oh nela be 'uts'ut'en. Hoontsi'-i khuni be neghu yahalhduk 'et hoonts'i wheni khuni unzoo-i be bubulh yats'ulhduk. Dzoh nunehulhdzut 'et hoonts'i soo whulh ts'uzyin. | And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: |
| 1 Corinth Whut'enne 4:13. | Nech'az yahalhduk 'et hoonts'i wheni k'eke be bubulh yats'ulhduk. Ndi yun k'ut whuzukw le'ts'uja. 'Andit whuts'un ndi yun k'ut 'utsi'-iyaz k'un'a 'uts'int'oh. | Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:14. | Ndi 'uk'unususguz-i 'aw be yooya nohtiselh huba iloh usdla. Suzkeh k'un'a nohk'esi', 'et huwa khuni ulhtus-i be nohbulh yasduk. | I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:15. | Ndi yun k'ut soo 'uk'enus dune lhane whe Christ ghun whunohodulh'ehne hoonli de, 'et hoonts'i 'aw lhane iloh la nohbake k'un'a lhunohonilh'en. Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ooghuni unzoo-i, 'i be si sgha be ts'ukhuna-i ahti 'et huwa nohba susdli'. | For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:16. | 'Et huwa nohts'u tedusdli si sk'un'a 'ooht'e'. | Wherefore I beseech you, be ye followers of me. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:17. | 'Et huwa ndun Timothy nohts'o whes'a'. 'En sye' k'us ook'esi'-un k'un'a 'unt'oh. 'Ink'ez Christ ghun 'i ts'iyawh 'aw yula dootnih ait'oh. 'En si neMoodihti bulh be 'ut'en k'oh, 'et nohba whunatilnih. 'Ink'ez ndulcho whe ndet la Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, nts'en'a whubodus'eh si, 'i ts'iyawh nohba whunatilnih. | For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:18. | 'Et nohtoh whulohne 'awhuz 'uhududilti', Paul 'aw whusalhtisyal huninzun 'et huwa. | Now some are puffed up, as though I would not come to you. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:19. | 'Et hoonts'i neMoodihti hukwa' ninzun de, 'et de 'aho nohts'o tisyalh. 'Et nohghu nusya de, 'et de ndunne 'ududilti'ne, 'aw bughuni iloh k'us huye ulhtus-i dant'oh, 'et nahootas'alh. | But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:20. | Yak'usda nohtoh k'une' yul'en-i 'aw khuni be iloh k'us ye ulhtus-i, 'i be 'unt'oh 'et huwa. | For the kingdom of God is not in word, but in power. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:21. | K'us ndet hukwa' nahzun whe nohts'u tisyalh? Tutsus tilah k'us be nek'ets'intsi'-i 'ink'ez nalhtsulyaz ne'nohtis'en tilah whe nohts'u tisyalh? | What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? |
| 1 Corinth Whut'enne 5:1. | 'Et ts'iyanne whulh 'uhudits'o, nohtoh dune ts'eke bulh lubeshi 'uhulh'en-un. 'Et duhut'en-un, hukwaya hoonli k'et 'onghohne 'udun yun k'ut whut'enne 'aw howu yahutoolhdih ait'oh. Ts'iyanne whulh udits'o dune duba oo'at 'en yuchan t'esti. | It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife. |
| 1 Corinth Whut'enne 5:2. | 'Ink'ez nohni 'ududulhti' 'et hoonts'i soo cho huwu ni oohle' huba' hoontoh, 'et mbe la nduja-un, 'en nohtahanaoolh'a' huba' hoont'oh. | And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. |
| 1 Corinth Whut'enne 5:3. | Syust'e be nohtoh lhe'ust'oh 'et hoonts'i sich'oh syughi be nohtoh 'ust'oh 'ink'ez 'ants'i nohzih susda le'ust'oh. 'Et huwa si ndun mbe la lubeshi 'ulh'en-un, 'en 'uda' ba nahisda. | For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, |
| 1 Corinth Whut'enne 5:4. | Inka ndet la 'on 'at Sizi Gri neMoodihti boozi' gha 'ilhunaoozahdil de, 'ink'ez sich'oh syughi cha, 'ink'ez Sizi Gri ye ulhtus-i, 'i be, | In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, |
| 1 Corinth Whut'enne 5:5. | 'et ndet la 'ilhunaoodulh te, 'et de ndun mbe nduja-un, 'en Satan ootl'aitilhtelh ooyust'e ninta' yutalh'elh 'et wheni. 'Et whe la Sizi Gri neMoodihti oodzin de, 'et 'oh de de ndun ooyughi yutilhyih whe' hoont'oh. | To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
| 1 Corinth Whut'enne 5:6. | Huwahdloh-un 'aw lhe'hoozoo'. 'Aw t'eoonuzuhzun eh 'ants'i ndi lhes ilhjut, 'i nilhtlus de, lhe'tinelh untildoh.* | Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? |
| 1 Corinth Whut'enne 5:7. | 'Et ndi lhes ilhjut-i ts'iyawh 'untulhdil. 'I ooyit 'et whe la nohni 'andit lhes lhuntildoh-i k'un'a 'ooht'e'. Nohni 'andit lhes lhuntildoh-i k'un'a aht'oh 'et huwa. Christ, 'en Yak'usda be 'usbai neba unli, 'et wheni neba hizilhghi 'et huwa. | Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: |
| 1 Corinth Whut'enne 5:8. | 'Et huwa la ts'onolhni whe 'alhgoh na'ts'oot'alh le'ts'oot'en, 'aw lhes ilhjut-i bulh iloh. Ndi lhes ilhjut-i, 'i hoontsi'-un 'ink'ez lubeshi 'uts'ulh'en-un 'i k'un'a 'unt'oh. 'Et hoonts'i ndi 'andit lhes lhuntildoh-i, 'i 'unt'oh be ts'ih'un 'uhoont'oh 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i k'un'a 'unt'oh. | Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
| 1 Corinth Whut'enne 5:9. | 'Et 'uda' 'udustl'us be nohdasni' mbe la dune ts'eke bulh lubeshi 'uhulh'en 'enne khun 'ilhiz oole' buch'oh 'ooht'e'. | I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: |
| 1 Corinth Whut'enne 5:10. | 'Et hoonts'i mbene la ooba 'alha lhe'hoot'ohne 'aw 'enne iloh buch'oh 'ooht'e' whe dune ts'eke bulh lubeshi 'ulh'enne, k'us 'uyoonne ch'e' ha' ninzunne cha, k'us 'undunut'ihne cha, k'us 'uk'eltsi ooba 'alha 'unt'ohne cha, 'aw 'enne iloh buch'oh 'ooht'e' iloh whe nohdusni. 'Et whuz un'a ndaht'en de, 'ants'i ndi yun ooch'a tihyalh hukw'un'a 'utiht'elh le'hoont'oh, ts'iyanne ndi yun k'ut 'et nduhut'en 'et huwa. | Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. |
| 1 Corinth Whut'enne 5:11. | 'Et 'awet nohts'o k'e'isguz mbe la Sizi Gri gha neulhutsinke buts'utnine, 'ink'ez dune ts'eke bulh lubeshi 'ulh'en-un, k'us 'uyoonne ch'e' ha' ninzun-un cha, k'us 'uk'eltsi ooba 'alha 'unt'ohne, k'us 'uyoonne dzoh ne'duni'-un cha, k'us tanutnai-un, 'en cha, k'us 'undunut'ih-un cha, 'et mbe la Sizi Gri gha neulhutsinke buts'utnine ndunt'ohne dune, 'enne 'et nduhut'en de, 'aw 'en ubulh lhe'zooht'en, 'aw bubulh 'utih'ulh-un 'et hoonts'i 'aw 'uhot'e' ait'oh. | But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. |
| 1 Corinth Whut'enne 5:12. | 'Ink'ez mbene la nebulh lhe'it'ohne, 'enne si sba lhe'hoot'oh buba nahutisyeh huba. 'Et mbene la nebulh 'unt'ohne, 'enne za buba nats'otiyeh huba' hoont'oh. | For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? |
| 1 Corinth Whut'enne 5:13. | 'Et hoonts'i ndunne mbene la nebulh lhe'it'ohne, 'enne Yak'usda buba nahutiyeh. 'Et huwa neulhutsin tank'us ne'ut'en-un, 'en nohnich'oh nohtahanaoolh'alh. | But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:1. | 'Et mbe la nohtoh ooba 'alha' hoont'oh-un, 'et 'uyoon bulh dulhyoh 'uhutni de, 'et nts'en'a 'uwhutat'elh whe ooba 'alha lhe'hoot'ohne but nebutalhtelh buba nahoodeh ha? 'Aw nduhoot'en huba lhe'hoot'oh! 'Ink'ez nts'en'a 'uwhutat'elh whe Yak'usda ooch'e'ne 'aw bubut neyolhtelh ait'oh? | Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? |
| 1 Corinth Whut'enne 6:2. | 'Aw t'eoonuzahzun eh yak'usda ooch'e'ne ndi yun k'ut ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne buba nahotiyeh? 'Et nohni ndi yun k'ut ooba 'alha lhe'hoot'ohne buba nahutihyeh de, 'et nts'en'a ndi hoonliyaz lhdulhyoh 'unt'oh-i nohni ba nahutihyeh huba soo lheahtoh? | Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? |
| 1 Corinth Whut'enne 6:3. | 'Aw eh t'eoonuzahzun Lizasne, 'enne hoonts'i buba nats'otiyeh? 'Et 'alha 'uhoont'oh. 'Et huwa ndi yun k'ut lhdulhyoh 'unt'oh-i ghun nats'otiyeh huba soo' ts'ulzoo' whe' ts'int'oh? | Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? |
| 1 Corinth Whut'enne 6:4. | 'Et ndi yun k'ut whe 'ut'en lhdulhyoh 'unt'oh-i ghun buba nats'otiyeh de, 'et de nohni Yak'usda ba 'ilhunaoosdilne toh, mbene la nohba soo lhe'ilzoo'ne ooba 'alha' hoont'ohne hoonts'i, 'enne za nohba nahutiyehne ubuzulhtsi. | If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:5. | Yooya oohle' inka' nohdusni. 'Et 'alha lakw nohni nohtoh 'aw 'ilhoghun hoonts'i dune whunih-un nohba nahutiyeh-un hooloh? | I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? |
| 1 Corinth Whut'enne 6:6. | 'Et hoonts'i lhe'ahja! 'Ilhoghun dune dulhutsin ba nahutideh ts'e yoolhti. Ndunne nahiyilhne ooba 'alha lhe'hoot'ohne 'et hoonts'i bubut nenilhti. | But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:7. | 'Ink'ez njan dune ba nahutide ts'e yoolhti, 'et whe 'uda' nohnich'oh ch'a na'nulhde whuzdli'. Dune 'ats'un un'a ne'nohulh'en de, di ha whulalhts'uzahtni? K'us dune noh'e'huwhulhts'it de, 'et cha whute 'uhoont'oh. | Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? |
| 1 Corinth Whut'enne 6:8. | 'Et hoonts'i nts'en'a la daht'en-un, 'et whe ninta' aht'i 'ink'ez nohulhutsinke 'e'whulhts'it. | Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:9. | 'Aw t'eoonuzahzun, nts'e la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et mbene la ts'ih'un lhe'it'ohne, 'enne 'aw bugha lhuhootas'al? Khun nohnich'oh na'dunooht'ah junih! Mbene la dune ts'eke bulh lubeshi 'ulh'enne, k'us 'uk'eltsi ooba 'alha 'unt'ohne, k'us mbene la lhghu dilhts'ine lubeshi ts'u nint'ine hinli, k'us dudulh dunene hoontsi' k'un'a bulh ninta' ut'ihne 'ink'ez ts'ekoo dudulh ts'ekoo bulh ninta 'ut'ihne, | Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, |
| 1 Corinth Whut'enne 6:10. | k'us 'undunut'ihne cha, k'us 'uyoonne ch'e' ha' ninzunne, k'us tanutnaine cha, k'us 'uyoonne dzoh ne'duni'ne, k'us 'on nus dahatnine cha, 'enne ts'iyawh ndunt'ohne nts'e la Yak'usda lerwe unli-un, ndai la Yak'usda ooch'e unli-i, 'i 'aw huyolhchoot ait'oh. | Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:11. | 'Ink'ez nohni whulohne nohtoh 'et daht'en inle'. 'Et hoonts'i whuz un'a tunanohuzguz le'aht'oh. Yak'usda ba 'udun nenohninla cha, 'ink'ez ts'ih'un dune nohulhtsi. 'Et ndi ts'iyawh Sizi Gri neMoodihti boozi' gha 'ink'ez neYak'usda ooyughi gha cha 'et whuz un'a 'unohinla. | And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:12. | 'Et 'aw hoonliyaz whuch'a nusjoot-un hooloh, 'et hoonts'i whulukhun sba lhe'hoozoo'. Hoonliyaz whuch'a nusjoot-un hooloh, 'et hoonts'i 'aw hoonli k'une' sool'en-i hooloh, 'ilhiz wheni 'et ndutist'elh. | All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:13. | T'alh-i nebut ba 'unt'oh 'ink'ez nebut t'alh-i ba 'unt'oh, 'et hoonts'i 'et ndi nankult'oh 'i Yak'usda 'ants'i 'unt'oh yutilhtselh. 'Et whuz un'a nduhoont'oh, neyust'e 'aw dune k'us ts'eke bulh lubeshi 'uhulh'en hukw'un'a be' ts'oot'en huba lhe'yilel. 'Et neyust'e neMoodihti ba 'ulya 'ink'ez neMoodihti neyust'e ba 'unt'oh. | Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:14. | 'Et Yak'usda ye ulhtus-i, 'i be neMoodihti dunaidilhti, 'ink'ez wheni cha ye ulhtus-i, 'i be dunanedutalelh. | And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:15. | 'Aw eh t'eoonuzahzun nohyust'e Christ ooyust'e whuloh unli? Nts'en'a 'uwhutat'elh whe Christ ooyust'e whuloh unli-i whe 'ul'en-un ts'eke ooyust'e whuloh tiselh? 'Aw whuz un'a lhe'hoot'oh! | Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:16. | 'Aw eh t'eoonuzahzun dune ts'eke 'ul'en-un ts'u nedinja 'et buyust'e 'ilho suli' hukw'un'a 'uhint'oh? 'Et whuz un'a 'uk'ehooguz whe ndutni, “Nanki 'ilho yust'e suli?” | What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:17. | 'Et mbe la Sizi Gri ts'u nedinja-un, ooyughi cha 'en bulh 'ilho suli' whe 'unt'oh. | But he that is joined unto the Lord is one spirit. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:18. | 'Et huwa dune k'us ts'eke bulh lubeshi 'uhulh'en 'et nduhoont'oh-un whuch'a ne'ooht'en. 'Et 'uyoo lubeshi 'aw neyust'e gha lhitasnal, 'et hoonts'i mbene la dune k'us ts'eke bulh ninta' 'ant'en de, 'et de dich'oh duyust'e lubeshi be ninta' yulh'ih. | Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:19. | Nohyust'e 'i Ndoni oolugliz whucho 'unt'oh 'ink'ez nohyudinda, 'aw t'eoonuzahzun eh? 'En 'unt'oh Yak'usda nohgha inin'ai 'et huwa 'aw nohnich'oh ch'e' lhahloh. | What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own? |
| 1 Corinth Whut'enne 6:20. | Lhe'hoolcho whe 'uneinla 'et whe Yak'usda naneonket inka nohyust'e 'i be 'ink'ez nohnich'oh nohyughi 'i be cha Yak'usda ba whudolhti' ooch'e'ne sahli' 'et huwa. | For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:1. | 'Et 'awet ndai la sts'o k'ehguz-i, 'i ghun 'et nohdutasnelh, dune ts'eke bulh ninta lhe'ust'i 'et hoonzoo. | Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:2. | 'Et hoonts'i dune k'us ts'eke bulh lubeshi 'uhulh'en 'et nduhoontoh-un whuch'a 'et huwa dune 'ilhone hinli whe didutch'oh bu'at hole' 'ink'ez ts'ekoo cha dich'oh buki hole' huba' hoont'oh. | Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:3. | 'Et dune du'at ts'ih'un un'a yuk'eootsi' yughusda huwa 'ink'ez ts'eke duki cha 'et whuz un'a za yuk'eootsi' huba' hoont'oh. | Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:4. | Mbe la ts'eke ooki hoonli-un, 'en duyust'e yumoodih lhiloh, ooki 'en za yumoodih unli. 'Ink'ez whuz un'a za mbe la dune oo'at hoonli-un, 'en duyust'e yumoodih lhiloh, oo'at 'en za yumoodih unli. | The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:5. | 'Aw lhch'oh oohke' huba lhe'hoot'oh. 'Et hoonts'i 'atsulyaz whe soo hootahni 'ink'ez tenadutihdli hukwa' nuhzun de, 'et nanulht'o soo lhgha hoonuht'i' de, 'et soo' whutat'elh. 'Et hukw'elh'az doo cha za lhk'eoohtsi' 'ink'ez lhzih nenaooht'as, doo ka la 'aw nohyust'e ooghu tihle huba soo lhe'aht'oh de, 'et whe Satan nohootalhdzih. | Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:6. | 'Aw 'oh te ne'ooht'en ha iloh 'unohdusni. 'Ants'i 'et whuz un'a 'et doht'en hukwa' nuhzun de, 'et huwa dusni. | But I speak this by permission, and not of commandment. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:7. | 'Et ts'iyanne dune si sk'un'a za nducha 'uhint'oh 'et whuz un'a hukwa' nuszun. 'Et hoonts'i Yak'usda ts'iyanne 'ilhone hinli whe ndai la huwa yu'aih-i, 'i bugha inin'ai. Ts'iyawh 'ilhone hinli lhendowh didowh-i, 'i bugha inin'ai. | For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:8. | 'Et 'awet mbene la soh nudilhne 'ink'ez tsandilhne cha, 'enne diz un'a 'ubudusni, si sk'un'a za 'uhint'oh de, 'et de buba hootazoo'. | I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:9. | 'Et hoonts'i 'aw 'oohududotun ait'oh de, lhgho dolts'i'. 'Ants'i kwun k'un'a lhts'onint'i de, lhgho dilhts'i de, 'et 'on nus soo' hoont'oh. | But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:10. | 'Et 'awet mbene la lhghuskene, 'aw si iloh dusni, neMoodihti ndi khuni yutulhuhizye' 'i 'unt'oh, 'aw ts'eke duki ch'a naooja' junih. | And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: |
| 1 Corinth Whut'enne 7:11. | 'Et hoonts'i duki ch'a nasja de, 'et de 'aw 'uyoon ghu naooda' junih. 'Et hoonts'i hukwa' huninzun de, huhoont'i' whe lhzih nenahoot'as huba' hoont'oh. 'Ink'ez dune du'at 'un yutooneh junih. | But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:12. | 'Et 'awet whulohne nohtoh, si nohdutasnelh, 'aw neMoodihti iloh 'utni. Mbe neulhutsin 'en oo'at ooba 'alha' hoont'oh-un lhiloh de, 'et hoonts'i duki 'ilhiz oole' hizih ooda' hukwa' ninzun de, 'et de du'at 'un yutooneh huba lhe'hoot'oh. | But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:13. | 'Ink'ez ts'eke 'en ooki ooba 'alha' hoont'oh-un lhiloh de, 'et hoonts'i 'ilhiz wheni yuzih tidalh hukwa' ninzun de, 'et de duki 'un yutooneh junih. | And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:14. | 'Et ooki ooba 'alha' hoont'oh-un lhiloh, 'et hoonts'i 'en oo'at 'en gha Yak'usda ba 'udun nelti whe 'unt'oh. 'Et whuz un'a oo'at ooba 'alha' hoont'oh-un lhiloh, 'et hoonts'i ooki 'en gha Yak'usda ba 'udun nelti whe 'unt'oh. 'Et whuz un'a ndulhuhoot'oh de, 'et de buzkehke Yak'usda ba 'ats'un un'a 'uhutit'elh whe' 'uhoont'oh. 'Et hoonts'i 'enne Yak'usda ba 'udun nelyanne huzdli'. | For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:15. | 'Et hoonts'i mbe la ooba 'alha' hoont'oh-un lhiloh whenaja de, whute natooja'. 'Et whuz un'a nduhooja de, 'et de mbe la neulhutsin k'us neulhtus unline, 'aw lhts'u nohnoolht'ine holoh huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i nedzi doghel-i, 'i be ndi yun k'ut uzdolts'i', 'et huba Yak'usda 'utahaneanla. | But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:16. | 'Et nohni nohgha tilah nohkike hudoojih. 'Ink'ez nohni nohgha tilah noh'atke hudoojih, inka' dusni. | For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? |
| 1 Corinth Whut'enne 7:17. | 'Et 'awet nts'en'a la ndulcho whe Yak'usda ba 'ilhunaoosdilne bube' 'ut'en k'oh buba 'uwhusdla, 'et nohni cha 'et whuz un'a nohba whutat'elh. 'Et nts'o whuda' Yak'usda 'utahanohanla 'ink'ez nts'en'a la ndi yun k'ut dolhts'i', whute 'et whuz un'a ndi yun k'ut dulhts'i. | But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:18. | Mbe la 'uda' yuka dune unli-i k'ut huyuzt'us 'ink'ez 'utahayalhti de, 'et de lhit'us hukw'un'a 'oot'e' junih. K'us mbe lhit'us-un unli da', 'ink'ez 'utahayalhti de, 'et de yuka dune unli-i k'ut huyuzt'us hukw'un'a 'oot'e' junih. | Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:19. | 'Et yuka dune unli-un k'ut huyuzt'us k'us lhit'us-un, 'i 'ants'i 'uhoont'oh. Yak'usda ooghuni netl'aidan'ai ook'une' ts'ut'en de, 'et za neba hooncha whe' hoont'oh. | Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:20. | Nts'en'a la 'ilhone hinli whe dahint'oh la whe 'utahabalhti, 'et whuz un'a 'uhoot'e' huba' hoont'oh. | Let every man abide in the same calling wherein he was called. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:21. | Nyun 'ulhna inli whe 'utahanyalhtih de, 'et huwuni onle' junih. 'Et hoonts'i nyumoodih nladutitnih de, 'et de ndineh. | Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:22. | 'Et mbene la neMoodihti 'utahayalhti-un 'ulhna unli hoonts'i, 'en neMoodihti yula naditni k'un'a 'unt'oh 'et huwa. 'Et whuz un'a mbene la neMoodihti dutijih ha yuka' dani', 'ulhna lhiloh hoonts'i, Sizi Gri ye 'ulhna unli. | For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:23. | Dahoolcho whe nanohonket, 'et huwa 'aw dune be 'ulhna oolhe' junih. | Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:24. | Sulhutsinke nts'en'a la daht'oh dune ahli whe Yak'usda 'utahanohanla, 'et whuz un'a za 'ooht'e' huba' hoont'oh. | Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:25. | 'Et 'awet mbe la 'aw dune k'us ts'eke t'elhnusze-un, 'enne bughun nohbulh yatisduk. 'Enne bughun neMoodihti 'aw khuni stl'alhdi'al 'et hoonts'i neMoodihti sgha te'ninzun whe st'aninintan-un ooba tisdleh 'et huwa ndiz un'a nohbulh yatisduk. | Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:26. | Ndai la 'andit be dzoh nahdeh-i 'et whu la gha ts'e dune nts'en'a la 'uhint'oh la, 'et whuz un'a za 'uhoot'e' huba' hoont'oh nuszun. | I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:27. | Ts'eke ghu sinda de, ooch'a natandalh hukwa 'ont'en junih. 'Et soh ninya de, 'et de 'uyoon ha' nonzin junih. | Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:28. | 'Et hoonts'i lhghu sahke de, 'aw lubeshi lhuhooloh. 'Ink'ez ts'eke 'aw dune t'elhnusze-un ki yut'i de, 'aw ooba lubeshi lhuhooloh. 'Et hoonts'i mbene la lhghu dilhts'ine, 'enne ndi yun k'ut dzoh notideh, 'ink'ez 'et whuch'a whuz un'a nohba hukwa' nuszun. | But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:29. | Sulhutsinke 'andit ts'ih'un un'a nohdutasnelh, ndet la nohts'u hoolts'ulh-un 'awet nilhdukw whe 'uhoont'oh. Inka njan whuts'un ndiz un'a dune uztileh whe 'uhoont'oh. Mbe la bu'at hoonine, 'enne hoonts'i bu'at hooloh k'un'a 'uhint'oh. | But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; |
| 1 Corinth Whut'enne 7:30. | Mbene la 'uk'enudlehne, 'aw 'uk'elhnusdlene k'un'a 'uhint'oh. 'Et mbene la huhoont'i'ne, 'aw lhuhoot'i'ne k'un'a 'uhint'oh. 'Et mbene la hoonli ooketne, 'aw buch'e' lhiloh le'hint'oh. | And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; |
| 1 Corinth Whut'enne 7:31. | 'Ink'ez mbene la ndi yun k'ut whuch'e'-i, 'i huyut'i de, 'aw buch'e' lhiloh k'un'a 'uhint'oh. Ndi yun k'ut uzdilhts'i-un hukw'un'a gak whutaleh 'et huwa. | And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:32. | Howuni ahli-un, 'et whuch'a nohts'u hukwa' nuszun. Whunilh'en, mbe la soh nuya-un, 'en neMoodihti be 'ut'en k'oh 'ink'ez nts'en'a la ba hootazoo', 'et za howu ni aztan. | But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: |
| 1 Corinth Whut'enne 7:33. | 'Et hoonts'i mbe la oo'at hoonli 'en nts'en'a la ndi yun k'ut uzdilhts'i-un hukw'un'a 'ink'ez du'at nts'en'a la ooba hootazoo' ninzun-un, 'et za howu ni aztan. | But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:34. | 'Et mbene la ooki hoonli-un 'ink'ez 'aw dune t'enuszun-un bulh lhents'un un'a 'uhint'oh. Ndun 'aw dune t'enuszun-un neMoodihti 'en za ghun nuni nuzut. 'Et whe 'en duyust'e 'ink'ez dich'oh ooyughi bulh 'i cha lubeshi ooghu hooloh-un unli. 'Et mbe la ooki hoonli-un, 'en ndi yun k'ut uzdilhts'i-un hukw'un'a, 'ink'ez nts'en'a la ooki ba hootazoo', 'et za howu nuni nuzut. | There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:35. | 'On 'un nohba hootazoo'-un, 'et huwa ndi khuni nohdusni. 'Aw k'oh nonust'i iloh whe' dusni. 'Et hoonts'i ndai nohnich'oh be tihzoo'-i 'ink'ez nts'en'a la 'aw whelhahtsaz whe nohdzi ndulcho 'i be neMoodihti oogha' dunulhya, 'et huwa ndi khuni nohdusni. | And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:36. | 'Et 'aw dune t'enuszun-un ndun dune yulh ninta' tit'elh ninzun de, 'ink'ez 'awet k'eninyai whe 'uda' teninya whe 'unt'oh, 'et de whute lhghu hooke' huba' hoont'oh, 'aw lhuhootsi'. | But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:37. | 'Et hoonts'i mbe la dune dudzi dulcho-i be dant'oh whe dune tileh 'et t'eooninzun de, 'ink'ez 'et huwa 'aw 'at tit'elh hukwa lhe'ust'en whe dich'oh hukwa' ninzun hukw'un'a 'unt'oh de, 'et ndiz un'a dudzi be nahizya 'et whe soo' tit'elh. | Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:38. | 'Et whe la mbe la 'at tit'elh-un 'et duja de, 'et hoonzoo whe' hoont'oh. 'Ink'ez mbe la 'at lhit'el de, 'et 'on nus hootazoo'. | So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:39. | 'Et Moses be 'udustl'us ndutni, “Mbe la ooki hoonli-un, 'et ooki 'awhuz khuna de, 'et 'ilhiz oole' lhulh uhoot'e' huba' hoont'oh. 'Et ooki dazsai de, mbe yuka' ninzun ghu natidalh, 'et whuz un'a 'oot'e', hukwa' ninzun de.” 'Et hoonts'i Yak'usda ooba 'alha' yint'oh-un, 'en za yughu nooda' huba' hoont'oh. | The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:40. | 'Et hoonts'i nts'en'a la hoont'i' whe dant'oh de, whuz un'a za 'oot'e'. 'Et whuz un'a nahizusya. 'Ink'ez si cha Yak'usda dich'oh ooyughi ust'i nuszun. | But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:1. | 'Et 'awet ndi ndai la t'alh-i 'uk'eltsi gha t'aih-i 'et huwun nohbulh yatisduk. Soo t'ets'oninzun be t'eoonudzun-i ts'ut'i 'ink'ez ndi be t'eoonudzun-i 'et whuloh te 'ududilti' neilh'i. 'Et hoonts'i be nek'etsi'-i, 'i be 'on nus Yak'usda ba ts'ilhtus neilh'i. | Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:2. | 'Et mbe la ts'iyantsuk duba t'enaoonudzun-un, 'en ndet la t'eoonozin huba' hoont'oh-un, 'et 'aw t'eoonuszun. | And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:3. | 'Et hoonts'i mbene la Yak'usda k'entsi'ne, 'enne Yak'usda t'ebuninzun. | But if any man love God, the same is known of him. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:4. | 'Et 'awet ndi t'alh-i 'uk'eltsi gha t'aih-i uzti'ulh, 'i ghun nohbulh yatisduk. 'Et ndi yun k'ut nts'e la 'uk'eltsi 'unt'oh 'et hoonts'i 'ants'i unli 'i t'ets'oninzun. 'Ink'ez 'uyoo Yak'usda lhiloh, 'ilhoghun za Yak'usda unli. | As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:5. | Lhane 'et whuz un'a nduhutni, yak'uz ts'e yak'usda huldlai. 'Ink'ez 'alha 'uhoont'oh ndunne nduhutni yak'usda huldlai 'ink'ez moodihtine cha huldlai hutni. | For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,) |
| 1 Corinth Whut'enne 8:6. | 'Et ndahutni 'et hoonts'i, wheni neba Yak'usda 'ilhoghun za unli, neBa 'en 'unt'oh. 'En za ts'iyaitsuk oots'u hayukat whe' hoont'oh. 'En za ba ts'oot'en ha ndi yun k'ut uzdilhts'i. 'Ink'ez neMoodihti 'ilhoghun za unli, Sizi Gri 'en 'unt'oh. 'En gha la ts'e ts'iyaitsuk 'ulya, 'ink'ez wheni cha 'en gha za ts'ukhuna. | But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:7. | 'Et hoonts'i 'aw ts'iyanne ndi be t'eoonudzun-i lhuhit'i'. 'Ink'ez 'andit whuts'un ndi t'alh-i 'uk'eltsi gha t'aih-i, 'i huya'alh whe nyoo 'uk'eltsi ooch'e' huninzun 'ink'ez 'awhuz buba 'alha 'uhoont'oh. 'Et huwa 'et ndi huya'alh 'et whe buyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i* tetsun-i, 'i be ntsi' yulhtsi. | Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:8. | 'Et hoonts'i 'ants'i t'alh-i 'aw 'i be Yak'usda nalh unzoone lhts'iloh. Ts'an'al de, 'et whe 'aw 'on nus soo zoo' ts'oole' ait'oh. 'Et 'aw lhts'i'ulh de, 'et whe 'aw 'on nus neba whutat'elh le lhe'ts'it'oh. | But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:9. | Nohnich'oh khahdli doo ka la ndai la khuni nohtl'aidan'ai-i, 'i gha la ndunne tetsunne tank'us hunoot'i. | But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:10. | Soo cho whunilh'en, nyun be t'eoonudzun-i 'int'i, 'ink'ez nyulhutsin cha buyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i tetsun de, 'en 'uk'eltsi lugliz 'et higha hiya'aih-i 'et sinda whe nyunilh'en ndi t'alh-i 'uk'eltsi gha t'aih-i, 'i in'alh de, 'et 'alha lakw 'en cha whuz nilht'i ndi t'alh-i 'uk'eltsi gha t'aih-i 'uti'ulh eh? A, 'alha 'en cha whuz ntalht'i yuti'ulh wheni. | For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; |
| 1 Corinth Whut'enne 8:11. | 'Et inka nyulhutsin 'uk'eltsi ghun beni toh diz'ai-i tetsun-un unli, 'en be t'eoonudzun-i 'int'i-i, 'i be ninta' whutalh'elh, Christ yuba dazsai hoonts'i. | And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? |
| 1 Corinth Whut'enne 8:12. | 'Et nohulhutsinke nohni nohgha lubeshi 'uhulh'en de, buyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i cha undolhdah la. 'Et whuz un'a za ndutiht'elh de, 'et de Christ 'en cha ooch'a lubeshi italhchulh. | But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:13. | 'Et huwa ndi t'alh-i huwa t'aih-i, 'i gha sulhutsin tank'us 'ooneh de, 'et de 'aw 'on 'at 'utsung oos'alh ait'oh, doo ka la si sgha sulhutsin tank'us 'ooneh. | Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:1. | 'Et 'alha lakw si whel'a'-un usdli? 'Et 'alha lakw ndai la Yak'usda ba 'utis'elh-i, 'i ts'iyawh stl'ahon'ai? 'Et 'alha lakw neMoodihti Sizi Gri us'en? 'Et 'alha lakw ndai 'ut'en neMoodihti 'en ba 'us'en-i, 'i be buba 'alha 'uhoont'ohne sahli'? 'Et ts'iyawh ts'ih'un 'alha 'uhoont'oh. | Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? |
| 1 Corinth Whut'enne 9:2. | 'Et 'onghohne buba whel'a'-un lhusdloh de, 'et hoonts'i 'alha nohni nohba whel'a'-un usdli. 'Ink'ez nts'en'a la ts'iyanne t'ehinozin si whel'a'-un 'ust'oh, 'et neMoodihti nohyudinda 'ink'ez 'et whe snutsi k'oh ts'e aht'oh. | If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:3. | 'Et mbene la sch'az ditnine, 'enne 'et ndiz un'a 'ubudutasnelh, | Mine answer to them that do examine me is this, |
| 1 Corinth Whut'enne 9:4. | 'et 'alha lakw hukwa' uzninzun totsuk 'uzti'ulh 'ink'ez 'uztitnelh, 'et Yak'usda neba' hoonla? | Have we not power to eat and to drink? |
| 1 Corinth Whut'enne 9:5. | 'Ink'ez wheni cha eh neba' hoonla whe mbene la neulhtuske buts'utni hukwa' uzninzun de, 'enne hoonts'i bughu ts'ooda' huba' hoont'oh? 'Et 'onghunne whel'a'ne cha, neMoodihti bulhutsinke cha, 'ink'ez Cephas cha, 'enne cha bu'at hoonli. 'Et 'enne buk'un'a 'uts'oot'e' ha eh 'uneinla? | Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? |
| 1 Corinth Whut'enne 9:6. | 'Et k'us si 'ink'ez Barnabas 'aw wheni za eh nela be uztit'elh uzti'ulh huba? Nohba ts'ih'un 'uhoont'oh eh? 'Awundooh! | Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? |
| 1 Corinth Whut'enne 9:7. | 'Et mbe la salda unli whe ndai la ye ndunidzit-i dich'oh yuk'elha lhuhoolh'ih eh? K'us mbe la soo ha' nulhyeh-un, 'en ndai la hainulhyeh-i, 'i yuloh ti'ulh eh? K'us mbe la musdoos yughundli-un unli whe oolilet yuloh 'utnai eh? | Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? |
| 1 Corinth Whut'enne 9:8. | 'Et njan nohbulh yasduk-un dune k'un'a iloh 'unohdusni. Moses be 'udustl'us 'i k'un'a 'unohdusni. | Say I these things as a man? or saith not the law the same also? |
| 1 Corinth Whut'enne 9:9. | 'Et ndutni, “Ndet la musdoos dune tl'o mai' 'uzti'ulh wheni 'uyulh'en te, 'aw 'uti'ulh whuch'a 'enol'a' ait'oh,” ni. | For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? |
| 1 Corinth Whut'enne 9:10. | Yak'usda musdoos dune yughu ni unli k'us wheni neba 'et ndi ts'iyawh utni eh? 'Et 'alha wheni neba ndi 'uk'uneyuzguz. 'Et whe la 'et mbe la haniyeh k'et 'et whulh ch'ul-un, 'ink'ez mbe la tl'o mai' oonuyin-un khun la whuloh buts'u natookat huninzun. | Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:11. | 'Ink'ez wheni nohtoh Yak'usda ooghuni nohnat 'a'nule le'uja de, 'et de nohba hooncha eh whe nohts'un ndai la be uzdunidzit-i whuloh be neghohle' huba' hoont'oh? A, 'alha' hoont'oh. | If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? |
| 1 Corinth Whut'enne 9:12. | 'Et 'onghunne nohghunline, hoonli bughahle, di ha wheni negha lhe'zahloh? 'Et hoonts'i ndai la Yak'usda negha ooninla 'aw 'et whuz un'a ndulhts'it'el inle'. 'Et k'us ts'iyawh soo whulh ts'uzyin doo ka la khuni unzoo-i Christ ghun doo ka la ninta' ts'uholh'en. | If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:13. | 'Aw t'eoonuzahzun mbene la Lizwifne bulugliz whucho bez ts'e 'ut'enne, 'enne ndi lugliz whucho huwa t'aih-i hiloh oo'alh huba' hoont'oh. 'Ink'ez mbene la loodel nat 'ut'enne, 'enne ndi loodel k'ut huwa t'aih-i 'enne cha 'et whuz un'a za. | Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? |
| 1 Corinth Whut'enne 9:14. | 'Et whuz un'a mbene la khuni unzoo-i be yalhduk unline, ndai la hiye ndunidzit-i, ndi khuni unzoo-i, 'i gha 'i bugha iyunkat. 'Et whuz un'a neMoodihti nets'u hukwa' dani'. | Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:15. | 'Et hoonts'i ndai la Yak'usda khuni 'et netl'aidan'ai-i, 'et 'i be nohdusni, 'et hoonts'i 'aw hoonli 'ants'et nohghu lhuschulh inle'. 'Ink'ez 'aw 'et whuz un'a iloh nohts'o k'elhe'usgus. Soo hoonust'i' whe nja duhoont'oh-un, 'et howu yasduk te, 'i 'ants'i hole' hukwa lhe'nuszun. 'Et hoonts'i 'et ndudutisnelh de, 'et whutso unducha dasusai 'et de sich'oh 'on nus sba hootazoo'. | But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:16. | 'Aw whe' duduzti' iloh whe ndi khuni unzoo-i be nohbulh yasduk. Ndi khuni stl'adilts'ut-i 'ants'i 'oh whuya ist'elh-un 'etsul oosdleh ait'oh. 'Et ndi khuni unzoo-i be yalhuzusduk de, dawhultsi'-un 'et whuch'a ootasdoh! | For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! |
| 1 Corinth Whut'enne 9:17. | Ndi 'us'en-i, sdzi ndulcho 'i be 'us'en de, 'et de sba 'uk'elha whutaleh. 'Et hoonts'i ndi 'us'en oosdleh huba' hoont'oh de 'ink'ez 'et huwa 'us'en de, 'et de 'ants'i 'ut'en stl'alts'ut-i k'un'a 'us'en hukw'un'a 'uwhutat'elh. | For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:18. | 'Et daja nuhzun? Di za sba k'elha tileh? Nohdutasnelh. Nts'oh tula ndi khuni unzoo-i Christ ghun, 'i be nohbulh yatisduk, 'aw 'uk'elha iloh be nohbulh yatisduk. Whel'a'-un 'ust'oh 'et huwa stl'ahoolts'ut whe ndi 'ut'en us'en-i ha nohni sba k'elha hoolhtselh huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i 'aw ndulhusdoh. 'Et 'awet sghuni ulhchoot de, 'et 'awet sba k'elha whuzdli' whe 'uhoont'oh. | What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:19. | 'Et 'aw 'ulhna lhusdloh 'et hoonts'i ts'iyanne ba 'ulhna na'duzuzsi. 'Et whe la 'on nus 'ultsukne uboosyih. | For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:20. | Lizwifne bulh 'ust'oh de, 'et Lizwif k'un'a na'duzuzsi, 'et tilah Lizwifne 'on nus lhane uboosyih. 'Ink'ez ndai la Moses be 'udustl'us yuk'une' 'ut'enne, 'enne buk'un'a 'ust'oh na'duzuzsi, 'et tilah ndunne 'on nus lhane uboosyih. | And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; |
| 1 Corinth Whut'enne 9:21. | 'Et mbene la Moses be 'udustl'us yuyit 'unt'ohne, 'enne buk'un'a 'ust'oh na'duzuzsi. 'Et tilah mbene la Moses be 'udustl'us yit 'unt'ohne, 'enne cha uboosyih. 'Et hoonts'i ndet la Yak'usda neba lhuhizye' 'et 'aw whuyit lhe'duzusni, et Christ ndet la neba 'utni-un hukw'un'a 'ust'oh 'et huwa. | To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:22. | 'Ink'ez tetsunne toh 'ust'oh de, 'enne buk'un'a si cha tesun tileh, 'et whe tilah uboosyih. 'I be la whuch'a bosdeh. 'Et huwa njan 'et ndust'en-un niz de haoodanzut ndai la is'en-i 'et whe whulohne tilah uboosyih. | To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:23. | Inka ndi khuni unzoo-i, 'i gha 'ust'en. 'Et de la ndai la unzoo-i negha ninla, 'i 'alhgoh la ts'olhchoot. | And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:24. | 'Aw t'eoonuzuhzun mbe la lhghu natulwusne butoh 'ilhoghun za whuch'a 'alhdoh. Nohni cha 'et whuz un'a whuch'a nilhde-un k'un'a 'utihnelh. | Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:25. | Mbe la soo hoolhdzihne dich'oh khudli. 'Et lhghu natilwusne ndi whuch'a italhdoh-i 'utsi' tileh. 'Et hoonts'i wheni be whuch'a ts'otalhdoh-i 'aw 'utsi' oole' ait'oh. | And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:26. | 'Et inka si cha whuz un'a ndoya uzgih. 'Ants'i 'oh whunilhchoh nuzgaih iloh whe 'ust'en. 'Ink'ez ndai la be whesyaih-un, 'aw 'ants'i 'oh nuduzchus iloh whe 'ust'en. | I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: |
| 1 Corinth Whut'enne 9:27. | Sich'oh syust'e be syaih 'et whe sk'une' tit'en. 'Et 'aw ndiz un'a ndulhuzust'en de, lhenyoone khuni unzoo-i be bubulh yasduk hoonts'i sich'oh sba dzoh naoodle' la. | But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:1. | 'Et 'awet sulhutsinke njan netsoda'ne, 'enne bunats'odoolnoh hukwa lhe'nuszun. Soo kw'us yanyus ts'e 'unt'ohne, yatoo' toh lhuhuzdil. | Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; |
| 1 Corinth Whut'enne 10:2. | 'Et netsoda'ne kw'us 'ink'ez yatoo' 'i bulh ts'iyawh Moses ts'un too be' yinla. | And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; |
| 1 Corinth Whut'enne 10:3. | Ts'iyawh ndai la t'alh-i yak'uz hainkat-i, 'i ndunne ts'iyawh huyan'al. | And did all eat the same spiritual meat; |
| 1 Corinth Whut'enne 10:4. | 'Ink'ez ts'iyawh ndai la huyitnai' yak'uz ts'e hahuyanla 'i 'alhgoh huyitnai'. Ndi yak'uz whutse' 'i buwhusainilts'ut, 'et huwa 'i oots'u hayijul-i, 'i ts'iyawh 'alhgoh huyitnai'. 'Ink'ez ndi tse 'i Christ unli inle' 'unt'oh. | And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:5. | 'Et hoonts'i k'us lhane Yak'usda ba 'aw lhe'hizoo'. 'Et huwa dune lhuhoot'ih-un ts'e buzi ndulcho whe nudist'ai suli'. | But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:6. | 'Et ndi ts'iyawh oogha t'ets'oninzun-i neba suli' hukw'un'a 'uhooja. 'Et huwa la 'aw 'enne buk'un'a lubeshi uztilh'elh hukwa' uznoozin ait'oh. | Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:7. | 'Ink'ez whulohne, 'enne buk'un'a 'uk'eltsi nohba 'alha 'oot'e' junih. 'Et whuz un'a 'uk'une'usgus whe ndutni, “Dunene hudilhts'i, na'hit'al 'ink'ez 'uhitnai' cha' huja. 'Et 'awet do dindil 'ink'ez 'uk'enus hoontsi' k'un'a nahuwhulhya.” | Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:8. | 'Enne buk'un'a ts'ekoo bulh lubeshi olhchoot junih! Whulohne 'et whuz un'a lubeshi 'uhinla. 'Et whu la gha ts'e 'ilhudzin 23,000ne 'et 'ultsukne yaidla. | Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:9. | 'Enne buk'un'a Christ ts'oolhdzih le'ts'oot'en junih. Whulohne huyoolhdzai 'et huwa tl'ughus be higan. | Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:10. | 'Ink'ez 'enne buk'un'a howu tadohtni tuzai junih! Whulohne 'et whuz un'a nduhuja 'et huwa mbe la musai 'ulhtsih-un ndunne howu tahuditni tuzaine, 'enne ts'iyawh gak hubulhtsi. | Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:11. | 'Et ndi 'i ts'iyawh buba 'et 'uhooja 'i ts'iyawh oogha t'ets'onozin ha ndoohooja, 'ink'ez neba 'uk'eyanguz whe wheni uneulhni. Wheni 'uts'int'oh nts'en'a la ndi yun k'ut uzdilhts'i-un hukw'un'a, wheni neba 'awet whula toh suli'. | Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:12. | 'Et huwa mbe la soo usyin unli-un na'dunudzun-un, 'en soo cho howole' doo ka la naoolts'it. | Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:13. | 'Et ndet whe la netsudule dunene uboolhdzih, whuz un'a za nohni cha nohoolhdzai. 'Et hoonts'i Yak'usda 'aw nela dootnih ait'oh. Ndet whe la netsudule nohoolhdzih, 'et dawhultsuk ulhtus-i be whulh ahyin, 'et za Yak'usda ba soo' whutat'elh. 'Et nohoolhdzih de, 'et de whuz un'a whuch'a natihdulh whuz un'a Yak'usda nohba' whutilelh. | There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:14. | Inka ook'esi'ne, ndi 'uk'eltsi nohba 'alha' 'unt'oh-i, 'i ooch'a ne'ooht'en huba' hoont'oh. | Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:15. | Whunihne k'un'a ahli 'et huwa diz un'a nohbulh yasduk. Inka njan huwun nohbulh yasduk-un nohnihch'oh soo cho ts'ih'un neoonah'aih 'ink'ez 'et whe nohnich'oh soo ts'ih'un neoonah'aih. | I speak as to wise men; judge ye what I say. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:16. | Et ndi lubot 'i be musi ts'utni, 'et 'alha Christ duzkai' bulh uts'int'oh nuhzun eh? A! 'Ink'ez ndi lhes lhts'e uzdanyuz 'et 'alha Christ ooyust'e bulh 'uts'int'oh nuhzun eh? A! | The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? |
| 1 Corinth Whut'enne 10:17. | 'Et huwa daltsukne ts'inli, 'et hoonts'i ndi lhes 'ilho za 'uts'int'oh 'ink'ez ndi yust'e 'ilho za unli. Ndi lhes 'ilho wheni ts'iyawh bulh uts'int'oh 'et huwa. | For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:18. | Israel oodune'ne k'oh ts'e t'eoonuhzun eh? Soo cho whunulh'en, mbe la loodel gha t'aih-i huyan'alne, 'enne ndi loodel bulh 'uhint'oh. | Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? |
| 1 Corinth Whut'enne 10:19. | Daja dusni 'et t'eoonuhzun eh? Daja nuhzun? 'Uk'eltsi hoonli 'unt'oh eh? K'us 'uk'eltsi gha t'aih-i, 'i cha eh hoonli unli? 'Awundooh! | What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? |
| 1 Corinth Whut'enne 10:20. | 'Et 'udun yun k'ut whut'enne ndai la 'uk'eltsi gha huya'aih-i, 'i ntsi'ne nududehne, 'enne buts'u hitoolhdilh 'aw Yak'usda ts'un iloh. 'Ink'ez nohni ntsi'ne nududehne bulh 'utiht'elh nohba hukwa lhe'nuszun 'et huwa. | But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:21. | NeMoodihti oolubot 'ink'ez ntsi'ne nududehne bulubot bulh 'aw lhtats'ootnai' ait'oh. 'Et neMoodihti ooludab 'ink'ez cha ntsi'ne nududehne buludab 'aw nankilt'oh ook'ut 'uts'oo'alh huba lhe'hoot'oh. 'Aw whuz un'a 'uhoneh ait'oh! | Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:22. | 'Et neMoodihti 'ootalnih uztilhtselh eh? 'Aw 'et duts'oot'en huba lhe'hoot'oh. 'En ba nus ts'ilhtus nahzun eh? 'Awundooh! | Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? |
| 1 Corinth Whut'enne 10:23. | 'Et 'aw hoonliyaz whuch'a nusjoot-un hooloh, 'et hoonts'i whulukhun sba lhuhoozoo'. Hoonliyaz whuch'a nusjoot-un hooloh, 'et hoonts'i whulukhun ndutist'elh de 'aw dune whe bula 'e'whudoneh ait'oh. | All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:24. | 'Et huwa ndet la wheni za neba unzoo-i, 'i ha' ts'oot'en ait'oh. 'Uyoonne ba unzoo-i, 'i za ha' ts'oot'en. | Let no man seek his own, but every man another's wealth. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:25. | 'Et ndai la 'ilhunaoodulhne huye 'ooket-i, 'i ts'iyawh ah'alh whe 'unt'oh. 'Ink'ez nohyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i hoonts'i, ooka' oodolhkut junih. | Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: |
| 1 Corinth Whut'enne 10:26. | Ndi yun k'ut 'ink'ez ndai la hoonli-i, 'i ts'iyawh neMoodihti 'en ooch'e' 'et huwa. | For the earth is the Lord's, and the fulness thereof. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:27. | 'Et ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne ndet la nohghu nuhuzya 'ink'ez whuz tanyalh de, ndai nohbut nehininla-i, 'i ooh'alh 'ink'ez nohyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i hoonts'i ooka' oodolhkut junih. | If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:28. | 'Et hoonts'i dune nohdutanelh, “Ndi 'uk'eltsi gha t'aih-i 'unt'oh,” 'et de 'aw lhuzooh'al. Mbe la nohdutanelh-un 'ink'ez ooyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i 'et huwa 'et la 'aw lhuzooh'al. 'Et hoonts'i ndi yun k'ut 'ink'ez ndai la hoonli-i, 'i ts'iyawh neMoodihti 'en ooch'e' 'unt'oh. | But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: |
| 1 Corinth Whut'enne 10:29. | Ndi neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i ooghu yasduk-un, 'aw nohni nohyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i, 'et iloh howu yasduk. Ndun ooyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i, 'i ghu yasduk whe' dusni. 'Et di ha 'uyoon ooyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i, 'i be 'aw hoonli whe whuch'a nusjoot-un, nts'en'a 'uyoonne beni tidiz'ai 'i sba nahutiyelh? | Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? |
| 1 Corinth Whut'enne 10:30. | 'Et t'alh-i ha musi dusni whe us'al 'et hoonts'i sghu yahalhduk. 'Et di ha sghu yahalhduk musi dusni 'et hoonts'i? | For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
| 1 Corinth Whut'enne 10:31. | 'Et inka ndet la ah'alh totsuk, 'ink'ez ahtnai-i de cha, k'us nts'oh daht'en 'i cha, 'et ts'iyawh 'i be 'et nts'en'a la Yak'usda whe dulhti'-un, 'et whuz un'a za dune oohle' huba' hoont'oh. | Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:32. | 'Et huwa Lizwifne cha, 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne cha, 'ink'ez Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne cha, mbene hinli hoonts'i, 'et hoonliyaz 'oohneh buba dzoh junih. | Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
| 1 Corinth Whut'enne 10:33. | Si cha whuz un'a 'et ts'iyanne ts'un ooszoo' hukwa 'ust'en. Sich'oh hootast'e' hukwa lhe'zust'en. K'us ndet la ts'iyanne ba hoonzoo 'oh tune' 'ust'en, 'et huwa 'enne tilah hudoojih. | Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:1. | Nts'en'a la Christ k'un'a 'ust'oh, 'et nohni cha si sk'un'a 'ooht'e'. | Be ye followers of me, even as I also am of Christ. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:2. | 'Et 'awet sulhutsinke nja dudusni soo iht'en. Ts'iyantsuk whe snalhnih. 'Et whunohodus'eh-un ts'iyawh hoohtun. | Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:3. | Njan t'ewhuntihzin hukwa' nuszun, Christ 'en za dunene ts'iyawh an ndo 'unt'oh. Dunene, 'enne za ts'ekoo an ndo 'uhint'oh. 'Ink'ez Yak'usda 'en za Christ an ndo 'unt'oh. | But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:4. | 'Et mbe la dunene ootsi k'e'uzbal whe tenadudli 'ink'ez k'us nus hoo'en de, 'et de mbe la dunene an ndo 'unt'oh-un, 'en yooya yutilhtselh. | Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:5. | 'Et mbe la ts'eke ootsi k'ulhe'ibal whe tenadudli 'ink'ez k'us nus hoo'en de, 'et de mbe la ts'eke an ndo 'unt'oh-un, 'en yooya yutilhtselh. 'Ants'i ootsigha' hooloh le'tit'elh 'et huwa. | But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:6. | 'Et 'aw dutsi k'et tilhbal hukwa lhe'nizun de, 'et dutsi dulcho nahinoozo. 'Et hoonts'i hukwaya unli ootsigha' dunene k'un'a hananit'az k'us hananidzo de, 'et de dutsi k'e'oolhbal huba' hoont'oh. | For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:7. | 'Et 'alha dunene, 'enne Yak'usda k'eguz-i k'un'a 'uhint'oh, 'ink'ez ye dizti'-i k'un'a 'uhint'oh. 'Et huwa dutsi k'e'oolhbal ait'oh. 'Et ts'ekoo 'enne dune huye dizti'ne 'uhint'oh. | For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:8. | Dune, 'en 'aw ts'eke ts'u halhizulh, 'et ts'eke 'en dune ts'u hainzut 'et huwa. | For the man is not of the woman; but the woman of the man. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:9. | 'Ink'ez Yak'usda dune 'aw ts'eke ba lhe'yilel, 'et ts'eke 'en dune ba 'uyinla. | Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:10. | 'Et huwa ndunne Lizasne, 'enne bula toh ts'e ndet la ts'ekoo buba' hoonla-un 'i butsi k'eoobal huba' hoont'oh. | For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:11. | 'Ink'ez neMoodihti ooch'e'ne 'uts'int'oh. 'Et huwa dunene, 'enne ts'ekoo yit 'uhoot'e' ait'oh, 'ink'ez ts'ekoo 'enne dunene yit 'uhoot'e' ait'oh. | Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:12. | 'Et ts'eke dune ts'u hainzut 'ink'ez dune ts'eke gha whuzdli', 'ink'ez ts'iyawh Yak'usda ts'u hainde-i, 'i 'unt'oh. | For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:13. | Nohnich'oh ts'ih'un un'a whe duba nahutihdeh. 'Et mbe la ts'ekoo unline tenahududli de 'aw dutsi k'ulhehilhbal de, 'et nohba ts'ih'un 'uhoont'oh eh? 'Et nohba dahoont'oh? | Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? |
| 1 Corinth Whut'enne 11:14. | Njan ndet za whuts'odil'e' ndi yun k'ut? Soo cho whunulh'en, dune ootsigha' dinyiz de, 'et ooba hukwaya hoonli whe' hoont'oh. | Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? |
| 1 Corinth Whut'enne 11:15. | 'Et hoonts'i ts'eke ootsigha' dinyiz de, 'et whe 'en ba hoonzoo, ootsigha' dinyiz-un, 'et oogha whunt'ai ootsi k'e'uzbal le'oot'e' ha. | But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:16. | 'Et mbe la njan whudulhyoh 'udutinelh hukwa' ninzun de, 'et ndiz un'a za nja dudusni, 'et diz whuz un'a za neba' hoont'oh whe' hoont'oh. Wheni cha 'ink'ez yun k'ut dune ts'iyawh mbene la Yak'usda unidulhne 'ilhunahodulh totsuk. | But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:17. | 'Et 'awet ndi be bunohodus'eh-i ulhtus whe be nohbulh yasduk. Ts'iyawh 'ilhunaoozahdil de, 'aw soo 'aht'en lhduzusni. 'Et 'ats'un un'a aht'en nohdusni. | Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:18. | 'Udechoo khuni dusts'o-i ndet la Yak'usda ba 'ilhunaoohdulh totsuk, ndet la 'ilhunaoohdulh te, 'et hoonts'i whulohne nohtoh lhdulhyoh 'udahni, 'et whulh udusts'o. 'Ink'ez sba 'alha' hoont'oh. | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:19. | 'Et nohtoh lhelhts'un un'a didohne hinli 'et whuz un'a 'et dotanelh. 'Et whe la mbene nohtoh Yak'usda ba unzoone, 'enne ts'iyanne t'ebuntizeh whe' hoont'oh. | For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:20. | 'Et huwa ndet la 'ilhunaoozahdil whe 'et hulhgha neMoodihti na'ut'alh-un huba, 'aw 'et huba iloh whusahdil. | When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:21. | Lhe'ahja nohnich'oh 'onghohne butso hulhgha t'alh-i ah'al. 'Et huwa whulohne buye'ilts'ul 'ink'ez whulohne tahanisnai'. | For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:22. | 'Aw yoh lhuwhaht'i utih'ulh k'us tatihtnelh whuba whe aht'en? K'us ndi Yak'usda ba 'ilhunaoohdulh te 'ants'i nohba hoonli eh? 'Ink'ez mbe la hoonliyaz lhit'ih-un be yooya ubutalhtselh. Daja uncha nohdosni'? Soo 'aht'en nohdusni eh? Gak! 'Aw soo 'aht'en lhduzusni. | What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:23. | 'Et neMoodihti khuni stl'adan'ai 'ink'ez 'i 'unt'oh nohtl'as'ai whe ndutni, neMoodihti Sizi Gri 'ulhdzis da' ndet da' butl'a ihitilhtelh whutso, 'et lhes yilhchoot. | For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: |
| 1 Corinth Whut'enne 11:24. | 'Udechoo musi ni 'ink'ez lhts'edanyuz. 'Et ndubulhni, “Ndi lhes ulhchoot 'ink'ez ah'alh. Ndi syust'e 'unt'oh. 'I nohni nohba lhts'ehidanyuz. 'Et ndulh'en whe snalhnih.” | And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:25. | 'Ink'ez ndi lubot 'et whuz un'a za 'uja. 'Uhan'al hukw'elh'az ubudani', “Ndi lubot 'i 'andidi khuni nohba lhadusdla-i, 'i 'unt'oh. Suzkai' gha nohba usdla. 'Et ahnai totsuk, 'et ndaht'en whe snalhnih.” | After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:26. | Inka ndi lhes tih'ulh 'ink'ez ndi lubot tihnelh de, 'et 'ahoolhyiz 'et ndutilh'elh totsuk, neMoodihti whusanatidalh whuts'un 'et za ndolh'en. 'Et 'i be neba dazsai-un whubuznoolhtun. | For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:27. | 'Et huwa mbe la ndi lhes yuti'ulh 'ink'ez neMoodihti oolubot yutitnelh whe hiba soo lhe'hildzoo' whe huyilhchoot de, 'en nduja de, neMoodihti ooyust'e 'ink'ez buzkai' bulh 'i gha lubeshi ilhchoot. | Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:28. | 'Et dune dich'oh na'dunul'en 'et hukw'elh'az ndi lhes huyoo'alh 'ink'ez ndi lubot huyootnai'. | But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:29. | 'Et mbe la yuba 'ants'i whe ndi yu'alh 'ink'ez yutnai' de, 'et Yak'usda yuba nahutiyeh, 'et dich'oh khanawhunt'ai. Dich'oh 'aw ts'ih'un un'a whe neMoodihti ooyust'e ghun t'ewhunuszun 'et huwa. | For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:30. | 'Et huwa la lhane nohtoh tehutsun suli', whulohne hunduda cha suli', 'ink'ez lhane 'ilhiz nahunistez.* | For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:31. | 'Et huwa t'ena'uzdunudzun whe whenich'oh na'uzdunool'en de, 'et de neMoodihti 'aw neba nahooyeh ait'oh. | For if we would judge ourselves, we should not be judged. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:32. | 'Ink'ez neMoodihti neba nahuyeh de, 'et neoolhtsas. 'Et whe la 'aw ndi yun k'ut whudune'ne bubulh neba nahoodeh ait'oh. | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:33. | 'Et huwa sulhutsinke, nkede la utih'ulh huba 'ilhunaoohdulh te, lhba sulh'i. | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:34. | Mbene la ooye'ilts'ulne duyoh ts'e 'uhoo'alh. 'Et whe la nkede la 'ilhunaoohdulh de, 'aw nohba nahoodeh ait'oh. 'Ink'ez 'udun cha whunohodutis'eh-un ndet la nohts'oozusya de, 'et ts'iyawh ts'ih'un un'a nohba neootas'alh. | And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:1. | 'Et 'awet sulhutsinke dant'oh-i Ndoni negha yu'aih, 'i neghalts'ulh, 'i ghun 'et cha t'eoonohzin nohba hukwa' nuszun. | Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:2. | T'eoonuhzun ooba 'alha' hoont'ohne lhahloh inle'. 'Et huwa nts'en'a la ndi yun k'ut dalhts'i' hukw'un'a, 'et ndi 'uk'eltsi yalhulhduk-i ook'oh ts'e ook'une' aht'en inle'. | Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:3. | 'Et huwa noheni taoodutalts'ulh hukwa' nuszun. Soo cho whunulh'en, 'aw 'ilhoghun dune Yak'usda ooyughi gha Sizi Gri 'en untsi' dooni' ait'oh. 'Et whuz un'a 'aw duzdooni' ait'oh whe' hoont'oh. 'Ink'ez Ndoni 'en gha za ts'utni Sizi Gri 'en neMoodihti ts'ilh'i. | Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:4. | 'Et 'awet lhenyoo neghankat-i 'et hoonts'i 'ilhoghun za Ndoni 'en za ts'iyawh negha yule. | Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:5. | 'Et lhat-un whe neMoodihti ooba ne'ts'ut'en. | And there are differences of administrations, but the same Lord. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:6. | Lhat-un whe Yak'usda ba' ts'oot'en huba' hoont'oh 'ink'ez 'en Yak'usda za ts'iyawh ye 'ut'en lhaidulh'ih. | And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:7. | 'Et ts'iyawh 'ilho whe Ndoni be hoodiltsih le'hoont'oh whe wheni ts'iyawh neba hoonzoo tileh. | But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:8. | 'Et 'ilhoghun dune, 'en Ndoni gha khuni be ts'uwhunih-i, 'i yugha nin'ai. 'Et 'uyoon dune cha whuz un'a za Ndoni 'en za khuni be t'eoonudzun-i yugha oonin'ai. | For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; |
| 1 Corinth Whut'enne 12:9. | 'Et 'uyoon cha Ndoni 'en za be 'alha' hoont'oh-i yugha ninla 'ink'ez doo cha 'uyoon, 'en cha Ndoni 'en za ulhtus-i whe dune soo na'ulh'en-un, 'et yugha ooninai. | To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; |
| 1 Corinth Whut'enne 12:10. | 'Et doo cha 'uyoon 'en ulhtus-i be huwa 'it'en tune' tit'en 'et yutl'ahon'ai. 'Et doo cha 'uyoon buba nus hoo'en 'et yugha oonin'ai. 'Et doo cha 'uyoon 'et nahoota'alh nts'en'a la buyughi lhelhts'un un'a 'unt'oh 'et yugha oonin'ai. 'Et doo cha 'uyoon lhelhts'un un'a yahatilhduk-un yutl'ahon'ai. 'Et 'uyoon doo cha lhelhts'un un'a yahalhduk-un, 'et t'ewhuntazin 'et yutl'ahon'ai. | To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: |
| 1 Corinth Whut'enne 12:11. | 'Ink'ez ndi ndunt'oh-i ts'iyawh 'ilho Ndoni za nts'en'a la hukwa' ninzun k'un'a, 'et whuz un'a buba lhk'ehonla. 'Ink'ez 'andit ndet la butaooninla 'ilho Ndoni 'i be za 'uwhut'en. | But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:12. | Ndiz un'a njan duhoont'oh, dune yust'e 'ilho za unli. Neyust'e lhat-un wheni 'ulya whe 'unt'oh, 'et hoonts'i 'ilho za unli. Christ 'en cha 'et whuz un'a ndunt'oh. | For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:13. | 'Ink'ez 'ilho Ndoni 'en gha wheni ts'iyawh too be' ts'ulya whe 'ilho yust'e ts'uzdli'. 'Et Lizwifne ts'inli, k'us 'udun yun k'ut whut'enne ts'inli, k'us 'ulhnane ts'inli, k'us oola naditnine ts'inli, nts'oh dant'ohne ts'inli hoonts'i 'ilho Ndoni 'i gha ts'iyawh ts'itnai' neyulhtsi. | For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:14. | Neyust'e 'ilho za unli 'et hoonts'i lhat-un wheni 'ulya whe 'unt'oh. | For the body is not one member, but many. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:15. | Nulh'en dune ke 'i utni, “'Aw ula lhusdloh, 'et huwa yust'e ooch'e' lhe'ust'oh.” 'Et whuz un'a yalhduk de, 'et ndi yust'e ooch'e' lhiloh eh? 'Awundooh! | If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
| 1 Corinth Whut'enne 12:16. | 'Ink'ez dune dzo 'i utni, “'Aw 'una lhusdloh, 'et huwa yust'e ooch'e' lhe'ust'oh.” 'Et whuz un'a yalhduk de, 'et ndi yust'e ooch'e' lhiloh eh? 'Awundooh! | And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
| 1 Corinth Whut'enne 12:17. | 'Et dune yust'e ts'iyawh 'una unli de, 'et de nts'en'a suba hoonliyaz dots'o? K'us yust'e ts'iyawh 'udzo unli de, 'et de nts'en'a suba hoonliyaz 'oolhtsun? 'Aw 'uhot'e' ait'oh! | If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? |
| 1 Corinth Whut'enne 12:18. | 'Et inka Yak'usda neyust'e lhat-un wheni 'ulya yulhtsi, 'et whuz un'a hukwa' ninzun inka 'et duyinla. | But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:19. | Nts'en'a suba 'ilho za oole'? 'Et 'uja de, 'et nts'en'a suba yust'e oole'? 'Aw 'uhot'e' ait'oh! | And if they were all one member, where were the body? |
| 1 Corinth Whut'enne 12:20. | 'Et whe la yust'e lhat-un wheni 'ulya unli 'et hoonts'i 'ilho za unli. | But now are they many members, yet but one body. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:21. | 'Ink'ez 'una 'ula, “'Aw nka' nooszin ait'oh,” dooni' ait'oh. 'Ink'ez cha 'utsi 'uke, “'Aw nka' nooszin ait'oh,” dooni' ait'oh. | And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:22. | 'Et k'us ndi yust'e whuloh tube tetsun unli uzninzun 'et hoonts'i 'i ooyit 'aw 'uts'oot'e' ait'oh. | Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: |
| 1 Corinth Whut'enne 12:23. | 'Ink'ez ndi yust'e whuloh ndai la 'aw lhditi' uzninzun, 'i 'unt'oh 'on nus unzoo 'ink'ez soo ne'ts'oolh'en huba' hoont'oh. 'Ink'ez ndi yust'e whuloh ndet la 'aw dune nalhts'et huba lhe'hoozoo' 'i 'unt'oh 'uk'enus soo ne'ool'en huba' hoont'oh. | And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:24. | Ndet la 'uyust'e soo ot'en de, 'awet soo 'unt'oh. 'Et hoonts'i Yak'usda ts'iyawh lhkayanla. 'Et whe la ndai la yust'e whuloh ootoh huyooloh-i, 'i ba 'on nus ooba idizti' k'un'a 'uyinla. | For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked: |
| 1 Corinth Whut'enne 12:25. | 'Et diz un'a yust'e 'aw lhk'eookat ait'oh. 'Et hoonts'i ndai la yust'e whuloh ts'iyawh lhgha hudli. | That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:26. | 'Et yust'e whuloh 'ilho hoonts'i dzoh nuzut de, ts'iyawh 'alhgoh dzoh nuhudeh. 'Et 'ilho yust'e whuloh hidilhti' de, ts'iyawh 'alhgoh lhba huhoont'i'. | And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:27. | 'Et whuz un'a za nohni cha Christ ooyust'e aht'oh. 'Ilhone ahli whe 'i yust'e whuloh aht'oh. | Now ye are the body of Christ, and members in particular. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:28. | 'Et huwa 'ilhunaoodulhne butoh, Yak'usda dich'oh 'utahabanla whe whel'a'ne, 'enne 'udechoo nebuninla. 'Et nus hoo'enne whulh nat-un nebuninla. 'Et dune hodulh'ehne whulh tat-un nebuninla. 'Et 'on 'at-un huwa 'it'en tune' 'ut'enne nebuninla. 'Et 'on 'at-un butl'a hon'ai whe dune soo na'bulh'enne nebuninla. 'Et 'on 'at-un 'uyoonne la 'ut'enne nebuninla. 'Et 'on 'at-un dune moodihne nebuninla, 'ink'ez whulohne lhelh ts'un un'a yahalhduk nebuninla. | And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:29. | 'Et wheni ts'iyawh eh whel'a'ne ts'inli? Wheni ts'iyawh eh nus hoo'enne ts'inli? 'Et wheni ts'iyawh eh dune hodulh'ehne ts'inli? Wheni ts'iyawh eh huwa 'it'en tune' uztit'elh? | Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? |
| 1 Corinth Whut'enne 12:30. | 'Et wheni ts'iyawh eh netl'ahoolts'ut dune soo na'ts'ulh'en? Wheni ts'iyawh eh lhelh ts'un un'a yaztilhduk? Wheni ts'iyawh eh lhelh yoo khuni t'eznuzih netl'ahoolts'ut? 'Awundooh! | Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? |
| 1 Corinth Whut'enne 12:31. | 'Et ndi 'uk'enus uzoo'-i negha nt'ai-i soo cho hukwa' nuhzun, 'ink'ez 'on nus hoonzoo-un, 'et whunohuntistun. | But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. |
| 1 Corinth Whut'enne 13:1. | 'Et dune bughuni hiye yalhduk-i 'ink'ez lizasne hiye yalhduk-i cha, 'et whuz un'a ts'iyawh be yasduk, 'et hoonts'i be nek'ets'intsi' lhust'ih de, 'et de luglos cho 'ink'ez luglosyaz 'ants'i 'alhgoh lhendunuts'o le'dutisnelh. | Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. |
| 1 Corinth Whut'enne 13:2. | 'Et dune buba nus hoos'en de, 'ink'ez buba whe' hoont'oh hooyoh-un ts'iyawh t'eoonuszun de, 'ink'ez khuni be t'eoonudzun-i 'et cha t'eooniszin de, 'ink'ez ts'iyawh be 'alha' hoont'oh-i 'ust'i de whe dzulh hoonts'i 'udun netis'alh de, whuz un'a 'et dust'oh whe be nek'ets'intsi'-i lhust'ih de, 'et de 'aw hoonli lhusloh. | And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. |
| 1 Corinth Whut'enne 13:3. | Ndai la ook'e dune ts'inli ts'iyawh howa nusdla de, 'ink'ez syust'e cha dutak'un whuba butl'a yisti, 'ink'ez be nek'ets'intsi'-i ooyit 'ust'oh de, 'et de 'aw sba k'elha hole' ait'oh. | And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. |
| 1 Corinth Whut'enne 13:4. | Ndi be nek'ets'intsi'-i, 'i gha hoonli talhodini. 'I gha nedzi unzoo hukw'un'a 'uts'int'oh. 'I gha 'aw howu lhe'ts'oolhni 'ink'ez 'aw dune 'uzdudil'i whe yalhts'ulhduk cha, 'ink'ez 'aw ts'incha nalhe'uzdudil'i. | Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, |
| 1 Corinth Whut'enne 13:5. | Ndi be nek'ets'intsi'-i, 'i gha 'aw 'uyoonne hoontsi' k'un'a bubulh uts'oot'e' ait'oh. 'Aw whenich'oh hukwa' uzninzun te ne'ts'oot'en ait'oh. 'I gha 'aw 'a cho ts'onolch'e ait'oh 'ink'ez 'aw hoontsi'-un huwun nuni uznoozut ait'oh. | Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; |
| 1 Corinth Whut'enne 13:6. | 'I gha ndai la 'aw ts'ih'un un'a lhe'it'oh de, 'aw ts'uhot'e' ait'oh. 'Et hoonts'i ndai la khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i be ts'uhoont'i'. | Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; |
| 1 Corinth Whut'enne 13:7. | Ndi be nek'ets'intsi'-i, 'i gha 'aw whe 'etsul uts'ooneh ait'oh. Ts'iyan tsuk neba 'alha' hoont'oh. Nts'oh dahoont'oh whe hukwa ts'e ts'uhooli, 'ink'ez 'et ts'iyan tsuk whulh ts'uzyin. | Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. |
| 1 Corinth Whut'enne 13:8. | Ndi be nek'ets'intsi'-i 'aw oolatoh hooloh. 'Et hoonts'i ndi be nus t'eoonudzun-i 'et 'etsul 'uwhutanelh. 'Et lhents'un un'a yaduk-un, 'et cha gak whutaleh. 'Ink'ez ndi be t'eoonudzun-i, 'i cha 'etsul 'utinelh. | Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. |
| 1 Corinth Whut'enne 13:9. | 'Andit ndi be t'eoonudzun-i whuloh za ts'ut'i 'ink'ez ndi be nus t'eoonudzun-i, 'i cha whuloh za ts'ut'i 'et huwa. | For we know in part, and we prophesy in part. |
| 1 Corinth Whut'enne 13:10. | 'Et hoonts'i 'oh de oola toh tileh de, nkede la whusahoolts'ut de, 'et de ndet la whuloh za unli-i, 'i ts'iyawh 'etsul 'uwhutanelh. | But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. |
| 1 Corinth Whut'enne 13:11. | 'Et ts'oodun usdli da', 'et ts'oodun k'un'a yasduk, ts'oodun k'un'a nuni nuszut, 'ink'ez ts'oodun k'un'a lhtahawhusdle. 'Et 'awet dune susdli', 'et ndai la be ts'oodunne k'une' zust'en-un, ts'iyawh 'udun neoonusdla. | When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
| 1 Corinth Whut'enne 13:12. | 'Et whuz un'a za be na'uzdunul'en 'utsi'-i, na'dunuz'en le'ust'oh. 'Et 'awet whusahoolts'ut de, 'et whuzis'en-un, 'et soo ts'ih'un nts'en'a la ts'unul'en, 'et whuz un'a ts'uhoo'en suli'. 'Et 'awet whulukhun za t'eoonuszun 'et hoonts'i ndet la whusahoolts'ut de, 'et de nts'en'a la Yak'usda t'esuninzun, 'et si cha whuz un'a za ts'iyantsuk t'ewhuntiszeh. | For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. |
| 1 Corinth Whut'enne 13:13. | 'Et 'awet ndi tawh whudidoh-un, be 'alha' hoont'oh-i, be hukwa' tse hoodli-i, 'ink'ez be nek'ets'intsi'-i 'et ta whult'oh 'awhuz 'et njan whuzdla. 'Ink'ez 'uk'enus dizti'-i, 'i be lhk'ets'utsi'-i, 'i 'unt'oh. | And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:1. | 'Et 'awet ndi be nek'etsintsi'-i, 'i za soo cho ts'u naht'i. 'Ink'ez ndai la Ndoni negha ininla-i, 'i soo cho ooka' noohzin. 'Et ndi be nus hoot'en-i, 'i 'uk'enus ooka' noohzin huba' hoont'oh. | Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:2. | 'Et mbe la lhelhyoo khuni be yalhduk-un, 'en Yak'usda ts'un yalhduk, 'aw dune ts'un yalhduk iloh whe utni, daja ni-un 'aw dune t'ehonuszun 'et huwa. 'Ants'i buba whe' hoont'oh hooyoh-un, duyughi gha yalhduk 'et huwa. | For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:3. | 'Et hoonts'i buba nus hoo'en-un, 'en dune ts'un yalhduk. 'Et whe la 'on nus Yak'usda ba hilhtus oole', budziyo hoolhtus lheh, 'ink'ez budzi do oot'e' ha. | But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:4. | 'Et lhelhts'un un'a khuni be yalhduk-un, dich'oh 'on nus Yak'usda ba ulhtus na'dudulhtsi. 'Et hoonts'i ndun nus hoo'en-un, 'en ndunne 'ilhunaoodulhne 'on nus Yak'usda ba hilhtus hoole' ubulhtsi. | He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:5. | Ts'iyawh unducha lhelhts'un un'a khuni be yalhduk 'et hoonts'i nus hoo'enne oohle' 'et 'on nus nohba hukwa' nuszun. Mbe la nus hoo'en-un, 'en nohni nohba lhelhts'un un'a yalhduk-un anus ncha whe 'unt'oh. Mbe la lhelhts'un un'a khuni be yalhduk-un, ndet 'uwhulhni 'aw t'ets'onuszun. 'Et nts'en'a la daja ni t'eooniszin de, 'et de za ts'ih'un un'a daja ni t'ets'ontizeh. 'Et whe la 'ilhunaoodulhne Yak'usda ba hilhtus hutile. | I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:6. | 'Et 'awet sulhutsinke nohghu nusya de lhelhts'un un'a be yaduk-i be nohbulh yasduk de, 'et de nts'en'a suba nohba hozoo'? 'Et hoonts'i ndai la nohba whe 'utni hooyoh-i, k'us be t'eoonudzun-i, k'us be nus hoot'en, k'us be whunohts'odulh'eh-i, 'et whuz un'a nohbulh yasduk de, 'aw 'et de za nohba hootazoo'. | Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? |
| 1 Corinth Whut'enne 14:7. | Ndai la nulhukhusna-i 'ants'i ndai la oolaz dunul'ai whe be ts'ujun-i k'us 'ult'o-i, 'i be' dists'ai 'ink'ez 'ilhoh k'un'a za dusts'o de, 'et nts'en'a suba shun t'eznoozeh? | And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? |
| 1 Corinth Whut'enne 14:8. | 'Ink'ez be ts'ujun huye jih-i 'uts'un un'a be' dists'ai de, 'et de nts'en'a suba lhutiganne lhahadootneh eh? | For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? |
| 1 Corinth Whut'enne 14:9. | Nohni cha 'et whuz un'a za lhents'un un'a yalhduk de, 'et nts'en'a suba daja dahni-un t'ets'onoozeh? 'Ants'i taza-i k'uz yalhduk le'dutihnelh. | So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:10. | 'Et lhat-un ndi yun k'ut lhelhts'un un'a khuni be yats'ulhduk. 'I ts'iyawh 'ilho whe hoonli-unyaz 'uwhulhni. | There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:11. | 'Et huwa daja ni 'aw t'eoonuzuszun de, 'et de mbe la lhelhts'un un'a khuni be yalhduk-un, 'en lhendowh didowh-un sba le'hoont'oh 'ink'ez si cha lhelhdowh didowh-un ooba le'ust'oh. | Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:12. | 'Et whuz un'a nohni ndai la Ndoni negha oonin'ai-un soo cho ooka' nahzun 'ilhunaoodulhne hilhtus huboolhtselh ha. 'Et huwa ndet la Ndoni ts'un 'uk'enus nohba hootazoo'-un, 'i soo ts'ih'un ooka' nahzun. 'Et whuz un'a 'ooht'e' huba' hoont'oh. | Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:13. | Njan howa mbe lhelhts'un un'a khuni be yalhduk-un, 'et 'uyoo khuni ye yatilhduk-i daja ni whe 'utni t'einoozeh 'et huba soo cho tenadoodli. 'Et whe la daja ni-un t'ehonoozeh. | Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:14. | 'Et ndi lhelhts'un un'a khuni be tenadusdli de, 'et de sich'oh syughi 'i be tenadutisdli 'et huwa. 'Et hoonts'i sich'oh seni ba 'et 'ants'i whutale. | For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:15. | Nts'en'a 'uk'enus neba hootazoo'? Daja nuhzun? Diz un'a 'on nus soo' hoont'oh, 'et sich'oh syughi cha 'ink'ez sich'oh seni be cha tenadutisdli. 'Et sich'oh syughi cha 'ink'ez sich'oh seni be shun be cha tisjun. | What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:16. | 'Et hoonts'i nyunch'oh nyughi 'i be za khuni be yailhduk, 'et Yak'usda dilhti' whe yailhduk de, 'et whe 'ilhoghun t'eoonuszunne butoh usda-un, ndi khuni dizti'-i be yailhduk de, nyudits'o de, 'et de nts'en'a ndo honeh dooni', daja ni-un 'aw t'eoonuszun 'et huwa. | Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? |
| 1 Corinth Whut'enne 14:17. | 'Et 'alha nghuni dizti'-i, 'i tube unzoo. 'Et hoonts'i ndun t'elhonusze-un, 'et huwa Yak'usda ba 'aw ulhtus oole' ait'oh. | For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:18. | Yak'usda musi dusni ndi lhelhts'un un'a khuni be yalhduk-un si nohanus lhat-un whe lhents'un un'a yasduk. | I thank my God, I speak with tongues more than ye all: |
| 1 Corinth Whut'enne 14:19. | 'Et hoonts'i 'ilhunaoosdilne butoh, kwulai' khuni be hoonts'i nohbulh yatisduk de, 'et lhai cho lhelhyoo khuni be nohbulh yatisduk-un, 'et whanus hoonzoo. 'Et hukwa' nuszun. | Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:20. | Sulhutsinke ts'oodunne k'un'a 'ooht'e' junih noheni be. 'Et chalhts'ul dahint'oh la 'aw hoontsi'-un t'ehonuszun, 'et whuz un'a 'ooht'e'. 'Et hoonts'i dune suli'-un k'un'a nuni noohzut. | Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:21. | 'Et Yak'usda ooghuni k'ut 'uk'unuzguz 'et ndutni, “Lhane lhelhyoo khuni be yalhduk, 'ink'ez dune 'ats'un keyoh whut'enne, 'enne bugha nyoonne Lizwifne 'i be bubulh yatisduk, 'et hoonts'i 'aw sodots'o hukwa lhe'hunizun.” | In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the LORD. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:22. | 'Et whe la ndi lhelhyoo khuni 'i be Lizwifne, 'enne buba whe hoodal'en. Mbene la ooba 'alha' hoont'ohne ba lhe'it'oh. Ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne za buba 'unt'oh. 'Et hoonts'i nts'en'a la dune Yak'usda buba nus hoo'en-i, 'i be ooba 'alha' hoont'ohne buba 'unt'oh, ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne ba lhe'yit'oh. | Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:23. | 'Et huwa Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne ts'iyawh 'ilhoh 'ilhunahootadulh de, 'ink'ez ts'iyawh 'ilhone whe lhelhyoo khuni be yahutilhduk de, 'et whuz un'a 'uhooja whe whulhodulh'ene k'us ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne nohgho nindil 'ink'ez nohzih hudilhts'i de, 'et 'alha lakw nohni whusnine ahli nohodutanelh eh? A, 'alha' hoont'oh! | If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? |
| 1 Corinth Whut'enne 14:24. | 'Et hoonts'i ts'iyawh Yak'usda be nus huhoo'en de, 'et whe 'ilhoghun butoh whulhodulh'e-un k'us 'aw ooba 'alha lhe'hoot'oh-un nohghu ninya 'ink'ez nohzih usda de, 'et ndunne nus hoo'enne, 'enne bugha ndet whe la ninta' 'ut'ih-un unli, 'et nahoota'alh. Uboozilhts'ai huwa ts'iyanne hiba nahizya. | But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: |
| 1 Corinth Whut'enne 14:25. | 'Et whe la dudzi yo whe untilh'i-i, 'i ts'iyanne nalhts'et haootilts'ulh whe' hoont'oh. 'Et huwa nachanitno, Yak'usda ts'un teni' untilhdzilh, 'ink'ez 'alha Yak'usda nohtoh 'unt'oh dutinelh. | And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:26. | 'Et sulhutsinke, 'et whu la gha ts'e, nkede la 'ilhunaootahdulh, 'oh de de, 'ilhone ahli whe daja dutihnelh? 'Et huwa 'on nus ndo tihyih 'ink'ez lhat-un lhut'ewhuntilhdzeh. 'Et whe 'ants'i nus lhunulht'i le'aht'oh. 'Ilhoghun ahli whe Ndoni nohgha whunin'ai-un, whuz un'a 'ooht'en. 'Et 'ilhoghun Yak'usda ts'un uztijun-un whut'i, k'us 'ilhoghun whubodutilh'eh-un whut'i, k'us 'ilhoghun 'uyoo khuni be nohtoh yatilhduk-un whut'i, k'us 'ilhoghun ndai la Yak'usda ts'un be hoodiltsih-un whut'i, k'us 'ilhoghun ooghuni daja dutinelh-un whut'i. | How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:27. | Mbe la 'uyoo khuni be nohtoh yatilhduk de, yuba yatilhduk-un ut'i de, 'et ndudooni'. 'Et nane k'us tane 'uyoo khuni be yatilhduk de, 'enne za 'udooni'. 'Ilhone hinli whe 'et dodooni'. | If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:28. | 'Et hoonts'i yuba yatilhduk-un hooloh de, 'et de 'ilhunaoosdilne butoh 'ants'i t'edoosnih. Didutch'oh dudzi yo whe 'ink'ez Yak'usda ts'un cha yaoolhduk. | But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:29. | 'Et mbe la nus hoo'enne 'ants'i nane k'us tane, 'enne za Yak'usda ooghuni be yahoolhduk. 'Et ndai la hiye yailhduk-i, 'et 'onghohne, 'enne daja hutni-un, 'uyoonne ba ts'ih'un un'a 'unt'oh tilah k'us 'ats'un un'a tilah 'unt'oh. | Let the prophets speak two or three, and let the other judge. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:30. | 'Ink'ez butoh 'ilhoghun hoonliyaz benghun newhults'ut, 'et howu yatilhduk de, 'et 'udechoo yatilhduk-un, 'en t'edoosnih. | If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:31. | 'Et whuz un'a 'ilhone ahli whe nus hooh'en de, 'et de la ts'iyawh 'on nus soo t'ewhunoohzeh, 'ink'ez ts'iyawh buba nus whunulht'i whe bula 'ooht'en. | For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:32. | 'Ink'ez dich'oh ooyughi 'i be ndet la nus hoo'en, dich'oh za k'une' whul'en. | And the spirits of the prophets are subject to the prophets. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:33. | 'Et Yak'usda 'en ndai la be nedzi dizghel-i 'en oots'u hayukat. 'Et hoonts'i dune ye dulhyoh 'uhudutni-i, 'aw 'en oots'u halheyuskat. 'Et whuz un'a nts'oh tula yak'usda ooch'e'ne 'ilhunahodulh-un, 'et ndi be nedzi dizghel-i diz'ai. | For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:34. | 'Et nohni 'ilhunaoohdulh te, 'et nohts'ekoo 'enne t'ehudoosni huba' hoont'oh. 'Enne yahutilhduk huba lhe'hoot'oh, dune an nyo 'uhint'oh 'et huwa. Moses be 'udustl'us 'i cha 'et whuz un'a za 'et ndutni. | Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:35. | 'Et ts'ekoo hoonliyaz hodutil'eh hukwa' huninzun de, duyoh ts'e dukike 'enne hubuhoodolhkut. Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne butoh, ts'eke yalhduk de, nohba hukwaya hoonli whe' hoont'oh. | And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:36. | Daja nuhzun, Yak'usda ooghuni nohni eh nohts'u hadilts'ut? 'Ink'ez nohni za eh nohts'u hadukat? 'Awundooh! | What? came the word of God out from you? or came it unto you only? |
| 1 Corinth Whut'enne 14:37. | 'Et mbene la nus hoo'en na'dunudzunne k'us Ndoni hoonliyaz 'enne bugha inin'ai, 'et whuz un'a doninzun de, 'et ndiz un'a cha ndunoozin, ndai ghun nohts'o k'e'isguz-i, 'i Yak'usda khuni netl'aidan'ai-i, 'i za 'unt'oh. | If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:38. | 'Et hoonts'i mbene la hoonli t'eooninzun na'dunudzunne, 'enne cha whute whuz un'a 'uhoot'e'. | But if any man be ignorant, let him be ignorant. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:39. | 'Et sulhutsinke 'on 'un cha nus hoo'enne tihle soo cho hukwa' nuhzun, 'ink'ez mbene la lhelhyoo khuni be yalhdukne, 'enne cha whuch'a bunohyoot junih. | Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:40. | Inka ts'iyawh hoonzoo hukw'un'a 'ink'ez ts'ih'un un'a 'uhot'e'. | Let all things be done decently and in order. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:1. | 'Et 'awet sulhutsinke ndi khuni unzoo-i be nohbulh yasduk. Soo cho t'entihzeh hukwa' nuszun. 'Uda' ulhchoot 'ink'ez 'et huwa 'i be ndi yun k'ut dulhts'i. | Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; |
| 1 Corinth Whut'enne 15:2. | 'Ink'ez ndi khuni be nohbulh yasduk-i, 'i soo cho oohtun de, 'et 'i be dahjih. 'Et hoonts'i 'ants'i nohba 'alha' hoont'oh de, 'aw ook'e doohjih ait'oh. | By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:3. | 'Et 'udechoo da' nohni nohtl'ahoos'ai ndet la stl'ahoolts'ut-un, nts'en'a la Christ nelubeshi k'elha dazsai. 'Et whuz un'a Yak'usda ooghuni 'et ndutni. | For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; |
| 1 Corinth Whut'enne 15:4. | 'Ink'ez nts'en'a whula 'ahuyalhti. 'Et whulh tat dzin dunadija. 'Et whuz un'a Yak'usda ooghuni 'et cha ndutni. | And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: |
| 1 Corinth Whut'enne 15:5. | 'Ink'ez nts'en'a la Cephas yunalh ts'et hainya, 'et hukw'elh'az nyoonne whunizyai 'on 'at nane, 'enne bunalh ts'et hainya. | And that he was seen of Cephas, then of the twelve: |
| 1 Corinth Whut'enne 15:6. | 'Et hukw'elh'az 500ne neyulhutsinke 'et ts'iyawh 'alhgoh bunalh ts'et hainya. 'Et k'us lhane 'awhuz hukhuna, 'et 'onghohne 'ilhiz nahunistez. | After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:7. | 'Et James 'en cha yunalh ts'et hainya, 'ink'ez whel'a'ne, 'enne ts'iyawh bunalh ts'et hainya. | After that, he was seen of James; then of all the apostles. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:8. | 'Ink'ez 'udek'ez, si cha, 'aw soo 'oh whuya whudizulh whe whuzusdli iloh, 'et hoonts'i snalh ts'et hainya. | And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:9. | Whel'a'ne butoh si 'uk'enus buk'e'i 'ust'oh na'dunusdzun. 'Et Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne dzoh nubusdeh inle', 'et huwa 'aw whel'a'-un sodutanelh-un 'et huba soo lhe'uzdzoo'. | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:10. | 'Et hoonts'i Yak'usda ye unzoo-i, 'i gha nts'en'a la dast'oh, 'et whuz un'a za 'ust'oh. 'Ink'ez Yak'usda whe sts'un unzoo-i, 'aw 'ants'i lhe'hoot'oh. 'Et k'us whel'a'ne butoh buba nus 'ultus-i be 'ist'en. 'Aw si iloh, Yak'usda ye unzoo-i sulh 'unt'oh, 'i be 'ust'en. | But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:11. | 'Et huwa si sgha k'us 'onghohne bugha, nts'en'a la Yak'usda ooghuni be nohbulh yats'ulhduk, 'et whuz un'a za neghuni nohba 'alha' 'unt'oh. | Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:12. | T'eoonuhzun Christ yaidlane toh danadija. 'Et whuz un'a wheni nelatoh ts'e whudahts'o. 'Ink'ez nts'en'a whulohne nohni yaidlane 'aw dunadudodilh ait'oh dahni? | Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? |
| 1 Corinth Whut'enne 15:13. | Ndiz un'a nja duhoont'oh, ndunne yaidlane 'aw dunahudodilh ait'oh de, 'et de Christ 'en cha 'aw dunalhdidal. | But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: |
| 1 Corinth Whut'enne 15:14. | 'Ink'ez Christ 'en cha 'aw nalhehitnal de, 'et de 'en ghun neghuni 'aw hoonliyaz lhiloh whe 'unt'oh, 'ink'ez be nohba 'alha 'uwhutat'elh, 'i cha 'ants'et 'uwhutat'elh. | And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:15. | 'Et hoonts'i yaidlanne dunalhodidulh de, Christ 'en cha 'aw dunalhdidal. 'Ink'ez wheni cha Yak'usda ghun whuts'it be yaztilhduk whe' hoont'oh. 'Et whuz un'a ts'iyanne toh be hoodilts'ai, wheni 'uts'utni Yak'usda 'en gha Christ nahitnah whe dunadija 'et huwa. | Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:16. | 'Et yaidlane dunalhodidulh de, Christ 'en cha 'aw dunalhdidal whe' hoont'oh. | For if the dead rise not, then is not Christ raised: |
| 1 Corinth Whut'enne 15:17. | 'Ink'ez Christ 'aw dunalhdidal de, 'et de be nohba 'alha' hoont'oh-i 'aw hoonliyaz lhiloh whe 'unt'oh 'ink'ez 'awhuz nohlubeshi bulh 'aht'oh. | And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:18. | 'Ink'ez mbene la Christ ooch'e'ne hinli whe yaidlane, 'enne ts'iyawh 'ilhiz wheni ninta' ninkatne hinli. | Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:19. | 'Et ndai la Christ ts'un ooka tse ts'uhooli ndi yun k'ut uzdilhts'i-un huba za 'unt'oh de, 'et de ts'iyanne toh wheni 'uk'enus tel'enne ts'inli. | If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:20. | 'Et hoonts'i 'alha yaidlane toh Christ 'en 'uja dunadija. 'Ilhiz nanistezne toh 'en 'udechoo dunadija-un whuzdli'. | But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:21. | Dune, 'en gha dune yahadlah 'ink'ez dune, 'en gha nahahitnaih 'et huwa. | For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:22. | 'Et nts'en'a la Adam 'en gha ts'iyanne yats'adlah, 'et whuz un'a Christ, 'en za dunabudile 'ink'ez nahuhitnaih. | For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:23. | 'Et hoonts'i 'ilhone hinli whe nts'oya buba hoozulh whe bugha oonin'ai, 'et whuz un'a 'uhutit'elh. Christ 'en 'udechoo-un suli'. 'Et hukw'elh'az mbene la Christ ooch'e'ne hinli whe buba whusanatidalh, 'et de 'enne cha dunahudutadulh 'ink'ez nahuhitatnaih. | But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:24. | 'Et whulatoh suli' de, nduwhi ts'iyawh 'uda' 'uhooja tileh. 'Et 'oh de de oola toh whutaleh de, ts'iyanne moodihtine, ndi yun k'ut be ts'ilhtus cha, ndet la ndi yun k'ut 'ink'ez yat cha, 'i ts'iyawh 'alhgoh musai yutilhtselh. 'Et hukw'elh'az ndai la Sizi Gri dich'oh za yugha lerwe unli-un, 'i ts'iyawh Yak'usda tl'aitilelh. 'Et whuz un'a 'udek'ez dzin whutaleh whe' hoont'oh. | Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:25. | 'Et ndet whuts'un la duYe' yuch'a ne'ut'enne, 'enne duBa duke tl'ah nebutalelh 'ink'ez buk'edutat'us de, 'et whuts'un 'ink'ez ts'iyaitsuk an do 'unt'oh. 'Et whe lerwe tileh huba' 'unt'oh. | For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:26. | 'Ink'ez be dats'utsah-i, 'i 'udek'ez 'uch'az ditni-i unli, 'i musai tileh. | The last enemy that shall be destroyed is death. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:27. | 'Et huwa nja dutni, “Ts'iyaitsuk dudanyo 'unt'oh yulhtsi.” 'Et hoonts'i 'oh da' 'uk'eyanguz whe ndutni, “Ts'iyaitsuk dudanyo 'unt'oh yulhtsi,” 'et hoonts'i 'aw Yak'usda duYe' Sizi Gri an nyo ne'dudoltelh ait'oh ni whe 'utni. | For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:28. | 'Et 'oh de de, nkede la ts'iyaitsuk dudanyo 'unt'oh yutilhtselh de, 'et de si ooYe' 'en cha duBa yanyo 'unt'oh 'udutiltselh. 'En 'unt'oh ts'iyaitsuk dudanyo 'unt'oh yulhtsi-un. 'Et whe la Yak'usda dich'oh ts'iyaitsuk an ndo tileh. | And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:29. | 'Et 'alha yaidlane dunalhodidulh de, 'ink'ez ndunne yaidlane 'uyoonne, 'enne buba too be' buhulh'en, 'ink'ez 'et de dahutinelh? 'Et di ha ndunne yaidlane 'uyoonne, 'enne buba too be' buhulh'en? Gak 'ants'et 'uhut'en. | Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? |
| 1 Corinth Whut'enne 15:30. | 'Ink'ez di ha wheni cha dzin totsuk 'ahoolhyiz neba wheoonujut? Nohni daja nuhzun? | And why stand we in jeopardy every hour? |
| 1 Corinth Whut'enne 15:31. | 'Ink'ez nts'en'a la hootaht'e'-un si cha 'et whuz un'a Christ neMoodihti Sizi ts'utni-un, 'en gha ootast'e'. 'Ink'ez nohdusni, ndi khuni be yasduk-un, 'i gha dzin totsuk dasaih. | I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:32. | 'Et keyoh Ephesus ts'e dune k'un'a si khuna-iti be nusya. 'Et dahoont'oh huwa 'usja nuhzun? Nts'en'a 'uhoont'oh sba hootazoo'? 'Et yaidlane dunalhodidulh de, whute 'uts'oo'alh, tats'ootnai', bunde yats'itadlah 'et huwa. | If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:33. | Nanooht'ah junih! Ntsi'ne bubulh aht'en de, 'et de noh'e'ut'en k'oh hoonzoo-un ts'iyawh ninta' tit'elh. | Be not deceived: evil communications corrupt good manners. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:34. | Ndai la ts'ih'un 'unt'oh-i, 'i doo cha za noheni tanadih'aih hukwa 'ulh'en. Lubeshi 'ulh'en-un 'etsul ahneh! Whulohne 'awhuz Yak'usda ghun ts'ih'un t'ehonuszun. Yooya oohle' ha 'unohdusni. | Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:35. | 'Et whulohne nduhutni, “Nts'en'a la yaidlane dunahudutadulh? Dant'oh-i yust'e be whusanahutidalh?” | But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? |
| 1 Corinth Whut'enne 15:36. | Tube whuzahnih! Soo cho whunulh'en, ndai la 'ananla-i, dazsai de za, 'et whuz un'a za nahitatnalh. | Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: |
| 1 Corinth Whut'enne 15:37. | 'Ink'ez ndi whe 'ilh'en 'aninle, 'et ndai tileh hananyai de, 'et 'ananla-i, 'i iloh 'unt'oh 'ants'i oomai' 'i za 'unt'oh. | And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: |
| 1 Corinth Whut'enne 15:38. | 'Et hoonts'i Yak'usda nts'en'a la hukwa' ninzun, 'et whuz un'a 'uyulh'ih. 'Ink'ez ndi oomai' ts'iyawh lhelhdoh didowh 'i 'unt'oh. | But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:39. | 'Ink'ez ndai khuna-i tsung ts'iyawh 'aw lhk'un'a lhe'it'oh. Dune tsung 'i uyoo 'unt'oh. Khuna-i tsung 'i cha 'uyoo 'unt'oh. 'Et lho tsung 'i cha 'uyoo 'unt'oh. 'Et dut'ai tsung 'i cha 'uyoo 'unt'oh. | All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:40. | 'Et yak'uz whut'enne buyust'e hoonli 'ink'ez ndi yun k'ut whut'enne, 'enne cha buyust'e hoonli. 'Et hoonts'i yak'uz whut'enne buyust'e hiye dizti'-i 'ink'ez ndi yun k'ut whut'enne buyust'e hiye dizti'-i, 'i bulh lhelhyoo 'unt'oh. | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:41. | 'Et sa 'i cha be yudizti'-i hoonli. 'Ulhdzis ooza' 'i cha be yudizti'-i hoonli. Sum 'i cha be yudizti'-i hoonli. 'Et ndi sum ts'iyawh be yudizti'-i, 'i lhenyoo unli. | There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:42. | 'Et yaidlanne dunahudidil de, 'et cha lhents'un un'a 'uhint'oh. Nts'en'a la buyust'e 'anulye-i k'un'a, 'i tilhjut whe 'unt'oh. 'Et dunahudidil de, 'aw buyust'e oolhjut ait'oh. | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: |
| 1 Corinth Whut'enne 15:43. | 'Et buyust'e lhditi' whe 'ahuyalhti. 'Et hoonts'i dizti'-i whe dunadutadulh. Tetsun whe 'ahuyalhti, 'et hoonts'i ulhtus whe dunadutadulh. | It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: |
| 1 Corinth Whut'enne 15:44. | Yinka dune yust'e k'un'a unli whe 'ahuyalhti. 'Et dunahudutadulh de, 'et cha yak'uz huba 'uyoo buyust'e natidleh. 'Et ndi yun k'ut uzdilhts'i-un huba, neyust'e ts'ut'i. 'Et ndo yak'uz whuba 'uyoo neyust'e natidleh. | It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:45. | 'Et whuz un'a 'uk'ehooguz whe 'et dutni, “'Et 'udechoo dune 'en Adam yulhni 'et oozul khuna suli'.” 'Et 'udek'ez-un Adam 'en gha neyughi khuna, 'et whuz un'a 'uneinla. | And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:46. | 'Et hoonts'i neyust'e 'aw yak'uz huba lhe'it'oh. Neyust'e ndi yun k'ut whuch'e' 'unt'oh. 'Et dats'uzsai hukw'elh'az yak'uz huba 'uyoo neyust'e nadlih. | Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:47. | 'Et Yak'usda 'udechoo dune 'en ndi yun k'ut whutl'us 'i dune yulhtsi. 'Et whulh nat-un dune, 'en neMoodihti, 'en yak'uz ts'e hainzut-un 'unt'oh. | The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:48. | 'Et ndun dune whutl'us be 'ulya-un, dant'oh whe dune unli, 'et mbene la whutl'us be 'ulyanne, 'enne 'en k'un'a 'uhint'oh. 'Et whuz un'a ndun yak'uz ts'u hainzut-un, dant'oh-un unli, 'et mbene la yak'uz huba 'unt'ohne, 'enne 'en k'un'a 'uhint'oh. | As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:49. | 'Et ndun whutl'us be 'ulya-un dant'oh dune unli inle', 'et wheni cha 'en bunduts'ult'oh. 'Et whuz un'a ndun yak'uz ts'u hainzut-un, 'en dant'oh dune unli 'et whuz un'a wheni cha 'en bunduts'ult'oh uztileh. | And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:50. | 'Et sulhutsinke njan dunohdusni, ndet la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et ndi yun k'ut neyust'e 'i be iloh Yak'usda ndai la yut'i-i 'aw ts'olhchoot ait'oh. Ndi yun k'ut neyust'e tilhjut-i, ndai la lhtilhjut-i, 'i be iloh ts'uhootalhchulh 'et huwa. | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:51. | 'Et 'awet soo zulhts'ai. Ba whe' hoont'oh hooyoh-i, 'i ghun nohbulh yatisduk. Whulohne 'aw 'ilhiz nalhts'untistus, 'et hoonts'i ts'iyawh lhents'un un'a na'uztitnelh. | Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, |
| 1 Corinth Whut'enne 15:52. | Tube khun 'uwhutanelh, 'ants'i ts'oonults'ilh hukw'un'a ba 'uwhutanelh. 'Oh de de 'udek'ez be ts'ujun huye jih-i be' dists'ai de, 'et whuz un'a 'uwhutanelh. 'Et 'oh whuya whudizulh yaidlane, buyust'e 'aw lhilhjut whe dunahudutadulh, 'ink'ez wheni ts'iyawh lhents'un un'a na'uztitnelh. | In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:53. | 'Et whe la ilhjut-i, 'i 'aw lhilhjut natidleh. 'Ink'ez ndi be dats'utsah-i, 'i 'aw be dalhts'utsa-i natidleh. | For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:54. | 'Et nkede la ilhjut-i, 'aw lhilhjut nasdli' de, 'ink'ez be dats'utsah-i, 'i cha hooloh suli' de, 'et 'oh whuya whudizulh de, 'uk'ehooguz-un ts'iyawh 'et 'awet lhaoodutanelh. 'Et huwa whuz un'a ndutni, “Be dats'utsah-i, ooch'a' ninde whe 'unt'oh.” | So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:55. | 'Et huwa 'uts'utni, be dats'utsah-i 'aw 'on 'at be dats'ootsah ait'oh. 'Ink'ez ndet yaidlanne hudilhts'i, 'aw nehotun ait'oh. | O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? |
| 1 Corinth Whut'enne 15:56. | 'Alha ndi be dats'utsah-i, 'i lubeshi 'i gha' hooja. 'Ink'ez Moses ooghuni k'uzninyuz-un, 'i be t'ets'onanzin lubeshi daltus la whe 'unt'oh. | The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:57. | 'Et hoonts'i neMoodihti Sizi Gri, 'en gha Yak'usda whuch'a ts'ulhdehne neulhtsi. 'Et huwa tube cho musi uzninzun. | But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:58. | 'Et huwa sulhutsinke, ulhtusne oohle'. Khun nahoohnah junih! 'Ahoolhyiz neMoodihti be 'ut'en k'oh soo cho 'uwhulh'en. T'eoonuhzun 'andit nts'en'a neMoodihti ba 'aht'en, 'et huwa 'aw 'ants'et iloh 'aht'en whe' hoont'oh. | Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:1. | 'Et 'awet ndi Yak'usda ooch'e'ne sooneya buba 'ilhunats'oz'ai-i, 'i ooghu yatisduk. 'Et ndet la yun k'ut Galatia 'ilhunahodulh, nts'en'a la butoh budasni' da', 'et nohni cha 'et whuz un'a ndoht'en. | Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:2. | 'Et 'ilhone ahli whe daltsuk at'en be hoonzoo' ahja, 'et whuz un'a lisman 'udechoo dzin, 'i whuloh lhadahle. 'Et de nohts'oozusya de, 'et 'oh whuya whudizulh-un 'ilhuna'oh'alh huba lhe'hoot'oh. | Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:3. | Ndet la nohts'oozusya, 'et de nahootas'alh ndi nohe'dustl'us 'i be mbene la nohba unzoone unli, 'enne ndi sooneya Yak'usda ooch'e'ne buba bugha inah'ai-i, 'i bulh Jerusalem ts'u 'ubutis'alh. | And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:4. | 'Et si cha whuz tisyalh huba hootazoo' de, 'et de 'enne sulh utidulh. | And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:5. | 'Et yun k'ut Macedonia 'et 'oh whuya lhutisyalh. 'Et 'oh whuya lhususya de, 'et 'awet nohts'u tisyalh. | Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:6. | 'Atsul whuba tilah 'et nohzih oosda' k'us khit duwhulyiz tilah nohzih oosda'. 'Et whe la nts'e la tisyalh ts'e, nohni sla ooht'en ha. | And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:7. | 'Oh whuya usyalh de, 'aw nohk'ulh tuzisyal. 'Et huwa 'aw 'andit nohoos'en ait'oh. 'Et hoonts'i sMoodihti usuninzun de, 'et huwa 'atsulyaz nducha nohzih usda'. | For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:8. | 'Et hoonts'i ndet dzin 'uhoont'oh Pentecost huwhutni-un, 'et whuts'un keyoh Ephesus tisdalh. | But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:9. | 'Et 'ants'i dati k'us uncha-i, 'i sba dahaidantan le'hooja, 'ink'ez lhane sch'az ditnine unli. | For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:10. | 'Et Timothy nohghu ninya de, 'aw hoonli whe lhniljut whe nohzih ooda'. 'Et ts'iyawh nohni nohba 'uhoont'oh. Si sk'un'a neMoodihti be 'ut'en k'oh ne'ut'en 'et huwa. | Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:11. | 'Et huwa nohni nohtoh 'en 'ants'i nohba oole' junih. 'Et hoonts'i oodzi dizghel whe sts'u natoolh'a'. Si 'ink'ez lhulhutsinke wheni ts'iyawh ooba ts'ilh'i. | Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:12. | 'Et neulhutsin Apollos 'en ghun 'unohdutasnelh. 'Andit neulhutsinke bulh nohts'u tooya' 'et ooba hukwa' nuszun, 'et hoonts'i 'aw hukwa lhe'nizun. 'Et huwa sa' howu bulh yasduk. 'Et hoonts'i nts'owhuya whudizulh-un 'et ooba hoonzoo de, 'et de la nohts'u tooya'. | As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:13. | 'Et soo cho huwahli. Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be whuduts'o whe sahyin. Nohni nohdzi hooni whe 'et nudolhya'. Ulhtusne oohle'. | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:14. | Ndai la ooghahna-i, 'i ts'iyawh be nek'ets'intsi'-i be 'oolh'en. | Let all your things be done with charity. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:15. | 'Et sulhutsinke khuni ulhtus-i be nohdutasnelh. T'eoonahzun Stephanas 'ink'ez ooyoh dilhts'ine, 'enne yun k'ut Achaia 'et 'udechoo ooba 'alha' hoont'ohne huzdli'. 'Ink'ez t'eoonahzun nts'en'a la Yak'usda ooch'e'ne buba ne'hutit'en-un huwa' hududulya. | I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
| 1 Corinth Whut'enne 16:16. | 'Et huwa nohdutasnelh, ndunt'ohne 'ink'ez mbene la soo cho hoolhtus whe nebulh 'ut'enne, 'enne nohnich'oh butl'a' dudulhye. | That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:17. | Nkeda' Stephanas, Fortunatus, 'ink'ez Achaicus, 'enne sgho nindil da', 'et huwa whunusni. Ndai la sgha lhikulh-i 'enne bugha sgha ninkat. | I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:18. | 'Et whu la gha ts'e sich'oh syughi 'ink'ez nohnich'oh nohyughi cha 'enne bugha do na'uja. 'Et huwa ndunt'ohne, 'enne ts'ih'un un'a ne'boolh'en. | For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:19. | 'Et yun k'ut Asia nts'e la 'ilhunahodulh-un, 'enne cha ts'iyawh hadih nohuhutni. Aquila, Priscilla, 'ink'ez duyoh Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne cha soo cho hadih nohuhutni. | The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:20. | Ts'iyawh neulhutsinke, 'enne cha hadih nohuhutni. Lubeshi yit nalhudahts'oos. 'I be la hadih lhudahtni. | All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:21. | Si Paul sich'oh sla be 'uk'unususguz. 'I be hadih nohdusni. | The salutation of me Paul with mine own hand. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:22. | NeMoodihti Sizi Gri mbene la 'en yuk'elhitsi'-un, 'en Yak'usda ye huske-i, 'i be ook'ehootalts'ulh. O sMoodihti 'a cho nets'inyalh! | If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:23. | NeMoodihti Sizi Gri ye unzoo-i, 'i nohbulh 'oot'e' 'et za nohba hukwa' nuszun. | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:24. | Be nohk'esi'-i Christ Sizi 'en gha, 'i ts'iyawh nohbulh 'oot'e' hukwa' nuszun. 'Et ndo honeh. | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |
| 2 Corinth Whut'enne (Second Corinthians) |
| 2 Corinth Whut'enne 1:1. | Si Paul ndet la Yak'usda hukwa' ninzun k'un'a, 'i be Sizi Gri ba whel'a'-un 'ust'oh. 'Ink'ez ndun neulhutsin Timothy huyulhni, 'en cha sulh 'ut'en. 'Et mbene la keyoh Corinth ts'e Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne hinli, 'ink'ez ndulcho whe yun k'ut Achaia dilhts'ine, mbene la nohbulh Yak'usda ooch'e' unline, 'et nohni ts'iyawh ndi 'udustl'us k'ut nohts'o k'e'isguz. | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia: |
| 2 Corinth Whut'enne 1:2. | NeBa Yak'usda 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti ts'un nohba tenadusdli 'et whe ye unzoo-i 'ink'ez nohdzi doghel nohbulh oot'e'. | Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:3. | Yak'usda, Sizi Gri neMoodihti ooBa 'unt'oh 'et whe uzdilhti'. NeBa 'en gha be negha te'nidzeh-i whuz un'a neghalts'ut. 'En za Yak'usda 'unt'oh whe wheni ts'iya-i be k'enaneni'oh. | Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; |
| 2 Corinth Whut'enne 1:4. | Ndet la hoontsi'-un negha honkat 'et whuch'a k'enaneni'ah. 'Et huwa whuz un'a 'uyoonne hoontsi'-un bugha honkat de, 'et de wheni cha Yak'usda ye k'enaneni'ah-i, 'i gha k'enabuzno'ah huba' hoont'oh. | Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:5. | 'Et nts'en'a la Christ whe dzoh nusuzut-un, 'et whe wheni cha 'en gha dzoh nuts'uzde. 'Et whuz un'a wheni cha Christ ye k'enaneni'ah-i 'et neghun hoonli whe 'uwhultsuk-un k'enaneni'oh. | For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:6. | 'Et hoonts'i ndet la hoontsi'-un nets'u hoolts'ulh de, 'et 'i gha k'enanohuzni'ah 'ink'ez dahjih. Ndi hoontsi'-un nohts'u hoolts'ulh whe dzoh nahde 'et hoonts'i ndi k'enanenin'a-i, 'i be wheni cha 'ink'ez nohni cha ts'iyawh whulh nuzdilhya. 'Et whuz un'a 'uwhut'en. 'Ink'ez ndet la k'enanenin'a de, 'et nohni za nohba 'uhoont'oh. 'Et 'i be k'enanohuzni'ah 'ink'ez dahjih. | And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:7. | 'Ink'ez t'ets'oninzun nts'en'a la nohni dzoh nuts'udeh whe nets'u nedihdil, 'et 'uwhultus 'i be za ndi ye k'enanenin'a-i, 'i be nets'u nedihdil. | And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:8. | Sulhutsinke 'et whunulh'en, nyan-i Asia yun k'ut ndi hoontsi'-un negha ooninkat, 'et nebulh dahooja-un la t'ewhunoohzeh hukwa' nuszun. Whuz ts'e nebulh dahooja-un la tube hoontsi' k'et 'aw uzdooni' ait'oh. 'On nus neba hoondaz k'et 'aw whulh nuzdolya' ait'oh neba le'hoont'oh. Neba hoontsi' k'et yats'itadla uznanzin neba le'hooja. | For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life: |
| 2 Corinth Whut'enne 1:9. | 'Ahoolhyiz daztitsah-un hukwa tse ts'uholih. 'Et whuz un'a nebulh nduhooja de, 'et whu la gha 'aw whenich'oh t'aniuznotan uznoozin junih. Yak'usda za t'aniuznootan. 'En za yaidlanne dunabudutalelh 'et huwa. | But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead: |
| 2 Corinth Whut'enne 1:10. | 'Ink'ez ndi tube hoontsi' daztitsah-un, 'en whuch'a neulhyih. 'Et 'ahoolhyiz whuz un'a za 'uwhutat'elh. 'Et whuz un'a za lhan'un te neilelh za' tit'elh, 'et za 'ilhiz hukwa tse ts'uholeh. | Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; |
| 2 Corinth Whut'enne 1:11. | Nohni cha tenadudli be 'alhgoh nela ooht'en whe nela tenadoohdli. Lhane neba tenadudli 'et whe hoonliyaz negha honkat. 'Et huwa nebulh dahooja la lhane Yak'usda ts'un musi neba hutni. | Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:12. | 'Et ndet la neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i di la whunenulhtun, 'i za ts'uhoont'i' whe howu yats'oolhduk. 'Et whe whunenilhtan ndi yun k'ut uzdalts'i'. Yak'usda oobe 'alha' nudzun-i, 'ink'ez 'aw nanki khuni be yalhts'usduk, 'et whuz un'a za 'uk'enus nohtoh uzdalts'i'. Ndi yun k'ut whut'enne be whutnih-i, 'i be lhe'ts'ilel. Yak'usda ye unzoo-i, 'i gha 'uts'it'en. 'Et whuz un'a ne-eni toh whudiz'ai-i whunenilhtan. | For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:13. | 'Et ndi la ook'uyalhduk-i, 'ink'ez ndet t'eoonihzin, 'et whuz un'a za nohts'o k'ets'uges. 'Et whulatoh whuts'un 'i t'ewhuntihzeh nohba hukwa' nuszun. | For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end; |
| 2 Corinth Whut'enne 1:14. | 'Et whuz un'a hoontsool-unyaz dats'int'oh la 'et neghun t'ewhuniszin. 'Et huwa Sizi Gri neMoodihti oodzin whusahoolts'it de, 'et de nohni nebe' oonaht'e', wheni cha nohni nohbe' ts'oont'e'. | As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:15. | 'Et dune ts'iyawh t'enohnuszun daht'oh dune ahli. 'Et huwa soo 'alha' nuszun whe nohts'u tisyalh inle'. 'Et whe la whulh nat-un hoonzoo-un nohgha holts'it. | And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; |
| 2 Corinth Whut'enne 1:16. | 'Et whuz un'a Macedonia yun k'ut ts'e 'et 'oh whuya nohk'utisyalh inle'. 'Et Macedonia ts'e hanasja de, doo cha za nohk'unatisdulh inle'. 'Et whuz k'onasdalh whe Judea yun k'ut ndai la be ndunusdzit-i be sla tihnelh inle'. | And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:17. | 'Ants'i 'oh ne'dusni' nuhzun eh? K'us nts'en'a la neyust'e ts'u nint'i-un, 'et whuz un'a seni be lhaoodusdla nuhzun eh? 'Et whuz un'a ndust'oh de, 'et de si whuloh te, “A” doosni' 'ink'ez whuloh te, “'Awundooh” doosni' la. | When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay? |
| 2 Corinth Whut'enne 1:18. | 'Et hoonts'i Yak'usda 'aw nela dootnih ait'oh. 'Et whuz un'a be nohts'u yats'ulhduk-un 'aw, “A” 'ink'ez, “'Awundooh” lhiloh! 'Aw nawh yalhts'ulhduk. | But as God is true, our word toward you was not yea and nay. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:19. | 'Et Sizi Gri Yak'usda ooYe' 'unt'oh. 'Et 'oh da' Sylvanus, Timothy, 'ink'ez si cha 'en ghun 'i be nohbulh yats'ulhduk da', 'aw, “A” 'ink'ez, “'Awundooh” lhts'udinel inle', 'en be, “A” za 'unt'oh 'et huwa. | For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:20. | 'Et Yak'usda ye nets'u nahizya-i, 'i ts'iyawh, “A” ni, 'ink'ez 'en be, “Ndo honeh” ts'utni. 'Et wheni negha Yak'usda uzdolhti'. | For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:21. | 'Ink'ez mbe la Christ bulh soo cho 'ilhiz nohbulh nuzdilhya neulhtsi, 'en Yak'usda 'unt'oh. 'Ink'ez Yak'usda 'en za 'uneinla Ndoni ye ulhtus-i 'et negha oonin'ai whe 'unt'oh. | Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; |
| 2 Corinth Whut'enne 1:22. | 'Ink'ez cha be 'ehoodal'en-i, 'i be wheni cha neye hoodat'en neulhtsi. 'Ink'ez Ndoni nedzi yidan'ai. 'I be yuloh neba 'uk'elha whulhtsi. | Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:23. | Yak'usda ooka' disni' szul ghun st'a tiyin huba, 'aw nohundosdah hukwa lhe'nuszun. 'Et huwa 'awhuz Corinth ts'e lhoozusyai. | Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:24. | 'Aw nohba 'alha' hoont'oh-un whumoodih uztileh hukwa lhe'ts'ust'en. 'Et k'us ndet hoonaht'i' hukw'un'a 'unohts'oolhzin. Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Yak'usda ba nudulhyai 'et huwa. | Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:1. | 'Ink'ez si cha seni lhadusdla 'aw ts'odi bulh nohts'u tisyalh hukwa lhe'nuszun. | But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:2. | 'Et si sgha nohdzi ts'odi susi de, mbe suba hoonust'i'-un sgha ho'alh? Nts'en'a suba nohni ts'odi ahli de, hoonust'i'-un sgha hoh'alh? 'Aw 'uhot'e' ait'oh! | For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? |
| 2 Corinth Whut'enne 2:3. | 'Ink'ez njan 'andit nohdusni-un 'i ghun za 'uda' nohts'o k'e'isguz inle'. 'Et nohts'oozusya de, doo ka la nohni nohghan ts'odi oosdle'. 'Et hoonts'i nohni nohghan hoonust'i'-un sgha holts'it, 'et za hukwa' nuszun. 'Et huwa 'awhuz nohts'ulhtuzusyai. Be hoonust'i'-i, 'i ts'iyawh nohni cha be whunolhni hukwa' nuszun. 'Et whuz un'a 'et ndaht'oh-un, 'et sba 'alha' hoont'oh. | And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:4. | 'Et sdzi ts'odi be dzoh nuzut inle', 'et whuz un'a ndust'oh whe 'i be snatsul too' hoonli whe nohts'o k'e'isguz. 'Aw nohdzi ts'odi ooselh huba iloh nohts'o k'e'isguz. 'Et nts'en'a la be nek'ets'intsi'-i ncha-i nohba ust'i, 'et t'ewhuntihzeh hukwa' nuhzun, 'et huwa nohts'o k'e'isguz. | For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:5. | 'Et hoonts'i 'aw si za ts'odi lhusdloh, nohni cha ts'iyawh 'et huwun 'en daja la 'et huwa ts'odi ahli. 'Et huwa 'andit nohdusni-un doo ka la 'aw tube cho nohba dzoh 'udoosni' junih. | But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:6. | Nohni cho olhtsus de, 'et 'awet soo' hoont'oh. | Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:7. | 'Et 'andit ts'iyawh ooba 'un ts'uhutoolhdilh 'ink'ez 'uk'enazno'ah, doo ka la 'on nus oodzi ts'odi unli de, 'et whe 'i be ooch'a'oodeh. | So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:8. | 'Et huwa khuni ulhtus-i be nohdusni, ndun dune ba 'un ts'uhutulhdilh de, 'i be 'et whuz un'a la t'eoonozin ook'ehtsi'. | Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:9. | 'Et ts'ih'un un'a 'alha 'i be t'ewhuntiszeh hukwa' nuszun nts'en'a la nohdasni'-un, ts'iyawh tilah hukw'u ne'zaht'en. 'Et huwa nohts'o k'e'isguz. | For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:10. | 'Ink'ez mbe la hoonli ooba 'un whutulhdilh de, si cha ooba 'un whutisdulh. Hoonli ooba 'un whutusdilh-un, mbe la ooba 'un whutusdilh-un, 'en Christ oonalh nohni cha nohba 'un whutusdilh 'et huwa. | To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; |
| 2 Corinth Whut'enne 2:11. | 'Et whuz un'a 'uts'ut'en de, 'et de Satan 'aw nech'a' oolhdeh ait'oh. Ndet whu la nech'a' tilhdoh-un, ts'iyawh t'ets'oninzun. | Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:12. | 'Et 'awet keyoh Troas ts'uwhutni-un, 'et nusya whe 'et ndi Christ ooghuni unzoo-i, 'i be bubulh yatisduk 'et wheni whuz oozusya. 'Et Moodihti 'ants'i dati sba dahaidantan le'uja. | Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord, |
| 2 Corinth Whut'enne 2:13. | 'Et hoonts'i sulhutsin Titus 'en ookwa itus'en, 'et hoonts'i 'aw naoostelh ait'oh. 'Et whe syughi be sba ts'ih'un lhe'hoot'oh le'ust'oh. 'Et whe dusya whe 'et huwa Macedonia yun k'ut ts'e ts'oozusya. | I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:14. | 'Et hoonts'i Yak'usda ts'un musi dusni. 'En gha Christ 'en be 'ahoolhyiz whuch'a' ts'ulhdeh. 'Ink'ez ndai la 'en ghun be t'ets'oninzun-i, 'ants'i sooltsun-i k'un'a wheni negha n'un ndulcho whe whedandi le'unt'oh. | Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:15. | 'Et Christ 'en ba Yak'usda ts'un ooba sooltsun-i le'ts'int'oh. 'Ink'ez mbe la dijizne 'ink'ez mbe la kwuncho yo ts'u tidulhne, 'enne butoh whuz un'a 'uts'intoh. | For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: |
| 2 Corinth Whut'enne 2:16. | Whulohne dahutitsah-un whunahultsun. 'Et 'onghunne cha be ts'ukhuna-i nahultsun 'i be 'ilhiz wheni hukhutinalh, 'et whuz un'a za buba le'ts'int'oh. 'Ink'ez mbe 'unt'oh 'et huba soo 'uldzoo'? | To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? |
| 2 Corinth Whut'enne 2:17. | Mbene la soo 'unt'ohne ndiz un'a nja duhint'oh, lhane Yak'usda ooghuni 'uts'un un'a nahuyulh'en. 'Et whe sooneya 'uhulh'en. 'Et wheni 'aw ndulhts'it'oh. 'Et ts'ih'un un'a whe 'ants'i Yak'usda ba yats'ulhduk whe' ts'utni, 'et whuz un'a oonalh whe Christ 'en be yats'ulhduk. | For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. |
| 2 Corinth Whut'enne 3:1. | Doo cha za uztit'elh ts'ih'un dune ts'inli nohts'u dutanelh eh? 'Awundooh! 'Et whulohne ndiz un'a nja nduhut'en, nohni nohba 'udustl'us k'ut nohba na'oodudosdzi'. Whuz un'a nets'u hukwa' nuhzun. 'Ink'ez nohni nohts'un 'udustl'us k'ut, 'i cha buba na'oodutasdzi'. 'Et hoonts'i wheni 'aw ndulhts'ust'en. | Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? |
| 2 Corinth Whut'enne 3:2. | Nedzi k'ut 'uk'usahguz whe ts'iyanne hukw'u yahalhduk. 'Et whuz un'a ts'iyanne dune t'enohoninzun. | Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: |
| 2 Corinth Whut'enne 3:3. | Nts'en'a la nohba ne'uzninla whe nohla ts'ut'en 'et huwa Christ whuts'o k'eyanguz-i le'aht'oh. Ts'iyanne t'eooninzun 'et huwun. Ndai la 'uk'eguz-i 'aw be k'uneguz be lhe'inel, Yak'usda mbe la ye khuna-i, 'en ooyughi 'en be 'uk'eguz whe 'unt'oh. 'Aw tse k'ut 'uk'ulhiguz, 'ants'i dune budzi k'ut 'uk'eguz whe 'unt'oh. | Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. |
| 2 Corinth Whut'enne 3:4. | Christ 'en gha Yak'usda 'en za oot'aniuznintan, 'et huwa whuz un'a yats'ulhduk. | And such trust have we through Christ to God-ward: |
| 2 Corinth Whut'enne 3:5. | 'Et hoonts'i ndi 'ut'en huba whenich'oh duba soo uzdutneh whe ndi 'ut'en 'uts'ulh'ih, 'et 'aw whuz un'a lhts'unizun. 'Et k'us Yak'usda 'en gha za neghalts'ut whe ndi 'ut'en huba soo uzdutneh 'et huwa. | Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; |
| 2 Corinth Whut'enne 3:6. | 'En gha neghalts'ut whe wheni cha huba soo uzduja. Ndi 'andit nets'u hoozi-un neba neoonin'ai-un, 'et huba Yak'usda ba ne'ust'enne ts'inli. 'Et whuz un'a Yak'usda negha oonin'ai. Njan ndi 'andit nets'u hoozi-un, dich'oh duyughi gha 'utni. 'Aw 'uda' khuni 'uk'eguz-i 'aw 'i gha iloh. 'Et ndi 'uda' khuni 'uk'eguz-i, 'i gha dune yahadlah, 'et hoonts'i Yak'usda ooyughi be dune hukhuna nasdli' 'et huwa. | Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. |
| 2 Corinth Whut'enne 3:7. | 'Et ndi 'uda' khuni 'uk'unusguz 'ink'ez tse k'ut ook'eyiguz-i. 'Ink'ez ndi khuni 'i gha 'ants'i yaidlane le'binla. 'Et ndai la ndi ye dizti'-i, 'i be 'uyinla. 'Et whe Moses oonin k'ut oots'u hayanduz suli'. 'Et oots'u hanawhendunide whe 'et hoonts'i Israel oodune'ne 'on nus buba hoolhtus 'et whe 'aw hinoolh'en ait'oh. | But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: |
| 2 Corinth Whut'enne 3:8. | 'Et hoonts'i Yak'usda ooyughi, nts'en'a la nela 'ut'en, 'et 'on nus neba ye dizti'-i 'unt'oh. | How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? |
| 2 Corinth Whut'enne 3:9. | 'Et ndi 'uda'-i, 'i gha 'ants'i yaidlane le'binla, 'i dizti' de, 'et de ndi 'andit be nela 'ewhudut'en-i whe ts'ih'un dune ts'inli, 'i 'on nus dizti' whe 'unt'oh. | For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. |
| 2 Corinth Whut'enne 3:10. | 'Et ndai la 'uda' 'unt'oh-i, 'i 'aw 'on nus 'uk'enus ye dizti'-i 'unt'oh. Ndi 'andit ye dizti'-i, 'i gha la ndi whutsoda' ye dizti'-i hukw'e-i 'unt'oh. | For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. |
| 2 Corinth Whut'enne 3:11. | 'Et ndi 'uda' 'unt'oh-i, 'i dizti' hoonts'i, 'i gak wheninle' de, 'et ndi 'andit 'unt'oh-i, 'i 'ilhiz wheni 'unt'oh. 'Et huwa 'i 'uk'enus dizti' whe 'unt'oh. | For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. |
| 2 Corinth Whut'enne 3:12. | 'Et huwa ndai la Yak'usda ts'un hukwa tse ts'uhooli-un, 'et hooncha. Inka whe lhts'oojoh whe nohbulh yats'ulhduk. | Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: |
| 2 Corinth Whut'enne 3:13. | 'Aw Moses k'un'a lhe'ts'ust'en. Ndi ndai la oots'u hayanduz-i hooloh whenininle', 'et whuch'a dunin yuts'o alhbal. 'Et whuz un'a whulatoh oole' whuch'a, Israel oodune'ne 'aw 'ahoolhyiz honoolh'en ait'oh. | And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: |
| 2 Corinth Whut'enne 3:14. | 'Et hoonts'i bubeni duts'o suli'. 'Et 'andit dzin whuts'un ndi ndai la 'uda' buts'u hoozi-un hik'uyalhduk-i, 'i oots'oh yuzbal-i, 'ahoolhyiz 'et za ndunt'oh. 'Aw whusanalhuhuyulhchooz. Christ 'en za whusanaitilhchus. | But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. |
| 2 Corinth Whut'enne 3:15. | 'Et hoonts'i 'andit dzin whuts'un ndai la Moses 'uk'uneyuzguz-i huk'uyalhduk de, budzi 'awhuz oots'oh uzbal le'hint'oh. | But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. |
| 2 Corinth Whut'enne 3:16. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun neMoodihti ts'u nalh'a de, 'et de ndi oots'oh yuzbal-i whusanahitilhchus. | Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. |
| 2 Corinth Whut'enne 3:17. | 'Ink'ez neMoodihti 'en Yak'usda ooyughi 'unt'oh. 'Ink'ez neMoodihti ooyughi nts'e la diz'ai-un, 'et whe nelawhuditni. | Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. |
| 2 Corinth Whut'enne 3:18. | 'Et wheni cha nenin oots'oh lhe'ibal whe nts'en'a la be na'uzdunul'en 'i be ts'onilh'en, 'et whuz un'a neMoodihti ye dizti'-i, 'ahoolhyiz uznilh'en. 'Ink'ez ndi 'uk'eguz-i uznilh'en-i, 'et 'i k'un'a 'uts'uja. NeMoodihti ye dizti'-i, 'i 'on nus ye dizti'-i k'un'a 'uts'int'oh. Dzin totsuk nusyaz za lhe'ts'it'elh. 'Ink'ez neMoodihti ooyughi, 'en gha whuz un'a 'uhooja. | But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the LORD. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:1. | 'Et huwa ndi 'andit nets'u hoozi-un, 'et huba Yak'usda ba ne'ut'enne ts'inli. 'Et whuz un'a Yak'usda ye te'ninzun-i, nts'en'a la neghalts'ut, 'et whe 'aw 'etsul 'uts'ooneh ait'oh. | Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; |
| 2 Corinth Whut'enne 4:2. | 'Et hoonts'i dune nunuline tube hukwaya hoonli, 'et huwa wheni ts'iyawh 'et whuch'a dah ts'utni. Dune huzna'ah-un, 'et wheni 'aw ndulhts'ust'en. 'Ink'ez Yak'usda ooghuni 'aw whuts'it bulh lhtalhts'usdloh. 'Et hoonts'i khuni 'alha' 'unt'oh-i bubuznulhtun. 'Et whuz un'a Yak'usda nalh ts'iyanne buyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i, 'i ts'un buba nats'oodutadzi'. | But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:3. | 'Et ndi khuni unzoo-i be yats'ulhduk-i ook'e'uzbal de, mbene la kwuncho yo ts'u tidulhne, 'enne buch'a ook'e'uzbal whe 'unt'oh. | But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost: |
| 2 Corinth Whut'enne 4:4. | Ooba 'alha lhe'hoot'ohne 'enne 'uhint'oh. 'Ink'ez ndi yun k'ut whuyak'usda, 'en 'unt'oh ndunne dudeni be lhuhoo_s'en ubulhtsi. 'Et whu la gha ts'e Christ ooghuni unzoo-i ye dizti'-i, Christ, 'en Yak'usda k'eguz-i 'unt'oh hoonts'i, ndai la oots'u hayanduz-i ndunne dudeni be lhuhoo_s'enne 'aw bube idodi ait'oh. | In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:5. | 'Aw whenich'oh khuyanats'ulduk iloh. Christ, 'en Sizi neMoodihti, 'en ghun 'unohts'utni. 'Et wheni Sizi 'en ba noh'eustlenne ts'inli. | For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:6. | 'Et Yak'usda tsaholhgus whe be hoot'en-i yuka' dani' ibulh 'aho hoot'en suli', 'et whuz un'a 'uhooja. 'En za 'unt'oh 'et huwa nedzi be dindi le'uja. Ndi Yak'usda ye dizti'-i ghun t'ezninzun-i, 'i neba be hoot'en-i whe 'unt'oh. 'Et 'i nedzi be dindi. 'Ink'ez ndi ye dizti'-i, 'i Sizi Gri oonin oots'u hayanduz whe 'unt'oh. | For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:7. | 'Et be' tilalh-i lhadzeh be 'ulya, neyust'e 'et whuz un'a 'unt'oh. 'Et ndiz un'a nja duhoont'oh, ndi ye hoonzoo 'unt'oh-i ts'ut'i-i, 'i Yak'usda negha ininla. 'Aw whenich'oh nech'e' iloh. 'Et whe la ts'iyanne t'ehonoozin ndi 'uk'enus ye ulhtus-i, 'i Yak'usda oots'u haiyankat-i 'unt'oh, 'aw wheni nets'u hainkat iloh. | But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:8. | Ts'iyaitsuk hoonli hoontsi'-un nets'o tukat 'et hoonts'i 'aw nech'a' oodeh ait'oh. Tube whets'intsaz 'et hoonts'i 'awhuz uznint'i za' ts'int'oh. | We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; |
| 2 Corinth Whut'enne 4:9. | Whuloh te nech'a ne'whut'en 'et hoonts'i Yak'usda 'en 'aw nela dootnih ait'oh. Khuni be nanehulhdulh de, 'et hoonts'i 'aw nech'a' oodeh ait'oh. | Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; |
| 2 Corinth Whut'enne 4:10. | Nts'en'a la Sizi neMoodihti neba dazsai-un, 'et 'ilhiz neyo whudiz'ai. 'Et 'i be ts'iyanne t'ewhuntizeh Sizi ye khuna-i, 'i neyust'e ootoh 'uyint'oh. | Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:11. | Wheni ndi 'ilhiz be khutna ut'ine, wheni ts'iyawh Sizi 'en ooba daztitsah 'et wheni butl'azdudilya 'et huwa. 'Et la ndi yun k'ut neyust'e, 'i be Sizi ye khuna-i ts'iyanne t'ehontizeh. | For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:12. | 'Et ndiz un'a nja duhoont'oh, wheni be daztitsah-i, 'i neyust'e ghu hoonli. 'Ink'ez nohni 'ilhiz be khutna-i, 'i nohni nohghu hoonli. | So then death worketh in us, but life in you. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:13. | 'Ink'ez nohni nts'en'a la be nohba 'alha' hoont'oh-i 'ink'ez wheni cha nts'en'a la be neba 'alha' hoont'oh-i, 'i bulh lhgha za' 'unt'oh. 'Et huwa nts'en'a la 'uda' 'uk'eguz-i ndet 'uwhulhni, 'et ndiz un'a nja dutni whe ndutni, “'Et sba 'alha' 'unt'oh 'et huwa 'i khuni be yasduk.” 'Et wheni cha 'i ts'iyawh neba 'alha' 'unt'oh 'et huwa 'i khuni be yats'ulhduk. | We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; |
| 2 Corinth Whut'enne 4:14. | 'Et huwa njan 'et nduts'utni, mbe la Sizi neMoodihti dunaidilhti-un, 'et wheni Sizi 'en bulh dunanedutalelh. 'Et whuz un'a wheni 'ink'ez nohni cha ts'iyawh 'ilhunaneoozdla whe dubut neneninla. | Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:15. | Whunilhchoh nebulh ne'whut'en 'et whe nohba hootazoo' 'et huwa. 'Et whuz un'a ndi 'uk'enus ye unzoo-i, nohtoh hoonli, 'et whe nohni nohgha 'on nus Yak'usda ts'un musi ts'utni. 'Et whe hiba whudilhti'. | For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:16. | Doo ka la 'uts'ut'en uznoozin junih. Neyust'e whenilhjut 'et hoonts'i ndai la neyughi unli-i, 'i dzin totsuk ts'iyawh 'andidi nadleh. | For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:17. | 'Et ndet la hoontsi'-un negha honkat-un, 'et 'atsulyaz za neba 'uwhut'ih 'et huwa. 'Et neba 'ants'i le'uhoont'oh. 'Et k'us ndi be hoontsi'-un negha honkat, 'et 'i be 'on nus neba be oodizti'-i neba yulhtsi. 'Ink'ez ndi be oodizti'-i, 'ilhiz wheni uyinla. 'Et neba hooncha k'et 'aw uzdooni' ait'oh. | For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; |
| 2 Corinth Whut'enne 4:18. | Ndai la ts'i'en-i, 'i neba 'ants'i unli. Ndai la 'aw lhts'is'en-i, 'i za neba ts'ih'un 'unt'oh. Ndai la ts'i'en-i, 'et 'atsulyaz neba whutat'elh 'et huwa. 'Et hoonts'i ndai la lhist'en-i, 'i 'ilhiz wheni 'unt'oh. | While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:1. | 'Et 'alha t'ets'oninzun ndi nimbali, 'i neyust'e unli k'un'a be ts'uwhut'i ndi yun k'ut, 'et whenilhjut de, 'et cha Yak'usda 'en 'udun yoh neba whulh'ai. 'Aw dune dula be 'uhoonla-un iloh, 'et 'ilhiz ndo yak'uz 'et 'uhoont'oh. | For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:2. | Inka 'alha ndi nimbali be ts'uwhut'i whe ts'ukhun dutso le'ts'utni. 'Ink'ez neyoh ndo yak'uz whuz'ai 'et ookw'eznintai. 'Et huwa nedzi be nek'eyutalhbilh oots'o hukwa' uzninzun. | For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: |
| 2 Corinth Whut'enne 5:3. | Nek'eyilhbun 'i be soo nanedinla le'neyinla, 'et whuz un'a nduts'uja de, 'et de za 'aw ust'et lhts'iloh le'ts'int'oh. | If so be that being clothed we shall not be found naked. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:4. | 'Alha wheni mbene la ndi nimbali be whut'ine, wheni lhat-un hoontsi'-un nek'ut whuz'ai, 'et huwa khun duts'utso. 'Aw nenaih be ha ts'ooya' hukwa lhe'uznizun. 'Et k'us 'on nus 'uyoo lhai be' ts'oot'e' hukwa' uzninzun. 'Et whuz un'a be ts'ukhuna-i ndi be daztitsah-i 'ants'i whelno le'tit'elh. | For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:5. | 'Et mbe la njan wheni 'et huba lhanedinla-un, Yak'usda 'en 'unt'oh. 'Uda' Ndoni be lhanedinla 'et whe whulokhun neba 'uk'elha whulhtsi. | Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:6. | 'Aw whelhts'uniljut. T'ets'oninzun neyust'e be nduts'int'oh de, 'aw neMoodihti bulh lhe'ts'it'oh. | Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: |
| 2 Corinth Whut'enne 5:7. | 'Aw ts'an'en-i, 'i be iloh whe ndi yun k'ut uzdilhts'i, be 'alha' hoont'oh-i, 'et 'i be za ndi yun k'ut uzdilhts'i. | (For we walk by faith, not by sight:) |
| 2 Corinth Whut'enne 5:8. | 'Et huwa nedzi hoonli. 'Ink'ez neyust'e yoh lhts'uhoot'ih de, 'et k'us neMoodihti bulh uzdilhts'i, 'et whe 'on nus soo ts'uhootat'e'. | We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:9. | 'Et huwa ndi yun k'ut uzdilhts'i k'us yak'uz uzdilhts'i, ndet la Yak'usda nets'o hukwa' ninzun, 'et 'ahoolhyiz ooba 'uts'uwhulh'en whuz uznint'i. | Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:10. | 'Et 'ilhone ts'inli whe Christ 'en nahiyilh-un oobut neztiyalh. 'Et whe nts'en'a la ndi yun k'ut dats'ultsi', k'us dats'uldzoo' la, 'et whuz un'a neba k'elha whutaleh. | For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:11. | 'Ink'ez neMoodihti, 'en be whunujut-un, 'et huwun 'et t'ets'oninzun. 'Et huwa ts'iyanne dune whuz ubuznilht'i. 'Et Yak'usda 'ilhone ts'inli whe wheni cha t'eneninzun. 'Ink'ez 'et uncha wheni cha nohyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i whe t'enenahzun. | Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:12. | 'Et wheni cha doo cha za nohba nats'oodudodzi' ait'oh. 'Et k'us nohni neye ootaht'e'-un, 'et nohts'u hukwa' uzninzun. 'Et whe la 'onghohne nts'en'a la dune buzoo' k'un'a 'et whe huhoont'i', 'ink'ez 'et dahint'oh la budzi be di hut'i, 'aw howu nuni lhonusde, 'et mbene la nohdulhyoh 'utnine, dats'int'oh la soo ts'ih'un un'a ubudutahnelh whe' hoont'oh. | For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:13. | 'Et ne-eni hooloh le'ts'int'oh de, 'et Yak'usda ooba' hoont'oh. 'Et ts'ih'un nuni nudehne ts'inli de, 'et nohni nohba' hoont'oh. | For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:14. | Christ ye nek'entsi'-i, 'i be 'on nus uzdunult'i 'et huwa. 'Ilhoghun ts'iyanne ba dazsai de, 'et de ts'iyanne yahadlah le'hint'oh, 'et whuz un'a t'ets'oninzun. | For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: |
| 2 Corinth Whut'enne 5:15. | 'Ink'ez ts'iyanne ba dazsai 'et whe la wheni mbe la khunane, 'aw whenich'oh neba za iloh whe ndi yun k'ut uzdilhts'i. 'Et k'us mbe la neba dazsai 'ink'ez dunadija-un, 'en ba ndi yun k'ut uzdolts'i'. | And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:16. | 'Et inka 'andit njan whuts'un ndi yun k'ut dune nena be uznilh'en dahint'oh la, 'et 'aw whuz un'a iloh whe dune t'ebuzninzun. 'Et 'alha whutso da' 'et whuz un'a Christ 'en ghun t'ezninzun. 'Et hoonts'i 'andit 'aw whuz un'a za 'en ghun t'ets'oninzun. | Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:17. | 'Et ndiz un'a 'uhoont'oh, 'et mbe la Christ yudinda-un, 'et whuz un'a ooyughi nduwhulcho 'awhundidi nawhusdli'. 'Et whutso da' 'unt'oh hukw'un'a, 'et ts'iyawh ba gak whuzdli'. 'Et be 'ut'en k'oh ts'iyawh 'andidi nawhusdli'. | Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:18. | Ndi Yak'usda ts'un 'unt'oh. Sizi Gri 'en gha ts'un nenanedilya. 'Ink'ez ndi dune ts'un nenanedilya-un, 'et huwun dune bulh yaztilhduk, 'et 'andit Yak'usda negha oonin'ai. | And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; |
| 2 Corinth Whut'enne 5:19. | 'Et whuz un'a, Yak'usda Christ yudinda whe yinka dune'ne ts'iyawh ts'un nenabudilya. Ts'iyantsuk whe hich'a ne'ust'en, 'et 'aw 'on 'un buk'elhuhoo'al. 'Ink'ez ndi khuni dune ye ts'un nenabudilya-i, 'i negha inin'ai. | To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:20. | 'Et huwa Christ 'en ba khuni na'ane ts'inli. 'Ants'i Yak'usda wheni nebe nohbulh yalhduk le'utni. 'Et whe nohts'un tezdudli, 'andit whuts'un soo Yak'usda ts'un naoolhyah! | Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:21. | Christ, mbe la lubeshi ooghu hooloh-un, 'en Yak'usda wheni neba lubeshi suli' 'et huwa. 'Et whe la 'en gha Yak'usda ye ts'ih'un un'a 'unt'oh-i k'un'a 'uts'int'oh ha. | For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him. |
| 2 Corinth Whut'enne 6:1. | 'Ink'ez wheni Yak'usda bulh 'ilhoh ne'ut'enne ts'inli' khuni ulhtus-i be nohts'utni, Yak'usda ye unzoo-i 'ants'i 'et olhchoot junih. | We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
| 2 Corinth Whut'enne 6:2. | 'Et nja ndutni, “Soo 'et neooninzut-un, 'et nyudasts'o. Ndet dzin la dinjih-un, 'oh whuya hoozulh 'et nla 'usja,” ni. Dukw'e' oozulhts'ai, 'ilhudzin 'awet nela 'ewhudutanelh-un, 'et 'awet 'et neooninzut. Dukw'e' oozulhts'ai, 'oh de uzdutijih-un neooninzut, 'et 'awet nduhooja. | (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) |
| 2 Corinth Whut'enne 6:3. | 'Aw nohba dzoh-un nohgha ts'uho'alh hukwa lhe'uznizun. 'Et huwa nts'en'a la Yak'usda ba ne'ut'enne ts'inli, 'aw whe hukw'eholts'it-un hooloh. | Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: |
| 2 Corinth Whut'enne 6:4. | 'Et hoonts'i nduwhulcho whe ts'ih'un un'a Yak'usda ba ne'ut'enne 'uts'int'oh. 'Et ndiz un'a nja duts'int'oh, 'uts'oot'e' ait'oh 'et hoonts'i whulh ts'ooyin. Nek'ehoot'oh-un nets'u hoolts'ulh-un, hoonliyaz ha' ezdunidzut, whulokhun neba howa whulna'-un, | But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, |
| 2 Corinth Whut'enne 6:5. | 'ink'ez nehoolhtsas-un, 'anehudilh'ai-un, nebulh hodutulhzuk-un cha, 'ut'en howa whulna'-i cha. Lhts'itoh-un cha, soo ts'uhooni-un, 'et cha. | In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; |
| 2 Corinth Whut'enne 6:6. | Lubeshi ch'a khuts'udli-un, be t'eoonudzun-i, khun lhuts'onusch'e-un, 'uyoonne ts'un ts'inzoo-un, 'i cha, 'ink'ez Ndoni be ts'ukhuna-un cha, 'et ts'ih'un un'a be nek'ets'intsi'-i, 'et cha. | By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, |
| 2 Corinth Whut'enne 6:7. | Khuni be 'alha 'unt'oh-i be yats'ulhduk-un, Yak'usda ye ulhtus-i, 'i be ts'ut'en-un, be lhts'ugan-i, 'i ts'ut'i whe ts'ih'un un'a 'et wheni lhalhch'az ts'e nela be nuts'ule-un. Whuz un'a Yak'usda ba ne'ut'enne ts'inli. | By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, |
| 2 Corinth Whut'enne 6:8. | Ndet la buba uzdizti' k'us buba lhts'uditi', 'ink'ez ndet la hoontsi' k'un'a neghu yahalhduk k'us hoonzoo k'un'a neghu yahalhduk, 'ink'ez dune uzna'ah nehutni, ts'ih'un un'a khuni be 'uts'utni 'et hoonts'i. | By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; |
| 2 Corinth Whut'enne 6:9. | Dahoont'oh whu la dune t'enehunuszun huninzun, 'et hoonts'i ts'iyanne t'eneninzun. Nts'en'a la hukw'e daztitsah le'ts'int'oh 'et hoonts'i dahooja la, 'et whulh ts'ukhuna. Nehutuzilhghelh hukw'un'a nehoolhtsas de, 'et hoonts'i whulh ts'ukhuna. | As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; |
| 2 Corinth Whut'enne 6:10. | Dats'int'oh whu la ts'odi ts'inli 'et hoonts'i nedzi be ts'uhoont'i'. Dats'int'oh whu la tets'ul'en 'et hoonts'i ndai la ts'ih'un hiye hoonzoo 'oot'e'-i, 'i lhane gha ts'u'aih. Dahoont'oh whe ndai la hoonli be tets'ul'en 'ink'ez lhts'it'i' 'et hoonts'i ts'iyaitsuk ts'ut'i. 'Et ndi ts'iyai 'i be whunohuznilhtan Yak'usda ba ne'ut'enne 'uts'int'oh. | As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. |
| 2 Corinth Whut'enne 6:11. | Nohni Corinth whut'enne ts'et whucho nohuzdani'. Nohni nohts'un nedzi unzoo cho ts'ulhtsi. | O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. |
| 2 Corinth Whut'enne 6:12. | 'Aw wheni negha iloh k'oh naht'i'. Nts'en'a nets'un daht'oh-un, 'et whuz un'a aht'oh. | Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. |
| 2 Corinth Whut'enne 6:13. | Ts'oodunne ahli hukw'un'a nohbulh yasduk. Nts'en'a la nohts'un 'uts'int'oh, nohni cha 'et whuz un'a nets'un ooht'e'. | Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. |
| 2 Corinth Whut'enne 6:14. | Mbene la ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne buts'u nedohdilh junih. Nts'en'a suba ts'ih'un un'a ne'ut'en-un 'ink'ez ts'ih'un 'un'a nulhe'ust'en-un, 'en 'aw lhulh 'uhoot'en ait'oh. 'Aw whuz un'a 'uhot'e' ait'oh! Nts'en'a hoot'en usda-un 'ink'ez tsalhgus yo usda-un bulh, lhzih hooke'? | Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? |
| 2 Corinth Whut'enne 6:15. | Nts'en'a suba Christ, 'en Beliar 'en bulh 'ilhoh 'uhoot'e'? 'Et nts'en'a suba ooba 'alha' hoont'oh-un 'ink'ez ooba 'alha lhe'hoot'oh-un, bube 'ut'en k'oh lhgha 'uwhutat'elh? | And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? |
| 2 Corinth Whut'enne 6:16. | Nts'en'a suba Yak'usda oolugliz whucho 'ink'ez 'ants'i 'uk'eltsi bulh lhgha' tit'elh? Soo cho whunulh'en Yak'usda whe khuna-un, 'en oolugliz whucho ahli. 'Et whuz un'a Yak'usda ndutni, “Budzi yo 'ust'oh 'ink'ez butunusya. BuYak'usda tisdleh 'ink'ez 'enne sdune'ne hutileh.” | And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. |
| 2 Corinth Whut'enne 6:17. | Inka neMoodihti nets'u nahizya whe ndutni, “Nohni 'enne butoh ts'u hanahdilh 'ink'ez buch'oh aht'oh. Ndai la tsun unli-i, 'i oot'aoohnalh junih, 'et de nohitaschulh. | Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, |
| 2 Corinth Whut'enne 6:18. | 'Et Si nohBa tisdleh, 'et nohni sye'ke 'ink'ez stse'ke tihleh. NeMoodihti ts'iyantsuk whe ulhtus-un, 'en 'utni.” | And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:1. | Ook'esi'ne soo zulhts'ai, ndi ye nets'u nahizya-i, 'i neghun hoonli. 'Et huwa neyust'e 'ink'ez neyughi 'i ndai la lubeshi be dutsun suli', 'i ts'iyawh buna'ts'oolhdeh. Yak'usda 'en be uznuljut. Ndi be uznuljut-un huwa 'et 'i be ndi lubeshi ooghu hooloh-un, soo ts'ih'un un'a lhats'odooleh. | Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:2. | Nohni nohdzi neba oodaha' dahtih. 'Aw 'ilhone hoonts'i dach'e nulhe'ts'ust'en. 'Aw 'ilhone hoonts'i ninta lhe'ts'us'i. 'Aw 'ilhoghun hoonts'i gha halhe'ts'undunist'a. | Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:3. | 'Aw nohk'ehos'alh hukwa iloh 'udusnih. 'Oh da' nohdasni' nedzi yo ahli whe nohbulh yats'itadlah k'us nohbulh ts'ukhutinalh. | I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:4. | Tube cho 'aw whelhusaz whe 'et huwun nohbulh yatisduk. Tube cho nohdusti' whe nohghu yasduk. Be k'enaznit'ah-i sdzi dizbun. Hoontsi'-i sk'uz nint'i 'et hoonts'i tube cho be ts'uhoont'i'-i sdzi dizbun. | Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:5. | Soo ts'ih'un un'a whunulh'en, Macedonia yun k'ut neznindil, ts'iyaitsuk be nech'a tuza newhut'en. 'Et whulohne neghun lhdulhyo 'uhudutni. Ts'iyantsuk whe uznuljut, 'et huwa 'aw nats'oolyis te ait'oh. | For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:6. | 'Et hoonts'i Yak'usda budzi undudane ts'iyawh k'ena'bunin'a. 'Et Titus neghu ninya whe, 'et whe wheni cha k'enanenin'a. | Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; |
| 2 Corinth Whut'enne 7:7. | 'Aw 'et huwa za iloh. Nohni ts'iyawh sk'enihtai 'et whe la sk'elh'o neoonah'ai, 'ink'ez sk'enaih ahli. 'Et whuz un'a tube ncha-i be si ba hukw'une' tiht'en hukwa' nahzun. Titus ts'iyawh 'et hukw'un nebulh nahoolnuk, 'et whe 'on nus whunusni suli'. | And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:8. | Soo cho nulh'en, ndi 'udustl'us nohts'o tl'as'ai 'et huwun ts'odi ahli inle'. 'Aw whuts'ulh dusni 'et hoonts'i sdzi unduda whe 'uk'unususguz. 'Et hoonts'i 'aw sdzi lhundidowh. T'eoonuszun ndi 'udustl'us be nohdzi duntida', 'et hoonts'i 'atsulyaz huba za nohdzi unduntida'. | For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:9. | 'Et 'andit 'awet whunusni. Ts'odi ahli 'aw 'et huwa iloh whunusnih. Ndi ts'odi gha nohdzi k'oh na'ahla 'et huwa whunusnih. Yak'usda hukwa' ninzun k'un'a ts'odi ahli inle' 'et huwa. 'Et huwun ts'odi ahli hoonliyaz huwun wheni negha nitalhowhah'al. | Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:10. | Yak'usda hukwa' ninzun k'un'a ts'odi ts'inli de, 'et lht'anaznoodilh uzdoojih ha, whuz un'a 'aw nedzi undooda' ait'oh 'et huwa. 'Et hoonts'i ndi yun k'ut ts'odi, 'i be yats'adlah. | For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:11. | Howu nuni nuhzut, Yak'usda hukwa' ninzun k'un'a ts'odi ahli inle'. 'Et dahooja la ts'iyawh 'a cho ndutihnelh hukwa' nahzun. Yak'usda 'en ts'uk'eke dutihnelh hukwa' nahzun. 'Et nohba dzoh whuzdli'. 'Et huwun whenulhjut leaht'oh, 'et whe sk'enihtai. Tube cho ts'ih'un nenaootah'alh hukwa' nahzun. Nohba dzoh 'uhoont'oh-un, 'et cha ts'iyawh. 'Et whe nduwhulcho whe lubeshi nohghu hooloh suli'. | For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:12. | Ndi 'udustl'us nohts'o k'esguz-i, mbe la ninta' ant'en-un 'ink'ez mbe bulh ninta' ant'en-un 'aw 'enne bugha iloh nohts'o k'eisguz. 'Et hoonts'i Yak'usda nalh ts'ih'un un'a whunoh uznulhtun, 'et huwa nohts'o k'eisguz. | Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:13. | 'Et whu la gha ts'e k'enaniht'a. 'Et 'i be za wheni cha k'enaznit'a. 'Et 'on 'un cha, Titus ooyughi nohni nohgha 'et whe 'andidi nasdli' le'uja. 'Et huwa 'on nus tube cho ts'onilhni. | Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:14. | 'Et nts'oh tula Titus ts'un nohe'oonust'e' whe za nohghu yasduk-un, 'aw 'et hukwaya lhusdloh. 'Et k'us ndi khuni be 'alha' 'unt'oh-i be yats'ulhduk-i, 'i be za nohbulh yats'ulhduk. 'Ink'ez 'et whuz un'a za nts'oh tula Titus ts'un nohe'oonust'e' whe za nohghu yasduk-un, 'et cha 'alha' hoont'oh whe Titus nahoon'ai. | For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:15. | 'Et whunalnih nts'en'a la khuni k'une' aht'en. 'Et whuz un'a nohyust'e dutlut 'ink'ez nohba wheoonujut whe n'az de nohts'oyalh whe nulh'en. 'Et whe 'on nus nohk'esi' suli'. | And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:16. | 'Et ts'iyantsuk whe ne'aht'en ts'ih'un un'a ne'aht'en, 'et huwa 'i be tube cho whunusnih. | I rejoice therefore that I have confidence in you in all things. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:1. | 'Et 'awet sulhutsinke unline, 'et 'awet Macedonia yun k'ut Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, nts'en'a la Yak'usda ye unzoo-i 'et butl'a hoolts'ut, 'et huwun ts'iyawh 'et t'ewhuntihzeh hukwa' uzninzun. | Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; |
| 2 Corinth Whut'enne 8:2. | Tube te'hil'en-un whutoh 'et hoont'i tube cho huhoont'i'. 'Ink'ez tehel'en 'et hoonts'i bula hoonli whe 'onghohne bula' huja. | How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:3. | 'Ink'ez cha dahint'oh whe dawhultsuk-un bugha huwhunle, 'et hoonts'i 'et 'on nus 'uwhultsuk-un, 'et za bugha' hutilelh, whuz un'a hukwa' huninzun 'ink'ez 'et whuz un'a nduhuja. 'Et t'ewhuniszin 'et ts'ih'un un'a 'uhoont'oh. | For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; |
| 2 Corinth Whut'enne 8:4. | Ndi ye unzoo-i, 'et Macedonia whut'enne butl'a hon'ai 'et whe Yak'usda ooch'e'ne lhulh 'uhint'oh hukw'un'a whe bula hutinelh. 'Et hukwa soo cho nehoodulhkut 'et ts'iyawh Yak'usda ooch'e'ne buba ts'uyilhchoot. | Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:5. | 'Et ndahuja, 'aw hukwa tse lhts'uhoolih k'un'a unehinla. 'Udechoo dich'oh Yak'usda gha' hududulya. 'Et 'ink'ez Yak'usda hukwa' ninzun k'un'a negha' hududulya. | And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:6. | 'Et inka Titus khuni ulhtus-i be uzdani', ndi ye unzoo-i nohni 'udechoo nohbulh whe yudilh'en, 'et ts'iyawh lhaoodooleh huba' hoont'oh. | Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:7. | Ts'iyaitsuk ndai la ilh'en-i, 'i 'uk'enus hoonzoo k'un'a 'uhoonla. Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be, 'ink'ez nohghuni cha. Be t'eoonudzun-i, 'i cha. 'A cho ndutihnelh-un, 'et cha. 'Et be nek'ehtsi'-i, 'i cha. 'I ts'iyawh 'uk'enus hoonzoo hukw'un'a 'uhoonla. 'Et whuz un'a ndi ye unzoo-i, 'i be hoonzoo whuzulhtsi. | Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:8. | 'Aw 'et ndahneh nohdusni iloh. 'Et hoonts'i nts'en'a la 'uyoonne 'enne 'a cho 'uhudutinelh-un, 'ink'ez be nek'ehtsi'-i whuneuntalhtun, 'et whuz un'a 'unohdusni. | I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:9. | NeMoodihti Sizi Gri, 'en ye unzoo-i ooghu t'eoonahzun 'et huwa. Nts'en'a la dalcho-i be la hoonzoo' 'unt'oh, 'et hoonts'i nohni nohba tel'en suli'. 'Et whe ndai la ye tel'en-i, 'i nohni be hoonzoo' 'oohneh. | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:10. | Ndi daja nuszun la 'et ts'ih'un nohdutasnelh, 'et 'uk'enus nohba hootazoo'. Nada' nohni hukwa' nahzun 'ink'ez hoonaht'i' whe whe' daht'en, 'et 'awhuz tilah 'et ndaht'en. | And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:11. | 'Et 'andit lhaoodoohleh huba' hoont'oh. 'Et nts'en'a la noheni lhadahla, whuz un'a lhaoodoohleh. | Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:12. | 'Et soo cho whunulh'en, 'et dune dudeni lhaidinla whe sooneya daltsuk huwa ita'alh, 'i 'aw 'et soo 'ultsuk whe 'unt'oh. Ndai la huwa ita'alh-i 'on 'unyaz huwa ita'alh hukwa' ninzun hoonts'i, 'aw 'ooneh ait'oh-un, 'et soo' hoont'oh. | For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:13. | 'Et 'aw nohni nohba howa whulna' 'ink'ez 'onghunne 'aw hoonliyaz lhe'hust'en, 'et 'uwhudusni. | For I mean not that other men be eased, and ye burdened: |
| 2 Corinth Whut'enne 8:14. | 'Et k'us ts'iyanne ba lhgha' hot'e'. 'Et whuz un'a nohni lhai aht'i te, ndunne lhe'it'ihne, 'enne whuloh bughah'aih. 'Et whuz un'a lhla ts'oot'en huba' hoont'oh. | But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: |
| 2 Corinth Whut'enne 8:15. | 'Et whuz un'a whutso da' 'uk'ehooguz whe ndutni, “'Et ndun mbe la k'us lhai ilhchoot-un, 'en 'aw ch'uditizkat-i hoonts'i lhit'i, 'ink'ez ndun mbe la hukw'e-i ilhchoot-un, 'aw hoonliyaz ye ndunidzit-i honloh.” | As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:16. | Yak'usda ts'un musi ts'utni. 'En 'uja Titus ba hoolhtus whulhtsi, 'et whe soo cho nohla tit'elh 'et whuz un'a hukwa' ninzun. | But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:17. | 'Aw neghuni ulhtus-i ilhchoot 'aw 'et za iloh huwa, 'et dich'oh hukwa' ninzun huwa nohts'u whinya. | For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:18. | 'Ink'ez 'uyoon neulhutsin, mbe la khuni unzoo-i be yalhduk-un, 'et huwa Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne ts'iyawh hiba oodilhti'. 'En cha Titus bulh whuz nohts'u whe buts'alh'a'. | And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; |
| 2 Corinth Whut'enne 8:19. | 'Aw 'et za iloh, ndun 'en Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne neba 'utahahuyalhti nebulh ti'us 'ink'ez nela' tit'elh whuba. 'Et whuz un'a ndi 'ut'en unzoo-i 'onghohne buba ne'ut'enne ts'inli. 'I be neMoodihti dich'oh ye dizti'-i t'ehinoozeh. 'Ink'ez 'i be la noheni lhadint'oh t'ets'onozin. | And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: |
| 2 Corinth Whut'enne 8:20. | Ndi huwant'ai-i whutaztilelh-i 'aw ooka nek'eholts'i junih. 'Et whuch'a ne'ts'ut'en. | Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: |
| 2 Corinth Whut'enne 8:21. | 'Et neMoodihti nalh 'ink'ez ts'iyanne cha nalh soo ts'ih'un un'a 'uts'otilelh. | Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:22. | 'Ink'ez neulhutsin, 'en cha, 'enne bubulh whe ts'alh'a'. Ndun lhat whe ts'oolhdzai 'et whe t'ets'oninzun 'ahoolhyiz huba sulh'i tube cho 'et ndutinelh huba. 'En za nohbulh oodzi hoonli whe nohni 'a cho nohts'utiyalh hukwa' ninzun. | And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:23. | 'Et mbe la Titus ha' 'oodulhkutne, 'en ts'uditni-un, nohni nohba sulh 'ut'en'un 'unt'oh, budohni. 'Et mbene la neulhutsinke ha' 'oodulhkutne, 'enne Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne khuni buba na'ane 'ink'ez Christ ye dizti'ne 'uhint'oh, budohni. | Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:24. | 'Et inka Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bunalh mbene la nohts'oozdilne, nts'en'a la be nek'ets'intsi'-i aht'i, 'ink'ez nts'en'a la nohba ts'odilhti'-un, 'et ts'iyawh bunalhts'et haootihlelh. | Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. |
| 2 Corinth Whut'enne 9:1. | 'Et 'awet Yak'usda ooch'e'ne bula tihnelh, 'aw 'uyoo khuni nohts'o k'eoosges huba lhe'hoot'oh. | For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: |
| 2 Corinth Whut'enne 9:2. | 'Et ndutihnelh hukwa' nahzun t'eoonuszun. 'Et huwa ndunne Macedonia whut'enne ts'un nohdusti' whe nohghu yasduk. Achaia yun k'ut nohwhenghoh whut'enne ndet la lhahodutileh-un, 'et nada' lhahodinla budasni' 'et huwa. 'A cho 'uwhutanelh hukwa' nahzun 'et t'eoonuszun. 'Et huwa nohni nohgha ndunne Macedonia whut'enne k'us lhane sooneya howa huti'alh 'et huhoost'et. | For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many. |
| 2 Corinth Whut'enne 9:3. | 'Ink'ez nts'en'a la be nohdusti'-i, 'i 'aw howu t'eduzoosnih ait'oh, 'et huwa neulhutsinke nohts'un whebis'a'. 'Et whutso da' nohdusni, inka nohzooneya be lhadooht'e'. | Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: |
| 2 Corinth Whut'enne 9:4. | 'Et whulohne Macedonia whut'enne, khun la sulh hutooya', 'et nohni 'aw lhalhduzahne de, nts'en'a la be nohdusti'-i, 'i wheni ookwaya uztileh. 'Ink'ez nohni, 'et do', nohba dahoont'oh? | Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. |
| 2 Corinth Whut'enne 9:5. | 'Et ndunuszun whe neulhutsinke 'uda' cho stso nohts'o toodilh ubudusni. 'Et hoonaht'i' whe howa tih'alh, 'et de la k'udada huwa tih'alh-i lhahidooleh. 'Et whuz un'a ndi huwa tit'alh-i, hoonaht'i' whe huwa tih'alh, 'et 'aw soo 'a cho 'et dahneh nohts'udone' ait'oh. | Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. |
| 2 Corinth Whut'enne 9:6. | 'Et diz un'a nja duhoont'oh, mbe la ntsool-i 'anuleh-un, 'en ntsool-i hantilelh. 'Ink'ez mbe la lhai 'ananla-un, 'en k'at le lhai hantilelh. | But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully. |
| 2 Corinth Whut'enne 9:7. | 'Ilhone hinli whe ndai la dudzi be hukwa' huninzun huwa hita'alh, 'et 'ultsuk-i huwa hoo'alh. 'Aw 'et dantsi' be iloh k'us whuz hinilht'i huwa iloh. 'Et huwa mbe la hoont'i' whe huwa 'a'aih-un, 'en Yak'usda yuk'entsi'. | Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. |
| 2 Corinth Whut'enne 9:8. | Yak'usda soo 'ultus whe ndai la ye unzoo-i, 'i 'on nus 'ultsuk-i negha nantikulh. 'Et whe ndai la be ndunahdzit-i, 'i 'on 'un lhai tiht'elh. 'Et 'ut'en unzoo-i 'ulh'en-i, ts'iyaitsuk nohanus 'uniltsuk-i, 'i nohtl'anatikulh. | And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: |
| 2 Corinth Whut'enne 9:9. | 'Et khuni 'uk'eguz-i 'et ndutni, “Ndulcho whe dune la 'uja, tel'enne, 'enne cha bula 'uja. Ye ts'ih'un un'a 'unt'oh-i, 'ilhiz wheni 'unt'oh.” | (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. |
| 2 Corinth Whut'enne 9:10. | 'Et mbe la nohgha iyunle-un, 'en 'on nus lhai uncha nohghale. 'Et whe la nohe'ut'en ts'ih'un un'a 'unt'oh-i, 'i 'on nus lhai tileh. | Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) |
| 2 Corinth Whut'enne 9:11. | 'Et nduwhulcho whe soo dah'a 'et whe ndet whe la lhts'u nahzoo-un, 'i be 'onghohne buts'un nohla hoonli. 'Et whe Yak'usda musi ts'utni. | Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. |
| 2 Corinth Whut'enne 9:12. | 'Et dahoont'oh huwa nohsooneya gha noh'e'ut'en be ne'ut'enne ahli, 'et whe Yak'usda ooch'e' unline huye ndunidzit-i buba soo' yunoltsuk. 'I gha la lhane Yak'usda ts'un tube cho musi ts'utni. | For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; |
| 2 Corinth Whut'enne 9:13. | 'Ink'ez ndet whe la 'uyoonne noh'e'ut'en k'oh whe whubuntalhtun, 'i be, 'et nduwhulcho whe 'onghohne Yak'usda 'on nus buba whudalhti'. Christ ooghuni unzoo-i daja dahni-un, 'et za hukw'une' aht'en. 'Et huwa nohla hoonli whe Jerusalem whut'enne, 'enne bula aht'en, 'ink'ez n'un whut'enne, 'enne cha bula ahja. | Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; |
| 2 Corinth Whut'enne 9:14. | Yak'usda ye unzoo-i, hoont'i' whe nohye dan'ai-i, 'et huwa nohk'e ni hinli 'ink'ez nohba tenahududli. | And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. |
| 2 Corinth Whut'enne 9:15. | Ndi Yak'usda 'ants'i negha oonin'ai-un, unzoo k'et, 'aw uzdooni' ait'oh. Inka tube cho musi ts'utni. | Thanks be unto God for his unspeakable gift. |
| 2 Corinth Whut'enne 10:1. | 'Et 'awet Si Paul nohghu tedusdli. Nts'en'a la Christ ye yo 'ududaldzin-i, 'ink'ez ye soo ne'ust'en-i, 'i be' dusni. Nts'en'a la dast'oh whe nohtoh susda' da', 'aw lhoojoh-un lhusdloh. 'Et hoonts'i lhe'hutni, nohch'oh 'ust'oh te, 'et nohelhoosjoh. | Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you: |
| 2 Corinth Whut'enne 10:2. | 'Et nts'en'a la neyust'e whuts'u nint'i hukw'un'a, 'et whuz un'a za 'uts'ut'en huninzun. 'Et nohtoh ndunt'ohne, wheoonujut whe bubut nenatisdalh. 'Et huwa nohts'u te'dusdli ndet nohbulh 'ust'oh de, 'aw nohts'un lhootasjoh hukwa lhe'nuszun whulohne za buts'un lhootasjoh. | But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. |
| 2 Corinth Whut'enne 10:3. | 'Et ndi yun k'ut uzdilhts'i-un, neyust'e whuts'u nint'i whuz un'a iloh nuts'iya. | For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: |
| 2 Corinth Whut'enne 10:4. | Nulh'en ndai la be lhts'ugan-i, 'aw ndi yun k'ut whuts'u hainzut-i, 'i iloh 'unt'oh. 'Et Yak'usda be ts'ilhtus-i, 'i be lhts'ugan-i 'unt'oh. 'Et whe ndai la be nech'az whuditni-i, 'i ts'iyawh naninizyuz. | (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;) |
| 2 Corinth Whut'enne 10:5. | Ndet la lhtoh 'alhgoh howa yahalhduk-un, 'i cha ts'iyawh hooloh whe nilhtsi. Ndai la Yak'usda ye whunih-i, 'i cha huyando 'oot'e' hukwa' hut'en, 'i cha ts'iyawh hooloh yutilhtselh. 'Ink'ez daja huninzun-un, 'et cha nahuhootalhchulh, 'et whe Christ hik'oh ts'e nuni hunoozut. | Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ; |
| 2 Corinth Whut'enne 10:6. | 'Et 'awet ndai la ts'iyantsuk hukw'u ne'zaht'en de, 'et de mbene la hukw'u nulhe'it'elne, wheni 'enne ts'iyantsuk whe dzoh notideh-un bugha ts'ota'alh. | And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. |
| 2 Corinth Whut'enne 10:7. | Hadi' njan 'et nohba dahoont'oh? Ndet hooh'en, 'et za eh whunulh'en? Mbene la Christ ooch'e'ne na'dunudzunne, dahoont'oh whe Christ ooch'e'ne 'uhint'oh, 'et whuz un'a za, wheni cha Christ ooch'e'ne 'uts'int'oh. 'Et cha soo cho howu nuni hunoozut! | Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's. |
| 2 Corinth Whut'enne 10:8. | 'Et neMoodihti dune an ndo 'uts'int'oh-un negha oonin'ai, 'i be ulhtus nohuztilhtselh, 'aw musai tihleh k'un'a iloh unohts'uleh. Ndet la negha oonin'ai-un, oont'e' be howu yasduk, 'et 'aw hukwa yalhusdloh. | For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed: |
| 2 Corinth Whut'enne 10:9. | Njan ndunoh dusni-un, 'aw 'et whe nohwhe'oonusjoot iloh whe' dusni. | That I may not seem as if I would terrify you by letters. |
| 2 Corinth Whut'enne 10:10. | Njan 'et huwa ndiz un'a nja dudusni, whulohne hutni, “Ndi Paul 'udustl'us 'uk'uneyuzguz-i tube be oonujut 'ink'ez ulhtus. 'Et hoonts'i netoh usda te, ooyust'e tetsun 'ink'ez ndai la ye yalhduk-i 'ants'i 'unt'oh,” hutni. | For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible. |
| 2 Corinth Whut'enne 10:11. | 'Et hoonts'i mbe la 'et ndiz un'a howu yalhdukne, soo cho howu nihotan, ndi ne-e'dustl'us, 'i be nts'en'a la neghuni daja ni, 'et nkede la wheni nohtoh 'uts'int'oh de, whuz un'a uztit'elh. | Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. |
| 2 Corinth Whut'enne 10:12. | 'Et whulohne didutch'oh ts'ih'un dune na'hududutni. 'Et huwa 'aw wheni ndulhts'udoosih. Didutch'oh dutoh dahint'oh la 'et 'enne buk'un'a nulhe'ts'oost'en. 'Et hoonts'i mbene la didutch'oh dutoh duba na'udzoo'ne, 'et ndunt'ohne 'aw huwhunih iloh whe' hint'oh. | For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. |
| 2 Corinth Whut'enne 10:13. | 'Et wheni ndai la 'ut'en Yak'usda neba yoozi-i, 'i ts'uhoont'i' whe howu yats'ulhduk. 'Et ndi 'ut'en neba yoozi-i, nohni soo nohbulh 'utni. 'Et 'uyoo 'ut'en ooghu yats'oolhduk huba lhe'hoot'oh. | But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. |
| 2 Corinth Whut'enne 10:14. | 'Et ndet whuts'un neba hoozi-un, 'et whan 'un ha' ts'oot'en ait'oh. 'Et huwa nohni cha Christ ooghuni unzoo-i, 'i bulh nohghuznindil. | For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: |
| 2 Corinth Whut'enne 10:15. | 'Ink'ez 'uyoonne dune Yak'usda 'ut'en buba yoozi-i 'aw 'uts'oont'e' whe ooghu yats'oolhduk ait'oh. 'Et nkede 'uwhutanelh whe nohba 'alha' 'unt'oh-i, 'on nus 'ulcho nohba tileh, 'et de wheni cha nohtoh 'on nus nohba ts'incha tileh. Ndai la 'ut'en neba yoozi-i 'et whe nohni nohba ts'incha tileh. | Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, |
| 2 Corinth Whut'enne 10:16. | 'Et whe la nohan 'awh ho khuni unzoo-i be yats'oolhduk. 'Ink'ez 'uyoonne 'ut'en buba yoozi-i 'et cha 'aw 'uts'oont'e' be 'oh ho yats'oolhduk ait'oh. | To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand. |
| 2 Corinth Whut'enne 10:17. | 'Et hoonts'i mbene la 'ududalti'ne, 'enne neMoodihti, 'en be 'ududolti' huba' hoont'oh. | But he that glorieth, let him glory in the Lord. |
| 2 Corinth Whut'enne 10:18. | 'Et mbe la dich'oh duba na'hoodudzi, 'et ndunt'ohne, 'enne 'aw soo huyulh nelhuhoo'al inle'ne. Mbe la neMoodihti yoozi-un, 'en za 'odzilh huba' hoont'oh. | For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:1. | Ndi khuni 'ants'i 'oh be neyasduk nuhzun la, 'et huwa 'atsulyaz nducha 'on 'unle sgha oonah'aih. 'Ink'ez 'alha 'i be whuz un'a soo zulhts'ai. | Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:2. | 'Et Yak'usda be 'oonih, 'i be si cha nohba 'ooznih. Nohba nahizusya 'ilhoghun dune ooghu tihdalh, Christ 'en 'unt'oh. Nohni sak'usda nohtsun hoolohne le'aht'oh whe Christ gha nohnusdla. | For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:3. | 'Et hoonts'i 'oh da' nyoo tl'ughus ye 'uts'un uninzun-i, 'i be nts'en'a la Eve yunan'a, 'et whenuzjut nohni cha 'et whuz un'a noheni ninta' italh'elh. 'Et nduhooja de, 'et de noheni Christ ts'un 'aw 'ilho oole' ait'oh. | But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:4. | 'Ink'ez lhe'ahja nulh'en, 'ilhoghun dune nohghu ninya whe 'uyoon Sizi ghun nohbulh yalhduk, 'aw 'en whuz un'a Sizi nohyulh yalhts'ilhdih. K'us 'uyoo 'uyughi ulhchoot de, 'aw wheni negha iloh ulhchoot. K'us 'uyoo khuni unzoo-i ulhchoot de, 'aw wheni negha iloh ulhchoot. 'Et 'alha' hoont'oh nahzun eh? | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:5. | 'Ink'ez ndunne whel'a' nchane, 'aw buba nyo lhe'ust'oh na'dunusdzun. | For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:6. | 'Et yasduk-un t'eoonuzuszun 'et hoonts'i lhat-un t'eoonuszun whe 'ust'oh. 'Ink'ez ts'iyantsuk t'eoonohzun nohzusi. | But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:7. | Yak'usda ooghuni unzoo-i 'aw 'uk'elha iloh be nohbulh yasduk. Te'duduz'en 'et whe 'i be nchane tihle. 'I be lubeshi uschoot nahzun eh? | Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? |
| 2 Corinth Whut'enne 11:8. | 'Uyoonne Yak'usda ba 'ilhozdilne 'enne buzooneya sba 'uk'elha hohoolh'i. 'Et hoonts'i bughi ndunust'ih le'ust'en, 'et nohni nohba ne'ust'en whutoh. | I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:9. | 'Oh da' nohtoh susda whe hoonliyaz be ts'uwhuzdoh-i, 'et hoonts'i 'aw nohts'u de' lhuzusnih. 'Et sulhutsinke Macedonia ts'e hahandil whe ts'iyaitsuk be sla' hit'en. 'Et huwa nohts'u de' dusni-un whuch'a' duduzdzun. 'Et whuz un'a za ndutist'elh nduwhulyiz whe. | And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:10. | Christ khuni ye 'alha' 'unt'oh-i, 'i be dusbun. 'Et huwa njan Achaia yun k'ut ndulcho whe ndai la be oonust'e'-i, 'aw 'etsul 'udosnih ait'oh. | As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:11. | Di ha nja dudusni? 'Aw nohk'elhusi' nahzun tilah? 'Et hoonts'i Yak'usda t'eooninzun. | Wherefore? because I love you not? God knoweth. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:12. | Ndai la 'ut'en 'us'en-i, 'i k'elha nohts'u de' doosni' ait'oh, whuz un'a za 'et ndutist'elh. 'Et whe la nyoonne wheni nek'un'a huhoolhdzih hukwa' hut'enne 'ink'ez 'oont'e' be howu yahulhduk de, 'et soo 'etsul 'ahudutanelh ubutiselh. | But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:13. | 'Et ndunt'ohne 'aw ts'ih'un whel'a'ne iloh 'uhint'oh. Dich'oh dude 'ut'en k'oh hukw'un'a 'uyoonne nahuna'ah. Christ whel'a'ne buk'un'a na'hududil'i. | For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:14. | Khun te nohba hooncha oole' junih! Satan 'en lizas be hoot'en-un na'dudil'i 'et huwa. | And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:15. | 'Et huwa mbene la yula 'ut'enne, 'enne dich'oh mbene la ts'ih'un un'a ne'ut'enne na'hududil'i. 'Et hoonts'i 'aw lhuhoocha-un 'uhoont'oh. 'Et ndut'enne dich'oh bube 'ut'en k'oh hukw'un'a buba k'elha whataleh! | Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:16. | 'Et doo cha za nohdusni, 'aw dune whusni-un 'unt'oh sonozin junih. 'Et hoonts'i whuz un'a za 'unahzun de, whute, whusni k'un'a nesunulhti 'et whe hoont'um-unyaz 'oont'e' be yatisduk. | I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:17. | Daja nohdusni-un, 'aw neMoodihti yalhduk hukw'un'a iloh si yasduk. 'Ants'i whusnine k'un'a 'unohdusni. Sdzi hoonli whe oont'e' sghu diz'ai. | That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:18. | Lhane ooyust'e ts'u nint'ine hukw'un'a 'oont'e' be yahalhduk. 'Et si cha whuz un'a oont'e' be 'et yatisduk. | Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:19. | Noheni hoonli 'et hoonts'i ndunne dune 'aw lhe'hoot'oh k'un'a dune unline nohtoh hudilhts'i, 'et hoonts'i 'aw nohba dalhuhoot'oh. | For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:20. | Lhe'aht'en, 'ilhoghun nohtoh usda whe de 'ustl'enne nohulhtsi, k'us 'ilhoghun nohulhgooh, k'us 'ilhoghun ndai la aht'i-i nohghu yilhchoot, k'us 'ilhoghun nohtoh ncha na'dudulhtsi, k'us 'ilhoghun nohoonukat, 'et nduwhulcho nohba dalhuhoot'oh. | For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:21. | Hukwaya usdli whe nohbulh yatisduk. 'Oh da' nohtoh uzdilhts'i da' 'ants'i tets'utsun le'ts'int'oh. 'Et hoonts'i mbe la njan huwun lhoojoh-un, 'en ook'un'a, whuz un'a si cha lhoosjoh whe yatisduk. | I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:22. | Ndunne Hebrew bughuni yalhdukne na'hududutni, 'et si cha 'ilhoghun 'ust'oh. Israel whudune'ne na'hududutni, 'et si cha 'ilhoghun 'ust'oh. Abraham oots'u haindene na'hududutni, 'et si cha 'ilhoghun 'ust'oh. | Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:23. | Ndunne Christ ba ne'ut'enne eh 'uhint'oh? 'Ants'i seni hooloh hukw'un'a yasduk, 'et hoonts'i si 'on nus 'ust'oh. Si 'on nus 'ut'en buba nus 'ultus 'i be 'ust'en. 'On nus lhat suholhtsus k'et 'aw uzdooni' ait'oh. 'On nus lhat sch'az da'dan'a', 'ink'ez k'us lhat-un whe 'ankw'us dasusai. | Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:24. | Nyoonne Lizwifne 'alhgoh kwulat sts'o holhtsus. 'Ilhoh suhoolhtsas totsuk, tat whunizyat 'on 'at 'ilho hooloh stse'hulhtsus. | Of the Jews five times received I forty stripes save one. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:25. | Tat tut'oh be suholht'o. 'Ilhoh tse be sozoolhghelh hukwa' sahalh'en. Tat ts'i sulh nadizghuz. 'Ilhoh ya too' k'ut lhulcho nususdlat, 'ilhe 'ulhdzis 'ink'ez 'ilhudzin. | Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; |
| 2 Corinth Whut'enne 11:26. | 'Ahoolhyiz lhen ts'u kediszulh. 'Et 'ukoh cha tube sba whe whunujut. 'Undunut'ine 'enne buts'un sba howa oodli-un. Sulh didohne, 'enne hoonts'i, buts'u tse hoosli. 'Udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha buts'u tse hoosdli. Keyoh susda-un, 'et hoonts'i sba howa 'oodli. Dune hooloh-un susda de, 'et hoonts'i sba howa 'oodli. Ya too k'ut 'et cha sba howa oodli. 'Ink'ez mbene la sulh didowh na'dudil'ine, 'enne butoh cha sba howa 'oodli. | In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; |
| 2 Corinth Whut'enne 11:27. | 'Ut'en ulhtus-i be 'ust'en. 'Et huwa whuloh te tube nenusi. Lhat 'aw lhustoh. Lhat sye'ults'ilh 'ink'ez ta'oosda. Lhat-un whe soo hoosnih, k'us lhat hukw'uz yo nususya dzoh 'et dune usdli whe. | In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:28. | 'Aw 'et za iloh, nts'en'a la Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bughusdli, 'et whe 'ants'i dutuszas le'ust'oh. | Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:29. | 'Aw t'eoonuzahzun eh 'ilhoghun oodzi tetsun suli' de, si cha sdzi tetsun lhih. 'Ink'ez mbe la nebulh dune 'onghohne lubeshi be nalts'uk le'ut'ihne 'et huwun huzuske 'ink'ez 'ants'i dusk'un le'ust'oh. | Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? |
| 2 Corinth Whut'enne 11:30. | Hoonli huwun ootast'e' de, 'et ndet la dast'oh whe tesun, 'et la whe 'ost'e'. | If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:31. | Yak'usda, Sizi Gri 'en neMoodihti ooBa, 'en za 'ilhiz wheni uzdilhti', 'en t'eooninzun 'aw lhozusts'it. | The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:32. | 'Et lerwe Aretas huyulhni-un, 'en ookeyoh Damascus huwhutni, 'et humoodih-un dune, 'en setalhchulh hukwa' ninzun. | In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: |
| 2 Corinth Whut'enne 11:33. | 'Et hoonts'i sih ghun dadint'az k'et, 'et chalhyal cho be suhalhti. 'Ink'ez nanasahalhlukw. 'Et whe oola k'ehanasja. | And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:1. | 'Alha ndi 'ududiti' khuni be yasduk-un, 'aw sba lhe'hoozoo' whe' dusnih. Ndet la neMoodihti benghun newhukat-un 'ink'ez ba be hoodilts'ih-i, 'i ghun nohbulh yatisduk hukwa' nuszun. | It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:2. | 'Ilhoghun Christ uniyalh-un, 'en t'enuszun. 'Et ndun 'oh da' whunizyat 'on 'at dit yus k'ut inle' whe 'en whulh tat-un yak'uz 'et 'ants'i khun be' duzgooh le'uja. Ooyust'e bulh k'us ooyit, 'aw si t'eoonuzuszun, Yak'usda 'en t'eooninzun. | I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:3. | 'Et ndun 'en t'enuszun. Ooyust'e bulh k'us ooyit, 'aw si t'eoonuzuszun, Yak'usda 'en t'eooninzun. | And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) |
| 2 Corinth Whut'enne 12:4. | K'us hoonzoo-un nelti le'uja, 'et 'ants'i khun be' duzgooh hukw'un'a 'unt'oh. 'Et whuts'un ndai la khuni 'aw ye yatoolhdih ait'oh, 'et whudants'o. 'Aw ye yatilhduk-un yutl'alhuwhus'ai 'et huwa. | How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:5. | 'Et ndunt'oh-un dune, 'en be' 'oonust'e' whe ooghu yatisduk. 'Et hoonts'i 'aw se' 'ut'en k'oh huwa whe' 'oonust'e' k'un'a howu yaoosduk ait'oh. Ndet la dast'oh whe tesun, 'et za whe 'oonust'e' whe howu yasduk. | Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:6. | 'Et be' 'oonust'e'-un k'un'a yatisduk hukwa' nuszun de, 'et hoonts'i 'aw whuzusni tisdleh hukwa lhe'nuszun. 'Et huwa ndai la khuni 'alha 'unt'oh-i, 'i gha za yatisduk. Ndi be' 'ootast'e' whuch'a whuz un'a 'utist'elh. Doo ka la n'awh dunene sonilh'en 'ink'ez sulhodits'o de, 'et whuz un'a za dune unli sontazin. | For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:7. | 'Et njan ndet la senghun newhukat-un, 'et whu la ndi 'ududutazti' whuch'a 'ink'ez ncha-un na'dudutizselh 'et whuch'a, 'et whu la gha ts'e whus cho soo dulhkaih le'ust'en. Satan ntsi'-un nududeh-un, 'en gha 'ust'en dzoh nuszut. 'Et whuz un'a 'aw 'ududozti' ait'oh. | And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:8. | Tat neMoodihti oots'u tedisdli, khun la whus cho suhanaookat. | For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:9. | 'Ink'ez 'usulhni, “Be uszoo-i 'awet 'i mba soo 'unt'oh. Be ustus-i, 'i be teinsun-i, 'i ts'iyawh lhaooduja 'et huwa.” 'Et huwa hoonust'i' whe ndi be tesun-i, 'i gha 'et whe oonust'e'. 'Et whe la Christ ye ulhtus-i sulh 'oot'e'. | And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:10. | Inka ndet suba teoosun, 'ink'ez sghu hudloh, 'ink'ez hoonli sba howa whulna', 'ink'ez ndet la dzoh nusahalhdzut, 'ink'ez hoontsi'-un sgha honinla, 'i ndi ts'iyawh 'alhgoh Christ 'en gha sba 'uhooja de, 'et de 'oonust'e'. 'Et whuz un'a be tesun-i, 'i be ustus nadleh, 'et huwa hoonust'i'. | Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:11. | Nja whe 'oonust'e'-un, 'et 'i be whuzusni le'ust'oh. Nohni whuz sunulht'i 'et dosni ha. 'Et nohni nohgha buba na'oodudosdzi' huba' hoont'oh. Nyoonne whel'a' nchane, 'aw hoonliyaz whe buk'elh'ih lhe'ust'oh, 'ants'i 'ust'oh 'et hoonts'i. | I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:12. | 'Et 'alha ndai la whel'a'-un be whe hoodal'en-i, 'i ts'iyawh si sgha lhawhudint'oh nohba whuzusi. Dzoh nusuzut-un whulh susyin, 'ink'ez huwa it'en-un cha, 'ink'ez hooncha tune' zust'en cha, hoolhtus-un cha tune' 'ust'en, 'et ts'iyawh nohtoh huwhusdla. | Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:13. | 'Onghohne Yak'usda ba 'ilhunaoosdilne, nohnih nts'en'a hukw'e'ih utiht'elh? 'Et 'aw hoonli nohts'e 'ukalhe'duzusnih. 'Et huwa eh ninta' ust'ih nahzun eh? Ndi dai la 'uts'un un'a be ne'zust'en-i, 'et ts'iyawh sba whunawhudoolhnoh! | For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:14. | 'Et 'awet lhazduja whe whulh tat nohts'u natisdalh. 'Aw ndai la aht'i ookwa' lhe'nuszun, nohni za nohka' nuszun. 'Et huwa nohts'u datiso ha iloh. 'Et ts'oodunne 'aw dudusneke ubonoolhyeh huba lhe'hoot'oh. K'us budusneke duzkeh 'enne ubonoolhyeh huba' hoont'oh. | Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:15. | 'Ink'ez 'uk'enus be nohk'esi', nohni hukw'e'ih sk'ehtsi' 'et hoonts'i sba 'uts'un un'a lhe'hoot'oh. Nohzul 'i ba hoonust'i' whe ookw'elha whutiselh. Be khusna-i, 'i hoonts'i kw'elha yutiselh. | And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:16. | Nts'oh daja nahzun 'et hoonts'i hoonliyaz whe nohch'a nulhe'zust'en, nohnich'oh t'eoonuhzun. 'Et hoonts'i lhe'usja, nunuz'i'-un hukw'un'a whuts'it bulh nohuschoot le'usja. | But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:17. | Mbe la nohts'u whes'aihne, 'enne bugha 'et whe nohgha ha' dunust'ah nahzun tilah? | Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? |
| 2 Corinth Whut'enne 12:18. | 'Et Titus khuni ulhtus-i be dasni' whe ndun neulhutsin 'en bulh nohts'o whebis'a'. 'En cha eh nohgha ha' dunit'ah? 'Awundooh! Ts'uhooont'i' whe lhgha za whe nohtoh 'uts'ut'en? Lhk'un'a za eh uzdit'us? A! | I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? |
| 2 Corinth Whut'enne 12:19. | 'Et doo cha za nohoodutaskut, wheni nohts'u k'uzdutitnelh nahzun eh? 'Awundooh! Yak'usda nalh Christ 'en gha nja duts'utni, ook'entsi'ne ndai la hoonliyaz nohtoh 'uts'alh'en-i, 'et nduwhulcho whe nohni za nohba' ts'it'en. 'Et whe la nus za lhe'tilhtus whe nohba ts'ut'en. | Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:20. | 'Et tube whesaz whe doo cha za nohts'u natisdalh. 'Et khun 'et dusja de, 'et si ndiz un'a tilah nahos'alh. 'Et ndet la nohts'o hukwa' nuszun, 'et 'aw whuz un'a tilah lhe'zoohne. 'Ink'ez 'et whuz un'a nohni cha sts'o hukwa' nahzun-un, 'aw whuz un'a lhe'ust'oh-un tilah nahoh'alh. Nohghu nusya de, 'et ndiz un'a tilah 'ooht'e', ts'iyawh lhedahdulh 'ink'ez lhghe' 'oolhnih. 'Et khun lhulh hunulhch'oh 'ink'ez lhch'az nedahdulh. Lahoot'oh whe lhch'a nedahni'. Ts'iyawh lhghune' dahni'. Nchane na'dudulh'i 'ink'ez ts'iyantsuk hoontsi'-un nohba lht'a'whunt'en. | For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults: |
| 2 Corinth Whut'enne 12:21. | Inka whesaz whe doo cha za nohts'u natisdalh. K'us lhane nohtoh lubeshi 'uhinla tilah. Lhe'hoozoo' tune' hut'en. Dune ts'eke bulh ninta' hunt'en 'et whe lubeshi 'uhinla. 'Ink'ez lubeshi dutsun-i 'uhulh'en. 'Et 'awhuz tilah budzi k'oh nalhe'huyilel. 'Et whuz un'a 'et nduhoont'oh de, 'et howa sdzi yo utinelh 'ink'ez howu ni tisdleh. 'Enne bugha Yak'usda 'et whe yo usutilelh. | And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:1. | 'Et njan 'awet whulh tat nohts'u natisdalh. Nane k'us tane 'enne bunalh ne'whut'en, ts'iyaitsuk nohni nohtoh, ndai la be 'uk'ehoot'aih-i, 'enne bughuni gha ts'iyantsuk lhaoodutanelh. | This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:2. | Whutso da' njan nohdasni'-un whusdloh 'et hoonts'i nohzih susda hukw'un'a whulh nat nohts'o k'e'usges 'ink'ez nanohdusni, mbene la lubeshi 'alh'en 'ink'ez 'onghohne tubulh nanohdusni whe dzoh notizut-un, 'aw hukw'ut dodoya' ait'oh whe' hoont'oh. | I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare: |
| 2 Corinth Whut'enne 13:3. | Si sgha Christ yalhduk t'ewhuntahzin, 'et huwa nohni si soo zulhts'ai. Inka whuz un'a nohdasni'. 'Ink'ez 'alha 'en 'unt'oh nohts'u telhitsun, 'ink'ez nohtoh 'uk'enus ulhtus-un 'unt'oh. | Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:4. | 'Et Christ 'en ye tesutsit-i whe tulalhgus k'ehuyilhti, 'et hoonts'i Yak'usda ye ulhtus-i, 'i gha khuna. 'Ink'ez wheni cha, 'et whuz un'a za ooyuzdults'i' hoonts'i tets'utsun. 'Et hoonts'i ndi Yak'usda ye ulhtus nohbulh 'uhoont'oh-un, 'et whe ts'ukhuna. 'Et whe Christ 'en bulh ts'otinalh. | For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:5. | Na'ooduzulhdzih! Ndi be 'alha' hoont'oh-i, 'i bulh aht'oh k'us ooyit aht'oh, 'et 'i be nohnich'oh whuna'dunulhtun. Sizi Gri nohyo 'unt'oh, 'aw t'eoonuzahzun eh? 'Aw soo cho t'eoonuzahzun de, 'et de 'et tilah n'un tizkatne ahli. | Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates? |
| 2 Corinth Whut'enne 13:6. | 'Et hoonts'i 'aw n'un tizkatne 'aw 'enne iloh 'uts'int'oh. Soo cho nducha t'eoonahzun. | But I trust that ye shall know that we are not reprobates. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:7. | 'Et hoontsi' hoontsi'-un 'utiht'elh, 'et whuch'a, Yak'usda ts'un nohba tenadusdli. 'Aw nohba nats'oodududzi hukw'un'a iloh tenadusdli. 'Et hoonts'i nohni hoonzoo k'oh ts'e 'utiht'elh, 'et whuz un'a nohba tenadusdli, 'et hoonts'i 'ants'i 'un tizkatne hukw'un'a nohba 'uts'int'oh tilah. | Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:8. | 'Et ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'aw be ts'ilhtus-i lhts'it'ih whe oodulhyoh uzdooni' ait'oh. Be ts'ilhtus-i ts'ut'i be ts'ih'un uzdutinelh huba za' hoont'oh. | For we can do nothing against the truth, but for the truth. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:9. | 'Et wheni tets'utsun 'ink'ez nohni ulhtusne ahli de, wheni 'on nus ts'uhoont'i'. 'Ink'ez soo ts'ih'un un'a lhadint'ohne tihle, 'et whuz un'a nohba tenazdudli. | For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:10. | 'Et huwa nohch'oh 'ust'oh whe whuz un'a nohts'o k'e'isguz. 'Et whuz un'a nohbulh 'ust'oh de, ndet whe la dune an ndo 'ust'oh 'et neMoodihti sgha oonin'ai, 'i be 'aw nohdach'e ne'doosni' ait'oh. Ndi be 'udedo 'ust'oh, 'i be 'on nus Yak'usda ba ulhtus tihle. 'I 'aw be nohundosda' ait'oh. | Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:11. | Sulhutsinke soo 'udek'ez nohdusni. Whunolhni! Soo ts'ih'un un'a lhadulyane tihleh. Yak'usda k'enainin'ane tihleh. 'Ilho za noheni tileh. Whudizghel-i, 'i be ndi yun k'ut dulhts'i. 'Ink'ez Yak'usda, mbe la nek'entsi'-un 'ink'ez nedzi be dizghel-i negha inin'ai-un, 'en nohbulh 'oot'e'. | Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:12. | 'Et lubeshi ooghu hooloh-i be nalhudahts'oos. | Greet one another with an holy kiss. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:13. | Yak'usda ooch'e'ne nezih dilhts'ine, 'enne cha ts'iyawh hadih nohuhutni. | All the saints salute you. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:14. | Sizi Gri neMoodihti ye unzoo-i, 'ink'ez Yak'usda ye nek'entsi'-i cha, 'ink'ez Ndoni bulh 'ilhoh ts'indli-un, 'et 'i ts'iyawh nohbulh 'uhot'e'. 'Et ndo honeh. | The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. |
| Galatia Whut'enne (Galatians) |
| Galatia Whut'enne 1:1. | Si Paul whel'a'-un usdli. 'Aw dunene, 'enne bugha iloh 'usja, k'us 'ilhoghun dune za iloh gha 'usja. 'Et hoonts'i Sizi Gri 'ink'ez Yak'usda neBa, 'en 'unt'oh Sizi yaidlanne butoh dunaidilhti, 'ink'ez 'en gha whel'a'-un 'ust'oh. | Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
| Galatia Whut'enne 1:2. | 'Ink'ez neulhutsinke mbene la szih dilhts'ine, 'enne ts'iyawh nohni yun k'ut Galatia ts'e Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne ahli, nohni ts'iyawh hadih nohts'utni. | And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
| Galatia Whut'enne 1:3. | Yak'usda neBa 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en ye unzoo-i 'ink'ez nohdzi dingel-un, nohgha oonin'ai, 'i ts'iyawh 'i bulh 'ooht'e'. | Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
| Galatia Whut'enne 1:4. | 'En 'uja nelubeshi gha huwa' dudulti. 'Et whe ndi yun k'ut ntsi'-i yuch'a naneuzdla. Yak'usda neBa, 'et whuz un'a hukwa' ninzun. | Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
| Galatia Whut'enne 1:5. | 'Ilhiz wheni ooba ts'odilhti', 'et ndo honeh. | To whom be glory for ever and ever. Amen. |
| Galatia Whut'enne 1:6. | Tube sba hooncha whe aht'en. Christ ye unzoo-i, 'i be dutihjih ha nohka' dani', 'et hoonts'i 'en 'ahoh ooch'az nasulhya 'ink'ez 'uyoo khuni unzoo-i nahzun, 'i ts'u nasulhya. | I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
| Galatia Whut'enne 1:7. | 'Et hoonts'i 'aw 'uyoo khuni unzoo-i hooloh. Whulohne dune nohba lhtanahuholelh hukwa' hut'en. Christ ooghuni unzoo-i 'uts'un un'a nohba na'huyooleh hukwa' hut'en. | Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
| Galatia Whut'enne 1:8. | 'Et hoonts'i wheni k'us yak'uz whulizas 'en hoonts'i, ndi khuni unzoo-i nohts'udani' 'ink'ez doo cha za ndai la 'uts'un un'a 'unt'oh-i, 'i be nohbulh yats'ulhduk de, 'et de mbe hoonts'i 'utni-un, Yak'usda hoontsi' ts'e yulh ni untizulh. | But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
| Galatia Whut'enne 1:9. | Nts'en'a la nohts'udani', 'et doo cha za nohts'utni, ndi khuni unzoo-i 'uda' ulhchoot, 'ink'ez mbe la 'uts'un un'a nohulhni de, mbe hoonts'i 'utni-un, Yak'usda hoontsi' ts'e yulh ni untizulh. | As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
| Galatia Whut'enne 1:10. | Daja nuhzun? Yak'usda tilah k'us dune tilah ba whudosti'? Soo cho whunulh'en, dune ba uszoo na'duduz'i de, 'et de Christ be 'ulhna-un tisdleh, 'aw oosdle' ait'oh. | For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
| Galatia Whut'enne 1:11. | 'Et sulhutsinke njan nohdusni' t'eoonohzin ha ndi khuni unzoo-i be nohbulh yasduk, 'aw dune ghuni be lhe'duzusnih. | But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
| Galatia Whut'enne 1:12. | 'Et 'aw ndi dune ts'un uschoot iloh, 'ink'ez 'aw dune whusodalh'e' cha iloh, Sizi Gri 'en whusunilhtan. | For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
| Galatia Whut'enne 1:13. | 'Et 'oh da' nts'en'a la si lizwifne bube 'ut'en k'oh-un huwasna inle', 'et ts'iyawh whulh 'udahts'o. Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne tube dzoh nubusdeh 'ink'ez musai ubooselh hukwa' 'ust'en. | For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
| Galatia Whut'enne 1:14. | 'Ink'ez stso da'ne dahant'e' la 'et ts'iyawh soo cho hostun hukwa' 'ist'en. 'Et whe la ndi lizwifne bube 'ut'en k'oh-un huwun, ndunne sulh didowhne, mbene la sundult'ohne, 'et hoonts'i ts'iyawh buba nus unzoo-un susdli'. | And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
| Galatia Whut'enne 1:15. | 'Et 'awhuz chadusda da', 'et Yak'usda ba hoonzoo whe 'utahasalhti 'ink'ez ye unzoo-i be dutisjih ha ska' dani', | But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
| Galatia Whut'enne 1:16. | 'ink'ez duYe' yusunilhtan. 'Et la 'en ghun 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne ndi khuni unzoo-i be bubulh yatisduk ha. 'Et 'oh da' sulh 'et duhooja whe 'et 'awhuz huwu yalhtuzusdih whe | To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
| Galatia Whut'enne 1:17. | ndo Jerusalem ts'e hoonts'i lhtusyal whe ndunne, mbene la stso whel'a' unline, 'enne bubulh yalhusdih. 'Et hoonts'i yun k'ut Arabia whuz nususya. 'Et hukw'elh'az doo cha za keyoh Damascus ts'e naoozusja. | Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
| Galatia Whut'enne 1:18. | 'Et tat yus k'ut hukw'elh'az, 'et ndo Jerusalem ts'e whesya. Peter 'en oozih tisdalh hukwa' nuszun 'ink'ez whunizyat 'on 'at kwulat dzin oozih usda. | Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
| Galatia Whut'enne 1:19. | 'Et 'onghohne whel'a'ne, 'enne 'aw lhubus'el. NeMoodihti bulhutsin James, 'en za us'en. | But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
| Galatia Whut'enne 1:20. | 'Ink'ez ndi nohts'o k'esges-i, Yak'usda nalh 'unohdusni, 'aw lhozusts'it. | Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
| Galatia Whut'enne 1:21. | 'Ink'ez 'et hukw'elh'az yun k'ut Syria 'ink'ez Cilicia, n'oh ho nususya. | Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
| Galatia Whut'enne 1:22. | 'Et Judea yun k'ut ts'e, mbene la Christ ba 'ilhunaoodulhne, 'enne 'awhuz sulh lhuhis'en. | And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
| Galatia Whut'enne 1:23. | 'Ants'i sulh 'uhudants'o. Ndiz un'a hodants'o, “Ndun mbe la 'oh da dzoh nuneulhdzut inle'-un, 'en 'awet ndi be 'alha' hoont'oh-i ghun, ts'iyanne khuni unzoo-i be bubulh yalhduk suli', 'uda' musai yoolhtselh hukwa' yalh'en hoonts'i.” | But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
| Galatia Whut'enne 1:24. | 'Ink'ez si sgha Yak'usda hudilhti'. | And they glorified God in me. |
| Galatia Whut'enne 2:1. | 'Et whunizyat 'on 'at dit yus k'ut hukw'elh'az, Barnabas bulh doo cha ndo Jerusalem ts'e natit'az. Titus 'en cha uschoot 'ink'ez nebulh tizya. | Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. |
| Galatia Whut'enne 2:2. | Senghun ne'whults'ut-un, 'et huwa doo cha za Jerusalem ts'e nunasusja whe Jerusalem whut'enne whunilhchoh 'ubudasni'. Nts'en'a la ndi khuni unzoo-i, 'i be ndunne 'udun yun k'ut whut'enne bubulh yasduk, 'et whunilhchoh 'ubudasni'. 'Ink'ez mbene la nchane unline, 'enne whu'iz 'et bubulh yasduk. 'Et whe 'aw 'ants'et lhe'ust'el whuzdli'. | And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. |
| Galatia Whut'enne 2:3. | 'Et hoonts'i Titus, mbe la sulh 'ut'en-un, 'en Greek whut'en-un unli, 'et hoonts'i 'aw yuka dune unli-i hitit'us whuts'un lhehinilht'i. | But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: |
| Galatia Whut'enne 2:4. | Ndiz un'a nja duhooja, whulohne, 'enne neulhutsinke na'hududil'i. 'Enne nunut'i' be netaboninla. Neghu hoole' ha dats'int'oh whe dune ts'inli. Dahoont'oh Sizi Gri 'ants'i nek'una'an'oh ne'le'neyinla. Wheni doo cha za Moses be 'udustl'us k'ut 'i be 'ulhnane nehoolhtselh hukwa' hut'en. | And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: |
| Galatia Whut'enne 2:5. | 'Et hoonts'i ndunt'ohne 'aw 'ilhoh sadzi ook'oh whuntat'oh 'et hoonts'i butl'a' dudooztelh ait'oh. 'Et whe la ndi khuni unzoo-i be 'alha' hoont'oh-i, 'i be whuz un'a za 'ooht'e'. | To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. |
| Galatia Whut'enne 2:6. | 'Et ndunne nchane unli buts'utni, 'enne lhgha za ubunus'en. Mbene hinli dahint'oh, 'et hoonts'i sba dalhuhit'oh. Yak'usda nalh lhgha za' ts'int'oh 'et huwa. | But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: |
| Galatia Whut'enne 2:7. | 'Et hoonts'i nts'en'a la Peter ndi khuni unzoo-i yutl'aidan'ai whe 'i be yuka dune unli-i k'ut huyuzt'usne, 'enne bubulh yatilhduk ha, 'et whuz un'a si cha ndi khuni unzoo-i stl'aidan'ai. 'I be 'udun yun k'ut whut'enne bubulh yaoosduk ha. Mbe la ndunne nchane, 'enne ts'iyawh ts'ih'un un'a t'ehonanzin. | But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; |
| Galatia Whut'enne 2:8. | Nts'en'a Yak'usda Peter lizwifne buba whel'a'-un yulhtsi, 'et whuz un'a si cha 'udun yun k'ut whut'enne buba whel'a'-un sulhtsi 'et huwa. | (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:) |
| Galatia Whut'enne 2:9. | Inka James, Cephas, 'ink'ez John, 'enne buts'utni keyoh whuduchun unline, 'enne ndi ndai la ye unzoo-un 'et stl'ahon'ai, 'et ts'ih'un un'a t'ehonanzin, 'et de Barnabas 'ink'ez si cha 'et huwa nela nahuz'ai. 'Et whuz un'a ts'iyanne whubuznilhtan, wheni 'ink'ez James, Cephas 'ink'ez John te lhulh 'uts'int'oh za buznidulh. Wheni 'udun yun k'ut whut'enne buts'uztidulh, 'ink'ez 'enne Lizwifne buts'u hutidulh. | And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. |
| Galatia Whut'enne 2:10. | Mbe la tel'enne, 'enne 'aw bunalh ts'odulhnoh'et whuz un'a za hukwa' huninzun. 'Et si cha whuz un'a za hukwa' nuszun. | Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. |
| Galatia Whut'enne 2:11. | 'Et Peter 'oh da' keyoh Antioch nusiya whe 'uts'un un'a 'uja. 'Et huwa soo oonin ts'e dasni'. | But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. |
| Galatia Whut'enne 2:12. | 'Et ndiz un'a nja duhooja, whulohne James yulh 'ut'enne, 'enne keyoh Antioch nehutidulh whutso, Peter, 'en 'udun yun k'ut whut'enne 'ahoolhiz bula 'a'alh. 'Et hoonts'i James yulh 'ut'enne whusahandil whe, 'et Peter buch'a nasja. Ndunne Lizwifne bube nuljut 'et huwa. | For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. |
| Galatia Whut'enne 2:13. | 'Ink'ez 'onghohne Lizwifne, duba na'udzoo'ne whe 'enne cha Peter bulh buch'a nahusdil. 'Ink'ez Barnabas, 'en hoonts'i, hinalh nduhut'en 'ink'ez 'en cha bubundul'en suli'. | And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation. |
| Galatia Whut'enne 2:14. | Ndi khuni unzoo-i 'alha' 'unt'oh-i, 'i daja ni la, ndunne Lizwifne 'aw ts'ih'un hik'unulhe'ust'en. 'Et nawhus'ai whe, ts'iyanne nalh 'et hukwa Peter nja dudusni, “Nyun Lizwif 'int'oh 'et hoonts'i 'udun yun k'ut whut'enne k'un'a ndi yun k'ut inda'. 'Ink'ez di ha 'udun yun k'ut whut'enne Lizwif k'un'a dune hoole' hukwa' bilh'en? | But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? |
| Galatia Whut'enne 2:15. | Wheni Lizwif ts'inli whe ts'uwhuzdli. 'Aw 'udun yun k'ut whut'enne k'un'a lhe'ts'it'oh. | We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, |
| Galatia Whut'enne 2:16. | Moses be 'udustl'us 'i gha za 'uts'ut'en de, 'aw ts'ih'un dune lhts'iloh. Sizi Gri neba 'alha' 'unt'oh 'et huwa ts'ih'un dune ts'inli 'et t'ets'oninzun. 'Ink'ez Sizi Gri 'en neba 'alha' 'unt'oh-un unli 'et whe la njan Christ neba 'alha' 'unt'oh-un, 'et 'i be ts'ih'un dune ts'uzdli'. Moses be 'udustl'us k'une' ts'ut'en de, 'aw 'et huwa iloh ts'ih'un dune ts'uzdli'. Moses be 'udustl'us k'une' 'ut'enne, 'aw 'ilhoghun hoonts'i ts'ih'un un'a lhe'inel 'et huwa. | Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. |
| Galatia Whut'enne 2:17. | Wheni Lizwifne, Christ 'en be ts'ih'un 'unt'ohne ts'oole' 'et za hukwa' 'uzninzun de, 'et hoonts'i lubeshi 'ulh'enne ts'inli, 'et whuz un'a nats'uhoon'ai de, Christ 'en cha eh lubeshi ts'u nohnilht'i unli? Nts'en'a 'uwhutat'elh? 'Aw 'uhot'e' ait'oh! | But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid. |
| Galatia Whut'enne 2:18. | 'Et ndi Moses be 'udustl'us k'ut 'udun nenusdla 'ink'ez doo cha za naschoot 'ink'ez ook'une' tist'en de, 'et de khuni k'unusyuz whe' tisnelh. | For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor. |
| Galatia Whut'enne 2:19. | Moses be 'udustl'us k'ut, 'ants'i whulh dasusai le'ust'oh, 'aw 'on 'at ook'unulhe'tuzist'el 'et huwa. 'Et whuz un'a Yak'usda ba khusna za' tist'elh. | For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. |
| Galatia Whut'enne 2:20. | Christ tulalhgus k'ut bulh dasusai le'ust'oh, 'et 'aw 'on 'un lhuhusnoh le'ust'oh, 'et hoonts'i Christ syudinda. 'Ink'ez ye khuna-i, 'i be khusna. Yak'usda ooYe' sba 'alha' 'unt'oh-un, 'et 'i gha ndi yun k'ut khusna. 'En 'uja sk'ents'i k'et sba whutl'a' dudilti. | I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me. |
| Galatia Whut'enne 2:21. | 'Aw Yak'usda ye unzoo-i 'aw 'udun neoos'alh ait'oh! 'Alha Moses be 'udustl'us k'ut, 'i be ts'ih'un dune ts'oole' ait'oh. 'Et whuz un'a 'uhoont'oh de, 'et Christ 'ants'et whe neba dazsai le'whutat'elh,” Peter 'et ndudusni. | I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain. |
| Galatia Whut'enne 3:1. | Nohni Galatia whut'enne whuzahni! Mbe duyun-un nist'i whe nohnan'a ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i ook'unulhe'zooht'en ha? Nohnich'oh Christ tulalhgus k'ut neba dazsai-un, 'ants'i whunilh'en le'hoont'oh. 'Et whuz un'a nohba be hoodat'en. | O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? |
| Galatia Whut'enne 3:2. | 'Ilhoghun 'et sudutahnelh hukwa' nuszun. Nts'en'a Ndoni nohyudilts'ut'? Moses be 'udustl'us ook'une' 'uht'en k'us ndet la whudahts'o-un tilah nohba 'alha' hoont'oh? | This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| Galatia Whut'enne 3:3. | Whuz un'a stabe whuzahni! Ndoni 'en be whe' daht'en. 'Ink'ez 'andit nohyust'e dalh'en-un, 'et whuz un'a ts'ih'un 'unt'ohne tihleh, nahzun eh? 'Awundooh! | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? |
| Galatia Whut'enne 3:4. | Nohni lhat-un whe dzoh nusahde whe' hoont'oh. 'Et nduwhulcho whe 'ants'i 'uhoont'oh nahzun eh? 'Et nts'en'a 'ants'i nohba 'uwhutat'elh! | Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. |
| Galatia Whut'enne 3:5. | 'Et huwa Yak'usda 'en 'unt'oh Ndoni nohyeidan'ai 'ink'ez nohtoh huwa 'it'en tune' 'ut'en. Di ha 'uhoonla? Moses be 'udustl'us ook'une' 'uht'en k'us ndet la whudahts'o-un nohba 'alha' hoont'oh? | He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| Galatia Whut'enne 3:6. | Abraham, 'en cha, nts'en'a Yak'usda yuba 'alha' 'unt'oh whe Yak'usda ts'ih'un dune unli yulhni, | Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. |
| Galatia Whut'enne 3:7. | 'et whuz un'a nohni cha ndi soo cho ts'ih'un un'a t'ewhuntihzeh 'et nohts'u hukwa' nuszun. Mbe la be 'alha' hoont'oh ut'ine, 'enne za Abraham buzkeh hinli. | Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. |
| Galatia Whut'enne 3:8. | Yak'usda ooghuni ndet la nus de dawhutanelh, 'et whunenulhtun. Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Yak'usda 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne ts'ih'un 'unt'ohne ubutilhtselh. 'Et whutso 'uwhutanelh-un, 'et Yak'usda Abraham nja duyulhni, “Nyun ngha 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne ts'iyawh dawhuldzoo'-un bugha hootalts'ulh.” | And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. |
| Galatia Whut'enne 3:9. | Inka ndiz un'a nja duhoont'oh, Abraham Yak'usda yuba 'alha' 'unt'oh 'et huwa 'uk'enus hoonzooo-un oogha whults'ut. 'Ink'ez mbe la Yak'usda ooba 'alha' yint'ohne, 'enne cha whuz un'a za njan 'uk'enus hoonzoo-un bugha hootalts'ulh. | So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. |
| Galatia Whut'enne 3:10. | 'Et nts'en'a la Moses be 'udustl'us yut'aninintanne, 'enne ts'iyawh ndi Yak'usda musai butilhtselh-un, 'et whuts'e' hut'en. 'Et ndiz un'a 'uk'ehooguz whe ndutni, “Moses be 'udustl'us, ndai la 'uk'eyanguz-i, 'i ts'iyawh mbene la ts'iyawh hik'unulhe'ust'en de, 'et de ndet la musai ubutilhtselh-un, ts'iyawh huwhuti'elh.” | For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. |
| Galatia Whut'enne 3:11. | 'Ink'ez ndi Moses be 'udustl'us 'i be 'aw dune Yak'usda nalh ts'ih'un 'uhoot'e' ait'oh. 'Et Yak'usda ooghuni nja dutni, “Mbene la ts'ih'un 'unt'ohne, 'enne be 'alha' hoont'oh-i, 'i be 'alhgoh ts'ukhuna.” | But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. |
| Galatia Whut'enne 3:12. | 'Et Moses be 'udustl'us be 'alha' hoont'oh-i 'aw 'i gha iloh. 'Et mbe la dune Moses be 'udustl'us yuk'une' 'ut'en de, 'et de 'i be 'et whuz un'a ndi yun k'ut hukhutinalh. | And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. |
| Galatia Whut'enne 3:13. | Mbe la Moses be 'udustl'us k'unyisne, 'enne musai hoole' huba' hoont'oh. 'Ink'ez 'et whuch'a Christ naneoket. Ndet la whe musai netilhtselh-un dich'oh k'ehoot'ai. 'Et whuz un'a 'uk'ehonguz whe ndutni, “Mbe la duchun undunilt'o-un, 'en musai tileh whe 'unt'oh,” ni. | Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: |
| Galatia Whut'enne 3:14. | 'Ink'ez Sizi Gri neba daja la 'et huwa Abraham dawhuldzoo'-un la oogha whults'ut, 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha Sizi Gri gha bugha whutalts'ulh. 'Et whuz un'a neBa Ndoni 'en nets'u yoozi. 'En neba 'alha' hoont'oh-i, 'i be neyudoolts'it ha. | That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
| Galatia Whut'enne 3:15. | Sulhutsinke ndi yun k'ut ne'ts'ut'en-un, 'et huwun nohbulh yasduk. Ndunne lhk'oh ts'e nehonin'ai de, 'et huwun lhgha huhoont'i' 'ink'ez 'uk'ehooguz de, 'aw dune 'udun nehoho'alh ait'oh. 'Ink'ez dune 'udun whutanahaho'alh-un hooloh. | Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. |
| Galatia Whut'enne 3:16. | 'Et Yak'usda Abraham 'ink'ez oots'u hayanzut-un, ndai la ye yuts'u nahizya, 'aw 'en za 'ink'ez oots'u hayanzut-un, 'enne za buts'u yoozi. 'Aw Abraham ts'u haindene, 'enne iloh 'ubudusni. 'Aw lhane iloh 'ulhni. 'Et hoonts'i Yak'usda 'ilhoghun dune za ghu yalhduk whe 'utni. 'Et whuz un'a 'udija whe Abraham, “Nts'u hainzut-un,” yulhni. 'Ink'ez ndun Christ 'en Abraham oots'u hainzut-un 'unt'oh. | Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
| Galatia Whut'enne 3:17. | Daja nohdusni-un, 'et ndi khuni be yuts'u nahizya, 'uda' Yak'usda Christ bulh lhahodinla whe' hoont'oh. 'Et 430 be yus k'ut hukw'elh'az 'et Moses be 'udustl'us 'uk'uneyuzguz. 'Et huwa njan Abraham khuni ooba lhaindanla-i, ndi khuni 'aw gak nahooselh ait'oh. | And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. |
| Galatia Whut'enne 3:18. | 'Et Yak'usda yut'i-i negha italelh-i, nts'en'a Moses be 'udustl'us gha negha italelh? Gak! 'Aw 'uhot'e' ait'oh. 'Et hoonts'i Yak'usda Abraham yuts'u nahizya-un, 'et whuz un'a ndi yut'i-i yugha italelh-i, 'et yugha whunin'ai. | For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. |
| Galatia Whut'enne 3:19. | 'Et ndi Moses be 'udustl'us ndet huba 'uzoo' nahzun? Ninta' ts'ut'ih-un 'et whuch'a neba 'uhoonla. 'Ink'ez nkede 'uwhutanelh whe whusawhutilts'ulh, Abraham oots'u hayanzut-un whusatiyalh whuts'un, 'et whuts'un neba' hoonla. 'Ink'ez mbe la yuts'u hainzut-un, ndi ye nets'u nahizya-i, 'en ghun 'uhoont'oh. 'Et mbe la dune eguz unli-un, 'et lizas daja hidani'-un, 'et 'on 'un budani'. | Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. |
| Galatia Whut'enne 3:20. | 'Et mbe la dune eguz unli-un, 'aw 'ilhoghun za ba lhe'it'oh. 'Et hoonts'i Yak'usda 'en 'ilhoghun za unli. | Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. |
| Galatia Whut'enne 3:21. | Daja nahzun? Ndi Moses be 'udustl'us 'ink'ez Yak'usda Abraham yuts'u nahizya-un, 'et lhghe 'uts'un un'a eh 'unt'oh? 'Awundooh! 'Et hoonts'i Moses be 'udustl'us daja ni, 'et butl'a hon'ai. 'Et 'i be dune 'ilhiz wheni hukhuna de, 'et de 'alha Moses be 'udustl'us 'i be dune ts'ih'un un'a 'uhint'oh hutileh inle'. | Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. |
| Galatia Whut'enne 3:22. | 'Et hoonts'i Yak'usda ooghuni nja dutni, ts'iyanne dune lubeshi bulh 'uhint'oh inle'. 'Et la ndi ye buts'u nahizya-i, 'i mbene Sizi Gri la ooba 'alha' yint'ohne, 'aw 'enne za bugha whutakulh. | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. |
| Galatia Whut'enne 3:23. | 'Et hoonts'i be 'alha' hoont'oh-i uztit'elh whutso da', Moses be 'udustl'us 'i be 'ants'i 'azdanla' le'ts'ant'e'. 'I be duts'o nehulhtsi, nkede la be 'alha' hoont'oh-i buneuntiltun 'et whuts'un. | But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
| Galatia Whut'enne 3:24. | 'Et whuz un'a ndi Moses be 'udustl'us nehodalh'e'-un inle'. 'Et whe Christ ts'un neoozdla. 'Ink'ez be 'alha' hoont'oh-i 'i be la ts'ih'un dune ts'oole' ha. | Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. |
| Galatia Whut'enne 3:25. | 'Et 'awet be 'alha' hoont'oh-i ts'ut'i. 'Et huwa ndi whuneodalh'e'-un 'aw 'on 'un ook'une' ts'oot'en huba lhe'it'oh. | But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. |
| Galatia Whut'enne 3:26. | 'Et nohni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni-un, 'en gha 'et be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Yak'usda buzkeh ahli. | For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. |
| Galatia Whut'enne 3:27. | 'Et nohni nohtoh mbene la Christ ba too be 'ulyane, whuz un'a bulh 'aht'oh sahli'. | For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. |
| Galatia Whut'enne 3:28. | Inka 'aw lizwifne k'us 'udun yun k'ut whut'enne hooloh. 'Ink'ez 'aw 'ulhnane k'us oola naditnine cha hooloh. 'Ink'ez 'aw dune k'us ts'ekoo cha hooloh. Nohni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni-un, 'en bulh 'ilhoh 'aht'oh. | There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. |
| Galatia Whut'enne 3:29. | 'Et Sizi Gri oodune' ahli de, 'et Abraham ts'u haindene cha ahli. 'Ink'ez ndi Yak'usda Abraham ye yuts'u nahizya-i, 'i gha ts'iyawh nohts'u whutikulh. | And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise. |
| Galatia Whut'enne 4:1. | 'Et ndiz un'a nohdusni, mbe la 'uk'elhutizulh-un, 'en 'awhuz ts'oodun unli de, 'ants'i 'ulhna-un unli le'unt'oh, 'et hoonts'i 'ilhudzin moodih tileh. | Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
| Galatia Whut'enne 4:2. | Nkede la ooba yuba hoozi-un whusawhutilts'ulh 'et whuts'un, ndunne yughundline 'ink'ez yoh huwundline, 'enne 'awhuz highunli. | But is under tutors and governors until the time appointed of the father. |
| Galatia Whut'enne 4:3. | Wheni cha 'et za 'et duts'ant'e'. Ts'oodunne k'un'a nduts'ult'oh whe 'uts'ant'e'. Ndi yun k'ut 'ut'en be tank'us uznant'i. 'Et huwa ndi yun k'ut whe 'ulhna ts'anle'. | Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: |
| Galatia Whut'enne 4:4. | 'Et hoonts'i 'awet whusahoolts'ut whe Yak'usda duYe' whusayalh'a'. Ts'eke 'en yulhtsi, Moses be 'udustl'us yuk'une' tit'en ha. | But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, |
| Galatia Whut'enne 4:5. | 'Et whuz un'a 'enne mbene la Moses be 'udustl'us k'une' 'ut'enne, 'enne ts'iyawh nabonket. 'Et whe wheni 'ants'i Yak'usda buzkeh ts'oole' ha. | To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. |
| Galatia Whut'enne 4:6. | 'Ink'ez Yak'usda buzkeh sahli'. 'Et huwa Yak'usda duYe' ooyughi, 'en nohts'un whusayalh'a', nohdzi yoh ooda' ha. Tube cho “Abba” ni. 'UBa ni whe 'utni. | And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. |
| Galatia Whut'enne 4:7. | 'Et huwa 'aw 'on 'un 'ulhnane lhahloh, k'us 'en buzkeh sahli'. 'Ink'ez buzkeh sahli' de, 'et de Christ 'en gha Yak'usda yut'i-i nohch'e' tileh. | Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. |
| Galatia Whut'enne 4:8. | 'Et hoonts'i niz de whudizulh da' 'aw Yak'usda t'elhnuzahzun inle'. Whulohne Yak'usda lhilohne, 'enne hoonts'i buba 'ulhnane aht'oh inle'. | Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. |
| Galatia Whut'enne 4:9. | 'Ink'ez 'andit 'awet Yak'usda t'enihzin, k'us ndiz un'a tilah 'udoosni', Yak'usda nohni ts'iyawh soo cho t'enohnanzin. 'Et di ha nohni doo cha ndai la ndi yun ye tetsun-i, 'ink'ez ndai la lhe'izoo'-i, 'i ts'iyawh oots'u natilhye hukwa' aht'en? 'Ohwhi doo cha za eh be 'ulhna tihleh hukwa' nahzun eh? | But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? |
| Galatia Whut'enne 4:10. | Lhe'uht'en! Whuloh dzin, sanun te, 'ink'ez hoonli nts'owhuya whudizulh k'us whulukhun yus k'ut cha, 'i ts'iyawh neba whudizti' duhni! | Ye observe days, and months, and times, and years. |
| Galatia Whut'enne 4:11. | 'Ants'i 'et tilah nohba 'ist'en, 'et huwa nohba whenuzjut. | I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. |
| Galatia Whut'enne 4:12. | Sulhutsinke nohni nohts'u tedusdlih sk'un'a 'oot'e' ha. Nohni si nohk'un'a 'ust'oh 'et huwa. 'Aw hoonli whe sulh lhundusdal. | Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. |
| Galatia Whut'enne 4:13. | T'eoonahzun ndai la be syust'e tetsun-i, 'et huwa soo 'udechoo ndi khuni unzoo-i be nohbulh yasduk inle'. | Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. |
| Galatia Whut'enne 4:14. | 'Ink'ez nts'en'a la syust'e be dzoh nuszut, 'et hoonts'i whunilhchoh nohba dalhuhoot'oh. 'Et huwa 'aw tenasulhnahyulh. 'Et hoonts'i Yak'usda oolizas usdli nohba le'ust'oh. 'Et whuz un'a nohyoh ts'e dasunulhti. Christ, Sizi ts'utni-un, 'en nohba le'ust'oh, 'et huwa 'anih sudahni. | And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
| Galatia Whut'enne 4:15. | Ndet la whe ndi 'uk'unus hoonzoo-un nohgha whults'ut? 'Et dahooja? Ts'ih'un un'a 'unohdusni, 'et whuz un'a da' 'oohneh, nohna hanihla 'ink'ez da' sgha nohlelh sna natiselh ha. | Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. |
| Galatia Whut'enne 4:16. | 'Et dahooja? Ts'ih'un un'a nohdusni. 'Et huwa nohch'az nedisja nahzun eh? | Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? |
| Galatia Whut'enne 4:17. | 'Et 'uyoonne nunut'i' be khanohonot'ah hukwa' hut'en, buts'un nenadohdilh ha. 'Et whe nohni nohba hincha na'hudutal'elh 'et hukwa' hut'en. | They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. |
| Galatia Whut'enne 4:18. | 'Et hoonts'i ndet la ts'ih'un 'uhoont'oh-un, 'et za soo cho hukwa' aht'en nohbulh 'ust'en k'us 'aw nohbulh lhe'zust'en 'et hoonts'i. | But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. |
| Galatia Whut'enne 4:19. | Suzkehke nkede whusaootilts'ulh soo ts'ih'un un'a Christ nohbulh utit'elh 'et whuts'un, 'ants'i ts'oodun ha sulh 'ults'ulh nohba le'ust'oh. | My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, |
| Galatia Whut'enne 4:20. | 'Andit 'aho nohbulh 'utist'elh hukwa' nuszun. 'Et la khuni be 'on nus hoonzoo hukw'un'a nohbulh yaoosduk. Nohbulh nawh 'unuszun 'et huwa. | I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. |
| Galatia Whut'enne 4:21. | Nohni mbe ahli ha Moses be 'udustl'us ook'une' tiht'en hukwa' nuhzun, 'et ts'ih'un un'a suduhni, ndi Moses be 'udustl'us daja ni la, soo ts'ih'un un'a t'eoonuhzun eh? | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? |
| Galatia Whut'enne 4:22. | 'Et ndiz un'a 'uk'eyanguz whe nja dutni, Abraham nane buzkeh ooye'ke, 'ilhoghun, 'en 'ustle-un, 'en ooyaz. 'Et 'ilhoghun 'aw 'ustle-un lhiloh, 'en ooyaz. | For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. |
| Galatia Whut'enne 4:23. | 'Et ndun ts'eke 'ustle-un ooyaz, 'en neyust'e k'oh ts'e whuzdli. 'Et hoonts'i ts'eke 'ustle-un lhiloh ooyaz, 'en nts'en'a Yak'usda Abraham yuts'u hoozi, 'et hukw'un'a whuzdli. | But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. |
| Galatia Whut'enne 4:24. | 'Et ndi 'i ts'iyawh oogha ne'ts'ut'en-i neba unli. Njan dahoont'oh whe ndunne ts'ekoo 'enne nawh hukw'un'a khuni neba lhadulya-i hinli le'hint'oh. 'Et 'udecho-i khuni neba laidinla-i, 'i dzulh Sinai ts'un hadilts'ut-i 'unt'oh. 'Ink'ez mbene la 'et whuzdline, ts'iyawh 'ulhnane hinli. 'Ink'ez ndai la khuni neba lhaidinla-i, 'i nyoon ts'eke 'ustle-un Hagar huyulhni, 'en k'un'a 'unt'oh, ni whe 'utni. | Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. |
| Galatia Whut'enne 4:25. | Ndiz un'a nja duhoont'oh, ndun ts'eke Hagar, 'en ndi dzulh Sinai, yun k'ut Arabia ts'uwhutni-un, 'et whuz un'a 'unt'oh. 'Ink'ez njan keyoh Jerusalem, 'et ndun Hagar k'un'a 'uhoont'oh. Njan keyoh, 'et 'ulhnane keyoh 'uhoont'oh. 'Ink'ez mbene la 'et whuzdline, 'enne ts'iyawh 'ulhnane 'uhint'oh. | For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. |
| Galatia Whut'enne 4:26. | 'Et hoonts'i 'udun keyoh ts'e 'et cha Jerusalem ts'uwhutni. 'Et ndo yak'uz 'uhoont'oh. 'Et 'ulhnane keyoh lhe'hoot'oh 'ink'ez wheni ts'iyawh njan keyoh neloo 'uhoont'oh le'hoont'oh. | But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. |
| Galatia Whut'enne 4:27. | Et njan keyoh ndiz un'a nja duhoont'oh whe Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'et ndutni, “Whunilhni ts'eke! Nyuzkeh honloh. Nyun 'int'oh 'aw nyuzkeh hole' ait'oh. 'Aw nyaz whutaleh hukw'un'a whelhdintnih. 'Awet 'andit hootant'e'! Tube cho hoonaht'i'! Mbe buzkeh hooloh-un, 'en ooki hooni-un, anus buzkeh lhai tileh 'et huwa,” ni. | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. |
| Galatia Whut'enne 4:28. | 'Et sulhutsinke, wheni cha Isaac k'un'a 'uts'int'oh. Wheni cha ndet la Yak'usda Abraham yuts'u hoozi-un, 'en buzkeh ts'inli. | Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. |
| Galatia Whut'enne 4:29. | 'Et hoonts'i 'oh da' ndun neyust'e k'oh ts'e whuzdli-un, 'en nyoon Ndoni ye ulhtus-i be whuzdli, 'et ndet huwa dzoh nuyulhdzut 'et 'andit dzin 'awhuz 'et za neba nduhoont'oh. | But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. |
| Galatia Whut'enne 4:30. | 'Et hoonts'i Yak'usda be 'udustl'us daja ni la? 'Et ndiz un'a Sarah Abraham nja duyulhni, “'Et 'ustle-un ts'eke, duye' bulh tenabuninyoot. 'Alha ndun 'ustle-un ts'eke ooye', 'aw nk'elhe'toolelh ait'oh. Si ts'eke 'ustle-un lhusdloh, si sye' 'en za nk'elhe'tilelh,” yulhni. | Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. |
| Galatia Whut'enne 4:31. | 'Et huwa sulhutsinke wheni 'aw 'ustle-un ts'eke buzkeh lhts'iloh. 'Et k'us 'ustle-un ts'eke lhiloh-un, 'en buzkeh 'uts'int'oh. | So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. |
| Galatia Whut'enne 5:1. | 'Et huwa ndi Christ ye nek'un'a'an'oh-i, 'i be 'et whuz un'a nelanaditnih. 'Et whe soo cho whulh nudolhya'. 'Aw 'on 'at 'ulhnane k'un'a oolhghel junih. | Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
| Galatia Whut'enne 5:2. | Soo zulhts'ai. Paul si 'ust'oh whe nja nohdusni, 'et nohni ooka dune ahli-i k'ut nohotit'us de, ndet la Christ nohba 'uhoonla, 'aw hoonli nohba lhuhooloh tileh. | Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
| Galatia Whut'enne 5:3. | Doo cha za ndi whunohuntistun. Mbe la dune yuka dune unli-i k'ut huyuzt'us de, 'et ndunt'oh dune, 'en Moses be 'udustl'us, 'i ts'iyawh yuk'une' oot'en huba' hoont'oh. | For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
| Galatia Whut'enne 5:4. | Nohni mbene la ndi Moses be 'udustl'us 'i be Yak'usda nalh ts'ih'un un'a 'ooht'e' hukwa' aht'en de, 'et de Christ ooch'a nasulhyeh whe aht'en. Ye unzoo-i, 'i cha ooch'a sahkat whe 'ahja. | Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
| Galatia Whut'enne 5:5. | Ndoni gha ndi be 'alha' hoont'oh-i, 'i be za wheni ooka tse ts'uhoolih whe ts'ih'un un'a whe dune ts'oole' ha, 'et whuba ts'ilh'i 'et huwa. | For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
| Galatia Whut'enne 5:6. | 'Et wheni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni-un, 'en bulh 'uts'int'oh de, 'et de yuka dune unli-i k'ut huyuzt'us, k'us 'aw lhit'us-un, 'et 'aw 'ants'i 'uhoont'oh. 'Et hoonts'i be 'alha' hoont'oh-i, 'i hooncha whe' hoont'oh. 'I gha 'on nus lhk'ets'ootsi'. | For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
| Galatia Whut'enne 5:7. | Soo ulhwus inle'! Mbe gha njan khuni 'alha' 'unt'oh-i ooch'a nasahdil? | Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? |
| Galatia Whut'enne 5:8. | Ndun nohoolhgooh-un 'aw 'anih nohulhni-un, 'en ts'un iloh 'unt'oh. | This persuasion cometh not of him that calleth you. |
| Galatia Whut'enne 5:9. | Ndi lhes oogha untuldoh-i, ntsool-iyaz 'i lhes ncha-i oogha yuntuldoh. | A little leaven leaveneth the whole lump. |
| Galatia Whut'enne 5:10. | NeMoodihti sba 'alha' 'unt'oh 'aw 'uts'un un'a 'unoohzin ait'oh. Mbe la dune tank'us nohnilht'i-un, 'en mbe unli hoonts'i, Yak'usda yuba nahutiyeh. | I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
| Galatia Whut'enne 5:11. | 'Et sulhutsinke ndi ooka dune ulhli-i 'awhuz hiyot'as dusni de, 'awhuz 'et za ndudusni de, 'et di ha 'awhuz hukwa dzoh nusulhdzut? 'Et whuz un'a howu yasduk de, 'et Sizi Gri tulalhgus k'ut dazsai-un howu yasduk de, 'aw da' buba dzoh lhe'duzoosnih oole' da'. | And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
| Galatia Whut'enne 5:12. | Ndunne mbene la tank'us nohnilht'ine, 'enne didutch'oh uncha na'hoodudut'as. | I would they were even cut off which trouble you. |
| Galatia Whut'enne 5:13. | Sulhutsinke whunulh'en, Moses be 'udustl'us hik'une' 'ust'en-un oola naditnine ahli whe aht'oh. 'Et whe Yak'usda nohoozi. 'Et hoonts'i 'aw 'ilhoghun za nohba whuz'ai. Ndi whe oola naditni-un 'et whaht'i, 'et hoonts'i soo cho khohdle'. Nohyust'e ninta' tit'elh-un, 'et whuts'u nint'i de, 'et holhchoot junih! 'Et k'us be nek'ets'intsi'-i, 'i be lhba ne'ooht'en. | For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
| Galatia Whut'enne 5:14. | Moses be 'udustl'us daja ni la 'et whunilhcho 'ilho khuni be lhaooduja, ndi khuni 'et ndutni, “Nts'en'a la nyunch'oh k'enaintsi', whuz un'a nyulh dune cha buk'eoontsi',” ni. | For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| Galatia Whut'enne 5:15. | 'Et hoonts'i 'ants'i lhike k'un'a lhehdulh de, doo ka si ninta' lholh'en. 'Et whuch'a soo cho huwohle'! | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
| Galatia Whut'enne 5:16. | 'Et nja nohdusni, Ndoni 'en be ndi yun k'ut dulhts'i. 'Et huwa nohyust'e 'uts'un noot'i ait'oh. | This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
| Galatia Whut'enne 5:17. | 'Et neyust'e Ndoni ch'az nint'i. 'Et doo cha Ndoni neyust'e ch'az nint'i. 'Et whe lhch'a huhool'i. 'Et huwa nts'en'a hukwa' nahzun, 'et hoonts'i 'aw whuz un'a ndohneh ait'oh. | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
| Galatia Whut'enne 5:18. | 'Et Ndoni 'en za ook'oh tune' aht'en de, 'et de Moses be 'udustl'us daja ni la, 'aw 'on 'un k'ununoh noojoot ait'oh. | But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
| Galatia Whut'enne 5:19. | 'Et neyust'e be 'ut'en k'oh-un, 'et whunilhchoh t'ets'oninzun. 'Ink'ez ndiz un'a nja duhoont'oh. 'Uyoonne 'at bulh ninta' ts'ut'ih, k'us lhghu lhikohne, 'enne bubulh ninta' ts'ut'ih, k'us lubeshi dutsun-i 'uts'ulh'ih. 'Ink'ez 'ahoolhyiz dune k'us ts'ekoo bulh lubeshi 'uztilelh whuts'uznint'i. | Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
| Galatia Whut'enne 5:20. | 'Et 'uk'eltsi neba 'alha' 'unt'oh-un cha, 'ink'ez dune dezdulih-un cha. Ts'iyawh lhts'uzdutni 'ink'ez lhch'a ts'uhooli. 'Ink'ez lhghe' ts'oolnih 'et whe neba dzoh. Whenich'oh nek'un'a za' 'uts'it'elh. 'Et lhelhdoh 'uts'int'oh whe 'ilhoh didohne, wheni ts'iyawh whenich'oh nek'un'a 'onghohne whubuts'odulh'eh de. | Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
| Galatia Whut'enne 5:21. | 'Uyoonne dune ch'e' ha' uzninzun 'ink'ez dune ts'ughan. 'Ahoolhyiz taznutnai 'ink'ez ts'iyantsuk whe hoontsi' tune' ts'ut'en. Ndi ndunt'oh-i, 'ink'ez ndet la tank'us neyust'e whuts'u nint'i-un, 'et whutso nohdusni, whuz un'a 'uda' cha nohdasni'. Mbene la 'et nduhoont'oh tune' 'ut'enne, 'aw Yak'usda whulerwe unli-un, 'et 'aw butl'a hoolts'it ait'oh. | Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
| Galatia Whut'enne 5:22. | 'Et hoonts'i ndai la Ndoni neba' yinla-i, 'i 'unt'oh, be lhk'ets'utsi'-i, be ts'onilhni-i cha, be nedzi dizghel 'i cha. 'Ink'ez sa' whe hoonli talhts'odini-un, 'ink'ez 'uyoonne ts'un ts'inzoo 'i cha. 'Et ndai la ts'iyaitsuk unzoo-i 'uts'ulh'en, Yak'usda neba 'alha' 'unt'oh-un, 'i cha. | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
| Galatia Whut'enne 5:23. | 'Uyoonne gha' ts'ole' cha, 'ink'ez k'o 'uzdunoolt'i. 'Et njan 'i ts'iyawh Ndoni neba' hoonla whe' hoont'oh. 'Et hukw'une' ts'oot'en huba' hoont'oh. Nduts'int'oh de, 'et de 'aw hoonli whe nek'ehootalts'ulh-un hooloh. | Meekness, temperance: against such there is no law. |
| Galatia Whut'enne 5:24. | 'Ink'ez mbene la Christ ooch'e' unline, 'et dahoont'oh neyust'e lubeshi ts'u nint'i, 'et 'ants'i lubeshi ts'uznint'i-un le'ts'int'oh, 'et njan ts'iyawh tulalhgus 'uts'odunilht'o. | And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
| Galatia Whut'enne 5:25. | Ndoni 'en be ts'ukhuna. 'Et huwa Ndoni 'en za bulh uztoodilh huba' hoont'oh. | If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
| Galatia Whut'enne 5:26. | Khun te whe' dudolhti' junih. Khun te ts'uhoske' junih. 'Ink'ez khun te 'uyoonne ch'e' ha' uznoozin junih. | Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |
| Galatia Whut'enne 6:1. | Sulhutsinke nohni ts'iyawh mbene la Ndoni k'une' 'ut'enne, 'ink'ez mbe la nohtoh lubeshi be ulhgooh-un, 'en nalhchoot. Nanilhtsul ts'ih'un nenanulhtih. Nohnich'oh na'dunulh'en, doo ka si nohni cha tank'us nooht'i. | Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. |
| Galatia Whut'enne 6:2. | 'Ilhone ahli ndet la nohba howa whulna' hoonts'i lhla 'ooht'en. 'Et de la Christ, ooghuni netl'adilts'ut-i, ook'une' tiht'en whe' hoont'oh. | Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
| Galatia Whut'enne 6:3. | Mbe la hoonli 'ust'oh na'dunudzun-un, 'en dich'oh na'dunut'ah. 'Aw hoonli lhiloh whe 'unt'oh 'et huwa. | For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. |
| Galatia Whut'enne 6:4. | 'Et 'ilhoghun ahli whe dude 'ut'en k'oh soo cho honoolh'en. 'Et 'ut'en unzoo-i inla de, 'et la didutch'oh duba hot'e', 'ink'ez 'aw 'uyoonne ba iloh. | But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
| Galatia Whut'enne 6:5. | 'Ilhone ts'inli whe whenich'oh ne-e'ut'en 'uts'oolh'en huba' hoont'oh. | For every man shall bear his own burden. |
| Galatia Whut'enne 6:6. | 'Et mbe la Yak'usda ghuni hodulh'eh-un, 'en mbe la whuyodalh'e'-un, 'en ndai la unzoo-i yut'i, 'i yuloh ye yula 'oot'en huba' hoont'oh. | Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
| Galatia Whut'enne 6:7. | Khun nanooht'ah junih. 'Aw Yak'usda ooghohdloh ait'oh. 'Et ndai la dune 'ainulih-i, 'i za hayuntilelh whe 'unt'oh. | Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
| Galatia Whut'enne 6:8. | 'Et nts'e la dune ooyust'e nint'i ts'e, 'et ooyust'e whuts'u nint'i-un, whuz un'a datitsah. 'Et hoonts'i mbe la Ndoni yunilht'i k'un'a ne'ut'en-un, 'en Ndoni gha 'ilhiz khutinalh. | For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. |
| Galatia Whut'enne 6:9. | 'Et hoonzoo-un 'uts'uwhulh'en 'et huwa neznotsilh junih. 'Et 'aw whulalhts'udustni de, whusahoolts'ut de, 'et de ha 'uznoolelh. | And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
| Galatia Whut'enne 6:10. | 'Et huwa negha whultsuk te, 'uyoonne la' ts'oot'en. Mbene la be 'alha' hoont'oh unline, 'enne 'uk'enus bula' ts'oot'en huba' hoont'oh. 'Et la 'ilhoh 'uts'int'oh whe' ts'int'oh. | As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. |
| Galatia Whut'enne 6:11. | Ndi nulh'en sich'oh nohts'o k'eusguz-i 'unt'oh. Lhelcho susi whe ook'une'zusguz. | Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. |
| Galatia Whut'enne 6:12. | 'Et mbene la ooyust'e 'et huba soo 'uldzoo'ne, 'enne 'et hukwa' hut'en, 'enne 'uhint'oh, nohni ooka dune ahli-i k'ut nohotit'us whuts'u nohonilht'i. 'Et njan huwa hut'en, Christ tulalhgus k'ut neba dazsai-un huwa yats'ulhduk-un, 'et huwa dzoh nunehulhdzut, 'et whuch'a ne'hoot'en-un hukwa' hut'en. | As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. |
| Galatia Whut'enne 6:13. | 'Et ndunne yuka dune unli-i k'ut ust'usne, 'enne hoonts'i Moses be 'udustl'us 'aw hik'unulhe'ust'en. 'Et hoonts'i whuz un'a ooka dune ahli-i k'ut nohotit'us whuz nohonilht'i. 'Et ndunohohinla de, 'et da' whe' hot'e' oole' da'. | For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
| Galatia Whut'enne 6:14. | 'Et Sizi Gri tulalhgus k'ut neba dazsai-un, 'et za whdust'i' whe' hoont'oh. NeMoodihti Sizi Gri ootulalhgus, 'i gha za sdzi do 'uja. 'En bulh dasusai le'ust'oh. 'Et huwa ndi yun 'ants'i sba whuzdli'. 'Ink'ez si cha 'ants'i whuba usdli suli'. | But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
| Galatia Whut'enne 6:15. | Wheni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni-un, 'en bulh 'uts'int'oh de, 'et de yuka dune unli-i k'ut 'ust'usne, k'us dune lhit'usne, 'et 'ants'i 'uhoont'oh 'et huwa. 'Et hoonts'i wheni mbene la Christ, Sizi ts'utni-un, 'en bulh 'unt'ohne, doo cha za ts'uwhuzdli whe' ts'int'oh. | For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
| Galatia Whut'enne 6:16. | 'Ink'ez mbene la ndi khuni 'i gha yuk'une' 'ust'enne de, 'et de be nedzi dizghel-i, 'ink'ez be negha te'nidzeh-i, 'ohwhi la huyulh 'oot'e'. Israel oots'u hainzutne, mbene la Yak'usda oodune' unline, 'enne cha. | And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
| Galatia Whut'enne 6:17. | 'Andit whuts'un 'aw dune dzoh nusoolhdzut junih! Sizi Gri ooba 'ust'en whe dzoh nususdzut, 'et huwa syust'e ndulcho whe be hoodat'en whe 'unt'oh. | From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
| Galatia Whut'enne 6:18. | Sulhutsinke, neMoodihti ye unzoo-i, 'i nohbulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. | Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
| Ephesus Whut'enne (Ephesians) |
| Ephesus Whut'enne 1:1. | Si Paul Sizi Gri 'en gha whel'a'-un usdli. 'Et whuz un'a Yak'usda sts'u hukwa' ninzun. Nohni Yak'usda ooch'e'ne keyoh Ephesus 'et whut'ine, nohni Sizi Gri 'aw oola doohtni ait'oh ndet la nohba 'alha' hoont'oh-un, nohni ts'iyawh hadih nohdusni. | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: |
| Ephesus Whut'enne 1:2. | Yak'usda neBa 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en ts'un ye unzoo-i 'ink'ez nohdzi dizghel-un nohgha oonin'ai, 'i ts'iyawh nohbulh oot'e'. | Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
| Ephesus Whut'enne 1:3. | Yak'usda, Sizi Gri neMoodihti ooBa 'unt'oh, 'en uzdilhti'. 'En 'unt'oh Sizi Gri be ndet la yak'ut whudizti'-un, 'et whunilhchoh Ndoni gha ndi neghant'ai. | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: |
| Ephesus Whut'enne 1:4. | Ndiz un'a neBa nja duja, ndi yun 'uitilelh whutso 'utahaneanla Sizi Gri ooyuzdutilts'ilh whuba. 'Et whe lubeshi ooghu hoolohne ts'oole' si, 'ink'ez 'aw nek'ehootalts'ulh-un hooloh. Ndi be lhk'ets'utsi'-i, 'i be neBa oobut 'et whuz un'a 'uts'oot'e' huba' hoont'oh. | According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: |
| Ephesus Whut'enne 1:5. | 'Et whe neBa ndiz un'a 'uda' neba lhaoodinla, wheni Sizi Gri 'en be dich'oh buzkehke uztileh. Ndet la neBa 'en ba hoonzoo, 'ink'ez nts'en'a la didutch'oh hukwa' ninzun, 'et whuz un'a 'uhoonla. | Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, |
| Ephesus Whut'enne 1:6. | 'I gha ndi ye unzoo dizti'-i, 'i uzdolhti'. 'Et whuz un'a duYe' yuk'entsi'-un, 'en ooba soo' ts'uldzoo' nesulhtsi. | To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. |
| Ephesus Whut'enne 1:7. | Yak'usda neBa Sizi Gri 'en be duduzkai' be naneonket. 'Ink'ez ninta' ts'unt'en-un neba whuna'alhdeh. Ye unzoo-i dadizti', 'et whuz un'a 'uniltsuk whe neba 'uhoonla. | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; |
| Ephesus Whut'enne 1:8. | Ndi ye unzoo-i, 'i be lhan'un te ye whunih-i 'ink'ez be t'eoonudzun-i, ts'iyawh 'i be 'et whuz un'a neba 'uhoonla. | Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; |
| Ephesus Whut'enne 1:9. | Ndet la Yak'usda didutch'oh hukwa' ninzun-i, neba whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et cha whunenilhtan. Ndet la dich'oh dudeni lhadinla, 'et whe hoont'i', 'et whuz un'a 'uhooja. | Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: |
| Ephesus Whut'enne 1:10. | 'Et ndiz un'a duwhutni, nts'oya hoozulh whu la whusahoolts'ut de, 'et de ndet la yak'uz dilhts'ine, ndi yun dilhts'ine cha, 'enne ts'iyawh Christ 'en be 'ilho za ubutilhtselh. | That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: |
| Ephesus Whut'enne 1:11. | Nts'en'a la Yak'usda dich'oh dudeni lhaidinla, 'et whuz un'a 'uwhut'en 'et huwa. 'Et whuz un'a 'uda' neba lhaoodinla whe Sizi Gri 'en be nets'o tikulh-un nech'e' whuzdli'. | In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: |
| Ephesus Whut'enne 1:12. | 'Et wheni Lizwifne 'udechoo Christ, 'en ooka tse ts'uhooli. 'Et huwa wheni negha Yak'usda ye dizti'-i doti'. | That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. |
| Ephesus Whut'enne 1:13. | 'En be khuni 'alha 'unt'oh-i wheni negha nohni 'udun yun k'ut whut'enne dahts'o. 'Et whuts'un Sizi Gri nohba 'alha 'uja. Ndi khuni, 'i gha duhjih. Sizi Gri hukw'elh'az nohba 'alha' 'uja, 'et Ndoni, nets'uyoozi-un, 'en be nohehoodat'en Yak'usda ooch'e' sahli'. | In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, |
| Ephesus Whut'enne 1:14. | Ndi neBa yut'i-i nets'u whutikulh-un, Yak'usda Ndoni negha idin'ai. 'I be 'et whuloh neba 'et nelts'ut, mbene Yak'usda dich'oh duch'e' ubulhtsine, 'enne nabootakulh 'et whuts'un. 'Et whe Yak'usda ye dizti'-i, 'i dutati'. | Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. |
| Ephesus Whut'enne 1:15. | 'Et nts'en'a la Sizi Gri neMoodihti nohba 'alha 'unt'oh, 'ink'ez Yak'usda ooch'e'ne, 'enne ts'iyawh buk'ehtsi', 'et nohbulh 'udusts'o. | Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, |
| Ephesus Whut'enne 1:16. | 'Et huwa si cha nohba tenadusdli-un whe nohba musi dusni, 'aw 'etsul 'udosnih ait'oh. 'Ahoolhyiz stenadudli toh nohghuni zastan. | Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; |
| Ephesus Whut'enne 1:17. | NeMoodihti Sizi Gri ooYak'usda, 'en ooBa ye dizti'-i bulh 'unt'oh, 'en ts'un nohba tenadusdli whe Ndoni 'en be be whutnih-i 'ink'ez noheni taoodutakulh-un, 'et nohtl'ahon'ai. 'Et whe Yak'usda dant'oh-un unli, 'on nus t'entihzeh. | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: |
| Ephesus Whut'enne 1:18. | 'Et whuz un'a noheni be whunul'en k'un'a 'on nus hooh'en whe soo ts'ih'un un'a lhat-un whuntilh'elh. 'Et whuz un'a njan uzdoojih ha neka' dani'-un negha oonin'ai, 'et whuz un'a la hukwa itoh'en, 'et la 'on nus t'ewhuntihzeh. 'Ink'ez Yak'usda ooch'e'ne bulh ndi yut'i-i nets'u whutikulh-un ts'uwhut'i, dawhuldzoo' whe' hoont'oh, 'et cha 'on nus t'ewhuntihzeh. | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
| Ephesus Whut'enne 1:19. | Wheni cha mbe la ooba 'alha' hoont'ohne, Yak'usda ye ulhtus-i daltus whe nets'un 'unt'oh, ndi hooncha whe ye ulhtus-i, 'i be 'ut'en. 'Et whuz un'a nohba tenadusdli. | And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, |
| Ephesus Whut'enne 1:20. | 'Oh da' Christ, 'en yaidlanne toh dunadilhti. 'Ink'ez ndo yak'uz dughu nailhni ts'un k'us natl'aidalhda'. | Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, |
| Ephesus Whut'enne 1:21. | 'Et whuts'un Christ ts'iyawh buba ndo 'unt'oh. Mbene la 'udetso whudilhdzulhne, 'enne cha butso whudilhdzulh. Mbene la dune an ndo 'unt'ohne, 'enne cha buba ndo 'unt'oh. Mbene la ulhtusne, 'enne cha k'une' bul'en. 'Ink'ez mbene la moodih unline, 'enne bumoodihti 'unt'oh. 'Andit 'aho 'ink'ez whuz de whudizulh-un, 'et hoonts'i mbene la boozi' nchane, 'enne ts'iyawh Christ buba ndo 'unt'oh. | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
| Ephesus Whut'enne 1:22. | Ndai la Yak'usda 'uk'enus ye ulhtus-i, 'i be ts'iyaitsuk Christ duketl'ah neininla. 'Ink'ez Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne ts'iyai be 'enne ts'iyawh butso whudilhdzulh. | And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, |
| Ephesus Whut'enne 1:23. | Yak'usda ba 'ilhunaoosdilne, 'enne ts'iyawh Christ ooyust'e 'uts'int'oh. Ooyust'e lhadulyane ts'inli. 'En ts'ut'i de, 'aw 'uts'un un'a 'uts'oot'e' hukwa lhe'ts'untiszil. | Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. |
| Ephesus Whut'enne 2:1. | 'Ink'ez nohni ninta' naht'en 'ink'ez nohlubeshi be dasahtsai le'ahja, 'et khahna nohulhtsi. | And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins; |
| Ephesus Whut'enne 2:2. | 'Et 'oh da' ndi yun k'ut whe 'ut'en k'un'a yinka dulhts'i inle'. Mbe la tazai k'uz ye ulhtus-i whe moodih tileh-un, 'et yutl'ahon'ai, 'en netsudule 'en k'une' nohul'en-un inle'. Mbene la 'awhuz Yak'usda yuk'unulhe'ust'enne, 'enne buyudinda. | Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: |
| Ephesus Whut'enne 2:3. | 'Oh da' wheni cha whuz un'a za buk'un'a 'usts'int'oh inle'. Nts'en'a whe neyust'e lubeshi ts'u nint'i, 'et whuz un'a za neyust'e 'utit'elh hukwa' ninzun, 'ink'ez ne-eni cha, 'et ts'iyawh 'uts'uholh'en inle'. 'Ink'ez Yak'usda ndet la whe bubulh hunilch'e-un, 'et cha neba whusaootikulh inle' 'uyoonne k'un'a. | Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. |
| Ephesus Whut'enne 2:4. | 'Et hoonts'i Yak'usda dalcho-i be nek'entsi', 'et huwa tube cho negha te'ninzun. | But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, |
| Ephesus Whut'enne 2:5. | 'Oh da' ninta' ts'unt'en-un 'et whe yaidlanne le'ts'ant'e'. 'Et hoonts'i Christ 'en be Yak'usda ts'ukhuna nesulhtsi. Ye unzoo-i, 'i be dahjih. | Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) |
| Ephesus Whut'enne 2:6. | 'Ink'ez yak'uz ts'e Christ, Sizi ts'utni-un, 'en bulh Yak'usda dunanedinla. Lhelhdun ndo yak'uz ts'e 'en yuzih neneninla. | And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: |
| Ephesus Whut'enne 2:7. | 'Et whe la neBa dalcho ye unzoo-i nus de whudizulh-un whusaootilts'ulh, nduwhulyiz Christ, Sizi ts'utni-un, 'en be neBa whuneuntilhtun. 'I be la nets'un tizoo' whe' hoont'oh. | That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. |
| Ephesus Whut'enne 2:8. | Ye unzoo-i, 'i be be neba 'alha' hoont'oh-i gha uzdujih 'et huwa. 'Aw whenich'oh negha iloh whe uzdujih. Yak'usda 'en negha oonin'ai. | For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: |
| Ephesus Whut'enne 2:9. | 'Aw 'ut'en unzoo-i, 'i gha iloh uzdujih. Doo ka la whulohne dune whe' hududolti'. | Not of works, lest any man should boast. |
| Ephesus Whut'enne 2:10. | Wheni Yak'usda 'uyinlane 'uts'int'oh 'et huwa. Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ooyuzdults'i whe 'en be 'andidi nats'usdli', 'ut'en unzoo-i 'uztilh'elh ha. 'Et whe la whutso Yak'usda neba lhaoodinla. 'Et la ook'oh nuts'oodilh ha. | For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. |
| Ephesus Whut'enne 2:11. | 'Et huwa whunalhnih, nohyust'e be 'udun yun k'ut whut'enne aht'oh. Ndunne Lizwifne, mbe la dune dula be hika dune unli-i k'ut ust'usne, 'enne ooka dune ahli-i k'ut 'aw lhit'us nohuhutni. | Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; |
| Ephesus Whut'enne 2:12. | 'Et 'oh da' nohni Christ ooch'oh aht'oh inle'. Israel oots'u haindene 'aw butoh lhe'aht'oh inle'. Ndai la Yak'usda dudune'ne dughuni buba laidinla-i buts'u yoozi buts'un whusaootikulh-un, 'aw hoontsool-unyaz hoonts'i hooh'en ait'oh inle'. 'Aw hukwa itoh'en-un hooloh 'ink'ez Yak'usda ooyit aht'oh inle'. | That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: |
| Ephesus Whut'enne 2:13. | 'Et 'andit Christ, Sizi ts'utni-un, 'en bulh aht'oh. 'Oh da' Yak'usda ooghu nilhza' aht'oh inle', 'et hoonts'i Christ, 'en duzkai', 'i be 'andit benghoh aht'oh. | But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. |
| Ephesus Whut'enne 2:14. | Christ 'en gha nedzi dizghel. Ndi sih le'unt'oh 'i ne-eguz, 'i be lhelhdun uzdilhts'i inle'. Ndi sih 'i neba hooloh yulhtsi. 'Et whe 'ilhoh didowhne nats'usdli' 'et huwa. | For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; |
| Ephesus Whut'enne 2:15. | Ndi Moses be 'udustl'us 'uk'unusguz-i, 'i be Lizwifne 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne lhch'az uzditni inle', 'et neBa Sizi Gri duyust'e be neba gak whulhtsi. 'Et huwa wheni whutso da' nawh uzdidowh inle' whe 'andit Sizi Gri bulh 'uts'int'oh. 'Et whuz un'a nawh didowhne 'ilhoh uzdidowh za neulhtsi. 'Et huwa netoh whudizghel whulhtsi. | Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; |
| Ephesus Whut'enne 2:16. | 'Ink'ez dutulalhgus 'i be nawh didowhne 'ilho za neulhtsi. 'Et whe lhk'eke nabulhtsi. 'Et whuz un'a Yak'usda ts'u neoozdla. Ndi lhch'az uzditni-un, dutulalhgus, 'i be 'et ts'iyawh neba gak whulhtsi. | And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: |
| Ephesus Whut'enne 2:17. | 'Ink'ez nohni mbene la 'aw Yak'usda ghu nuni lhnuszutne, 'ink'ez mbene la Yak'usda ghu nuni nuzutne, 'enne cha Sizi Gri whusainya 'ink'ez 'enne ts'iyawh khuni unzoo-i be nts'en'a la ts'ih'un un'a lhts'un 'uhoot'e' 'et ubudani'. | And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. |
| Ephesus Whut'enne 2:18. | 'Et huwa Sizi Gri 'en be wheni nawh didowhne 'ilho za ts'uzdli' whe Ndoni, 'en be neBa netl'ahon'ai whe ts'iyawh oots'uztoodilh ha. | For through him we both have access by one Spirit unto the Father. |
| Ephesus Whut'enne 2:19. | 'Andit ndoohoont'oh, 'uts'un whut'enne 'ink'ez 'uts'un keyoh whut'enne ahli inle', 'et 'andit 'et 'aw ndulhaht'oh. 'Et k'us Yak'usda ooch'e'ne bubulh didowhne sahli'. Yak'usda ooyoh dilhts'ine butoh aht'oh sahli'. | Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; |
| Ephesus Whut'enne 2:20. | Nohni Yak'usda ooyoh leaht'oh. Ndunne whel'a'ne 'ink'ez Yak'usda be nus hoo'enne, 'enne ts'iyawh yoh ook'uwhuz'aine hinli. 'Ink'ez nohni 'enne whunohodalh'e', 'et huwa bubulh 'aht'oh. Christ 'en dich'oh 'uk'enus tse yoh ook'uwhuz'ai-un, 'i unli whe 'unt'oh. | And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; |
| Ephesus Whut'enne 2:21. | Sizi Gri 'en be njan yoh ndulcho whe ts'iyawh whuduts'o whe 'uhoolya. 'Et 'i be neMoodihti ooyoh 'on nus whudizti' suli'. | In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: |
| Ephesus Whut'enne 2:22. | Nohni cha 'en be za lhadulyane ahli. 'Et whe Yak'usda Ndoni be nohyudinda. | In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit. |
| Ephesus Whut'enne 3:1. | 'Et whu la gha ts'e Si Paul nohni 'udun yun k'ut whut'enne nohba Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ba 'ust'en. 'Et huwa 'adin'ai-un usdli. | For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, |
| Ephesus Whut'enne 3:2. | 'Et Yak'usda dich'oh ye unzoo-i, 'i nohni nohba sghant'ai, 'et whulh udahts'o de. | If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: |
| Ephesus Whut'enne 3:3. | 'Ink'ez sba whe hoodiltsai-un, 'et 'i be dahoont'oh-un huwa Yak'usda sut'eoonalhdzin, ndi buba whe' hoont'oh hooyoh-un huwun. 'Et cha la whulh udahts'o. Whutso da' khuni ntsool-iyaz be nohts'o k'e'isguz. | How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, |
| Ephesus Whut'enne 3:4. | 'Et ook'uyalhduk de, Christ 'en gha buba whe' 'unt'oh hooyoh-i, nts'en'a la t'eoonuszun, nohni cha whuz un'a t'ewhuntihzeh. | Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) |
| Ephesus Whut'enne 3:5. | 'Uda' niz dak'ez ndi yun k'ut whut'enne ndet 'uwhulhni-un, 'aw t'elhuhonizil inle'. 'Et 'andit dzin ts'ih'un un'a ts'iyawh t'ets'onanzin. Ndoni be Yak'usda ba whel'a'ne 'ink'ez Yak'usda be nus hoo'enne, 'enne ts'iyawh bubut'eoonalhzin. | Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; |
| Ephesus Whut'enne 3:6. | 'Udun yun k'ut whut'enne 'ink'ez Lizwifne, 'enne cha 'ilho yust'e hoole' huba' hoont'oh. 'Ink'ez Yak'usda, Christ 'en be ndi khuni unzoo-i, 'i be nets'u hooszi. Wheni ts'iyawh neba' hoont'oh whe' hoontoh. | That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: |
| Ephesus Whut'enne 3:7. | Khuni unzoo-i be 'ustle-un susdli'. Dahoont'oh hukw'un'a Yak'usda ye ulhtus-i, 'i be 'uwhut'en, 'et whuz un'a ye unzoo-i, 'i be stl'ahoolts'ut. | Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. |
| Ephesus Whut'enne 3:8. | Si hoonts'i, Yak'usda ooch'e'ne ba nyo 'unt'ohne, 'enne buba nyo 'ust'oh hukw'un'a 'ududuzdzun 'et ndunuszun. 'Et hoonts'i ndi Yak'usda ye unzoo-un, 'et sgha whults'ut. 'Et 'i be 'udun yun k'ut whut'enne, khuni unzoo-i be nduwhulcho budutasnelh. Christ Ye dizti'-i hooncha k'et, 'aw whu la toh hooloh, 'et huwun budutasnelh. | Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; |
| Ephesus Whut'enne 3:9. | 'Et whe la buba whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et 'i be ts'iyanne 'alhgoh 'ilho didowhne ts'oole'. Soo 'udechoo whuts'un, Yak'usda ts'iyanne buch'a whuntiz'i. 'Ink'ez ts'iyanne dune honilh'en ubutiselh ha. 'En 'uja Sizi Gri 'en be ts'iyaitsuk inla. | And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: |
| Ephesus Whut'enne 3:10. | 'Et whe la yak'uz ts'e mbene la 'udetso whudilhdzulhne, 'ink'ez mbene la moodihne, 'enne ts'iyawh Yak'usda ba 'ilhunaoosdilne bugha ndo Yak'uz dilhts'ine, Yak'usda ye whunih-i ts'iyawh ndet 'uwhulhni-un bubut'ewhuntilhzeh. | To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, |
| Ephesus Whut'enne 3:11. | 'Udechoo whuts'un neBa 'uninzun-un, whuz un'a Christ, Sizi ts'utni-un, 'en neMoodihti, 'en gha 'uhoonla. | According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: |
| Ephesus Whut'enne 3:12. | 'En be 'aw whelhts'oojoh whe be 'alha' hoont'oh-i, 'i gha 'aw whelhts'uniljut whe neBa oobut neztiyalh. | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. |
| Ephesus Whut'enne 3:13. | 'Et huwa nohts'u tedusdli, nohba dzoh nususzut-un huwa, nohdzi k'oh 'ooneh junih, 'et nohts'u hukwa' dusni. 'Et whe la whunolhni. | Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. |
| Ephesus Whut'enne 3:14. | 'Et huwa Sizi Gri neMoodihti ooBa, 'en oobut sgwutsi be nenusya. | For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, |
| Ephesus Whut'enne 3:15. | Boozi' gha mbene la yak'uz dilhts'ine 'ink'ez ndi yun k'ut khunane cha, 'enne ts'iyawh buzkehke hoodzi. | Of whom the whole family in heaven and earth is named, |
| Ephesus Whut'enne 3:16. | 'En ts'un ndiz un'a nohba tenadusdli, Ye dizti'-i, 'i hooncha k'et 'aw uzdooni' ait'oh, 'et 'uwhultsuk Ndoni gha ye ulhtus-i nohgha ita'alh. 'Et whe la nohyughi unli-i, 'i be ulhtus tileh. | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; |
| Ephesus Whut'enne 3:17. | Be nebe 'alha' hoont'oh-i, 'i be Christ nohdziyo whutit'elh. 'Ink'ez be nek'ets'intsi'-i, 'i be ndi yoh ook'uwhuz'ai-i, ooghih hoonli k'un'a duts'o. | That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, |
| Ephesus Whut'enne 3:18. | 'Et whe Yak'usda ooch'e'ne bubulh nohni cha Sizi Gri be nek'ets'intsi'-i, soo cho be t'ewhuntihzeh, dadiltel 'ink'ez dadilyiz, dadiltai cha 'ink'ez ndo dawhuldzoh ts'e cha, 'et 'ulcho-i be. | May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; |
| Ephesus Whut'enne 3:19. | Christ ye nek'entsi'-i, hooncha k'et, 'aw t'ets'onozin ait'oh, 'i be la t'eoonoohzeh. 'Ink'ez ndai la Yak'usda ye dizbun-i, 'i be la doohbun. | And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. |
| Ephesus Whut'enne 3:20. | 'Et 'awet neBa ndet la oots'o hukwa' ts'utni-un 'ink'ez howu nuni uznuzut-un cha, 'et 'on nus 'ultsuk-i negha tilelh whe 'unt'oh. Ndai la Ndoni ye ulhtus-i neyoh 'unt'oh, 'et 'i be' whut'en. | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
| Ephesus Whut'enne 3:21. | Inka ndi yun 'etsul 'utinelh whuts'un 'ink'ez hukw'elh'az 'ilhiz wheni, 'et whuz un'a Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ba 'ilhunaoodulhne neBa uzdolhti' huba' hoont'oh. 'Et ndo honeh. | Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. |
| Ephesus Whut'enne 4:1. | Si neMoodihti ooba 'adin'ai-un 'ust'oh. Njan Yak'usda dutihjih ha nohka' dani', 'et huba soo ulhdzoo' whe whuz toohdilh, 'et nohts'u hukwa' dusni. | I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, |
| Ephesus Whut'enne 4:2. | 'Ahoolhyiz yo 'ududulhdzun, 'ink'ez nanilhtsulyaz ne'lhoolh'en. Dzoh nahdeh-un whuts'udoohtni junih. Lhk'ehtsi' whe 'ilhoh dune oohle'. | With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; |
| Ephesus Whut'enne 4:3. | Ndoni 'en be ts'iyawh lhulh dune oohle'. Ts'ih'un un'a lhts'un 'ooht'e', 'i be 'ilho 'oohle'. 'Et 'i be nohdzi ndulcho-i be whuz un'a za hukwa 'ooht'en. | Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. |
| Ephesus Whut'enne 4:4. | 'Ilho yust'e ts'uzdli' 'ink'ez 'ilho Ndoni neyudinda. Nts'en'a la Yak'usda dutihjih ha nohka' dani' 'et hukwa tse hohle'. | There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; |
| Ephesus Whut'enne 4:5. | 'Ilhoghun neMoodihti 'ink'ez be neba 'alha' hoont'oh-i, 'i cha 'ilho za. 'Ink'ez 'ilho za be too be' ts'ul'ih-i hoonli. | One Lord, one faith, one baptism, |
| Ephesus Whut'enne 4:6. | 'Et 'ilhoghun Yak'usda, 'en ooba 'alha' hoont'ohne, ts'iyawh buBa unli. Ts'iyai an ndo 'unt'oh 'ink'ez wheni ts'iyawh netoh 'ut'en. 'Ink'ez nohni ts'iyawh, 'ilhoghun ahli whe nohyudinda. | One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. |
| Ephesus Whut'enne 4:7. | 'Et Christ, 'ilhone ts'inli whe ndi yun k'ut lhelhdun huwa ts'ana-un, ye unzoo-i, 'i be negha ooninla. | But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. |
| Ephesus Whut'enne 4:8. | 'Et huwa Yak'usda ooghuni nja dutni, 'oh da' Christ yoo do whenya whe nyoonne nabilhchukne, whuz whe nabanla. 'Ink'ez dunene bugha' ninla. | Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. |
| Ephesus Whut'enne 4:9. | 'Andit nohdutasnelh daja ni whe 'utni. Tulalhgus k'ut dazsai whe yaidlanne toh ts'e whenya, 'et 'uwhulhni. | (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? |
| Ephesus Whut'enne 4:10. | Mbe la ndun nyo whenya-un, 'en za 'udedo yak'uz whenaja. Whuz ts'iyaitsuk lhadutileh ha. | He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) |
| Ephesus Whut'enne 4:11. | 'En za 'ut'en, whulohne cha whel'a'ne butl'a hon'ai. Whulohne cha nus hoo'enne butl'a hon'ai. 'Et whulohne cha khuni unzoo-i be yahutilhduk-un, 'et butl'a hon'ai. 'Ink'ez whulohne cha Yak'usda ba 'ilhunaoosdilne bughu tilehne 'ink'ez dune hodutilh'ehne, 'et cha butl'a hon'ai whe' hut'en. | And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; |
| Ephesus Whut'enne 4:12. | 'Et whe la Yak'usda ooch'e'ne lhadulyane nabulhtsih. 'Et whuz un'a Sizi Gri be 'ustlene 'ut'en 'uhuyulh'en 'ink'ez Christ ooyust'e nus za lhe'iltus, 'et wheni 'uhut'en. | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: |
| Ephesus Whut'enne 4:13. | 'Et njan whuts'un ndet be neba 'alha' hoont'oh-un cha, 'ink'ez ndet t'ets'oninzun Yak'usda ooYe' ghun, 'et whuts'un ts'iyawh 'ilho 'uztileh. 'Et whuz un'a soo lhadulyane uztileh. 'Ink'ez Christ nts'en'a soo 'et ndunt'oh-un, 'en ook'oh ts'e hukw'un'a uztinelh. | Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: |
| Ephesus Whut'enne 4:14. | 'Aw 'on 'un ts'oodunne k'un'a lhe'ts'oost'e' 'et huwa. Dune buka hoodilhts'i nabonti'ah ha. Lhents'un un'a dune hubohodulh'eh, 'i be 'ants'i nilhts'i k'un'a lhelh ts'u nahutukuk le'hut'en. | That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; |
| Ephesus Whut'enne 4:15. | K'us ndet khuni 'alha' 'unt'oh-i, be lhk'ets'utsi'-i, 'i be yats'ulhduk, 'ink'ez Christ netso whudilhdzulh-un, 'en ts'un soo cho uznooyeh hukwa' ts'ut'en. | But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: |
| Ephesus Whut'enne 4:16. | 'En be ooyust'e ndulcho lhkayanla. Whuz un'a ye ulhtus-i be lhootun. 'Et ts'iyawh lhghu naoodilhghuz-un 'i be' whut'en 'Et whuz un'a za 'uwhut'en de, 'et de ooyust'e be lhk'ets'utsi'-i, 'i be 'on nus ulhtus 'ink'ez unzoo tileh. | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. |
| Ephesus Whut'enne 4:17. | 'Et huwa njan huwun nohdutasnelh, neMoodihti nalh 'udusni, 'udun yun k'ut whut'enne 'aw lahoot'oh hukw'un'a nuni hunudeh. 'Enne buk'un'a 'ooht'e' junih. | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, |
| Ephesus Whut'enne 4:18. | Bubeni tsalhgus yo 'unt'oh, 'et huwa Yak'usda ye khuna-i ch'oh 'uhint'oh. 'Aw hoonli t'ehonuszun, budzi duts'un suli' 'et huwa. | Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: |
| Ephesus Whut'enne 4:19. | 'Aw ts'iyantsuk hukw'u ni lhonulhdzut. Ts'iyantsuk whulahuditni. Buyust'e whuts'u nint'i-un, 'et za hukwa' huninzun. Soo hunint'i whe 'ut'en dutsun-i 'uhutilh'elh, 'et za whuts'o nint'i. | Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. |
| Ephesus Whut'enne 4:20. | 'Et hoonts'i nohni Christ 'aw doohoont'oh-un ooghun lhuhodulh'el. | But ye have not so learned Christ; |
| Ephesus Whut'enne 4:21. | 'Alha 'i be 'et whuz un'a ndunuszun, 'en ghun whulh 'udahts'o 'ink'ez 'en be hodilh'e', nts'en'a whu la Sizi be 'alha' nudzun-i unli 'et huwa. | If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: |
| Ephesus Whut'enne 4:22. | 'Et 'uda' dats'int'oh la inle', 'et ts'iyawh 'etsul 'uwhahleh 'ink'ez ch'az whunulht'i. 'Et duhoont'oh-un, 'et ts'iyawh tube hoontsi' whe' hoont'oh. Ndet la whuts'u naht'i-un, 'et whe naniht'a. | That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; |
| Ephesus Whut'enne 4:23. | 'Ink'ez noheni be howu nuni nahzut-un, 'et duwhulcho 'andit-i nahoolhtselh. | And be renewed in the spirit of your mind; |
| Ephesus Whut'enne 4:24. | 'Et 'andit hukw'un'a yun k'enaihdilh, 'et whuz un'a whulhchoot. Yak'usda be 'ut'en k'oh 'uhoont'oh. Ndiz un'a Yak'usda 'uhoonla, ndet la ts'ih'un 'uhoont'oh-un, 'ink'ez ndai la khuni 'alha' 'unt'oh-i 'et whe lubeshi ooghu hooloh, 'et whuz un'a neba 'uhoonla. | And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. |
| Ephesus Whut'enne 4:25. | 'Et huwa 'ilhone ahli whahts'it-un 'etsul 'udohnih! 'Ink'ez 'andit whuts'un 'ilhone ahli whe nohenghoh whut'ine bulh, 'enne cha khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i be bubulh yaoolhduk, ts'iyawh 'ilhoh didowhne ts'inli, 'et huwa. | Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. |
| Ephesus Whut'enne 4:26. | Nohuhuske be lubeshi olhchoot junih. Khun te hunulhch'e whe te sa yo too'alh junih. | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: |
| Ephesus Whut'enne 4:27. | Khun te netsudule hukwa' ninzun tune' nohoolh'en junih. | Neither give place to the devil. |
| Ephesus Whut'enne 4:28. | Mbene la 'undunut'ihne, 'enne ts'iyawh 'etsul 'uhooneh, 'ants'i 'uhoot'en, 'et de la buba 'uk'elha hole'. Ndai la dula be hoonzoo-un huwaoona'. 'Et de la dune hoonli undunidzitne hoonli be bula 'ooneh. | Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. |
| Ephesus Whut'enne 4:29. | Khuni ntsi'-i be yaoolhduk junih. 'Et khuni unzoo-i hiye yalhduk-i, 'i be 'on nus hilhtus hutileh, 'i be yalhduk. 'Et de la mbene la nohoozilhts'aine, 'enne buba hootazoo'. | Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. |
| Ephesus Whut'enne 4:30. | Yak'usda ooyughi khun oodach'e 'oohneh junih. 'En nohbe hoodat'en nohulhtsi ndet dzin nanohootakulh-un 'et wheni. | And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. |
| Ephesus Whut'enne 4:31. | Ndet la nohba dzoh 'uhoont'oh-un, 'ink'ez huske k'et 'ants'i nohdzi dizk'un leaht'oh, 'ink'ez huske cha, 'ink'ez 'i be 'ahoolhyiz lhulhuzahke cha, 'ink'ez 'ahoolhyiz lhghu yalhduk, 'ink'ez dune ts'u dahni-un cha, 'i ts'iyawh ch'a nasulhye. | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: |
| Ephesus Whut'enne 4:32. | 'Ink'ez nohni ts'iyawh lhts'u noohzoo', 'ink'ez ts'iyantsuk whe nohdzi 'oolhdzoo' whe lhgha te'untihdzin, 'ink'ez nts'en'a la Christ, 'en be Yak'usda nohlubeshi nohba yuna'alhde, 'et nohni cha whuz un'a za 'ilhone ahli whe lhba 'un whutoolhdilh. | And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. |
| Ephesus Whut'enne 5:1. | 'Et nohni Yak'usda yuk'entsi'ne aht'oh, 'et whe 'en buzkeh ahli, 'et huwa ook'oh tune' ooht'en. | Be ye therefore followers of God, as dear children; |
| Ephesus Whut'enne 5:2. | Be lhk'ets'utsi'-i, 'i be ndi yun k'ut dulhts'i. Nts'en'a la Christ whe nek'entsi' whe neba butl'a' dudilti, nohni cha whuz un'a za 'et ndohneh. Neba daja whu la Sizi whe khuna-un, 'et Yak'usda ba 'et whuladitni wheni neba. Christ neba daja la Yak'usda ooba hoonzoo 'ink'ez hoont'i'. | And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
| Ephesus Whut'enne 5:3. | 'Et hoonts'i ndet whe la ninta' aht'ih-un, 'ink'ez 'ut'en dutsun-i cha, k'us 'uyoon dune ch'e' ha' nahzun, 'i cha, 'aw hoontsool-unyaz, hoonts'i nohni nohtoh 'et whuz un'a ndoht'en junih. Ndunt'i-i nohtoh hole' junih. Nohni Yak'usda ooch'e'ne ahli 'et huwa whuz un'a ndi yun k'udolhts'i' huba' hoont'oh. | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
| Ephesus Whut'enne 5:4. | 'Et ndai la dutsun-i 'ink'ez la hoot'oh-i be yats'ulhduk. Hoontsi' whe dlo k'unezduni'-un cha, 'et ts'iyawh 'aw whuz un'a nohba lhe'hoot'oh. 'Et k'us tube cho Yak'usda ts'un musi dahni. | Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
| Ephesus Whut'enne 5:5. | Njan t'eoonahzun, mbene la ninta' 'ut'ihne, k'us 'ut'en dutsun-i 'ulh'enne, k'us 'uyoon dune ch'e' ha' ninzunne, 'enne 'uk'eltsi ts'u tenadudline bubulh hulhgha 'uhint'oh, 'et 'enne ts'iyawh, Yak'usda 'ink'ez Christ, nts'e la lerwe unli, 'aw hoontsool-unyaz hoonts'i 'aw bugha hokat ait'oh. | For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
| Ephesus Whut'enne 5:6. | Khun dune khuni lait'oh-i be nohnoo'ah junih. Ndunt'ohne Yak'usda ye huske-i, Yak'usda yuk'unulhe'ust'enne buk'edutalts'ulh whe' hoont'oh. | Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
| Ephesus Whut'enne 5:7. | 'Et huwa buts'u nedohdilh junih. | Be not ye therefore partakers with them. |
| Ephesus Whut'enne 5:8. | 'Oh da' tsalhgus yo dulhts'i inle' 'et huwa. 'Et 'andit neMoodihti, 'en be hoot'en-i nohba suli'. Inka ts'oodunne be hoot'en-i niz nuhudilh 'et ndoht'e' huba' hoont'oh. | For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
| Ephesus Whut'enne 5:9. | Ndoni be 'ut'en k'oh, ts'iyantsuk ndet hoonzoo-un, ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-un cha, 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i ts'iyawh Ndoni bulh oots'u hawhukat 'uhoont'oh whe' hoont'oh 'et huwa. | (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
| Ephesus Whut'enne 5:10. | 'Et ndaht'en de, 'et whuz un'a la neMoodihti hoont'i' tilhtselh. | Proving what is acceptable unto the Lord. |
| Ephesus Whut'enne 5:11. | Tsalhgus yo dilhts'ine bube 'ut'en k'oh nduwhulcho whe 'aw lhe'hoozoo'. Khun buts'u nedohdilh junih, k'us ndut'enne hukwa' budahni. | And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
| Ephesus Whut'enne 5:12. | Ndet whunist'i whe ne'hut'en-un, 'et hukwaya hoonli k'et, 'aw whulohkhun howu yats'oolhduk ait'oh. | For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
| Ephesus Whut'enne 5:13. | 'Et hoonts'i ndai la ts'iyanne t'ewhunilhdzin-un, 'et ndi Yak'usda be hoot'en-i, 'i be t'eoonudzih. 'Et nts'en'a la ts'iyanne t'ehonanzin, ndi Yak'usda be hoot'en-i, 'i be 'uwhut'i. | But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
| Ephesus Whut'enne 5:14. | 'Et huwa nja dutni, “Mbe la usti-un ts'enindzit! Yaidlanne toh dunadindaih. 'Et de la Christ oots'u hayanduz-i, 'i la nk'edodi.” | Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
| Ephesus Whut'enne 5:15. | Soo cho khahdli. Whunih be yinka dulhts'i. Whusnine k'un'a iloh. K'us whunihne k'un'a 'ooht'e'. | See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
| Ephesus Whut'enne 5:16. | 'Andit dzin whudizulh-un 'ahoolhyiz dune tank'us uhit'elh za' hut'en. 'Et huwa hoondukw-unyaz neba 'et whuz'ai-un, 'et ts'ih'un un'a 'uts'uhooleh hukwa' ts'oot'en. | Redeeming the time, because the days are evil. |
| Ephesus Whut'enne 5:17. | 'Et huwa khun iloh tune' ooht'en junih. K'us neMoodihti 'en ndet la nohts'u hukwa' ninzun-un, 'et za t'eoonahzeh hukwa 'aht'en. | Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
| Ephesus Whut'enne 5:18. | Khun te tanoohtnai' junih. 'I be be khahna-i ninta' 'ulh'ih. 'Ants'i Ndoni be dahbun. | And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
| Ephesus Whut'enne 5:19. | Yak'usda ooghuni be ahjun. Shun teni' uznilhzun-i, be cha ahjun, 'ink'ez Ndoni shun be ahjun. Nohdzi yo whe nohMoodihti shun be dulhti', 'et whuz un'a lhulh yalhduk. | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
| Ephesus Whut'enne 5:20. | Sizi Gri neMoodihti, 'en boozi' be Yak'usda 'en 'uBa, 'en ts'un ts'iyantsuk huwun 'ahoolhyiz musi dahni. | Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
| Ephesus Whut'enne 5:21. | Yak'usda ts'un te'nahzun 'et whe nohni 'alhgoh lhudulhti' whe 'ilhoh dune oolhle'. | Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
| Ephesus Whut'enne 5:22. | Nohni mbe la ookike hoonine, nohnich'oh nohkike buk'une' aht'en. 'Et nts'en'a la neMoodihti ooghuni ulhchoot, 'et whuz un'a 'ooht'e'. | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
| Ephesus Whut'enne 5:23. | Nohkike 'enne nohtso hudilhdzulh 'et huwa. Nts'en'a la Christ, Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne butso-un unli, 'et whuz un'a 'et nduhoont'oh. 'Ink'ez Christ, wheni ooyust'e 'uts'int'oh, 'en neulhyis-un 'unt'oh. | For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
| Ephesus Whut'enne 5:24. | 'Et huwa wheni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, nts'en'a la Christ nean do 'unt'oh ook'une' ts'ut'en, 'et whuz un'a ts'ekoo cha didutch'oh dukike ts'iyantsuk whe buk'une' hoot'en. | Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
| Ephesus Whut'enne 5:25. | Nohnihch'oh noh'atke buk'eoohtsi'. Nts'en'a la Christ wheni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne nek'entsi' k'et neba huwa' dudulti. | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
| Ephesus Whut'enne 5:26. | 'Et whe la Christ neba daja la, wheni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne Yak'usda ba 'udun neneninla. Soo ts'ih'un too za-i k'un'a dughuni be ootsun hoolohne naneulhtsi. | That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
| Ephesus Whut'enne 5:27. | 'Et whuz un'a wheni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne soo 'uk'enus lhadint'ohne ts'inle whe Christ dich'oh dubut nenetalelh. 'Aw tsunyaz hoonts'i nek'ut be lhuhoodast'en. 'Ink'ez 'uts'un un'ayaz hoonts'i lhets'it'oh. 'Et whuz un'a 'et duts'ot'en uztileh. 'Ink'ez lubeshi ooyit uztit'elh, 'aw whuz un'a nek'ehoota'alh-un hootaloh. | That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
| Ephesus Whut'enne 5:28. | 'Et whuz un'a dunene du'atke buk'ehootsi'. 'Et dahint'oh la dich'oh k'enahutsi', whuz un'a za du'atke cha buk'ehootsi' huba' hoont'oh. | So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
| Ephesus Whut'enne 5:29. | 'Et 'aw 'ilhoghun dune dich'oh duyust'e ts'u dutnine hooloh k'us dich'oh duyust'e soo cho ne'yulh'en. 'Et whuz un'a za neMoodihti Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne ts'iyawh bughunli. | For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
| Ephesus Whut'enne 5:30. | Christ ooyust'e ndulcho whe wheni ts'iyawh whuloh ts'inli 'et huwa. | For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
| Ephesus Whut'enne 5:31. | Njan 'et huwa, dune duba 'ink'ez duloo cha buch'a ooya' 'ink'ez du'at za yulh 'oot'e' 'ink'ez nahult'o 'ilho za hoole'. | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
| Ephesus Whut'enne 5:32. | Ndi buba whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et hooncha whe' hoont'oh. 'Et daja dusni whe' dusni, mbe la Christ ts'utni-un 'ink'ez Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne 'ubudusni. | This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
| Ephesus Whut'enne 5:33. | Njan 'et doo cha za nohdutasnelh, dahoont'oh whe ts'iyawh nohnich'oh k'enahtsi', 'et whuz un'a za noh'atke buk'eoohtsi' huba' hoont'oh. 'Ink'ez nohni ts'ekoo nohkike soo cho ubudolhti'. | Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |
| Ephesus Whut'enne 6:1. | Ts'oodunneyaz nohni cha neMoodihti 'en gha nohdusneke buk'une' 'oohten. 'Et ts'ih'un un'a 'uhoont'oh whe' hoont'oh. | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. |
| Ephesus Whut'enne 6:2. | Nohba nohloo bulh budolhti'. Ndi khuni 'i 'udechoo netl'aidan'ai-i 'ink'ez nets'u hoozi whe 'unt'oh. | Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; |
| Ephesus Whut'enne 6:3. | Et huwa 'i be sa' ndi yun k'ut khutihnalh 'ink'ez ts'iyantsuk whe soo' tiht'elh, 'et nohts'u hoozi. | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. |
| Ephesus Whut'enne 6:4. | 'Ink'ez nohni dune buzkeh hoonline, nohuzkeh khun hubunolhch'eh junih. 'Et hoonts'i neMoodihti whuneoodulh'eh-un, 'et 'i be soo cho bugha dahni, 'et whuz un'a dubun dunolhyeh | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. |
| Ephesus Whut'enne 6:5. | 'Ulhnane nohni cha, nts'en'a la Christ nohdzi ndulcho-i be ook'une' aht'en, 'et mbene la ndi yun k'ut nohmoodih unline, 'enne cha whuz un'a za nujut be dahtlut whe buk'une' 'oohten. | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; |
| Ephesus Whut'enne 6:6. | Nohmoodih nohnilh'en whe ahcha na'dudulh'i de, 'et whuz un'a ndaht'en iloh, k'us Christ be 'ulhnane sahli' whe nohzul 'ink'ez nohyust'e ndulcho-i be ndet Yak'usda nohts'u hukwa' ninzun-un, 'et hukw'un'a 'ooht'en. | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; |
| Ephesus Whut'enne 6:7. | Noheni hoonaht'i' whe neMoodihti ba 'ulhnane ahli, 'aw dune ba 'ulhnane lhahloh. | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: |
| Ephesus Whut'enne 6:8. | 'Et ts'iyawh 'ilhone ahli whe t'eoonahzun, dune 'ulhnane k'us 'ulhnane bula nahuditnine hoonts'i, 'ut'en unzoo-i ahla, 'et whuz un'a neMoodihti ts'un nohba k'elha whutaleh. | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. |
| Ephesus Whut'enne 6:9. | 'Ink'ez mbe la moodih unline, nohni cha nohdutasnelh, nohbe 'ulhnane bube' 'oonulhjoot-un whuladahtnih. T'eoonuhzun nohnich'oh nohMoodihti, 'en ndo yak'uz usda 'ink'ez 'en oonalh ts'iyanne lhulh hulhgha 'uts'int'oh whe' ts'int'oh. | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. |
| Ephesus Whut'enne 6:10. | Sulhutsinke, ndi khuni 'udek'ez-i 'unt'oh 'i be nohbulh yatisduk. NeMoodihti, 'en be ts'ilhtus. Ndai la ye ulhtus-i, 'i be ts'ilhtus. | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. |
| Ephesus Whut'enne 6:11. | Lhts'utigan wheni be soo nazdutitneh-i huba, Yak'usda negha ininla-i, ts'iyawh be soo nadahtneh. 'Et de la netsudule ye 'uyoo unli-i, 'aw nohch'a' oolhdeh ait'oh. | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
| Ephesus Whut'enne 6:12. | 'Et ndi yun k'ut yinka dune'ne iloh bubulh lhets'udulh. 'Et k'us ntsi'-i nududehne, 'enne ndo yak'uz ndus de haindilne cha, 'ink'ez mbene la 'udetso whudilhdzulhne cha, 'ink'ez ntsi'ne yat whumoodihne cha, 'ink'ez ndi yun k'ut tsalhgus yo whumoodihne, 'enne ts'iyawh 'alhgoh 'et bubulh lhets'udulh whe' ts'ut'en. | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. |
| Ephesus Whut'enne 6:13. | 'Et huwa lhts'utigan wheni be soo nazdutitneh ha negha ininla-i, 'i ts'iyawh be soo nadoohtneh huba' hoont'oh. 'Et whe 'oh de hoontsi'-un whusahonzut de, 'aw nohch'a 'oodeh ait'oh. Ts'iyawh lhadahja de, 'et de soo cho nudutalhyalh! | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. |
| Ephesus Whut'enne 6:14. | 'Et huwa dudahdilh 'ink'ez nohts'i toh ndai la khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i be soo cho tsunadulh'ooh. Nohyust'e be ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-i, 'i cha be nahdilh. | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; |
| Ephesus Whut'enne 6:15. | Khuni unzoo-i whe nedzi ba be soo' hoont'oh-i, 'i be 'ants'i be ooh'es le'oohneh. | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; |
| Ephesus Whut'enne 6:16. | Ndi neba be 'alha' hoont'oh-i, 'i 'ants'i ne'i subal le'unt'oh. 'Ink'ez olhchoot. 'I be k'aza kwun le'unt'oh, 'i ntsi'-un nets'itutsoh ndi neba be 'alha' hoont'oh-i, 'i be la nanoolhnoh. | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. |
| Ephesus Whut'enne 6:17. | Ndi be uzdujis-i, 'i be uznilh'ai le'ts'int'oh. 'Ink'ez Ndoni oosaluzti, 'ohwhi ulhchoot. 'I Yak'usda ooghuni 'unt'oh. | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: |
| Ephesus Whut'enne 6:18. | Be tenadudli-i, 'ink'ez Yak'usda ts'un teni' uznilhdzun-i cha, 'et whuz un'a tenadahdli. Ndoni 'en be za 'ahoolhyiz 'etsul lhe'duzihni whe tenadahdli. 'Ink'ez nts'oh dawhut'en 'et hoonts'i, huwahli whe Yak'usda ooch'e'ne, 'enne ts'iyawh buba tenadahdli. | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; |
| Ephesus Whut'enne 6:19. | 'Ink'ez sich'oh cha soo cho sba tenadahdli. 'I be khuni unzoo-i sgha tikulh 'ink'ez 'aw whelhusaz whe ndi khuni 'i be yatisduk. 'Et whe la be whe' hoont'oh hooyoh-i, 'i ghun 'onghohne daja ni-un, 'et ts'iyawh whubuntistun. | And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, |
| Ephesus Whut'enne 6:20. | 'Et whe Yak'usda ba usyin-un 'ust'oh, 'adus'ai hoonts'i. Inka soo cho sba tenadahdli. 'Et whe 'aw whelhusaz whe 'uyoonne cha bubulh yatisduk, 'ink'ez si ts'ih'un un'a 'uwhutisdlelh. | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. |
| Ephesus Whut'enne 6:21. | Si nts'en'a la dast'en 'ink'ez si sts'un sulh dahooja la, 'et Tychicus 'en ts'iyantsuk nohdutanelh. 'En 'unt'oh neulhutsin ook'ets'intsi', mbe la neMoodihti 'en ts'ih'un un'a ba 'ustle-un, 'en 'unt'oh. | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: |
| Ephesus Whut'enne 6:22. | 'Et huwa ndun nohts'u tis'a'. 'Et de la dats'ut'en-un t'eoonoohzeh. 'Ink'ez soo cho nohdzi hoont'i' yoolhtselh. | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. |
| Ephesus Whut'enne 6:23. | Nohni sulhutsinke ts'iyawh be nedzi dizghel-i nohgha tikulh. Yak'usda neBa 'ink'ez Christ neMoodihti 'en be, be nek'etsints'-i, 'ink'ez be 'alha' hoont'oh-i, 'i bulh nohgha tit'alh. | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
| Ephesus Whut'enne 6:24. | Mbene la Christ neMoodihti soo 'alha 'i be yuk'entsi'ne, 'enne ye unzoo-i bubulh utit'elh. 'Et ndo honeh. | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. |
| Philippi Whut'enne (Philippians) |
| Philippi Whut'enne 1:1. | Wheni Paul 'ink'ez Timothy 'et Sizi Gri be 'ulhnane ts'inli. Nohni keyoh Philippi whut'enne mbene la Christ, Sizi ts'utni-un, 'en gha Yak'usda ooch'e'ne 'uht'oh, 'ink'ez mbene la huwunline 'ink'ez yula 'ut'enne cha, nohni ts'iyawh hadih nohditni. | Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: |
| Philippi Whut'enne 1:2. | Yak'usda neBa 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en ts'un ye unzoo-i 'ink'ez be nedzi dizghel-i nohgha inin'ai, 'i ts'iyawh nohbulh 'oot'e' nohba hukwa' nuszun. | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
| Philippi Whut'enne 1:3. | Nohnaznih totsuk, 'et huwa Yak'usda ts'un musi dusni. | I thank my God upon every remembrance of you, |
| Philippi Whut'enne 1:4. | Tenadusdli totsuk hoonust'e' whe nohni ts'iyawh nohba tenadusdli. | Always in every prayer of mine for you all making request with joy, |
| Philippi Whut'enne 1:5. | 'Udechoo dzin 'ink'ez 'andit whuts'un ts'iyanne khuni unzoo-i be yasduk, 'et whe nohni cha sla 'uht'en. | For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
| Philippi Whut'enne 1:6. | Njan 'et sba nawh lhe'hoot'oh, mbe la nohni nohbulh ndi 'ut'en unzoo-i whe' yudilh'en-un Sizi Gri oodzin de, 'et de lhaidutileh. | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: |
| Philippi Whut'enne 1:7. | Ts'ih'un 'uhoont'oh hukw'un'a huwun nuni nuszut. Inka sdzi yo 'unohusdzun. Nts'en'a dast'oh njan lhuztih tl'ool be whedust'i, 'et hoonts'i ndi khuni unzoo-i, 'i ba susyin 'ink'ez ts'iyanne t'ehontazin 'et 'alha' hoont'oh. 'Et whuz un'a nohni cha ye unzoo-i ts'iyawh lhunduniltsuk whe lhtats'ulya. | Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
| Philippi Whut'enne 1:8. | Yak'usda nalh nohdusni, nts'en'a la Sizi Gri dudzi ndulcho-i be nek'etsi'-i, 'et whuz un'a si cha tube nohk'enisli. | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
| Philippi Whut'enne 1:9. | Ndiz un'a nohba tenadusdli, be t'eoonudzun-i, 'i be cha 'ink'ez ye whunih-i cha ts'iyawh 'i be, 'et whuz un'a be nek'ets'intsi'-i, 'et lhat-un lhk'uz te nohba whutaleh. | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; |
| Philippi Whut'enne 1:10. | 'Et whuz un'a ndet la 'uk'enus hoonzoo-un, 'et t'ewhuntihzeh. 'Et huwa Christ oodzin whusahoolts'ut de, 'et de nohtsun hooloh 'ink'ez 'aw whe hoonli-unyaz nohk'eholts'it-un hootaloh. | That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; |
| Philippi Whut'enne 1:11. | 'Ink'ez Sizi Gri 'en gha 'ut'en ts'ih'un 'unt'oh-i, 'et whuz un'a ndutiht'elh. 'Et whuz un'a Yak'usda ba ts'odolhti' 'ink'ez 'on nus uzdolhti'. | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
| Philippi Whut'enne 1:12. | Sulhutsinke sulh dahooja la, 'et whulagha ts'e 'on nus lhane dune ndi khuni unzoo-i huyoozilhts'ai suli'. 'Et t'ewhuntahzin hukwa' nuszun. | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
| Philippi Whut'enne 1:13. | 'Et huwa lerwe ooyoh whucho, ndunne saldanne 'ink'ez 'onghohne, 'enne cha, 'et ts'iyanne t'ehoninzun Christ 'en gha lhuztih tl'ool be whedust'i le'ust'oh. | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
| Philippi Whut'enne 1:14. | 'Ink'ez mbene la neMoodihti be lhulhutsinke unline, 'enne ndi sluztih tl'ool 'i gha 'enne 'on nus 'ulcho-i be whelhoniljut Yak'usda ooghuni unzoo-i yahutilhduk ha. | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
| Philippi Whut'enne 1:15. | 'Alha whulohne sghe hoolnih, 'ink'ez sondolhdah hukwa' hut'en. 'Et hoonts'i whulohne si sts'un budzi unzoo. 'Et whuz un'a Christ 'en ghu yahalhduk. | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
| Philippi Whut'enne 1:16. | Ndunne sghe 'oolnihne, dich'oh 'ahuninzun hukw'un'a, Christ 'en ghu yahulhduk. 'Aw ts'ih'un un'a iloh 'uhut'en. 'Ants'i 'adus'ai-un 'on nus sba hoontsi' huhoolhtselh hukwa' hut'en. | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
| Philippi Whut'enne 1:17. | 'Et hoonts'i whulohne 'enne be nek'ets'intsi'-i, 'i be Christ 'en ghu yahalhduk. T'ehoninzun ndi khuni unzoo-i ba njan susyin, 'et hukwa 'asodilh'ai. | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
| Philippi Whut'enne 1:18. | 'Et nts'en'a la yahalhduk 'et whunilhchoh sba 'ants'i 'uhoont'oh. Dich'oh duk'un'a tilah yahalhduk k'us khuni 'alha' 'unt'oh-i tilah 'uhutni. Christ 'en ghu yahalhduk 'et huwa hoonust'i'. 'Ink'ez 'et nduwhulyiz 'et whuz un'a za hoonust'i'. | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
| Philippi Whut'enne 1:19. | Nohni ts'iyawh t'enohnuszun, mbene la sba tenadudline, 'ink'ez ndai la Sizi Gri ooyughi 'i be sla ewhudija, 'et 'i be 'et huwa sla nahudutitnih. | For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
| Philippi Whut'enne 1:20. | Ndet la hukwa tse hoosdli-un, 'et daooduzni nts'oh ne'ust'en, 'et hoonts'i 'aw hukwaya oosdle' ait'oh. 'Et k'us whutso da' ndast'en inle' la, 'et 'andit whuz un'a za 'utist'elh, 'et huwa 'aw hukwaya lhotisdleh. Khusna k'us dasusai 'et whuz un'a za be khusna-i, 'i be Christ 'et whe dusti'. | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. |
| Philippi Whut'enne 1:21. | Ndiz un'a sba nja duhoont'oh, 'awhuz khusna za 'ust'oh de, Christ, 'en za 'unt'oh. K'us dasusai de, 'et de whuch'a hootasdoh. | For to me to live is Christ, and to die is gain. |
| Philippi Whut'enne 1:22. | 'Et 'awhuz khusna za 'ust'oh de, se' 'ut'en 'i mai le'tinelh. Nts'en'a 'utahaootisalh 'aw t'eoonuzuszun. | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
| Philippi Whut'enne 1:23. | 'Et sba nawh 'uhooja njan 'et 'ants'i whulhetoh nenuzts'ut. Nts'e suba hoolhtus oole', 'et whuz un'a la 'oosneh. Ndo Christ bulh natisdalh hukwa' nuszun. 'Et 'uk'enus hootazoo' whe' hoont'oh. | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
| Philippi Whut'enne 1:24. | 'Et hoonts'i dalhusal de, 'et 'on nus nohni nohba hootazoo'. | Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. |
| Philippi Whut'enne 1:25. | 'Et whuz un'a 'uk'enus soo' hoont'oh, 'et dulcho whe sba 'alha' hoont'oh. 'Et huwa t'eoonuszun dalhusal de, 'ink'ez njan za tisdalh 'ink'ez nohni ts'iyawh nohbulh za tist'elh. 'Et whuz un'a be nohba 'alha' hoont'oh-i 'on nus untiyeh, 'ink'ez 'on nus hootaht'e'. 'Et whuz un'a 'uwhutat'elh. | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
| Philippi Whut'enne 1:26. | 'Et whuz un'a za nohghu nanusja de, 'et de si sgha lhk'uz te Sizi Gri dutalhti'. | That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. |
| Philippi Whut'enne 1:27. | Nts'oh dahooja hoonts'i, Christ ooghuni unzoo-i, nts'en'a la nohba hukwa' ninzun, whuz un'a za yun ka dulhts'i. Khun nohbulh 'ust'oh de, k'us nohch'oh 'ust'oh de, ts'iyantsuk whe nohbulh udutasts'o nohyughi 'ink'ez nohzul bulh 'ilho za le'unt'oh. 'Et whuz un'a za Sizi ba oohyin. Ndi khuni unzoo-i, 'et 'i be be 'alha' hoont'oh-i ts'ut'ih, 'et 'i be 'alhgoh 'ants'i 'ilho za le'aht'oh 'et 'i be hukwa 'aht'en. | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
| Philippi Whut'enne 1:28. | 'Ink'ez mbene la nohch'az ditnine, 'enne bube noolhjut junih. 'Et whuz un'a ndaht'oh de, 'et soo ts'et whucho whubunulhtun, 'enne musai tilehne 'uhint'oh. 'Et hoonts'i nohni dujihne ahli. Yak'usda 'en nohba' hoonla. | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
| Philippi Whut'enne 1:29. | 'Et Christ 'en ba nohtl'ahoolts'ut, 'aw nohba 'alha' 'unt'oh za iloh, ooba dzoh nahdeh-un cha. | For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
| Philippi Whut'enne 1:30. | 'Et huwa ndet la whe dzoh nusuzut-un, 'et whunulh'en 'ink'ez whudahts'o, 'et nohni cha whuz un'a za 'et ndaht'oh. | Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |
| Philippi Whut'enne 2:1. | 'Et huwa Christ 'en nohbulh 'unt'oh nohla' tinelh ha eh? Christ ye nohk'entsi'-i, 'i be eh k'enanohni'ah? Ndoni 'alhgoh eh nohbulh 'unt'oh? 'Ink'ez nohts'un unzoo eh? 'Ink'ez nohgha te'ninzun eh? | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
| Philippi Whut'enne 2:2. | 'Et whuz un'a 'uhoont'oh, inka be hoonust'i'-i ts'iyawh lhadahla. 'Et whuz un'a hukwa' nuhzun de, 'et noheni ts'iyawh 'alhgoh 'oot'e'. Be lhk'ehts'-i, 'i cha 'ilho za 'utit'elh. Nohzul bulh 'ilho sahli' le'ooht'e'. 'Et whe nts'en'a la daja nahzun, 'et 'ilhoghi za tileh. | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
| Philippi Whut'enne 2:3. | Nohnich'oh hukwa' nahzun te za ne'ooht'en junih. 'Ants'i yo ududulhdzun 'ink'ez 'uyoonne nohanus hinzoo noohzin. | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
| Philippi Whut'enne 2:4. | Khun nohnich'oh za khun nuni noohzut junih. 'Et k'us 'uyoonne cha bughu nuni nahzut bula tiht'elh ha. | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
| Philippi Whut'enne 2:5. | 'Oh da' ndet la Christ, Sizi ts'utni-un, 'en howu nuni nuzut, nohni cha 'et za howu nuni noohdeh. @BLANK = @PAR IN = | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
| Philippi Whut'enne 2:6. | Yak'usda dant'oh, whuz un'a za 'unt'oh. 'Ink'ez Yak'usda yundult'oh whe 'unt'oh. 'Et hoonts'i dich'oh Yak'usda yulh hulhgha 'unt'oh-un 'aw whe lhe'dudilti'. 'Et huwa 'aw Yak'usda gho tiz'ai lhnizun. | Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
| Philippi Whut'enne 2:7. | 'Et k'us ts'iyawh whuladitni whe be 'ulhnane dahint'oh la, 'et hoolhchoot, 'ink'ez dune dot'en suli'. | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
| Philippi Whut'enne 2:8. | 'Ink'ez dune dot'en whe hinilh'en 'ink'ez dich'oh ts'iyanne an yo 'unt'oh na'dudulhtsi. Datitsah whuts'un duBa yuk'une' 'ut'en tulalhgus k'ut datitsah 'et hoonts'i. | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
| Philippi Whut'enne 2:9. | Et huwa Yak'usda ts'iyantsuk whando whe yudalhti' 'ink'ez boozi' 'uk'enus hooncha hukw'un'a yoozi' whulhtsi. | Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
| Philippi Whut'enne 2:10. | 'Et whuz un'a ndi Sizi boozi', 'i gha ts'iyanne dugwutsi be hits'un nudutalyalh whe' hoont'oh. Yak'uz whut'enne 'ink'ez ndi yun k'ut whut'enne, 'ink'ez yun t'ah 'unt'ohne, 'enne cha ts'iyawh. | That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
| Philippi Whut'enne 2:11. | 'Et ts'iyawh lhen yoo khuni be yalhdukne, 'enne ts'iyawh nja duwhudutinelh, Sizi Gri neMoodihti 'unt'oh. 'Et whuz un'a nduhutni, 'et whe Yak'usda neBa, 'en hidilhti' whe' hutni. | And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| Philippi Whut'enne 2:12. | 'Et huwa ook'esi'ne nts'en'a daht'oh nohbulh 'ust'en inle' whe Yak'usda k'une' aht'en. 'Andit 'aho 'aw nohbulh lhe'ust'oh 'et hoonts'i 'on nus 'uk'une' 'ut'enne tihleh, 'et nohts'u hukwa' nuszun. 'Et huwa soo ts'ih'un un'a nohdusni, nts'en'a la dihjiz inle', 'et whenulhjut 'ink'ez nohyust'e dutlut, 'et whuz un'a lhadahleh hukwa 'uht'en. | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
| Philippi Whut'enne 2:13. | Yak'usda 'en 'unoh'ulh'en. Ndai yuka' ninzun 'ink'ez nts'en'a hukwa' ninzun, 'oh te ne'nohulh'en. | For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
| Philippi Whut'enne 2:14. | Ts'iyantsuk whe lhdulhyoh 'udoohni' junih. 'Ink'ez khun te lhch'a holh'e' junih. | Do all things without murmurings and disputings: |
| Philippi Whut'enne 2:15. | Nohk'ehootalts'ulh-un, 'et whuyit 'uht'oh 'ink'ez soo ts'ih'un ootsun hoolohne oohle', 'et whuz un'a Yak'usda buzkeh tihleh 'et whe 'aw nohk'e' holtsit ait'oh. Ndunne tank'us 'unt'ohne 'ink'ez lubeshi 'uk'enus ntsi'-i 'ooleh hukwa 'ut'enne, 'enne butoh 'ulhdzis be hoot'en-i k'un'a 'ooht'e'. | That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
| Philippi Whut'enne 2:16. | Ndi khuni be ts'ukhuna-i, 'i za soo cho oohtun. 'Et whuz un'a Christ oodzin de, dalcho-i be hootast'e'. 'Oh de de, whusuntilhtun niz de ndet la hukwa 'ist'en-un 'ink'ez ndai la 'is'en-i, 'i ts'iyawh 'aw 'ants'et lhe'ust'el. | Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
| Philippi Whut'enne 2:17. | 'Et hoonts'i be nohba 'alha' hoont'oh-i, 'ink'ez Yak'usda ba 'aht'en-un, 'ohwhi 'ants'i Yak'usda gha t'aih-i le'unt'oh. 'I k'ut be khusna-i 'ants'i nadisjul le'ust'oh, 'et huwa hoonust'i', 'ink'ez ts'iyawh nohbulh whunusni. | Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
| Philippi Whut'enne 2:18. | 'Et huwun za nohni cha hoonaht'i' 'ink'ez sulh whunulhni. | For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
| Philippi Whut'enne 2:19. | 'Et Sizi neMoodihti 'en oot'aninustan whe Timothy 'aho nohts'un tis'alh. 'Et whusanaja de, daht'oh la sudani' de, 'et la host'e'. | But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
| Philippi Whut'enne 2:20. | 'Aw dune yundult'ohne hooloh. 'En la soo cho nohghole'. | For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
| Philippi Whut'enne 2:21. | 'Uyoonne ts'iyawh didutch'oh dude 'ut'en k'oh za hukwa hunuta, 'aw Sizi Gri be 'ut'en k'oh iloh. | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
| Philippi Whut'enne 2:22. | 'Et hoonts'i Timothy nts'en'a la dune unli, nohni ts'iyawh t'eoonuhzun. Dune ooye' nts'en'a la duba yula 'ut'en, 'et whuz un'a za 'ulhna k'un'a ndi khuni unzoo-i, 'i be lhla 'it'en. | But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
| Philippi Whut'enne 2:23. | 'Et huwa 'et njan nts'en'a sulh daootanelh-un, 'et nawhus'ai de, 'aho tilah nohts'un toos'a'. | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
| Philippi Whut'enne 2:24. | 'Et hoonts'i neMoodihti 'en oot'aninustan si cha 'aho nohts'u tisyalh nuszun. | But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
| Philippi Whut'enne 2:25. | 'Et howu nuni nuszut, Epaphroditus 'en nohts'u toos'a' huba' hoont'oh. 'En neulhutsin 'unt'oh. Sulh 'ut'en-un cha 'unt'oh 'ink'ez 'ilhoh salda idli. 'Et nohni nohba khuni na'a-un cha unli. 'En 'unt'oh ndet hukwa' nuszun-un, 'et whunilhchoh whe sla 'ut'en. | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
| Philippi Whut'enne 2:26. | 'Oh da' ndun bulh udahts'o nduda inle'. 'Et huwun oodzi unduda 'ink'ez nohni ts'iyawh nohk'eninli. | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
| Philippi Whut'enne 2:27. | 'Ink'ez 'alha tube ndida'. 'Ankw'us dazsai, 'et hoonts'i Yak'usda yugha te'ninzin. 'Aw 'en za iloh, si cha sgha te'ninzun. 'Et huwa 'on 'un lhan'un te ts'odi lhusdloh. | For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
| Philippi Whut'enne 2:28. | 'Et huwa 'aoodunih be nohts'u whes'a'. Ah'en de, 'et de la hoht'e'. 'Ink'ez la 'aw tube sdzi lhundoosdoh. | I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
| Philippi Whut'enne 2:29. | Inka neMoodihti 'en gha hoonaht'i' whe yoh danulhtih. 'Et ndunt'ohne, ubudulhti'. | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
| Philippi Whut'enne 2:30. | 'Et Christ 'en be 'ut'en k'oh huwa, 'ut'en ooba lhai k'et, 'ankw'us dazsai. Dich'oh ye khuna-i, 'i hoonts'i ooba 'ants'i yint'oh. 'Et huwa ndet whe sla tihnelh inle', ndai la be sla lhe'ahnel-i, 'i ts'iyawh dich'oh be sla 'uja. | Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |
| Philippi Whut'enne 3:1. | Sulhutsinke njan 'et 'udek'ez-un 'uhoont'oh, 'et nohdusni. NeMoodihti 'en bulh ts'onilhni! Ndai la nohts'o k'esgus-i, 'i za 'unt'oh. 'Et hoonts'i sba 'ants'i hoonli, 'ink'ez be doohjih sih. | Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. |
| Philippi Whut'enne 3:2. | Mbene la lhike dult'ohne buch'a huwahli. 'Ink'ez 'ut'en ntsi'-i 'ulh'enne, 'enne cha buch'a huwahli. 'Ink'ez mbene la yane'dudut'asne, 'enne cha buch'a huwahli. | Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. |
| Philippi Whut'enne 3:3. | 'Et wheni ts'ih'un un'a ts'ot'az 'et huwa. 'Ink'ez wheni Ndoni 'en be Yak'usda ts'un teni' uznilhdzun. 'Ink'ez Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ba ts'odilhti'. 'Ink'ez neyust'e k'oh ts'e 'et 'aw whut'anilhts'unitan. | For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. |
| Philippi Whut'enne 3:4. | 'Et hoonts'i si cha hukwa' nuszun de, syust'e k'oh ts'e, 'et za whut'aninustan 'et hoonts'i hukwa lhe'nuszun. Soo cho whunulh'en, 'et 'uyoonne cha duyust'e k'oh ts'e 'uhint'oh, 'et si 'on nus whuz un'a 'ust'oh. | Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more: |
| Philippi Whut'enne 3:5. | Whuzusdli whuts'un lhk'udit dzin 'et nts'en'a la ooka dune ts'inli k'ut nehoot'as, 'et ndusihinla. Israel oots'u hainzut-un usdli. Benjamin bulh didowhne, 'enne 'ilhoghun 'ust'oh, 'ink'ez Hebrew bughuni k'oh ts'e 'uk'enus soo yasduk-un 'ust'oh. 'Ink'ez ndunne pharaseene, 'enne dahoont'oh whe Moses be 'udustl'us k'une' hut'en, 'et si cha bubulh didowh-un 'ust'oh. | Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; |
| Philippi Whut'enne 3:6. | Soo tube cho hoolhtus whe 'ust'en. 'Ink'ez mbene la Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne dzoh nubusdeh inle'. 'Ink'ez nts'en'a la dune Moses be 'udustl'us be ts'ih'un 'unt'oh-un tileh de 'et huwa 'aw whe sk'ehootalts'ulh-un hootaloh whe 'ust'oh. | Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. |
| Philippi Whut'enne 3:7. | 'Et hoonts'i ndoohoolcho whe 'on nus sba hoonzoo sutilhtselh inle', 'et Christ 'en ba 'ants'et 'ist'en whuzdli' 'et nawhus'ai. | But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. |
| Philippi Whut'enne 3:8. | 'Aw 'et za iloh 'uwhudusni, Christ, Sizi ts'utni-un, 'en sMoodihti dant'oh la t'ezninzun-un, 'et hooncha k'et 'aw uzdooni' ait'oh. 'Ink'ez ndet la dahoont'oh ooghu t'eoonuszun-un sghu hoolhchoot-un, 'et whunilhchoh whuladisni. 'I ts'iyawh 'un tukat-i sba 'unli 'et huwa 'on nus Christ t'enooszeh ha. | Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, |
| Philippi Whut'enne 3:9. | 'Ink'ez 'en ooyudusda. Ndi Moses be 'udustl'us, 'aw 'i gha ts'ih'un dune lhusdloh inle'. 'Et k'us Christ sba 'alha' 'unt'oh 'et huwa ts'ih'un dune susdli'. Ndi be ts'ih'un un'a be dune ts'inli-i, be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Yak'usda ts'u hawhults'uk. | And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: |
| Philippi Whut'enne 3:10. | 'Et Sizi Gri ' en soo cho t'entiszeh hukwa' nuszun. Ye ulhtus-i, 'i be dunaidilhti, 'ink'ez dahoont'oh whe dzoh nusuzut, 'et cha t'ewhuntiszeh. 'Et nts'en'a dazsai, si cha whuz un'a za 'utisnelh. | That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; |
| Philippi Whut'enne 3:11. | 'Et 'alha' hoont'oh, si cha yaidlanne toh ye dunadija-i, si cha uncha ndusja. | If by any means I might attain unto the resurrection of the dead. |
| Philippi Whut'enne 3:12. | 'Awhuz 'aw whunilhchoh huba soo lhe'ust'oh. 'Ink'ez soo 'et lhadulya-un susdli', 'aw howu yalhuzusduk. 'Et hoonts'i nust'i za 'ust'oh. Di ha Christ, Sizi ts'utni-un, 'en silhchoot, 'et whuz un'a si cha itaschulh. | Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. |
| Philippi Whut'enne 3:13. | Sulhutsinke sich'oh 'awhuz hootaschulh lhnuszun, 'et hoonts'i 'ilhoghun huba za 'et ndust'en. Ndet la senghu hooskat-un, 'et 'aw howu nuni lhnuzuszut whe whunaoodiznoh. 'Ink'ez stso ts'e hoonli-i, 'i za oschoot hukwa 'ust'en. | Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, |
| Philippi Whut'enne 3:14. | Ndai la Yak'usda Christ, Sizi ts'utni-un, ndo negha whuta'alh-un, 'et whuts'un za hukwa 'ust'en. | I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. |
| Philippi Whut'enne 3:15. | 'Et huwa mbene la lhadulyane, 'enne cha whuz un'a za nuni hunoodeh, 'ink'ez nohni 'uts'un un'a unahzun de, 'et hoonts'i ts'iyawh Yak'usda t'enohwhuntilhdzeh. | Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. |
| Philippi Whut'enne 3:16. | 'Et hoonts'i ndet la 'uda' negha whults'ut-un, whuz un'a za nuts'oodilh 'ink'ez lhk'un'a za nuni uznoodeh. | Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. |
| Philippi Whut'enne 3:17. | Sulhutsinke sk'un'a aht'en. 'Ink'ez 'uyoonne si sk'un'a neMoodihti ba yinka dilhts'ine, 'enne cha bunulh'en. Wheni nek'oh ts'e 'ooht'e' ha 'uts'int'oh. | Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. |
| Philippi Whut'enne 3:18. | 'Et lhane 'aw whuz un'a yinka lhuwhudilts'ih. Lhat nohdasni'. Doo cha za snatsul too' hoonli whe nohdusni, 'et ndunt'ohne, 'enne Christ ootulalhgus ch'az ditnine 'uhint'oh. | (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: |
| Philippi Whut'enne 3:19. | 'Et ndunne ooba 'alha lhe'hoot'ohne ninta' hutit'elh. Bubut 'i buba Yak'usda unli. Ndi yun k'ut yooya ts'iyawh hiyulh 'unt'oh 'ink'ez 'i za hiba whudilhti'. Ndi yun k'ut hoonli-i, 'i za ghu nuni hunudeh. | Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) |
| Philippi Whut'enne 3:20. | Wheni 'et yak'uz nekeyoh whe' hoont'oh 'et huwa. 'Et whuts'un neulhyis-un nets'u tiyalh, 'et huba neznisdil. Sizi Gri neMoodihti, 'en 'unt'oh. | For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: |
| Philippi Whut'enne 3:21. | 'Ink'ez neyust'e tel'en-i, 'i duyust'e dizti'-i k'un'a 'unt'oh yutilhtselh. Ndai la ye ulhtus-i, 'i be ts'iyantsuk ook'une' whut'en, 'i be 'uyoo yust'e neba itilhtselh. | Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself. |
| Philippi Whut'enne 4:1. | 'Et huwa sulhutsinke ook'esi'ne nohk'enisli cha 'ust'oh. Nohni nohgha hoonust'i', 'ink'ez nohni sba be whuch'a whundeh-i ahli. Ook'esi'ne, neMoodihti 'en ba soo cho nudulhya. | Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. |
| Philippi Whut'enne 4:2. | Nohni ts'ekoo Euodia 'ink'ez Syntyche, nohts'u tedusdli, neMoodihti 'en be lhk'un'a za nuni nuhzut. | I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. |
| Philippi Whut'enne 4:3. | 'Ink'ez nyun ts'ih'un sts'uditni-un inli, nts'u tedusdli, ndunne ts'ekoo, khuni unzoo-i be sla 'it'enne, 'enne bula 'oneh. Clement, 'en cha, 'ink'ez 'onghohne cha sla 'it'enne, 'enne ts'iyawh ndi 'udustl'us khunane buboozi' ook'usguz-i, 'i k'ut 'enne cha buboozi' 'uk'usguz. | And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. |
| Philippi Whut'enne 4:4. | NeMoodihti 'ahoolhyiz 'en be whunulhni! Doo cha za 'udusni, whunulhni! | Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. |
| Philippi Whut'enne 4:5. | Ts'iyanne dune soo ne'bulh'en. NeMoodihti whusanatidalh-un 'awet whenghoh 'uhoont'oh. | Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. |
| Philippi Whut'enne 4:6. | Hoonli huwu ni oohle' junih! 'Et k'us ts'iyaitsuk ooba tenadahdli. 'Ink'ez tedahdlih, 'ink'ez musi dohni'. Ndai la be ndunihzut-i, 'i ts'iyawh Yak'usda ts'un ooka' dahni. | Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. |
| Philippi Whut'enne 4:7. | 'Ink'ez Yak'usda be nedzi dizghel-i, hooncha k'et 'aw t'eznoozeh ait'oh. 'Et Christ, Sizi ts'utni-un, 'en be ndi be nedzi dizghel-i, 'i nohdzi yo 'ink'ez noheni yo cha 'et ts'iyawh yughu tileh. | And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. |
| Philippi Whut'enne 4:8. | Sulhutsinke ndi khuni, 'i 'udek'ez-i 'unt'oh. Ndai la 'alha' 'unt'oh-i, ndai la k'us hooncha-un, ndet la ts'ih'un 'uhoont'oh-un cha, di la ootsun hooloh-i, di la 'uzoo'-i, ndet la 'et nduhoont'oh-un hoonzoo whe howu yats'ulhduk, ndi ts'iyawh nohba whudizti'-un, 'et za howu nuni nahdeh. | Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. |
| Philippi Whut'enne 4:9. | Ndet la si sgha whe hodilh'e'-un, 'ink'ez ndai sghuni ulhchoot-i, 'ink'ez whudahts'o-un, 'ink'ez nohnalh 'ist'en-un, 'et cha, whuz un'a ne'ooht'en. 'Ink'ez Yak'usda be whudizghel-un, 'en si nohbulh 'oot'e'. | Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. |
| Philippi Whut'enne 4:10. | 'Et sa' inle' whe doo cha za sghu nuni nahzut 'ink'ez 'ahoolhyiz snalhnih 'et hoonts'i whe sla' tiht'elh 'aw nohgha lhuwhulhtsit. 'Et huwa neMoodihti 'en be hoonust'i'. | But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. |
| Philippi Whut'enne 4:11. | 'Aw be ndunusdzit-i, 'i ooghu yalhuzusduk. Nts'en'a la dast'oh, 'et hoonts'i hoonust'i'. 'Et whuz un'a hodiz'e'. | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. |
| Philippi Whut'enne 4:12. | T'eoonuszun nts'en'a la hoonliyaz ezdunidzit, 'ink'ez lhai ust'i-un, 'et cha t'eoonuszun. 'Et huwa nts'oh dahoont'oh hoonts'i sye'ults'ilh-un, 'ink'ez unusdai-un cha, 'ink'ez 'usdlai-un cha, 'ink'ez 'endunisdzit-un, ts'iyawh t'eoonuszun. | I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. |
| Philippi Whut'enne 4:13. | Christ 'en 'uja be stus-i sgha nin'ai. 'En be ts'iyantsuk 'uwhus'en. | I can do all things through Christ which strengtheneth me. |
| Philippi Whut'enne 4:14. | 'Et hoonts'i dzoh nususzut-un huwa, 'et hoonzoo whe 'ahja sla 'iht'en. | Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. |
| Philippi Whut'enne 4:15. | Philippi whut'enne, nohni za sla 'ahja. 'Udechoo khuni unzoo-i be yawhenusduk whe, 'ink'ez hukw'elh'az yun k'ut Macedonia howu natisja whe, ndunne Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne ts'iyawh, 'aw 'ilhoghun hoonts'i hoonliyaz sgha lhi'al. Nohni za 'et ndusahla. | Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. |
| Philippi Whut'enne 4:16. | Keyoh Thessalonica 'et susda whe, ndai lhust'i inle', nat lhk'elh'az stso tl'a'ih'ai. | For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. |
| Philippi Whut'enne 4:17. | 'Aw hoonliyaz sgha' tih'alh-un, 'et hukw'ulhnuzust'oh. Nus de nohba 'uk'elha tileh-i, 'i za nohba ooka' nuszun. | Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. |
| Philippi Whut'enne 4:18. | 'Alha ts'iyai lhai ust'i. Epaphroditus 'en be ndai la stso tl'ahla-i, 'i ts'iyawh uschoot, 'ink'ez 'unisdai. Sooltsun-i, 'i ndulcho whe oonawhultsun leunt'oh. 'I huwa t'aih-i 'unt'oh. 'Et huwa Yak'usda tube cho hoont'i'. | But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. |
| Philippi Whut'enne 4:19. | 'Ink'ez Christ, Sizi ts'utni-un, ye dizti'-i, 'i gha sYak'usda ndai la be ndunihdzit-i, ts'iyawh nohgha italelh. | But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. |
| Philippi Whut'enne 4:20. | 'Et neYak'usda 'ink'ez neBa, 'en ts'un 'ilhiz wheni tube cho uzdilhti'. 'Et ndo honeh. | Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. |
| Philippi Whut'enne 4:21. | Mbene la Christ, Sizi ts'utni-un, 'en be Yak'usda ooch'e'ne, 'enne ts'iyawh hadih sba budohni. 'Et mbene la sulhutsinke szih dilhts'ine, 'enne cha hadih nohuhutni. | Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. |
| Philippi Whut'enne 4:22. | 'Ink'ez Yak'usda ooch'e'ne njan dilhts'ine, 'enne ts'iyawh hadih nohuwhutni. Mbene la Ceasar ooyoh dilhts'ine, 'enne soo hadih hutni. | All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. |
| Philippi Whut'enne 4:23. | NeMoodihti Sizi Gri ye unzoo-i, nohni ts'iyawh nohbulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
| Colossia Whut'enne (Colossians) |
| Colossia Whut'enne 1:1. | Si Paul Sizi Gri 'en be whel'a'-un 'ust'oh. Yak'usda whuz un'a sba hukwa' ninzun. 'Ink'ez neulhutsin Timothy, 'en bulh, | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, |
| Colossia Whut'enne 1:2. | nohni Colossia whut'enne mbene la Christ unidulhne hadih nohts'utni. Christ 'en ooyudulhts'i. Yak'usda ooch'e' ahli. Nohni neulhutsinke ooba 'alha' hoont'ohne ahli. Yak'usda neBa 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en ts'un nohdzi doghel 'ink'ez ye unzoo-i cha nohbulh oot'e' ha, 'et whuz un'a za 'ooht'e' hukwa' nuszun. | To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| Colossia Whut'enne 1:3. | 'Et Yak'usda Sizi Gri neMoodihti ooBa, 'en ts'un musi ts'utni, 'ink'ez 'ahoolhyiz nohni nohba tenazdudli. | We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, |
| Colossia Whut'enne 1:4. | Nohni nohbulh uzdits'o dahoont'oh whe Christ, Sizi ts'utni-un, 'en nohba 'alha' 'unt'oh 'ink'ez Yak'usda ooch'e' unline, 'enne ts'iyawh buk'ehtsi'. | Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, |
| Colossia Whut'enne 1:5. | Ndai la yak'uz ts'e nohba 'ilhozkat-i, 'i ookwa tse hohle'. 'Et huwa buk'eoohtsi', 'ink'ez ts'ih'un khuni unzoo-i whutso da' bulhudahts'o. | For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; |
| Colossia Whut'enne 1:6. | Nts'en'a la khuni unzoo-i ndi yun k'ut ndulcho whe nudilhts'ut 'ink'ez 'i be 'ants'i 'unizt'ai le'hint'oh. Nohni cha whuz un'a za nohghu dilts'ut. Ndet dzin 'udechoo whudahts'o whe khuni 'alha 'unt'oh-i, 'i gha Yak'usda ye unzoo-i t'ewhunihzin, 'et whuz un'a 'on nus soo nahyeh. | Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: |
| Colossia Whut'enne 1:7. | Epaphras 'en 'ilhoghun be ustle-un, 'en nebulh 'ut'en-un 'unt'oh 'ink'ez ookw'ets'intsi'. 'En gha ye unzoo-i hodilh'e'. 'En nohni noba Christ 'en yuba ne'ut'en-un unli 'unt'oh, 'ink'ez 'aw nohla dootnih ait'oh. | As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; |
| Colossia Whut'enne 1:8. | 'Ink'ez Ndoni be ts'iyanne k'ehtsi', neulhni. | Who also declared unto us your love in the Spirit. |
| Colossia Whut'enne 1:9. | 'Et whulagha ts'e 'oh da' ndet dzin whulh 'uzdants'o, 'oh da' whuts'un nohba tenazdudli-un 'aw 'etsul lhe'ts'udisni. Whuz un'a Yak'usda nohba ts'oodulhkut whe nohts'o hukwa' ninzun-un, soo ts'ih'un un'a t'ewhunoohzeh. 'Et whe la Ndoni 'en be, be whutnih-i 'ink'ez be t'eoonudzun-i cha, 'i ts'iyawh 'i be dutihbun. | For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; |
| Colossia Whut'enne 1:10. | 'Et whe la neMoodihti 'en ba soo ts'ih'un un'a ndi yun k'ut dulhts'i. Ndai 'ulh'en-i ts'iyawh ye hot'i' la. 'Ut'en unzoo-i 'i la oots'u hayookat, 'ink'ez Yak'usda 'on nus t'entihzeh. | That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
| Colossia Whut'enne 1:11. | Ye ulhtus-i dizti'-i, ts'iyawh 'i be 'on nus ulhtus oohle. 'Ink'ez hoonaht'i' whe soo hoonli talhodahtni 'ink'ez dzoh nahdeh-un whulh nudulhya. | Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; |
| Colossia Whut'enne 1:12. | 'Ink'ez neBa musi dahni. Yak'usda ooch'e'ne be hoot'en-i toh nudilhyanne, 'enne ndai la yut'i-i bugha italelh-i, 'i ooloh negha tikulh, 'et wheni soo' ts'uldzoo' nesulhtsi. | Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: |
| Colossia Whut'enne 1:13. | NeBa ndi tsalhgus yo ulhtus-i ts'u hananeanla, 'ink'ez duYe' yuk'entsi'-un, nts'e whulerwe unli-un, 'et nenaneninla. | Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: |
| Colossia Whut'enne 1:14. | 'En duduzkai' be naneonket. 'Et whe nelubeshi ts'iyawh neba 'un yutilhdil. | In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: |
| Colossia Whut'enne 1:15. | 'Et Yak'usda 'aw lhist'en whe 'unt'oh 'et hoonts'i ooYe' 'en yundult'oh whe 'unt'oh t'ets'oninzun. Ndi ts'iyaitsuk 'ulya-i, 'i 'udechoo whuzdli-un unli, 'et huwa ts'iyawh whumoodih unli. | Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: |
| Colossia Whut'enne 1:16. | 'En be ts'iyaitsuk 'ulya 'et huwa. Ndai la yat 'ink'ez yak'uz cha 'unt'oh-i, 'ink'ez ndi yun k'ut cha. Ndai la uznilh'en-i 'ink'ez lhts'is'en-i cha. Yak'uz ts'e kw'uts'uzda cho dizti'-i k'udilhts'ine, 'ink'ez nududeh-i ulhtus-i, 'i cha 'uyinla. Ndet la whe hooncha tune' whut'en-un, 'ink'ez whulohne nududeh-i 'uyoo nududeh-i k'une' yul'en, 'ohwhi cha 'uyinla. 'En oogha 'uhoolya 'ink'ez ooba' hoolya. | For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: |
| Colossia Whut'enne 1:17. | 'Ink'ez 'en 'unt'oh ts'iyai tso unli, 'ink'ez 'en gha ts'iyai lhootun le'unt'oh. | And he is before all things, and by him all things consist. |
| Colossia Whut'enne 1:18. | 'Ink'ez Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, hiyust'e hinli, 'en butso whudilhdzulh-un 'unt'oh. Mbe 'udechoo whe' whudit'en-un, 'en 'unt'oh. 'Ink'ez yaidlanne butoh, 'en 'udechoo whuzdli-un 'unt'oh. 'Et whuz un'a 'en ts'iyaitsuk yanus dizti'-un 'unt'oh. | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. |
| Colossia Whut'enne 1:19. | Yak'usda hoont'i' whe nts'en'a la dant'oh, ooYe' yulh hulhgha 'unt'oh whe 'unt'oh. | For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; |
| Colossia Whut'enne 1:20. | 'En gha ts'iyaitsuk 'ink'ez wheni cha Yak'usda duts'un nenanedilya. Ts'iyaitsuk ndi yun k'ut 'unt'oh-i, 'ink'ez yak'uz cha 'et hoonts'i, tulalhgus k'ut buzkai' ooch'a yunsus-i, 'i be whudizghel neba whulhtsi. | And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. |
| Colossia Whut'enne 1:21. | 'Ink'ez 'oh da' nohni cha Yak'usda ooch'oh aht'oh inle'. Noheni be ooch'az ditnine ahli inle', 'ink'ez hoontsi' tune' zaht'en. 'Et hoonts'i dughu nanohninla. | And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
| Colossia Whut'enne 1:22. | OoYe' ndi yun k'einya whe wheni nek'un'a ooyust'e whuzdli', 'ink'ez 'i be neba dazsai. 'Et huwa 'aw 'on 'un nebulh lhuhiskoh. 'Et whe nohtsun hooloh tileh. Nohk'eholts'it cha ait'oh. 'Ink'ez 'aw 'on 'un nohch'az yaooduk ait'oh. 'Et whuz un'a duBa ts'un nohtilelh. | In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: |
| Colossia Whut'enne 1:23. | Be nohba 'alha' hoont'oh-i, soo duts'o-i be oohtun. 'Ink'ez whuduts'o-un yoh ook'uwhuz'ai-i le'aht'oh. 'Ink'ez khuni unzoo-i bulh udahts'o-un, ndi khuni ooka tse hoohli khun oola doohtnih junih. Ndi yun k'ut ndulcho whe ndi khuni unzoo-i bugha idilts'ut. 'Et huba si, Paul, Christ ba ne'ut'en-un susdli'. | If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; |
| Colossia Whut'enne 1:24. | 'Et 'andit Christ 'en gha nohba dzoh nuszut-un hoonust'i'. 'Et ndai la syust'e k'oh 'uhoont'oh-un 'i be 'en ooyust'e ba lhaoodutisdleh. Ndi ooyust'e, 'i Yak'usda ba 'ilhunaoodulh-un, 'et 'uwhulhni | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: |
| Colossia Whut'enne 1:25. | 'Et huba ooba ne'ut'en-un susdli'. Yak'usda ye soo' whulh'en-i, ndet la nohni nohgha sgha whunt'ai, 'et whe nohba oola'ust'en-un susdli'. 'Et whuz un'a Yak'usda ooghuni ts'ih'un un'a lhadutisdleh. | Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; |
| Colossia Whut'enne 1:26. | Njan whe' hoont'oh hooyoh-un, 'aw niz de haoodanzut-un whuts'un, ts'iyanne buch'a whunist'i. 'Et hoonts'i 'awet mbene la Yak'usda ooch'e'ne, wheni ts'iyawh ts'et gaih whunenilhtan. | Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: |
| Colossia Whut'enne 1:27. | Ndi whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et t'ets'ontizeh 'et nets'u hukwa' ninzun. Dawhuldzoo' 'ink'ez dawhulcho 'uhoont'oh 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne buba' hoont'oh. Christ 'en nohyudinda, 'et huwa Yak'usda ye dizti'-i, 'i ooka tse hoohli, 'et whuz un'a za 'uhoont'oh. | To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: |
| Colossia Whut'enne 1:28. | 'En ghun ts'iyanne bulh yats'ulhduk. Be whutnih-i, 'i be ts'iyanne bugha ts'utni, 'ink'ez ts'iyawh whubuts'odulh'eh. 'Et whe ts'iyanne Christ, Sizi ts'utni-un, 'en be lhadulyane 'uhoot'e'. 'Et whuz un'a za 'uhint'oh whe neBa oots'u buztilelh. | Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: |
| Colossia Whut'enne 1:29. | 'Et huba soo hoolhtus whe 'ust'en. Nts'en'a la ye ulhtus-i, 'i ye silhtus whe 'ust'en, 'et 'uwhultus whe hukwa 'ust'en. | Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. |
| Colossia Whut'enne 2:1. | 'Et nohni, ndunne Laodicea whut'enne, 'enne cha, 'ink'ez mbene la 'aw sulhi'elne, nohni ts'iyawh t'ewhuntihzeh 'et nohts'u hukwa' nuszun, dawhulcho-i be soo hoolhtus whe nohba hukwa 'ust'en. | For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; |
| Colossia Whut'enne 2:2. | 'Et la budzi do na'ootneh 'ink'ez be lhk'ets'utsi'-i be 'ilho nahoodle'. 'Et whuz un'a ndet la Yak'usda be whe' hoont'oh hooyoh-un, daltsuk 'uzoo'-i, 'i be' hoont'oh, 'i ts'iyawh soo ts'ih'un un'a t'ewhuntiszeh. NeBa cha 'ink'ez Christ cha, 'enne bughun 'uhoont'oh. | That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; |
| Colossia Whut'enne 2:3. | Dawhuldzoo'-i be ts'uwhunih-i 'ink'ez daldzoo'-i be t'eoonudzun-i cha, 'i ts'iyawh Christ 'en ooyo ts'e neba whuntilh'i. | In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. |
| Colossia Whut'enne 2:4. | Njan nohdusni khun 'uyoonne soo yahalhduk whe nanohonoo'ah junih. | And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. |
| Colossia Whut'enne 2:5. | 'Aw syust'e be nohbulh lhe'ust'oh. 'Et hoonts'i syughi 'i be nohbulh 'ust'oh. 'Ink'ez hoonust'i' whe ts'ih'un un'a ne'aht'en-un 'ink'ez Christ ulhtus-i be nohba 'alha' 'unt'oh, 'et ts'iyawh t'eoonuszun. | For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. |
| Colossia Whut'enne 2:6. | 'Et huwa nts'en'a la Christ, Sizi ts'utni-un, 'en neMoodihti ulhchoot, 'et whuz un'a ndi yun k'ut dulhts'i. | As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: |
| Colossia Whut'enne 2:7. | 'En be 'ants'i nohghih whuzdli' le'aht'oh, 'ink'ez 'en be ulhtus sahli. 'Et whuz un'a nohba 'alha' hoont'oh-un, 'en bulh 'ilho oohle' ha. 'Et nts'en'a whunanohodalh'e', 'et whe 'on nus ulhtusne tihle. 'Et huwa lhk'uz te musi dahtni. | Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. |
| Colossia Whut'enne 2:8. | Soo cho khohdle' doo ka la 'uyoonne nanohonoo'ah buk'une' 'ooht'en ha. Nts'en'a la dune dich'oh duk'un'a nuni hunuzut-un, k'us 'ants'i khuni be yahalhduk-un cha, k'us dune didutch'oh duk'oh ts'e huhutni, k'us ndi yun k'ut huwu ni hukw'un'a dune hohodulh'e'. 'Aw njan Christ ts'un halhuhoozulh. | Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. |
| Colossia Whut'enne 2:9. | Yak'usda dant'oh la unli, 'et Christ 'en cha ts'iyawh 'ilho yust'e za yudinda 'et huwa. | For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. |
| Colossia Whut'enne 2:10. | 'Ink'ez nohni cha ooyudulhts'i, 'et whe lhadint'ohne sahli'. Njan dune 'udetso whudilhdzulh-un 'ink'ez dune an ndo 'uhint'oh-un, Christ 'aw 'en za ts'iyantsuk k'une' whul'en. | And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: |
| Colossia Whut'enne 2:11. | 'Ink'ez 'en be nohuhuzt'us le'aht'oh. 'Aw dune la be lhe'hoonel. Lubeshi nohyust'e be 'ulh'en-i, ts'iyawh nohyust'e yuch'a nayuzdla. Whuz un'a Christ 'unohinla. | In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: |
| Colossia Whut'enne 2:12. | Too be ulhneh whe 'et 'ants'i hiyulh anohalhti le'aht'ih. 'Ink'ez Yak'usda be 'ut'en-i, 'i be yaidlanne toh Christ dunabudinla, 'et nohba 'alha' hoont'oh. 'Et 'i be nts'en'a la dunabudinla, 'et whuz un'a nohni cha hiyulh dunanuhodinla whe' hoont'oh. | Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. |
| Colossia Whut'enne 2:13. | 'Ink'ez nohni ninta' aht'ih-un 'ink'ez nohyust'e k'ut 'aw lhunohuhit'us, 'et huwa dazahtsai whe aht'oh. 'Et hoonts'i 'andit 'en bulh nakhihna' whe aht'oh. Ts'iyawh whe tank'us 'uts'it'en-un neba whuladitni. | And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; |
| Colossia Whut'enne 2:14. | Dune ne'hutit'en-un Moses ooghuni 'uk'uneyuzguz-i nedulhyoh 'uhoont'oh'un, 'et ts'iyawh neba whusanahon'ai. Ndi 'uk'ehooguz-un, 'et neduba ts'e' hoont'oh. 'Aw whenghu ts'oya' ait'oh. Ndi khuni yilhchoot 'ink'ez tulalhgus k'ut wheyundunilht'o whe ts'iyawh neba gak whulhtsi. | Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; |
| Colossia Whut'enne 2:15. | Ndet la ntsi'-i nududehne 'udetso whudilhdzulhne, 'ink'ez dune an ndo 'uhint'oh-un cha, 'et whe hilhtus-un ts'iyawh bughu nahoolhchoot. Ts'iyanne nalh yooya ubulhtsi. 'Et whe buch'a' nilhde. | And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. |
| Colossia Whut'enne 2:16. | 'Et huwa ndai la ah'alh-i 'ink'ez ndai ahtnai cha, k'us budzenis whuti, 'ink'ez sa yi'aih-un cha, 'ink'ez Lizwif nahulyis dzin cha, ndi 'i ts'iyawh 'et huwun nohodoolhtsi' junih. | Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: |
| Colossia Whut'enne 2:17. | 'Ohwhi 'ants'i tsa whus'ih le'hoont'oh. 'Et hoonts'i ndet la nus de whusawhutilts'ulh-un, Christ ooch'e' 'uhoont'oh, 'et za ts'ih'un 'uhoont'oh. | Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. |
| Colossia Whut'enne 2:18. | Ndet whuch'a oonulhde-un nohgha whults'ut khun 'uyoonne nohghu haoodunit'ah de, khun buk'oh ts'e 'oohneh junih. Ndut'enne huhoont'i' whe huwhuts'it whe dudzi yo 'uhilhdzun na'hududil'i. 'Ink'ez lizas ts'u tenahududli. 'Ink'ez ndet la 'aw lhuhuhoo'el-un cha t'ehoninzun na'hududil'i. 'Ink'ez buyust'e whuts'u nint'i-un, 'et whuz un'a 'uhuninzun. 'I be 'ants'i nahuchun le'hut'en. | Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
| Colossia Whut'enne 2:19. | 'Ink'ez Sizi netso whudilhdzulh-un, 'en ooyust'e 'uts'int'oh. 'En 'aw soo cho lhuhuyootun. 'Et hoonts'i 'en gha 'on nus ts'ilhtus lheh. 'Ink'ez 'en gha ts'iyawh 'ilho uztileh. 'Et whuz un'a ooyust'e nuyeh. Ndai la nuyeh-i, 'i Yak'usda 'en 'uhoonla. | And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. |
| Colossia Whut'enne 2:20. | 'Udak'ez ndi yun k'ut nohba 'alha' hoont'oh-un, 'et whuch'a Christ 'en bulh dasahtsai le'ahja. 'Ink'ez 'andit dzin 'et di ha 'awhuz hukw'une' aht'en? | Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, |
| Colossia Whut'enne 2:21. | Oot'aoohnalh junih! Khun oonahohlih junih! Nohle' junih! 'Et za whunohodalh'e'. | (Touch not; taste not; handle not; |
| Colossia Whut'enne 2:22. | Ndi ndunt'oh-i, 'i ts'iyawh gak whulhih. Ndi khuni netl'adit'ai-i 'ink'ez dune whuneoodalh'e'-un, 'et whuz un'a za 'uhoont'oh. | Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? |
| Colossia Whut'enne 2:23. | 'Et ts'iyawh be ts'uwhunih-i bulh 'unt'oh le'unt'oh. 'Et whe dune dich'oh duk'un'a tenahududli huwhulhtsi. Te'hududil'en na'hududil'i. 'Ink'ez duyust'e dzoh nahuyulhdzut. 'Et hoonts'i 'ohwhi 'aw hoonli lhuhooloh. 'Et nduhoont'oh-un ts'iyawh 'aw neyust'e lubeshi whuts'u nint'i-un, 'aw 'et whuch'a nela 'ewhudoneh ait'oh. | Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh. |
| Colossia Whut'enne 3:1. | 'Et huwa Christ 'en bulh dunadahdil de, 'et ndo Yak'uz ts'e dahoont'oh la 'et za hukwa' ntihzilh. 'Et Christ Yak'usda nailhni ts'unk'us whuz yulh usda. | If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. |
| Colossia Whut'enne 3:2. | Ndo yak'uz ts'e dahoont'oh la 'et za noheni toh whudolh'a', ndi yun k'ut 'uhoont'oh'un, 'et iloh huwun nuni nahzut. | Set your affection on things above, not on things on the earth. |
| Colossia Whut'enne 3:3. | Dasahsai le'aht'oh 'ink'ez 'ilhiz be khahna-i, 'i Christ 'en bulh Yak'usda bulh 'ilho sahle' le'ahja. | For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. |
| Colossia Whut'enne 3:4. | Christ 'en be ts'ukhuna-i 'unt'oh. 'Ilhudzin ts'iyanne ba be hoodutaltsilh 'et 'oh de nohni cha ye dizti'-i, 'i be 'en bulh whuz un'a 'utihnelh. | When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. |
| Colossia Whut'enne 3:5. | 'Et huwa ndi yun k'ut nohyust'e daootsah-un howa nulhtih. Ninta lhe'zooht'en, ninta' ts'ut'ih-un, 'ink'ez whudutsun tune' 'ooht'en junih, 'ink'ez ninta' uztit'elh'un, 'et hukwa lhe'nuzooszin, hoontsi' tune' utiht'en-un hukwa' noohzin junih, 'ink'ez 'uyoonne ch'e' ha' noohzin junih, 'et 'uk'eltsi neba 'alha 'untoh-un le'hoont'oh. | Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: |
| Colossia Whut'enne 3:6. | 'Et whu la gha ts'e, mbene la ndut'enne, 'enne bugha Yak'usda ye hunilch'e-i, mbene la yuk'unulhe'ust'enne, 'enne ts'iyawh buts'u hoolts'ulh. | For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: |
| Colossia Whut'enne 3:7. | 'Oh da' nohni cha 'et za edaht'en inle'. | In the which ye also walked some time, when ye lived in them. |
| Colossia Whut'enne 3:8. | 'Et hoonts'i 'andit nja daht'en-un ts'iyawh whuladuoohtnih huba' hoont'oh. Huzahke-un, hunulhch'oh cha, k'unahdzun, Yak'usda ch'az yalhduk-un, khuni untsi'-i be yalhduk, | But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. |
| Colossia Whut'enne 3:9. | 'ink'ez lhunooht'ah junih. 'Et 'uda' dats'int'oh la inle', 'un whutulhdil 'et huwa. | Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; |
| Colossia Whut'enne 3:10. | 'Ink'ez 'andit 'uyoonne nasahdli'. 'Et mbe la whuz un'a 'uneyinla, ndet ooghun t'ets'oninzun-un, 'et 'i be 'on nus ulhtusne nats'usdli'. 'Et whe nts'en'a la Christ unli-un, 'en ook'un'a 'uts'oot'e' ha. | And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: |
| Colossia Whut'enne 3:11. | Mbene la ooba 'alha' hoont'ohne, 'enne ts'iyawh lhunduhult'oh. Greekne k'us Lizwifne, yuka dune unli-i k'ut ust'usne k'us 'aw lhit'usne cha, 'uts'iz de haindene k'us Scythia whut'enne cha, 'ulhnane k'us bula nahuditnine dune cha, 'enne ts'iyawh. 'Et hoonts'i Christ 'en za ts'iyai unli 'ink'ez ts'iyawh nebulh 'unt'oh. | Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. |
| Colossia Whut'enne 3:12. | Yak'usda 'utahanohanla 'et whe ooch'e' ahli, 'ink'ez nohk'entsi'. 'Et huwa ndiz un'a 'oohte'. 'Uyoonne gha te'noohzin, 'uyoonne ts'un oohzoo', yo 'ududolhdzin, 'ink'ez 'uyoonne nanilhtsulyaz ne'boolh'en. 'Ink'ez ts'iyantsuk sa' whe dzoh nutihzut-un whulh oohyin. | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; |
| Colossia Whut'enne 3:13. | Lhulh soo' ts'int'oh, 'ink'ez ts'iyantsuk lhba whunawhudulhneh. Nohtoh 'ilhoghun 'uyoon k'ehoon'ai de, nts'en'a la Christ nohba whunaoodilhnoh, nohni cha whuz un'a za buba whunaoodoolhnoh. | Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. |
| Colossia Whut'enne 3:14. | Be lhk'ets'utsi'-i, 'i 'udetso nets'oo'alh. 'I be 'uk'enus hoonzoo whe 'ilhoh 'uts'int'oh. | And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. |
| Colossia Whut'enne 3:15. | 'Ink'ez Yak'usda be nedzi dizghel-i, 'i be nohdzi yo k'une' hool'en. 'Et whuz un'a 'utahanohanla 'ilho yust'e oole' ha. 'Ink'ez 'ahoolhyiz musi noohzin. | And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. |
| Colossia Whut'enne 3:16. | Christ ooghuni be whutnih-i cha soo cho nohdzi yo hole'. Yak'usda ooghuni be ahjun. Shun be teni' uznilhdzun-i cha. 'Et Ndoni be cha ahjun. Whulhodulh'eh 'ink'ez lhgha dahtni. Be hoonzoo-i, 'i be nohdzi yo hole', 'ink'ez neMoodihti ts'un ahjun. | Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. |
| Colossia Whut'enne 3:17. | Nts'en'a daht'en nohghuni 'ink'ez nohe'ut'en whe cha, Sizi neMoodihti boozi', 'i be ndaht'en. 'Ink'ez 'en be Yak'usda neBa, 'en ts'un musi dahni. | And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. |
| Colossia Whut'enne 3:18. | Nohni ts'ekoo nohkike butl'a' dudulhye, 'et neMoodihti ba hoonzoo whe' hoont'oh. | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. |
| Colossia Whut'enne 3:19. | Dune noh'atke buk'eoohtsi'. 'Ink'ez bube zoohla' junih. | Husbands, love your wives, and be not bitter against them. |
| Colossia Whut'enne 3:20. | Ts'oodunne ts'iyantsuk whe nohdusneke buk'une' 'oohten. 'Et whuz un'a ndaht'en de, neMoodihti hoont'i'. | Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. |
| Colossia Whut'enne 3:21. | 'Ink'ez dunene nohuzkehke hubunolhch'eh junih! Doo ka si iloh tune' hut'en hoole'. | Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. |
| Colossia Whut'enne 3:22. | Nohni 'ustlene unline, ndi yun k'ut nohmoodih unline, 'enne ts'iyawh buk'une' 'ooht'en. Nohmoodih nohnilh'en te za 'ooht'en junih. 'Et hoonts'i nohdzi ts'ih'un un'a whe Yak'usda be nulhjut, 'ink'ez nohmoodihne buk'une' 'ooht'en. | Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: |
| Colossia Whut'enne 3:23. | 'Ink'ez daht'en-un nohdzi ndulcho-i be ndoht'en. Ndaht'en-un neMoodihti za ba aht'en 'aw dune ba iloh aht'en. | And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; |
| Colossia Whut'enne 3:24. | T'eoonuhzun ndai la neMoodihti nohts'u yoozi-i, 'i nohgha italelh. Christ neMoodihti 'en be 'ulhnane ahli 'et huwa. | Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. |
| Colossia Whut'enne 3:25. | 'Et hoonts'i tank'us it'elhne, 'enne whuz un'a buba k'elha whutaleh. 'Ink'ez neBa nalh ts'iyawh lhgha za 'uts'int'oh 'et huwa. | But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. |
| Colossia Whut'enne 4:1. | 'Ink'ez nohni moodih unline, nohe'ustlenne ts'ih'un 'unt'oh-i 'ink'ez lhgha 'unt'oh, 'i buba k'elha yulh'i. T'eoonuhzun nohni cha ndo yak'uz ts'e nohMoodihti hoonli. | Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
| Colossia Whut'enne 4:2. | Soo cho huwahli whe tenadahdli. 'Ink'ez musi dahni. | Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; |
| Colossia Whut'enne 4:3. | Wheni cha neba tenadoohdli. Yak'usda neba daha' dootan. 'Et de la ooghuni be yats'oolhduk. 'Et whuz un'a Christ ghun whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et ts'iyanne, ts'un howu yats'oolhduk. 'Andit 'et huwa 'adus'ai. | Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: |
| Colossia Whut'enne 4:4. | 'Ink'ez sba tenadoohdli, 'et whe nts'en'a yatisduk whuba 'et ts'ih'un newhutas'alh. | That I may make it manifest, as I ought to speak. |
| Colossia Whut'enne 4:5. | Mbene la ooba 'alha' lhe'hoot'ohne, 'enne soo cho bughohle'. Ndet la 'andit nohgha whults'ut-un, whunih be 'uhoolh'en. | Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. |
| Colossia Whut'enne 4:6. | Nohghuni 'ahoolhyiz unzoo-i be bubulh yaoolhduk. 'Et huwa t'eoonohzin nts'en'a buba hootazoo' k'un'a, 'et whuz un'a 'ilhoghun hinli whe bubulh yatilhduk. | Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. |
| Colossia Whut'enne 4:7. | Ndun Tychicus, 'en neulhutsin ookw'ets'intsi'-un, 'ink'ez neMoodihti 'en ba ts'ih'un un'a nela'ut'en, 'ink'ez Sizi Gri ba sulh 'ulhna unli. 'En si sghun ts'iyawh nohdutanelh. | All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: |
| Colossia Whut'enne 4:8. | Inka Njan 'et huwa nohts'u tis'a'. 'Et la nts'en'a daht'oh-un t'ewhuntizeh, 'ink'ez nohdzi do na'yooleh. | Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; |
| Colossia Whut'enne 4:9. | Onesimus 'en yulh tiyalh. 'En cha ts'ih'un un'a neulhutsin 'ink'ez wheni ts'iyawh ookw'etsintsi', 'ink'ez nohbulh 'ilhoghun 'unt'oh. 'Enne bugha njan ts'iyawh dawhut'en-un t'ewhuntihzeh. | With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. |
| Colossia Whut'enne 4:10. | Aristarchus, 'en cha sulh 'adin'ai 'ink'ez hadih nohulhni. 'Et Barnabas oonat-un, Mark, 'en cha hadih nohulhni. Nts'en'a datit'elh, 'et 'uda' t'eoonahzun. Nohghu ninya de, soo cho hoonaht'i' whe nohghoya'. | Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) |
| Colossia Whut'enne 4:11. | 'Et Sizi, Zoosta cha huyulhni, 'en cha hadih nohulhni. Ndunne, 'enne ts'iyawh yuka dune unli-i k'ut ust'usne 'uhint'oh. Ndunne 'enne za Yak'usda dune k'une' bul'en-un, 'et huba sla' hut'en, 'ink'ez soo ne'suhulh'en. | And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. |
| Colossia Whut'enne 4:12. | Epaphras 'en cha nohbulh 'ilhoghun 'unt'oh, 'ink'ez hadih nohulhni. Christ ooba 'ulhna 'unt'oh. Soo k'us hooncha whe nohba tenadudli. 'Et whe Yak'usda nohts'u hukwa' ninzun-un, 'et 'i be ts'ih'un un'a 'en ba nudutalhyalh 'ink'ez lhadulyane cha tihleh. | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. |
| Colossia Whut'enne 4:13. | 'En ooba 'alha ts'ih'un un'a 'udisni', hooncha whe nohba nint'i. 'Aw nohni za iloh, ndunne Laodicea whut'enne cha 'ink'ez ndunne Hierapolis whut'enne, 'enne cha. | For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. |
| Colossia Whut'enne 4:14. | Luke 'en yoo be duyun unli, 'en wheni ts'iyawh ookw'ets'intsi' 'ink'ez Demas 'en cha hadih nohulhni. | Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. |
| Colossia Whut'enne 4:15. | Ndunne Laodicea whut'enne, mbene la neulhutsinke, 'enne ts'iyawh hadih neba budohni. 'Ink'ez Nymphas, 'en cha, 'ink'ez mbene la duyoh Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne cha hadih sba budohni. | Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. |
| Colossia Whut'enne 4:16. | Nohnich'oh nohtoh ndi 'udustl'us ook'uyalhduk de, mbene la Laodicea Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne cha hik'uyaoolhduk huba' hoont'oh. 'Et ndai la 'udustl'us buts'o tl'aiyan'ai-i, 'i cha nohni cha ook'uyaoolhduk. | And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. |
| Colossia Whut'enne 4:17. | 'Ink'ez Archippus 'en dohni', neMoodihti ndet la yutl'ahon'ai-un, ts'iyawh lhaoodooleh. 'Et whuz un'a 'en ba yula'ut'en-un tileh. | And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. |
| Colossia Whut'enne 4:18. | Sich'oh sla be hadih dusni whe 'uk'unususguz-i, “Paul”. Ndi sluztih tl'oolh be 'adus'ai oonaoodoolhnoh junih. Ye unzoo-i nobulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. id 1 Thessalonians | The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. |
| 1 Thessalonica Whut'enne (First Thessalonians) |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:1. | Wheni tane ts'inli Paul, Silvanus, Timothy, nohni keyoh Thessalonica ts'e Yak'usda neBa 'en ba 'ilhunaoodulhne, hadih nohts'utni. NeBa Yak'usda 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti ts'un nohba tenazdudli, 'et whe ye unzoo-i 'ink'ez nohdzi doghel nohbulh 'oot'e'. | Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:2. | 'Ahoolhyiz nohni nohghun Yak'usda ts'un musi ts'utni. Netenadudli toh nohnats'ulnih. | We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:3. | Nohnats'ulnih-un 'aw 'etsul lhe'ts'usne, be 'alha hoont'oh-i, 'i ghun nohe'ut'en. 'Ink'ez nts'en'a la be nek'ets'intsi'-i be soo cho 'aht'en. 'Ink'ez neMoodihti Sizi Gri 'en ghun hukwa tse hoohli-un, 'aw whulalhduzahni. Yak'usda neBa 'en oonalh 'et whuz un'a ndaht'en. | Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:4. | Neulhutsinke t'ets'oninzun Yak'usda nohk'entsi' 'ink'ez 'utahanohanla. | Knowing, brethren beloved, your election of God. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:5. | 'Et neghuni unzoo-i, 'aw khuni za iloh unli whe nohtl'adilts'ut. 'Et hoonts'i be hoolhtus-i be 'ink'ez Ndoni gha cha, 'et whuz un'a nohtl'adiltsut. 'Et nts'en'a nohtl'adilts'ut 'et whe la t'eoonuhzun ndi khuni 'i ts'ih'un un'a 'unt'oh. 'Et huwa 'oh da' nohtoh uzdilhts'i whe nohni nohba dant'ohne dune ts'inli, 'et ts'iyawh t'eoonahzun. | For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:6. | 'Et wheni 'ink'ez neMoodihti cha, ts'iyawh nek'un'a aht'oh sahli'. Tube dzoh nusuhde whe Ndoni ye whunilhni-i, 'i be Yak'usda ooghuni unzoo-i hoonaht'i' whe ulhchoot. | And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost: |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:7. | 'Et nohni nohgha nts'oh tune' aht'en-un, 'et ndunne Macedonia 'ink'ez Achaia yun k'ut cha, mbene la Sizi Gri ooba 'alha' 'unt'ohne, 'enne nohk'un'a 'uhint'oh huzdli'. | So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:8. | 'Et Macedonia whut'enne 'ink'ez Achaia whut'enne cha, 'enne neMoodihtih ooghuni, 'i ts'iyawh nohni nohgha huyulh udants'o. 'Et hoonts'i 'aw 'et za iloh, Yak'usda ts'un nohba 'alha' hoont'oh-un, 'alhgoh ndulcho whe t'ehinanzin, 'et huwa wheni 'aw 'on 'un daja uzdooni' ait'oh. | For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:9. | 'Enne didutch'oh nohni nohghun nebulh nahuhoolnuk 'et whe k'eke nedahtni. 'Ink'ez cha nts'en'a la 'uk'eltsi nohba 'alha' 'unt'oh-un, 'et whuch'a nasahdil whe Yak'usda ts'u nasulhya. Yak'usda, mbe la khuna-un, 'ink'ez 'alha Yak'usda unli-un, 'en za ooba 'ooht'en ha. | For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God; |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:10. | 'Ink'ez ooYe', yak'uz ts'u hainya-un, 'en cha ooba sulh'i. Sizi 'en 'unt'oh. 'En yaidlanne butoh dunaidilhti 'ink'ez Yak'usda ye nebulh hunilch'e-i negha tikulh-i, 'i ch'a neulhyis-un, 'en 'unt'oh. | And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:1. | Neulhutsinke nohnich'oh t'eoonahzun 'aw 'ants'et nohts'u nalhts'utidulh. | For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain: |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:2. | 'Et keyoh Philippi, 'enne bugha tube dzoh nuts'uzde, 'et ts'iyawh t'eoonuhzun. 'Et hoonts'i hukw'elh'az Yak'usda 'en gha 'aw whelhts'itsaz whe ooghuni unzoo-i be nohbulh yats'ulhduk, lhat-un whe nedulhyoh 'uhant'e' 'et hoonts'i. | But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:3. | 'Et ndi khuni ulhtus-i be nohbulh yaduk inle', 'aw tank'us lhe'it'oh, k'us dutsun-i bulh lhe'it'oh, k'us 'aw ntsi'-i cha ootoh hooloh, whuz un'a nohbulh yats'alhduk inle'. | For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:4. | 'Et hoonts'i Yak'usda nebulh soo neoonin'ai whe ooghuni unzoo-i, 'i be netl'ahon'ai, 'et whuz un'a za ts'iyawh 'alhgoh yats'ulhduk. 'Et hoonts'i nts'en'a dune hodutats'o 'et hukwa' huninzun, 'i khuni 'aw whuz un'a iloh yats'ulhduk. 'Et k'us Yak'usda nets'u hukwa' ninzun-un, 'et za howu yats'oolhduk. Yak'usda 'en nedzi yoolhdzih. | But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:5. | T'eoonahzun 'aw khuni 'uyoo unli 'i be iloh nohbulh yats'ulhduk. 'Aw hoonliyaz aht'i-i, 'i negha oohlelh, 'et whuz un'a iloh nohbulh yats'ulhduk. 'Et Yak'usda nalh njan ts'ih'un un'a nohdusni. | For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness: |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:6. | Nohni k'us 'uyoonne cha nedutalhti' hukwa lhts'eti'en, Christ ooba whel'a'ne ts'inli 'ink'ez netl'ahon'ai 'et huwa be hoolhtus-i, 'i be nohando 'uts'int'oh. | Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:7. | 'Et hoonts'i nohtoh uzdilhts'i da', nohts'un ts'inzoo. Nts'en'a la ts'ekoo duduzke nulhyeh 'ink'ez buk'ehintsi', 'et whuz un'a nanilhts'ulyaz nunohts'ulh'en. | But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:8. | Nohk'enits'inli, 'et huwa ts'uhoont'i' whe Yak'usda ooghuni unzoo-i be nohbulh yats'ulhduk. Be ts'ukhuna-i, 'i hoonts'i nohni nohgha huwazti'alh, nohk'ets'intsi' 'et huwa. | So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:9. | Neulhutsinke soo cho whunalhnih, 'oh da' nts'oh tune' ts'ut'en 'ulhdzis 'ink'ez dzin 'i bulh lhla' ts'oodat'elh! Tube neba howa whulna' t'eoonahzun. doo ka la nohba howa whulna' ts'uhoolhtselh 'et whuch'a. 'Ink'ez 'et whuz un'a Yak'usda ooghuni unzoo-i be nohbulh yats'ulhduk. | For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:10. | Nohni nohnalh 'uts'ut'en, Yak'usda cha, dalcho-i be teni' uznilhdzun whe 'ink'ez ts'ih'un un'a ne'ts'ust'en whe nohni ooba 'alha' hoont'ohne nohtoh nek'eholts'it whuch'a. | Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:11. | 'Ink'ez t'eoonuhzun nts'en'a la nohbake nohk'entsi' whe nohgha hanle', 'et whuz un'a nohbulh 'uts'int'oh. 'Et huwa khuni ulhtus-i be nohbulh yats'ulhduk, 'ink'ez k'enanohts'uni'a. Datiht'elh-un, 'et whunohuznulhtun. | As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:12. | 'Ink'ez Yak'usda ba soo' whuldzoo', whuz un'a toohdilh. 'En 'unt'oh nts'e la usda-un, 'et lerwe unli, 'et whe ts'iyantsuk whe k'une' whut'en unli, 'ink'ez ye dizti'-i cha bulh 'unt'oh. 'Et whuz de 'anih nohulhni. | That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:13. | Wheni negha Yak'usda ooghuni dahts'o 'et ts'iyawh hoonaht'i' whe ulhchoot. Yinka dune ghuni iloh k'un'a ulhchoot. 'Alha' hoont'oh Yak'usda ooghuni 'unt'oh. Ndi khuni 'i be 'on nus ulhtus nohulhtsi. Nohni ooba 'alha' yint'ohne, ndi khuni ulhchoot 'et huwa 'etsul lhe'ts'udisni whe Yak'usda musi ts'utni. | For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:14. | Neulhutsinke nyoonne Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ooch'e' unline, mbene la Judea yun k'ut whe Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne buk'un'a za aht'oh. 'Et nts'en'a la ndunne Judea dilhts'ine, 'enne 'onghoh Lizwifne dzoh nubuhulhdeh, 'enne buk'un'a za nohbulh keyoh whut'enne, 'enne dzoh nunohohulhde. | For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:15. | Lizwifne, 'enne 'uhuja neMoodihti Sizi Gri hizilhghi. 'Ink'ez mbene la buba Yak'usda be nus hoo'enne, 'enne cha buhuhanghan. 'Ink'ez wheni cha duyun k'ut hukw'u nanehuntizyoot. 'Ants'i ts'iyanne ch'az huditni, 'et huwa 'aw Yak'usda hoont'i' hukw'un'a nulhe'hust'en. | Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:16. | Khun tilah 'udun yun k'ut whut'enne hudoojih ha bubulh yaztilhduk, 'et whuch'a nehuniyoot. Ndunne Lizwifne ndai la 'uhuyulh'en-i 'et whe lubeshi be hudizbun. 'Et huwa Yak'usda ye bubulh hunilch'e-i, 'i 'ilhiz wheni huyulh utit'elh. | Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:17. | 'Et neulhutsinke, 'atsulyaz wheni nohch'a nehunizyoot, 'et hoonts'i nedzi be nohbulh 'uts'int'oh. Tube cho nanohts'utit'elh-un, 'on nus hukwa ts'uninzun. | But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:18. | 'Et huwa tube nohts'uztidulh hukwa' uznanzin. 'Alha si, Paul, nat whucho nohts'u toosya' hukwa 'ist'en, 'et hoonts'i ndun Satan 'en nedadinya. | Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:19. | 'Et ndet 'uhoont'oh hukwa tse ts'uhooli, k'us ndai be ts'uhoont'i? Ndai la neba k'elha tileh-i, 'i be eh ts'oohootat'e'? NeMoodihti Sizi Gri nkede la whusanatidalh 'ink'ez nohni cha ts'iyawh oobulh utiht'elh, 'et za 'uhoont'oh! | For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:20. | Nohni be uzdizti'-i, 'ink'ez be ts'uhoont'i'-i ahli 'et huwa. | For ye are our glory and joy. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:1. | 'Et huwa 'oh da' 'aw 'on 'un whulh ts'ooyin ait'oh suli'. 'Et neba hoonzoo nidzun whe whenich'oh keyoh Athens ike'. | Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:2. | 'Et inka ndun neulhutsin, Timothy Yak'usda ba ne'ut'en-un, 'en nohts'u whets'alh'a'. 'En 'unt'oh Christ ooghuni unzoo-i oogha ts'ana nela'ut'en-un. 'En gha nohba 'alha' hoont'oh-un, 'et whuz un'a 'ilhiz oole' hukw'un'a za 'utiht'elh, 'ink'ez dughuni be nus nohnilht'i. | And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:3. | 'Et njan dune dzoh nuneulhdeh-un whe nohba dzoh oole' junih. Nohnich'oh t'eoonahzin njan neba' hoolya whe' hoont'oh. | That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:4. | 'Et nohzih ike' whe dzoh nuztideh whe' hoont'oh nohdatni' inle'. 'Et whuz un'a 'uhooja 'ink'ez 'andit t'eoonahzun. | For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:5. | 'Et huwa si cha 'aw 'on 'un whulh oosyin ait'oh. 'Et huwa Timothy, 'en nohts'u whes'a' ndi be 'alha' hoont'oh-i ghun daht'oh ts'iyawh neba nahoota'alh. Doo ka si mbe la neoolhdzih-un, nohni cha tilah nohoolhdzai de, 'et de ne-e'ut'en 'ants'et 'utit'elh. | For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:6. | 'Et 'awet Timothy nohts'u hanaja 'ink'ez neghu nanja. 'Ink'ez daht'oh la 'et hukw'un nebulh nahoolnuk. Ndi be 'alha' hoont'oh-i, be nek'etsi'-i cha, 'et ts'iyawh nawhus'ai. 'Et nets'un ahzoo 'ink'ez wheni netih'elh hukwa' nahzun, 'et cha hukw'un nebulh nahoolnuk. 'Ink'ez wheni cha whuz un'a za nohuzti'elh hukwa' uzninzun. | But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:7. | 'Et huwa neulhutsinke 'uyoonne gha dzoh nuts'udeh 'ink'ez dzoh nebulh 'uhoont'oh, 'et hoonts'i be 'alha' hoont'oh-i aht'i, 'et 'i be nedzi do na'uja. | Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:8. | 'Et neMoodihti 'en bulh ulhtus whe nudulhya de, ts'uhoont'i' k'et ts'ukhuna le'ts'int'oh. | For now we live, if ye stand fast in the Lord. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:9. | Ndai la be ts'oohoont'i'-i, 'i be ts'iyawh Yak'usda but nohba ts'uhoont'i'? Nts'en'a suba soo 'ulcho-i be Yak'usda nohba musi uzdoni'? | For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:10. | Nohts'uti'elh hukwa' ts'uninzun. Be 'alha' hoont'oh-i aht'i-un, ndet la ts'ih'un t'eoonuzahzun 'et ts'iyawh nohba lhats'odutileh. 'Et huwa 'ulhdzis 'ink'ez dzenis 'i bulh tube Yak'usda oots'o hukwa' ts'utni. | Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith? |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:11. | 'Et tenazdudli, Yak'usda 'en dich'oh neBa, 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri, 'en nohts'un netoolh'a'. | Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:12. | 'Ink'ez nts'en'a whe la nohk'ets'intsi', 'et whuz un'a neMoodihti 'en gha tube cho lhk'uz te lhk'ehtsi'. 'Ink'ez 'uyoonne cha 'enne ts'iyawh nducha buk'ehtsi'. | And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:13. | 'Et whe la neMoodihti Sizi Gri 'ink'ez ooch'e' unline, 'enne ts'iyawh whusanahidil de, 'et de la neBa, Yak'usda, 'en nalh, 'aw nohdzi be ye nohk'eho'alh-i hootaloh, 'ink'ez nohlubeshi cha hootaloh. | To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:1. | 'Et huwa neulhutsinke, ndi 'udek'ez khuni be nohbulh yats'ulhduk-i, neghuni ulhchoot whe nts'en'a la Yak'usda hot'e' ha toohdilh nohts'utni inle'. 'Et doo cha za whuz un'a za Sizi neMoodihti, 'en be khuni ulhtus-i be nohts'utni, tube cho lhan'un te oohzoo', 'ink'ez whuz un'a za 'ooht'e'. | Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:2. | T'eoonuhzun neMoodihti Sizi khuni netl'aidan'ai, 'i ts'iyawh nohts'udani'. | For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:3. | 'Et Yak'usda ba 'udun nenohninlane, lhghu lhdulhts'i whe lhulh ninta' 'ooht'en junih, 'et whuz un'a Yak'usda nohba hukwa' ninzun. | For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication: |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:4. | Ts'iyawh 'ilhoghun ahli nohyust'e 'i Yak'usda ba 'udun neoolhtelh huba' hoont'oh 'ink'ez soo cho ooghohle'. | That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:5. | Nohyust'e hoolhtus whe lubeshi ts'u nint'i, 'et 'aw whuz un'a aht'oh iloh! 'Udun yun k'ut whut'enne, Yak'usda t'enuszunne, 'aw 'enne buk'un'a iloh ahtoh. | Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God: |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:6. | Khun te neulhutsin unline negha whunist'en whe bu'at bulh ninta' ts'oot'en junih. 'Et whuz un'a za whutso da' nohdasni'. 'Ink'ez doo cha za nohdusni, neMoodihti 'en za ndoohoont'oh-un huwun ts'iyawh k'utneh-un 'unt'oh. 'Et huwa nja nohdusni, soo cho khahdli! | That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:7. | Yak'usda 'aw 'ut'en untsi'-i uztilh'elh huba iloh uzdoojih ha neka' dani' 'et huwa. 'En ba lubeshi ooghu hoolohne uztileh ha 'et wheni neka' dani'. | For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:8. | 'Et huwa mbe la ndi khuni hidots'o hukwa lhe'hunizun, 'aw dune ch'az nult'ine lhuhiloh. Yak'usda ch'az nult'ine za 'uhint'oh. 'Ink'ez Yak'usda Ndoni 'en cha negha inin'ai-un unli. | He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:9. | Lhulhutsinke ye lhk'etsi'-i, 'i ghun 'aw nohts'o k'e'oosges huba lhe'hoot'oh, Yak'usda dich'oh whunohodalh'e' lhk'eoohtsi' ha. | But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:10. | 'Et whuz un'a ndaht'en ts'iyawh neulhutsinke Macedonia yun k'ut dilhts'ine, 'enne buts'un. Neulhutsinke khuni ulhtus-i be nohts'utni, lhan'un te lhk'eoohtsi'. | And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:11. | 'Ink'ez cha, nanilhts'ulyaz yun k'ut dolhts'i', 'ink'ez nohe'ut'en za noolh'en. Nohnich'oh nohla be 'ooht'en. 'Et whuz un'a 'edoht'en nohts'udani'. | And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:12. | 'Et whuz un'a ndaht'oh de, 'et de mbene la ooba 'alha' lhe'hoot'ohne, 'enne bunalh soo ts'ih'un un'a toohya'. 'Et whe 'aw hoonliyaz ets'uholhdoh ait'oh. | That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:13. | 'Et 'awet sulhutsinke, ndunne 'uda' nanistezne,* 'enne bughu t'ewhuntihzeh nohba hukwa' nuszun. Ooba 'alha lhe'hoot'ohne 'aw buba whulanalhuhoo'oh hukw'un'a ts'odi hinli, doo ka si whuz un'a ndoht'e'. | But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:14. | Sizi dazsai 'ink'ez dunadija-un, 'et neba 'alha' hoont'oh de, 'et whuz un'a za mbene la Sizi ooba 'alha' yint'oh whe yahadlane, 'enne ts'iyawh Yak'usda Sizi bulh ndo nabutilelh. | For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:15. | 'Ink'ez neMoodihti ooghuni be nja nohdusni, neMoodihti neka whusanatidalh-un, nts'en'a la dawhutanelh-un, mbene la 'awhuz khunane, 'et ndunne nanistezne, 'enne 'aw butso uztoodilh ait'oh. | For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:16. | 'Et neMoodihti dich'oh soo 'ultus-un 'awet 'udutinelh, 'ink'ez lizas 'uk'enus dizti'-un, 'en cha dutinelh, 'ink'ez Yak'usda ba be ts'ujih-i, 'i cha 'udutinelh. 'Et whuz un'a Sizi Gri yak'uz ts'e whusanatidalh. 'Ink'ez mbene la Sizi Gri ooba 'alha' yint'ohne, 'et whuz un'a yaidlanne, 'enne cho dunahudutadulh. | For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:17. | 'Et hukw'elh'az wheni 'awhuz khunane, wheni cha, 'ink'ez ndunne cha, 'alhgoh 'aw lhts'odutilh'el whe khun be' ne-eduzgooh le'ts'uja whe ndo kw'us toh 'alhgoh neMoodihti tazai ooduzdutadulh. 'Et whuz un'a 'ilhiz wheni neMoodihti bulh 'uztit'elh. | Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:18. | 'Et huwa ndi khuni 'i be ts'iyawh k'unulhunooht'ah. | Wherefore comfort one another with these words. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:1. | Neulhutsinke nkede 'uwhutanelh 'ink'ez nts'oya hoozulh whe' whutanelh, 'aw 'et huwa nohts'o k'eoosges ait'oh. | But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:2. | Nohnich'oh soo ts'ih'un un'a t'eoonahzun nts'en'a la 'undunut'ih-un k'un'a 'ulhdzis whusanul'ih, whuz un'a za neMoodihti oodzin neba whusaootilts'ulh. | For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:3. | Dalhuhoot'oh 'ink'ez 'aw howa lhe'oodli, hutni te, 'et khunsul bubulh haoodults'uk. Nts'en'a la ts'ekoo ulchane bubulh 'utults'ulh, 'et whuz un'a 'et nduwhutanelh. 'Et de ndutnine, 'enne 'aw buyit 'uhoneh ait'oh. | For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:4. | 'Et hoonts'i nohni sulhutsinke 'aw tsalhgus yo lhdulhts'i. 'Et huwa njan dzin whusahoolts'ut de, 'aw 'undunut'ihne k'un'a nohgha oonol'ih ait'oh. | But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:5. | Nohni be hoot'en-i 'ink'ez dzenis be hoot'en-i, 'i niz dulhts'i. 'Aw wheni 'ulhdzis 'ink'ez tsalhgus yo lhts'udilts'ih. | Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:6. | 'Et huwa 'uyoonne k'un'a lhts'oostez, whenich'oh khuts'oodle'. | Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:7. | 'Et huwa mbene la stezne, 'enne 'ulhdzis hoot'e'. 'Ink'ez mbene la tatnaine, 'enne 'ulhdzis tahunutnih. | For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:8. | 'Et hoonts'i wheni dilhts'ine, soo whunih be 'uts'oot'e' huba' hoont'oh. Neba 'alha' 'unt'oh-i, 'ink'ez be lhk'ets'utsi'-i, 'i lhuztih dzoot dukw k'un'a nohba le'tit'elh. 'Ink'ez be uzdujih-i, ooka tse ts'uhooli-i, 'i ts'oh duts'un-i k'un'a nezdol'a'. | But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:9. | 'Aw Yak'usda ye huske-i, 'i be neootalhtus, 'et huba iloh 'udun neneninla 'et huwa. 'Et k'us neMoodihti Sizi Gri 'en gha be uzdutijih-i, 'i ts'italhchulh. | For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:10. | Neba dazsai. 'Et huwa nts'oh dahooja hoonts'i, 'awhuz ts'ukhuna k'us yats'adla, wheni ts'iyawh 'en bulh 'uts'oot'e' huba' hoont'oh. | Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:11. | 'Et inka 'ilhone ahli whe k'unulhunaht'ah 'ink'ez lhba nus lhunulht'i. 'Andit daht'en la whuz un'a za 'et daht'en. | Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:12. | Neulhutsinke wheni soo cho nohts'u tezdudli, mbene la nohtoh Sizi Gri ba 'ut'enne, 'enne neMoodihti gha nohghu hinli 'ink'ez nohba huwhunih nunats'uhulye', 'enne 'unt'ohne nohba hoole'. | And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:13. | 'Et bube 'ut'en gha nchane ubulh'ih. Be nek'etsi'-i, 'i gha ndaht'en. Ts'iyawh nanilhtsulyaz lhtoh dune ahli. | And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:14. | 'Ink'ez neulhutsinke khuni ulhtus-i be njan dunohts'utni, nyoonne nohtoh tsedutnine soo cho bugha dahtni. Mbene la oodzi yo 'unt'ohne, soo nenabunih'ah. Yak'usda ba tetsunne cha bula aht'en. Ts'iyanne nanilhtsulyaz ne'boolh'en. | Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:15. | Mbe la hoontsi' nohts'un 'uja-un, khun te hoontsi'-i be buba k'elha hoolhtselh junih! 'Et k'us nohnich'oh cha 'ink'ez 'uyoonne ba cha, ndai la unzoo-i ts'unooht'i, 'i za lhunihdulh. | See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:16. | 'Ahoolhyiz whunulhni. | Rejoice evermore. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:17. | Tenadahdli-un, 'etsul 'udohnih junih. | Pray without ceasing. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:18. | Ts'iyantsuk whe musi dahni. Sizi Gri 'en gha 'et whuz un'a Yak'usda nohts'u hukwa' ninzun 'et huwa. | In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:19. | Ndoni whunohnulhtun-un khun te dah noohzin junih. | Quench not the Spirit. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:20. | Khuni be nohba nus hoot'en-i, khun te 'ants'i 'uhoont'oh noohzin junih. | Despise not prophesyings. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:21. | Ts'iyantsuk naoodulhdzih. Ndai la unzoo-i duts'o cho oohtun. | Prove all things; hold fast that which is good. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:22. | Ntsi'-i ts'iyawh ooch'oh 'aht'oh. | Abstain from all appearance of evil. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:23. | 'Et 'awet Yak'usda, be nedzi dizghel-i negha nin'ai-un, 'en soo 'et whe nohni dich'oh duba 'udun nenoholelh-un. 'Ink'ez nohyust'e, nohzul, nohyughi, 'alhgoh 'aw hoonli whe nohk'eholts'it-un hooloh whe neMoodihti Sizi Gri whusanatidalh whuts'un, 'et whuz un'a Yak'usda nohba' hooleh nohba hukwa' nuszun. | And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:24. | Mbe la dutijih ha nohka dani'-un, 'en 'aw neladootnih ait'oh, 'en nohba' whutilelh. | Faithful is he that calleth you, who also will do it. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:25. | Neulhutsinke neba tenadahdli. | Brethren, pray for us. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:26. | 'Et lhulhutsinke nalhutulh'ih te soo cho dushih be' lhoolhtun whe lubeshi ooghu hooloh-i be nalhudahts'oos.* | Greet all the brethren with an holy kiss. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:27. | NeMoodihti nalh 'unohdusni, neulhutsinke 'enne Yak'usda ooch'e' unline, 'enne ts'iyawh ndi 'udustl'us buba ook'uyaoolhduk. | I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:28. | NeMoodihti Sizi Gri, 'en ye unzoo-i, 'i nobulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
| 2 Thessalonica Whut'enne (Second Thessalonians) |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:1. | Wheni tane ts'inli Paul, Sylvanus, Timothy, nohni keyoh Thessalonica ts'e Yak'usda neBa 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti ba 'ilhunaoodulhne, hadih nohts'utni. | Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:2. | Ye unzoo-i 'ink'ez nohdzi doghel, 'et Yak'usda neBa 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri oots'u hayukat-i, 'i nohbulh oot'e'. | Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:3. | Ooba 'alha' hoont'oh-i, 'i lhk'uz te aht'i 'ink'ez 'ilhoghun ahli lhan'un te lhk'ehtsi'. 'Et huwa neulhutsinke 'ahoolhyiz Yak'usda ts'un nohba musi uzdoni' huba' hoont'oh. | We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth; |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:4. | 'Et huwa 'onghohne Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'et huwun 'uk'enus nohba ts'uhoont'i' nohni nohghun. Dune dzoh nunohulhdeh 'ink'ez howa whulna'-un nohgha whunkat-un, 'et hoonts'i ooba 'alha' hoont'oh-i, 'i be ndai la be nohba whuts'ulhdahni whe whulh nudulhya. | So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure: |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:5. | Inka ts'iyanne t'ehininzun Yak'usda ts'ih'un nahiyilh-un 'unt'oh. 'Et huwa nts'e la whe Yak'usda lerwe unli, 'et la soo 'ulhdzoo' oole' ook'elh'otih'alh. 'Et huba 'andit dzoh nahde. | Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:6. | Mbene la dzoh nunohulhdehne, 'enne Yak'usda buk'elha whutilhtselh. Yak'usda ts'ih'un un'a ne'ut'en-un 'unt'oh 'et huwa. | Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:7. | 'Ink'ez nohni dzoh nudehne nebulh natilhyis. Whuz un'a neba k'elha whutilhtselh. Ndet la neMoodihti Sizi Gri 'ink'ez oolizas ulhtusne bulh, 'et yak'uz ts'e bube hoodutaltsilh. | And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:8. | 'Et 'oh de de mbene la Yak'usda t'enuszunne 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri ooghuni unzoo-i k'unulhe'ust'enne, 'enne kwun tluk be buba k'elha whutaleh. 'Et whuz un'a 'enne buts'un k'utitnelh. | In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:9. | NeMoodihti 'ink'ez 'uk'enus ye dizti'-i, 'i 'ilhiz wheni yuch'a nabutalelh. 'Et 'ilhiz wheni hiye dzoh nutideh 'ink'ez 'aw buba oolatoh nalhuhoo'oh. 'Et whuz buba k'elha whutilhtselh. | Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:10. | 'Et dzin whusanaja de, 'et nduwhutanelh. 'Et dzin, Yak'usda ooch'e' unline, 'enne ts'iyawh buba whudutalhti'. 'Ink'ez ndunne buba 'alha' hoont'ohne, 'enne buba hooncha tileh. Wheni neghuni gha nohba 'alha' hoont'ohne, nohni cha bubulh 'utiht'elh. | When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:11. | 'Et huwa 'alhoolhyiz Yak'usda ts'un nohba tenazdudli. Yak'usda dutihjih ha nohka' dani', 'et whe soo 'ulhzoo' nohulhtsi. Ts'iyaitsuk unzoo-i yughunli, 'ink'ez 'ut'en 'ulh'en-i, be 'alha' hoont'oh-i be 'ulh'ih-i, 'i ts'iyawh ye ulhtus-i bulh 'unt'oh, 'et ts'iyawh lhaoodutihleh. | Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power: |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:12. | 'Et whuz un'a neMoodihti Sizi Gri boozi', nohni nohgha dutati'. 'Ink'ez nohni cha 'en gha ahcha tileh. Yak'usda 'ink'ez Sizi Gri ye unzoo-i, 'i gha nduwhutanelh. | That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:1. | 'Et neulhutsinke, neMoodihti whusanatidalh-un 'ink'ez 'en ts'un ooba 'ilhunats'ootadulh, 'et huwun soo cho neyoozulhts'ai. | Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:2. | Dune Ndoni gha nohbulh yalhduk na'dudil'i whe 'unohulhni Christ oodzin, 'et dzin 'uda' whusahoolts'ut. K'us dune dich'oh dughuni be nohbulh yalhduk, k'us 'uyoon nohts'o k'e'anguz 'ink'ez si 'usdla leunt'oh de, 'et nduhuja de, khun huwun khun nantoohdilh junih, 'et whuz un'a nohts'u tezdudlih. | That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:3. | Khun te dune nanohnoo'ah junih. Sizi Gri oodzin whusaootilts'ulh 'et whutso, 'et 'udechoo whuch'a nahusdilh whutaleh, 'ink'ez nyoon lubeshi 'ulh'en-un, 'en ts'iyanne nalh be hoodutaltsilh. Ndun lubeshi 'ulh'en-un, musai yulhtsi-un, 'en ooye' 'unt'oh. 'Et hukw'elh'az 'et de za njan dzin whusaootilts'ulh. | Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:4. | Yak'usda ch'az ditni, 'ink'ez yando 'unt'oh na'dudil'i-un, 'en ts'iyanne budutanelh, “Si za Yak'usda usdli. 'Uyoon Yak'usda oots'u tenadoohdli junih!” 'Et whuz un'a Yak'usda oolugliz whucho 'et dayaih 'ink'ez 'et Yak'usda buba nadudil'i. | Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:5. | 'Aw eh whunalhuzulhni? Nohbulh 'ust'en whe 'uda' nohdasni'. | Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:6. | 'Et 'awet ndai k'oh 'unilht'i-i, 'i nohni t'enahzun. 'Et 'oh de ndun lubeshi 'ulh'en-un ts'iyanne ba be hoodat'en tileh. | And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:7. | 'Et ndi dune hukw'un nulhe'ust'en ubulhtsih-un, 'et whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et 'uda' 'andit nduwhut'en whe' hoont'oh. 'Et hoonts'i ndun k'oh 'unilht'i-un, 'et za ndutit'elh whusanatiltelh whuts'un. | For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:8. | 'Ink'ez 'et de la ndun uk'unulhe'ust'en-un, 'en be hoodutaltsilh. 'En itilelh neMoodihti dich'oh ye usjiz-i, 'i be ndun gak yutilhtselh. 'Et whuz un'a neMoodihti whusanatidalh-un, ndi oots'u hayanduz-i, 'i be ndun yuk'unulhe'ust'en-un, 'en 'ilhiz wheni hooloh yutilhtselh. | And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming: |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:9. | Ndun yuk'unulhe'ust'en-un whusatiyalh-un, 'en be 'ut'en k'oh, nts'en'a la Satan 'ut'en, 'et whuz un'a za 'utit'elh. Hoolhtus tune' tit'en, 'ink'ez hooncha tune' tit'en cha 'utit'elh. 'Ink'ez 'uk'enus whuts'it-un, 'et buba hooncha tileh. | Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:10. | Mbene la kwuncho yo ts'u tudilhne, 'enne ts'iyawh ts'ih'un un'a lhe'hoot'oh-i, 'i be nabuna'ah. Khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i hik'elhitsi', 'et huwa 'aw hudoojih ait'oh. | And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:11. | 'Et huwa hoonli nabuna'ah-i, 'et Yak'usda whuz un'a whute bula dutitnih. 'Et la ndai whuts'it-i, 'i za buba 'alha yutat'elh. | And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:12. | 'Et la mbene la khuni 'alha' 'unt'oh-i, ooba 'alha lhe'yit'ohne, 'et ndunt'ohne, 'enne ndet la ts'ih'un lhe'hoot'oh-un, 'oh ho za 'et huhoont'i' whe 'oh te ne'hut'en, 'enne ts'iyawh Yak'usda buba nahutiyeh. | That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:13. | 'Et hoonts'i neulhutsinke neMoodihti nohk'entsi'. 'Et 'udechoo whuts'un 'utahanohanla dutihjih ha. 'Et huwa Yak'usda 'ahoolhyiz musi nohba ts'utni. Ndoni be Yak'usda ba 'udun nenohninla 'ink'ez ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i nohba 'alha' 'unt'oh. | But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:14. | 'Et whuz un'a neghuni unzoo-i, 'i be Yak'usda dutihjih ha nohka' dani'. 'Et la neMoodihti Sizi Gri ye dizti'-i, 'i nohgha tikulh. | Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:15. | 'Et inka neulhutsinke, soo cho nudulhya. 'Ink'ez nts'en'a la ndi hiye hodulh'eh-i, 'et wheni negha hodilh'e', 'i neghuni gha, k'us neye 'udustl'us gha cha, 'i ts'iyawh soo cho oohtun. | Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:16. | 'Et neMoodihti Sizi Gri dich'oh, 'ink'ez Yak'usda neBa, 'en nek'entsi'. 'En ye unzoo-i, 'i be 'ilhiz wheni whuz nenilht'i whe 'et whuz un'a ooka tse ts'uhole'. | Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace, |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:17. | Nohdzi oozoo', 'ink'ez khuni unzoo-i cha, 'ink'ez 'ut'en unzoo-i toh nenoholelh. | Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:1. | 'Et ndi 'udek'ez khuni be nohbulh yats'ulhduk-i, neulhutsinke neba tenadoohdli. NeMoodihti ooghuni 'a cho nohtadokat 'ink'ez nohba doti' nohni dahja la, whuz un'a. | Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:2. | Mbene la tank'us ne'ut'enne 'ink'ez dune ntsi'ne, 'enne buch'a naneolelh. 'Aw ts'iyawh iloh buba 'alha' hoont'oh 'et huwa. | And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:3. | 'Et hoonts'i neMoodihti oot'aniuznootan huba' hoont'oh. 'En soo cho ulhtus-i be nudulhya nohulhtsi. 'Ink'ez ndun ntsi'-un, 'en ch'a nohghunli. | But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:4. | 'Ink'ez nohni nohghun neMoodihti oot'aniuznintan nohba nutsuhizye'-un, 'et ndaht'en 'ink'ez 'et za ndoht'en. | And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:5. | Yak'usda ye nek'entsi'-i 'ink'ez Christ hoolhtus whe usyin-un, 'et whuz un'a nducha neMoodihti nohdzi wheinulhtun. | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:6. | 'Et 'awet neulhutsinke, neMoodihti Sizi Gri boozi' gha njan dunohts'utni, mbene la ooba 'alha' hoont'ohne neulhutsinke hinli, 'ilhoghun te tsedutni 'ink'ez 'ants'i oogha' tikulh za huba sulh'i de, 'et ndunt'ohne, 'enne ts'iyawh buch'a nasahdilh, 'ink'ez buyit 'aht'oh. Ndi Yak'usda ooghuni whubuts'odalh'e'-un, 'aw lhuhuhootun 'et huwa' hint'oh. | Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:7. | 'Et wheni nohbulh 'uts'ut'en whe 'aw tselhts'uditni. 'Et whe t'eoonihzin wheni nek'un'a 'ooht'e' huba' hoont'oh. | For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:8. | Aht'i-i, 'aw 'ants'et lhts'i'ulh. Tube neba howa whulna' whe 'ulhdzis 'ink'ez dzenis 'i bulh 'uts'ut'en. 'Et la noht'anilhts'unoostan. | Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:9. | Ts'iyai be nela 'ooht'en huba' hoont'oh 'et hoonts'i 'aw dulhts'ust'en. Nek'un'a 'ooht'e' ha whuz un'a 'uts'int'oh 'et huwa. | Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:10. | 'Et 'oh da' nohbulh 'uts'int'oh whe nohba nuts'uhizye', 'et whulohne 'aw 'uhutit'elh hukwa lhe'hunizun de, 'aw 'uhoo'alh huba lhe'hoot'oh. | For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:11. | 'Et nohni nohtoh whulh 'uzdits'o, tsedutnine cha hoonli 'ink'ez 'aw lhe'hust'en. 'Et hoonts'i 'uyoonne e'ut'en k'oh huwu hinli. | For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:12. | 'Et ndunt'ohne neMoodihti Sizi Gri boozi' gha ndi khuni ulhtus-i be ndunohts'utni, nanilhtsulyaz 'uhoot'en whe didutch'oh huya'alh-i naholelh. | Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:13. | 'Et hoonts'i neulhutsinke, 'ut'en unzoo-i 'ulh'en, khun 'etsul 'oohneh junih. | But ye, brethren, be not weary in well doing. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:14. | 'Ink'ez ne'e'dustl'us be, neghuni yuk'unulhe'ust'en-un, 'en t'enoohzeh 'ink'ez bulh lhe'zooht'en. 'Et de si yooya oole'. | And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:15. | Khun nohulhutsinke 'uts'un un'a ne'hut'en de, 'aw nohch'az ditni-un noohzin junih. Nohulhutsin k'un'a oogha doohni'. | Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:16. | Nedzi whudizghel-un whuMoodihti, 'en dich'oh 'ahoolhyiz 'ink'ez ts'iyantsuk nohdzi whudoghel nohgha holelh. 'Et nohni ts'iyawh neMoodihti nohbulh 'oot'e'. | Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:17. | Si, Paul, sich'oh sla be 'uk'unususguz-i, 'i be hadih nohdusni. Nohts'o k'e'usgus totsuk 'et ndunohdusni. | The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:18. | NeMoodihti Sizi Gri ye unzoo-i, 'i nohni ts'iyawh nohbulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
| 1 Timothy (First Timothy) |
| 1 Timothy 1:1. | Si Paul si cha Sizi Gri ba whel'a'-un 'ust'oh. Yak'usda, neulhyis-un, 'en ooghuni gha whe whel'a'-un susdli'. 'Ink'ez neMoodihti Sizi Gri oot'aniuznintan-un, 'en cha ooghuni gha whel'a'-un susdli. | Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; |
| 1 Timothy 1:2. | Timothy ts'un be 'alha' hoont'oh-i 'i gha soo sye' inli. 'Ink'ez ndi 'udustl'us nts'o tl'as'aih-i, Yak'usda neBa 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en gha ye unzoo-i cha, be ugha te'nudzun-i cha, 'ink'ez be nedzi doghel-i cha, 'i ont'e' hukwa' nuszun. | Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. |
| 1 Timothy 1:3. | Macedonia yun k'ut ts'u tisya whe keyoh Ephesus 'et nenyunusti. Soo cho 'ut'en utalh'elh huba mba nust'i. Whute, 'et za sinda. Daja nyudasni', 'et doo cha za nyudutasnelh, soo khuni ulhtus-i be whulohne dune whuts'it be dune hubohodoolh'eh 'et whuch'a. | As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, |
| 1 Timothy 1:4. | 'Enne 'udada' buba 'alha' yint'oh, 'ink'ez lhelhdun butsoda'ne buba 'alha' hoont'oh-un. Ndoohoont'oh huwa hukwa lhdulhyoh 'uhudutni. 'Aw Yak'usda be 'ut'en k'oh iloh 'uhoont'oh. Be 'alha' hoont'oh-i Yak'usda negha inin'ai-i, 'i gha 'on nus ts'inzoo 'et huwa. | Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. |
| 1 Timothy 1:5. | Budzi lhditsun, 'ink'ez buyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i* unzoo-i be cha, 'ink'ez 'i be buba 'alha' hot'e' cha, 'et whuz un'a lhk'ehootsi'. 'Et wheni ndi khuni Yak'usda netl'aidan'ai. | Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: |
| 1 Timothy 1:6. | 'Et whulohne 'ants'i iloh ts'e whehanya. 'Et huwa tank'us 'uhuja 'ink'ez lahoot'oh-un howu yahalhduk. | From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; |
| 1 Timothy 1:7. | Ndunne Moses be 'udustl'us k'ut 'uk'unusguz-i hubodutilh'eh hukwa' huninzun 'ink'ez daja hutni-un, 'aw t'ehonuszun 'et hoonts'i 'alha' hoont'oh hutni. | Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. |
| 1 Timothy 1:8. | 'Et hoonts'i t'ets'oninzun Moses be 'udustl'us 'uk'uneyuzguz-i mbene la soo ts'ih'un un'a hiye 'ut'en te, 'enne buba yinzoo. | But we know that the law is good, if a man use it lawfully; |
| 1 Timothy 1:9. | Ndi Moses be 'udustl'us 'uk'uneyuzguz-i 'aw dune ts'ih'un 'unt'ohne ba lhe'it'oh 'et cha t'ets'oninzun. 'Ink'ez nja dunt'ohne, 'enne buba' yilya mbene la 'i k'uneyuzyuzne cha, ndi khuni netl'adilts'ut-i 'aw hik'unulhe'it'elne cha, budzi dutsunne cha, lubeshi 'ulh'enne cha, mbe la Yak'usda ghudlohne cha, ooze hoontsi'ne cha, mbene la duloo, dubake ughanne, 'enne cha, dune ughanne, 'enne cha, | Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, |
| 1 Timothy 1:10. | ts'ekoo k'us dune bulh ninta' 'ut'ihne, 'enne ts'iyawh, whulohne dune dudulh dune ts'un bubeni untsi'ne cha, dune 'ulhnane cha, whuts'itne cha, dich'oh dughuni k'unuyuzne cha, 'et ndunt'ohne dune, 'enne ndi Moses be 'udustl'us buba' yilya. Yak'usda ooghuni unzoo-i, 'i ts'iyaitsuk unzoo whe dune whubodulh'eh. 'Et 'udun huwa ts'ih'un khuni huyodil'e'-i, 'i hich'az ditni de, 'enne cha buba' yilya. | For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; |
| 1 Timothy 1:11. | Ndi khuni unzoo-i 'uk'enus dizti', 'ink'ez Yak'usda za unzoo-un, 'en ghun za 'unt'oh. 'Et si st'aninintan whe stl'aidan'ai. | According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. |
| 1 Timothy 1:12. | Christ, Sizi ts'utni-un, 'en neMoodihti 'en st'aninintan whe ustus sulhtsi 'ink'ez de 'ut'en k'oh ooba' tist'elh-un, 'et stl'ahon'ai, 'et huwa 'en ts'un musi dusni. | And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; |
| 1 Timothy 1:13. | Niz de haoodanzut Yak'usda ch'az dasni 'ink'ez ooba 'alha' hoont'ohne, 'enne dzoh nubuzusde. Ts'iyanne ba dzoh 'udusni inle'. 'Et hoonts'i 'aw hoonli t'eoonuzuszun-un, sba 'alha lhe'hoot'oh 'et huwa 'ist'en, 'et hoonts'i sgha te'duninzin. | Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. |
| 1 Timothy 1:14. | 'Et neMoodihti ye sts'un unzoo-i tube lhai cho whe 'unt'oh, 'ink'ez Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ye sk'entsi'-i, be 'alha' hoont'oh-i, 'i cha 'en bulh 'uhoont'oh. | And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. |
| 1 Timothy 1:15. | Ndi khuni be nyulh yasduk-i, 'i 'alha' 'unt'oh 'ink'ez 'i soo ts'iyawh oot'aninintan, 'et ndutni | This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. |
| 1 Timothy 1:16. | 'Et hoonts'i Sizi Gri, 'en sa' whuts'un whuts'ulhditni whe whuba sulh'ih. 'Et 'ink'ez 'en ba 'udechoo 'oh tene'ust'en-un oosdle'. 'Et huwa sgha te'ninzin. Mbene la 'awet nilhdukw buba 'alha' yint'oh whe 'ilhiz hukhutinalh-un hotit'elh, 'enne whubunilhtan-un usdli. | Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. |
| 1 Timothy 1:17. | 'Et 'andit mbe la 'ilhiz wheni whulerwe unli-un, 'en ba ts'odilhti'. 'En 'uk'enus dizti'-un unli. 'En 'unt'oh dalhtisa 'ink'ez 'aw ts'oo'en ait'oh. 'En za Yak'usda whunih-un unli. 'En 'ilhiz wheni ba ts'odilhti'-un uztileh. 'Et ndo honeh. | Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. |
| 1 Timothy 1:18. | Timothy sye' inli. Di khuni ulhtus-i Yak'usda be nus hoo'enne, 'uda' nghu yahalhduk inle', 'et si cha whuz un'a ntl'ahoos'ai. 'I be si netsudule ch'a ts'ih'un un'a bube oonyaih. | This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; |
| 1 Timothy 1:19. | Be 'alha' hoont'oh-i 'ink'ez nyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i ndi 'ut'en eni, 'i be soo ubontun. Whulohne ndai la bubeni toh yudiz'ai-i, 'i ts'iyawh hukwa lhe'hunizun. 'Et huwa be buba 'alha 'uhoont'oh-i ninta' honilh'en. | Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: |
| 1 Timothy 1:20. | Ndunne Hymenaeus 'ink'ez Alexander 'enne duhulya. 'Enne Yak'usda ch'az yahalhduk. 'Et t'ehonozin ndulhuhoost'en ha, 'et huwa Satan* tl'abisti inle'. Ts'iyanne ba tenadondli | Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme. |
| 1 Timothy 2:1. | 'Et huwa soo cho nyudusni, 'udechoo Yak'usda ts'un ts'iyanne buba oots'u tedindli, 'et la bula 'ooneh. 'Ink'ez hukwa' ninzun k'un'a la 'et whuz un'a bula tit'elh, 'ink'ez Yak'usda ts'un musi dini. | I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; |
| 1 Timothy 2:2. | Lerwene cha 'ink'ez ts'iyawh neando 'ududildzunne cha buba tenadindli. 'Et de la t'ezdusni 'ink'ez nedzi doghel whe ndi yun k'ut uzdolts'i'. 'Et whuz un'a Yak'usda ba ndi yun k'ut uzdolts'i' 'ink'ez ts'iyanne ba ts'inzoo oole'. | For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. |
| 1 Timothy 2:3. | 'Et whuz un'a yinka uzdilhts'i-un, 'et hoonzoo whe' hoont'oh 'ink'ez Yak'usda neulhyis-un whuz un'a neba hukwa' ninzun. | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; |
| 1 Timothy 2:4. | 'En 'unt'oh ts'iyanne butilhyih hukwa' ninzun 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i t'ehinoozeh ha. | Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. |
| 1 Timothy 2:5. | Yak'usda 'ilhoghun za unli. Yak'usda 'ink'ez ndi yun k'ut dilhts'ine hubulheguz 'ilhoghun buba yalhduk-un za unli, nyoon dune Christ, Sizi ts'utni-un, 'en 'unt'oh. | For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; |
| 1 Timothy 2:6. | Wheni ts'iyawh nenaootakulh ha butl'a' dudilti. Ndet la whusahoolts'ut-un soo 'et 'uja, ts'iyanne whunilhtan 'et whuz un'a. | Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. |
| 1 Timothy 2:7. | 'Et wheni Yak'usda utahasalhti whel'a'-un tisdleh ha 'ink'ez ooba yatisduk. Si 'utisnelh 'udun yun k'ut whut'enne be 'alha' hoont'oh-i 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i cha 'et whubuntistun ha. 'Et Christ oonalh daja dusni 'alha 'unt'oh-i be' dusni, 'aw lhozusts'it. | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. |
| 1 Timothy 2:8. | 'Et 'awet ndi yun k'ut ndulcho whe dunene tenahudoodli. 'Et huwa bula hoonliyaz lubeshi ooghu hooloh whe dodolni. 'Aw huske bubeni toh hooloh 'ink'ez buba nawh lhe'host'e' whe tenahudoodli. 'Et whuz un'a sdzi ndulcho-i be 'enne buba hukwa' nuszun. | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. |
| 1 Timothy 2:9. | 'Ink'ez whuz un'a ts'ekoo 'enne cha ts'ih'un un'a whe soo nahudoot'ih. Huwhunih hukw'un'a soo hudoot'e', buyust'e ts'iyawh ook'e 'uzdla hukw'un'a. Ditsigha' lhat te cho nahidoolhtsi' junih. K'us gold, k'us kw'usul nehidilya-i, k'us naih 'on nus dizti'-i, 'et ndoohoont'oh-un 'et huwa whulohne dune tank'us hunint'i, 'et huwa 'utni, | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; |
| 1 Timothy 2:10. | 'et hoonts'i ts'ekoo, mbene la Yak'usda ts'un teni nilhdzunne, 'enne 'ut'en unzoo-i 'uhutilh'elh, 'i be, 'et whuz un'a ts'ekoo soo ot'enne hutileh. | But (which becometh women professing godliness) with good works. |
| 1 Timothy 2:11. | 'Et ts'ekoo dune butl'a' hududoolyelh 'ink'ez t'ehudusnih whe soo cho Yak'usda ooghuni huyodool'eh. | Let the woman learn in silence with all subjection. |
| 1 Timothy 2:12. | 'Et ts'eke 'aw dune hodoolh'eh ha, 'ink'ez yumoodih oole' ha ootl'alhuwhus'al. 'Ink'ez 'ants'i t'edoosnih huba' hoont'oh. | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. |
| 1 Timothy 2:13. | Yak'usda Adam 'en cho 'uyinla, 'et hukw'elh'az Eve inla 'et huwa. | For Adam was first formed, then Eve. |
| 1 Timothy 2:14. | 'Ink'ez Adam 'aw nalhnit'oh, k'us nyoon ts'eke 'en nainan'a 'ink'ez tank'us 'uja. | And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. |
| 1 Timothy 2:15. | 'Et hoonts'i ts'ekoo ts'ih'un un'a dudeni be khuhudli whe be 'alha' hoont'oh-i hut'i, Yak'usda k'ehintsi' cha, 'ink'ez buyust'e lubeshi ooghu hooloh de, 'et za ndihint'oh de, buyaz whulhih te hudutijih. | Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. |
| 1 Timothy 3:1. | Ndi khuni oot'aniuznintan-i 'et ndutni | This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. |
| 1 Timothy 3:2. | 'Ink'ez Yak'usda ba huwunli-un, 'aw dune hoonli whe tank'us lhe'oost'e'. 'Ilhoghun za oo'at oole'. Duba whutnih. Ts'ih'un ni nizulh. Dune yoh dalih. Soo dune hodulh'eh-un unli, | A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; |
| 1 Timothy 3:3. | 'ink'ez ts'ekoo too' 'i cha ha dalhatni. 'Aw khun lhonulhch'e cha 'unt'oh. 'Aw sooneya ha dalhatni. Dune dach'e nulhe'ust'en. Dune dulhyoh lhe'dusnih. 'Uyoonne dune ch'e' ha lhe'nizun. | Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; |
| 1 Timothy 3:4. | Ts'ih'un un'a duyoh dilhts'ine bughole' 'ink'ez dich'oh duduzkeh, 'enne cha dich'oh budzi be hik'une' 'ut'en uboolhtselh. | One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; |
| 1 Timothy 3:5. | 'Et ts'ih'un un'a duyoh dilhts'ine bughunli 'aw t'eoonuszun de, 'et de nts'en'a Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bughu tileh? | (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) |
| 1 Timothy 3:6. | 'Aw 'andit ooba 'alha' hooja-un iloh 'oot'e'. Doo ka si ut'udilti'-un oole', 'ink'ez netsudule be ba nahisda-i, 'et doo ka la didut cha whuz un'a 'ooneh. | Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. |
| 1 Timothy 3:7. | 'Ink'ez cha mbene la ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne cha soo highu yaoolhduk, doo ka si tank'us 'uja 'ink'ez netsudule yoolhgooh. | Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. |
| 1 Timothy 3:8. | Whuz un'a za Yak'usda ba ne'ut'en hukwa 'ut'enne, 'enne Yak'usda buba doti'. 'Aw nanki bughuni lhiloh. 'Aw ts'ekoo too' 'i cha ka dalhatni, 'ink'ez 'aw sooneya cha ka dalhatnih. | Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; |
| 1 Timothy 3:9. | 'Et whe' hoont'oh hooyoh-un, be neba 'alha' whutat'elh 'i bulh, buyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i, soo ootsun hooloh 'et hahotun. | Holding the mystery of the faith in a pure conscience. |
| 1 Timothy 3:10. | 'Et hoonts'i ndunne Yak'usda ba ne'ut'enne, 'udechoo soo cho dune t'ebunoozeh 'ink'ez 'aw hoonliyaz whe hik'eho'alh-un hooloh de, 'et de Yak'usda ba ne'tit'en. | And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. |
| 1 Timothy 3:11. | Whuz un'a za ts'ekoo 'enne cha Yak'usda buba doti', 'uyoonne ch'az yalhoohoolhduk, duba whutnihne hoole', 'et huwa ts'iyantsuk whe but'aniuznootan ha. | Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. |
| 1 Timothy 3:12. | 'Ink'ez ndunne Yak'usda ba ne'ut'enne, 'enne cha 'ilhoghun za oo'at oole'. Dich'oh duduzkeh 'ink'ez duyoh dilhts'ine cha ts'iyawh whe ts'ih'un un'a bughole' huba' hoont'oh. | Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. |
| 1 Timothy 3:13. | Mbe la soo Yak'usda ba ne'ust'enne, 'enne 'uyoonne toh soo cho Yak'usda ba hooyin, 'ink'ez Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ye 'alha' 'unt'oh-i, 'aw whelhniljut whe 'i ghun 'uyoonne bulh yaoolhduk. | For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. |
| 1 Timothy 3:14. | 'Awet nilhdukw nts'un tisyalh hukwa' nuszun 'et hoonts'i nts'o k'e'usges. | These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: |
| 1 Timothy 3:15. | 'Et hoonts'i sa'yaz ne'zust'en de, 'et de la ndi 'udustl'us 'i gha la t'eoononzin whe Yak'usda ooyoh dahutit'elh-un. Mbe la Yak'usda gha 'ilhodulhne, 'enne Yak'usda khuna-un ooyoh hinli whe' hint'oh. Ndunne 'ilhunaoodulhne ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i be highunli 'ink'ez ts'ih'un un'a highu yalhduk. | But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. |
| 1 Timothy 3:16. | 'Ink'ez 'aw huwun lhdulhyoh lhe'ts'udusnih whe Yak'usda ba ndi yun k'ut uzdolts'i' ha, 'et hooncha whe' hoont'oh. 'Et Yak'usda dich'oh dune suli' 'et whe whubunilhtan. Ndoni ts'ih'un 'unt'oh unli yulhni. Lizasne huyan'en. 'Udun yun k'ut whut'enne, 'en ghun whulh 'uhudants'o. Ndi yun k'ut whut'enne, 'en ooghun ooba 'alha' yint'oh suli', 'ink'ez yak'uz ts'e huhoont'i' whe danahinilhti. | And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. |
| 1 Timothy 4:1. | 'Et 'awet Ndoni soo ts'ih'un un'a ts'et gaih yalhduk whe ndutni, k'at le ntsi'-i nududehne whulohne dune nabunti'ah. 'Et huwa ndet la whubodutilh'eh-un, 'et za huhootuzalhts'ilh. 'Ink'ez ndi be 'alha' hoont'oh-i, 'i hila dutitnih whe' hoont'oh. | Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; |
| 1 Timothy 4:2. | Ndunne duba na'udzoo' whe whuts'it-i be za yahalhduk. 'Et buyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i 'ants'i kwun be k'eyiguz le'hut'ih. | Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; |
| 1 Timothy 4:3. | Lhghu dutalts'ilh-un, 'et cha whuch'a hontayoot, 'ink'ez whulohkhi t'alh-i, 'i cha hich'a buntayulh. 'Et hoonts'i mbene la ooba 'alha' hoont'ohne 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i t'eininzunne, 'enne hika' ninzun-i ts'iyawh huyoo'alh huba' hoont'oh, Yak'usda 'uyinla 'et huwa. 'Et 'udechoo ndi t'alh-i ha Yak'usda ts'un musi hudooni' 'ink'ez huyoo'alh. | Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. |
| 1 Timothy 4:4. | Yak'usda 'uyinla-i, 'i ts'iyawh 'uzoo' whe 'unt'oh, 'ink'ez ookwa lhe'ts'unooszin junih. 'Et huwa Yak'usda ts'un musi ts'utni 'ink'ez ts'oo'alh. | For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: |
| 1 Timothy 4:5. | Yak'usda ooghuni 'ink'ez tenadudli bulh 'i be neba unzoo ulhih whe ts'u'alh. | For it is sanctified by the word of God and prayer. |
| 1 Timothy 4:6. | Lhulhutsinke unline, 'enne Yak'usda ghun hubodilh'eh de, 'et de la Sizi Gri ba soo ne'ut'en-un tanleh. 'Ink'ez ndi khuni be 'alha' hoont'oh-i, 'i ghun t'eoonanzin, 'ink'ez 'i soo cho ook'une' zint'en. | If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. |
| 1 Timothy 4:7. | 'Et hoonts'i khuni lhizoo'-i, 'ink'ez lait'oh-i khuni, 'i oozolhts'ai' junih! K'us Yak'usda ba ndi yun k'ut uzdolts'i' ha, 'i be ilhtus onle'. | But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. |
| 1 Timothy 4:8. | 'Et neyust'e ba ne'uzdunuldze' te, 'atsul za neba hootazoo', 'et hoonts'i Yak'usda ba ndi yun k'ut uzdolts'i' ha, 'et ts'iyantsuk whe whudizti'. 'I gha la ndi yun k'ut uzdilhts'i-un nela' 'ewhudutit'elh 'ink'ez yak'uz neztiyalh de wheni 'et cha nela' 'ewhudutanelh. | For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. |
| 1 Timothy 4:9. | Ndi khuni be nyulh yasduk-i, 'i oot'aninontan 'ink'ez italhchulh huba soo 'uldzoo' whe 'unt'oh. | This is a faithful saying and worthy of all acceptation. |
| 1 Timothy 4:10. | 'Et wheni 'uts'uten 'ink'ez hukw'elha dzoh nuts'udeh. Yak'usda khuna-un, 'en oot'aniuznitan 'et huwa. 'En ts'iyanne butilhyis hukwa' ninzun, mbene la yuba 'alha' yint'ohne, 'enne soo ubulhyis. | For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. |
| 1 Timothy 4:11. | 'Et ndi khuni ntl'adis'ai-i, 'i be 'uyoonne khuni ulhtus-i be whubodutalh'eh. | These things command and teach. |
| 1 Timothy 4:12. | Chilh inli hoonts'i 'uyoonne ba 'ants'i onle' junih. K'us ooba 'alha' hoont'ohne, nyun nyuhunilh'en de, 'et huwa huhodool'eh. Ndai khuni be yailhduk-i, nts'en'a la ndi yun k'ut sinda, nts'en'a la 'uyoonne k'eintsi', nyughi be cha, mba 'alha' hoont'oh-i, 'i cha, 'ink'ez nts'en'a la lubeshi ch'az 'undunilt'i cha. 'Et 'ohwhi be la ooba 'alha' hoont'ohne whubunolhtun. | Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. |
| 1 Timothy 4:13. | 'Et ndet la nts'u tisyalh whuts'un, khun ndi Yak'usda ooghuni buba k'ooyailhduk-un, 'et 'etsul lhe'duzonih. Ndai la khuni be ts'oolhtus ha be nebulh yailhduk, 'i be bubulh yailhduk, 'ink'ez 'on 'un cha whubunilhtun. | Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. |
| 1 Timothy 4:14. | 'Et 'oh da' ndunne 'utso whudilhdzulhne dula ntsi k'ut hudalni. 'Et whe mba nus huhon'en 'ink'ez 'i nghant'ai-i 'ants'i mba oole' junih. | Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. |
| 1 Timothy 4:15. | 'Et njan howun nuni ninzut 'ink'ez whutl'a'dudiltih. 'Et de la oot'az ninyeh-i, ts'iyanne hinoolh'en. | Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. |
| 1 Timothy 4:16. | Nyunch'oh soo cho khinli 'ink'ez khuni be whuts'odul'eh-i cha. 'I be bulh za 'ont'e'. 'Et ndint'oh de, 'et de nyunch'oh 'uduzilyih 'ink'ez mbene la nyudits'one, 'enne cha ubalhyiz whe 'int'oh. | Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee. |
| 1 Timothy 5:1. | Dune nyanus whudilhdzulh-un hoonli hukwa' doni' junih. K'us mba k'un'a bulh yailhduk. Dune nk'oh whudilhdzulhne, nyulhutsinke k'un'a bubulh yailhduk. | Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; |
| 1 Timothy 5:2. | Ts'ekoo nyanus whudilhdzulhne, nloo k'un'a bubulh yailhduk. 'Ink'ez ts'ekoo nk'oh whudilhdzulhne, nyulhtuske k'un'a khuni ootsun hooloh-i be bubulh yaoolhduk. | The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. |
| 1 Timothy 5:3. | Ndunne soo ts'ih'un tsandilh unline, 'enne cha ubudolhti'. | Honour widows that are widows indeed. |
| 1 Timothy 5:4. | 'Et hoonts'i mbene la tsandilh buzkeh hoonline, k'us oochaike hoonline, ndunne tsandilh yuts'u haindene, 'enne duloo ts'ih'un un'a highole'. 'Et whe Yak'usda be 'ut'en k'oh whutaleh. 'Et 'udechoo duyoh dilhts'ine bubodolhti', 'ink'ez dudusneke bula' hoot'en. Ndiz un'a hoonzoo whe' hoont'oh 'ink'ez Yak'usda buts'u hukwa' ninzun. | But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. |
| 1 Timothy 5:5. | Mbe la soo ts'ih'un tsandilh unli-un 'ink'ez oonat 'ehooloh de, Yak'usda 'en za yut'aninootan yula' tit'elh huba. 'Et dzin 'ink'ez 'ulhdzis-i bulh 'ahoolhyiz Yak'usda ts'un teni' nilhdzun whe tenadudli. | Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. |
| 1 Timothy 5:6. | 'Et hoonts'i tsandilhne, mbe la dich'oh duk'un'a za whe ndi yun k'ut usda, ndunt'ohne hukhuna hoonts'i dahuzsai whe' hint'oh. | But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. |
| 1 Timothy 5:7. | Daja nyudasni' la 'i khuni ulhtus 'i be ts'iyanne bubulh yailhduk. 'Et whe buk'eholts'it-un hooloh. | And these things give in charge, that they may be blameless. |
| 1 Timothy 5:8. | 'Et hoonts'i mbene la 'aw dunatneke ghu lhilohne, 'ink'ez duyoh dilhts'ine, 'enne ghu lhuhiloh de, 'et ndunt'oh-un ndi be 'alha' hoont'oh-i yuch'az nal'alh, 'ink'ez ooba 'alha lhe'hoot'ohne ba nus lhe'hizoo' whe 'unt'oh. | But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. |
| 1 Timothy 5:9. | Tsandilh lhk'utat whunizyat 'on 'un be yus k'ut (60) de, 'ink'ez 'ilhoghun za ghinda' de, 'en za buboozi' 'uk'oguz huba' hoont'oh. | Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man, |
| 1 Timothy 5:10. | Unzoo-i za' hulh'en huwa t'ehunoodzin. Ts'oodunne nilhyai de, dune t'ebunuszunne, 'enne hoonts'i yoh dabulih, Yak'usda ooch'e'ne buke tunagus, dzoh nuzutne la 'ut'en de, 'et ndi 'ut'en unzoo-i soo cho ts'iyawh 'uyoolh'en. | Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. |
| 1 Timothy 5:11. | 'Et hoonts'i mbe la tsandilh t'et unline, 'enne buboozi' 'uk'eonges junih. 'Ut'en ntsi'-i ha' huninzun suli', 'ink'ez Christ ch'az nahulh'a de, ki hutit'elh hukwa' huninzun. | But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; |
| 1 Timothy 5:12. | 'Ink'ez 'udechoo dughuni huye nahizya-i k'ahininyuz de, 'et de buba nahutideh. | Having damnation, because they have cast off their first faith. |
| 1 Timothy 5:13. | 'Ink'ez cha tsehudutni cha huhodil'e' 'ink'ez kwun toh nuhuya. 'Ink'ez 'aw tsehudutni za iloh, 'ughu yahulhduk 'ink'ez 'uyoonne e'ut'en k'oh huwu hinli cha' hint'oh. 'Aw ne'hudooni' huba lhe'hoot'oh, 'oh te ne'huduni'. | And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. |
| 1 Timothy 5:14. | Njan 'et buts'u hukwa' nuszun, ndunne tsandilh 'aw yoo 'un lhiszulhne, ke nahoot'e' 'ink'ez bubuzkeh hole', 'ink'ez duyoh cha huwo hoole'. 'Et njan nduhut'en de, 'aw nech'az ditni-un nebulh yatilhduk-un oogha holts'it ait'oh. | I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. |
| 1 Timothy 5:15. | Whulohne 'uda' Sizi Gri hich'az nalh'a whe Satan hik'une' 'ut'en 'et huwa. | For some are already turned aside after Satan. |
| 1 Timothy 5:16. | Mbe la dune k'us ts'eke 'en ooba 'alha' hoont'oh unli-un, 'ink'ez ooloo tsandilh unli de, 'et de ndai la ye ndunidzit-i, 'i be bula' hoot'en. 'Et whuz un'a 'onghohne Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne hoonliyaz bugha hoo'alh ait'oh. 'Et nduhut'en de, 'et de la soo ts'ih'un tsandilh unline, ndai la hiye ndunidzit-i, 'i be bughu hoole'. | If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. |
| 1 Timothy 5:17. | Netso whudilhdzulhne soo dune tso nuyane, 'enne soo ubudolhti' 'ink'ez nawh 'ultsuk-i be bughohle'. Mbe la 'ut'en ulhtus-i be 'ut'en whe Yak'usda be 'ut'en k'oh dune hodulh'eh 'ink'ez Yak'usda ooghuni be yalhdukne, 'enne 'uk'enus soo ne'boolh'en. | Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. |
| 1 Timothy 5:18. | Yak'usda ooghuni 'et cha ndutni, “Ndet la musdoos dune tl'o mai' 'uzti'ulh wheni 'uyulh'en te, 'aw 'uti'ulh whuch'a 'enol'a' huba lhe'hoot'oh.” 'Ink'ez 'et cha ndutni, “'Ut'en-un be 'ut'en ooba 'uk'elha whutaleh whe' hoont'oh.” | For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. |
| 1 Timothy 5:19. | Mbene la 'utso whudilhdzulhne hoonli huwun buk'ehuhoota'alh de, 'et nane k'us tane te, 'enne hiyulh t'ewhuninzun de, 'et de za huwu yahoolhduk huba' hoont'oh. | Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. |
| 1 Timothy 5:20. | Mbene la lubeshi ilhchootne, ts'iyanne nalh whe ninta' hant'en-un hukwa' bodoni' huba' hoont'oh. 'Et de la 'onghohne cha whe hunooljut. | Them that sin rebuke before all, that others also may fear. |
| 1 Timothy 5:21. | Yak'usda cha, Sizi Gri neMoodihti cha, 'ink'ez lizas 'utahalyane cha, 'enne ts'iyawh bunalh soo ts'ih'un un'a nyudutasnelh, ndi khuni be daja nyudasni' 'et huwa 'ilhiz oole' ontun. Ndai la 'utalh'elh-i, 'i ts'iyawh dune dach'e hole' hukw'un'a 'oneh junih. 'Ink'ez 'aw 'ilhoghun za k'entsi' 'ink'ez hoonliyaz oots'u nolht'i junih. | I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. |
| 1 Timothy 5:22. | Sta'a dune k'edolnih junih. 'Ink'ez 'uyoonne lubeshi 'ulh'enne e'ut'en k'oh ts'u tonya' junih! Nyunch'oh cha lubeshi yit 'ududoldzin. | Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. |
| 1 Timothy 5:23. | 'Et lhat whe mbut gha ndinda, 'et huwa 'aw too za ontnai' junih, ts'ekoo too' nt'umiyaz ook'eto 'ontnai'. | Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. |
| 1 Timothy 5:24. | Whulohne bulubeshi ts'iyanne yunilh'en, 'et huwa ndai la ye buba nahutideh whutso, 'i dahaja la, ts'iyanne t'ehontazin. 'Ink'ez whulohne bulubeshi nahinu'i', 'et hukw'elh'az ndai la ye nahizya-i, 'i dahaja la, ts'iyanne t'eyuntizeh whe' hoont'oh. | Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. |
| 1 Timothy 5:25. | 'Ink'ez cha mbe la 'ut'en unzoo-i 'ulh'en ts'iyanne t'ewhuntizeh 'ink'ez 'ut'en unzoo-i nahinu'i' de, 'i hoonts'i ts'iyanne t'ewhuntizeh. | Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid. |
| 1 Timothy 6:1. | 'Et mbene la 'ulhna unline, 'enne cha dumoodihne ts'ih'un un'a bughu nuni hunoodeh whe soo cho hubodolhti'. 'Et nduhut'en de, 'et de Yak'usda boozi' 'ink'ez ye whubodalh'e' 'i cha 'aw 'uyoonne yuch'az dootni ait'oh. | Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. |
| 1 Timothy 6:2. | 'Et 'ulhnane bumoodih ooba 'alha' hoont'oh hinline, 'enne buts'u hudootni junih, lhulhutsinke hinli 'et huwa. 'Et k'us ndunne 'ulhnane, 'enne 'on nus 'ulhtus-i be buba' hut'en. Nyoonne bumoodihne, 'enne Sizi Gri ghun ooba 'alha' yint'ohne hinli 'ink'ez buk'entsi'. 'Et huwa 'on nus 'ulhtus-i be buba' hut'en whe dube' 'ut'en be bula' hut'en whe' hut'en. 'Et ndi khuni be nyulh yasduk-i, 'i 'uyoonne cha hubodilh'eh 'ink'ez budzi do na'inleh. | And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. |
| 1 Timothy 6:3. | 'Et mbe la dune whuts'it be dune hodulh'eh-un, 'en Sizi Gri neMoodihti ooghuni unzoo-i italhchulh hukwa lhe'nizun-un. 'Ink'ez nts'en'a Yak'usda ba ndi yun k'ut uzdolts'i' ha hukw'un'a ubodutilh'eh hukwa lhe'nizun de, | If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; |
| 1 Timothy 6:4. | 'en dune 'ududilti' whe 'unt'oh. Hoonli t'eoonuszun. 'Et huwa 'ahoolhyiz dune dach'e za 'udinelh 'ink'ez khuni ghun dune dulhyoh 'utni. 'Et huwa ndunt'ohne dune 'oonih ooghu diz'ai unline 'uhint'oh. 'Uyoonne cha dulhyoh hutni, khuni ntsi'-i be 'uyoonne cha ghu yahalhduk. 'Et 'uyoonne lubeshi e'ut'en za ghu nuni hunudeh. | He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, |
| 1 Timothy 6:5. | Ndunne bubeni ntsi' suli' whe 'ahoolhyiz lhdulhyoh 'uhunudzun. Khuni 'alha' 'unt'oh-i lhuhit'i'. 'Enne 'uhuninzun mbe la Yak'usda be 'ut'en koh hukw'u ne'ut'en-un, 'en 'utinilh hoonzoo' tinelh. 'Enne buch'az nasindaih. | Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. |
| 1 Timothy 6:6. | 'Et hoonts'i soo ts'uhoont'i' whe Yak'usda be 'ut'en k'oh 'uts'uwhulh'en de, nedzi hoont'i'-un, 'et neba 'uk'elha whuzdli' whe' hoont'oh. | But godliness with contentment is great gain. |
| 1 Timothy 6:7. | Ts'uwhuzdli' da', 'aw hoonliyaz whusalhts'ilel, 'ink'ez 'alha neba dzin whulatoh suli' de, 'aw hoonli naztoola' ait'oh. | For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. |
| 1 Timothy 6:8. | 'Et huwa 'ut'alh-i 'ink'ez be dune ts'inli-i ts'ut'i de, 'et 'awet neba soo' hot'e'. | And having food and raiment let us be therewith content. |
| 1 Timothy 6:9. | 'Et hoonts'i mbene la hoonzoo' tinelh hukwa' ninzunne, 'enne whunih ooghu lhdi'ohne 'ink'ez ndai la hoonli hiye ninta' tit'elh, 'i 'aw 'i za highu nuni nudeh. 'Et whu la gha ts'e yo ubonilht'i 'et whe ndi yun k'ut hudilhts'i-un ninta' whutat'elh 'ink'ez hoontsi' ts'e hutiyalh. | But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. |
| 1 Timothy 6:10. | Sooneya ooba diti'-i, 'i 'unt'oh lhat-un hoontsi' oogha whe' whududit'ih. 'I gha whulohne dahatni k'et be 'alha' hoont'oh-i ch'a hudulh 'ink'ez lhat-un budzi unduda-un khanahuwhut'ai. | For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. |
| 1 Timothy 6:11. | 'Et hoonts'i Timothy Yak'usda oodune' inli. Nyun ndowhi, 'i ooch'a tilgaih, 'ink'ez be ts'ih'un 'uhoont'oh-i, be Yak'usda k'une' whut'en-i, be 'alha' hoont'oh-i, be nek'ets'intsi'-i, 'i cha, be whulh ts'uzyin-un cha, 'ink'ez be yo uzdudildzun-i cha, ndi 'i ts'iyawh whunanyalh hukwa 'int'en. | But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. |
| 1 Timothy 6:12. | Neba 'alha' 'unt'oh-i, 'i gha 'on 'un 'uts'ooneh ait'oh whe hukwa' ts'ut'en. Nyun cha 'on 'un ooneh ait'oh-un hukwa' 'ont'en. 'Ilhiz be ts'ukhuna-i, 'i duts'o cho hontun. Nyun cha dutanjih ha nka hisda 'et huwa. 'Ink'ez lhane nalh soo hoonzoo whe budani'. | Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. |
| 1 Timothy 6:13. | 'Et Yak'usda 'en gha ndi yun k'ut ts'iyaitsuk khuna 'ink'ez Christ, Sizi ts'utni-un, 'en Pontius Pilate oonalh soo hoonzoo k'un'a yudani'. 'Et huwa Yak'usda 'ink'ez Christ, Sizi ts'utni-un, 'en nalh soo cho nyudutasnelh, | I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; |
| 1 Timothy 6:14. | khuni ntl'adis'ai-i ookw'une' 'ont'en. Khun naoolts'it junih. 'Uyoonne dzoh ts'e nghu yahutilhduk, 'et 'oh te ne'ont'en junih. 'Et neMoodihti Sizi Gri whusatiyalh whuts'un, 'et za ndont'e'. | That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: |
| 1 Timothy 6:15. | Sizi Gri whuz de tiyalh-un, ndet 'uwhutanelh, 'oh de neMoodihti 'en hukwa' ninzun de, 'et de 'uwhutanelh. 'En 'uk'enus unzoo 'ink'ez neMoodihti 'en za k'une' 'ut'en-un unli. Lerwene ts'iyawh bulerwe unli 'ink'ez moodihne cha ts'iyawh bumoodih unli. | Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; |
| 1 Timothy 6:16. | 'Aw 'en za be dalhts'utsa-i yut'i. Nts'e la usda-un, 'et ndi oots'u hayanduz-i, 'i gha 'aw dune yuzih neooya' ait'oh. 'Aw dune lhuyiz'en 'ink'ez 'aw dune yoo'enne hooloh. 'En 'aw 'en za 'ilhiz be hoolhtus-i yut'i. 'Et huwa uzdilhti'. 'Et ndo honeh. | Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. |
| 1 Timothy 6:17. | Ndi yun k'ut hoonzoo' 'unt'ohne, 'enne khuni ulhtus-i be budoni', 'aw ndi yun k'ut be' hoonzoo' ts'int'oh-i 'aw di lhiloh. 'Et huwa 'aw 'i oot'aninoohtan huba lhe'hoot'oh. 'Aw ndi sooneya oot'aninintan-i iloh 'unt'oh. 'Et k'us Yak'usda mbe la khuna-un, 'aw 'en za oot'aninoohtan. Yak'usda 'en 'unt'en oola hoonli whe ts'iyaitsuk be ts'ohot'e' ha negha yunleh. | Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; |
| 1 Timothy 6:18. | Ts'ih'un un'a 'uhoot'en budoni'. Bula hoonli whe 'ut'en unzoo-i 'uhoolh'en. 'Ahoolhyiz 'uyoonne hiye ndunidzit-i, 'i be bula' hutit'elh-un huba lhahudoot'e'. Soo hoont'i' whe lhta'ts'oolyelh. | That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; |
| 1 Timothy 6:19. | 'Et nduhut'en de, 'i be ndo yak'uz dizti'-i dich'oh duba 'ilhe'hosdle, whusaootilts'ulh-un wheni. 'Et la 'ilhiz be ts'ukhuna-i huyitalhchulh. | Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. |
| 1 Timothy 6:20. | Sye' Timothy ndi khuni ntl'adis'a-i, 'i soo cho ook'une' tant'en, 'et wheni usdla. 'Ants'i 'oh neyalhdukne 'ink'ez Yak'usda ch'az yalhdukne, khun buzih nonya' junih. Mbene la whuz un'a yalhdukne, t'ehoninzun huninzun hoonts'i, 'enne nech'az ditnine hinli. | O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called: |
| 1 Timothy 6:21. | 'Et huwa be 'alha' hoont'oh-i whuz un'a highu yalhdukne, 'enne tank'us hidulh whe' hutni. 'Et Yak'usda ye unzoo-i, 'i nyulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. | Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. |
| 2 Timothy (Second Timothy) |
| 2 Timothy 1:1. | Si Paul, Sizi Gri ba whel'a'-un usdli. Ndi 'ilhiz be ts'ukhuna-i, 'i Christ, Sizi ts'utni-un, 'en yut'i 'ink'ez 'ilhiz wheni 'unt'oh nedani'. 'I gha la Yak'usda ndet la sts'u hukwa' ninzun 'et huwa whel'a'-un susdli'. | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, |
| 2 Timothy 1:2. | Nyun Timothy sye' ook'esi'-un inli 'ink'ez ndi 'udustl'us nts'o tl'as'aih-i. Yak'usda neBa 'ink'ez Christ, Sizi ts'utni-un, 'en neMoodihti, 'en gha ye unzoo-i cha, be ugha te'nudzun-i cha, 'ink'ez be nedzi dizghel-i cha, 'i ont'e' hukwa' nuszun. | To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
| 2 Timothy 1:3. | 'Et Yak'usda ts'un musi dusni. Stsoda'ne k'un'a, syo ts'e oogha t'ets'oninzun-i, lubeshi ooghu hooloh whe Yak'usda ooba' ne'ust'en. Dzin 'ink'ez 'ulhdzis-i bulh, ndet la tenadusdli totsuk nghu ni zastan. | I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; |
| 2 Timothy 1:4. | Nyunats'ultoo' nus'en 'et whunaznih 'ink'ez 'on nus nyutis'elh hukwa' nuszun, 'et de la host'e'. | Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; |
| 2 Timothy 1:5. | Ndi soo be 'alha' hoont'oh-i, 'i nyulh 'unt'oh, 'i oonaznih. Ntsoo Lois, 'en 'udechoo ndi be 'alha' hoont'oh-i yulh 'unt'oh inle', 'ink'ez nloo, Eunice 'en cha. 'Ink'ez nyun cha 'et whuz un'a za 'int'oh, 'et sba 'alha' hoont'oh. | When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. |
| 2 Timothy 1:6. | 'Et huwa mba whunazni ndet da' ntsi k'et duznih whe Yak'usda huwa yu'aih-i, 'i ntl'aidan'ai. 'I 'ants'i bulh ne'hilhnah le'ilh'en, 'et la 'on nus ulhtus oole'. | Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. |
| 2 Timothy 1:7. | Soo cho whunaoolni, Yak'usda Ndoni neyidan'ai whe 'aw lhts'uniljut. K'us Ndoni gha be ts'ilhtus be lhk'ets'utsi'-i, 'i cha ts'ut'i, 'ink'ez ne-eni be whunih ts'inli. | For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. |
| 2 Timothy 1:8. | 'Et huwa 'uyoonne neMoodihti ghun bubulh yailhduk de, khun hukwaya onle' junih. 'Ink'ez si cha 'adus'ai-un, 'et cha khun hukwaya onle' junih. K'us 'uyoonne khuni unzoo-i be bubulh yailhduk whe dzoh ninzut de, 'et de Yak'usda ye ulhtus-i, 'i gha 'int'en. | Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; |
| 2 Timothy 1:9. | 'En 'uja neulhyih. Nedzi lubeshi ooghu hootaloh 'et whuz un'a za neka' ninzun. 'Aw neye 'ut'en k'oh gha iloh neka' dani'. Dich'oh ye unzoo-i, 'i gha uzdutijih ha neka' dani', 'et whuz un'a za hukwa' ninzun. 'Ink'ez ndi ye unzoo-i, 'i Christ, Sizi ts'utni-un, 'en oots'u hayilts'ut whe neghalts'ut. 'Et 'udechoo whe' whudutat'elh, 'et whutso da' 'uhoonla. | Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, |
| 2 Timothy 1:10. | 'Et 'awet Sizi Gri netaninya. 'Et whuz un'a Yak'usda ndet la dich'oh hukwa' ninzun-un 'ink'ez ye unzoo-i cha, 'i yunenilhtan. Wheni be daztitsah-i, 'i Sizi Gri neba gak yulhtsi 'ink'ez khuni unzoo-i, 'i be 'ilhiz be ts'ukhuna-i negha inin'ai. Ndi 'aw dalhts'utisa-un, 'et neba whusahon'ai, 'et whe whunenilhtan. | But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: |
| 2 Timothy 1:11. | 'Et wheni si 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne buts'u tisyalh. 'Enne butoh ubulh yatisduk, 'ink'ez whubodutis'eh, 'et whuba buts'u whel'a'-un tisdleh. | Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. |
| 2 Timothy 1:12. | 'Et huwa si cha dzoh nuszut, 'et hoonts'i 'aw hukwaya lhusdloh. Mbe sba 'alha' 'unt'oh-un t'enuszun 'et huwa. 'Ink'ez ndet la ootl'ahoos'ai-un, 'udek'ez dzin whuts'un soo 'ultus whe sba hootatun, 'et sba 'alha' hoont'oh. | For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. |
| 2 Timothy 1:13. | Ndi khuni ulhtus-i oogha 'uts'ut'en-i le'unt'oh-i, si sts'un dants'o, 'i duts'o cho oontun. Ndi be 'alha' hoont'oh-i 'ink'ez be lhk'ets'utsi'-i, 'i Christ, Sizi ts'utni-un, 'en oots'u hayande 'et huwa. | Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. |
| 2 Timothy 1:14. | Ndai la unzoo-i ntl'alya-i, 'i ts'iyawh Ndoni be ulhtus-i, 'i be soo cho hoontun. 'En 'unt'oh neyudinda. | That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. |
| 2 Timothy 1:15. | Njan t'eooninzun ts'iyanne Asia whut'enne sch'az nahulhya. Phygellus 'ink'ez Hermogenes 'enne cha. | This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. |
| 2 Timothy 1:16. | Onesiphorus 'en lhat sdzi dona' yulh'ih. 'Ink'ez ndi lhuztih tl'ool be whe dust'i-i, 'aw yukaya lhiloh whe sunalh'en. 'Et huwa 'en ooyoh dilhts'ine neMoodihti bugha te'nozeh. | The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: |
| 2 Timothy 1:17. | 'Et keyoh Rome ninya whe soo cho skunuta whe nasilhti. | But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. |
| 2 Timothy 1:18. | 'Et dzin neMoodihti* yugha te'nozeh. 'Ink'ez keyoh Ephesus ts'e lhat whe sla 'uja inle', 'et cha soo t'eooninzun. | The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well. |
| 2 Timothy 2:1. | 'Et huwa sye' nyun Sizi Gri ye unzoo-i, 'i be soo ilhtus onle'. | Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. |
| 2 Timothy 2:2. | 'Ink'ez lhane nalh daja nyudasni'-un 'enne ndi khun Sizi Gri ts'u ditnine tl'adinle, 'on 'un 'uyoonne huye hodoolh'eh ha. | And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. |
| 2 Timothy 2:3. | 'Et huwa Sizi Gri oosalda unzoo-un k'un'a, nyun cha whuz howu whulna'-un hoonts'i whulh onyin. | Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. |
| 2 Timothy 2:4. | Dune salda unli-un, 'en dumoodih ba za 'ut'en. 'Aw 'udun 'ut'en-i gha lhasnoh. | No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. |
| 2 Timothy 2:5. | 'Ink'ez cha, mbe la noye toh whuch'a' 'ulhdeh-un, ts'ih'un un'a whuch'a' nilhde de, 'et de za hiba k'elha whulhtsih. | And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. |
| 2 Timothy 2:6. | Mbe la tube 'ut'en-un ha' nulhyeh-un, 'en ndi nainalhyai-i, 'en cho yuloh yolhchoot huba' hoont'oh. | The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. |
| 2 Timothy 2:7. | Ndet la nyudusni-un howu nuni ninzut. 'Ink'ez neMoodihti, 'en nla 'ut'en whe ts'iyantsuk t'eoononzeh. | Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. |
| 2 Timothy 2:8. | Soo whunailnih, Sizi Gri yaidlanne butoh dunadija. David oots'u hainzut-un cha 'unt'oh. 'Et whuz un'a ndi sghuni unzoo-i 'unt'oh whe nyudasni'. | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: |
| 2 Timothy 2:9. | 'Et huwa dune untsi'-un k'un'a 'adus'ai whe dzoh nuszut. 'Et hoonts'i Yak'usda ooghuni 'i 'aw lhilghel whe 'unt'oh. | Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. |
| 2 Timothy 2:10. | 'Et huwa 'utahalyanne, 'enne buba whulh susyin. 'Et de la 'utahalyane, 'enne cha Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ye neulhyis-i, 'i huyoolhchoot 'ink'ez 'ilhiz huhot'e'. | Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
| 2 Timothy 2:11. | Ndi khuni 'i soo cho oot'aniuznootan 'et ndutni, “'En bulh dats'uzsai de, 'et de 'ilhiz wheni bulh uztit'elh cha 'uztit'elh. | It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: |
| 2 Timothy 2:12. | Nts'oh dawhut'en hoonts'i whulh ts'uzyin de, 'et de 'en bulh lerwe uztileh. Ooch'az nats'ulh'a de, didut cha nech'az natil'a. | If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: |
| 2 Timothy 2:13. | Oolazditni de, 'et hoonts'i 'aw didut nela dootnih ait'oh, 'ink'ez 'aw 'ats'un un'a na'ootneh ait'oh 'et huwa.” | If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. |
| 2 Timothy 2:14. | 'Et ndi khuni 'i buba oonailnih. NeMoodihti nalh budutanelh, 'et khun 'i khuni gha hukwa lhdulhyoh 'uhudootni' junih. Ts'iyawh buba lhe'yizoo'. 'Ants'i mbe la yudants'one ts'iyawh ninta' butalh'elh. | Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. |
| 2 Timothy 2:15. | 'Et Yak'usda ba dune unzoo-un onle', whuz un'a hukwa 'int'en. Nye 'ut'en 'aw la hukwa yalhuzonle'. Ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i ts'ih'un un'a dune hubodilh'eh. | Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. |
| 2 Timothy 2:16. | 'Et hoonts'i 'ants'i 'oh nuyalhdukne 'ink'ez Yak'usda ghudlohne, 'enne buzih nonya' junih. Ndunt'ohne, 'enne 'uyoonne 'on nus Yak'usda ch'az yalhdukne ubuhutilhtselh la. | But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. |
| 2 Timothy 2:17. | Bughuni, dada k'un'a la butaidozit. Nyoonne Hymenaeus 'ink'ez Philetus cha, 'enne ndunt'ohne hinli. | And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; |
| 2 Timothy 2:18. | 'Et ndunt'ohne dune ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i tank'us 'uhint'oh huwa hich'a sudil. 'Enne 'uhutni, ndi dunahudutadulh-un, 'uda' 'uhooja hutni. 'Et whu la gha ts'e whulohne be 'alha' hoont'oh-i, ts'iyawh buba musai suli'. | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. |
| 2 Timothy 2:19. | 'Et hoonts'i Yak'usda ooyoh ook'uwhuz'ai-i whuduts'o. 'Aw gak hole' ait'oh. 'I k'ut ndi khuni 'uk'eyanguz-i whe ndutni, “Mbene la neMoodihti ooch'e' hinline, 'enne ts'iyawh t'ebuninzun.” 'Ink'ez cha, “Mbene la 'uhutni, Christ oodune'ne ts'inli de, 'enne 'ut'en utsi'-i ts'u nint'ine, 'et ndoohoont'oh-un, 'et ts'iyawh whuch'az nahoolyeh huba' hoont'oh.” | Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. |
| 2 Timothy 2:20. | Njan yoh whucho whambez ts'e ts'iyaitsuk 'et usdla. Be' ts'utnai-i 'ink'ez be uzut'alh-i, whulohkhi gold cha, 'ink'ez silver cha, 'i be 'ulya. Whulohkhi duchun 'ink'ez whutl'us be 'ulya, 'i cha 'et usdla. Whulohkhi unzoo 'ink'ez whulohki 'aw lhizoo'. | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. |
| 2 Timothy 2:21. | 'Et whuz un'a, mbe la dich'oh lubeshi yuch'az nalh'a de, 'et de la duMoodihti ba 'udune'ududulti 'ink'ez ooMoodihti ye' tit'elh, 'ut'en unzoo-i ts'iyawh yeni lhadint'oh whe 'unt'oh. | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work. |
| 2 Timothy 2:22. | 'Ink'ez nyun cha chilke ntsi'-i buyust'e oots'i nint'i-i, 'i ooch'a tilgaih. K'us ts'ih'un 'uhoont'oh-un, be 'alha' hoont'oh-i, be lhk'ets'utsi'-i be nedzi soo oot'e'-i cha, ndi 'i 'i ts'iyawh bunanyalh. Nyoonne budzi yo lubeshi ooghu hooloh whe neMoodihti ts'u dedudline, 'enne bubulh in'us. | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. |
| 2 Timothy 2:23. | 'Et hoonts'i whusni ghuni 'ink'ez khuni t'enusdzun-i, 'i hoonts'i be yahalhduk, 'i ts'iyawh ooch'oh onle'. T'eooninzun ndi khuni ndunt'oh-i, 'i dune huye lhdulhyoh 'utni-i, 'i 'unt'oh. | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. |
| 2 Timothy 2:24. | 'Et neMoodihti be 'ulhna-un, 'en 'aw dune elhdoosyaih. K'us ts'iyanne dune dach'e nulhe'ust'en 'ink'ez soo dune hodulh'eh-un tileh. Ts'iyanne nanilhtsulyaz ne'bulh'en. | And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, |
| 2 Timothy 2:25. | Yo 'ududildzun 'ink'ez buch'az ditnine ts'ih'un bubulh nenahoho'alh. 'Et tilah Yak'usda dudeni nahundunizdla uboolhtselh. 'Et de la khuni 'alha' 'unt'oh-i t'ehinoozeh. | In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; |
| 2 Timothy 2:26. | 'Ink'ez 'et de la bubeni bugha nadolts'it, 'ink'ez netsudule hubilhchoot inle' hik'une' 'oot'en ha, 'et la nts'oh te whe tank'us unint'i-un whuch'a nahooja'. 'Et 'udek'ez dzin whenghoh de, tube howa whutilna' | And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. |
| 2 Timothy 3:1. | 'Et njan t'eoononzin, 'et 'udek'ez dzin whenghoh de, tube howa whutilna'. | This know also, that in the last days perilous times shall come. |
| 2 Timothy 3:2. | 'Et nilhdukw suli' de, dune dich'oh k'enahutitsi', sooneya ka dahadatni, ts'iyantsuk whe hududilti', 'uhududilti', Yak'usda 'ink'ez oodune'ne', 'enne buch'az yahatilhduk, dudusneke cha k'unulhe'hutist'en, 'aw musi lhontiszin, 'ink'ez Yak'usda ghudlohne cha hutileh. | For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
| 2 Timothy 3:3. | Dudulh dune k'elhihitsi', 'aw hoonli lhba whunalhnohodulhnoh. Dudulh dune dzoh ne'huduni' hukwa' huninzun te za ne'hut'en. 'Ants'et 'uyoonne dzoh nuhulhdeh, 'ink'ez ndet hoonzoo-un hukwa lhe'huntiszil. | Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, |
| 2 Timothy 3:4. | 'Uyoonne k'ehintsi' nahoohoolh'i 'ink'ez yoo yoh whe dune hundulhda, 'inkez butsi dunuts'un. Duba na'hutidzoo', Yak'usda k'elhuhitsi', 'ink'ez ndet la whunini-un, 'et za hukwa' huntizilh. | Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; |
| 2 Timothy 3:5. | 'Et Yak'usda ba ndi yun k'ut hudolts'i' na'hududil'i' 'et hoonts'i Yak'usda ye ulhtus-i hits'oodidlai. Timothy ndunt'ohne, 'enne buch'a nasindaih. | Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. |
| 2 Timothy 3:6. | Ndunt'ohne 'uyoonne yoh ts'e dahanul'ih 'ink'ez ts'ekoo whusnine, lubeshi be dizbunne, 'enne 'ilhiz ubihilhchuk. Ndunne lhelhdowh 'ut'en dutsun-i, 'ohwhi za hits'u nint'i. | For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, |
| 2 Timothy 3:7. | 'Ahoolhyiz hohodul'eh 'et hoonts'i khuni 'alha' 'unt'oh-i daja ni 'aw t'ehonoozeh ait'oh. | Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. |
| 2 Timothy 3:8. | 'Et nyoonne Jannes 'ink'ez Jambres bulh Moses hich'az nint'i inle'. 'Et whuz un'a ndunne khuni 'alha' 'unt'oh-i, hich'az nint'i. 'Enne bubeni soo 'uk'enus untsi' suli'. 'Ink'ez ndi be 'alha' hoont'oh-i ghun buba 'ants'i hoont'oh. | Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. |
| 2 Timothy 3:9. | 'Et hoonts'i 'aw 'on 'un hutooya' ait'oh. Whe ninta' hunt'en-un ts'iyanne t'ewhuntazin. Nts'en'a la Jannes 'ink'ez Jambres bubulh dahooja la, 'enne buk'un'a hiye whusni-i, ts'iyanne bughun t'ewhuntizilh. | But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was. |
| 2 Timothy 3:10. | 'Et hoonts'i huwa 'oonli whe khuni bunyodis'e'-i ook'un'a 'ant'en. Timothy nyunch'oh njan t'ewhuninzun. Nts'en'a dune usdli-un, nts'e la hukwa 'ust'en-un, 'ink'ez Yak'usda sba 'alha' 'unt'oh. Howa whulna'-un whulh susyin, 'ink'ez ts'iyanne be k'esi' 'i cha, 'aw hoonli talhodusni. | But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, |
| 2 Timothy 3:11. | Dune sezula inle', 'ink'ez dzoh nusuhulhdzut. 'Et whuz yun k'ut Antioch, Iconium, 'ink'ez Lystra, whuz sulh 'et 'uhooja inle', 'i soo ts'iyawh t'eoonanzin. Dune sezula whulh susyin, 'ink'ez neMoodihti ts'iyawh whuch'a sla 'uja. | Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. |
| 2 Timothy 3:12. | 'Alha' hoont'oh mbene la Christ, Sizi ts'utni-un, 'en gha Yak'usda ba khutinalh hukwa 'ut'enne, 'enne dune bube hutuzilalh whe' hoont'oh. | Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. |
| 2 Timothy 3:13. | 'Et dune ntsi'ne, 'uyoon na'dudil'ine, 'enne 'on nus hintsi' tileh 'ink'ez 'on 'un cha hintsi' hutileh. 'Et 'uyoonne nahunti'ah 'ink'ez dich'oh cha na'hunduntit'ah. | But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. |
| 2 Timothy 3:14. | 'Et hoonts'i nyun ndet la hodal'e'-un whe 'i ts'iyawh 'alha' 'unt'oh t'eninzun whuz un'a za 'int'oh. 'Ink'ez mbene la oogha hodal'e'ne, 'enne t'ebuninzun. | But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; |
| 2 Timothy 3:15. | 'Et nyun ts'oodun inli da' whuts'un ndi Yak'usda ooghuni lubeshi ooghu hooloh whe 'uk'eguz-i t'enanzin. 'I gha be whutnih-i int'i whe dinjih, Christ, Sizi ts'utni-un, 'en mba 'alha' 'unt'oh 'et huwa. | And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. |
| 2 Timothy 3:16. | Yak'usda ooghuni 'i ts'iyawh Yak'usda ye sjiz-i bulh 'unt'oh. 'Ink'ez oogha whuts'odul'eh huba unzoo, ninta' ts'ut'ih-un whunenulhtun, neba ts'ih'un newhu'aih cha, 'ink'ez 'et whuneodulh'eh ts'ih'un un'a yinka uzdolts'i ha. | All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: |
| 2 Timothy 3:17. | 'I be Yak'usda oodune'ne lhadulyane hutileh, 'ut'en unzoo-i wheni lhahudint'oh. | That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. |
| 2 Timothy 4:1. | 'Et huwa Yak'usda 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri 'en oobut nyudutasnelh, 'en 'utinelh ts'iyanne nalh be hoodutaltsilh, ndai la k'une' yul'en-i, 'i bulh. 'Oh de khunane 'ink'ez yaidlanne cha, 'enne buba nahutiyeh. | I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; |
| 2 Timothy 4:2. | 'Ahoolhyiz lhadint'oh Yak'usda ooghuni be bubulh yailhduk. Whubunilhtun ndet whe ninta' hut'ih-un, 'ink'ez tank'us 'uhut'en-un hukwa budini, 'ink'ez budzi do na'inleh. Howa whulna'-un whulh sinyin, 'ink'ez dune hodilh'eh. | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. |
| 2 Timothy 4:3. | Whuz de whudizulh, ndi khuni ts'ih'un un'a 'unt'oh-i, 'i 'aw huyodool'eh hukwa lhe'huntiszin. K'us dich'oh hukwa' huninzun k'un'a, 'et za 'uhodutats'o hukwa' huninzun. Mbene la didutch'oh hukwa' huninzun te za whuz un'a dune hodulh'ehne, 'enne za uboohootuzalhts'ilh hukwa' huntizilh. | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; |
| 2 Timothy 4:4. | Khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i 'aw hidots'o hukwa lhe'huntiszil. 'Et k'us khuni 'ants'i unli-i, 'ohwhi za hika' ntizilh. | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. |
| 2 Timothy 4:5. | 'Et hoonts'i Timothy nyun ts'iyantsuk whunih-i be whuch'a soo cho khinli. Ndi Yak'usda be 'ut'en k'oh whulukhun mba howa whulna' 'et hoonts'i nilht'i za 'ilhdzun. 'Ink'ez Yak'usda ooghuni be yailhduk whe dune ilhyis-un, 'et za ndont'en. 'Ink'ez Yak'usda be ooba 'int'en-i, 'i ts'iyawh lhadonleh. | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. |
| 2 Timothy 4:6. | Si 'awet be khusna-i Yak'usda ba huwa t'aih k'un'a nadusjulh le'usneh.* 'Ink'ez ndo tisyalh-un 'awet nilhdukw suli'. | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. |
| 2 Timothy 4:7. | Hoonzoo whe ts'ih'un un'a lhisgan. 'Awet Yak'usda be 'ut'en k'oh 'uwhus'en-un ts'iyantsuk lhaoodusdla. Ts'ih'un un'a be 'alha' hoont'oh-i hostun. | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: |
| 2 Timothy 4:8. | 'Udek'ez khuni be' dusni, ndet ts'ih'un un'a hoont'oh whe whuch'a oonusde-un, 'et sba us'ai. NeMoodihti ts'ih'un nahiyilh-un, 'en yutilhtselh-i, 'i 'oh de dzin sgha ita'alh. 'Ink'ez 'aw si za iloh. Mbene la dudzi ndulcho-i be bunalh be hoodutalhtsilh 'ink'ez yuti'elh hukwa' ninzunne, 'enne 'ilhoghun hinli whe ts'iyawh si sk'un'a za 'ubutilelh. | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. |
| 2 Timothy 4:9. | 'A cho sts'u tonya'. | Do thy diligence to come shortly unto me: |
| 2 Timothy 4:10. | Demas sla ditni. Ndi yun k'ut nukat-i 'on nus yuka' ninzun. 'Et huwa keyoh Thessalonica whuz whinya. Crescens 'en yun k'ut Galatia ts'e whinya 'ink'ez Titus 'en cha yun k'ut Dalmatia whuz whinya. | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. |
| 2 Timothy 4:11. | Luke 'en za szih usda. Mark 'en ookunainda 'ink'ez ndiz nyulh too'as, 'en sba 'ut'en huba unzoo 'et huwa. | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. |
| 2 Timothy 4:12. | 'Ink'ez Tychicus 'en keyoh Ephesus ts'e whes'a'. | And Tychicus have I sent to Ephesus. |
| 2 Timothy 4:13. | Ndiz tanyalh de, sdzoot sba tolhchoos. 'I Carpus keyoh Troas ts'e 'en da' oozih neinuschooz. Nyoo khuni uk'eguz-i, 'i cha ton'a', 'ink'ez ndai la ndi khuna-i zuz ook'une'usguz-i, 'i oonaoodolnoh junih. 'I soo ooka' nuszun.* | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. |
| 2 Timothy 4:14. | Nyoon lhuztih 'ultl'uz 'ut'en-un, Alexander huyulhni, 'en tube lhat-un whe sundilhda'. Be 'ut'en k'oh huwa uncha neMoodihti yuba 'uk'elha whulhtsi. | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: |
| 2 Timothy 4:15. | Nyun cha ookwa huwonle'. 'En dune ulhtus-i be neghuni dulhyoh 'it'elh-un 'unt'oh 'et huwa. | Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. |
| 2 Timothy 4:16. | 'Et 'udechoo ooduzkut da', 'aw 'ilhoghun hoonts'i st'anelhiyal. K'us ts'iyanne sla huditni, 'et hoonts'i 'aw buk'eholts'it hukwa lhe'nuszun. | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. |
| 2 Timothy 4:17. | 'Et hoonts'i neMoodihti szih inyin 'ink'ez 'en ye ulhtus-i, 'i gha ustus inle'. 'Et ndi ulhtus-i, 'i be si sgha la ndi Yak'usda be ba yaduk-i, 'i ts'iyawh ts'ih'un un'a huyoozalhts'ai'. 'Et de la 'uyoonne 'udun yun k'ut whut'enne cha ts'iyawh huyoozolhts'ai'. 'Ink'ez cha neMoodihti 'en khuna-iti sutuzilhghelh-i yuch'a sulhyih.** | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
| 2 Timothy 4:18. | 'Et yak'uz neMoodihti 'en lerwe unli, 'et wheni sghunli, 'ink'ez oozih tisdalh whuts'un, 'ut'en untsi'-i ts'iyawh yuch'a sutalhtelh. 'Et huwa 'en 'ilhiz wheni 'ink'ez 'on 'un cha uzdolhti'. 'Et ndo honeh. | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. |
| 2 Timothy 4:19. | Ndunne Prisca 'ink'ez Aquila, 'ink'ez cha Onesiphorus ooyoh dilhts'ine, ts'iyawh hadih sba budoni'. | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. |
| 2 Timothy 4:20. | Erastus 'en keyoh Corinth 'et usda. Trophimus 'en nduda inka keyoh Miletus ts'uwhutni, 'et nenusti. | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. |
| 2 Timothy 4:21. | 'Et khit tileh whuts'o, 'et soo 'int'oh whe sts'u tonya'. Eubulus, 'en cha hadih nyulhni, 'ink'ez Pudens, Linus, Claudia, ts'iyawh lhulhutsinke, 'enne cha hadih nyuhutni. | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
| 2 Timothy 4:22. | NeMoodihti Sizi Gri 'en ndzi yo ooda' 'ink'ez ye unzoo-i, 'i nyulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. |
| Titus (Titus) |
| Titus 1:1. | Si Paul Yak'usda be 'ulhna-un 'ink'ez Sizi Gri ba whel'a'-un usdli. Nyoonne Yak'usda buba 'alha' yint'ohne, 'et wheni 'utahabanla. 'Ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i t'ehontazin whe Yak'usda ba ndi yun k'ut uzdolts'i' ha. 'Et wheni 'ulhna-un usdli whe whusaz'a'. | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; |
| Titus 1:2. | 'Ilhiz be ts'ukhuna-i ooka tse hoodli-i, 'i Yak'usda 'aw lhuwhusts'it 'ink'ez soo 'udechoo da' whuts'un 'i nets'u yoozi. | In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; |
| Titus 1:3. | 'Et 'awet nts'oya whudizulh Yak'usda hukwa' ninzun-un, 'et whusahoolts'ut. 'Ink'ez ndi Yak'usda be ba yaduk-i, 'i yubunilhtan. 'Et Yak'usda, neulhyis-un, ndi khuni 'i stl'aidan'ai. | But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; |
| Titus 1:4. | Titus ndi be neba 'alha' hoont'oh-i, 'i gha sye' sinli'. 'I ghun nts'o k'e'usges. Yak'usda 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri, neulhyis-un, 'en gha ye unzoo-i, be negha te'nudzun-i, 'ink'ez be nedzi dizghel-i, 'i ts'iyawh nyulh 'oot'e'. | To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. |
| Titus 1:5. | 'Et wheni Crete 'et nenyunusti, ndai la khuni ntl'adis'ai-i, 'i be ndet la lhalhodit'oh-un ts'iyawh ts'ih'un un'a lhaoodutanleh 'ink'ez lhelhdun keyoh 'oh 'utso whudilhdzulhne 'utahabinle. | For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: |
| Titus 1:6. | Dune ook'ehot'alh-un ooghu hooloh-un. 'lhoghun za oo'at unli. Buzkeh cha buba 'alha' hoont'ohne, 'aw nzulhuhoodil'ih, 'ink'ez khuni k'une' 'ut'enne hoole', whuz un'a 'uhoot'e', 'et ndunt'oh-un dune oot'e' huba' hoont'oh. | If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. |
| Titus 1:7. | Dune huwunli-un unli de, 'en Yak'usda be 'ut'en k'oh-un yutl'awhulh'ai, 'et huwa ook'ehootalhts'ulh-un whuyit 'oot'e'. 'Aw dich'oh duk'un'a hukwa' noozin huba lhe'hoot'oh. 'Aw khun lhonulhch'e, ts'ekoo too' cha ka dalhatni. 'Et dune 'eyaih-un cha lhiloh oole', 'ink'ez 'aw sooneya cha ha dalhatni. | For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; |
| Titus 1:8. | 'Et k'us dune yoh dalih-un oole'. 'Ink'ez ndet la hoonzoo-un ts'iyawh hoont'i'. Ts'ih'un ni nizulh, 'ink'ez ts'ih'un dune unli-un cha. 'Et oodzi lubeshi ooghu hooloh whe 'ink'ez dich'oh ts'ih'un un'a khudli-un cha oole'. | But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; |
| Titus 1:9. | Ndi khuni 'i be Yak'usda neba 'alha' 'unt'oh-i, nts'en'a la huyodil'e', 'i ts'iyawh huyotun. 'Et whe la ndi ts'ih'un un'a be whuts'odul'eh-i, 'i be 'uyoonne 'on nus budzi ulhtus hitilhtselh. 'Ink'ez cha mbene la ndi be whuts'odul'eh-i, 'i yuch'az yalhdukne, 'enne ndi khuni 'i be la ninta' hut'ih-un 'et whubuntilhtun. | Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. |
| Titus 1:10. | Tube lhane ndi khuni hik'une' tit'en hukwa lhe'hunizun 'ink'ez 'ants'i lahoot'oh te nuyahalhduk. 'Ink'ez 'uyoonne nahuna'a, butoh Lizwif unline, 'enne 'uk'enus hintsi'. | For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: |
| Titus 1:11. | Ndunt'ohne yahalhduk-un whuch'a bontayulh. Ndut'enne 'enne tank'us un'a dune huhodulh'eh. 'Et 'i be 'uyoonne dune duyoh dilhts'ine ninta' buhulh'ih. 'Enne huduzoh hukw'un'a bugha' tizulh 'et wheni. | Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. |
| Titus 1:12. | 'Et Crete whut'enne butoh, 'ilhoghun dune nus hoo'en-un 'en 'utni, “Crete whut'enne 'ahoolhyiz howhuts'it, khuna-i untsi'-i duhult'oh, tsehudutni cha' 'uhint'oh, 'ink'ez bucha hooncha cha' 'uhint'oh.” | One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. |
| Titus 1:13. | 'Et daja ubulhni-un, 'alha 'utni. 'Et huwa tube cho hukwa' budini. 'Et de la be neba 'alha' hoont'oh-i, 'i be 'on nus hilhtus oole'. | This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; |
| Titus 1:14. | Inka Lizwif be 'udada' 'aw buba 'alha lhe'yit'oh suli'. 'Ink'ez ndunne khuni 'alha' 'unt'oh-i ch'az nalhyanne, 'enne bughuni uboozolhts'ai' junih. | Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. |
| Titus 1:15. | 'Et mbene la buyo ts'e lhoditsunne, 'enne ts'iyaitsuk buba me lhiloh. 'Et hoonts'i mbene la budzi dutsun suli'ne, 'ink'ez buba 'alha lhe'hoot'ohne, ts'iyai buba me yinli. 'Ink'ez bubeni 'ink'ez buyo ts'e 'i gha t'ets'oninzun-i, 'i ts'iyawh dutsun whe 'unt'oh. | Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. |
| Titus 1:16. | Ndunt'ohne, “Yak'usda t'ets'oninzun,” hutni, 'et hoonts'i dube 'ut'en be hich'az ditni. 'Enne buts'u hoontsi'ne hinli, 'ink'ez dich'oh k'une' hutit'en-un 'et za hukwa' huninzun. 'Et huwa ndet la 'ut'en unzoo-i 'uhutilhelh-un, 'aw huba soo lhe'hildzoo' whe' hint'oh. | They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. |
| Titus 2:1. | 'Et hoonts'i Titus ndi ts'ih'un un'a be whuts'odul'eh-i, 'et za ndudoni'. | But speak thou the things which become sound doctrine: |
| Titus 2:2. | Ndunne yoo'un uzulhne, talhonoosnai' huba' hoont'oh, te'hunoolhdzin, 'ink'ez ts'ih'un ni hunidoh. Whuduts'o whe buba 'alha' hot'e'. Be lhk'ets'utsi'-i 'ink'ez 'aw hoonli talhohodinine, 'et whuz un'a 'uhoot'e'. | That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. |
| Titus 2:3. | Ts'ekoo yoo'un uzulhne, 'enne cha whuz un'a 'uhoot'e'. 'Enne teni' nilhdzunne hoole'. 'Uyoonne hoontsi' k'un'a bughu yalhuhoolhduk. Ts'ekoo too' ghu dalhahatni. 'Ink'ez hoonzoo-un za 'uyoonne huhodoolh'eh. | The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; |
| Titus 2:4. | 'Et de la t'edukoo dukike 'ink'ez duduzkehke cha buk'ehoontsi', whuz un'a bugha hudooni'. | That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, |
| Titus 2:5. | Ts'ih'un ni hunidoh, Yak'usda ba 'udun nebuninlane hutileh. Duyoh cha ts'ih'un un'a howu hinli, hoozoo', 'ink'ez dukike buk'une' hoot'en. 'Et de la 'uyoonne 'aw Yak'usda ooghuni ch'az yahoolhduk ait'oh. | To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. |
| Titus 2:6. | 'Et chilke unline, 'enne cha ts'ih'un ni nidohne hoole'. | Young men likewise exhort to be sober minded. |
| Titus 2:7. | 'Ink'ez Titus nyun cha ts'iyantsuk whe ngha 'ut'en unzoo-i 'uhoolh'en, whuz un'a 'ont'e'. 'Et ndi be whuts'odul'eh-i, 'i ts'iyawh 'aw lhdoosun, dolhti', 'ink'ez 'aw hoonliyaz whe 'ats'un un'a 'oot'e' junih. | In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, |
| Titus 2:8. | Khuni duts'o-i ooba nahoodeh ait'oh-i, 'et nch'az ditni-un yooya oole'. 'Aw khuni ntsi'-i be nghu yaooduk ait'oh. | Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. |
| Titus 2:9. | 'Ulhnane 'enne cha dumoodihne buk'une' hoot'en budini. Nts'en'a la budzi hoolhdzoo' 'oh te za ne'hoot'en. 'Ink'ez 'aw budulhyoh cha lhe'hudoosnih. | Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; |
| Titus 2:10. | 'Ink'ez 'aw bughu lhe'hundunoost'i. K'us dumoodihne ts'un ts'ih'un un'a 'uhoot'e', hoonzoo k'un'a whubunilhtun-un 'et la whut'az 'uhoot'e'. 'Et de la Yak'usda neulhyis-un, ooghuni be whuts'odul'eh-i ts'iyantsuk whe 'on nus unzoo oole'. | Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. |
| Titus 2:11. | 'Et Yak'usda ye unzoo-i be uzdujih-i, 'i ts'iyanne nalhts'et hahoolts'ut. | For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, |
| Titus 2:12. | 'Et whuneoodulh'eh, ndet la Yak'usda be 'ut'en lhuhooloh-un, 'ink'ez whenich'oh ndi yun k'ut hukwa' uzninzun-un, 'et ts'iyawh dah uzdooni'. 'Et k'us ts'ih'un ni uznizulh-un, ts'ih'un dune ts'inli-i, 'i cha, 'ink'ez Yak'usda ts'un teni' uznilhdzun k'oh ts'e za ts'oot'e', 'andit whuz un'a za 'uts'oot'e'. | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; |
| Titus 2:13. | 'Et neYak'usda 'uk'enus uzdilhti'-un, Sizi Gri neulhyis-un, 'en 'unt'oh oots'u hayanduz-i, 'i bulh 'et nenalhts'et haootilts'ulh whuts'un, ndi 'uk'enus hoonzoo-un huba ts'ilh'i. | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; |
| Titus 2:14. | Sizi Gri wheni neba huwa' dudulti nelubeshi ch'a nenaootakulh ha. 'Ink'ez wheni dich'oh oodune'ne dune 'ut'en unzoo-i za 'uts'oolh'en. | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. |
| Titus 2:15. | Titus nduhoot'oh-un huwun bubulh yailhduk, buba nus whunilht'i, 'ink'ez mba' hoont'oh, 'et huwa whe ninta' hut'ih-un hukwa' budini. Dine 'ants'i buba onle' junih. | These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. |
| Titus 3:1. | 'Et nyoonne Crete whut'enne bula 'ineh njan huwu ni hotan ha. Mbene la keyoh huwunline 'ink'ez bumoodih unline, 'enne buk'une' hoot'en. 'Ahoolhyiz 'ut'en unzoo-i, 'uhutilh'elh wheni lhahudoot'e'. | Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, |
| Titus 3:2. | 'Uyoonne hoontsi' k'un'a bughu yahoolhduk junih, 'ink'ez 'aw lhdulhyoh 'uhudootni' junih. K'us ts'iyanne nalhtsulyaz ne'boohoolh'en 'ink'ez 'uyoonne ts'un yo 'uhududoldzin. | To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. |
| Titus 3:3. | Wheni cha whuz un'a za ts'uwhusni inle'. Khuni k'unulhe'ts'ust'en. Naznut'ah. Lhelhdun ts'uhoont'i' whe hoontsi' te ne'ts'ust'en. Ts'intsi' whe ndi yun k'ut uzdalts'i', 'ink'ez 'oonih bulh cha' ts'ant'e'. 'Uyoonne ts'uzdutni 'ink'ez ts'iyawh 'alhgoh lhts'uzdutni. | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. |
| Titus 3:4. | 'Et hoonts'i 'oh da' 'uja neYak'usda neulhyis-un, 'en nets'un ye nek'entsi'-i 'ink'ez ye nets'un unzoo-i 'i bulh, 'i ts'iyanne nalh be hoodiltsai, 'et whe uzdijiz. | But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, |
| Titus 3:5. | Ndet la ts'ih'un un'a 'uts'it'en-un inle', 'aw 'et huwa iloh uzdijiz. 'Et hoonts'i ye te'ninzun-i gha, 'i be neulhyih. 'Et ndi 'ants'i tunats'usguz 'et whe doo cha za ts'uwhuzdli, 'ink'ez Ndoni be 'andit-un nats'usdli'. | Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; |
| Titus 3:6. | 'Ink'ez Yak'usda nets'un oola hoonli whe Ndoni nets'itilh'a'. Sizi Gri neulhyis-un, 'en be 'uja. | Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; |
| Titus 3:7. | 'Et whe la ye unzoo-i gha nelubeshi ts'iyawh neba hooloh yulhtsi. 'Ilhiz be ts'ukhuna-i hukwa tse hoodli-un, 'et nech'e' whutaleh 'et huwa. | That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. |
| Titus 3:8. | Ndi khuni 'alha 'unt'oh-i 'unt'oh. 'Ink'ez 'ahoolhyiz 'et za ndudoni' nts'u hukwa' nuszun. Mbene la Yak'usda ooba 'alha' yint'ohne, huwu hinli whe 'ut'en unzoo-i za 'ahoolhyiz higha oona'. Ndi khuni ts'iyanne ba unzoo 'ink'ez dune whe soo' hutit'elh. | This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. |
| Titus 3:9. | 'Et hoonts'i Moses ooghuni 'uk'uneyuzguz-i ghun, whusni khuni cha, 'ink'ez lhenyoone whutso da'ne huye yailhduk-i, 'i cha, 'ink'ez lhdulhyoh 'uhudutni, 'et ts'iyawh ooch'oh 'ont'e'. 'Aw ts'iyanne ba lhe'hoozoo' 'ink'ez 'ants'i hoonli whe' hoont'oh. | But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. |
| Titus 3:10. | Mbe la dune lhch'az nilht'i-un, 'et whulh nat-un dah dani' de, 'ink'ez 'aw lhunyudusts'o de, teneoolh'a'. | A man that is an heretick after the first and second admonition reject; |
| Titus 3:11. | T'eooninzun ndunt'oh-un dune 'en dudeni be tank'us uninzun 'ink'ez lubeshi 'ulh'en-un 'et za hoont'i'. 'Et huwa 'i be dich'oh ninta' dudulti whe 'unt'oh. | Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. |
| Titus 3:12. | 'Et Artemas k'us Tychicus 'enne 'ilhoghun nts'u tis'alh de, 'et 'aho diz tonya', njan keyoh Nicopolis ts'uwhutni-un. 'Et khit wheni njan tisdalh-un lhaoodusdla 'et huwa. | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. |
| Titus 3:13. | 'Et Zenas dune ba yalhduk-un 'ink'ez Apollos, 'enne khun nk'uhun'as de, di la hika' ninzun-i, 'i butl'a yonlelh, 'a cho hutoo'as. 'Ink'ez khun hoonli 'ehundunots'it junih. | Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. |
| Titus 3:14. | 'Ink'ez nets'u ditnine, tehonoozeh 'ut'en unzoo-i za 'uhoolh'en. 'Uyoonne hiye ndunidzit-i huye bula' hoot'en. 'Et de la ndi yun k'ut 'ants'i 'et lhodolhts'i. | And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. |
| Titus 3:15. | Mbene la szih dilhts'ine, 'enne hadih nyuhutni. Mbene la ooba 'alha' hoont'ohne nek'entsi'ne, 'enne cha ts'iyawh neba hadih budini. 'Et ndi Yak'usda ye unzoo-i nohni ts'iyawh nohbulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. | All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. |
| Philemon (Philemon) |
| Philemon 1:1. | Si Paul 'ust'oh. 'Et Sizi Gri ba 'adus'ai. 'Et Timothy neulhutsin, 'en cha sulh 'unt'oh. Philemon nyun nts'o k'etisgus. Neulhutsin, nk'ets'intsi'. Nek'eke 'ink'ez nebulh 'ut'en-un inli. | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
| Philemon 1:2. | 'Et ndun Apphia 'en cha ook'ets'intsi'. 'Ink'ez Archippus 'en cha neBa ba nebulh lhugan-un unli. 'Ink'ez nyoh Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne ts'iyawh hadih buts'utni. | And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
| Philemon 1:3. | Yak'usda neBa 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en ye unzoo-i 'ink'ez nohdzi doghel-i nohbulh 'oot'e'. | Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| Philemon 1:4. | SYak'usda musi dusni. Tenadusdli totsuk nghu nuni nuszut. | I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
| Philemon 1:5. | Whulh udusts'o Sizi Gri mba 'alha' 'unt'oh 'ink'ez ook'entsi'. 'Ink'ez Yak'usda ooch'e'ne, 'enne cha whuz un'a za buk'entsi'. | Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
| Philemon 1:6. | 'Et huwa be mba 'alha' hoont'oh-i, 'i be oodutnih oole'. 'Et whe Christ, Sizi ts'utni-un, 'en gha 'ut'en unzoo-i oogha izana'-i, 'et la t'eoonoodzeh. | That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
| Philemon 1:7. | Sulhutsin nyun ngha Yak'usda ooch'e'ne budzi do na'uja. 'Et huwa be nek'ets'intsi'-i 'int'i-i, 'i gha tube ts'uhoont'i' 'ink'ez soo k'unuznut'ah cha' ts'int'oh. | For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
| Philemon 1:8. | 'Et whe la Christ 'en be khuniti be nts'o hukwa' dusni-un 'oh tune' ont'en. 'Et whuz un'a ts'ih'un un'a ne'ont'en. | Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
| Philemon 1:9. | 'Et hoonts'i be nek'ets'intsi'-i, 'i gha nts'u tedusdli. Sunilh'en nts'en'a dast'oh yoo 'un uzulh-un usdli. 'Ink'ez 'andit Sizi Gri 'en ba 'adus'ai. | Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
| Philemon 1:10. | Sye' Onesimus 'en ba nts'u tedusdli. 'En 'unt'oh nkeda' la lhuztih tl'ool be suzghel whe ooba 'alha' hoont'oh susi. | I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
| Philemon 1:11. | Whuts'o da' nyun nts'un 'aw hoonli huba unzoo-un hooloh inle'. 'Et 'andit nyun 'ink'ez si sba cha unzoo suli'. | Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
| Philemon 1:12. | 'Andit 'en nts'u whenas'a' 'ink'ez naoolhchoot. 'Et 'ants'i sich'oh sdzi ilhchoot le'tanelh. | Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
| Philemon 1:13. | Njan szih tidalh hukwa' nuszun inle', njan khuni unzoo-i gha suzghel. 'Et da' nyun ngha snat ne'oot'en oole' da'. | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
| Philemon 1:14. | 'Et hoonts'i nyun, “A'a,” lhduzinih de za, 'aw hoonli 'uwhutislelh-un hukwa lhe'nuszun. 'Et whuz un'a nyunch'oh hoonint'i' de za. | But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
| Philemon 1:15. | 'Et huwa tilah 'atsulyaz nghu whinya inle'. 'Et de la 'ilhiz wheni naoolhchoot de, 'ilhiz la nzih ooda'. | For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
| Philemon 1:16. | 'Aw 'on 'un nye 'ulhna lhtisdle. 'Et 'andit 'ulhna unli-un whanus 'unt'oh. Neulhutsin ookw'ets'intsi'-un unli. Si tube sba dizti' 'et hoonts'i dalcho-i be suba nyun 'on nus mba dizti'. 'Et nawhult'oh, ndi yun k'ut huba cha 'ink'ez neMoodihti ba cha. | Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
| Philemon 1:17. | Si nyulh 'ust'en suninzun de, si nasilhchoot hukw'un'a nailhchoot. | If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
| Philemon 1:18. | 'Et ndun hoonliyaz whe nts'u ninta' 'ant'en de, k'us oots'u whuzilh'ai de, si sba 'uk'ehoonges. | If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
| Philemon 1:19. | Si, Paul, sich'oh sla be nts'o k'e'usges. Si la ook'elha hooselh. 'Et hoonts'i hoonliyaz mba whunatizni, nyunch'oh be khina-i, 'i be hoonts'i nts'u whuzus'ai le'hoont'oh. | I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
| Philemon 1:20. | A, sulhutsin neMoodihti be nyun ngha 'on nus hoonzoo-un nts'u hukwa' nuszun. Nts'en'a la syo ts'e whedusni, 'et neMoodihti be sdzi dona' inleh. | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
| Philemon 1:21. | Nts'o k'esges-i, ook'un'a 'utanelh-un sba 'alha' hoont'oh. Daja dusni-un, 'i be 'on nus 'utant'elh nuszun. | Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
| Philemon 1:22. | 'Et hoonts'i tisdalh-un sba lhaoodonleh. Ntenadudli gha la 'et ndo honeh. 'Ink'ez la nts'un sla nahudootnih. | But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
| Philemon 1:23. | Epaphras ndun Sizi Gri gha sulh 'adin'ai-un, 'en cha hadih nyulhni. | There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
| Philemon 1:24. | Mark cha, Aristarchus cha, Demas 'en cha 'ink'ez Luke 'en cha, sulh 'ut'enne, 'enne ts'iyawh hadih nyuhutni. | Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
| Philemon 1:25. | NeMoodihti Sizi Gri 'en ye unzoo-i nyughi bulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
| Hebrew K'uyalhdukne (Hebrews) |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:1. | Lhat-un 'ink'ez lhelhts'un un'a, niz haoodanzut, Yak'usda be nus hoo'enne, 'enne bube netsoda'ne bubulh yailhduk. | God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:2. | 'Et njan 'andit 'udek'ez dzin whe Yak'usda duYe' 'en be nebulh yailhduk. 'En za 'uja ooBa ndai la yut'i-i, 'i ts'iyawh ooch'e' yutileh, 'et whuz un'a ooBa yutl'ahon'ai. OoYe' 'en be 'uja ts'iyaitsuk 'uhoonla. | Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:3. | 'En za 'unt'oh ooBa ye dizti'-i, 'i whunenulhtun. 'Ink'ez ooBa dant'oh la, 'et ooYe' 'en soo ts'ih'un yundult'oh. Ndai la 'uhoonla, ooghuni ulhtus-i be yalhduk-un, 'i be ndulcho hoontun. 'En za 'uja, nelubeshi 'i ts'iyawh neba yuna'alhde. 'Et hukw'elh'az 'et yak'uz ts'e Yoodoghun ncha-un, 'et nailhni ts'e yughu natl'adida'. | Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:4. | 'Et huwa lizasne buba nus ncha-un 'unt'oh. Ndi boozi' oogha idilts'ut-i, 'i lizas buboozi' ba nus dizti' whe 'unt'oh. 'Et 'uhoolcho whe buba ndo 'unt'oh. | Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:5. | Ndiz un'a nja duhoont'oh, Yak'usda 'aw 'ilhoghun lizas 'et ndulhubudinel, “Nyun sYe' 'int'oh. Inka 'andit dzin sYe' sinli', whuz un'a nyoozuszi.” 'Ink'ez njan cha Yak'usda 'utni, “'En ba 'uBa tisdleh 'ink'ez si sba sYe' tileh.” | For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:6. | 'Ink'ez 'udechoo whuzdli-un, Yak'usda doo cha ndi yun k'ut neitalhtelh whe 'et ndutni, “Yak'usda oolizas, 'enne ts'iyawh hits'u teni' noolhdzin.” | And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:7. | 'Et dulizas bughu yalhduk whe nja dutni, “Oolizas nilhtsi k'un'a 'ubinla. 'Enne yuba 'ut'enne 'uhint'oh 'ink'ez kwun nudunat-i k'un'a nabulhtsi.” | And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:8. | 'Et hoonts'i duYe' yughu yalhduk whe ndiz un'a 'et ndutni, “O Yak'usda nts'e la whulerwe inli-un, 'et 'i 'ilhiz wheni 'unt'oh. 'Ink'ez ts'ih'un un'a k'une' whutal'en. | But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:9. | Ts'ih'un 'uhoont'oh-un za hukw'entsi'. 'Uk'unulhe'ust'en-i, 'i oots'u dintni. 'Et huwa O Yak'usda, nYak'usda ndi khe 'ilho didowh-i, 'i dune be ba ts'odilhti'-i 'unt'oh, 'i gha budzi hoont'i', 'i nts'u ditnine buba nus lhai be nyulhtlo.” | Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:10. | 'Ink'ez 'udun cha ooghuni 'uk'eguz whe 'et ndutni, “Moodihti nyun 'udechoo whe' whudit'en 'et whuts'un, ndi yun cha inla. Nla be yat cha 'uhoonla. | And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:11. | 'I ts'iyawh gak whutaleh, 'et hoonts'i nyun 'ilhiz wheni 'int'oh. Ndai la inla-i, 'i 'ants'i naih 'ujut 'ulhih te whuz un'a 'uwhutanelh. | They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:12. | 'Ink'ez nahuyitsuz-i, 'i k'un'a lhenantantelh, 'ink'ez 'uyoo natidleh. 'Et hoonts'i nyun whuz un'a za 'et ndint'oh. Nye yus k'ut 'aw whulatanalhuhoo'oh,” Yak'usda 'et duyulhni. | And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:13. | 'Et hoonts'i Yak'usda oolizas 'aw 'ilhoghun hoonts'i 'et njan dulh budinel, “Nch'az ditnine ts'iyawh nke buk'ut natalhyis-un mba butisdlelh. 'Oh de 'et whuts'un 'et duhooja de, nailhnih ts'e sughu tandalh.” | But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:14. | 'Et ndiz un'a nja duhoont'oh, ndunne lizasne, 'enne nududeh 'ink'ez be 'ustlene 'uhint'oh. Yak'usda whebalh'a' 'et de la mbene la ndi be uzdujis-i nets'u tikulh, 'et huba neba ne'ut'enne 'uhint'oh. | Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation? |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:1. | 'Et huwa Yak'usda ooghuni ndet la whulh uzdants'o-un, 'et soo ts'ih'un un'a ts'uhotun 'ink'ez nedzi yo nets'u ho'alh doo ka la ookw'une' ts'ut'en-un whulazdootni. | Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip. |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:2. | 'Et 'oh da' ndai la khuni lizasne, 'enne Yak'usda ba yahalhduk, 'i khuni ts'iyawh 'ilhiz wheni 'utni. 'Ink'ez mbene la ndi khuni hidutats'o hukwa lhe'nizunne 'ink'ez k'uyuyusne, 'enne hoontsi' k'un'a buba k'elha whuzdli'. | For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward; |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:3. | 'Ink'ez ndi whe uzdujis-un, 'et hooncha whe' hoont'oh. 'Et ts'iyawh neba 'ants'i 'uhoont'oh de, 'et de 'enne buk'un'a neba k'elha whutaleh. Nemoodihti ndi yun k'ut nuseya-un, 'et whuts'un ndi whezdujis-un howu yalhduk, 'ink'ez ndunne mbene la whudants'one, 'enne ndi khuni ts'iyawh whunehunilhtan 'et ts'ih'un 'uhoont'oh. | How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:4. | 'Et lhat-un hoolhtus-un huwa 'it'en-un tune' hust'en, 'ink'ez nts'en'a la Ndoni hukwa' ninzun k'un'a butl'a hon'ai, whuz un'a mbene la nebulh yalhdukne, 'enne Yak'usda bubulh 'ut'en whe whunehunilhtan daja nehudani'-un ts'ih'un 'uhoont'oh. | God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will? |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:5. | 'Et njan howu yats'ulhduk ndi 'andit-i yun 'i ookw'uzdutalts'ilh huwa, neba whuz de hoolts'ulh, 'et Yak'usda 'aw lizas 'udedo 'uhoot'e' lhubudinel. | For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak. |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:6. | 'Et hoonts'i 'udun cha 'uk'ehooguz-un whe 'et ndutni, “Dunene di hinli whe' hint'oh? Yak'usda di ha bughu nuni ninzut? K'us dune ye' di ha ooghu tanleh? | But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:7. | 'Atsulyaz huba lizas an nyo 'unt'oh silhtsi inle'. 'Unt'oh-un silhtsi 'ink'ez whe dizti'-un, 'et cha ootl'ahon'ai. Ndai la nla be inla-i, 'et ts'iyawh whe whando 'unt'oh-un oogha oonin'ai. | Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:8. | Ts'iyaitsuk ooke t'ah neninla yumoodihti oole' ha.” 'Ink'ez ndi ooke t'ah neninla-i, 'aw hoonliyaz yit lhe'inel. 'Et hoonts'i t'ets'oninzun 'awhuz ts'iyaitsuk ooke t'ah nelhuskat. | Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:9. | 'Et hoonts'i mbe la 'atsulyaz huba lizas an nyo 'unt'oh yulhtsi-un, 'en uznilh'en. Sizi 'en 'unt'oh. Dzoh nusuzut whe dazsai 'et huwa soo 'unt'oh-un yulhtsi 'ink'ez whe dizti'-un, 'et cha yutl'ahon'ai. 'Et whuz un'a Yak'usda ye unzoo-i, 'i be ts'iyanne buba dazsai. | But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:10. | 'Et Yak'usda 'en gha ts'iyaitsuk 'uhoont'oh, 'ink'ez ts'iyantsuk oots'u hahonkat. Lhane duduzkeh Sizi whe dizti'-un, 'et butl'a ooti'alh hukwa' ninzun. Sizi 'en whezdutijih-un neba tso nuya-un 'unt'oh. 'Et huwa Yak'usda 'en ooba ts'ih'un 'uhoont'oh whe Sizi whe dzoh nusuzut-un, 'et 'i gha ts'ih'un 'ulya-un suli' yulhtsi. | For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:11. | 'Et mbe la Yak'usda ooba 'udune' dudulti-un, 'ink'ez mbene la Yak'usda ba 'udune' dudulyane cha wheni ts'iyawh lhgha za' 'uts'int'oh. 'Et whe Sizi 'aw hukwaya lhiloh whe sulhutsinke neulhni. | For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:12. | 'Et whuz un'a duBa 'uyulhni whe nja dutni, “Nyoozi' 'uwhulhni-un, 'i ghun sulhutsinke budutasnelh. Yak'usda ooba 'ilhunaoodulhne butoh, mba whudutasti' whe mba tisjun.” | Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:13. | 'Ink'ez doo cha diz un'a nja ndutni, “Si, oot'aniuntistan.” 'Ink'ez doo cha za ndiz un'a cha ndutni, “Nja si 'ust'oh. Mbene la ts'oodunne Yak'usda sgha buninlane, 'enne cha ts'iyawh sulh 'uhint'oh.” | And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:14. | 'Et wheni yinka dune ts'inli neyust'e 'i 'uskai' bulh 'ulya. 'Et huwa Sizi Gri ooyust'e wheni nek'un'a 'unt'oh. 'Et whe tulalhgus k'ut neba dazsai-un, 'i be ndun ye datitsah-i ye ulhtus-i ut'i-un, 'en yuch'a' nilhde, 'en netsudule 'unt'oh. | Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:15. | Mbene la ndi yun k'ut khunane, 'enne dzin totsuk dahutitsah whe hunuljut, 'et huwa netsudule dude 'ulhnane ubulhtsi, 'enne ts'iyawh Sizi Gri tulalhgus k'ut dazsai-un, 'et whe 'et whuch'a nabuzdla. | And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:16. | 'Ink'ez 'aw Sizi Gri lizasne la tit'elh huwa iloh whusainya, 'et k'us Abraham ts'u haindene, 'enne bula tit'elh, 'et huwa whusainya. | For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:17. | 'Et huwa dudulhutsinke k'un'a ts'iyantsuk whuz un'a dune k'un'a 'oolneh huba' hoont'oh. 'Enne buba lubret 'uk'enus dizti'-un tileh, 'et whe Yak'usda ooba bugha te'ninzun 'ink'ez 'aw bula dootnih ait'oh. 'Et whuz un'a Yak'usda ooba ne'ut'en. 'Et buba dazsai-un huwa lubeshi 'ulh'enne Yak'usda buba 'un whutoolhdilh, 'et de soo cho buka naitat'elh. | Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:18. | 'Et neMoodihti Sizi Gri lhat-un whe oolhdzai, 'et whe dzoh nusuzut. 'Et huwa mbene la oolhdzaine, nts'en'a bula tit'elh-un t'ewhuninzun. | For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted. |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:1. | Inka sulhutsinke, nohni Yak'usda ooch'e'ne ahli, 'ink'ez soo hoonzoo hukw'un'a ndi yun k'ut dolhts'i 'et nohts'u hukwa' ninzun. 'Et huwa nohni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni-un, 'en za ooghuni zahtan 'ink'ez 'en k'un'a 'ooht'e'. 'En whel'a'-un 'unt'oh, 'ink'ez be neba 'alha' hoont'oh-un, 'et huba neba lubret 'uk'enus dizti'-un unli. | Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:2. | 'Et whuz un'a Yak'usda 'utahayalhti. 'Et huwa nts'en'a la yuts'u hukwa 'utni, 'et ts'iyawh lhaoodinla. Nts'en'a la Yak'usda Moses duyoh datit'elh 'et yuts'u hukwa' ninzun-un, ts'iyawh laoodinla. Sizi 'en cha Moses k'un'a 'unt'oh. | Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:3. | Nts'en'a 'uhoont'oh mbe la yoh 'uwhulh'en-un, 'en yoh whanus dizti'-un 'unt'oh, 'et whuz un'a za Sizi Gri Moses anus dizti'-un 'unt'oh. | For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:4. | 'Et yoh totsuk lhenyoone 'uhoonla, 'et hoonts'i Yak'usda 'en za ts'iyantsuk 'uhoonla. | For every house is builded by some man; but he that built all things is God. |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:5. | 'Ink'ez Yak'usda ooyoh ts'e Moses 'en ooba 'ustle-un unli, 'ink'ez Moses ts'iyawh lhaoodinla. 'Et whuz un'a 'en ghun ts'iyaitsuk lhaoodutatneh, 'et de nts'en'a la Moses dat'en inle'-un, whunenulhtun Yak'usda dawhutanelh t'ets'ontizeh. | And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:6. | 'Et hoonts'i Christ, 'uYe' k'un'a whe duBa ooyoh huwole'. 'Et ndai la ooka tse ts'uhooli-i, nedzi yoodo cho whe ts'odolhti', 'ink'ez oot'aniuznintan, 'ink'ez 'udek'ez dzin whuts'un soo cho ts'oontun de, 'et de ooyoh whut'i-un ts'inli whe 'uts'int'oh. | But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:7. | 'Et huwa Ndoni 'alha 'utni whe ndiz un'a nja dutni, “'Andit dzin Yak'usda ooghuni dahts'o de, | Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:8. | khun nohdzi doolhts'un junih! 'Et whuz un'a 'uhooja whe 'oh da' mbene la sch'az ditnine, 'aw skalhe'hunizun. Inka ndi dzin dune Yak'usda 'en huyoolhdzai-i huyulhni. 'Et nts'e la dune lhuhoot'ih-un, 'et whuz un'a 'uhooja. Khun nohdzi 'aw 'enne buk'oh ts'e oolhleh junih! | Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:9. | 'Et whuz un'a nohtsoda'ne suhoolhdzai inle'. Dit whunizyat (40) yus k'ut 'et nduwhulyiz whe se' 'ut'en k'oh honilh'en. | When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:10. | 'Et huwa ndunne, 'enne bubulh hunuzch'e, 'ink'ez buts'u nahizusya nja dudusni, 'ahoolhyiz dudzi yo ninta' huwhulh'ih 'ink'ez se' 'ut'en k'oh 'aw t'ehonuszun. | Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:11. | 'Et huwa bubulh hunuzch'e whe buts'u nahizusya whe nja dudusni, ’Ndet la dune nalyis huba 'aw dahoodilh ait'oh,‘ ” ni. | So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:12. | Sulhutsinke nohnich'oh soo cho huwahli! Nohni nohtoh whulohne tilah nohdzi tank'us 'unt'oh 'et whe 'aw nohba 'alha lhe'hoot'oh. 'Et huwa Yak'usda 'ilhiz wheni 'unt'oh-un, doo ka si 'en ooch'az naoolh'ah. | Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:13. | 'Et hoonts'i dzin totsuk, 'awhuz khahna da', 'et ts'iyawh lhba nus whunoolht'i whe lhla'ooht'en. Doo ka si lubeshi gha naniht'a de, nohdzi duts'un oole'. | But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:14. | 'Et 'udechoo whuts'un Christ ook'une' ts'ut'en-un, 'et whulatoh whuts'un whulh ts'uzyin de, 'et de za Christ oots'uditnine ts'uzdli'. | For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:15. | 'Et whuz un'a 'uk'uneyuzguz whe 'et ndutni, “'Andit dzin Yak'usda ooghuni dahts'o de, khun nohdzi doolhts'un junih! Ndunne Yak'usda ch'az yalhdukne 'aw 'enne buk'un'a 'ooht'en junih.” | While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:16. | 'Et whulohne ndunne Yak'usda ooghuni dants'one 'ink'ez 'et hoonts'i hich'az ditni. Moses yun k'ut Egypt ts'u hanabanla, 'enne 'uhint'oh, 'et hoonts'i 'aw ts'iyanne whuz un'a ndulhuhust'en. | For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:17. | Ndunne ndut'enne, 'enne dit whunizyat (40) yus k'ut nduwhulyiz whe Yak'usda bubulh huske? Ndunne 'enne dune lhuhoot'ih ts'e lubeshi ilhchootne, 'et huwa whuz yahadla. | But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:18. | 'Enne 'uhint'oh Yak'usda ooghuni hik'unulhe'it'el, 'et huwa ndiz un'a Yak'usda buts'u hoozi-un, Yak'usda nalyis-un, 'aw dahooya' ait'oh. | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:19. | Inka ndiz un'a whuts'odil'e', ndunne mbene la ooba 'alha lhe'hoot'oh, 'et huwa ndet la Yak'usda buts'u hoozi-un, 'aw dahooya' ait'oh. | So we see that they could not enter in because of unbelief. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:1. | Wheni njan Yak'usda nalyis-un nets'u hoozi-un, nohni nohtoh 'aw tilah lhuwhulhchulh. 'Et huwa wheni ts'iyawh wheznooljut huba' hoont'oh. | Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:2. | 'Et 'alha 'enne buk'un'a wheni cha ndi khuni unzoo-i be nebulh yainduk. 'Et hoonts'i ndi khuni be bubulh yainduk-i, 'aw lhuhidits'il, 'aw buba 'alha lhe'hoonel 'et huwa. 'Et huwa 'aw bubeni talheidikulh. 'Et huwa 'aw bula lhewhudinel. | For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:3. | 'Et wheni mbene la ooba 'alha' hoont'ohne, wheni za njan Yak'usda nalyis-un nets'u hoozi-un negha whutalts'ulh. 'Et hoonts'i ndunne ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne ndiz un'a 'et Yak'usda ndubulhni, “Bubulh hunuzch'e whe buts'u nahizusya, ndet nazyis-un, 'aw dahooya' ait'oh.” 'Et hoonts'i nts'e la 'udechoo whe'whudit'en-un ndi yun 'ulya da', 'oh da' 'et dude 'ut'en lhaidinla. | For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:4. | 'Et 'ilhoghun Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-un, 'et whulh lhtak'ant'it whudzin whuneodalh'e' whe ndiz un'a nja dutni, “Yak'usda ts'iyawh dude 'ut'en lhaidinla 'ink'ez whulh lhtak'ant'it dzin 'et nalyiz.” | For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:5. | 'Ink'ez ndi 'udustl'us 'et whuz un'a za ndutni, “Nts'en'a la butsu nahizusya dune nahutilyis, 'aw dahooya' ait'oh.” | And in this place again, If they shall enter into my rest. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:6. | Mbene la ndi khuni unzoo-i 'udechoo yudants'one, 'enne 'aw 'oh da' hik'unulhe'it'el. 'Et huwa ndet la nalyis-un, 'et 'aw dalhihiyal. 'Et hoonts'i whulohne, 'enne 'awhuz bugha whutalts'ulh whe' hoont'oh. | Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief: |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:7. | 'Et huwa Yak'usda 'et 'ilhoh 'uhoont'oh-un dzin neba 'udun newhunin'ai. “'Andit dzin whudizulh,” 'et 'uhoont'oh. 'Et sa' hukw'elh'az 'et Yak'usda David be yailhduk whe nja dutni, “'Andit dzin ooghuni dahts'o de, khun te nohdzi doolhts'un junih!” | Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:8. | 'Et ndun Joshua huyulhni-un, 'en Moses k'edanya, 'en Israel ts'u hainzutne Yak'usda nalyis-un, 'et bugha whuta'alh de, 'et de Yak'usda hukw'elh'az 'udun dzin whudizti'-un 'aw doo cha 'on 'un howu yaoolhduk ait'oh. | For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:9. | 'Et huwa t'ets'oninzun Yak'usda oodune'ne 'awhuz nahutilyis-un, 'et buba whuz'ai. | There remaineth therefore a rest to the people of God. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:10. | Ndiz un'a nja duhoont'oh, mbe la Yak'usda nalyis-un oogha whults'ut-un, nts'en'a la Yak'usda dude 'ut'en lhaidinla, 'en cha whuz un'a za dude 'ut'en lhadinla. | For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:11. | 'Et huwa Yak'usda oodune'ne nahulyis-un, nedzi ndulcho 'i be whuz un'a za ts'uholhchoot. 'Et 'aw ndulhts'ust'en de, 'et de ndunne 'uk'unulhe'ust'enne whuz un'a wheni cha 'enne buk'un'a za ninta' ts'ota'alh whe' hoont'oh. | Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:12. | 'Et Yak'usda ooghuni khuna whe 'unt'oh 'ink'ez hoolhtus tune' 'ut'en. 'I 'ants'i saluzti lhch'az ook'a hoonli-i, 'i ooba nus khundiyin whe 'unt'oh. Ndiz un'a nja duhoont'oh saluzti nets'un lhghu nunadiz'a-un 'ink'ez neyunghe' 'i ndi lhts'itit'us, 'et whuz un'a za Yak'usda ooghuni nezul 'ink'ez neyughi lhk'eitilelh. Nedzi yo whe daja uzninzun 'ink'ez nts'en'a daztit'elh hukwa' ts'ut'en, 'et ts'iyawh whunenulhtun, 'et 'uhoolcho whe Yak'usda ooghuni khundiyin whe 'unt'oh. | For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:13. | 'Ink'ez ndai la ndi yun k'ut 'uts'ulh'en-i 'aw 'ilhoghi Yak'usda ooch'a ntist'i-i hooloh. Ts'iyantsuk whunilh'en, 'ink'ez 'ants'i 'i kw'un'a'tizbal le'unt'oh. Yak'usda 'en dats'it'en-un, 'et ts'iyawh uzdutanelh whe' hoont'oh. | Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:14. | 'Et huwa 'ilhoghun lubret 'uk'enus dizti'-un neba 'unt'oh. 'En 'uja yat nduhoolcho whutulh lhuseya. Sizi Yak'usda ooYe' 'en 'unt'oh. 'Et huwa ndet la neba 'alha' hoont'oh-un, ts'iyawh duts'o cho ts'uhotun. | Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:15. | Nelubret 'uk'enus dizti'-un, 'en ndunt'oh whe 'unt'oh, ndai la be tets'utsun-i, 'i bulh 'alhgoh negha te'ninzun dats'int'oh la t'eooninzun. 'En lubeshi yit 'unt'oh 'et hoonts'i 'en cha wheni nek'un'a ts'iyantsuk tank'us ooneh whe ooldzih inle'. | For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:16. | 'Et huwa Yak'usda ookw'uts'uzda cho dizti'-i whuz de ye unzoo-i negha yu'aih. 'Et huwa 'aw whelhts'uniljut whe whuz uztooya'. 'Et whuz de negha te'ninzun, 'ink'ez whe nets'un unzoo-un, 'et nduwhulcho whe ts'uhootalhchulh. 'Et whuz un'a la 'en ba ndi yun k'ut uzdilhts'i-un, ndet la whe nela 'ewhudutanelh 'et negha ootalts'ulh. Lubret 'unk'enus dizti'-un datit'elh la | Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:1. | 'Et ts'iyanne lubret 'uk'enus dizti'ne bubulh didowhne butahayalhti, Yak'usda but buba netiyalh ha. 'Et whe 'uyoonne bulubeshi gha 'et huba loodel k'ut huwa t'aih-i hidutalhk'un 'ink'ez ndai la Yak'usda higha huya'aih-i buba loodel ts'un wheyulih. | For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:2. | Mbe la Yak'usda yuk'un'a t'eoonuszunne 'ink'ez tank'us it'elhne, 'enne bughun oodzi unduda, didutch'oh cha lhat-un whe tetsun 'et huwa. | Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity. |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:3. | 'Et huwa nts'en'a la 'onghohne bulubeshi k'elha huwa ita'alh-i whuz buba wheya'aih, 'et whuz un'a za 'en hoonts'i didutch'oh dulubeshi ba huwa ita'alh-i, 'i cha whuz wheya'aih. Whuz un'a edot'en huba' hoont'oh. | And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:4. | 'Et nts'en'a lubret 'uk'enus dizti'ne hulih, 'aw dune dich'oh 'et duhooneh ait'oh. 'Et hoonts'i nts'en'a Yak'usda Aaron 'ut'ahayalhti, 'en k'un'a za 'uyoon lubret 'uk'enus dizti'-un 'utahaooltelh huba' hoont'oh. | And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:5. | 'Et whuz un'a za Christ, 'en cha 'aw lubret 'uk'enus dizti'-un 'ududooltselh ait'oh. 'Et hoonts'i mbe la yadani'-un, 'en 'et whe nduyulhni, “Nyun sYe' 'int'oh. Inka 'andit dzin sye' whuz un'a nyuzusi.” | So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:6. | 'Ink'ez 'udun cha 'uk'ehooguz whe ndutni, “Ndun Melchizedek, nts'en'a whe lubret 'unt'oh, nyun cha 'en k'un'a 'ilhiz wheni lubret inli.” | As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:7. | 'Ink'ez 'oh da' Sizi Gri ndi yun k'ut nuseya da', 'et whe la ooBa 'en ye ulhtus-i 'ut'i, 'et hukwa' ninzun de datitsah whuch'a yutilhyih, ndiz un'a Sizi Gri yuts'u tenadidli. Tube oodzi tel'en 'ink'ez oonatsul too' hoonli whe Yak'usda yuts'u tedudlih yula 'ooneh ha. ooBa yudilhti', 'et huwa yudants'o daja ni. | Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:8. | OoYe' yinli 'et hoonts'i ndet la whe dzoh nasuzut-un, 'et whe yuk'une' 'ut'en hodil'e'. | Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:9. | 'Et huwa 'uja ts'ih'un 'ulya-un suli'. Inka mbene la yuk'une' 'ut'enne, 'enne 'ilhiz wheni hudujis-un, 'et bugha oonin'ai. | And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:10. | 'Et whuz un'a Yak'usda ndi boozi' yugha idin'ai whe yudani', “Ndun Melchizedek nts'en'a whe lubret 'uk'enus dizti'-un 'unt'oh, nyun cha 'en k'un'a 'ilhiz wheni lubret 'uk'enus dizti'-un inli.” | Called of God an high priest after the order of Melchisedec. |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:11. | 'Et 'awet lhat-un nohuzdutanelh 'et hoonts'i nedutahts'o nohba 'ants'i hoonli. 'Et huwa neba howa whulna' whe ndi khuni ts'ih'un un'a t'ewhunoohzeh k'un'a nohts'utni. | Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:12. | 'Et 'andit dune hodoolh'eh-un 'oohle' huba' hoont'oh, 'et hoonts'i soo 'udechoo be whuts'odil'e'-i, 'i Yak'usda ghuni daja ni la, 'et whulohne, 'enne doo cha za nduwhulcho whe whunanohodutilh'eh huba' hoont'oh. 'Andit ts'oodunne k'un'a lilet 'i za ookw'a khahna, 'aw but duts'un-i, 'i iloh. 'Et whuz un'a 'ahja. | For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:13. | 'Et mbene la lilet za k'udune unline, 'enne ndi Yak'usda ooghuni ts'ih'un 'unt'oh-i, 'i dzoh tsulyaz za t'ehininzun. 'Awhuz chalhts'ulne hinli 'et huwa. | For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:14. | 'Et hoonts'i ndi but duts'un-i, 'i nchane buba' yint'oh. 'Enne mbene la hodul'eh howun nuni nuzutne 'ink'ez hik'une' hut'en 'et whe bubeni ulhtus lheh, 'enne 'uhint'oh. 'Enne unzoo-i 'ink'ez ntsi'-i bulh t'ehininzun. | But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil. |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:1. | 'Et huwa ndi 'udechoo Christ ghun hodilh'e'-un, 'et za hodoolh'eh junih, k'us 'on 'un cha hodoolh'eh. 'Et de la soo ts'ih'un un'a lhadulyane k'un'a 'ooht'e'. Ndi 'udechoo whuts'odil'e'-un, 'et yoh ookw'uwhuz'ai-i duwhult'oh, 'ink'ez 'i whenich'oh 'aw 'uyoo na'ts'ooleh hukwa lhe'uznizun. Ndi 'udechoo whuts'odil'e'-un, 'et ndiz un'a nja duhoont'oh, ndai la 'uts'alh'en-i 'ants'et 'uhoont'oh, 'aw nela ooneh ait'oh, 'i ts'iyawh ooch'az nats'ool'ah. 'Et nts'en'a 'uhoont'oh Yak'usda neba 'alha' 'unt'oh-un, 'et cha. | Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:2. | 'Ink'ez nts'en'a la dune too be 'ul'en-un. Nts'en'a la 'uyoonne dune k'ehudilnih-un cha, 'ink'ez 'et nts'en'a 'uhutinelh dune yaidlanne toh dunahudutadalh. 'Ink'ez nts'en'a 'ilhiz neba nahutideh-un whuz uztidulh. Njan 'udechoo hodilh'e'-un, 'et 'uhoont'oh. 'Et cha za 'on 'un whunohts'unoolhtun ait'oh. | Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:3. | 'Et whuz un'a Yak'usda netl'ahon'ai de, 'et de ndet la soo ts'ih'un un'a lhadulyane uztileh. | And this will we do, if God permit. |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:4. | 'Et mbene la Christ ghun hodil'e'ne 'ink'ez t'ehoninzun, ndi yak'uz howat'aih-i, 'i huyilhchoot 'ink'ez Ndoni cha buyudinda. | For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:5. | 'Ink'ez Yak'usda daja ni-un, 'et dalzoo' la, 'i cha huyilhchoot, 'ink'ez ndet la ye ulhtus-i whuz de hoolts'ulh, 'et cha t'ehoninzun. | And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:6. | 'Et mbene la ndunt'ohne 'et hoonts'i Yak'usda ch'a nahusdil de, 'enne nts'oh dahoont'oh hoonts'i, 'aw doo cha za whuz un'a dudzi nahondunooleh ait'oh. Ndunt'ohne dich'oh Yak'usda ooYe' tulalhgus k'enahuyilhti le'huyulh'en, 'ink'ez ts'iyanne but highudloh. | If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:7. | Soo cho whunulh'en, 'et tube cho nawhulhtih te haniyeh ba hoonzoo. 'Ink'ez ts'iyaitsuk t'alh-i neba hanulhyeh de, 'et de whuz un'a Yak'usda nets'un unzoo. | For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:8. | 'Et hoonts'i, 'i yun whus 'ink'ez 'ut'antsi', 'i za haniyeh de, 'et de 'aw hoonliyaz lhiloh whe 'unt'oh. 'Et huwa ookalhe'ts'unizun. K'at le de ts'iyawh uzdutalhk'un. 'Et soo cho howu ni ohtan! | But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:9. | Nek'ekene nohni ndi khuniti be dunohts'utni, 'et hoonts'i Yak'usda ch'a nasdilne lhahloh, 'et neba 'alha' hoont'oh. 'Et k'us be uzdujis-i, 'i gha 'on nus hoonzoo hukw'un'a 'utiht'elh, 'et neba 'alha' hoontoh. | But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:10. | Yak'usda ooch'e'ne, 'enne nohni buba ne'ut'enne ahli inle', 'ink'ez 'awhuz whuz un'a nduht'en. Nohe'ut'en 'ink'ez Yak'usda tube ook'ehtsi' whe aht'en, 'et ts'iyawh Yak'usda whunilh'en. Yak'usda ts'ih'un un'a za 'unt'oh, 'et huwa 'aw whunaoodoolnoh ait'oh. | For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:11. | 'Et 'ilhone ahli whe 'et whulatoh whuts'un, nohdzi ndulcho-i be whuz un'a edoht'en, 'et nohba hukwa' uzninzun. 'Et whuz un'a ndet la hukwa tse hoohli-un, 'et nawh lhe'hoot'oh nohts'un whutikulh. | And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:12. | 'Ink'ez tsedahtni oohle' junih. 'Et k'us ndai la Yak'usda whe nets'u nahizya-un, 'et mbene la be 'alha' hoont'oh-i 'ink'ez sa' huba whulh huzyin whe 'enne bugha ita'alh whuts'un, 'et nohni cha 'enne buk'un'a 'ooht'en. | That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:13. | 'Et 'aw dune Yak'usda an do 'unt'ohne hooloh. 'Et huwa 'oh da' 'et ndi Yak'usda Abraham yuts'u nahizya-i, dich'oh dudoozi' be yuts'u nahizya. | For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:14. | 'Ink'ez Yak'usda Abraham yudani', “Tubeh nts'un tiszoo'. Si sgha nts'u haindene hutildlai'.” | Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:15. | 'Ink'ez 'et whuz un'a 'uhooja. Yak'usda Abraham daja yudani'-un sa' whe yubailh'e', 'et hoonts'i whe yuts'u nahizya-un, 'et oogha whults'ut. | And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:16. | 'Et ndet la dune hoonli-unyaz huwun 'uyoon dune yuts'u nahutiyeh de, 'et ts'ih'un nehota'alh hukwa' huninzun de, 'et de mbe la yando 'unt'oh-un, 'en boozi' be ts'ih'un nehoho'alh huba' hoont'oh. | For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife. |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:17. | 'Et whuz un'a za Yak'usda 'uja. Ndunne mbene la ndai la buts'u hoozi, 'enne bugha ita'alh. Ndet la buts'u hoozi-un, 'aw 'ats'un un'a na'hotneh ait'oh. Soo ts'ih'un un'a t'ehonoozeh buba hukwa' ninzun, 'et huwa dudoozi' be buts'u nahizya. | Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:18. | Yak'usda 'aw hoots'it ait'oh. 'Et huwa ndet la howu yalhduk-un 'ink'ez buts'u nahizya-un, 'et nawhult'oh 'aw 'ats'un un'a na'hotneh ait'oh. 'Et huwa t'ets'oninzun Yak'usda 'aw nela dootnih ait'oh. Wheni cha ndet la hukwa tse ts'uhooli-un, 'et ts'ohotun huba' hoont'oh. 'I gha nedzi do na'ut'i. | That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:19. | Ndet la hukwa tse ts'uhooli-un, 'i ndi yun k'ut uzdilhts'i-un 'ants'i neba tsedlooh le'unt'oh. 'Et 'ilhiz duts'o 'ink'ez 'aw nuhootnah ait'oh. 'Ink'ez ndi tsedlooh, 'i whulh nat-un whuts'oh subal-un, 'et us'ai. | Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:20. | 'Et Sizi Gri 'uda' 'uja netso nusiya-un, 'en whuz daninya. Melchizedek 'en k'un'a 'ilhiz wheni lubret 'uk'enus dizti'-un suli'. | Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:1. | 'Et 'awet ndun Melchizedek 'ilhoghun keyoh Salem huwhutni-un, 'et whulerwe unli. Yak'usda ts'iyantsuk whando 'unt'oh-un, 'en oolubret unli. 'Et whuz un'a 'uhooja whe 'oh da' Abraham 'en whuz un'a lhane lerwene bulh lhigan 'ink'ez lhane hanghan. 'Et hukw'elh'az dukeyoh ts'u nahutisdil whe ndun Melchizedek Abraham yududizya whe 'et ndiz un'a Yak'usda ts'un yuba tenadidli, 'uk'enus hoonzoo-un yugha ho'alh ha. | For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:2. | 'Ink'ez mbene la buhanghane ndai la hiye ant'e'-i, 'i ts'iyawh huyilhchoot. 'Et ndi whuloh, 'i 10% ts'utni, 'i Abraham Melchizedek ts'u be nilhni. 'Et Melchizedek boozi'-i ndi 'unt'oh, ts'ih'un un'a lerwe unli. 'Ink'ez keyoh Salem whulerwe cha unli. 'I ts'ih'un un'a lhts'un be' ts'int'oh-i lerwe unli ni whe 'utni. | To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:3. | Ooloo hooloh 'ink'ez ooba cha hooloh. Mbe edinzut-un cha hooloh. 'Aw lhuhoolel 'ink'ez 'aw dalhitsal. 'Et whuz un'a Yak'usda ooYe' k'un'a 'ulya whe 'ilhiz wheni lubret unli. | Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:4. | Ndun 'en Melchizedek nts'en'a la dune ncha-un unli, 'et howu nuni nuhzut. Netsoda'-un 'unt'oh-un Abraham 'en lhane ye dinzut, 'et hoonts'i ndai la dune hiyudanghan-i, 'i 10% ts'utni, 'i Melchizedek ts'u be nilhni. | Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:5. | 'Ink'ez 'alha' hoont'oh 'i be, Levi ts'u haindene, 'enne za lubret hulih. Yak'usda butl'a hon'ai whe dunene 10% huyut'i-i, 'i lubretne hitl'anahuyoo'alh huba' hoont'oh. 'Enne Abraham edindene 'uhint'oh 'ink'ez bubulhutsinke hinli, 'et hoonts'i 'enne whuz un'a 'et nduhut'en inle'. | And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:6. | 'Et Melchizedek 'aw Lizwifne buts'u halhizulh, 'et hoonts'i Yak'usda Abraham ye yuts'u nahizya-i yugha oonin'ai 'ink'ez Abraham 'en 'uja 10% ts'u be' yunilhni. 'Ink'ez Melchizedek Yak'usda ts'un yuba tenadidli 'uk'enus hoonzoo-un yugha ho'alh ha. | But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:7. | 'Et nawh lhe'hoot'oh mbe la k'us 'unt'oh-un unli-un, 'en duk'elh'ih 'unt'oh-un, 'en ba tenadidli. | And without all contradiction the less is blessed of the better. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:8. | 'Et diz un'a 'et 'uhoont'oh, nyoonne Levitne, 'enne cha 'ants'i yinka dune za' hint'oh, 'ink'ez whuz un'a za yahadlah, 'et hoonts'i ndi 10% 'i cha whuz un'a za nahuyulhdzooh. 'Et Melchizedek, 'en 'unt'oh 'ilhiz wheni khuna-un huyulhni, 'en 'uyinla Abraham 10% yugha'aih. | And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:9. | 'Et ndiz un'a nja duzdutinelh, Levi 'en 10% nalhdzooh-un 'unt'oh, 'en hoonts'i Abraham gha Melchizedek 10% yugha'aih. | And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:10. | Soo cho whunulh'en, whutso da' Melchizedek Abraham ghu ninya whe, 'et Levi 'awhuz lhuwhusle whe. | For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:11. | 'Et inka nyoonne Levi ts'u haindene, 'aw 'enne za dune buba lubret hulih 'ink'ez 'enne bugha Yak'usda dughuni netl'aidan'ai, 'et hoonts'i 'enne bugha ndet la Yak'usda nets'u hukwa' ninzun, 'et ts'iyantsuk lhalhodusneh. 'Et whuz un'a ts'iyanne t'ehonozin huba' hoont'oh, 'uyoon lubret whusatiyalh. Ndun lubret whusatiyalh-un, 'aw Aaron dulhilt'oh. 'Ink'ez 'ants'i Melchizedek k'un'a ootadzi'. | If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:12. | 'Et ndet howa mbene za lubret huli, 'et Yak'usda lhk'enaoodan'ai de, 'et de 'et huwun dughuni butl'a idan'ai, 'et cha 'uts'un un'a na'whutatnelh. | For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:13. | 'Et ndun ooghu yats'ulhduk-un, 'en neMoodihti 'unt'oh, 'en 'udoh didowhne buts'u hainzut-un 'unt'oh. 'Ink'ez ndunne 'udoh didohne 'aw lubret hoole' ait'oh. 'Enne loodel k'ut 'aw hoonli hudolhk'un huba lhe'hit'oh. | For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:14. | 'Et neMoodihti 'en Judah didowhne ts'u hainzut-un 'unt'oh, 'et ts'iyanne t'ehoninzun. 'Ink'ez 'enne lubret hutileh huwun, Moses 'aw howu yalhtilhdi. | For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:15. | Njan 'on nus soo t'ewhuntihzeh 'et nohts'u hukwa' nuszun, 'et Melchizedek k'un'a 'uyoon lubret whusatiyalh de, | And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:16. | 'et ye khuna-i be 'aw gak huyoolhtselh ait'oh, 'et whuz un'a Sizi Gri lubret suli'. 'Et hoonts'i nts'en'a la Yak'usda ooghuni be dune Aaron ts'u hainzut whe lubret tileh, 'aw 'et huwa iloh. | Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:17. | 'Et whuz un'a Sizi Gri ghun Yak'usda ooghuni nja ndutni, “Ndun Melchizedek, nts'en'a whe lubret unli, nyun cha 'ilhiz wheni lubret inli.” | For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:18. | 'Et ndiz un'a nja duhoont'oh, 'udechoo khuni butl'a dilts'ut da', 'aw dune la'hoot'en ait'oh. 'Et huwa Yak'usda 'udun newhunin'ai. | For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:19. | 'Et ndai la 'udechoo Yak'usda dughuni netl'aidan'ai-i, 'i be 'aw dune soo lhadulyane hoole' ait'oh. 'Et hoonts'i ndi khuni netl'aidan'ai-i, 'i be 'et 'on nus hoonzoo-un hukwa tse ts'uhole'. 'Et de 'on nus Yak'usda benghoh uztit'elh. | For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:20. | 'Et Yak'usda dich'oh dughuni be Sizi Gri yuts'u nahizya whe yudani', “Nyun 'ilhiz wheni lubret inli.” | And inasmuch as not without an oath he was made priest: |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:21. | 'Et hoonts'i ndunne Aaron lubretne Yak'usda 'aw whuz un'a buba nalhihiyel whe lubret huzdli'. 'Et hoonts'i dich'oh ts'ih'un yuts'u nahizya-un, 'et whe Sizi Gri lubret unli. 'Et whuz un'a 'et ndutni Yak'usda ooghuni, “Moodihti dughuni yutl'aidan'ai, dudeni 'aw 'ats'un un'a na'yooleh ait'oh. 'Ink'ez 'uyulhni, ’Melchizedek k'un'a nyun cha 'ilhiz wheni lubret inli.‘ ” | (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:22. | 'Et whuz un'a ndi 'andit khuni nets'u lhaidinla-i, Sizi Gri neba dazsai-un, 'et 'i be nets'u whutikulh whe' hoont'oh. | By so much was Jesus made a surety of a better testament. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:23. | 'Et ndunne lubret lhane hinli 'et hoonts'i 'ilhoghun hinli whe ts'iyawh yahadlah. 'Et huwa 'aw 'ilhoghun 'ilhiz wheni lubret oole' ait'oh. | And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:24. | 'Et hoonts'i Sizi Gri 'ilhiz wheni khuna, 'et huwa neba lubret unli-un, 'aw 'uyoon dune yuk'edooya'ne hooloh. | But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:25. | 'En 'ilhiz wheni khuna 'ink'ez neba tenadudli, 'et huwa nawh lhe'hoot'oh ts'iyanne, 'en be Yak'usda hiyenghoh hutit'elh, ts'iyawh 'enne buba ye ulhtus-i ut'i whe soo ts'ih'un un'a ubutilhyis ha. | Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:26. | Njan 'et ndiz un'a Sizi Gri lubret 'uk'enus dizti'-un neba unli. Lubeshi ooghu hooloh, 'aw whe ook'eholts'it-un cha hooloh. 'Ink'ez tank'us 'uhoont'oh-un 'aw hoontsool-unyaz hoonts'i ookw'uz lhist'en. Lubeshi 'ulh'enne bubulh 'ut'en inle', 'et hoonts'i 'aw 'enne buk'un'a ndi yun k'ut lhidal. 'Ink'ez buch'a nasja. 'Ink'ez yak'uz whanus dizti' suli'. | For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:27. | 'Aw Lizwifne buba lubret 'uk'enus dizti'ne bubundulh lhilt'oh. Ndunne lubretne dzin totsuk dulubeshi ba loodel k'ut 'uhudilhk'un. 'Et hukw'elh'az dudulh dunene ba loodel k'ut 'uhudilhk'un. 'Et hoonts'i 'andit Sizi Gri ts'iyanne ba didutch'oh 'et 'ilhoh za 'ink'ez 'ilhiz wheni nelubeshi k'elha dazsai. | Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:28. | 'Et dunene bulubeshi gha tehutsun 'et hoonts'i ndai la 'oh da' Yak'usda khuni netl'aidan'ai, 'i be dune lubret 'uk'enuz dizti'ne hutileh. 'Et ndai la Yak'usda ooghuni Moses 'uk'uneyuzguz-i, 'i ook'elh'az, Yak'usda duYe' 'en ghun nets'u nahizya lubret 'uk'enus dizti'-un tileh. 'En 'unt'oh, duYe' 'en 'ilhiz wheni soo 'et lhadulya-un suli'. | For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore. |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:1. | 'Et 'awet niz de daja uzdani', nja 'et 'uwhulhni, wheni neba lubret 'uk'enus dizti'-un ts'ut'i, mbe la yak'uz k'us uncha-un, 'en ookw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i nailhni ts'un k'us yughu natl'adida'. | Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:2. | Ndi ndai nimbali cho neMoodihti nenin'ai-i, 'i ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-un 'uhoont'oh. 'I 'aw dune iloh nenin'ai. 'Et huwa 'udeni' nimbali bet whambez, 'ink'ez 'et 'uk'enus whudizti'-un, 'et cha Sizi Gri neba ne'ut'en. | A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man. |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:3. | 'Et mbene la lubret 'uk'enus dizti' unline, 'enne loodel k'ut hudilhk'un 'ink'ez doo cha hoonliyaz Yak'usda gha hoo'alh huba' hoont'oh. 'Et whuz un'a za ndun mbe la ooghu yats'ulhduk-un, 'en cha hoonli huwa oo'alh huba' hoont'oh. | For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer. |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:4. | 'Et lhane lubretne ndi yun k'ut, 'enne nts'en'a la Moses ooghuni k'un'a, 'et whuz un'a 'et nduhut'en. 'Et huwa Sizi Gri 'awhuz ndi yun k'ut usda de, 'aw da' lubret lhiloh oole'. | For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:5. | Ndunne nimbali cho t'ah ts'e dunene buba ne'hut'en te, 'et ndi nimbali cho 'et yak'uz whuz'ai-un, 'et whunduhul'en whe' hut'en. 'I yak'uz dahoont'oh-un 'ants'i 'et whunduhul'en le'hut'en. 'Oh da' Moses nimbali cho neti'alh whe, Yak'usda yudani', “Nts'e la dzulh k'ut nimbali cho netilts'ulh-un whunyunistan-un, 'et wheni oogha ne'tant'en-i mba usdla, 'i k'un'a onleh. 'Et nts'en'a la whunyunistan, nduwhulcho whe whuz un'a onleh!” | Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount. |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:6. | 'Et hoonts'i Sizi Gri ndunne 'on nus soo buba nus soo ne'ut'en-un suli'. Ndi 'uk'enus hoonzoo khuni nets'u lhaidinla-i, 'et huwa Sizi Gri 'en neba k'elha whulhtsi-un unli. Yak'usda 'on nus hoonzoo k'un'a nets'u hoozi-un, 'et whuz un'a neba 'uhoonla. | But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises. |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:7. | 'Et njan khuni 'udechoo khuni buts'u lhaidinla-i buba hoolhtus, 'aw hik'unelhe'hit'el. Inka 'i gha dune Yak'usda nalh ts'ih'un lhe'hit'oh. 'Et huwa doo cha za whulh nat-un nets'u nahizya. | For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second. |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:8. | 'Ink'ez Yak'usda oodune'ne, 'enne ts'iyawh hukwa' budani'. 'Et whuz un'a ooghuni 'uk'uwhusguz whe nja dutni, “Soo zulhts'ai, 'ilhudzin whuz de hoolts'ulh, 'et whusahoolts'ut de, 'et de Israel buyun k'ut dilhts'ine 'ink'ez Judah buyun k'ut dilhts'ine, 'oh de ndi 'andidi whulh nat-un khuni buba lhaidutisdleh. | For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:9. | Ndet la butsoda'ne 'udechoo khuni buba lhaidusdla, 'et whulh nat-un 'aw 'et hukw'un'a lhe'whutast'el. 'Et 'oh da' 'ants'i bula uschoot 'ink'ez Egypt yun k'ut hukw'unabutisdla. 'Et hoonts'i sghuni 'aw lhuhuyilhchulh, 'et huwa bula disni, ni neMoodihti. | Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord. |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:10. | 'Ink'ez cha neMoodihti ndutni, 'et hukw'elh'az Israel buzkehke soo 'andidi-i, 'i khuni buba lhaidutisdle. Ndiz un'a ndotat'elh, sk'oh ts'e 'et bubeni tawhudutasdlelh, 'ink'ez budzi k'ut cha 'uk'ehootasgus. 'Ink'ez si buYak'usda tisdleh, 'ink'ez 'enne sdune'ne hutileh. | For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people: |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:11. | 'Oh de de ts'iyawh 'ilhoghun hinli whe ts'oodunneyaz 'ink'ez yoo 'un udohne bulh 'alhgoh, Si t'esontizeh. 'Et huwa datist'elh-un, 'et huwa dudenghoh whut'ine, k'us dudulhutsinke 'aw 'ilhoghun hoonts'i, doo cha za ’neMoodihti ghun hodulh'eh!‘ hudooni' huba lhe'hoot'oh. | And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest. |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:12. | 'Et dahoont'oh la 'aw ts'ih'un lhe'hust'en de, 'et huwa bugha te'untaszeh. 'Ink'ez bulubeshi 'ink'ez sk'unulhe'ust'en-un, 'et 'i ts'iyawh 'aw 'on 'un 'aw buba whunaooznih ait'oh.” | For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:13. | 'Et huwa Yak'usda ndi soo 'andit-un khuni neba lhaidinla-i howu yailhduk, 'et daja ni whe ndutni, 'i gha njan 'udechoo khuni buba lhaidinla-i, 'aw whe lhe'hoot'oh suli', 'et huwa Yak'usda neba lhk'enaoodan'ai, 'ink'ez 'aw 'on 'un ook'une' ts'oot'en ait'oh. | In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:1. | 'Ink'ez njan 'udechoo khuni buba lhaidinla-i, 'i be whubunilhtan nts'en'a lubretne Yak'usda ba ne'hoot'en huba' hoont'oh. 'Ink'ez ndet la nimbali cho 'uhuhoonla-un, 'et Yak'usda ts'un teni' hunalhzin-un 'uhoont'oh. | Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:2. | 'Ink'ez nimbali cho be 'uhoolya-un, 'et ndiz un'a nja duhoont'oh. 'Udechoo-un whambez ts'e, 'et lhtak'ant'i kwun ook'udizk'un-i 'et skai. 'Ink'ez ludab lhes ookw'usdla-i nul'en, 'i cha 'et skai. 'Et njan 'udechoo-un whambez ts'e, 'et whudizti'-un 'uhoont'oh. | For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:3. | 'Et 'on ni' whulh nat whuts'oh subal-i, 'et 'on nus whudizti', 'ink'ez 'uk'enus whudizti' whe' 'uhoont'oh. | And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all; |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:4. | 'Et whambez ts'e ludab gold huyalh'uz-i, 'i ndulcho whe oogha yosduz, 'et uskai. 'I k'ut ooluts sooltsun-i hudilhk'un. 'Ink'ez ndi chunkelh cho, 'i cha bez ts'e 'ink'ez yoo'az ts'e, 'et ndulcho whe ndi gold ndulcho oogha yosduz, 'i cha 'et us'ai. 'Ink'ez 'i Yak'usda khuni buba lhaidinla-i oochunkel 'unt'oh. 'I bez ts'e gold 'oosa' cha be us'ai. 'Et ndi gold oosa', ndi lhes manna huyulhni, 'i be yuz'ai. Aaron ootuz, ndi tuz 'i 'unt'oh 'ut'an oots'u hanalhyai inle', 'i cha be idiztan. 'Ink'ez ndi whunizyai khuni netl'aidan'ai, 'i tse k'ut 'uk'unusguz, 'i cha be idiz'ai. | Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant; |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:5. | 'Ink'ez ndi chunkelh cho k'ut, ndunne Cherubim ubuts'utnine, 'enne bube Yak'usda ye dizti'-un t'ets'oninzun, 'et huwa ndi chunkelh 'i k'ut 'uhint'oh. Buts'unt'a' whutus lht'aitnaih huyulhtsi, 'i t'ah, 'et 'i k'ut 'uskai' yuk'unidilht'ih whe Yak'usda soo cho nets'u naitot'en ha ts'uwhutni. 'Aw ndi ts'iyawh howu yats'oolhduk ait'oh. | And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:6. | 'Et nduwhi ts'iyawh nts'e oola' huba' hoont'oh-un, 'et nehininla. 'Et 'awet 'udechoo whambez ts'e 'et ndunne lubretne, 'enne dzin totsuk ne'hut'en. | Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:7. | 'Et hoonts'i lubret 'uk'enus dizti'-un, 'en naoodizulh totsuk 'ilhoh za 'on ni' whulh nat-un ts'e nuyaih. 'Uskai' yit de, 'aw whuz tooya' ait'oh. 'Et ndi 'uskai' dich'oh duba cha 'ink'ez mbene la 'aw t'ehonuszun whe lubeshi hilhchuk, 'enne buba cha, 'enne ts'iyawh bulubeshi huwa whuz Yak'usda nalh wheyukaih. | But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:8. | Ndiz whuz un'a Ndoni whuneoodulh'eh, ndi nimbali cho 'awhuz 'et us'ai de, 'et de 'uk'enus whudizti' ts'e, nts'e la Yak'usda 'unt'oh-un, 'aw whuz dats'ooya' ait'oh. | The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:9. | 'Et duhoont'oh-un, 'et huwa hoonli whuts'odul'eh-un huba' hoont'oh. Mbe la Yak'usda ba huwa ita'alh-i 'ink'ez loodel k'ut yadutalhk'un, 'en 'i be la Yak'usda ba ne'tit'en, 'et hoonts'i 'awhuz hoonli-unyaz buyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i* whe' hoont'oh. | Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:10. | 'Ants'i ndai la hiti'ulh-i 'ink'ez hititnelh-i, 'ink'ez lhelhts'un un'a la tunahududugus, 'ink'ez ndai la buyust'e ba ts'ih'un 'unt'oh-i, ndi 'i ts'iyawh nus de 'andit-un Yak'usda ba ne'hutit'en, 'oh de buba whusawhutilts'ulh-un, 'et whuts'un, 'et whuz un'a 'uhoot'en whuba' hoont'oh inle'. | Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:11. | 'Et hoonts'i Christ lubret 'uk'enus dizti'-un unli whe whusainya. Ndet la hoonzoo-un whusaootikulh-un, 'en 'et negha whutalelh. Ndi nimbali cho 'uk'enus ncha-i 'ink'ez 'on nus ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-un, 'et whe neba ne'ut'en. 'Aw dune iloh 'uyinla. 'Aw ndi yun k'ut iloh 'uhoolya. | But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:12. | 'Usbai 'ink'ez musdoosyaz bubuzkai', ndi 'uk'enus whudizti' ts'e 'aw whuz whelhuyikaih. K'us dich'oh duduzkai', 'i be 'uk'enus whudizti' ts'e whuz whinya. 'Ilhoh za 'ink'ez 'ilhiz wheni, whuz whinya. 'Et nduja whe 'ilhiz wheni naneoket. | Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:13. | 'Et mbene la Moses be 'udustl'us gha dahuja la 'et huwa 'aw nimbali cho us'ai ts'e 'aw whuz hutoodilh ait'oh, ndunt'ohne musdoos dune 'ink'ez dube bubuzkai' buk'ehidutalht'ih. 'Ink'ez musdoos hidalhk'un-i oolez 'i buk'unuhitidzih, 'et whuz un'a Yak'usda nalh buyust'e 'aw lhoditsun nahudlih. 'Et whuz un'a 'et duhuja de za nimbali cho us'ai-i whuz hutidulh. | For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh: |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:14. | 'Et hoonts'i Christ 'en dich'oh duduzkai' 'i be 'on nus dawhulcho whe la neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i 'et ts'iyawh neba whuna'alhde. Ndai la 'uts'ulh'en-i, 'aw nela 'oot'en ait'oh, 'ants'et 'uhoont'oh. 'Et huwa Yak'usda, mbe la khuna-un, ooba ne'ts'oot'en huba' hoont'oh. Christ 'en 'uja 'aw hoonliyaz bulh lhodi'oh whe Ndoni mbe la 'ilhiz khuna-un, 'en be Yak'usda yutl'a'dudilti, neba datitsah ha. | How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God? |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:15. | 'Et huwa ndi 'andit-i khuni neba lhaidinla-i, 'et Christ 'en neba k'elha whulhtsi-un unli. 'Et whuz un'a mbene la njan 'udechoo khuni buba lhaidinla-i, 'et hukw'une' hoot'en hukwa 'uhit'en, 'et hoonts'i lubeshi 'uhalh'en, 'enne ts'iyawh tulalhgus k'ut buba dazsai 'et whe njan 'udechoo khuni buba lhaidinla-i, 'et whuch'a whulanaditnine huzdli'. 'Et whe la mbene la 'ilhiz wheni hudutijih ha buka' dani', 'enne ndi 'andit khuni buba lhaidinla-i, 'i huyolhchoot ha. | And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:16. | 'Et dune hoonli mba nayoosdzi-i, 'en dune dazsai, 'et de za nts'u tikulh, whuz un'a 'uhoont'oh. | For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:17. | 'Et hoonts'i 'awhuz khina de, ndai la dune ba naoozindzi-i, khina whutoh, 'et 'awhuz nyun nch'e' unli whe 'unt'oh. | For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:18. | 'Et whuz un'a 'uhoont'oh, 'oh da' 'udechoo whe Yak'usda ndi 'udechoo khuni buba lhaidinla-un, 'et loodel k'ut 'ink'ez dunene buk'ut cha, Moses 'uskai' be buk'eidilht'ih. | Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:19. | 'Et la Yak'usda dughuni Moses yutl'aidan'ai, 'i nts'en'a la 'uwhulhni-un, 'et huwun ts'iyawh Moses budani'. 'Et hukw'elh'az musdoosyaz 'ink'ez dube bubuzkai' too bulh 'unt'oh, 'i yilhchoot. Dube gha dulk'un-i, 'i duchunyaz 'i hyssop huyulhni, 'i oozischum, 'i yulaidalh'oo 'ink'ez ndi 'uskai' ye tunayuzsi 'ink'ez Yak'usda be 'udustl'us yuk'une'dilht'ih 'ink'ez dunene cha, ts'iyawh buk'une' dilht'ih. | For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:20. | 'Et ndubulhni, “Njan Yak'usda khuni nohba laidinla-i, ndi 'uskai' 'i be 'et whuz un'a 'andit whuts'un buba' hoonla,” ni Yak'usda. | Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:21. | 'Ink'ez ndi nimbali cho, 'i cha, 'ink'ez bez ts'e ndai la Yak'usda be ba 'uwhut'en-i, 'i 'unt'oh, 'i cha ts'iyawh, ndi 'uskai' yuk'unidilht'ih. | Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:22. | 'Et Moses be 'udustl'us 'i be 'ankw'us ts'iyaitsuk 'et ndi 'uskai' 'i be whuz un'a lhoditsun nahudlih. 'Et 'aw 'uskai' buk'elhdulht'i de, 'aw lubeshi bubunayoodeh ait'oh. | And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:23. | 'Et huwa ndi yun k'ut hoonli-i, 'ohwhi ts'iyawh yak'uz usdla-i dult'oh whe 'unt'oh. Nts'en'a la Moses dat'en, 'et whuz un'a lhoditsun suli'. 'Et hoonts'i soo yak'uz ts'ih'un 'unt'oh-i, ndai la 'et 'unt'oh-i dutsun oole' whuch'a, 'i 'on nus hoonzoo be huwat'aih-i hole' huba' hoont'oh. | It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:24. | 'Et Christ 'en ndi yun k'ut nja nimbali cho bet, ndet la k'us whudizti'-un, dune dula be 'uhuhoonla-un, 'aw 'et dalhiyal. Njan 'et 'ants'i yak'uz whundohot'en huwhulhtsi 'et huwa. 'Et k'us ndo yak'uz ts'e whuz whenya. 'Et whuz un'a Yak'usda but neba neninya. | For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:25. | 'Et njan lubret 'uk'enus dizti'-un, 'en khuna-i uzkai' be, naoodizulh totsuk, njan 'uk'enus whudizti'-un, whuz k'unadaih. 'Et hoonts'i Christ 'aw dich'oh lhat cho huwa dudoltelh huba lhe'hoot'oh. | Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others; |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:26. | 'Et nduja de, ndi yun 'ulya da' whuts'un 'andit whuts'un, 'et de tube lhat da' daootsah oole'. 'Et 'andit 'awet ndi yun 'etsul 'utinelh-un nilhdukw whuzdli', 'et 'ilhoh za ndi yun k'ut nuseya, 'ink'ez neba huwa' dudulti. 'Et huwa whuz un'a nelubeshi neba yunaoodilhnoh. | For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:27. | 'Ink'ez dune 'ilhoh za dahutitsah-un, whuz un'a 'uhoolya, 'et dahuzsai hukw'elh'az 'et de buba nahutideh. | And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:28. | 'Et whuz un'a Christ, 'en 'ilhoh za huwa' dudulti. 'Et whuz un'a lhane bulubeshi bughu yilhchoot 'i yuk'elha dazsai. 'Et hoonts'i whulh nat-un, 'aw lubeshi gha iloh whe whusanatidalh. 'Et k'us ts'iyanne mbene la yuka tse hooline, 'enne bunalhts'et be hoodutaltselh, 'et whe hudutijih. Khuna-i loodel k'ut huidilhk'un-i, 'i be 'aw bulubeshi buna'oodeh ait'oh | So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:1. | 'Et Moses 'uk'ehonguz-un dalzoo'-i la whuz hatikulh-un, 'et 'aw soo cho lhunedinel. Mbene la ndi khuni yuk'une' 'ust'enne, 'enne naoodizulh totsuk ndai la huwa t'aih-i whe loodel k'ut huidutalhk'un-i, 'et hoonts'i 'aw Yak'usda nalh lhadulyane uboolhtselh ait'oh. | For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:2. | Lhadulyane ubutilhtselh de, ndai la huwa t'aih-i 'etsul 'uhuyooleh huba' hoont'oh. 'Et doo cha bulubeshi ts'iyawh bubunayide de, 'et de buyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i, 'i be t'ehontizeh. | For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:3. | 'Et hoonts'i naoodizulh totsuk, ndai la huwa t'aih-i, 'i be 'et whe ts'iyawh t'ehoninzun 'awhuz lubeshi hut'i. | But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:4. | 'Et musdoos dune 'ink'ez dube buzkai', 'i nts'oh dahoont'oh 'et hoonts'i bulubeshi 'aw 'i be buna'oodeh ait'oh 'et huwa. | For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:5. | 'Et huwa nkeda' Sizi Gri ndi yun k'einya whe, 'et njan dutni, “O Yak'usda ndai la huwa t'aih-i, 'ink'ez loodel k'ut huidilhk'un-i, 'i ts'iyawh ookwa lhe'ninzun. 'Et hoonts'i 'ilho yust'e 'i sba lhadinla. | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:6. | Ndai la loodel k'ut lubeshi ba dizk'un-i, 'ink'ez 'et 'uyoo huwa huyulih-i cha, 'i ts'iyawh 'aw mba soo lhe'ildzoo'. | In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:7. | 'Et huwa 'et njan dudusni, ’O Yak'usda ndi 'udustl'us sghun 'uk'une'usguz 'et 'alha' hoont'oh. Nyun hukwa' ninzun-un te ne'tist'en 'et huwa whusasya.‘ ” | Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:8. | Njan dutni whe 'utni, “Ndai loodel k'ut lubeshi ba dizk'un-i, 'ink'ez 'et 'uyoo huwa huyulih-i inle' cha, 'i ts'iyawh 'aw mba soo le'ildzoo',” 'et hoonts'i Moses be 'udustl'us 'i gha 'et nduwhut'en inle'. | Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:9. | 'Et huwa Sizi Gri 'et njan dutni cha 'utni, “O Yak'usda nyun hukwa' ninzun-un te ne'tist'en 'et huwa whusasya.” 'Et whuz un'a Yak'usda njan 'udechoo khuni buba lhaidinla-i, 'i gak yulhtsi. 'Ink'ez bulh nanki khuni buba lhaidinla-i, 'i yuk'enaidan'ai. | Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:10. | 'Ink'ez Yak'usda ndet hukwa' ninzun, 'et whe 'ilhoh 'ink'ez 'ilhiz wheni Sizi Gri duyust'e be neba huwa' dudulti. 'Et whuz un'a 'uda' ooch'e' ts'uzdli'. | By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:11. | 'Ink'ez ndi loodel k'ut hidilhk'un-i, 'et dzin totsuk 'i za ndunne lubret whusahayuli. 'Ink'ez 'et whuz un'a za dunene buba ne'hut'en. 'Et hoonts'i 'et nduhut'en-un 'aw bulubeshi buna'oodeh ait'oh. | And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:12. | 'Et hoonts'i Sizi Gri nelubeshi k'elha 'ilhoh za 'ink'ez 'ilhiz wheni 'uja dich'oh huwa' dudulti. 'Et hukw'elh'az Yak'usda nailhni ts'e yughu natl'adida. | But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:13. | 'Ink'ez 'andit 'et usda nk'ede 'uwhutanelh whe yuch'az ditnine, 'enne 'ants'i ook'ut neke nalyis-i, 'i k'un'a duke t'ah nebutalelh, 'et huba sulh'i. | From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:14. | Mbene la Yak'usda ba 'udun nebuninlane, 'enne buba Sizi Gri 'ilhoh za huwa dudulti. 'Et whe 'i be 'ilhiz wheni lhadulyane ts'uzdli'. | For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:15. | Ndoni 'en cha whuz un'a za 'et nduneulhni. 'Oh da' 'et ndutni, | Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:16. | “NeMoodihti nja dutni, ’'Et 'oh dzin hukw'elh'az ndi khuni buba lhaidutisdleh, 'i 'uyoo 'unt'oh. Sk'oh ts'e budzi yo cha newhudutas'alh 'ink'ez bubeni toh cha 'uk'ehootasgus.‘ ” | This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:17. | 'Ink'ez cha 'utni, “Bulubeshi 'ink'ez 'uk'unulhe'ust'en-i, 'i ts'iyawh cha 'on 'un buba whunaooznih ait'oh.” | And their sins and iniquities will I remember no more. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:18. | 'Awet ndai la nelubeshi ts'iyawh neba whunaoodilhnoh, 'ink'ez 'aw 'on 'un nelubeshi ba 'udolk'un ait'oh. | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:19. | 'Et huwa sulhutsinke, Sizi buzkai' gha tube nedzi hoonli whe ndet 'uk'enus whudizti' ts'e 'ahoolhyiz whuz uztudulh, 'et netl'ahon'ai. | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:20. | 'Et ndi ti, 'i 'awhundit-i 'ink'ez ts'ih'un un'a 'unt'oh-i neba whulhtsi. 'Et didutch'oh neba dazsai-un, 'et 'i be ndi whuts'ohsubal-i neba lhch'az yilhchoot. | By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:21. | 'Ink'ez Yak'usda ooyoh dilhts'ine, 'enne buba 'en lubret 'uk'enus dizti'-un unli. | And having an high priest over the house of God; |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:22. | 'Et huwa wheni cha soo cho neba 'alha' 'oot'e' 'ink'ez nedzi ts'ih'un 'unt'oh, 'i be whuz un'a 'ahoolhyiz oots'uztooya'. 'Ink'ez duzkai' be 'uda' nedzi k'unedilht'i. 'I be ndet la neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i whudutsun-un, 'et ts'iyawh neba whuna'alhde. 'Ink'ez neyust'e too unzoo-i be tunasguz le'ts'oot'e'. | Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:23. | Ndet la ooka tse ts'uhooli-un, 'et neba 'alha' hoont'oh ts'utni, khun te neba nawh huhot'e' junih 'ink'ez soo cho ts'uhotun. Mbe la nets'e' oozi-un, 'en 'aw nela dootnih ait'oh 'et huwa. | Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:24. | 'Et ts'iyawh lhghu nuni uznoozut 'et de la nus lhts'un noolt'i, 'et de la ts'iyanne buk'ets'ootsi' 'ink'ez 'ut'en unzoo-i be bula ts'oot'en. | And let us consider one another to provoke unto love and to good works: |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:25. | Nts'en'a la 'ahoolhyiz 'ilhunats'odulh-un khun te whulazdootnih junih! 'Et whulohne 'etsul 'uhut'ih. 'Et hoonts'i 'awet 'udek'ez dzin whuz de hoolts'ulh-un 'awet neba nilhdukw suli'. 'Et huwa 'on nus soo cho nus lhts'unoolt'i whe 'ahoolhyiz Yak'usda ba 'ilhunats'odilh huba' hoont'oh. | Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:26. | 'Et huwa njan dusni, khuni 'alha' 'unt'oh-i t'ezninzun whe ts'iyawh ts'ilhchoot, 'ink'ez hukw'elh'az ts'ih'un un'a t'ets'onanzin de, 'ink'ez lubeshi ts'ilhchoot de, 'et nduts'ut'en 'et whe 'aw be huwa 'ut'aih-i, 'i neba lhe'it'oh suli'. | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:27. | 'Et k'us 'et njan ndet la neba nahutideh-un, 'et wheoonujut k'et 'aw uzdooni' ait'oh. Yak'usda ye hunilch'oh-i, 'et 'i be neba nahutideh. 'Ink'ez ndi ye hunilch'oh-i, 'i kwun ulhtus k'et be' duldi le'utni, 'i k'un'a mbene la Yak'usda ch'az ditnine, ts'iyawh 'i be hudutak'un. | But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:28. | Ndi Moses be 'udustl'us k'ut 'uk'eguz-i, mbe la n'un whutulhdilhne, 'enne nane k'us tane te nalh 'et duhut'en de, 'et de be 'ugha te'nidzeh-i, 'i yit dahutitsah inle'. | He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:29. | 'Et hoonts'i ndiz un'a 'on nus hootatsi'. Mbene la Yak'usda ooYe' 'ants'i yuba unli whe yuk'unuya de, 'ink'ez Sizi buzkai' be 'andit khuni buba lhaidinla-i huwhut'i, 'ink'ez Yak'usda ba 'udun nebuninla, 'et hoonts'i ndi buzkai' 'aw hoonliyaz buba lhiloh de, 'ink'ez Ndoni 'en cha 'en be ye unzoo-i oots'u haidults'uk-un, hich'az yalhduk de, 'et ndi ts'iyawh mbene la whuz un'a ndut'enne, 'et 'on nus wheoonujut whe buba nahutideh. | Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:30. | 'Et neMoodihti, 'en ook'oh ts'e t'ets'oninzun. 'En 'utni, “Be k'uznudzun-i, si sch'e' 'unt'oh! Si hukw'elha whutiselh.” 'Ink'ez cha 'utni, “NeMoodihti dudune'ne, buba nahutiyeh.” | For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:31. | Yak'usda khuna-un, mbene la 'uda' ooch'e yinline 'et hoonts'i hich'az nalhya de, 'enne whewhunujut whe buba nahutiyeh. | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:32. | 'Et hoonts'i nohni whunalhnih ndi khuni niz dakez daja hutni la, soo cho t'eoonahzun 'ink'ez ulhchoot. Hukw'elh'az tube cho dzoh nusahdeh 'et hoonts'i 'aw nohch'a lhe'ilhdoh. 'Et ts'iyawh whutulh usahdil. | But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:33. | Whuloh te Yak'usda gha ts'iyanne nalh dzoh nunohuhulhdeh 'ink'ez nohch'az yahalhduk. Whuloh te mbe la whuz un'a Yak'usda dzoh nudehne, 'enne buts'u nedahdaih. | Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:34. | 'Ink'ez 'oh da' 'asuhan'ai whe sgha te'nahzun 'ink'ez sla aht'en inle'. 'Et ndai la aht'i-i, 'i 'ants'i nohghu hayilhchoot 'et hoonts'i hoonaht'i'. T'eoonahzun nohnich'oh 'on nus hoonzun-un 'ink'ez 'ilhiz 'uhoont'oh, 'et yak'uz nohba whuzdla whe' hoont'oh. | For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:35. | Inka be nohdzi ulhtus-un khun whuladoohtnih junih! 'I gha hooncha-un nohgha whutalts'ulh. | Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:36. | 'Et njan 'et ts'iyawh oola doohtnih junih! 'Et Yak'usda nohts'u hukwa' ninzun-un, lhaoodahla de, 'et nohts'u nahizya-un, 'et nohgha whutakulh. | For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:37. | 'Uda' khuni 'et nja dutni, “'Et mbe la whusatiyalh-un, 'aw sa' iloh whusatiyalh. | For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:38. | 'Et mbene la ts'ih'un un'a 'unt'ohne, 'enne be 'alha' hoont'oh-i, 'i be ndi yun k'ut hudolts'i' huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i ndunne k'oh na'huja de, 'et de 'aw si buba host'e' ait'oh.” | Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:39. | 'Et 'ink'ez ndunne mbene la Yak'usda ooba 'alha' yint'ohne 'ink'ez k'oh na'huja de, 'enne ndai la Yak'usda bugha whuta'alh-un, 'aw huyolhchoot ait'oh. Wheni 'aw 'enne buk'un'a lhe'ts'it'oh. 'Et k'us wheni Yak'usda ooba 'alha' yint'ohne ts'inli, 'et whe dijizne 'uts'int'oh. | But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:1. | 'Et ndai la ooka tse ts'uhooli-i, be 'alha' hoont'oh-i, 'i be t'ets'oninzun neba whusatikulh. 'Ink'ez nduwhi ndet la lhts'uhoos'en-un, 'et hoonts'i be 'alha' hoont'oh-i, 'i be t'ets'oninzun 'et whuzusdla whe' hoont'oh. | Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:2. | 'Et be 'alha' hoont'oh-i, 'i be ndunne Yak'usda ba 'utso whudilhdzulhne, 'enne soo ts'ih'un un'a howu yahalhduk. | For by it the elders obtained a good report. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:3. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be za t'ets'oninzun Yak'usda daja ni la, 'et whe ts'iyaitsuk ndi yun k'ut 'ulya. Ndai la lhts'is'en-i, 'i hoonts'i, dughuni 'i be ts'iyawh 'uyinla-i 'unt'oh. | Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:4. | Ndun Abel Yak'usda ooba 'alha' yint'oh. 'I be za 'uja dulhutsin Cain 'en anus unzoo-i Yak'usda loodel k'ut yuba idalhk'un. 'Et ndi huwa inin'ai-i, 'et Yak'usda hoonzoo k'un'a yughu yalhduk. 'Et Abel dazsai hukw'elh'az hoonts'i nts'en'a daja-un, 'et ooghun nebulh yainduk, Yak'usda nalh 'en ts'ih'un dune 'unt'oh hutni. | By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:5. | Ndi be 'alha' hoont'oh-i, 'i be za Enoch nts'en'a la Yak'usda yuts'u hukwa' ninzun-un, 'et 'uhoonla 'et whuz un'a ooghun t'ewhunudzun. 'Aw dalhitsal. Khuna whe Yak'usda yak'uz whe yalhti. 'Et whuz un'a Yak'usda ooghuni 'et ndutni, “Yak'usda yak'uz ts'e whenayalhti. Hooloh. 'Et huwa huyulh 'ut'enne 'aw lhahuyis'en suli'.” | By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:6. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i ooyit de, 'aw Yak'usda ooba dzoh ts'oozoo' ait'oh. 'Et huwa mbene la Yak'usda ts'un hutidulh hukwa' huninzun de, Yak'usda hoonli whe' hoont'oh, 'et buba 'alha' hot'e' huba' hoont'oh. 'Ink'ez soo ts'ih'un dudzi huwa' hooli whe hik'oh ts'e hukwa hitis'enne, 'enne za bula' tinelh. | But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:7. | Noah 'en cha Yak'usda ooba 'alha' yint'oh. 'I be ndet la 'awhuz lhuhoo_s'en-un Yak'usda yulhni, “Huwondle' 'awet whuz de hoolts'ulh.” 'Et huwa whenuljut inka 'et whuch'a ndi ts'i cho 'uyinla. 'Et huwa Noah hiyoh dilhts'ine, 'enne ts'iyawh ubulhyih. Ndet ndi ts'i cho 'uyinla-i, 'i gha ndi yun k'ut dulcho whe dunene buba nahisda. 'Ink'ez nts'en'a la whe be 'alha' hoont'oh-i be ts'ih'un un'a 'unt'ohne ts'inli, Noah 'en cha whuz un'a Yak'usda ooba 'alha' yint'oh-un suli', 'i be ts'ih'un dune inle'. | By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:8. | Ndun Abraham, 'en cha Yak'usda 'uyulhni, “'Udun yun k'uz tonya'. K'at le de njan yun k'ut 'et nch'e' whutaleh.” 'Et be 'alha' hoont'oh-i be Abraham whuz un'a yuk'une' 'ust'en. 'Et nts'e tiyalh 'aw t'eoonuszun 'et hoonts'i 'awet tizya. | By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:9. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be ndi yun yuts'u yoozi-i, 'i ooch'e' tileh. 'Et njan yun k'ut 'uts'un keyoh whut'en-un unli, 'et whuz un'a njan yun k'ut usda. Nimbali bet za whut'i. Ndunne Isaac 'ink'ez Jacob 'enne cha 'en k'un'a nimbali be za huwhut'i. 'Enne cha ndi Abraham ye yuts'u nahizya-un, 'enne bulh buch'e' whutaleh. | By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:10. | 'Et njan keyoh 'ilhiz 'uwhutat'elh-un, 'et Yak'usda, 'en 'uhoonla, 'et Abraham huba sulh'i whe nimbali be za hoot'e' inle'. | For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:11. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Sarah 'en cha Yak'usda ye ulhtus-i yutl'anahon'ai 'oolchan ha. Tube yoo 'un uzulh 'aw ooyaz hole' ooba lhe'hoot'oh. 'Et hoonts'i nts'en'a la Yak'usda yuts'u hoozi-un Sarah t'eooninzun Yak'usda 'aw yula dootnih ait'oh. | Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:12. | 'Et huwa 'ilhoghun dune 'en tube nisjan k'et 'ants'i dazsai le'unt'oh, 'et hoonts'i ye dindene huldlai. Ndoghi sum 'et 'i bundeiniltsukne 'ink'ez taba sai 'aw oonolto ait'oh, 'et 'uhuniltsuk. | Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:13. | Ndunne 'uda'ne Yak'usda ooba 'alha' yint'ohne, 'enne ts'iyawh 'awhuz buba 'alha' hoont'oh whe whulh yahadla. 'Et ndai la Yak'usda ye buts'u nahizya-i, 'i 'aw butl'alheyizulh. 'Et hoonts'i ndai la nus huhon'en-i, 'et huwa 'aw nawh buba lhe'hoot'oh. Budzi hoont'i'-un 'et whe huhoontun. 'Ink'ez ts'iyanne hutni, 'aw ndi yun k'ut whut'enne lhuhiloh. 'Ants'i ndi yun k'ut whuk'uhundilh whe' hint'oh. | These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:14. | 'Et dahutitsa whutso mbene la whuz un'a yalhdukne, 'enne soo ts'et gaih whe ts'iyanne whubuhonulhtun, dich'oh duyun k'ut 'et za hukwa' huninzun. | For they that say such things declare plainly that they seek a country. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:15. | 'Et 'alha ndet yun k'ut whuch'a huzdil-un, 'et howu nuni hunudeh de, 'et whuz da' nahutoodilh oole'. | And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:16. | 'Et hoonts'i 'on nus keyoh hoonzoo-un hukwa' huninzun. Njan keyoh 'uwhulhni-un, 'et yak'uz whuz'ai. 'Et huwa Yak'usda 'en duYak'usda hidani'. 'Ink'ez Yak'usda 'en duYak'usda huyulhni, 'et 'aw hukwaya lhiloh, keyoh whuti 'et buba lhaoodinla 'et huwa. | But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:17. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be 'oh da' Yak'usda Abraham yoolhdzai whe 'aw 'ilhoghun duye' Isaac loodel k'eyilhti 'ink'ez Yak'usda ba yutuzilhghelh ha. Ndet whe la Yak'usda yuts'u hoozi-un whe ooye' oots'u haindene hutildlai, 'et ts'iyawh hoolhchoot. | By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:18. | 'Ink'ez whutso 'uja 'en Yak'usda Abraham yudani', “Isaac 'en gha nyedinde 'enne ts'iyawh whusahatidulh.” | Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:19. | 'Et hoonts'i Isaac loodel k'eyitalhtelh whutso Abraham whunalni Yak'usda daja yudani'. 'Et huwa 'et duninzun, Yak'usda 'en soo 'ultus whe Isaac dazsai de, 'et hoonts'i yaidlanne butoh dunaidutalhtelh. 'Ink'ez 'alha' hoont'oh, 'ants'i yaidlanne hanayalhti le'yinla. | Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:20. | 'Ink'ez be 'alha' hoont'oh-i, 'i be ndet la ts'iyantsuk whusaootikulh ha, Isaac Yak'usda yoodalhkut, ndunne Jacob 'ink'ez Esau bulh buts'un oozoo' ha. | By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:21. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Jacob dawhenintsai whe Yak'usda yoodalhkut Joseph ooye'ke buts'un oozoo' ha. 'Et dutuz la chandunuti whe Yak'usda ts'u teni' nalhdzin. | By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:22. | 'Ink'ez be 'alha hoont'oh-i, 'i be Joseph 'awet ooyiz latoh wheninle' whe Israel whudune'ne Egypt yun k'ut whuch'a nahutidulh whe huwun bubulh yailhduk. 'Ink'ez oots'un cha dahitilelh la, 'et ubudani'. | By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:23. | 'Oh da' Moses whuzdli da', ts'oodun daldzoo' la, 'et huwa be 'alha' hoont'oh-i, 'i be oodusneke lerwe daja ni-un, 'aw hik'un'a lhe'inel, 'et k'us ta sanun nduwhulyiz 'et oodusneke nuhinilh'i'. | By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:24. | Moses 'awet k'eninyai whe Pharaoh ootse', 'en ooyaz huyulhni, 'et be 'alha' hoont'oh-i, 'i be nduhuyulhni-un 'ilhiz ch'a bunisjoot. | By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:25. | 'Et k'us Yak'usda oodune'ne, 'enne bulh tube lhat-un hoontsi'-un dzoh notizut, 'et whuz un'a Moses 'utahahon'ai. 'Atsulyaz lubeshi be hootat'e'-un, 'aw 'et iloh 'utahahon'ai. | Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:26. | Christ 'en gha ndunne Egypt whut'enne, 'enne Israel ts'u haindene buch'az yahalhduk. 'Et Moses nja duninzun ndi buch'az yahalhduk-un, 'et Egypt whulerwe daltsuk sooneya, 'i ts'iyawh ban nus yinzoo whe 'unt'oh. Yak'usda 'en nts'en'a la whe ooch'e'ne buba k'elha whutaleh-un, 'et buba neoonin'ai, 'et huwa 'et duhoont'oh-un za Moses hukwa itis'en. | Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:27. | Yak'usda lhist'en-un, 'en whuz un'a 'ants'i yan'en hukw'un'a 'uja, 'et huwa ooba howa whulna'-un whulh usyin. 'Et huwa be 'alha' hoont'oh-i, 'i be yun k'ut Egypt whuch'a nasja. 'Aw lerwe ye yulh hunilch'e-i, Moses 'aw ye lhniljut. | By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:28. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Moses ts'iyantsuk Yak'usda k'une' 'ust'en. 'Et huwa ndet la yoh 'uskai' be whe hoodal'en-un, 'et lizas whutus lhuseya. 'Et huwa yoh 'uskai' be whe hoodat'en-un, 'udechoo whuzdline, 'enne ndun lizas buzoolhghelh ait'oh. | Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:29. | Ndi ya too' dulk'un-i, Yak'usda buba lhch'az 'uyinla 'ink'ez yun whudizgih-un whe be 'alha' hoont'oh-i, 'i be hik'ut nanindil. 'Et Egypt ba lhuganne, 'enne cha buba huntizdil whe ts'iyawh too ubanghan. | By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:30. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Jericho keyoh 'et lhtak'ant'it dzin 'et whunahudidulh whe khunsul hukw'elh'az ndi tse dutai-i whunanilhyo-i nanankat. | By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:31. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be ndun 'ul'en-un Rahab huyulhni, 'en ndunne Moses ba nunul'i'ne, 'enne bula' tinelh ha duyoh dabuninla. 'Et huwa mbene la Yak'usda k'unulhe'ust'enne, 'enne 'aw bubulh dalhitsal. | By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:32. | 'Awet njan lhe'whultsuk be 'alha' hoont'oh-i k'une' hust'en, ndunne huldlai k'et 'aw ts'iyawh bughun nohdosni' ait'oh. Gideon ndet 'uhoonla. Barak 'en cha. Sampson, Jephthah, David, Samuel, 'ink'ez nus hoo'enne, 'enne ts'iyawh, | And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:33. | Be 'alha' hoont'oh-i, lhelhdun keyoh whut'enne, 'enne cha ts'iyawh buch'a' hunilhde. Ndet la ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-un, be 'alha' hoont'oh-i, 'i be 'uhuhoonla. Ndet la Yak'usda buts'u hoozi-un, be 'alha' hoont'oh-i, 'i be buch'e' whutaleh t'ehoninzun. Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Yak'usda ndi khuna-iti, lion huyulhni-i, 'i hize lhts'una' hoonla bundolhda whuch'a. | Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:34. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be kwun dizk'un-i, 'i cha nahinilhno. Yak'usda ch'az ditnine, 'enne oodune'ne, 'enne saluzti be hubuhutighan inle', 'et hoonts'i be 'alha' hoont'oh-i, 'i be buch'a hudujih. Tetsunne, 'enne cha 'i be ulhtusne nahusdli'. Lhuhutigan ts'e hutizdil whe 'et cha be 'alha' hoont'oh-i, 'i be hilhtus suli'. 'Et whuz un'a bubulh lhuhuganne, 'enne cha bubenujut hudan'ai 'et whuz un'a whenabuhunanyoot. | Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:35. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be whulohne ts'ekoo bughu yaidlanne cha za dunahudidil 'ink'ez bughu nahundil. 'Ink'ez 'uyoonne cha dzoh nubuhulhde, 'et hoonts'i be 'alha' hoont'oh-i, 'i be za didutch'oh 'aw bula nahudutitnih hukwa lhe'hunizun. 'Et whe la 'on nus hoonzoo hukw'un'a dunabudutalelh 'et nahohoota'alh. | Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:36. | 'Et 'uyoonne, 'enne bughu hudlo 'et whe ubuhoolhdzai, 'Et whulohne bubuhoolhtsas. 'Ink'ez whulohne tl'oolh be bubuhulhghel 'ink'ez 'abuhanla. | And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:37. | Whulohne tse be bubahanghan. Whulohne be dugut be buyust'e tanuhidizghut. Whulohne cha ninta' hutit'elh-un whuts'u bonalht'i. Whulohne saluzti be bubuhanghan. 'Ink'ez whulohne ndai khuna-i zuz, dube te, 'usbai te, 'i ts'iyawh lhenyoo zuz 'i za be dune hinli. 'Ink'ez 'ants'i 'oh nuhudilh. Hik'u khutinalh-i, 'i hoonts'i lhuhuyit'i' inle'. Dunene dzoh nubuhulhde. Lhat-un whe hoontsi' k'un'a ne'bahalh'en. | They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:38. | 'Et ndunt'ohne 'aw ndi yun 'i hoonts'i buba soo lhe'yildzoo'. 'Aw dune lhuhoot'ih-un 'ink'ez dzulh toh te 'oh ho lhelhts'un nahutudulh. Tse 'an te k'us yun 'an te, 'oh huwhut'i. | (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:39. | 'Et ndunne ts'iyawh be buba 'alha' hoont'oh-i, 'et huwa hoonzoo k'un'a bughu yainduk. 'Et hoonts'i ndet la buts'u hoosdzi-un, 'aw butl'alhuhoozulh. | And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:40. | Whuz un'a wheni ts'iyawh nus de Yak'usda 'on nus hoonzoo-un neba' 'uhoonla. 'Et whuz un'a ndunne ts'iyawh wheni ts'uhooloh de, ndet whe la Yak'usda buts'u hoozi-un, neyit 'aw ts'ih'un un'a lhadulyane hoole' ait'oh. | God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:1. | 'Et huwa nohdutasnelh, ndunne ooghun nohdasni'ne, 'enne Yak'usda be 'ut'en k'oh whunenulhtunne, 'enne huldlai k'et, nenat ndulcho 'ants'i kw'us le'hint'oh. 'Et huwa ndai la 'ants'i neba ndaz-i k'oh nenilht'i-i, 'ink'ez ndi lubeshi 'aw huwa lhuhoolna' whe neilhchuk, 'i ts'iyawh 'un uztoolhdilh. Ndi Yak'usda ba lhghu naztulwus-i, 'i nebut newhults'ut-i, nelhts'unisi whe uztoolghas. | Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:2. | Netso ts'e Sizi Gri uznoolh'en. 'Aw 'en za neba be 'alha' hoont'oh-un dant'oh la, 'en ts'ih'un un'a whunenulhtun-un 'unt'oh. 'Ink'ez ndi yun k'ut usda-un, 'et ye khuna-i, 'en duwhulcho whe neba 'alha' hoont'oh-i neba lhaoodulh'ih-un 'unt'oh. Nus de ye whuntalhni-i, oots'u yikulh, 'et huwa tulalhgus yulh inyin inle'. Ndai la yugha yooya suli'-i ooba 'ants'i 'uhoont'oh inle'. 'Ink'ez Yak'usda ookw'uts'uzda cho dizti'-un, 'et nailhni ts'e huwu natl'adida'. | Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:3. | 'Et Sizi daja la, 'et soo cho huwun nuni noohzut. 'Et ndunne lubeshi 'ulh'enne, 'enne ts'iyawh hich'az ditni, 'et hoonts'i soo whulh inyin. Nohni cha ts'iyawh 'en za ooghu nuni nahdeh de, 'et whe 'aw nenohtsilh ait'oh 'ink'ez 'aw tehtsun 'oohle' ait'oh. | For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:4. | Nohni lubeshi ch'a ne'aht'en-un, tube nohba huwa whulna 'et hoonts'i 'aw hukw'e yalhizahdla. | Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:5. | 'Et Yak'usda khuniti be duye'ke k'un'a nohbulh yalhduk-un, whunaoodulhnoh. Ndiz un'a nohMoodihti 'unohulhni, “Sye'ke khuni be nohbulh yasduk-i oots'u doohtni junih. Ndet la ninta' aht'ih-un hukwa' nohulhni de, khun yo whu'un 'etsul 'oohneh junih. | And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:6. | 'Et mbene la neMoodihti buk'entsi'ne, 'enne ts'iyawh khuniti be bubulh yalhduk. Mbene la buzke unline, 'enne ts'iyawh uboolhtsas.” | For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:7. | 'Et Yak'usda khuni ulhtus-i be nohbulh yalhduk, 'ink'ez 'aw whulh nuzulhti de, 'et de duzkehke k'un'a nohnulhyeh. 'Et mbe dune suba 'unt'oh ooye' tank'us 'uja de yuts'ahalhoohoos'al? | If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not? |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:8. | 'Et nohni nihyilh whe Yak'usda khuni ulhtus-i be nohbulh yalhduk de, 'ink'ez ts'iyawh whuz un'a 'ilhoghun ts'inli whe uznizyai, 'et 'aw ook'unulhe'zaht'en de, 'aw nohba hooloh, 'ink'ez Yak'usda buzkeh lhahloh whe aht'oh. | But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:9. | Nja 'on 'un cha nohdusni, ndi yun k'ut nebake 'enne khuni ulhtus-i be nebulh yahalhduk 'ink'ez buk'une' ts'ust'en. 'Ink'ez Yak'usda, 'en neyughi ooBa ts'utni-un, 'en neBa 'uk'enus dizti'-un 'unt'oh, 'en 'on nus ootl'a'uzdudoolyelh ts'ih'un un'a ndi yun k'ut uzdutalts'ilh huba. | Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:10. | Ndi yun k'ut nebake 'atsulyaz za bubulh 'uts'int'e', ndet la 'uk'enus neba hoonzoo-un, 'et t'ehoninzun, 'et whuz un'a khuni ulhtus-i be nehunilhyai. 'Et hoonts'i Yak'usda neBa, 'en ndet la 'ilhiz wheni neba whutizoo' k'un'a khuni ulhtus-i be nebulh yailhduk. 'Et 'en k'un'a 'on 'un lubeshi neghu hooloh ts'oole' ha. | For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:11. | Nts'en'a la ts'ih'un un'a khuni ulhtus-i be nebulh yainduk whe uznizyai, whuloh te whuts'uzdutni, 'et hoonts'i hukw'elh'az 'et whuz un'a uznizya de, 'et de soo ts'ih'un 'unt'ohne dune uztileh whe Yak'usda nalh ts'ih'un un'a lhts'un uztit'elh. | Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:12. | 'Et huwa 'ants'i nenihtsai le'aht'oh whe nohgan naintle 'ink'ez nohgwut cha tetsun suli' de, soo 'on 'un 'oohneh ait'oh whe ulhtus naoolhtselh. | Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:13. | Nohke ba ti cha lhts'eoodiz'a nahoolhtselh. 'Et whuz un'a mbene la nohtoh tetsunne, 'enne tinch'u hooya' ait'oh, 'et k'us soo hilhtus na'hutitleh. | And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:14. | Ts'iyanne ts'un ts'ih'un un'a lhts'un 'ooht'e' hukwa' 'ooht'en. Lubeshi ooghu hoolohne dune oohle' hukwa 'ooht'en. 'Aw 'et de za neMoodihti uzti'elh. | Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:15. | Soo cho nohtoh nohnich'oh nohulhutsinke bughohle'! Doo ka si Yak'usda ye unzoo-i hiye nghoya'. 'Et de la whulohne nohtoh nuk'oz hudoole' ait'oh. 'Et ndihint'oh de, 'et 'enne bugha lhane nuk'oz hudutileh whe' hoont'oh. | Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:16. | Doo ka si nohtoh whulohne, 'uyoonne ts'ekoo k'us dune bulh lubeshi olhchoot whuts'u nooht'i. K'us Esau k'un'a Yak'usda ooghohdloh. 'En 'udechoo whuzdli-un 'unt'oh 'ink'ez di la ooba yuts'u yoozi-i, 'i ooch'e' yataleh, buba nahuyoosdzi-i didut oots'itikulh-i, 'i 'uyinla, 'ilhoh yuti'ulh-i za k'elha yutiz'ai. | Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:17. | T'eoonahzun hukw'elh'az dahooja. Ndi hoonzoo-un yuk'elh'oti'alh-un hukwa' ninzun, 'et hoonts'i ooba yuch'az nalh'a. Lhat whe huwintse, 'et hoonts'i 'aw ooba dudeni nahudunoo'ah ait'oh. Nts'oh dat'en hoonts'i, 'aw hiba lhk'enaoodoo'alh ait'oh. | For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:18. | Ndiz whuz un'a nohdosni' hukwa 'ust'en, ndunne Israel buzkehke, 'aw 'enne buk'un'a iloh whe ndi dzulh Sinai* dune yut'ainaih-i, 'et 'aw whuz ulhtahyal. Ndi dzulh dulcho dizk'un, 'ink'ez tsaholhgus cha' hoont'oh. 'Ankw'us 'aw hoonli huhoo'en ait'oh, 'ink'ez nilhtsi dus cho cha hoonli. | For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:19. | 'Et Yak'usda ba be ts'ujih-i, 'i cha hudants'o 'ink'ez Yak'usda yalhduk-un, 'et cha huwhudants'o. 'Et nyoonne yudants'one, 'aw 'on 'un hidots'o hukwa lhe'hunizun. 'Et whuz un'a hits'u tedudli 'aw 'on 'at huwhudutats'o-un hukwa lhe'hunizun 'et huwa. | And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:20. | 'Et Yak'usda khuni butl'a idan'ai-i, 'et 'aw whulh hooyin ait'oh 'et huwa. Khuni nja ndutni, “Khuna-i hoonts'i ndi dzulh yut'aiznai de, 'et de tse be hizoolhghelh, k'us k'a za be huyooch'ih.” | (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:21. | 'Et hohon'en whe tube whehunilhjoot. Moses 'en hoonts'i, “Whenuzjut 'ink'ez dustlut,” ni. | And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:22. | 'Et ndi dzulh ooghun nohuzdani'-i, 'aw whuz whe lhahdulh. K'us ndi dzulh Zion ts'utni, 'i oots'oozahdil. Yak'usda khuna-un, 'en ookeyoh whuti 'uhoont'oh. 'Ink'ez keyoh whuti Jerusalem ts'uwhutni. 'Et yak'uz whuz'ai. 'Et lizas huldlai k'et, 'aw uzdooni' ait'oh. | But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:23. | 'Ink'ez mbene la Yak'usda ooba 'alha' yint'ohne ts'iyanne 'ilhunaoodulh buba whuz'ai. Mbe la 'udechoo whuzdli-un oosdzi-un, 'en mbene la ooch'e' yindline, 'enne yak'uz ts'e buboozi' 'uk'usguz, 'enne cha 'et hudilhts'i. Yak'usda 'en ts'iyanne ba nahiyilh-un, 'en cha 'et usda. 'Ink'ez mbene la ts'ih'un un'a lhadulyane, 'enne buyughi-i, 'i cha 'et 'unt'oh. | To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:24. | 'Et Sizi ndi 'andit khuni neba lhaindinla-i, 'en neba k'elha whulhtsi-un, 'en cha 'et usda. 'Ink'ez ndi 'uskai' neba nadilt'i, 'i be nelubeshi ts'iyawh neba gak suli', 'et ntsen'a la Abel yuzilhghi whe buzkai' yun nadilt'i, 'i anus hoonzoo-un whunenilhtan, 'et cha 'et whuz'ai. Ndowhi ts'iyawh 'et whuts'u whusalhghaz. | And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:25. | 'Et Yak'usda nohbulh yalhduk-un, 'et huwun nohbulh yalhduk-un, khun dah doohtni' junih. Soo cho whunulh'en ndi yun k'ut 'et ndubulhni 'et hoonts'i 'aw hik'unulhe'it'el, 'et huwa hoolhtus whe buba nahizya. 'Et 'andit yak'uz whuts'un nebulh yalhduk-un, 'en ooch'az nats'ulhya de, 'et 'on nus dawhultus whe neba nahutideh. | See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:26. | 'Oh da' Yak'usda bubulh yalhduk whe ndi yun ditlut. 'Ink'ez doo cha za nets'u hoozi whe nja dutni, “Doo cha za ndi yun dutistlut. 'Aw 'i za iloh, yat cha nduwhulcho whe whudutistlut.” | Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:27. | 'Ink'ez ndi khuni, “cha za,” 'utni-un, 'et ndiz un'a whunenulhtun, ts'iyai ndai la 'ulya-i, 'i ts'iyawh dutitlut. 'Et whuz un'a ditlut-i gak whutaleh. 'Et ndai la 'aw dootlut ait'oh-i, 'i 'ilhiz wheni 'utit'elh. | And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:28. | 'Et huwa ndet la Yak'usda lerwe unli-un, 'et 'aw nohoohootnah ait'oh. 'Et nets'u whutikulh. 'Ink'ez ndi ye unzoo-i, 'i be si Yak'usda, 'en neba dizti'-un 'ink'ez neba be oonujut-un, 'en ooba ne'ts'oot'en. | Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:29. | Wheni neYak'usda kwun ts'iyai dilhk'un-i 'et ndunt'oh whe 'unt'oh 'et huwa. | For our God is a consuming fire. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:1. | 'Ahoolhyiz nohulhutsinke buk'eoohtsi'. | Let brotherly love continue. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:2. | Mbene la whutso da' lhuzih'enne, hoonaht'i' whe nohyoh daboohlelh. Whulohne lizasne tilah 'uhint'oh 'aw t'eoonuzahzun 'et huwa. | Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:3. | Mbene la Sizi Gri unidulhne 'et huwa 'adinlane, bunalhnih 'ink'ez bula 'ooht'en, 'enne bubulh 'ants'i 'adahla leaht'oh 'et huwa. Mbene la be zutlane, 'enne cha whuz un'a noheni toh ubulhdzun. Ts'iyawh 'ilho yust'e za' ts'int'oh 'et huwa. | Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:4. | Lhghuzdilhts'i-un, ts'iyanne ba' hoont'oh, 'ink'ez whudizti'. Lhghu dilhts'ine whu'iz whe dulili k'ut duhut'en-un, 'aw lhuhoohtsi' whe' hoont'oh. 'Et hoonts'i mbe la 'uyoonne ts'ekoo k'us 'uyoonne dune bulh ninta' ut'ihne, 'enne Yak'usda buba nahutiyeh whe' hoont'oh. | Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:5. | Nts'en'a la ndi yun dulhts'i-un huwahli. Ndai la 'andit aht'i-i, 'on nus 'uyoo ka daoohtni junih. 'Et huwa neMoodihti nja dutni, “'Aw nohghu toosya' ait'oh, 'ink'ez nohla doosnih ait'oh.” | Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:6. | Inka nedzi ulhtus whe 'uzdooni', neMoodihti 'en nela 'ut'en-un 'unt'oh. Dune danehulh'en 'et hoonts'i 'aw lhts'unoolhjut. | So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:7. | Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne mbene la nohtso whudilhdzulhne, 'enne bunaoolhnih. 'Enne 'uhint'oh Yak'usda ooghuni be nohbulh yahalhduk. Nts'en'a niz dak'ez ndi yun k'ut hudalhts'i' da' bubulh dahooja, 'et howu nuni noohzut. 'Enne hiye 'alha' 'unt'oh-i, 'i ook'un'a ne'ooht'en. | Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:8. | Sizi Gri 'en hulhda' cha, 'ink'ez 'andit dzin cha, 'ink'ez 'ilhiz wheni, 'et za ndunt'oh. | Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:9. | Lhelhts'un un'a 'ink'ez hoontsi' hukw'un'a dune hohodulh'eh, 'enne uboozolhts'ai' 'ink'ez buk'une' 'ooht'en junih. Ndai la lizwifne huya'alh-i, 'i 'ants'i unli whe 'unt'oh. 'Et mbene la buk'un'a 'ut'enne, 'aw bula 'e'whudone' ait'oh. 'Et huwa ye unzoo-i, 'i be whuz un'a nedzi diz'ai de, 'et de za ts'ih'un 'uhoont'oh. | Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:10. | Wheni Sizi Gri ooba 'alha' yint'ohne 'uyoo loodel ts'ut'i. 'Ink'ez ndai loodel neba k'inkat-i, 'i ts'oo'alh huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i mbene la ndi yun k'ut nimbali cho oot'ah ne'ut'enne, 'aw huyoo'alh ait'oh whuz un'a butl'alhuhoolts'ulh. | We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:11. | 'Et lubret 'uk'enus dizti'-un khuna-i uzkai', ndet la 'uk'enus whudizti'-un, lubeshi ba 'et whuz dainikai. 'Et ndi khuna-i oozi, dune whut'i-un, yoo 'az ts'e hidalhk'un. | For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:12. | 'Et whuz un'a za Sizi keyoh whut'i whunanistl'oo dati-un whan 'az ts'e 'et dzoh nuhuyulhdzut. 'Et whe dich'oh duduzkai', 'i be Yak'usda ba 'udun neneninla. | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:13. | 'Et huwa ts'uwhut'i-un whan 'az ts'e, nts'e la Sizi Gri 'unt'oh-un, 'et wheni cha 'et 'uts'oot'e'. 'Ink'ez nts'en'a whe yooya huyulhtsi-un, wheni cha ts'uholhchoot. | Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:14. | 'Et ndi yun k'ut 'aw keyoh 'ilhiz 'uwhutat'elh-un hooloh whe' hoont'oh. 'Et hoonts'i ndet keyoh 'ilhiz 'uwhutat'elh-un, 'et whuz de hoolts'ulh, 'et za hukwa ts'itis'en. | For here have we no continuing city, but we seek one to come. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:15. | 'Et huwa Sizi Gri boozi' gha 'ahoolyiz Yak'usda musi uzdoni'. 'Et whuz un'a Yak'usda uzdolhti'. | By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:16. | 'Et hoonzoo-un 'uwhulh'en 'ink'ez ts'iyawh 'alhgoh lhla 'aht'en, 'et khun whunaoodoolhnoh junih, 'Et whuz un'a Yak'usda gha whut'aih-un, ts'iyawh 'et tube hoont'i'. | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:17. | Nohtso whudilhdzulhne, 'enne buk'une' 'oohten 'ink'ez butl'a' dudoolhyeh. 'Enne nohzul nohba yughundline 'uhint'oh 'et huwa. 'Ink'ez nts'en'a la nohba highunli, 'et whuz un'a Yak'usda but nohba hutiyin. Soo ts'ih'un un'a newhunah'aih, daht'en-un, 'et huwa ndunne whutso whudilhdzulhne huhot'e' whe Yak'usda ba nohghu hoole' huba' hoont'oh. Khun te nohni nohgha khunani hoodle' junih. 'Et ndaht'en de za, 'et de za nohba hootazoo'. | Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:18. | Ts'ih'un un'a t'ets'oninzun neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i 'aw hoonli-unyaz hoontsi'-un whughu hooloh. Whuz un'a za ts'uhootatun hukwa 'uzninzun. Whuz un'a neba tenadoohdli. | Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:19. | 'Et 'on 'un cha nohts'u tedusdli, sba tenadoohdli, 'et de la 'aho Yak'usda nohts'o tl'anasoolhtelh. | But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:20. | 'Et 'awet Yak'usda 'en be nedzi ts'ih'un 'oot'e' negha oonin'ai-un, 'en neMoodihti Sizi Gri buzkai' be neba nadilt'i'-i, 'et huwa yaidlane toh dunaidilhti. 'En 'usbai ghunli ncha-un 'unt'oh. 'Ink'ez ndi 'uskai' 'i be 'ilhiz wheni khuni neba lhaidinla-i whe 'unt'oh. | Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:21. | 'Et Yak'usda soo ts'ih'un un'a lhadulyane nohtilhtselh, 'et whuz un'a nohba tenadutisdli. 'Et whe Yak'usda nts'en'a nohts'u hukwa' ninzun-un, 'et ts'iyawh ooba 'uwhahla. 'Ink'ez ndai Yak'usda Sizi Gri be 'et nohba 'uwhulh'en-un, 'et 'uhoonla de, 'et whunilhcho whe hootat'e'. 'En za 'ilhiz wheni ooba ts'odolhti'. 'Et ndo honeh. | Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:22. | 'Et sulhutsinke, soo cho nohts'u tedusdlih ndi khuni 'i be la nus nooht'i, 'i ts'iyawh soo cho oozolhts'ai' 'ink'ez nohba 'alha' 'oot'e'. 'Et hoonts'i 'aw lhat-un 'uk'elhuwhusgus. | And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:23. | Neulhutsin Timothy 'adin'ai-un 'awet tenanja 'et t'ewhunoohzeh hukwa' nuszun. 'Et 'aho whusanaja de, 'en bulh nohts'utat'us. | Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:24. | Nohtso whudilhdzulhne cha, 'ink'ez Yak'usda ooch'e'ne, 'enne cha sba hadih budohni. Yun k'ut Italy whut'enne, 'enne cha hadih nohuhutni. | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:25. | Nohni ts'iyawh ndi Yak'usda ye unzoo-i nohbulh 'oot'e' nohba hukwa' nuszun. 'Et ndo honeh. | Grace be with you all. Amen. |
| James (James) |
| James 1:1. | Si James, Yak'usda 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri ba 'ulhnan-un usdli. Nohni Lizwifne, mbene la Sizi Gri ooba 'alha' yint'ohne, nohkeyoh whuch'a nohonizyootne ahli, ndi 'udustl'us nohts'o k'esges-i, 'i be hadih nohdusni. | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. |
| James 1:2. | Sulhutsinke lhat-un whe lhelhts'un un'a dzoh nahzut de, 'et hoonts'i hoonahti' whe whuz un'a za 'ooht'e'. | My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; |
| James 1:3. | T'ewhunahzun nts'en'a la Yak'usda oot'aninahtan whe lhelhts'un un'a dzoh nahzut, 'et whuz un'a hodoolh'eh soo ulhtus whe nudolhya' 'et huwa. | Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. |
| James 1:4. | 'Et hoonts'i nts'en'a la Yak'usda ba ulhtusne sahli', 'et 'alha soo ts'ih'un un'a ts'iyawh hodoolh'eh. 'Et de la Yak'usda ba lhadulyane 'oohle'. 'Ink'ez soo ts'ih'un un'a 'ut'en k'oh lhaoodahla. 'Et whuz un'a Yak'usda ba hoonliyaz whuyit lheahnel. | But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. |
| James 1:5. | 'Et nohni whulohne Yak'usda be whutnih-i 'aw ts'iyawh lhaht'ih de, 'et de Yak'usda hika huyoodolhkut. 'Et de la mbene la hika oodulhkutne, ye danzoo whe bugha ita'alh. 'Ink'ez 'aw yooya boolhtselh ait'oh. | If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. |
| James 1:6. | Mbene la yoodulhkutne, be 'alha' hoont'oh-i be huyoodolhkut. Khun te buba nawh 'uhot'e' junih. 'Et mbene la ba nawh 'uhoont'ohne, 'enne nts'en'a nilhts'i too bubulh nudutun le'hint'oh. | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. |
| James 1:7. | 'Et huwa ndunt'ohne dune khun te neMoodihti 'aw hoonli-unyaz bugha oota'alh hunoozin junih! | For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. |
| James 1:8. | Ndunt'ohne, 'enne 'ahoolhyiz nawh 'uhit'elhne hinli. | A double minded man is unstable in all his ways. |
| James 1:9. | Mbene la neulhutsin tel'en-un, 'en Yak'usda 'unt'oh-un yulhtsi, 'et huwa hot'e' huba' hoont'oh. | Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: |
| James 1:10. | 'Et hoonts'i hoonzoo 'unt'oh-un duzooneya be do 'ududildzun-un, 'en Yak'usda yo na'yinla, 'et huwa hot'e' huba' hoont'oh. 'Et t'ewhunonzin nts'en'a la 'indaiyaz datsaih, whuz un'a za ye hoonzoo 'unt'oh-i, 'i gha khoona' ait'oh. | But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. |
| James 1:11. | 'Et sa ha'aih te 'i be tube whunilwus. 'I be 'indai chun dugih te, bindai nakuk. 'Et lheldzoo' whundout'en 'et hoonts'i hooloh lhih. 'Et whuz un'a za mbene la hoonzoo 'unt'ohne 'awhuz dude 'ut'en 'uhulh'en whe didutch'oh hoonts'i hooloh hutileh. | For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. |
| James 1:12. | Mbe la oolhdzai-un, 'et hoonts'i 'awhuz whulh usyin, 'en 'uk'enus hoonzoo-un oogha whutalts'ulh. 'En 'unt'oh 'ilhiz ye khutinalh-un oogha whunt'ai. Ndet la whuch'a' whunilhde-un, 'et cha oogha whutalts'ulh. Mbene la neMoodihti yuk'entsi'ne, 'et whuz un'a buts'u hoozi. | Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. |
| James 1:13. | 'Ilhoghun lubeshi ts'unint'i de, khun te Yak'usda soolhdzih dooni' junih. 'Aw Yak'usda ntsi'-i be oldzih ait'oh. 'Ink'ez didutch'oh cha whuz un'a za 'uyoonne hoontsi' ts'e bunoolht'i ait'oh. | Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: |
| James 1:14. | 'Et hoonts'i wheni 'ilhone ts'inli whe whenich'oh hukwa' uzninzun 'et huwa lubeshi 'uztilh'elh-un ts'e whuts'uznint'i. | But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. |
| James 1:15. | Nduts'ut'en de, 'et nts'en'a la hukwa' uzninzun k'un'a whe lubeshi 'uts'ulh'ih-un, 'et lubeshi whedit'en. 'Et lubeshi 'uts'ulh'en te, 'et 'i gha dats'utsaih. | Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. |
| James 1:16. | Sulhutsinke ook'esi'ne, nanooht'ah junih! | Do not err, my beloved brethren. |
| James 1:17. | NeBa, 'en yak'uz be hoot'en-i ts'iyawh 'uyinla. Ndi be hoot'en-i whuloh te 'uts'un un'a na'ut'ih 'ink'ez tsawhus'ih le'whulh'ih. 'Et hoonts'i neBa 'aw nawh whuninizun-un unli iloh. 'Et huwa dai la ndus de negha whuninla-un, 'et unzoo 'ink'ez soo ts'ih'un 'uhoont'oh, 'i ts'iyawh 'en za ts'u ha whukat whe' hoont'oh. | Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. |
| James 1:18. | Nts'en'a la dich'oh hukwa' ninzun-un, 'et whuz un'a 'uja whe ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'et 'i be doo cha ts'uwhuzdli. 'Et whuz un'a nduhooja ndai la 'uyalh'en-i ootoh 'et whe wheni 'udechoo ooch'e'ne ts'uzdli'. | Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |
| James 1:19. | 'Et huwa sulhutsinke ook'esi'ne, 'ilhone ahli whe Yak'usda ooghuni soo 'a cho ohts'o. Nanilhtsulyaz hukw'u nuni nulhzut whe yatulhdih. 'Et khun te hunolhch'eh junih. | Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: |
| James 1:20. | Huzahke de, Yak'usda ye ts'ih'un un'a 'unt'oh-i, 'aw whuz un'a ook'une' 'ooht'en ait'oh. | For the wrath of man worketh not the righteousness of God. |
| James 1:21. | 'Et inka ts'iyai whudutsun k'un'a neaht'en, 'ink'ez lhat-un whe tank'us un'a aht'en-un, 'et 'i ts'iyawh whula doohtnih. 'Ink'ez Yak'usda ooghuni nohyudande-i, 'i nohdzi yo ulhdzun whe olhchoot. Ndi khuni 'i be za nohtilhyih. | Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. |
| James 1:22. | 'Et nohni Yak'usda ooghuni daja ni la, 'et whuz un'a ook'une' 'ooht'en. 'Ants'i oozulhts'ai iloh. 'Et ndaht'en de, nohnich'oh na'dunaht'ah whe aht'en. | But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. |
| James 1:23. | 'Et mbene la ndi khuni 'ants'i hidits'o 'et hoonts'i lheyulhchootne, 'enne ndunt'ohne, 'enne 'uhint'oh, ndai la be na'uzdunul'en 'i be na'hundunul'en, huk'oh ts'e 'uhint'oh. | For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: |
| James 1:24. | Dich'oh na'dunul'en, 'ink'ez 'et daoot'en la 'et 'aho whunahoodulneh. | For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. |
| James 1:25. | 'Et hoonts'i Yak'usda dughuni lhaoodinla-i, 'i be lubeshi ch'a naneulhti, mbene la 'et soo cho hik'uyalhduk 'ink'ez whunalhuhodulhnoh, 'ink'ez daja ni 'ahoolhyiz hukw'une' hut'en de, mbene la ndut'enne, 'enne 'et whuz un'a dude 'ut'en k'oh huwa 'ukenus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh. | But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. |
| James 1:26. | Mbene la nohtoh Yak'usda ba ne'hut'en huninzun, 'et hoonts'i 'aw dughuni gha lhe'oolihne, 'et dich'oh za na'hundunut'ah. 'Et 'ants'et ndunt'ohne Yak'usda ba hut'en-un, 'et 'aw hoonli lhuhooloh. | If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. |
| James 1:27. | 'Et nts'en'a la ts'ih'un 'uhoont'oh, 'ink'ez 'alha' 'uhoont'oh whe Yak'usda neBa, 'en ba ne'ts'ut'en-un, 'et nja duhoont'oh | Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. |
| James 2:1. | Sulhutsinke, neMoodihti Sizi Gri whudizti'-un, 'en nohba 'alha' 'unt'oh, 'et huwa khun te 'ilhoghun 'uyoonne anus unzoo-un noohzin junih. | My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
| James 2:2. | Khunsul tilah 'ilhoghun dune nohlugliz nohghu daninya whe latult'o dizti'-i nedulya, 'ink'ez naih unzoo-i be dune unli. 'Ink'ez 'et za 'uyoon dune, 'en cha yuniyalh. 'En tel'en-un 'unt'oh, 'ink'ez ts'iyawh oonaih 'utsi'-i be dune unli. | For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; |
| James 2:3. | 'Et ndun oonaih unzoo-un hoonaht'i' whe, “Njan hoonzoo-un sinda,” dahni. 'Et ndun tel'en-un, 'en 'udahni, “'Ants'i njan yun neke zih sinda k'us 'ants'i tedut ti 'et sinyin.” | And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: |
| James 2:4. | 'Et whuz un'a ndaht'en de, 'et 'alha nohni 'ilhoghun 'en 'uyoon anus unzoo nahzun. 'Et whuz un'a noheni untsi'-i be 'uda' ooba nahizahya. | Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? |
| James 2:5. | Sulhutsinke ook'esi'ne, soo zulhts'ai. Ndi yun k'ut t'el'enne, mbene la Yak'usda k'entsi'ne, 'enne 'utahabanla buba 'alha' hoont'oh-i, 'i be hoonzoo 'unt'ohne ubulhtsi. 'Aw ndi yun k'ut be 'uts'int'oh-i iloh. 'Ink'ez nts'e la Yak'usda lerwe unli-un, neBa yut'i-i bugha italelh-i, 'et 'i bugha itakulh. 'Et whuz un'a za mbene la yuk'entsi'ne, 'enne cha bugha italelh. | Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? |
| James 2:6. | 'Et ndun tel'en-un nohghu ninya whe oots'e' dudulhti'. 'Et hoonts'i hoonzoo 'unt'ohne, 'enne hoontsi' hukw'un'a nune'nohuhulh'en. 'Ahoolhyiz nahiyilh-un but nenohohugus. | But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? |
| James 2:7. | Ndi boozi' unzoo-i, 'i be' nohulhni, 'alha 'i hidulhyoh yalhduk. | Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? |
| James 2:8. | 'Et Yak'usda nelerwe, ndi ooghuni netl'aidan'ai-i neba 'uk'eyanguz-i, 'et nja dutni, “Nts'en'a la nohnich'oh k'enahtsi', 'et whuz un'a za 'uyoonne buk'eoohtsi'.” 'Et nduht'en de, 'et soo' hoont'oh. | If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: |
| James 2:9. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun 'uyoon anus unzoo-un nahzun de, 'et lubeshi ahla whe aht'oh. 'Et whuz un'a ndi Yak'usda ooghuni netl'aidan'ai-i whunohnulhtun khuni k'unyisne ahli. | But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. |
| James 2:10. | 'Et ndi Yak'usda ooghuni netl'aidan'ai-i, 'i hoontsool-unyaz k'uzninyuz de, 'ants'i ts'iyawh k'uzninyuz 'et za 'uhoont'oh. | For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. |
| James 2:11. | 'Et la ndun 'et dutni-un, “Dune k'us ts'eke bulh ninta' 'ooht'en junih.” 'En njan cha nja dutni, “Dune solhghelh junih.” 'Et nja duhoont'oh, 'uyoonne 'at bulh ninta' lhe'int'el de, 'et hoonts'i dune silhghih de, 'et ndi Yak'usda ooghuni netl'aidan'ai-i, 'i ts'iyawh k'uninyuz whe' hoont'oh. | For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. |
| James 2:12. | 'Et inka Yak'usda ooghuni netl'aidan'ai-i, 'i be lubeshi ch'a naneulhti, 'awet nilhdukw whe 'i be nohba nahutideh noohzin. 'Et huwa 'et whuz un'a nohnich'oh lhtoh ts'ih'un un'a lhulh yaoolhduk, 'ink'ez whuz un'a za ne'ooht'en. | So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. |
| James 2:13. | Inka ndet dzin suba neba nahutideh-un whusaootilts'ulh, mbene la lhgha t'elhenizun-un, 'en oogha telhe'whunidzun whe Yak'usda yuba nahutiyeh. 'Et mbe la 'uyoon gha te'ninzun-un, 'en Yak'usda yugha te'untazeh whe yuba nahutiyeh. | For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. |
| James 2:14. | Sulhutsinke, mbe la dune 'utni, “Be 'alha' hoont'oh-i 'ust'i,” 'et hoonts'i Yak'usda 'aw yuk'unulhe'ust'en de, 'i 'aw ooba lhe'hoozoo' whe' hoont'oh! 'Et ndunt'oh-i be 'alha' hoont'oh-i, soo butilhyih nahzun eh? 'Awundooh! | What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? |
| James 2:15. | 'Et neulhutsinke k'us neulhtuske, naih lhuhit'i', k'us 'andit dzin huba hoonts'i, 'aw huyoo'alh-i lhuhit'i' de, | If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, |
| James 2:16. | 'et 'ilhoghun nohni nohtoh ubulhni, “Soo ooht'e' la. Noolhwus la. Soo cho na'ooht'alh.” 'Et hoonts'i ndai la hoonli hiye ndunidzit-i 'aw hiye bula lhe'ahnel de, nts'en'a nohba hootazoo'? 'Aw khuni za hik'ukhoona' ait'oh. | And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? |
| James 2:17. | 'Et whuz un'a za dune 'utni, “Be 'alha' hoont'oh-i ust'i,” 'et hoonts'i Yak'usda 'aw yuk'unulhe'ust'en de, 'aw hoonliyaz lhiloh. | Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. |
| James 2:18. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun tilah ndiz un'a nja dusudoni', “Nyun be 'alha' hoont'oh-i int'i, 'ink'ez si 'ut'en 'ust'i. 'Awet nye 'ut'en ooyit be, be mba 'alha' hoont'oh-i whusunilhtun, 'et de la si cha se' 'ut'en be, 'i be la sba 'alha' hoont'oh-un whunyunoostun.” | Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. |
| James 2:19. | 'Ink'ez ndiz un'a cha sudoni', “Yak'usda 'ilhoghun za 'unt'oh.” 'Et mba 'alha' hoont'oh, 'et huwa 'ut'en unzoo-i 'ilh'en. 'Et hoonts'i ntsi'-i nududeh-i 'enne hoonts'i 'et whuz un'a buba 'alha' 'uhoont'oh whe nujut bulh hudutlut. | Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. |
| James 2:20. | 'Et nyun tube whuzini! 'Awhuz eh t'eoonuzinzun? 'Ut'en yit de, 'et de ndunt'oh-i be 'alha' hoont'oh-i, ndi yun k'ut 'aw hoonli lhiloh whe 'unt'oh. | But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
| James 2:21. | Ndiz un'a nja duhoont'oh, netso da'-un, Abraham, 'en duye', Isaac, 'en loodel k'eyilhti, Yak'usda ba yutuzilhghelh ha. 'Et huwa dude 'ut'en be ts'ih'un dune suli'. | Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? |
| James 2:22. | Soo ts'ih'un un'a t'ewhunonzeh, Abraham be 'ut'en k'oh, be 'alha' hoont'oh-i, 'i be 'uja. 'Et be 'ut'en k'oh huwa, be 'alha' hoont'oh-i soo ts'ih'un un'a lhadulya suli'. | Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? |
| James 2:23. | 'Et Yak'usda ooghuni daja ni 'en ghun, 'i ts'iyawh 'uhoonla. Ndiz un'a nja dutni, “Abraham 'en Yak'usda yuba 'alha' 'unt'oh. 'Et huwa Yak'usda ts'ih'un dune inli,” yulhni. 'Ink'ez Yak'usda ook'eke suli'-un, huyulhni. | And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. |
| James 2:24. | T'ewhunuhzun eh? Ndiz un'a nja duhoont'oh. 'Aw be 'alha' hoont'oh-i gha za iloh whe ts'ih'un dune ts'ulih. Ne-e'ut'en gha cha, 'et whuz un'a ts'ih'un dune ts'ulih. | Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. |
| James 2:25. | Ndun lubeshi 'ulh'en-un, Rahab huyulhni, 'en dich'oh dude 'ut'en k'oh huwa, dune nalh ts'ih'un 'unt'oh-un suli'. 'Et ndiz un'a nduja, ndunne Joshua ba khuni na'ane, 'enne dabuninla whe 'et hukw'elh'az 'udun teti-un tenabuninla. | Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? |
| James 2:26. | 'Et inka nja duhoont'oh, neyust'e neyughi ooghu whe yooloh de, 'aw lhts'uhinoh. 'Et whuz un'a za be 'alha' hoont'oh-i, 'ink'ez ne'ut'en k'oh cha ooghu wheyooloh de, 'et be 'alha' hoont'oh-i 'aw hoonli lhuhooloh. | For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. |
| James 3:1. | Sulhutsinke nohtoh khun te stalhane dune hodulh'ehne 'oohle' hukwa 'ooht'en junih. Wheni hodulh'ehne, 'et 'on nus hooncha whe neba nahutideh 'et huwa. | My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. |
| James 3:2. | Lhat-un hukw'un'a lubeshi 'uts'ulh'en 'et huwa. 'Et dune dich'oh dughuni be 'aw lubeshi lhilhchulh de, 'en dune soo lhadulya-un suli'. Duyust'e dulcho whe ts'ih'un un'a ne'yulh'en. | For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. |
| James 3:3. | Nja howu nuni noohzut, ndi yeztli ooze yuzdla-i ooza ts'uyulih te, nts'oh tula nuznulht'i', ooyust'e 'oh tune' 'ut'en. | Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. |
| James 3:4. | Nja 'et cha howu nuni noohzut, lubaz ncha-i be ts'ikelh 'ink'ez tube nilhts'i de, 'oh te nulhts'i. Nts'oh ts'i dalcho 'et hoonts'i niz ts'uchus lheltsool-i 'et hoonts'i whuz un'a za yuk'une' 'ut'en. | Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. |
| James 3:5. | 'Ink'ez netsoola lhe'ultsool, 'et hoonts'i hooncha-un howu yalhduk. 'Ink'ez whunulh'en, kwun nt'um-iyaz dik'aih te, dawhulcho chuntoh be whudutak'un whe' 'uhoont'oh. | Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! |
| James 3:6. | Netsoola 'ants'i kwun le'unt'oh. Ndai la khuni ts'ih'un un'a lhe'it'oh be yats'ulhduk-i, 'i be dubih. 'I be dulcho neyust'e ninta' yulh'ih. Ndi yun k'ut neyust'e whuts'u nint'i-un, 'ants'i kwun k'un'a hoolhtus whulhtsih. 'Ink'ez netsoola 'i kwuncho yo whumoodih, 'en be dik'aih. | And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. |
| James 3:7. | 'Et ndi yun k'ut khuna-i didowh-i, dut'ai cha, ndai la yun k'ut nulh'as-i cha, 'ink'ez ndai la toot hoonli, 'i cha, wheni ndi yun k'ut dunene, 'i ts'iyawh k'une' ts'ool'en huba' hoont'oh. | For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: |
| James 3:8. | 'Et hoonts'i 'aw 'ilhoghun netoh hoonts'i, khuni be yats'ulhduk-un, 'aw k'une' ts'uhool'en ait'oh. 'Ahoolhyiz be hoontsi' tune' uzduni'-un 'aw 'etsul uzdoneh ait'oh. 'Et neghuni lubezo le'unt'oh, 'i be 'uyoonne ts'ughan le'ts'ut'en. | But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. |
| James 3:9. | Neze whe Yak'usda neBa tube cho ooba ts'odilhti'. 'Ink'ez 'et whe za nebulh dunene bubezduyaih, 'enne Yak'usda duk'un'a ubinla, 'enne hoonts'i neghuni be 'et dubuts'utni. | Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. |
| James 3:10. | 'Et whuz un'a za nawh k'un'a yats'ulhduk. Whuloh te hoonzoo k'un'a neuzduni'. 'Ink'ez whuloh te hoontsi' whe tune uzduni'. Sulhutsinke 'et 'aw whuz un'a lhe'host'e' huba' hoont'oh. | Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
| James 3:11. | Too unzoo-i 'ink'ez too ntsi'-i 'aw 'ilhoghun za haooli ait'oh. | Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? |
| James 3:12. | Sulhutsinke, ndi duchun fig huyulhni, 'i oomai' olive cha oots'u hanooyeh ait'oh. 'Ink'ez mai chun, 'i cha 'aw oomai', fig huyulhni, oots'u hanooyeh ait'oh. 'Et whuz un'a za too dunink'oz-i 'ink'ez too unzoo-i bulh nankult'oh 'ilhoghun za haooli ait'oh. | Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. |
| James 3:13. | Mbe la nohtoh whunih-un dune unli 'ink'ez lhat-un t'ewhuninzun? 'Et dunt'oh-un hoonzoo k'un'a nohtoh dune oole'. 'Et whuz un'a oobe 'ut'en k'oh whunih-i be 'ink'ez yo 'ududildzun 'i be tit'elh whe' hoont'oh. | Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. |
| James 3:14. | 'Et hoonts'i nohni 'uk'enus lhghe' oolhnihne aht'oh, 'ink'ez 'ahoolhyiz k'une' tiht'en hukwa' nahzun. 'Et whuz un'a nohdzi diz'ai de, 'et whe oont'e' be howu yaoolhduk junih! Ndet la khuni 'alha' 'unt'oh-i, khun te huwun hoohts'it junih. | But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. |
| James 3:15. | 'Aw ndi be whutnih-i, 'aw ndus de halhdilts'ulh. K'us ndi yun k'ut hiye whunih-i, 'i 'unt'oh. Nts'en'a la neyust'e whuts'u nint'i-un hukw'un'a 'uhoont'oh. Ntsi'-i nududeh-i, 'en ye whunih-i, 'i 'unt'oh. | This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. |
| James 3:16. | 'Et nts'e la 'uhoont'oh dune lhghe' oolnih 'ink'ez 'ahoolhyiz dich'oh za khununi hunudzut, 'et whuz un'a ts'iyawh buba whe' hoont'oh hooyoh dawhutanelh suba, 'ink'ez ts'iyaitsuk hoontsi'-un 'oh 'uwhahulh'en. | For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. |
| James 3:17. | 'Et hoonts'i ndus de be whutnih-i ndiz un'a nja dut'en, 'udechoo-i netsun hooloh neilh'i, 'ink'ez nedzi dizghel cha yulhtsi, 'ink'ez nanilhtsulyaz ne'ts'ut'en. 'Et whe 'uyoonne hukwa' huninzun k'un'a bugha ts'uwhunle. Be te'nudzun-i, 'i be uzdutabun. 'Ink'ez 'uyoonne ba cha 'ut'en unzoo-i 'uts'oolh'en. 'Ink'ez ts'iyanne lhgha za nebuts'oolh'en, 'ink'ez 'aw nawh lhe'ts'unizun whe ne'ts'oot'en. | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. |
| James 3:18. | Mbene la 'uyoonne gha ts'ih'un 'uhoot'e' 'et buba hukwa' huninzun, 'i bube 'ut'en gha ts'ih'un un'a buba ne'hoot'en. 'Et de lhane ts'ih'un un'a lhts'un 'uhutit'elh. | And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. |
| James 4:1. | Nohni nohtoh di ha ts'iyawh lhdulhyoh 'udahnih, 'ink'ez lhehdulh? 'Et nts'ez de hahoolts'ut whe' hoont'oh? Ts'iyanne duk'un'a hukwa' huninzun, 'et whuz de hahoolts'ut whe' hoont'oh. | From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? |
| James 4:2. | Tube hoonli-unyaz hukwa' nuhzun 'et hoonts'i 'aw lhuwhaht'ih. 'Et huwa dune sulhghih. Dune ghe' oolhnih 'et hoonts'i ndet la hukwa' nahzun-un 'aw lhuwhaht'ih. 'Et huwa lhdulhyoh 'udahnih 'ink'ez lheduhdulh, 'ink'ez Yak'usda 'aw ookwa lhe'yooduzulhkut, 'et huwa 'aw lhaht'ih. | Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. |
| James 4:3. | Yak'usda ookwa oodulhkut 'et hoonts'i 'aw nohgha yo'alh ait'oh. Hoontsi' hukw'un'a ookwa oodulhkut. 'Ants'i nohnihch'oh nohba hoonzoo hukwa' nahzun te, be ne'tiht'en, 'et huwa 'aw nohgha yo'alh ait'oh. | Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. |
| James 4:4. | Nohni dune 'ink'ez ts'ekoo lhulh ninta' aht'ihne leaht'oh, soo zulhts'ai, ndi yun k'ut hoontsi' tune aht'en-un, 'et za hoonaht'i' de, 'et de Yak'usda ch'az ditnine ahli. 'Et huwa mbene la ndi yun k'ut hoontsi' tune' tit'en hukwa' ninzunne, 'enne Yak'usda ch'az ditnine na'hududulhtsi. | Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. |
| James 4:5. | Yak'usda ooghuni 'ants'et 'et lhe'dusni whe nja dutni “Ndoni neyudinda-un, 'en tube cho 'uyoonne neba halhe'nizun.” | Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? |
| James 4:6. | 'Et Yak'usda lhan 'un ye unzoo-i negha inin'ai, inka ndiz un'a ooghuni nja dutni, “Mbene la 'ududilti'ne, 'enne Yak'usda budulhyoh 'unt'oh. 'Et hoonts'i yo ududildzunne, 'enne ye unzoo-i bugha yu'aih whe 'unt'oh.” | But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. |
| James 4:7. | 'Et huwa ts'iyantsuk whe Yak'usda ook'une' 'ooht'en huba' hoont'oh. Netsudule, 'en oodulhyoh 'oohyin, 'et de nohghu natsetilyalh. | Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
| James 4:8. | Yak'usda benghoh nenahya de, 'et de Yak'usda didut cha nohenghoh netiyalh. Nohni ninta' ut'ihne, 'et whuch'a nohla tunahgus. Nohni nawh ninidohne, nohdzi ootsun hooloh naoolhtselh. | Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. |
| James 4:9. | 'Et dahja la, 'et nohnich'oh tube cho yoo yo 'ududolhdzin! 'Ink'ez howuni 'oohle'! Ndet la hoontsi'-un howahdloh-un, 'et 'etsul 'udohnih, 'et huwohtso! Be hoonaht'i'-i, 'i ts'iyawh whuladoohtni, 'ink'ez nohdzi undooda'. | Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. |
| James 4:10. | NeMoodihti oobut yo 'ududoolhdzin, 'et de la nohdolhti'. | Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. |
| James 4:11. | Sulhutsinke lhdulhyoh yaoolhduk junih! Mbe la dulhutsin dulhyoh yalhduk-un 'ink'ez yuba nahizya de, 'en Yak'usda dughuni netl'aidan'ai-i, 'i yudulhyoh yalhduk whe 'utni. 'I yanus unzoo na'dunudzun. 'Et ndint'en de, 'aw Yak'usda khuni netl'aidan'ai-i, 'aw kw'unulhe'zint'en, 'ants'i Yak'usda k'un'a nahiyilh-un 'int'oh na'duninzun. | Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. |
| James 4:12. | 'Aw 'ilhoghun za 'unt'oh ndi khuni netl'aidan'ai-un. 'Aw 'ilhoghun za dune bulhyis-un k'us kwuncho yo ts'e butilh'alh. 'Et huwa mbe inli na'duninzun whe 'uyoonne ba nahanyilh? | There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? |
| James 4:13. | 'Ink'ez nohni ts'iyawh soo zulhts'ai. Whulohne diz un'a tilah nja dudoohtni', “Bunde k'us 'om bun tilah nguz keyoh ts'uztidulh, k'us nguz tilah 'uts'ooneh. Whuz 'ilheyus k'ut whuz uzdutalts'ilh, whuz la sooneya lhai 'uts'ooleh.” | Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: |
| James 4:14. | 'Et hoonts'i bunde 'aw dawhutanelh-un t'eoonuzahzun. Be khahna-i, 'i ndai whe 'unt'oh? 'Ants'i lhut le'unt'oh. 'Atsulyaz za ndo whe dudoh, 'ink'ez gak lhih. | Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. |
| James 4:15. | 'Et k'us ndiz un'a nja dudoohtni' huba' hoont'oh, “NeMoodihti hukwa' ninzun de, 'ink'ez 'awhuz ts'ukhuna de, 'et de ndi k'us ndi, 'et whuz un'a nja duztinelh.” | For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. |
| James 4:16. | 'Et 'awet nohni 'ududilti'ne ndet 'ududiti' be yalhduk, 'et ndi ts'iyawh hoontsi' whe' hoont'oh. | But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
| James 4:17. | 'Et inka mbe la t'ehoninzun ts'ih'un un'a ne'hoot'en huba' hoont'oh, 'ink'ez ndulhuhust'en de, 'et de ooba lubeshi 'uhoonli. | Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin. |
| James 5:1. | 'Et nohni hoonzoo' 'unt'ohne soo zulhts'ai. Dawhultsi'-un nohts'u hookulh, 'et huwa tube cho ahtso 'ink'ez 'alhdzul. | Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. |
| James 5:2. | Whe soo dah'a-un, 'et ts'iyawh holhjut. Nohnaih 'i hoonts'i 'i cha musdziyaz ts'iyawh ya'alh. | Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. |
| James 5:3. | Nohgold 'ink'ez silver 'i bulh, 'i ndulcho k'enaditsan. 'Ink'ez ndi k'enaditsan-un, 'et whe nahohoota'alh dant'ohne ahli. Ndi ndai la kwun gak ilh'i-i, 'et whuz un'a ndaht'en-un ninta' nohtalh'elh. 'Et 'udek'ez dzin 'et huba 'aoohli! | Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. |
| James 5:4. | 'Et tl'o nohba nadulhdzoohne, 'enne cha ts'iyawh bube' whulhts'it. 'Et huwa nohch'a tso yahalhduk. 'Ink'ez mbene la nohba whut'asne, 'enne cha whuz un'a za 'ubulh'en. 'Ink'ez Yak'usda, mbe la ts'iyantsuk whuMoodih unli-un, 'en nohch'a hunahutso whe ts'iyawh budants'o. | Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. |
| James 5:5. | Nohni hoonzoo' 'unt'ohne, ndi yun k'ut hoonaht'i'-un za 'uwhulh'en, 'ink'ez hoonzoo hukw'un'a za dune ahli. 'Et nohni 'et ts'iyawh hukwa' nahzun tune' aht'en. 'Et nts'en'a la musdoos nats'uzulghih te whutso 'et naznulhk'oh, 'et whuz un'a za nohni cha 'et ndaht'en. | Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. |
| James 5:6. | Mbene la ts'ih'un un'a 'ut'enne, 'enne nohni buk'ewhah'ai, 'ink'ez 'et whe ubahghan, 'et hoonts'i 'aw k'ulhonidzun, nohnich'oh hukwa' nahzun huwa 'aht'en. | Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. |
| James 5:7. | Inka sulhutsinke neMoodihti whusanatidalh whuts'un, 'et huba sulh'ih. Soo zulhts'ai, ndun dune haniyeh 'ulh'en-un, ndi hainulhyeh-i, 'i soo 'ulcho tileh whuts'un, sa' whe yuba sulh'i. 'Olulh 'ink'ez dak'et naootilhtelh-un, 'et huba sulh'i. | Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. |
| James 5:8. | Nohni cha neMoodihti whusanatidalh-un, 'et whuz un'a za huba oolh'e', 'ink'ez nohdzi soo cho ulhtus oolh'e'. 'Awet neba nilhdukw suli' 'et huwa. | Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. |
| James 5:9. | Sulhutsinke lhch'a ne'doohtni' junih, doo ka si nohk'eholts'it. Nulh'en Yak'usda, nahiyilh-un, 'en dati usyin 'et huwa. | Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. |
| James 5:10. | Sulhutsinke ndunne nus hoo'enne, mbene la neMoodihti boozi' be yalhdukne, 'enne dude 'ut'en k'oh huwa dzoh nuhude de, 'et hoonts'i neMoodihti datinelh la, 'et huba hilh'i. 'Enne bugha hodoolh'eh! | Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. |
| James 5:11. | Soo zulhts'ai, mbene la howa whulna' hoonts'i whulh huzyin, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bubulh 'uhooja buts'utni. 'Et ndun Job ts'utni, 'en cha nts'en'a la dzoh nusuzut, ooba howa whulna' hoonts'i whulh inyin. 'Ink'ez nts'en'a la neMoodihti tube yugha te'nanzin, 'ink'ez hukw'elh'az hoonzoo 'unt'oh-un yutl'anahon'ai, 'et ts'iyawh whulh udahts'oh. | Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. |
| James 5:12. | 'Ink'ez sulhutsinke ndi 'uhoont'oh-un 'unohdusni, 'et hoonliyaz dune ts'u nahizinya de, khun te yak'uz whunalh 'udusni k'us ndi yun k'ut whunalh 'udusni, k'us 'uyoo khuni be, whuz un'a te yatoolhdih junih. 'Et k'us, “A,” dutihnelh de, 'ants'i, “A,” doohtni'. 'Et, “Dah,” dutihnelh de, 'et cha, “Dah,” doohtni'! Doo ka si nohba nahoodeh. | But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation. |
| James 5:13. | Nohni nohtoh dzoh nuzutne hoonli de, 'enne tenahudoodli. 'Ink'ez nohtoh hoont'i'ne hoonli de, 'enne cha shun 'i be Yak'usda hudolhti'. | Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. |
| James 5:14. | Nohni nohtoh tetsunne hoonli de, mbene la Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne nohtso whudilhdzulhne, 'enne 'anih budohni'. 'Ink'ez la ndi khe neMoodihti boozi' be 'i ndun tetsun-un, 'et ookw'ut ububoolhtlo 'ink'ez hiba tenadoodli. | Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: |
| James 5:15. | 'Ink'ez be 'alha' hoont'oh-i, 'i be la tenadoodli. 'Et de la tetsun-un soo na'ootneh. 'Et de la neMoodihti do na'yooleh. 'Et de la lubeshi ut'i de, 'i yuba whunawhudoolnoh. | And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. |
| James 5:16. | Lhts'un tank'us aht'en de, lhudohni 'ink'ez lhba tenadoohdli. 'Et ndaht'en de, 'et de la soo na'oohneh. 'Et ts'ih'un dune, 'en ts'ih'un un'a whe tenadudli de, 'et whuz un'a ootenadudli gha lhat-un hooncha tune' whutit'en 'et huwa. | Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. |
| James 5:17. | 'Et Elijah ts'utni-un, 'en wheni nek'un'a dune unli inle'. 'En 'uja soo chan ch'a tenadidli. 'Et tat yus k'ut 'on 'at lhuhoolcho, 'et 'aw nalhuhoolhtel, ndi yun k'ut. | Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. |
| James 5:18. | 'Ink'ez doo cha za tenadidli whe chan 'ants'i yak'uz ts'e hajulh 'Et yun doo cha za mai ook'ut hananyai. | And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. |
| James 5:19. | Sulhutsinke nohtoh 'ilhoghun khuni 'alha' 'unt'oh-i yuch'a nasja de, 'et nohtoh neMoodihti ghu nainilhti de, | Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; |
| James 5:20. | 'en 'et nduja-un, 'et nja dudohni', “Mbe la lubeshi 'ulh'en-un, be 'alha' nudzun-i 'ants'i yuch'a nasja de, ndujan-un neMoodihti ghu nainilhti de, 'en ndi yun k'ut datitsah-un whuch'a nayulhti whe 'unt'oh. 'Ink'ez 'en gha 'ants'i lhat-un lubeshi ookw'e'imbal le'tinelh.” | Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins. |
| 1 Peter (First Peter) |
| 1 Peter 1:1. | Si Peter Sizi Gri 'en gha whel'a'-un usdli. Nohni Lizwifne bukeyoh whut'enne ahli inle'. 'Awet lhelhdun keyoh whut'enne sahli'. Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, 'ink'ez Bithynia 'et cha. 'Et 'oh ho ndulcho whe 'atsulyaz whuba nenahtna. Yak'usda ba 'utahalyanne aht'oh. 'Et huwa nohni nohts'o k'e'isguz. | Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, |
| 1 Peter 1:2. | Yak'usda neBa nus whudizulh-un ts'iyawh t'eooninzun. 'Et huwa 'utahalyanne aht'oh. Ndiz un'a nohba 'et 'uhooja, Ndoni Yak'usda ba 'udun nenohninla Sizi Gri ook'une' tiht'en ha, 'ink'ez buzkai' nohba nadilt'i 'i be nohlubeshi ts'iyawh nohba gak suli'. Ye unzoo-i 'ink'ez Yak'usda ts'un be ts'ih'un aht'oh-i, 'i lhan 'un te nohgha ookat. | Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. |
| 1 Peter 1:3. | Yak'usda, Sizi Gri neMoodihti ooBa, 'en uzdilhti'. Hooncha whe negha te'nanzin et whe nanehilhna'. 'Et huwa hoonzoo-un hukwa tse ts'uhole' huba' hoont'oh. Sizi Gri 'en yaidlanne butoh dunadija. 'Et huwa wheni cha 'ilhiz ts'ukhutinalh-un, 'et hukwa tse ts'uhooli. | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, |
| 1 Peter 1:4. | 'Andit 'awet neBa yut'i-i negha italelh-i, 'i cha wheni neba 'unt'oh. 'Aw oolhjut ait'oh. 'Aw ntsi' cha oole' ait'oh, 'ink'ez dutoodeh ait'oh. 'I 'uda' yak'uz ts'e nohba 'et whuzdla. | To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, |
| 1 Peter 1:5. | Mbene la Yak'usda ye ulhtus-i be bughudli, 'ink'ez hit'aninintanne 'et whe whehudutijih-un huhootalhchulh. 'Et 'udek'ez dzin de, yak'uz ts'e 'et neba whuzdla-i, 'i ts'iyawh ts'et haootikulh 'et wheni lhaoodint'oh. | Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. |
| 1 Peter 1:6. | 'Et whe whunilhchoh hoonaht'i'. 'Et hoonts'i 'andit 'atsulyaz wheni tilah lhelhdun whe dzoh nahzut-un, 'et whe nohoolhdzi. | Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: |
| 1 Peter 1:7. | 'Et whuz un'a dahoont'oh whe nohba 'alha' hoont'oh-un, 'et nohba 'on nus hoonzoo tileh. Nts'en'a la gold kwun 'i be 'uzoo' huyulhtsih, 'et whe soo ts'ih'un oozai za lhih, 'et hoonts'i 'i cha hooloh tileh. 'Et nohba 'alha' hoont'oh-un gold anus whudizti' whe' hoont'oh. 'Et whuz un'a za 'oh de de ndet dzin Sizi Gri nenalhts'et be hoodiltsai de, 'et de la be nohba 'alha' hoont'oh-un huwa Sizi Gri nohba whudutalhti', 'ink'ez ooba hooncha tileh. | That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: |
| 1 Peter 1:8. | Sizi Gri 'aw lhuzih'en 'et hoonts'i ook'ehtsi'. 'Aw lhuzih'en 'et hoonts'i nohba 'alha' 'unt'oh. 'Ink'ez ndi be ts'uhoont'i'-i ncha k'et 'aw uzdooni' ait'oh, 'ink'ez tube dizti' whe 'unt'oh. 'Et huwa hoonaht'i'. | Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: |
| 1 Peter 1:9. | 'Udek'ez dzin de nohba 'alha' hoont'oh 'et whe nohzul dutijih whe' hoont'oh. | Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. |
| 1 Peter 1:10. | Ndunne Yak'usda be nus hon'enne, 'enne ndi ye unzoo-i nohts'u hoolts'ulh-un, 'et huwun nus huhon'en. Njan whezdujis-un, 'et huwun 'et soo ts'ih'un 'uk'enus huwa' hooli whe nahahoota'alh hukwa' hut'en. | Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: |
| 1 Peter 1:11. | 'Oh da' Christ ooyughi buyudinda 'ink'ez 'uwhutanelh whutso, 'en bugha yalhduk nts'en'a la Christ dzoh nutizut, 'et hukw'elh'az ooba hooncha tune' tit'en-un 'uwhutanelh. 'Et nduhoont'oh-un nkede njan 'et nduwhutanelh, 'ink'ez nts'en'a 'uwhutanelh, ndunne nus hon'enne nahahoota'alh hukwa' hut'en. | Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. |
| 1 Peter 1:12. | 'Ink'ez ndunne nus hoo'enne, 'enne Yak'usda whubunilhtan 'aw 'enne buba lhe'hoot'oh. 'Et k'us wheni za neba nus huhon'en. 'Et 'awet mbene la khuni unzoo-i be yalhdukne, 'enne Ndoni yak'uz ndus de hal'a'-un, 'en be nohodani'. 'Ink'ez nduhoont'oh-un, 'et lizasne, 'enne hoonts'i nahahoota'alh hukwa' huninzun. | Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. |
| 1 Peter 1:13. | 'Et huwa noheni lhadahle. Nohnich'oh duba whutihtnih. 'Et whuz un'a ye unzoo-i nohts'u tihkulh, 'et whulatoh whuts'un ooka tse hoohli. Ndet dzin 'utinelh Sizi Gri nenalhts'et be hoodutaltsilh. 'Oh de de njan whezdujis-un, 'et nohgha whutalts'ulh. | Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; |
| 1 Peter 1:14. | Ts'oodunne k'un'a 'uk'une' 'ut'enne oohle'. 'Aw niz de ha 'iht'en, Yak'usda t'enuzahzun, 'et huwa hoontsi' ts'unaht'i. 'Aw 'on 'un ndoht'en junih. | As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: |
| 1 Peter 1:15. | 'Et hoonts'i 'awet mbe la dutihjih ha nohka' dani'-un, 'en nts'en'a la lubeshi ooghu hooloh, nohni cha ndaht'en-un la 'en ook'un'a za toohdilh. | But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; |
| 1 Peter 1:16. | 'Et huwa whuz un'a 'uk'ehooguz whe nja dutni, “Si lubeshi ooghu hooloh-un 'ust'oh. 'Et huwa nohni cha 'et doht'e' huba' hoont'oh.” | Because it is written, Be ye holy; for I am holy. |
| 1 Peter 1:17. | 'Ilhoghun ts'inli whe nts'en'a la dats'it'en-un, neBa 'aw lhditni whe neba nahutiyeh. Inka 'en ts'un za tenadahdli de, soo cho khahdli. 'En be nulhjut whe ndi yun k'ut 'oh whuya lhohdilh. | And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: |
| 1 Peter 1:18. | 'Oh da' ndet la nohdusneke whunohodalh'e'-un, whulohkhun 'aw hoonliyaz lhuhooloh inle'. Silver, gold nduwhi, 'i be iloh Yak'usda nanohoket. 'I ts'iyawh hooloh tileh 'et huwa. | Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; |
| 1 Peter 1:19. | 'Et hoonts'i Christ buzkai' dizti'-i, 'i be naneoket. 'En 'usbaiyaz 'aw hoonli-unyaz bulhodi'oh k'un'a 'unt'oh. | But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: |
| 1 Peter 1:20. | 'Alha 'uda' ndi yun 'utilnelh, whutso da' Sizi Gri daootanelh-un 'uda' t'ewhuninzun. 'Et njan 'udek'ez dzin nohba whuz'ai-un, 'et 'andit nohba ts'et hahoolts'ut. | Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, |
| 1 Peter 1:21. | 'En gha Yak'usda oot'aninahtan. 'En 'uja yaidlanne butoh dunaidilhti 'ink'ez ye dizti'-i, 'i cha yugha nin'ai. 'Et de la Yak'usda oot'aninahtan, 'ink'ez ndet la hukwa tse hoohli-un, 'et Yak'usda 'en gha ts'iyawh oosawhutilts'ulh. | Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. |
| 1 Peter 1:22. | Ndoni 'en be ndai la khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i ook'une' aht'en, 'i be la nohdzi 'aw lubeshi ooghu hooloh sulhtsi. 'Et la nohdzi ndulcho-i be ooba 'alha hoont'ohne buk'ehtsi'. Nohdzi 'aw lhditsun whe 'ilhoghun ahli whe soo cho lhk'eoohtsi'. | Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: |
| 1 Peter 1:23. | Yak'usda ooghuni 'i be doo cha za nawhuzahdli. Nedusneke gha 'ilhiz ts'ukhoona' ait'oh. 'Ink'ez Yak'usda ooghuni 'i be za 'ilhiz ts'ukhutinalh whe' hoont'oh. | Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. |
| 1 Peter 1:24. | 'Et huwa ndi khuni nja dutni, “Ts'iyanne tsuk 'ants'i tl'o le'hint'oh. Ndi tl'o 'atsulyaz 'unt'oh. 'Ink'ez dune ye dizti'-i, 'i oomai' le'unt'oh. Ndi tl'o bisdai dugih 'ink'ez nakuk. | For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: |
| 1 Peter 1:25. | 'Et hoonts'i neMoodihti ooghuni 'ilhiz wheni 'et diz'ai.” 'Et ndi khuni 'i khuni unzoo-i be nohbulh yainduk, 'i 'unt'oh. | But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. |
| 1 Peter 2:1. | Inka 'uyoonne ts'un noheni untsi'-i, whuts'it be yalhduk-un, 'ink'ez duba na'ahzoo'. 'Ink'ez 'uyoonne ghe oolhnih, 'ink'ez khuni untsi'-i be yalhduk-un cha, 'et ts'iyawh 'ilhiz wheni whuladoohtnih. | Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, |
| 1 Peter 2:2. | 'Andit ts'oodunne whuzdline lilet 'i za hika datni, nohni cha 'enne buk'un'a ndi khuni ts'ih'un 'unt'oh-i, 'i za ookwa daoohtni 'on nus ulhtus tihleh ha. | As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: |
| 1 Peter 2:3. | NeMoodihti daldzoo' la 'et nawhah'ai de, 'et de ndi khuni 'i za ookwa daoohtni. | If so be ye have tasted that the Lord is gracious. |
| 1 Peter 2:4. | Sizi 'en 'unt'oh tse khuna-i dult'oh. Lizwifne, 'enne 'uhiyinla lhane 'un hitizno le'huja. 'Et hoonts'i Yak'usda 'utahayalhti-un 'ink'ez 'en tube dizti' whe 'unt'oh. 'En za oots'u toohdilh. | To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, |
| 1 Peter 2:5. | 'Ink'ez nohni cha tse khuna-i, 'i k'un'a 'aht'oh. 'Et whuz un'a Ndoni 'en lugliz whucho nohni nohbe' whulneh. 'Ink'ez 'en be nohnih Yak'usda ba lubretne 'aht'oh. 'Et whe ndai la Ndoni nohts'o hukwa' ninzun-un, 'et Sizi Gri 'en be ndai la Yak'usda ooba soo' yint'oh-i, 'i oogha iohlelh. | Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. |
| 1 Peter 2:6. | 'Et huwa Yak'usda nja dutni whe 'uk'unusguz, “Whunulh'en, nohni keyoh Zion whut'enne, 'et koontl'at tse, soo 'uk'enus ookwa dahotni-i 'et nedis'ai.* 'En 'utahasti, 'ink'ez dizti' whe 'unt'oh. 'Et 'alha' hoont'oh mbene la buba 'alha' yint'ohne, 'aw yooya hoole' ait'oh.” | Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. |
| 1 Peter 2:7. | 'Et huwa mbene la nohba 'alha' hoont'ohne, nohba dizti' whe 'unt'oh. 'Et hoonts'i mbene la hik'unulhe'ust'enne, 'enne bughun nja dutni, “Ndunne yoh 'uwhulh'enne ndi tse 'un hidutl'uz le'huja, ndi koontl'at tse soo 'uk'enus ookwa dahotni-i suli.” | Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, |
| 1 Peter 2:8. | 'Ink'ez njan cha nja dutni, “Ndi tse 'i hit'az nunughalh 'ink'ez 'i be 'ahoolhyiz buba dzoh lhih.” Yak'usda ooghuni hik'unulhe'ust'en, 'i gha nonughalh. 'Et whuz un'a Yak'usda buba' hoonla. | And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. |
| 1 Peter 2:9. | 'Et hoonts'i nohni dune 'utahalyane ahli. Yak'usda lerwe oolubretne ahli. Yak'usda ooch'e'ne aht'oh. Nohni oodune' 'unt'ohne ahli. 'Onghohne, 'enne ts'ih'un un'a daldzoo' whe 'unt'oh, ts'iyawh budutahnelh ha. 'Awhuz tsalhgus yo dulhts'i whe 'anih nohdani', oots'u toohdilh ha. Oogha it'en-i be hoot'en-i 'et 'uhoont'oh. | But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light: |
| 1 Peter 2:10. | 'Uda' Yak'usda oodune' lhahloh inle'. 'Et 'andit Yak'usda oodune' sahli'. 'Uda' 'aw be nohgha te'whunizeh-i lhulhchulh inle'. 'Andit 'awet be nohgha te'whunizeh-i nohghant'ai. | Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. |
| 1 Peter 2:11. | Nohni ookw'esi'ne ahli, ookeyoh hoolohne k'un'a, 'atsulyaz za ndi yun k'ut ahdulh. 'Et huwa nts'e la nohyust'e whuts'u nint'i-un, whuyit 'ooht'e', 'et hukwa nohts'u tedusdli. | Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; |
| 1 Peter 2:12. | 'Udun yun k'ut whut'enne toh ts'ih'un un'a yinka dolhts'i'. 'Et whe la nohch'az ditnine, 'enne hoontsi' tune' aht'en nohohutni, 'ink'ez 'ut'en unzoo-i ahla 'et honilh'en de, 'et de nkede Yak'usda dune toh nutiyalh, 'et huwa 'on nus hoonzoo k'un'a hidutalhti'. | Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. |
| 1 Peter 2:13. | Inka neMoodihti, 'en gha nts'en'a la dune ne'hutit'en-un 'uk'ehonguz-un, 'et ts'iyawh whuk'une' 'ooht'en. Dant'ohne dune hinli 'et hoonts'i, buk'une' 'ooht'en. Mbe la lerwe unli-un, soo 'udetso whudilhdzulh-un, 'en cha ook'une' 'ooht'en. | Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; |
| 1 Peter 2:14. | K'us ndi yun moodihne, 'enne cha. Ndunne, 'enne lerwe ba whel'a'ne 'uhint'oh. 'Et whe la mbene la hoontsi'-un 'uwhulh'enne, 'enne lerwe ba bube' whutilhya. 'Et hoonzoo-un 'uwhulh'enne, 'enne budutalhti'. | Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. |
| 1 Peter 2:15. | 'Et whuz un'a Yak'usda hukwa' ninzun-un, ts'ih'un un'a ne'aht'en de, 'i be la whusni be yalhdukne buze whudana'doh'alh. | For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: |
| 1 Peter 2:16. | Sizi gha lubeshi ch'a nasdilne aht'oh. 'Et hoonts'i 'et whut'aninahtan whe nohba 'ants'i hoonli whe lubeshi 'oolh'en junih! 'Et k'us Yak'usda be 'ulhnane k'un'a yinka dolhts'i'. | As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
| 1 Peter 2:17. | 'Ink'ez ooba 'alha' hoont'ohne, 'enne ts'iyawh soo cho budolhti' 'ink'ez buk'eoohtsi'. Yak'usda be noolhjut 'ink'ez lerwe 'en cha dolhti'. | Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. |
| 1 Peter 2:18. | 'Et nohni 'ulhnane nohmoodih bube nulhjut whe butl'a' dudoolhyelh huba' hoont'oh. Unzoone 'ink'ez soo ne'ut'enne, 'enne za iloh buk'une' 'ooht'en. 'Aw ts'ih'un lhe'it'ohne, 'enne hoonts'i buk'une' 'ooht'en. | Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. |
| 1 Peter 2:19. | Ts'ih'un 'aht'oh 'et hoonts'i dzoh nunohohulhdeh de, 'ahoolhyiz Yak'usda ghu nuni nahzut-un huwa nohba 'ants'i hoonli whe dzoh nahdeh de, 'et Yak'usda ba hoonzoo whe' hoont'oh. | For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. |
| 1 Peter 2:20. | 'Et huwa tank'us un'a ahja de 'et hukwa yanohahulhtsus de, t'ezahnih whe whulhchoot de, di suba nohgha ookat? 'Et hoonzoo-un 'uwhulh'en 'ink'ez 'ants'i nohba hoonli whe hukw'elha dzoh nahzut de, 'et Yak'usda ba hoonzoo whe' 'uhoont'oh. | For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. |
| 1 Peter 2:21. | 'Et ndiz un'a za Yak'usda nots'o hukwa' ninzun. 'Et Christ 'en cha neba dzoh nusuzut. 'Et whe 'en ook'un'a bune'uznoot'en ha whunenilhtan. 'Et huwa 'en za buts'untoodilh huba' hoont'oh. | For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: |
| 1 Peter 2:22. | 'En 'aw lubeshi lhe'ilel, 'ink'ez 'aw whuts'it-i be yalhulhduk. | Who did no sin, neither was guile found in his mouth: |
| 1 Peter 2:23. | 'Et khuni untsi'-i be hiyulh yalhduk 'et hoonts'i 'aw khuni untsi' be buts'un k'ulhditnel. 'Oh da' dzoh nusuzut whe, 'et hoonts'i 'aw bubulh lhe'oonilhjoot. 'Et k'us mbe la soo ts'ih'un un'a nahiyilh-un, 'en yutl'a' dudilti. | Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: |
| 1 Peter 2:24. | Nelubeshi didutch'oh duyust'e be tulalhgus ts'u yoozdla. 'Et huwa 'aw 'on 'un nelubeshi nemoodih oole' ait'oh. 'Et de la ts'ih'un un'a ts'ukhoona'. Ooka k'et 'et whe ts'iyawh soo na'ts'ulya. | Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. |
| 1 Peter 2:25. | 'Ants'i 'usbaiyaz ninta nilh'az-i le'aht'oh inle'. 'Et 'andit mbe la 'usbai ghunli le'unt'oh-un 'ink'ez nezul ghundli-un cha, Sizi 'en 'unt'oh, 'en ooghu nanahdil. | For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. |
| 1 Peter 3:1. | 'Et nohni ts'ekoo 'et whuz un'a za nohkike buba nyo 'ududoolhdzin whe butl'a' dudoolhyelh. Whulohne Yak'usda ooghuni hik'unulhe'ust'en whe bu'atke, nts'en'a 'uhint'oh huwa tilah khuni yit hoonts'i dudeni nahondunoolelh. | Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives; |
| 1 Peter 3:2. | Dalhdzoo' la 'ink'ez Yak'usda enulhjut-un, 'et whuz un'a nohonilh'en de, 'et huwa la dudeni nahondunoolelh. | While they behold your chaste conversation coupled with fear. |
| 1 Peter 3:3. | Yoo 'az ts'e daooht'en la, 'et whuz un'a za iloh. Nts'en'a la nohtsigha' dalhdzun, k'us gold nedulhya, k'us khusulhya te 'ulhdzun-i, k'us naih unzoo-i be dune ahli de, 'ohwhi ts'iyawh 'ants'i 'unt'oh. | Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; |
| 1 Peter 3:4. | 'Et k'us nts'en'a la nohdzi yo dahoont'oh la, nohyo ts'e nts'en'a la t'ewhudusnih 'ink'ez soo ne'aht'en, 'et 'i be soo nadaht'ih le'hoont'oh. 'Et 'ohwhi Yak'usda oonalh whudizti' whe' hoont'oh. | But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. |
| 1 Peter 3:5. | 'Et niz de haoodanzut nduwhulhyiz whe ndunne ts'ekoo Yak'usda ooch'e'ne, 'enne Yak'usda t'anihunantan, 'enne cha soo cho soo nahudut'ih. Dukike butl'a' hududilya. | For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: |
| 1 Peter 3:6. | Whuz un'a za Sarah Abraham yuk'une' 'ust'en whe, “Smoodih” yulhni. Nohni cha 'aw whelhnulhjut whe 'ut'en unzoo-i 'ulh'en de, 'et de nohni cha Sarah k'un'a 'utiht'elh. 'Et whuz un'a nohkike butl'a' dudoolhyelh. | Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. |
| 1 Peter 3:7. | Nohni cha dune noh'atke ts'ih'un un'a ne'boolh'en whe buzih dulhts'ih, 'ink'ez ubudolhti'. Soo nalhtsayaz whe ne'boolh'en lhihilhtus whe' hint'oh 'et huwa. 'Et ndi 'ilhiz be ts'ukhutinalh-i nohghant'ai nanulht'oh be aht'oh 'et huwa. 'Et dulhaht'oh de nohtenadudli-i Yak'usda 'aw yoozolhts'ai ait'oh. | Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. |
| 1 Peter 3:8. | 'Et njan 'udek'ez-un nohdutasnelh. Nohni ts'iyawh noheni 'ilho za oole'. Lhgha te'nohdzin 'ink'ez ooba 'alha' hoont'ohne ts'iyawh lhk'eoohtsi'. Lhts'un nohdzi oozoo' 'ink'ez soo cho lhts'uk'eke oohle'. | Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: |
| 1 Peter 3:9. | 'Et khun 'uyoonne nohts'un tank'us 'uhuninzun de, khun te k'unoohdzin junih. 'Uyoonne nohch'az yahalhduk de, nohni khun buch'az yaoolhduk junih. K'us 'ants'i khuni unzoo-i be za bubulh yaoolhduk. T'eoonahzun 'et whuz un'a Yak'usda nohts'o hukwa' ninzun. 'Et de la Yak'usda yut'i-i, 'i nohgha holts'it. | Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. |
| 1 Peter 3:10. | Ndiz un'a 'uk'ehonguz whe nja dutni, “Mbene la 'andit khuna-un hoont'i'ne 'ink'ez dzin totsuk ba hoonzoone, 'et ndunt'ohne mbene la 'et whuz un'a hukwa' ninzunne, 'enne hoontsi' tunulhe'hudoosnih, 'ink'ez khuni whuts'it-i be yalhuhoolhduk. | For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: |
| 1 Peter 3:11. | Hoontsi' tune' hut'en whuch'az nahoolyeh 'ink'ez 'ut'en unzoo-i za 'uhoolh'en. Be ts'ih'un un'a lhts'un 'uts'oot'e', 'et za soo cho hukwa' hoot'en huba' hoont'oh. | Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. |
| 1 Peter 3:12. | 'Et 'alha neMoodihti mbene la ts'ih'un 'unt'ohne, 'ahoolhyiz bughunli. Hits'u tedudlih totsuk uboozilhts'ai. 'Et hoonts'i mbene la lubeshi 'ulh'enne, 'enne huske be bunilh'en.” | For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. |
| 1 Peter 3:13. | Ndet la hoonzoo hukw'un'a aht'oh de, 'et de mbe 'utinelh nohunduntalhdah? | And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? |
| 1 Peter 3:14. | 'Et hoonts'i ts'ih'un un'a aht'en hukw'elha, huwa dzoh nahdzut de, 'et 'uk'enus hoonzoo-un nohgha whutalts'ulh. 'Ink'ez nohe' hoonulhjoot de whenoolhjut junih, k'us huwuni oolhle' junih! | But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; |
| 1 Peter 3:15. | 'Et hoonts'i Yak'usda neMoodihti, nohdzi be soo 'uk'enus dolhti'. 'Et whuz un'a mbe la nohoodutalhkut ndet hukwa tse hoohli-un, 'et huwa 'ahoolhyiz khuni lhadoolhdzin. 'Et hoonts'i soo ts'ih'un un'a bunulh'en 'ink'ez soo cho ne'bulh'en whe budohni'. | But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: |
| 1 Peter 3:16. | 'Et lubeshi nohghu hooloh de, 'et 'uyoonne hoontsi' k'un'a nohch'az yahalhduk, 'et hoonts'i t'ehoninzun Christ, 'en be hoonzoo hukw'un'a whe ndi yun dulhts'i, 'et de la hukwaya hoole'. | Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. |
| 1 Peter 3:17. | 'Et Yak'usda, hukwa' ninzun de, 'ut'en unzoo-i huwa dzoh nahzut de, 'et nohba hoonzoo whe' hoont'oh. 'Et hoonts'i tank'us un'a aht'en-un huwa dzoh nahzut de, 'alha 'aw nohba lhe'hoozoo'. | For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. |
| 1 Peter 3:18. | Christ 'en cha dich'oh 'ilhoh za nelubeshi k'elha dzoh nusuzut. 'En ts'ih'un 'unt'oh 'ink'ez wheni 'aw ts'ih'un un'a lhe'ts'it'oh. Whuz un'a neba 'et nduja whe Yak'usda ts'u neootalelh ha. 'Enne ooyust'e hizilhghi 'et hoonts'i Ndoni be ooyust'e nakhitna'. | For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: |
| 1 Peter 3:19. | 'Ink'ez cha 'en be nts'e la nududehne 'ahudinla ts'e, whuz buts'u whinya 'ink'ez ndet whe buts'u hoolts'ulh-un huwun ubulh yailhduk. | By which also he went and preached unto the spirits in prison; |
| 1 Peter 3:20. | Ndunne, 'enne 'uhint'oh 'oh da' 'aw hik'unulhe'it'el inle'. 'Et 'oh da' Noah ts'i cho whe' yudilh'en. 'Et nduwhulyiz Yak'usda ubulh dzoh nuzut, 'ink'ez bubailh'e'. 'Ink'ez whulohne 'alhgoh lhk'udine, 'aw 'enne za, too butighan whuch'az hudujih. | Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. |
| 1 Peter 3:21. | 'Et ndiz whuz un'a huwa' t'ets'onanzin. 'Et whuz un'a za too be' ts'ulya-un whezdujih. 'Aw neyust'e tsun buna'ts'ulhde, whuz un'a iloh. 'Et k'us yak'usda ts'oodulhkut hoonzoo-un neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i whudo'a, 'et whuz un'a uzdujih. Sizi Gri dunadija-un, 'et 'uhoont'oh. | The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: |
| 1 Peter 3:22. | 'En, 'aw 'en za yak'uz whenaja 'ink'ez 'andit Yak'usda yughu nailhni ts'e usda. 'Ink'ez ndunne lizasne, 'udedone, 'enne 'onghohne hiye oolhtus ha, 'enne cha, 'ink'ez mbene la ye ulhtus-i 'ut'ine, 'enne ts'iyawh 'alhgoh Sizi Gri hik'une' oot'en huba' 'ubinla. | Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him. |
| 1 Peter 4:1. | Inka Christ, duyust'e 'i be neba dzoh nusuzut. 'Et huwa nohni cha noheni ulhtus oolh'e' whe 'en k'un'a nuni noohzut. Mbene la dich'oh duyust'e be dzoh nudehne, 'enne ts'iyawh lubeshi 'onidulh-un 'etsul 'uhuja 'et huwa. | Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; |
| 1 Peter 4:2. | 'Et whuz un'a dawhuldzoh ndi yun k'ut neba whuz'ai, 'aw 'uyoonne buk'un'a lubeshi ts'ulhnoost'i huba' hoont'oh. 'Et k'us Yak'usda nets'o hukwa' ninzun-un, 'et whuz un'a ts'ukhoona' huba' hoont'oh. | That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. |
| 1 Peter 4:3. | 'Alha niz de haoodanzut whuts'un, 'udun yun k'ut whut'enne hukwa' huninzun tune' hust'en, 'et wheni cha 'et whuz un'a za 'et duts'it'en. 'Et 'awet soo hooldzoh 'et duts'it'en. 'Et 'oh da' 'ut'en dutsun-i 'uts'alh'en, neyust'e whuts'u nint'i, 'ink'ez nzoodi 'i be lhtoh 'uts'it'en, 'ink'ez 'ahoolhyiz ts'ekoo too' buznidulh whe taznutnai inle', 'ink'ez 'uk'eltsi neba 'alha' 'unt'oh-un 'et huwa wheni cha ndet la neba whuch'a oonijoot-un, ts'iyawh lhtoh eduts'it'en. | For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: |
| 1 Peter 4:4. | Ndunne 'udun yun k'ut whut'enne buba whe' hoont'oh hooyoh dahoont'oh huwa 'etsul ahja. 'Aw 'on 'un zoodu'i bubulh lhe'tuzilh'el. 'Ink'ez 'aw 'on 'un lahoot'oh te bubulh nulhe'zaht'en. 'Et huwa hoontsi' k'un'a noghu yahalhduk. | Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: |
| 1 Peter 4:5. | 'Et nahiyilh-un 'awet lhaduja. Mbene la yaidlanne 'ink'ez khunane cha, hibut netidulh buba nahutiyeh ha. Dahit'en-un, 'et ts'iyawh hidutanelh. | Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. |
| 1 Peter 4:6. | 'Et huwa ndunne dahutitsah whutso 'enne khuni unzoo-i be bubulh yailhduk. 'Et whe nts'en'a la khunane buba nahutiyeh, 'et whuz un'a za 'enne cha buba nahutiyeh. 'Et whe nts'en'a la Yak'usda khuna, 'enne cha 'et whuz un'a buyughi khutinalh. | For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. |
| 1 Peter 4:7. | 'Et 'awet ndi yun whulatoh nilhdukw suli'. Inka nohnich'oh duba whahtnih 'ink'ez 'ahoolhyiz khahdli. 'Et whe la soo ts'ih'un un'a tenadoohdli. | But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. |
| 1 Peter 4:8. | 'Et njan soo 'uk'enus hooncha-un 'uhoont'oh. Soo ulhtus-i be lhk'eoohtsi'. Nts'en'a la dune tank'us nunohulh'en whe nohundulhda de cha, 'et hoonts'i whutus buk'eoohtsi' huba' hoont'oh. | And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. |
| 1 Peter 4:9. | Nohdzi hoont'i' whe dune ts'u daoohzoo'. | Use hospitality one to another without grudging. |
| 1 Peter 4:10. | 'Ilhone ahli ndi ndai la Ndoni nohgha inin'ai-i, 'i be lhla 'ooht'en. Ndi Yak'usda ye unzoo-i lhat-un lhents'un un'a nohghant'ai. 'Et whe 'uyoonne soo cho whuz un'a buba ne'ooht'en. | As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. |
| 1 Peter 4:11. | Mbene dune yatilhdukne, 'enne Yak'usda k'un'a yahoolhduk huba' hoont'oh. Mbene 'uyoonne dune ba ne'ut'enne, ndai la ndi ye ulhtus-i Yak'usda bugha inin'ai, whuz un'a 'uyoonne buba ne'hoot'en. 'Et whuz un'a ts'iyanne Sizi Gri 'en be Yak'usda hidolhti'. Sizi Gri 'ilhiz wheni 'ink'ez 'ilhiz wheni, 'en 'on nus uzdolhti' 'ink'ez ooba' hoont'oh-un, 'en ts'iyawh 'en ooch'e' 'uhoont'oh. 'Et ndo honeh. | If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. |
| 1 Peter 4:12. | Ook'esi'ne 'uyoonne bugha dzoh nahzut-i, 'et whe oolhdzi, 'ants'i kwun k'un'a be dahtnih. Nohbulh 'et duhooja de, khun te ndiz un'a nohbulh 'et dulhotasnel noohzin junih. | Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: |
| 1 Peter 4:13. | K'us ndai la Christ whe dzoh nusuzut-un, 'et whuz un'a za dzoh nahzut de, 'et de soo cho hoht'e'! 'Et whe Christ ye dizti'-i, 'i nohnalh ts'et hahoolts'ut de, 'et de la tube cho whunolhni. | But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. |
| 1 Peter 4:14. | 'Et Christ bunihdulhne ahli huwa nohodilhtsi' de, 'et de soo 'uk'enus hoonzoo-un 'uda' nohbulh 'uhooja. Yak'usda ooyughi ye dizti'-i, 'i 'ilhiz wheni nohbulh 'unt'oh 'et huwa. 'Et ndunne, 'enne hich'az yalhduk, 'et hoonts'i nohni dulhti' whuz un'a ooghu yalhduk. | If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. |
| 1 Peter 4:15. | 'Et dudulh dune ughanne, k'us 'undunut'ihne, k'us tank'us it'elhne, k'us 'uyoonne 'ahoolhyiz dahoot'en la buhutni, 'enne ts'iyawh 'et ndunt'ohne, khun te 'enne buk'un'a ne'ooht'en junih. Doo ka si buk'un'a dzoh nohzut. | But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. |
| 1 Peter 4:16. | 'Et hoonts'i mbe la Christ oodune' unline 'ink'ez 'et huwa dzoh nuhuzut de, khun hukwaya hoole' junih! 'Et k'us njan huwa Yak'usda hidolhti'. | Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. |
| 1 Peter 4:17. | 'Awet neba whusahoolts'ut, mbe la Yak'usda ooyoh ts'inline, 'alhgoh neba nahutiyeh. 'Et whenich'oh neba nahutiyeh de, 'et de ndunne Yak'usda ooghuni unzoo-i daja ni hukwa lhe'nizunne, 'enne dahooneh suba? | For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? |
| 1 Peter 4:18. | 'Ink'ez nja dutni, “Ts'ih'un un'a 'unt'ohne tube buba howa whulna' whe hudutijih. 'Et ndunne Yak'usda lhodilhti'ne 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne, 'enne dahutinelh nahzun?” | And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? |
| 1 Peter 4:19. | 'Et de mbene la Yak'usda hik'une' 'ut'enne hukwa dzoh nuhuzut de, 'ut'en unzoo-i 'uhoolh'en. 'Et whuz un'a Yak'usda hiye khuna-i buba ghole'. 'En 'uja ts'iyaitsuk inla 'ink'ez 'aw neladootnih ait'oh. | Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator. |
| 1 Peter 5:1. | Nohni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, mbene la nohtoh 'utso whudilhdzulhne, si cha nohbulh 'ilhoghun 'ust'oh. 'Ink'ez Christ, 'en dzoh nusuzut da', si cha 'et hoos'en. 'Ink'ez ndai la ndi ye dizti'-i 'awet nilhdukw nenalhts'et haootilts'ulh, 'et huwa si cha sulh 'uwhutanelh. 'Et huwa khuni ulhtus-i be njan nohdutasnelh. | The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: |
| 1 Peter 5:2. | Yak'usda be 'usbaine butoh dulhts'i, 'enne buba 'usbai ghundline oohle'. 'Uyoonne nanohonuyoot 'et huwa 'et doht'en junih. Nohnich'oh hukwa' nahzun huwa 'et bughohle'. Nohba k'elha whutale noohzin junih, nohnich'oh hoonaht'i' huwa 'ooht'en. | Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; |
| 1 Peter 5:3. | Nohtl'alyanne bumoodih cho oohle' junih. 'Et ndunne 'ilhoh nuyehne, 'enne bunalh ts'ih'un un'a 'ooht'en, 'et de la 'enne cha nohk'un'a 'uhoot'e'. | Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. |
| 1 Peter 5:4. | 'Et ndun Sizi Gri 'usbai ghundline butso whudilhdzulh-un, ndet la nenalhts'et hainya de, 'et de ndi whudizti'-un whuch'a oonulhde-un, 'aw gak nahodle' ait'oh, 'et nohgha ootalts'ulh. | And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. |
| 1 Peter 5:5. | 'Et whuz un'a za nohni niyilhne mbene la yoo 'un udohne, 'enne butl'a' dudoolhyelh. 'Alha nohni cha ts'iyawh whuz un'a lhtl'a' dudoolhyelh. Be yo uzdudildzun-i, 'ants'i naih k'un'a be dolhts'i'. Ndiz un'a 'uk'ehonguz whe nja dutni, “Ndunne 'ududilti'ne, 'enne Yak'usda buch'az ditni. 'Et hoonts'i mbene la yo ududildzunne, 'enne ye unzoo-i bugha yu'aih.” | Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. |
| 1 Peter 5:6. | 'Et huwa Yak'usda soo cho oobut yo 'ududulhdzun. 'Et de la whusahoolts'ut de nohdolhti'. | Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: |
| 1 Peter 5:7. | Ndet la huwu ni ahli-un, 'et ts'iyawh Yak'usda ootl'awhahle. 'Ahoolhyiz nohghunli 'et huwa. | Casting all your care upon him; for he careth for you. |
| 1 Peter 5:8. | Duba whahtnih 'ink'ez soo cho huwahli! Netsudule, nohch'az ditni-un, 'en ndi khuna-iti, lion ts'utni, 'i k'un'a nohtunudulgho. Mbene ninta' butalh'elh 'enne bukunuta. | Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: |
| 1 Peter 5:9. | Yak'usda oot'aninohtan whe ndun ooch'az dohtni. T'eoonahzun ndet la dzoh nahde, ndi yun k'ut ndulcho whe ooba 'alha' yint'ohne, 'enne cha whuz un'a za dzoh nuhudeh. | Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. |
| 1 Peter 5:10. | 'Et Yak'usda, ye unzoo-i, 'i ts'iyawh yulh 'unt'oh, 'i gha Christ Sizi neba daja la-un, 'et huwa uzdutijih ha neka' dani'. 'Et huwa 'ilhiz wheni yak'uz whudizti' ts'e uzdutalts'ilh. 'Et hoonts'i 'atsulyaz dzoh nutihdoh. 'Et hukw'elh'az dich'oh soo cho lhanohdutileh. 'Et ulhtus nohtilhtselh 'ink'ez yoh ook'u whuz'ai-i k'un'a 'aw nahoohtnah ait'oh nohtilhtselh. | But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. |
| 1 Peter 5:11. | Yak'usda 'en ts'un ye dizti'-i 'ink'ez ts'iyawh ye ulhtus-i, ts'iyawh ooch'e' 'unt'oh. 'I 'ilhiz wheni 'ink'ez 'ilhiz wheni, 'et ndo honeh. | To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. |
| 1 Peter 5:12. | 'Et neulhutsin, Silvanus ts'utni-un, 'en oot'aniwhunintan-un unli, daja nohdasni'-un, 'en sba za 'uk'uneyuzguz. Khuni ti be ndi Yak'usda ye unzoo-i, ts'iyawh huwun nohdasni'. 'I be nudulhya, 'ink'ez 'i soo ts'ih'un un'a 'alha 'unt'oh. | By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. |
| 1 Peter 5:13. | 'Et keyoh Babylon, ndun ts'eke 'en cha nohbulh 'utahalti-un 'unt'oh, 'en cha hadih nohulhni. Mark sye' k'un'a 'en cha hadih nohulhni. | The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. |
| 1 Peter 5:14. | Lhk'ehtsi' be nalhadahts'oos, 'i be hadih lhudahtni. Mbene la Sizi Gri yulh 'unt'ohne, nohni ts'iyawh nohdzi unzoo-un nohbulh 'uhot'e'. 'Et ndo honeh. | Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. |
| 2 Peter (Second Peter) |
| 2 Peter 1:1. | Si Simon Peter Sizi Gri 'en be' 'ulhna-un 'ink'ez whel'a'-un cha usdli. NeYak'usda neulhyis-un Sizi Gri, 'en ye ts'ih'un un'a 'unt'oh-i, 'et 'i be njan be 'alha' hoont'oh-i dizti'-i, 'et nohni cha 'ink'ez wheni cha 'alhgoh neghalts'ut. 'Et huwun nohts'o k'e'usges. | Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: |
| 2 Peter 1:2. | Yak'usda 'ink'ez Sizi neMoodihti, soo ts'ih'un un'a 'en ooghun t'ets'oninzun-un, 'et 'i be Yak'usda ye unzoo-i 'ink'ez ye ts'ih'un 'unt'oh-i, 'i lhan'un te nohgha ookat. | Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, |
| 2 Peter 1:3. | Nts'en'a la Yak'usda ba ndi yun k'ut uzdolts'i' ha, Yak'usda dich'oh wheulhtus-un, 'et 'i be nduwhulcho negha oonin'ai. 'En ndet ooghun t'ets'oninzun 'i gha, negha whults'ut. 'Et whe ndai la Yak'usda ye dizti'-i 'ink'ez 'aw hoonliyaz whanus hoonzoo-un hooloh, 'et whe 'uzdutijih huwa neka' dani'. | According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: |
| 2 Peter 1:4. | 'Et 'i be njan khuni k'us hooncha-un 'ink'ez khuni dizti'-un, 'et whulh nets'u nahizya. Njan 'et huwa Yak'usda dant'oh la, 'et nohni cha whuz un'a za ook'un'a 'ooht'e'. 'Et whe la ndai la ndi yun k'ut ntsi'-i netilhtselh-i, 'et ndi yun k'ut whut'enne 'et za whuts'o nint'i, 'et nohni 'uda' ts'iyawh ooch'a nasahdil. | Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. |
| 2 Peter 1:5. | Njan 'et soo 'et huwa, 'et 'uda' Yak'usda nohba 'alha' 'unt'oh, nohdzi ndulcho-i be ndiz whuz un'a cha 'ooht'e'. Ts'ih'un un'a dune unzoone oolhle', 'ink'ez 'on nus cha Yak'usda t'enoohzeh. | And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; |
| 2 Peter 1:6. | Hoontsi'-un whuch'a khohdle', 'ink'ez howa whulna' hoonts'i whulh oohyin. 'Ahoolhyiz Yak'usda ooghu nuni noohzut, 'ink'ez ooba whudolhti'. | And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; |
| 2 Peter 1:7. | Yak'usda ooba 'alha' yint'ohne buk'eoohtsi', 'i cha, 'ink'ez be lhk'ets'utsi'-i, 'i be lhk'eoohtsi'. | And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. |
| 2 Peter 1:8. | 'Et ndi ts'iyawh 'et ndaht'en de, 'ink'ez 'i be 'on nus ulhtus lheh de, 'et de la ndi la neMoodihti Sizi Gri 'en ooghun t'eoonihzin-un, 'i be la 'on nus soo noohyeh, 'ink'ez nohe'ut'en soo ts'ih'un un'a 'oot'e'. | For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. |
| 2 Peter 1:9. | 'Et mbene la Sizi Gri ooba 'alha' yint'ohne, 'enne ndi nja dulhuhust'en de, 'enne nilhdukwyaz za huhoo'en le'hint'oh 'ink'ez 'ankw'us huhoo_s'en le'hint'oh. 'Ink'ez niz dak'ez bulubeshi huyalh'en-i, 'uda' Yak'usda ts'iyawh bubunayalhde inle', 'et whunahodilhnoh. | But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. |
| 2 Peter 1:10. | Inka sulhutsinke nohdzi ndulcho-i be 'ink'ez 'on 'un cha, 'et nts'en'a la dutihjih ha nohka' dani', 'ink'ez 'utahalyane ahli soo ts'ih'un un'a njan 'et whunaoodoolhnoh junih. 'Et ndi ts'iyawh 'i be whuz un'a ndaht'en de, 'et de 'aw ntoohghalh ait'oh. | Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: |
| 2 Peter 1:11. | Ndiz un'a neMoodihti 'ink'ez neulhyis-un Sizi Gri, nts'e la 'ilhiz wheni lerwe unli-un, 'et hoonzoo whe nohba daha'dutikwus. | For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. |
| 2 Peter 1:12. | 'Et huwa njan ts'iyawh t'eoonahzun 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i cha ulhchoot whe soo cho oohtun. 'Et hoonts'i nohdasni'-un 'ahoolhyiz lhk'uz te nohnalhts'et hanawhus'aih. | Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. |
| 2 Peter 1:13. | 'Et t'eoonuszun 'awhuz khusna 'et whuts'un, nohdasni'-un nohba whunaznih 'ink'ez nohnalhts'et nunawhus'aih. 'I be la hoohnih oohle'. | Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; |
| 2 Peter 1:14. | T'eoonuszun 'awet nilhdukw whe datitsah. Nts'en'a la datisah-un, 'et neMoodihti Sizi Gri whusunilhtan. | Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. |
| 2 Peter 1:15. | Inka 'on 'un oosneh ait'oh-un 'et hukwa 'ust'en, 'et dust'en-un 'et huwa la dasusai hukw'elh'az njan hodilh'e'-un ts'iyawh la whunaoolhnih. | Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. |
| 2 Peter 1:16. | 'Et neMoodihti Sizi Gri, 'en ye ulhtus-i 'ink'ez whusanatidalh-un cha, 'et whunohuznilhtan. Tube whunist'i be yalhdukne, 'enne 'et whuz un'a whulohne ts'ih'un un'a khuni lhe'it'oh-i 'uhulh'en. 'Enne buk'un'a iloh wheni whunoh uznulhtun. 'Et k'us 'oh da' whenich'oh 'et nena be hooncha whe oots'u hayanduz-un, 'et cha ts'onalh'en. | For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. |
| 2 Peter 1:17. | 'Et 'oh da' 'uhooja-un, neBa Yak'usda duYe' yudilhti' 'ink'ez dadizti' whe 'unt'oh, 'et whunenilhtan. K'us hooncha-un, 'en ooch'e' 'uhoont'oh, 'et dich'oh duYe' yugha oonin'ai. Ndiz un'a nja duhooja. Yak'uz ts'e whe 'uk'enus hooncha-un, 'et Yak'usda ooghuni ndus de hadilts'ut whe 'et dutni, “Ndun 'en sYe' ookw'esi'-un, 'en 'unt'oh. 'En gha tube hoonust'i'.” | For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
| 2 Peter 1:18. | 'Oh da' dzulh k'ut whudizti'-un 'et, 'en bulh nuts'udilh whe ndi ooghuni, 'i yak'uz ts'e hadilts'ut-i, 'i 'uzdants'o. | And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. |
| 2 Peter 1:19. | Ndi Yak'usda be nus hoo'enne bughuni, 'i 'uk'enus oot'az 'uhoont'oh. 'Et ndi khuni soo cho ulhchoot de, 'et de 'uk'enus nohba hootazoo'. Nts'en'a tsaholhgus-un kwun be hoot'en, 'et ndi khuni nohba 'et dunt'oh. Christ, sum cho ts'utni, 'en whusanatidalh, 'oh de 'et duhooja de, nohdzi ndulcho-i be ndi khuni olhchoot. | We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: |
| 2 Peter 1:20. | Ndi soo 'uk'enus hooncha-un t'ewhunoohzeh huba' hoont'oh. Yak'usda ooghuni nus t'eznanzin-i, ndet 'uwhulhni-un, 'aw dune didutch'oh duk'un'a na'huyooleh ait'oh. | Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. |
| 2 Peter 1:21. | 'Et ndi khuni 'i be nus t'eznanzin-i, 'aw dune didutch'oh hukwa' huninzun whuz un'a iloh whe neba 'uk'ehonguz. 'Et k'us Yak'usda oodune'ne, mbe la ooch'e'ne, 'enne nts'en'a Ndoni hubunilhtan yahutilhduk-un, 'et whuz un'a za yahalhduk whe 'uk'ehonguz. | For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. |
| 2 Peter 2:1. | 'Et 'oh da' 'uhooja-un ndunne whuhuts'it whe nus hoo'enne, 'enne cha dune toh hudilhts'i inle'. 'Ink'ez whuz un'a za khuni whuts'it-i be whubodulh'ehne, 'enne cha nohtoh hudutalts'ilh. Ndunne whu'iz whe khuni whuts'it-i, be nohba 'alha' hoont'oh-i, 'i musai hitilhtselh hukwa' hutit'elh, 'et whuz un'a whunohodutilh'eh. NeMoodihti, mbe la naboket-un, 'en hoonts'i hits'oodutadlai. Mbene la whuz un'a dune hodulh'ehne, 'enne la 'ilhudzin de Yak'usda ye huske-i, 'i khunsul bugha whutalts'ulh. | But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction. |
| 2 Peter 2:2. | 'Ink'ez khuni duwhuts'it-i be lhane nahunti'ah bubuhuntoodilh ha. 'Et huwa 'enne bugha 'uyoonne njan Yak'usda buznidulh-un, 'et ts'uwhuts'it whe ts'ut'en, hudutinelh. | And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. |
| 2 Peter 2:3. | 'Uyoonne ch'e' ha' huninzun 'et whe bughuni whuts'it-i be nohgha ha' hunduntat'o. 'Et hoonts'i Yak'usda mbe buba nahutiyeh-un, 'uda' buba lhadint'oh. 'Ink'ez 'en 'unt'oh ye huske-i bugha whuta'alh, 'en 'aw lhitoh whe 'unt'oh. | And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not. |
| 2 Peter 2:4. | 'Oh da' whuz un'a za nja duhooja, nyoonne lizasne lubeshi inlane, 'enne Yak'usda 'aw buba whulalhditnel. 'Et huwa tsak'et whutl'ah hooloh-un, Tartarus ts'utni, whuz ts'e whebalhdil. 'Ink'ez whuz ts'e tsalhgus yo buba nahutiyeh whuts'un lhuztih tl'ool be whenubudizguz. | For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment; |
| 2 Peter 2:5. | 'Ink'ez yooniz de haoodanzut da' whuts'un 'uda' yun k'ut whut'enne, mbene la Yak'usda ghu nuni lhnuszutne 'ink'ez 'aw lhahidilhti'ne, 'enne cha 'aw buba whulalhditnel. 'Enne bugha ndi yun k'ut ndulcho whe too didilht'o 'ink'ez too hubanghan. 'Oh da' lhk'udine 'aw 'enne za 'et whuch'a Yak'usda ubulhyih. Too didutalht'o whutso Noah, 'en Yak'usda ye ts'ih'un un'a 'unt'oh-i, 'i be dune ubulh yailhduk, 'en bubulh 'ilhoghun 'unt'oh. | And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly; |
| 2 Peter 2:6. | 'Ink'ez nat-un keyoh Sodom 'ink'ez Gomorrah huwhutni-un, 'et nawhult'oh kwun nailhtan whe whudalhk'un 'ink'ez lhez gaih za whulhtsi. 'Et whuz un'a musai ubulhtsi 'et whe buba nahizya. Nus de mbene la Yak'usda highu nuni lhuntiszutne 'ink'ez 'aw lhahidutalhti'ne, 'enne huwa t'ehonozin ha inka' hoonla. | And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly; |
| 2 Peter 2:7. | 'Ink'ez ndun ts'ih'un dune Lot huyulhni-un, 'en keyoh whudutak'un whutso 'et whuch'a Yak'usda oolizas huyulhyih. Mbene la butoh inda'ne, 'enne bube 'ut'en k'oh whudutsun-un huwu ni inle'. | And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked: |
| 2 Peter 2:8. | 'En dune ts'ih'un 'unt'oh-un, 'en 'oh da' butoh inda' inle', 'et 'ahoolhyiz 'aw khuni k'unulhe'hust'en whe whunilh'en-un 'ink'ez whudits'o-un, ndoohoont'oh-un huwa dzoh nuna'dudulhdzut. | (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;) |
| 2 Peter 2:9. | Mbene la Yak'usda enuljutne, 'enne lubeshi 'uhulh'en whuts'onint'i, nts'en'a whuch'a nabutalelh-un, 'et neMoodihti t'eooninzun. 'Ink'ez ts'ih'un lhe'it'ohne, 'enne cha ndet dzin buba nahutiyeh-un, 'et whuts'un bube' whuyah-un, 'et buboontun. | The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: |
| 2 Peter 2:10. | Mbene la soo 'uk'enus buyust'e whudutsun-un za whuts'u nint'ine 'ink'ez bumoodihne buba 'ants'i hinli whe hik'unulhe'ust'en. 'Enne 'uhududilti' 'ink'ez hukwa' huninzun tune' hut'en. Nyoonne nchane 'aw whelhoniljut whe hoontsi' hukw'un'a bughu yahalhduk. | But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities. |
| 2 Peter 2:11. | 'Et hoonts'i lizasne, ndunne khuni whuts'it-i be dune hodulh'ehne, 'enne buba nus hilhtus 'ink'ez buba nus hincha whe' hint'oh. Ndunne lizasne, 'enne hoonts'i nyoonne nchane nduhut'en-un 'aw neMoodihti but hubodilhtsi' whe buk'elhuhowhus'ai. | Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. |
| 2 Peter 2:12. | 'Et hoonts'i ndunne khuni whuts'it-i be dune hodulh'ehne, 'enne chuntoh khuna-i duhult'oh. Ndunt'ohne whulokhun 'aw t'ehonuszun, 'et hoonts'i hoontsi' hukw'un'a howu yahalhduk. 'Et huwa chuntoh khuna-i k'un'a dahutitsah, 'ink'ez ndi hiye untsi'-i, 'i bulh Yak'usda but hutiyin. | But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption; |
| 2 Peter 2:13. | Buyust'e whuts'u nint'i-un dzin dulyiz whe 'et za 'uhuwhulh'en. Ts'ih'un lhe'hoot'oh tune' hust'en-un, 'et hukw'elha buba k'elha whutaleh. Nohtoh bukaya hoonli. Tube huhoont'i' whe nanohona'ah 'et whulh hulhgha nohla 'uha'alh. | And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you; |
| 2 Peter 2:14. | 'Uyoonne 'at bulh ninta' hut'ih, 'et za honilh'en. Lubeshi 'uhulh'en-un, 'aw 'etsul 'uhooneh ait'oh. Mbene la buzul soo lhe'iltusne, 'enne tank'us ubonilht'i. 'Uyoonne ch'e' ha' huninzun 'et whuz un'a budzi hodil'e'. Ndunt'ohne Yak'usda bubulh hunilch'e whe 'uda' buba nahizya whe' hint'oh. | Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children: |
| 2 Peter 2:15. | Ts'ih'un ti 'et tinch'u huzdil. Balaam, Beor ooye', 'en be 'ut'en k'oh huhoolhchoot. Dat'en inle' la 'et whuz un'a 'uhut'en. 'En ts'ih'un lhe'hoot'oh tune' 'ut'en-un, hoont'i' whe 'et sooneya be ooba k'elha hoonli. | Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; |
| 2 Peter 2:16. | 'Et hoonts'i hoontsi' k'un'a it'elh-un 'et huwa. Khuna-i donkey huyulhni-i, 'aw yalhulhduk. 'Et hoonts'i ndun nus hoo'en-un, 'en whusni k'un'a ne'ut'en whe donkey dune k'un'a khuniti be yulh yalhduk whe Balaam, “Dah!” yulhni. | But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet. |
| 2 Peter 2:17. | 'Et ndunne ndunt'ohne, 'enne 'ants'i too k'et whuzdla-un, 'aw too hooloh-un whunduhult'oh. 'Et ndo kw'us bulh nodults'ut, le'uhint'oh. Ndunt'ohne whuz un'a khuni be 'alha' hoont'oh-i whuyit 'uhint'oh. Soo nts'e la tsaholhgus 'ink'ez mugaih hoonli, 'et 'ilhiz wheni 'et buba 'udun whuz'ai. | These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. |
| 2 Peter 2:18. | Mbene la ooba 'alha' hoont'ohne ndunne ndi yun k'ut tank'us 'it'elhne, 'enne buch'a nahusdil. Nyoonne khuni whuts'it-i hodulh'ehne, ndunne ooba 'alha' hoont'ohne hubuhoolhgooh hukwa' buhalh'en. Nts'en'a la hoolhtus whe neyust'e lubeshi whuts'u nint'i-un, 'enne whuts'it-i khuni ncha-i be bubulh yahalhduk whe tank'us ubonilht'i hukwa' ba halh'en. | For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. |
| 2 Peter 2:19. | Ts'iyantsuk k'une' 'uhoot'en 'et buts'u hoozi. 'Et hoonts'i didutch'oh whudutsun-un 'uhuwhulh'en 'et whe netsudule be 'ulhna huzdli'. 'Et nawh lhe'hoot'oh, mbe la whuch'a bunilhdene, 'enne bube 'ulhna hinli. | While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. |
| 2 Peter 2:20. | 'Et ndunne neMoodihti 'ink'ez neulhyis-un Sizi Gri, 'en soo ts'ih'un highu t'ewhuninzun, 'i be ndi yun k'ut hoontsi'-un, 'et ts'iyawh whuch'a hudujih de, 'ink'ez doo cha za buch'a' ninde, 'ink'ez ntsi'ne butanahandil de, 'et de whutsoda' Yak'usda t'ehunuszun da', dahit'en la, 'et whanus buba hotatsi' tileh. | For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. |
| 2 Peter 2:21. | 'Et ndunt'ohne, 'enne njan ts'ih'un ti 'aw t'ehonuszun de, 'et de da' buba soo' hot'e' oole'. 'Et hukw'elh'az t'ehonanzin de 'ink'ez butl'a hidan'ai whe 'ants'i hich'az nalhya, 'et whuz un'a 'udek'ez 'i 'udechoo anus hotatsi'. | For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. |
| 2 Peter 2:22. | 'Ink'ez nts'en'a la bubulh dahooja, ndi khuni 'i gha whuts'odul'eh, nts'en'a la daja ni, 'et whuz un'a 'uhooja whe ndiz un'a nja dutni, “Lhike nahuyulkooh-i, doo cha za nahuyut'ulh.” 'Ink'ez nja dutni, “Gugoos too be soo cho bubuna'hulhdoh, 'ink'ez hukw'elh'az whutl'us tanahalgok.” Ndunne 'et whuz un'a 'et duhint'oh. | But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. |
| 2 Peter 3:1. | 'Et 'awet ook'esi'ne, ndi bulh nanki 'udustl'us nohts'o k'esges. 'I be noheni unzoo, 'et hoonts'i nohba whunaznih. | This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: |
| 2 Peter 3:2. | 'Et ndunne nus hoo'enne Yak'usda ooch'e' unline, 'enne 'oh da' daja hudani'. 'Ink'ez wheni whel'a'ne 'uts'int'oh, neMoodihti neulhyis-un ooghuni, 'i be nohbulh yats'alhduk 'ink'ez nohuzdani', 'et huwa la ts'iyawh whunaoolhnih. | That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: |
| 2 Peter 3:3. | Njan 'et 'udechoo soo cho t'ewhunoohzeh huba' hoont'oh. 'Udek'ez dzin de, 'et de Yak'usda ghudlohne, 'enne nts'en'a la buyust'e whuts'u nint'i-un, 'et whuz un'a za 'uhutit'elh hukwa' huninzun, 'enne cha nohtoh 'uhutit'elh. | Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, |
| 2 Peter 3:4. | 'Ink'ez 'uhudutinelh, “'Alha eh Sizi Gri nohts'u nahizya doo cha whusanatidalh-un. Ndun 'udahni-un, 'en nts'e 'ut'en? Netso da'ne ts'iyawh yahadla 'et hoonts'i 'awhuz whusanalhusdai. 'Udechoo ndi yun 'ulya 'ink'ez 'andit dzin whuts'un, ts'iyantsuk dawhut'en la, 'et za nduwhut'en.” | And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. |
| 2 Peter 3:5. | 'Uda' dahooja la 'aw whunahoolnih hukwa lhe'hunizun. Yak'usda ooghuni, 'i be 'udechoo 'uda' ndo yat 'uhoolya inle'. 'Ink'ez ndi yun whuloh tehtl'ah 'unt'oh 'ink'ez whuloh yun unli inle'. | For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: |
| 2 Peter 3:6. | Yak'usda dughuni 'i be too dudilht'o. 'Et whuz un'a yun k'ut too be' hoonla. 'Et whe ts'iyawh gak whulhtsi. | Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished: |
| 2 Peter 3:7. | Mbene la Yak'usda ghu nuni lhnuszutne 'ink'ez 'aw lhahidilhti'ne, 'enne buba nahutiyeh Yak'usda ye huske-i bugha whutalts'ulh ha, 'et ndet 'udek'ez dzin whuts'un dughuni be buba k'oh hoontun. 'Et de la 'andit yun 'ink'ez ndo yat cha, 'oh de kwun be ts'iyawh whudutalhk'un. | But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. |
| 2 Peter 3:8. | 'Et hoonts'i nohni ook'esi'ne, njan 'ilhoghun whunaoodoolhnoh junih. NeMoodihti 'ilhudzin 'et 'ants'i 1,000 be yus k'ut ba duwhult'oh. K'us 1,000 be yus k'ut 'et 'ants'i 'ilhudzin ba duwhult'oh. | But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. |
| 2 Peter 3:9. | NeMoodihti nts'en'a la nets'u nahizya-un, 'aw sa' nulhe'ust'en. 'Et whulohne sa' stla 'ut'en huninzun. 'Et hoonts'i tube sa' neba sulh'i. 'Aw 'ilhoghun hoonts'i ninta oolts'it hukwa lhe'nizun. 'Et ts'iyanne dudzi nahondunooleh 'et za buts'u hukwa' ninzun. | The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance. |
| 2 Peter 3:10. | 'Et ooka tse lhuhoodli whe dune 'undunut'i-un 'ulhdzis whusayaih, 'en k'un'a ooka tse lhuhoodli whe neMoodihti oodzin whusaootilts'ulh. Ndet la nduhooja de, 'et ndo yat 'ants'i kwun dilhtulh hukw'un'a gak whutaleh. 'Ink'ez ndai 'ulya-i, ts'iyawh kwun ulhtus-i be ts'iyaitsuk natilgheh. Ndi yun 'ink'ez ndai la ook'e yuzdla-i, 'i bulh ts'iyawh dutak'un. | But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. |
| 2 Peter 3:11. | 'Oh de 'et dotanelh de, 'et whutso ndiz un'a dune unline oohle' huba' hoont'oh, lubeshi yit 'ink'ez Yak'usda be 'ut'en k'oh 'et za hukw'u ne'ooht'en. | Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, |
| 2 Peter 3:12. | Yak'usda oodzin whuz de hoolts'ulh-un, 'ahoolhyiz hukwa tse holhe' 'ink'ez 'a cho whusahoolts'it-un whuz un'a hukwa' hoolh'en. Nts'owhuya hoozulh whe 'et nduwhutanelh, 'et de ndo yat ndulcho whe kwun be gak whutaleh. 'Et ndai la ts'iyaitsuk 'ulya-i, kwun nulwus k'et 'i be ts'iyaitsuk natilgheh. | Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? |
| 2 Peter 3:13. | 'Et hoonts'i njan ndet la nets'u hoozi-un, ndi yun 'ink'ez yat 'et 'awhundidi-un, 'et 'ahoolhyiz hukwa tse ts'uhole'. Njan 'et ye ts'ih'un un'a 'unt'oh-i, 'i 'et za 'ilhiz wheni 'et 'utit'elh. | Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. |
| 2 Peter 3:14. | 'Et huwa nohni ook'esi'ne ndi 'i ts'iyawh ooka tse hohle'. Soo ndet 'on 'un oohneh ait'oh whe hoolhdzih. 'Et whe la 'aw hoonliyaz hukwaya lhuzoohle'. 'Et de la hoonliyaz nohk'elhuholhts'it, 'ink'ez Yak'usda be ts'ih'un aht'oh-i, 'et whuz un'a 'en ba hoolhdzih. 'Et Sizi Gri whusanaja de, 'et de la whuz un'a 'ooht'e'. | Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless. |
| 2 Peter 3:15. | 'Ink'ez neMoodihti tube sa' neba sulh'i, 'et lhane hudoojis huba, 'et whuz un'a huwu nuni noohdeh huba' hoont'oh. 'Ink'ez neulhutsin ookw'ets'intsi'-un, 'en Paul huyulhni, 'en ye whunih-i, 'i oogha whults'ut, 'et 'i gha Yak'usda ooghuni nohts'o k'e'anguz. | And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; |
| 2 Peter 3:16. | 'Et ts'iyawh be 'udustl'us 'i k'ut 'et howu yalhduk. Whulukhi khuni tube howa whulna' whe t'eznuzih. 'Et mbene la 'aw whulhodil'elne, 'ink'ez 'aw soo lhe'iltusne cha, Yak'usda ooghuni 'i dich'oh hukwa' huninzun k'un'a na'huyinla. 'Et whuz un'a za 'onghoh-i ooghuni 'i cha 'et duhuyinla. 'I gha hoontsi'-un, 'et dich'oh khanahuwhunt'ai. | As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction. |
| 2 Peter 3:17. | 'Et huwa nohni mbene la ookw'esi'ne, njan 'et nduwhutanelh whutso, 'uda' t'eooonahzun. 'Et huwa howahli! Nts'en'a la aht'oh, whuz un'a za 'ooht'e'. Doo ka la ndunne ntsi'ne, 'enne ninta' hut'ih-un, 'enne buk'un'a 'oohneh. 'Et buk'un'a 'ahja de, 'et tehtsun tihleh. | Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness. |
| 2 Peter 3:18. | 'Et hoonts'i neMoodihti 'ink'ez neulhyis-un Sizi Gri ye unzoo-i, daja ni la 'ink'ez ndet ooghu t'ets'oninzun-un, 'et cha, 'on nus ooghun hodoolh'eh. 'En ts'un ye dizti'-i nawhult'oh 'andit 'ink'ez 'ilhiz wheni. 'Et ndo honeh. | But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen. |
| 1 John (First John) |
| 1 John 1:1. | Soo 'udechoo da' whuts'un hoonli-un soo ts'ih'un un'a whuzdants'o-un, nena be cha ts'onalh'en, 'ink'ez nela be cha oot'ats'aznai khuni be ts'ukhuna-i, 'i ghun. | That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; |
| 1 John 1:2. | Ndi be ts'ukhuna-i nenalhts'et hahoolts'ut 'ink'ez ts'ohon'en 'ink'ez howu yats'alhduk. Ndi 'ilhiz be ts'ukhuna-i neBa bulh 'unt'oh. 'I nenalhts'et hahoolts'ut, 'et huwun nohts'udani'. | (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) |
| 1 John 1:3. | Ndet la ts'ohon'en-un 'ink'ez ts'odants'o-un, 'et huwun nohts'utni. 'Et whe la lhulh 'uts'int'oh ts'oole'. 'Et 'alha neBa 'ink'ez ooYe' Sizi Gri 'enne bubulh 'ilho uzdidowh. | That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. |
| 1 John 1:4. | 'Ink'ez ndi ts'iyawh huwun nohts'o k'e'ts'anguz, 'et whe la tube cho whunolhni. | And these things write we unto you, that your joy may be full. |
| 1 John 1:5. | Ndi khuni ts'odants'o-un 'i 'unt'oh, 'en ts'ahalts'ut-i, 'i ghun nohts'utni Yak'usda be hoot'en-i 'unt'oh, 'ink'ez 'aw tsalhgus ooghu hooloh gaih. | This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. |
| 1 John 1:6. | 'En bulh lhulh 'uts'int'oh ts'utni de, 'ink'ez tsalhgus yo ts'e ts'idulh de, 'et ts'uwhuts'it whe' ts'utni, 'ink'ez 'aw khuni 'alha' 'unt'oh-i ook'unulhe'ts'ust'en. | If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: |
| 1 John 1:7. | 'Et hoonts'i be hoot'en-i bulh 'unt'oh, 'i ooniz ts'idulh de, 'et de 'ilhoh lhulh 'uts'int'ohne ts'inli 'ink'ez ooYe' Sizi Gri buzkai' be nelubeshi ts'iyawh yuna'alhde. | But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. |
| 1 John 1:8. | 'Aw lubeshi lhts'it'ih ts'utni de, na'uzdunut'ah 'ink'ez khuni 'alha 'unt'oh-i neghu hooloh. | If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. |
| 1 John 1:9. | Lubeshi 'uts'alh'en ts'utni de, 'aw nelalhdutisni 'ink'ez ts'ih'un 'unt'oh whe nelubeshi neba yunaoodutilnoh 'ink'ez tank'us un'a 'uhoont'oh-un, ts'iyawh whuch'a neyuna'tilhdoh. | If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. |
| 1 John 1:10. | 'Aw lubeshi lhe'ts'ilel ts'utni de, Yak'usda whuts'it-un 'unt'oh ts'utni whe' ts'utni, 'ink'ez ooghuni, 'aw neghu hooloh. | If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. |
| 1 John 2:1. | Suzkehkeyaz, 'aw lubeshi 'utilh'elh whuch'a 'et huwa ndi khuni 'i be nohts'o k'e'usges. Mbene la lubeshi 'ulh'enne, 'enne buba neBa Yak'usda but neba yatilhduk-un, Sizi Gri, ts'ih'un un'a 'unt'oh-un, 'en 'unt'oh. | My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: |
| 1 John 2:2. | 'Ink'ez 'en 'unt'oh nelubeshi k'elha dazsai. 'Aw wheni za iloh. Yinka ndulcho whe whulubeshi k'elha cha. 'I be la neBa soo cho nets'u naitot'en 'et hukwa. | And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world. |
| 1 John 2:3. | Khuni netl'aidan'ai-i ook'une' ts'ut'en de, 'et whuz un'a t'ets'oninzun 'i gha Sizi Gri t'ezninzun. | And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. |
| 1 John 2:4. | Mbe la 'en t'enuszun ni de, 'ink'ez yughuni yuk'unulhe'ust'en de, 'en whuts'it-un 'unt'oh 'ink'ez ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i 'aw lhiyit'ih whe 'unt'oh. | He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. |
| 1 John 2:5. | 'Et mbe la yughuni k'une' 'ut'en-un, 'en 'alha Yak'usda ye nek'entsi'-i be ts'ih'un un'a lhadulya whe 'unt'oh. Njan huwa t'ets'oninzun Sizi Gri ooyuzdults'i whe' ts'int'oh. | But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. |
| 1 John 2:6. | Mbe la ye yudinda-un ni de, nts'en'a la nusuya-un, 'et whuz un'a za noya' huba' hoont'oh. | He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. |
| 1 John 2:7. | Sulhutsinke* 'aw khuni 'andidi-i netl'aidan'ai-i, 'i ghun iloh nohts'o k'e'usges. 'Udechoo whuts'un t'enahzun ndi khuni 'uda'-i 'unt'oh. Ndi khuni 'uda'-i, 'udechoo whuts'un dahts'o-i, 'i 'unt'oh. | Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. |
| 1 John 2:8. | Tsalhgus yo 'awet whedudeh 'ink'ez ts'ih'un be hoot'en-i 'awet be hoot'en suli'. 'Et huwa nohts'o k'e'usges 'ink'ez doo cha 'unohdusni, 'andit khuni netl'aidan'ai-i, 'i ndi 'alha khuni 'i yulh 'unt'oh, 'ink'ez nohni cha bulh 'aht'oh. | Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. |
| 1 John 2:9. | Mbe la be hoot'en niz 'unt'oh ni de, 'ink'ez dulhutsin ts'udutni, 'en 'awhuz tsalhgus yo usda whe 'unt'oh. | He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. |
| 1 John 2:10. | Mbe la dudulhutsin k'entsi'-un, 'en be hoot'en toh 'unt'oh 'ink'ez 'aw tank'us 'utit'elh-un whuts'u noot'i ait'oh. | He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. |
| 1 John 2:11. | 'Et hoonts'i mbe dudulhutsin ts'udutni-un, 'en tsalhgus yo 'unt'oh 'ink'ez tsalhgus yo nuya. 'Ink'ez nts'e tizya-un 'aw t'eoonuszun, ndi tsaholhgus-i be hoo_s'en suli' 'et huwa. | But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. |
| 1 John 2:12. | Ts'oodunneyaz Sizi Gri boozi' gha nohlubeshi nohba buna'ide, 'et huwa nohts'o k'e'usges. | I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. |
| 1 John 2:13. | Nebake ndult'ohne ndun mbe 'udechoo whuts'un hoonli-un, 'en t'enahzun, 'et huwa nohts'o k'e'usges. Chilke ntsi'-un ooch'a' nulhde 'et huwa nohts'o k'e'usges. Ts'oodunne neBa t'enahzun, 'et huwa nohts'o k'e'usges. | I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. |
| 1 John 2:14. | Nebake mbe la 'udechoo whuts'un 'unt'oh-un t'enahzun, 'et huwa nohts'o k'e'isguz. Chilke ulhtus 'ink'ez Yak'usda ooghuni nohyudin'ai, 'ink'ez ntsi'-un ooch'a' nulhde, 'et huwa nohts'o k'e'isguz. | I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. |
| 1 John 2:15. | Ndi yun k'ut tank'us 'uwhut'en-un 'ink'ez ndi yun k'ut hoonli, 'i cha, whuts'u nooht'i junih. Mbe la ndi yun k'ut tank'us ne'whut'en ndoohoont'oh-un whuts'u nint'i de, 'aw neBa ye nek'entsi'-i ooghu wheyooloh whe 'unt'oh. | Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. |
| 1 John 2:16. | Neyust'e whuts'u nint'i-un, 'ink'ez nena whuts'u nint'i-un cha, 'ink'ez ndai la aht'i-un be 'ududulhti' de, ndi 'i ts'iyawh ndi yun k'ut huba 'unt'oh, 'ink'ez 'aw neBa ts'u halhuhoolts'ut 'et huwa. | For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. |
| 1 John 2:17. | Ndi yun 'awet whewhults'it 'ink'ez oots'uznint'i-i cha, 'et hoonts'i Yak'usda hukwa' ninzun te ne'ut'en-un, 'en 'ilhiz khutinalh. | And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. |
| 1 John 2:18. | Ts'oodunne 'awet 'et ne'hunint'o whe' hoont'oh. Christ ch'az ditni-un whuz de uyalh whulh udahts'o whe' hoont'oh. 'Andit hoonts'i Christ ch'az ditnine huldlai whe' hoont'oh. 'Et whe t'ets'oninzun 'awet 'et ne'hunint'o whe' hoont'oh. | Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. |
| 1 John 2:19. | Nets'u hahandil whe' hint'oh 'et hoonts'i 'aw nebulh didowhne iloh 'uhint'oh. Nebulh didowhne 'uhint'oh de, nebulh za da' hoot'e' oole'. 'Et hoonts'i whehandil 'et huwa la ts'iyanne t'ebunozin 'aw nebulh didowhne lhuhiloh. | They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. |
| 1 John 2:20. | 'Et hoonts'i ndun Christ lubeshi ooghu hooloh-un, 'en Ndoni nohyuidan'ai 'ink'ez ts'iyantsuk t'eoonahzun. | But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. |
| 1 John 2:21. | Ndi khuni 'alha 'unt'oh-i t'enuzahzun huwa iloh nohts'o k'e'isguz. Ndi khuni t'enahzun 'et huwa nohts'o k'e'isguz 'ink'ez ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i whuts'it ooghu hooloh. | I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. |
| 1 John 2:22. | Mbe la Sizi 'en Christ 'unli 'et whuts'oodidlai-un, 'en whuts'it-un 'unt'oh. 'En Christ ch'az ditni-un 'unt'oh. 'En 'unt'oh neBa 'ink'ez ooYe' bulh whuts'oodidlai. | Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. |
| 1 John 2:23. | Mbe la neBa ooYe' ts'oodidlai-un, neBa cha lhiyit'ih whe 'unt'oh. Mbe la neBa ooYe' ooba 'alha' yint'oh de, ooBa cha yut'i whe 'unt'oh. | Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also. |
| 1 John 2:24. | 'Et huwa 'udechoo whuts'un whudahts'o-un 'ilhiz wheni bulh 'ooht'e'. 'Et 'udechoo whuts'un whudahts'o-un nohbulh 'uhoont'oh de, 'et de la neBa 'ink'ez ooYe' cha bubulh utiht'elh. | Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. |
| 1 John 2:25. | Njan nets'u hoozi-un, 'ilhiz ts'ukhutinalh-un, 'et 'uwhulhni. | And this is the promise that he hath promised us, even eternal life. |
| 1 John 2:26. | Mbene la nanohunti'ah hukwa' 'ut'enne, 'enne bughun ndi nohts'o k'e'isguz. | These things have I written unto you concerning them that seduce you. |
| 1 John 2:27. | 'Et hoonts'i Ndoni neBa nohyeidan'ai-i, 'ilhiz nohbulh 'unt'oh, 'ink'ez 'uyoonne dune 'aw 'on 'un whunohodoolh'eh huba lhe'hoot'oh. 'Et k'us ndi nohyudilts'ut-i ts'iyantsuk whunohdulh'eh 'ink'ez ts'ih'un 'unt'oh, 'aw whuts'it-i iloh 'unt'oh. 'Et soo nts'en'a la whunohdalh'e', whuz un'a za bulh 'ooht'e'. | But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. |
| 1 John 2:28. | Ts'oodunneyaz ndun 'en za bulh 'ooht'e'. 'Et whe la nohnalh ts'et hainya de, 'ink'ez whusanaja de, nedzi ulhtus unli 'ink'ez 'aw hoonli hukwaya lhts'iloh whe la oobut nuzdolya'. | And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. |
| 1 John 2:29. | 'En ts'ih'un un'a 'unt'oh t'eoonahzun de, t'eoonahzun mbene la ts'ih'un ne'ut'enne 'enne Yak'usda ye ulhtus-i be huwhuzdli whe' hint'oh. | If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him. |
| 1 John 3:1. | Dalcho-i be la neBa nek'entsi'-un negha oonin'ai, Yak'usda dich'oh uneulhni buzkeh 'uts'int'oh soo cho whunulh'en. 'Et huwa ndi yun k'ut whut'enne t'enehunuszun, didut 'aw t'ehinuszun 'et huwa. | Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. |
| 1 John 3:2. | Ook'esi'ne 'andit Yak'usda buzkeh ts'inli. Daztit'elh-un 'awhuz nenalhts'et halhuwhulhts'it. 'Et hoonts'i t'ets'oninzun ts'an'en de, soo bunduz tilt'elh, soo nts'en'a la dantoh, whuz un'a uztilh'elh 'et huwa. | Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. |
| 1 John 3:3. | 'Ink'ez mbene la whuz un'a hits'un hukwa tse hooline, dutsun hooloh na'hudutiltselh, dant'oh la ootsun hooloh, whuz un'a. | And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. |
| 1 John 3:4. | Mbe la lubeshi 'ulh'en, 'aw khuni yuk'unulhe'ust'en-un whe 'unt'oh. 'Et khuni k'uts'uyus de, lubeshi 'uhoont'oh. | Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. |
| 1 John 3:5. | 'Ink'ez t'eoonahzun nelubeshi neba 'un yutoolhdilh ha ndi yun k'ut nusuya. 'Ink'ez didut 'aw lubeshi ooghu hooloh whe 'unt'oh. | And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. |
| 1 John 3:6. | Mbe la ye yudinda-un, 'aw lubeshi oolh'en ait'oh whe 'unt'oh. Mbe la lubeshi 'ulh'en-un, 'aw lhuyi'el 'ink'ez 'aw t'einuszun. | Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. |
| 1 John 3:7. | Ts'oodunneyaz 'uyoon nanohnoo'ah junih. Mbe la ts'ih'un ne'ut'en-un, 'en ts'ih'un 'unt'oh. Dant'oh la Sizi Gri ts'ih'un 'unt'oh, whuz un'a ndunt'oh whe 'unt'oh. | Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. |
| 1 John 3:8. | 'Udechoo whuts'un netsudule lubeshi 'ulh'en. Mbe la lubeshi 'ulh'en, 'en netsudule uniyalh-un 'unt'oh. Njan 'et huwa Yak'usda ooYe' ndi yun k'ut nusuya, 'et whe la netsudule be 'ut'en musai yoolhtselh ha. | He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. |
| 1 John 3:9. | Mbe la Yak'usda ye ulhtus-i be whuzdli-un, 'en lubeshi lhe'ulh'en. Ndi Yak'usda ts'u hainzut-i, 'i be 'ilhiz wheni ts'ukhutinalh, 'ink'ez 'ilhiz wheni yulh 'unt'oh. 'Et mbene la 'i be whuzdline, 'enne 'aw lubeshi 'uhoolh'en ait'oh. | Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. |
| 1 John 3:10. | 'Et ndiz un'a Yak'usda buzkeh 'ink'ez netsudule buzkeh cha t'ehunudzun | In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. |
| 1 John 3:11. | Soo 'udechoo whe' whudit'en whuts'un ndi khuni dahts'o nja dutni, lhk'ets'ootsi', ni. | For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. |
| 1 John 3:12. | Ndun dune Cain 'en k'un'a iloh. 'En ndun ntsi'-un uniyalh-un 'unt'oh 'ink'ez dudulhutsin yuzilhghi. Ndet hukwa' yinla yuzilhghi? Be 'ut'en untsi' 'ink'ez bulhutsin 'en ts'ih'un ne'ut'en, 'et hukwa' yinla. | Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous. |
| 1 John 3:13. | Sulhutsinke ndi yun k'ut whut'enne nohts'o dutni de, khun te nohba hocha junih. | Marvel not, my brethren, if the world hate you. |
| 1 John 3:14. | Neulhutsinke buk'ets'intsi', 'et huwa t'ets'oninzun dats'uzsai le'ts'int'oh 'ink'ez nats'ukhitna' le'ts'int'oh. Mbe la dulhutsin k'elhitsi'-un, 'awhuz dazsai le'unt'oh. | We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. |
| 1 John 3:15. | Mbe la dulhutsin ts'u dutni-un, 'en neghan-un 'unt'oh. 'Ink'ez t'eoonahzun mbe la neghan-un, 'en 'ilhiz be ts'ukhuna-i ooghu wheyooloh whe 'unt'oh. | Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. |
| 1 John 3:16. | Sizi Gri 'en ye khuna-i neba yuladitni, 'et huwa be lhk'ets'utsi'-i t'ezninzun. 'Ink'ez wheni cha neulhutsinke be ts'ukhuna-i buba oolazdootnih huba' hoont'oh. | Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. |
| 1 John 3:17. | 'Et hoonts'i mbe la ndi yun k'ut hoonli ut'i-un whe bulhutsin 'e'dunidzit de, 'ink'ez dudzi be 'aw yugha telhe'nizil de, nts'en'a Yak'usda ye nek'entsi'-i yulh 'utit'elh? 'Et dut'en de, nts'en'a Yak'usda k'etitsi'? | But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? |
| 1 John 3:18. | Ts'oodunneyaz 'aw khuni be za lhk'ets'utsi' uzdoon'. Soo ts'ih'un un'a ne-e'ut'en be cha lhk'ets'ootsi'. | My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. |
| 1 John 3:19. | Njan 'et huwa la t'ets'oninzun khuni 'alha' 'unt'oh-i bulh 'uts'int'oh. 'Et de la oobut nedzi ts'ih'un 'oot'e'. | And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. |
| 1 John 3:20. | Nedzi gha neba nahisda de, Yak'usda 'on nus negha te'ninzun whe 'unt'oh, ts'iyantsuk t'eooninzun 'et huwa. | For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. |
| 1 John 3:21. | Ook'esi'ne nedzi neba nalhuhusye de, whelhts'uniljut whe Yak'usda oobut nuzdilhya. | Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. |
| 1 John 3:22. | Di la oots'o ooka' ts'utni-i, 'i negha iyunle, ooghun-i ts'oontun 'ink'ez hoonzoo whe oonalh ne'ts'ut'en 'et huwa. | And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. |
| 1 John 3:23. | Ndi dughuni netl'aidan'ai, ooYe' Sizi Gri mbe unli neba 'alha' 'oot'e' 'ink'ez lhk'ets'ootsi'. 'Et whuz un'a dughuni netl'aidan'ai. | And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. |
| 1 John 3:24. | Mbe la yughuni oontun-un, 'en Yak'usda yudinda 'ink'ez Yak'usda cha yulh 'unt'oh. Ndoni neyidan'ai 'en be t'ets'oninzun neyo ts'e nebulh 'unt'oh. | And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. |
| 1 John 4:1. | Ook'esi'ne, nududeh-i ts'iyawh iloh nohba 'alha 'oot'e'. Ndi nududeh-i oozulhdzih Yak'usda ba ts'ih'un 'unt'oh tilah. Lhane huwhuts'it whe nus huhoo'enne yun k'ehindil 'et huwa. | Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. |
| 1 John 4:2. | Ndai la nududeh-i Sizi Gri duyust'e be ndi yun k'ut nuseya, ni de, 'i Yak'usda ba ts'ih'un whe 'unt'oh. 'Et whe la Yak'usda ooyughi mbe unli t'ets'oninzun. | Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: |
| 1 John 4:3. | Ts'iyai nududeh-i Sizi Gri duyust'e be ndi yun k'ut nuseya, 'aw lhdusnih de, 'aw Yak'usda bulh lhe'it'oh whe 'unt'oh. 'Et ndi nududeh-i, 'i Christ ch'az ditni-i, 'i 'unt'oh. Whusatiyalh whulhudahts'o 'ink'ez 'uda' ndi yun k'ut hoonli whe 'unt'oh. | And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. |
| 1 John 4:4. | Ts'oodunneyaz Yak'usda bulh aht'oh 'ink'ez ndunne Christ ch'az ditnine 'uda' buch'a' nulhde. Mbe la nohyudinda-un, 'en ndi yun k'ut 'unt'oh-un netsudule 'en 'unt'oh, yanus 'ultus whe 'unt'oh 'et huwa. | Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. |
| 1 John 4:5. | Ndunt'ohne ndi yun k'ut whuch'e' hinli. 'Et huwa yun k'ut whut'enne buk'un'a yahalhduk 'ink'ez yun k'ut whut'enne buboohoozilhts'ai. | They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. |
| 1 John 4:6. | Wheni Yak'usda ooch'e'ne ts'inli. Mbene la Yak'usda t'eninzunne, 'enne nehudits'o. Mbene la Yak'usda ooch'e' lhilohne, 'enne 'aw lhunehoozilhts'ai. 'Et njan 'et huwa nududeh-i ts'ih'un 'unt'oh-i 'ink'ez tank'us 'unt'oh-i nududeh-i t'ebuzninzun. | We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error. |
| 1 John 4:7. | Ook'esi'ne ts'iyawh lhk'ets'ootsi'. Be lhk'ets'utsi'-i Yak'usda ts'u halts'ut whe 'unt'oh. Ts'iyanne lhk'etsi'ne, 'enne Yak'usda ye ulhtus-i be huwhuzdli 'ink'ez Yak'usda t'ehininzun. | Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. |
| 1 John 4:8. | Mbe la dulhdune k'elhitsi'-un, Yak'usda t'enuszun whe 'unt'oh, Yak'usda 'en nek'entsi'-un 'unt'oh 'et huwa. | He that loveth not knoweth not God; for God is love. |
| 1 John 4:9. | 'Aw 'ilhoghun duYe' 'en ndi yun k'uz yutilh'a'. 'En be la 'ilhiz wheni ts'ukhoona' ha. 'Et whuz un'a Yak'usda ye nek'entsi'-i yunenilhtan. | In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. |
| 1 John 4:10. | Ndiz un'a nja duwhutni, wheni Yak'usda ook'elhts'itsi' inle', 'et hoonts'i nek'entsi' 'ink'ez duYe' whusayalh'a' nelubeshi k'elha datitsa ha. 'I be la soo cho nets'u naitat'en. | Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. |
| 1 John 4:11. | Ook'esi'ne, 'et whuz un'a Yak'usda nek'entsi' de, wheni cha lhk'ets'ootsi' huba' hoont'oh. | Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. |
| 1 John 4:12. | 'Aw dune Yak'usda yan'enne hooloh. Lhk'ets'utsi' de, Yak'usda neyudinda 'ink'ez ye nek'entsi'-i nedzi yo soo ts'ih'un un'a lhaoodulya. | No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. |
| 1 John 4:13. | Njan 'et huwa t'ets'oninzun Ndoni negha inin'ai 'et whe bulh 'uts'int'oh 'ink'ez didut cha neyudinda. | Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit. |
| 1 John 4:14. | Ndi yun k'ut whut'enne ubutilhyis-un ha neBa duYe' whusayalh'a'. 'Et ts'ohon'en 'ink'ez howu yats'ulhduk. | And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. |
| 1 John 4:15. | Mbe la Sizi Yak'usda ooYe' 'unt'oh ni-un, 'en Yak'usda yuyudinda 'ink'ez didut cha Yak'usda bulh 'unt'oh whe 'unt'oh. | Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. |
| 1 John 4:16. | Ndi Yak'usda ye nek'entsi'-i t'eznanzin 'ink'ez neba 'alha' hoont'oh. Yak'usda nek'entsi'-un 'unt'oh. Mbe la be lhk'ets'utsi'-i bulh 'unt'oh-un, 'en Yak'usda bulh 'unt'oh 'ink'ez Yak'usda yuyudinda whe 'unt'oh. | And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. |
| 1 John 4:17. | Neba nahudeh dzin 'et si nedzi oolhtus ha, 'et whuz un'a be lhk'ets'utsi'-i soo ts'ih'un un'a neba lhadulya suli'. Christ didut 'et dunt'oh huwa, wheni cha ndi yun k'ut 'et duts'int'oh 'et huwa. | Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. |
| 1 John 4:18. | Be lhk'ets'utsi'-i 'aw nujut ooghu hooloh. 'Et hoonts'i be lhk'ets'utsi' soo ts'ih'un un'a lhadulya suli'-i, 'i nujut 'un whenainuyukw. Nujut dzoh nuneulhdzut whe 'unt'oh. Mbe la nuljut-un, 'en be lhk'ets'utsi'-i ooyo soo ts'ih'un un'a lhalhdit'oh whe 'unt'oh. | There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love. |
| 1 John 4:19. | Yak'usda didut 'udechoo nek'entsi' 'et huwa ook'ets'intsi'. | We love him, because he first loved us. |
| 1 John 4:20. | Mbe la Yak'usda ook'esi'ne ni de, 'ink'ez dudulhutsin ts'udutni, 'en whuts'it-un 'unt'oh. Nts'en'a dudulhutsin yunilh'en hoonts'i yuk'elhitsi' de, Yak'usda 'aw lhuyis'en, 'ink'ez nts'en'a yuk'etitsi'? | If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen? |
| 1 John 4:21. | 'Ink'ez ndi khuni netl'aidan'ai-i, ndiz un'a nja duhoont'oh; mbe la Yak'usda k'entsi'-un, dudulhutsin cha k'eootsi' huba' hoont'oh. | And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also. |
| 1 John 5:1. | Mbe la Sizi, 'en Christ 'unt'oh, ooba 'alha' hoont'oh-un, 'en Yak'usda ye ulhtus-i be whuzdli-un 'unt'oh. Mbene la ndun 'ilhiz be ts'ukhutinalh-un negha oonin'ai-un, hik'entsi' de, mbene la 'en be ye ulhtus-i whuzdline, 'enne cha buk'ehootsi' huba' hoont'oh. | Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. |
| 1 John 5:2. | Yak'usda ook'ets'intsi' 'ink'ez ooghuni ts'oontun de, 'et njan 'et huwa t'ets'oninzun Yak'usda buzkeh buk'ets'intsi'. | By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. |
| 1 John 5:3. | Ndi ooghuni ts'oontun de, 'et whuz un'a Yak'usda ook'ets'intsi'. 'Ink'ez ndi ooghuni 'aw oogha lhuhoolna' whe ook'une' ts'oot'en. | For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. |
| 1 John 5:4. | Mbene la Yak'usda ye ulhtus-i be whuzdline, 'enne ndi yun k'ut 'ut'en ntsi'-i ch'a' nilhde. Be neba 'alha' hoont'oh-i, 'i be whuch'a' nilhde. | For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. |
| 1 John 5:5. | Mbe la Sizi 'en Yak'usda ooYe' unli ooba 'alha' hoont'oh-un, 'en ndi yun k'ut 'ut'en ntsi'-i ch'a' ulhdeh. | Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? |
| 1 John 5:6. | Sizi 'en Christ 'unt'oh. 'En too 'ink'ez 'uskai' be whusainya. 'Aw too be za iloh. Too 'ink'ez buzkai' be whusainya. Ndoni ts'ih'un be' hoont'oh-i 'unt'oh. 'Et huwa 'en 'uja oonalh 'oohooja. | This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. |
| 1 John 5:7. | 'Et tane 'enne yak'uz whuts'un bunalh 'oohooja. NeBa, 'ink'ez ndun khuni cha, 'ink'ez Ndoni cha. Ndunne tane 'ilhoghun za hinli. | For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. |
| 1 John 5:8. | 'Et ndi ta 'i ndi yun k'ut oonalh 'oohooja. Ndoni 'ink'ez too 'ink'ez buzkai' cha. Ndi ta 'i lhgha' 'uhudija. | And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. |
| 1 John 5:9. | Dune oonalh 'oohoojane bughuni ts'ilhchoot de, Yak'usda oonalh 'oohooja-un 'on nus hooncha whe' hoont'oh, 'ink'ez ndi Yak'usda duYe' yughu yailhduk-i, 'i 'unt'oh. | If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son. |
| 1 John 5:10. | Mbe la Yak'usda ooYe' ooba 'alha' yint'oh-un, Yak'usda daja ni-un, 'et cha ooba 'alha' hoont'oh whuzdli'. Mbe Yak'usda ooba 'alha lhe'yit'oh-un, 'en Yak'usda whuts'it ninzun. Yak'usda duYe' yughu yailhduk-un ooba 'alha lhe'yit'oh 'et huwa. | He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. |
| 1 John 5:11. | Ndi oonalh 'oohooja-i, 'i Yak'usda 'ilhiz ts'ukhutinalh-un negha oonin'ai. Ndi 'ilhiz be ts'ukhuna-i, 'i ooYe' bulh 'unt'oh. | And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. |
| 1 John 5:12. | Mbe la ooYe' ut'i-un 'ilhiz be ts'ukhuna-i ut'i whe 'unt'oh. Mbe la Yak'usda ooYe' lhit'ih-un, 'en 'aw 'ilhiz be ts'ukhuna-i lhit'ih whe 'unt'oh. | He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. |
| 1 John 5:13. | Mbene la Yak'usda ooYe' boozi' ooba 'alha' yint'ohne ndowhi nohts'o k'esguz. 'Et whe la 'ilhiz khutihnalh-un whaht'i t'eoonohzin, 'ink'ez Yak'usda ooYe' boozi' nohba 'alha' 'oot'e' za 'ooht'e'. | These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. |
| 1 John 5:14. | 'Et whelhts'uniljut whe oots'u tezdudli, 'et 'i 'unt'oh, ndet la hoonli oots'u hukwa' ts'utni de, hukwa' ninzun de, nedits'o. | And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: |
| 1 John 5:15. | 'Ink'ez nedits'o t'ets'oninzun de, ndet oots'o hukwa' ts'utni, ndi whutso da' oots'u hukwa' ts'utni-un, 'et nawh lhe'hoot'oh negha tikulh. | And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. |
| 1 John 5:16. | Mbe la bulhutsin lubeshi 'aw yuk'e dalhtisah-i 'ulh'en, yunilh'en de, Yak'usda yoodolhkut 'ink'ez 'et la nyoon lubeshi 'aw yuk'e dalhtisah 'ulh'en-un, 'en khutinalh-un yugha oota'alh. 'Et lubeshi oogha daztisah-i cha hoonli. 'Aw 'et huba tenadondli lhduzusni. | If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. |
| 1 John 5:17. | Ts'ih'un be nulhe'ts'ust'en-i, 'i ts'iyawh lubeshi 'unt'oh. 'Ink'ez lubeshi oogha daztitsah-i, 'i cha hoonli. | All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. |
| 1 John 5:18. | Mbe la Yak'usda ye ulhtus-i gha whuzdli-un, 'aw lubeshi lhe'ulh'en, 'et t'ets'oninzun. 'Et hoonts'i mbe la Yak'usda ye ulhtus-i gha whuzdli-un didutch'oh khudli whe 'unt'oh, 'ink'ez ntsi'-un 'aw yut'aoonalh ait'oh. | We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. |
| 1 John 5:19. | Wheni Yak'usda bulh 'uts'int'oh t'ets'oninzun. 'Ink'ez ndi yun k'ut whut'enne, ntsi'-un ts'iyawh k'une' bul'en. | And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. |
| 1 John 5:20. | Yak'usda ooYe' whusainya 'ink'ez t'ets'oninzun njan t'ets'onozin-un, 'et negha oonin'ai. 'Et whe la ndun 'alha' 'unt'oh-un t'eznoozeh ha. Ndun 'alha' 'unt'oh-un, 'en bulh 'uts'int'oh. OoYe' Sizi Gri 'en cha bulh 'uts'int'oh. Ndun 'en 'unt'oh soo 'alha Yak'usda 'unt'oh 'ink'ez 'ilhiz be ts'ukhuna-i unli whe 'unt'oh. | And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. |
| 1 John 5:21. | Ts'oodunneyaz 'uk'eltsi-i ooch'a khahdli. 'Et ndo honeh. | Little children, keep yourselves from idols. Amen. |
| 2 John (Second John) |
| 2 John 1:1. | Si 'utso whudilhdzulh-un, ts'eke 'utahalti-un 'ink'ez buzkeh cha buts'o k'e'usges. 'Enne buk'esi'. 'Aw si za iloh. Mbene la khuni 'alha' 'unt'oh-i t'eninzunne, 'enne cha buk'ehintsi'. | The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; |
| 2 John 1:2. | Ndi khuni 'alha' 'unt'oh neyudizdla-i, 'ink'ez 'ilhiz wheni nebulh utit'elh-i, 'i gha' dusni. | For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. |
| 2 John 1:3. | Yak'usda neBa 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri neBa ooYe', 'enne buts'un ye unzoo-i, ye te'ninzun-i cha, 'ink'ez nedzi whudizghel-i, 'ohwhi 'ilhiz wheni nebulh 'oot'e'. Khuni 'alha 'unt'oh-i 'ink'ez be lhk'ets'utsi'-i bulh. | Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. |
| 2 John 1:4. | NeBa khuni netl'aidan'ai-i, ts'ilhchoot k'un'a, whuz un'a whulohne nyuzkeh khuni 'alha' 'unt'oh-i bulh hidulh. 'Et nawhus'ai whe tube hoonust'i'. | I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. |
| 2 John 1:5. | 'Ink'ez ts'eke 'andit nts'u tedusdlih. 'Aw khuni yugha ne'ulh'ai-i, 'andidi be nts'o k'eusges iloh. Ndi khuni 'udechoo whuts'un t'ezninzun. Lhk'ets'ootsi', ni. | And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. |
| 2 John 1:6. | Ndai la khuni yugha neulh'a oogha nuts'oodilh huba' hoont'oh. Ndi 'i be lhk'ets'utsi'-i, 'i 'unt'oh. 'Udechoo whuts'un dahts'o ndi khuni yugha neulh'a, 'i oogha nohdilh huba' hoont'oh. | And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. |
| 2 John 1:7. | Lhane dune nana'ahne yun k'ehindil 'et huwa. Ndunt'ohne 'aw Sizi Gri ndi yun k'ut duyust'e be nuseya lhuhudusni. Mbe la ndunt'oh-un, 'en dune nana'ah-un 'unt'oh 'ink'ez Christ ch'az ditni-un cha 'unt'oh. | For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. |
| 2 John 1:8. | Nohnich'oh khahdli! Ndai la 'ut'en beni 'uts'it'en-i ninta ts'oolelh whuch'a. 'Et de la soo cho neba 'uk'elha hole'. | Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. |
| 2 John 1:9. | Mbe la ninta 'ut'ih-un 'ink'ez Christ khuni be ooghu yaduk-i, 'aw lhuyootun de, 'aw Yak'usda cha lhit'ih. Mbe la ndi Christ ooghu yaduk-i yoontun de, neBa duYe' bulh nahult'oh ubut'i whe 'unt'oh. | Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. |
| 2 John 1:10. | Mbe la Christ ooghu yaduk-i lhuyootun-un whunoh dutilh'eh huba nohghu ninya de, ndunt'oh-un 'aw nohyoh daooya' junih, k'us daninyaih dohni' junih! | If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: |
| 2 John 1:11. | Mbe la daninyaih yulhni-un, 'en cha ndi tank'us ne'ut'en-un yula 'ut'en whe 'unt'oh 'et huwa. | For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. |
| 2 John 1:12. | Lhat-un huwun nohts'o k'etisgus, 'aw 'udustl'us 'ink'ez 'udustl'us too be iloh. 'Ants'i nohts'u tisyalh 'ink'ez soo nohnin ts'e nohbulh yatisduk 'et hukwa' nuszun. 'Et de la tube cho ts'uhot'e'. | Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. |
| 2 John 1:13. | Nohulhtus 'utahalti-un buzkeh, 'enne hadih nohuhutni. 'Et ndo honeh. | The children of thy elect sister greet thee. Amen. |
| 3 John (Third John) |
| 3 John 1:1. | Si John 'utso whudilhdzulh-un Gaius ts'iyanne yuk'entsi'-un, 'en soo 'alha ook'esi'-un, 'en oots'o k'e'usges. | The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. |
| 3 John 1:2. | Ook'esi'-un nzul daldzoo' la whuz un'a ts'iyaitsuk be hoonzoo 'oneh 'ink'ez soo 'ont'e', 'et whuz un'a mba tenadusdli. | Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. |
| 3 John 1:3. | Daint'en la ts'ih'un un'a inyalh-un, neyulhutsinke whusahandil 'ink'ez ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i bulh 'int'oh-i, 'et hukw'un nahuwhulnuk. 'Et huwa tube cho hoonust'i'. | For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. |
| 3 John 1:4. | Suzkehke unline, 'enne khuni 'alha' 'unt'oh-i be ts'ih'un un'a hidulh-un whulh 'udusts'o te, 'et dahoolcho-i be hoonust'i' whe' hoont'oh. | I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. |
| 3 John 1:5. | Ook'esi'-un neyulhutsinke 'ink'ez 'uts'un whut'enne 'ahoolhyiz bula 'int'en. | Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; |
| 3 John 1:6. | 'Enne 'uhint'oh nts'en'a la buk'entsi', Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne buts'un nk'unahuwhulnuk. Nts'en'a la Yak'usda hootat'e' hukw'un'a hutidulh ts'e whebilh'aih de, 'et tube soo 'int'en whe 'int'en. | Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: |
| 3 John 1:7. | Yak'usda boozi' gha whehandil 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne bula k'ez lhe'hilhchulh 'et huwa. | Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. |
| 3 John 1:8. | Wheni cha ndunt'ohne neyoh dabuts'oolelh huba' hoont'oh. 'Et de la khuni 'alha' 'unt'oh-i ba 'ilhoh 'uts'ut'en ts'oole' la. | We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. |
| 3 John 1:9. | 'Et Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne buts'o k'e'isguz. 'Et hoonts'i 'ilhoghun butoh usda-un, Diotrephes huyulhni, 'en hoont'i' whe buba nus dizti' na'dudil'i, 'et hukwa' ninzun. 'En 'aw nekalhe'nizun. | I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. |
| 3 John 1:10. | 'En khuni ook'ewhunduda 'i be 'ants'i ulgih le'utni nech'az yalhduk. 'Et huwa nohts'u tisyalh de, nts'oh te ne'ut'en-un nohnalh howu yatisduk. 'Aw 'et za iloh ndut'en, neulhutsinke 'aw buka lhe'nizun. 'Ink'ez mbene la buka' ninzunne, 'enne tenazdudli bayoh 'et tenabulh'aih. | Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. |
| 3 John 1:11. | Ook'esi'-un ndai la ntsi'-i bune'nont'en junih. Unzoo-i za bune'nont'en. Mbe la 'ut'en unzoo-i 'ulh'en-un, 'en Yak'usda bulh 'unt'oh. 'Et hoonts'i mbe la tank'us 'ut'en-un, 'en 'aw Yak'usda lhi'el whe 'unt'oh. | Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. |
| 3 John 1:12. | Ts'iyanne Demetrius soo highu yalhduk. 'Ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i gha whunenulhtun dant'oh unli. 'Ink'ez wheni cha soo ooghu yats'ulhduk. 'Ink'ez 'alha' ts'utni t'eoonahzun. | Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. |
| 3 John 1:13. | Lhat-un huwun 'uk'une'tisguz inle'. 'Et hoonts'i 'aw 'udustl'us k'ut 'ink'ez 'udustl'us too be iloh. | I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: |
| 3 John 1:14. | 'Et hoonts'i 'a cho, nyutis'elh hukwa tse hoosdli. 'Ink'ez soo lhunil'en whe yatalduk. Ts'ih'un un'a lhts'un 'ooht'e'. Nek'ekene nezih dilhts'ine, 'enne hadih nyuhutni. Nek'ekene nyuzih dilhts'ine, 'enne 'ilhoghun hinli hadih ubudini. | But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name. |
| Jude (Jude) |
| Jude 1:1. | Si Jude Sizi Gri be 'ulhna-un 'ink'ez James bulhutsin 'ust'oh. Nohni Yak'usda neBa, 'en ba 'udun nelyane 'ink'ez Sizi Gri 'en be uboontun. 'Et ndunt'ohne, 'enne 'ut'ahalyane 'uhint'oh. Nohni ndi 'udustl'us nohts'o k'esguz. | Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: |
| Jude 1:2. | Ye te'ninzun 'ink'ez be nedzi dizghel-i, 'i cha, 'ink'ez be lhk'ets'utsi'-i cha, 'i ts'iyawh nohba lhk'uz lhutookat ha nohba tenadusdli. | Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied. |
| Jude 1:3. | Ook'esi'ne ndet la whe whezdijiz-un, 'et huwun da' nohts'o k'etisgus. 'Et hoonts'i be neba 'alha' hoont'oh-un, 'et huwun 'on nus nohts'o k'eoosges huba' hoont'oh. Ndi neba 'alha' 'unt'oh-i, 'ilhoh za 'ink'ez 'ilhiz wheni Yak'usda ooch'e'ne, 'enne Yak'usda butl'a honla, 'i ba soo cho nudolhya', 'et nohdutasnelh ha nohts'o k'e'isguz. | Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. |
| Jude 1:4. | 'Et whulohne dune tube nist'i unline whe nohtahunindil. Niz de whudizulh sa' inle' 'et whuts'un nts'en'a la buba nahutiyeh, 'et ts'iyawh 'uk'uwhusguz. 'Enne dune Yak'usda yit 'unt'ohne, 'enne 'uhint'oh. NeYak'usda ye unzoo-i, 'i 'uts'un un'a na'huyulh'ih whe 'et nduhutni, ndai la ts'iyawh 'ut'en dutsun-i, 'i 'uts'ulh'en de, 'et soo' hoont'oh nehutni. 'Ink'ez Yak'usda 'en za k'unune'ul'en, Sizi Gri neMoodihti, 'en hits'oodidlai. | For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. |
| Jude 1:5. | 'Et hoonli nohba whunatiznih, 'uda' t'eoonahzun 'et hoonts'i. 'Et whengho hodizut njan Egypt yun k'ut 'et whuch'a neMoodihti dudune'ne, 'enne ts'iyawh ubulhyih. 'Et hukw'elh'az mbene la ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne ts'iyawh gak ubulhtsi. | I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. |
| Jude 1:6. | 'Et ndunne lizas, 'enne cha Yak'usda buba' hoonla-un, 'et hoonts'i whulahuditni. 'Ink'ez ndunne neMoodihti tsalhgus yo ts'e 'enne huboontun. Tl'oolh 'ilhiz 'unt'oh-i, 'i be whenubudizguz, dzin hooncha-un whuz de hoolts'ulh 'oh de buba nahutiyeh. | And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. |
| Jude 1:7. | 'Et whuz un'a ndunne Sodom 'ink'ez Gomorrah whut'enne, 'et whunat whudune'ne, 'enne cha, 'et whuz un'a za buk'oh ts'e 'uhut'en. 'Ut'en dutsun-i 'uhulh'en, 'et wheni dich'oh whutl'a' hududilya. Ts'iyai didowh-i bulh ninta' hutit'ih 'Alha ndi kwun 'aw nalhnusne-i, 'i be dzoh nuhudeh whe' hoont'oh. 'Et huwa 'enne bugha t'ets'onanzin. | Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. |
| Jude 1:8. | 'Et whuz un'a za ndunne 'et nduhutinelh-un ninzunne, 'enne buyust'e lubeshi be dutsun huyilh'i. 'Ink'ez ndai la hik'une' oot'en buba an ndo 'unt'ohne buk'unulhe'hust'en. 'Ink'ez ndunne buts'u ha 'anduzne lizas, 'enne hoonts'i hukw'un'a bughu yahalhduk. | Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. |
| Jude 1:9. | 'Et hoonts'i Michael 'en 'udedo lizas 'unt'oh-un, 'et 'oh da' netsudule 'en Moses dazsai whe hukw'elh'az oozi 'i ghun lhdulhyoh 'uhudutni. 'Aw dich'oh ooba' hoont'oh lhnizun whe yuch'az ditni be yalhduk 'ink'ez yuba nahutiyeh. 'Et hoonts'i Michael ndiz un'a netsudule 'uyulhni, “NeMoodihti hukwa' nyudoni'!” | Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. |
| Jude 1:10. | 'Et hoonts'i ndunne ndet la t'ehonuszun-un, 'et hoonts'i hukw'un'a howu yahalhduk. 'Ink'ez nts'en'a la neyust'e hukwa' ninzun, 'et whuz un'a za ts'ant'i ne'ut'en, whuz un'a duyust'e ninta' huyulh'ih. | But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. |
| Jude 1:11. | Dawhultsi'-un buts'u hoolts'ulh! 'Enne cha Cain duhul'en. 'Et huwa dawhultsi'-un buts'u hoolts'ulh! 'Et ndun Balaam nanit'a hukw'un'a 'uja. 'Enne cha whuz un'a za tube sooneya ghu dahoodit'oh. 'Et ndun Korah dahoont'oh huwa Moses ch'az nedinja-un, 'enne cha 'en k'un'a hahadla. | Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. |
| Jude 1:12. | Lhk'ehtsi' whe lhlana'aht'alh, 'et hoonts'i ndunne ooghu yasdukne 'aw whelhoniljut whe nohla'ha'alh. 'Enne 'ants'i howaoodli-i teh noo duhult'oh. Dich'oh za soo ne'hududul'en. 'Ants'i kw'us too ooghu hooloh-i le'hint'oh. 'Et kw'us k'un'a ndulcho bubulh nuts'i. 'Ants'i dak'et mai chun mai ooghu hooloh le'hint'oh. 'Ink'ez ooghih bulh 'ants'i hanahuyulhch'ulh leunt'oh. Nat dahazsai le'hint'oh. | These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; |
| Jude 1:13. | 'Ants'i ndulcho tatsi nudutun le'hint'oh. Ndai la dune buba hukwaya hooni-i, 'i huwus 'et dunt'oh. Sum k'un'a lhtanahikulh le'hut'en. 'Et dunt'ohne dune, 'enne soo tsalhgus t'es le'unt'oh-i, 'i 'ilhiz wheni 'et Yak'usda buba 'udun whulh'ai. | Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. |
| Jude 1:14. | 'Et ndun Enoch 'en whulh lhtak'ant'it Adam ts'u hainzut-un 'unt'oh, 'en ndunne dune, 'enne bughu nus hon'en whe nja dutni, “Whunulh'en neMoodihti 'awet whusainya! Oodune'ne, 'enne ts'iyawh ooch'e'ne, lhane k'et 'aw 'ubuts'olhto ait'oh, 'enne bubulh whusatiyalh. | And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, |
| Jude 1:15. | Nyoonne Yak'usda yit 'unt'ohne, 'enne ts'iyawh buba nahutiyeh. 'Enne Yak'usda yit 'unt'ohne, dahoont'oh hukw'un'a Yak'usda ch'az ne'ust'enne whuz un'a buk'ehoota'alh. 'Et ndunne Yak'usda yit 'unt'ohne, 'enne lubeshi 'ulh'enne 'uhint'oh. Nts'en'a la khuni duts'un-i be hidulhyoh yahalhduk, 'et whuz un'a buba nahutiyeh!” | To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. |
| Jude 1:16. | Ndunt'ohne, 'enne tsanukhuni huldilhne, 'ink'ez whunilhch'oh whe buba dzoh hinli. Buyust'e nint'i ts'e hidulh. Khuni ncha-i be yahalhduk. 'Et whe hoonzoo hukw'un'a dune ghu yahalhduk 'et whe whuch'a nohotalhdoh. | These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. |
| Jude 1:17. | 'Et hoonts'i ook'esi'ne, neMoodihti Sizi Gri ba whel'a'ne ndai khuni hiye yailhduk-i, soo cho oonaoolhnih. | But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; |
| Jude 1:18. | Nts'en'a la nohodani' 'udek'ez whusaootilts'ulh-un lhane neBa ook'oh ts'e huwudlohne whutaleh. Nyoonne nts'e la Yak'usda ch'az nint'i ts'e 'et whuz un'a za hutidulh. | How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. |
| Jude 1:19. | Ndunne, 'enne ndi yun k'ut whuba za 'uhint'oh. 'Enne dune lhch'az hunilht'i 'ink'ez Ndoni ooyit 'uhint'oh. | These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. |
| Jude 1:20. | 'Et hoonts'i ook'esi'ne be nohba 'alha' hoont'oh-i, 'i be 'on nus ulhtus 'ududulhtsi. Ndoni 'en be tenadahdli. | But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, |
| Jude 1:21. | Ndai la Yak'usda ye nek'entsi'-i, 'i za bulh 'ooht'e'. NeMoodihti Sizi Gri ye te'ninzun-i, 'i be 'ilhiz ts'ukhoona'-un ts'uwhut'i, 'et za hukwa itoh'en. | Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. |
| Jude 1:22. | Dune t'ebunoohzeh nts'en'a whe lhents'un un'a 'uhint'oh. Whulohne bugha te'nohzin. | And of some have compassion, making a difference: |
| Jude 1:23. | 'Et hoonts'i 'onghohne buba whenulhjut whe uboolhyih, kwun tahanabahle. Ndi naih buyust'e t'aizna-i, 'i hoonts'i oots'u doohni. | And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. |
| Jude 1:24. | 'Et 'awet mbe la Yak'usda ch'az natil'ahne whuch'a nohghundli-un, 'ink'ez oots'u hayanduz-i zih nenohtalelh, 'aw be 'uk'ehootalts'ulh-i yit. 'Et soo 'uk'enus hoont'i' whe whuz un'a nohba 'uwhutilelh. | Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, |
| Jude 1:25. | 'Aw 'en za Yak'usda whunih-un 'ink'ez neulhyis-un unli. 'Aw 'en za oots'u hayanduz-i 'ink'ez k'us ncha-un 'unt'oh. 'Ink'ez 'en za k'unune'ul'en-un 'unt'oh. 'Ink'ez ts'iyai tsuk an ndo 'unt'oh-un 'unt'oh. 'Andit whuts'un 'ink'ez 'ilhiz wheni, 'et whuz un'a 'uwhutat'elh. 'Et ndo honeh. | To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un (Revelation) |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:1. | Ndi khuni 'i Sizi Gri dune buba ts'et hahonla-i 'unt'oh. Yak'usda yutl'aidan'ai be 'ulhnane bunalh ts'et hahookat ha. 'Awet daootanelh-un, 'et huwun 'unt'oh. Dulizas 'en dude 'ulhna-un John 'en yughe nilh'a'. | The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:2. | John 'en Yak'usda ooghuni yughu yalhduk-un 'unt'oh. Sizi Gri ndet howu yailhduk-un huwun cha 'et dune budani', 'ink'ez ts'iyai hon'en-un, 'et cha ubudani'. | Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:3. | Mbe la ndi 'udustl'us yuk'uyalhduk-un 'ink'ez ndi nus be hoot'en-i khuni huidants'one huyoontun de, tube 'uk'enus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh, 'awet nilhdukw suli' 'et huwa. | Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:4. | Yun k'ut Asia ts'e Yak'usda ba lhtak'ant'it-un lhelhdun keyoh dune 'ilhunaoodulhne, nohni si John nohts'o k'e'usges whe nja dudusni | John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:5. | Sizi Gri 'en cha whuz un'a 'unohulhni. 'En 'unt'oh soo ts'ih'un un'a whunenulhtun-un unli. 'En 'uja 'udechoo whuzdli-un yaidlanne toh dunadija-un 'unt'oh. Ndi yun k'ut lerwene k'une' bul'en. 'En nek'entsi' 'ink'ez duduzkai' be nelubeshi tunayuzguz. | And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:6. | OoBa Yak'usda 'en ba lerwene 'ink'ez lubretne neyulhtsi. 'Ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni 'en doti', 'ink'ez hoolhtus whe k'une ne'ool'en. 'Et ndo honeh. | And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:7. | Whunulh'en! Kw'us toh whuz de tiyalh. Ts'iyanne hiti'elh. Mbene la oola 'ink'ez ooke lugloo cho hikununilht'one, 'enne cha. 'Ink'ez ndi yun k'ut lhelhdoh didowhne, 'en gha khunahutitso. 'Et ndo tanelh, 'et ndo honeh. | Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:8. | NeMoodihti nja dutni, “Si 'ust'oh Alpha 'ink'ez Omega usdli. 'Udechoo whe' whudit'en-un 'ink'ez 'etsul 'uwhutanelh-un, 'en 'ust'oh. Mbe usdli 'ink'ez ist'e'-un, 'ink'ez whusatiyalh-un 'ust'oh, 'ink'ez ts'iyai-i anus ulhtus-un 'ust'oh.” | I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:9. | Si John nohulhutsin 'ust'oh. Dzoh nahdeh te si cha nohbulh dzoh nuszut. Njan Yak'usda lerwe unli-un 'ink'ez Sizi Gri ooba howa whulna' 'et hoonts'i neba whulh inyin-un, si cha whuz un'a za nohbulh susyin. Yak'usda ooghuni be yasduk 'ink'ez Sizi Gri t'ehinoozeh huwa cha, 'et huwa ndi noo Patmos huyulhni-i, 'i k'ut 'ust'oh inle' whe, | I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:10. | 'et 'oh da' neMoodihti oodzin, 'et 'ants'i Ndoni bulh sulh wheoodande le'usja. 'Et sk'oh ts'e dune tube yatilhduk, be ts'ujih-i k'un'a, 'et whudasts'o. | I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:11. | 'Et nja dutni, “Si Alpha 'ink'ez Omega usdli. 'Udetso-un 'ink'ez 'udek'ez-un 'ust'oh. Ndet whunilh'en-un 'udustl'us k'ut 'uk'ehoonges 'ink'ez lhtak'ant'it-un Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, yun k'ut Asia hudilhts'i, 'enne ndi 'udustl'us buts'o tl'ayonlelh. Ndi bukeyoh hoozi' 'unt'oh | Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:12. | Ndi khuni saniz de ts'e be yaduk-i dasts'o whe oots'u nasuz'a. 'Et whuz nasuz'a whe ndi lhtak'ant'i-i be hoot'en-i nanusa'a-i gold be 'ulya, 'i tis'en. | And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:13. | 'Et nyoo lhtak'ant'i-i be hoot'en-i nanusa'a-i toh, yinka dune ye' k'un'a 'et usyin. Oonaih ooke t'ayanaih-i, 'i be usda. Se gold bulh 'ulya-i, 'i be oots'i toh 'on doh whuya ye ts'udilh'oo. | And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:14. | Ootsi 'ink'ez ootsigha 'usbai gha k'un'a 'ulhyul, yus k'un'a 'ulhyul. Oona 'ants'i kwun k'un'a tizdi dout'en. | His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:15. | Ooke 'ants'i dulk'un t'eh tsahazdan'ai-i ndout'en. Ooghuni 'ants'i too natajilh le'utni. | And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:16. | Oola nailhni ts'unk'us lhtak'ant'i sum 'i yoontun. 'Et saluzti 'i ooza huyan'a. Lhch'az ts'e ook'a hoonli. 'Ink'ez oonin sa ulhtus-i k'un'a be hoodat'en. | And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:17. | Tis'en whe oobut dasusai hukw'un'a nazts'ut. Dula nailhni ts'unk'us 'i be sk'edilni 'ink'ez 'usulhni, “Niljut iloh! 'Udechoo-un 'ink'ez 'udek'ez-un 'ust'oh. | And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:18. | Khuna-un 'ust'oh. Dasusai inle' 'ink'ez sunilh'en, 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni khusna. 'Et ndo honeh! Hades 'ink'ez yats'adlah-un whulugli nusdle. | I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:19. | Ndet la hon'en-un 'uk'ehoonges. Hoonli 'unt'oh-i 'ink'ez nduwhi hukw'elh'az nus dawhutanelh-un, 'et cha 'uk'ehoonges. | Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:20. | Ndi lhtak'ant'i sum snailhni sla k'et in'en-i, 'ink'ez lhtak'ant'i nanusa'a-i gold be 'ulya-i be hoot'en-i cha, 'i ooghun whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et ndiz un'a nja duhoont'oh | The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:1. | “'Et keyoh Ephesus dune Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bulizas 'en oots'o k'einges | Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:2. | Nohe'ut'en k'oh t'eoonuszun, nohe'ut'en ulhtus-i cha. Nohba howa whulna' 'et hoonts'i whulh sahyin, 'ink'ez ndunne ntsi'ne 'aw bubulh 'ooht'e' ait'oh. Mbene la whel'a'ne na'dudil'ine, 'et hoonts'i 'alha 'aw whel'a'ne lhuhiloh, 'enne uboozilhdzai 'ink'ez t'ebunanzin whuts'itne 'uhint'oh. | I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:3. | Soozi' gha soo cho whulh ahyin 'ink'ez 'aw hoonliyaz talhodahni whe tube iht'en 'et hoonts'i 'aw nelhnahtsil. | And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:4. | 'Et hoonts'i 'ilhughun whe 'uts'un un'a sba 'aht'oh. 'Udechoo whe Sizi Gri 'ink'ez nohbulh dunene cha buk'ehtsi' inle', 'et whuladihtni. | Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:5. | 'Et huwa whunaoolhnih ndet la nalhts'ut-un. Lht'ananahdaih 'ink'ez 'udechoo nohe'ut'en-i nalhchoot. 'Aw lht'analhnihdil de, khunsul nohts'un tisyalh 'ink'ez nyoo nohbe hoot'en-i nohghu naitaschulh. | Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:6. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun hoonzoo-un, 'et whaht'i, Nicolas unidulhne bube 'ut'en oots'u dahni. Si cha tube whuts'u dusni whe' hoont'oh. | But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:7. | Mbe la 'udits'one, Ndoni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, daja ubulhni-un, 'en huyoozolhts'ai' huba' hoont'oh. Mbene la 'ut'en ntsi'-i yuch'a' 'ulhdehne, ndi duchun oogha khutna-i oomai' huyoo'alh-un bugha ootas'alh. Ndi duchun 'i Yak'usda ookeyoh 'uk'enus hoonzoo-un, 'et whuniz ts'e nadan'a.” | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:8. | “'Et keyoh Smyrna dune Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bulizas 'en oots'o k'einges, nja dudini | And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:9. | Nohe'ut'en cha, be dzoh nahzut-i, 'ink'ez whe telh'en-un cha, ts'iyawh t'eoonuszun. 'Et hoonts'i 'alha hoonzoo' 'aht'oh. Ndunne nohch'az ditnine nduhutni, wheni lizwifne 'uts'int'oh, 'et hoonts'i lizwifne lhuhiloh. 'Enne ndun Satan huyulhni-un, 'en oolugliz 'et whuch'e' hinli whe' hint'oh, 'et cha t'eoonuszun. | I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:10. | Ndet la whe dzoh nutihzut-un, 'awet nilhdukw nohghu whutalts'ulh. 'Et whenoolhjut junih! Soo zulhts'ai! 'Awet nilhdukw whulohne netsudule 'anohtilelh. 'Et whe ootalhdzih. 'Et whunizyat dzin 'et dzoh nutihdeh. 'Et yaitahdlah whuts'un 'et nohba 'alha' hoont'oh za' hot'e'. 'Et hukw'elha 'ilhiz khutihnalh-un nohgha whunt'ai, 'on 'un whuch'a oonulhde, 'et cha nohgha whutas'alh. | Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:11. | Mbene la 'udits'one, Ndoni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, daja ubulhni, 'enne huyoozolhts'ai'. Mbene la 'ut'en ntsi'-i ch'a' nilhdene, 'et dune whulh nat dahutitsah-un, 'i be 'aw hundodah ait'oh.” | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:12. | “'Et keyoh Pergamos dune Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bulizas 'en oots'o k'einges. Nja dudini | And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:13. | Nohe'ut'en k'oh 'ink'ez nts'e whaht'i-un t'eoonuszun. Ndet la Satan ookw'uts'uzda cho dizti'-i us'ai-un, 'et whaht'i. Soozi', 'i soo cho oohtun. Nts'e la Satan whut'i-un 'ink'ez 'oh da' ndun Antipas huyulhni-un, 'en soozi' gha nohtoh hizilhghi. 'Et hoonts'i nohba 'alha' 'ust'oh-un 'aw whuts'ulhoodahdlai. | I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:14. | 'Et hoonts'i oolohkhun 'uts'un un'a sba aht'oh. Whulohne nohtoh Balaam ooghuni 'i huyoontun 'et huwa. 'En 'unt'oh Balak hodalh'e'. 'En 'uja Israel oots'u haindene whubodalh'e' but 'uk'eltsi gha t'aih-i, 'i huyoo'alh 'ink'ez 'uyoonne ts'ekoo 'ink'ez 'uyoonne dune bulh cha ninta' hoot'ih whe uboolhgooh hukwa 'ut'en. | But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:15. | Nohni nohtoh 'et cha Nicolas ooghuni oontunne hoonli. 'I tube oots'u dusni whe 'unt'oh. | So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:16. | Lht'ananahdilh! 'Et ndulhahnel de khunsul nohts'un tisyalh 'ink'ez saluzti szah hain'a-i, 'i be ndunne Nicolas unidulhne, 'enne buch'az nedutasdalh. | Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:17. | Mbe la 'udits'one, Ndoni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, daja ubulhni, huyoozolhts'ai' huba' hoont'oh. Mbene la 'ut'en ntsi'-i yuch'a' 'ulhdene, 'enne ndi 'ut'alh-i manna huyulhni-i, 'i dune buch'a ntist'i-i, 'i whuloh bugha itas'alh. 'Ink'ez tse dulyul-i cha bugha ntas'alh. 'Ink'ez ndi tse ook'ut 'andidi 'oozi' 'i ook'e itaguz. 'Aw dune boozi' t'ehinuszun. Ndun oogha idilts'ut-un, 'en za t'eyuntazin.” | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:18. | “'Et Keyoh Thyatira dune Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bulizas 'en oots'o k'einges. Nja dudini | And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:19. | Nohe'ut'en t'enuszun, be lhk'ets'utsi'-i, 'uyoonne la'aht'en, be nohba 'alha' hoont'oh-i, 'ink'ez hoonli talhodahni. 'I 'ut'en 'udechoo whe' daht'en-un 'andit 'on nus soo 'aht'en. 'I cha ts'iyawh t'enuszun. | I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:20. | 'Et hoonts'i hoontsool-unyaz whe sba 'uts'un un'a aht'oh. Nyoon ts'eke Jezebeel nus hoo'en na'dudutni. Hubodulh'eh 'ink'ez se' 'ulhnane tank'us ubunilht'i. 'Uyoonne dune 'ink'ez 'uyoonne ts'ekoo bulh ninta' hoot'ih. 'Ink'ez ndi 'uk'eltsi gha t'aih-i huyoo'alh hukwa' bulh'en. 'En ts'eke 'aw whuch'a lhnuzahyoot. | Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:21. | Ndun ts'eke 'uyoonne dune bulh ninta' 'ut'ih-un, 'et 'etsul 'ooneh dusnih, 'et 'aw dudzi k'oh nalhe'yilel. | And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:22. | Soo zulhts'ai, lili k'ut duntida'-un oogha ootas'alh. Mbene la dune yulh ninta' 'ut'ihne, 'enne cha nduhut'en-un, 'aw lht'analhonidulh de, dzoh nodidoh-un bugha ootas'alh. | Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:23. | 'Ink'ez ndun ts'eke buzkeh cha ubutisghan. 'Ink'ez Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, ts'iyawh t'ehontazin, si 'ust'oh dune bubeni toh 'ink'ez budzi bet cha hoonli hukwu nusta. 'Ink'ez 'ilhughun ahli whe nohe'ut'en k'oh huwa nohba k'elha whutiselh. | And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:24. | 'Et hoonts'i nohni 'ink'ez 'uyoonne Thyatira whut'enne, ndun ts'eke ooghuni lhuhuyootun de, 'ink'ez soo Satan be 'ut'en 'uk'enus yoo yo 'unt'oh-i, whuz un'a nduhutni, 'i cha t'ehinuszun de, nohdusni, 'aw 'on 'un howa whulna'-un nohgha lhotuzas'al. | But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:25. | 'Et hoonts'i whusatisyalh whuts'un, ndai la 'ut'en unzoo-i 'ulh'en-i soo cho oohtun. | But that which ye have already hold fast till I come. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:26. | Mbene la 'ut'en untsi'-i yuch'a' 'ulhdehne 'ink'ez 'udek'ez whuts'un se' 'ut'en huyoontun de, 'enne lhelhdun keyoh whut'enne bumoodih hutileh-un, 'et bugha ootas'alh. | And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:27. | Ndunt'oh-un lhuztih tuz be 'usbai k'un'a butso nutiyalh 'ink'ez lhentl'us oosa' 'i k'un'a yanubutiyuz. Whuz un'a 'et bughu tisdleh. SBa si cha whuz un'a stl'ahon'ai. | And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:28. | 'Ink'ez bundada' sum cha oogha yuntas'alh. | And I will give him the morning star. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:29. | Mbe la 'udits'one, Ndoni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhni, daja ubulhni, 'en huyoozolhts'ai'.” | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:1. | “'Et keyoh Sardis dune Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bulizas, 'en oots'o k'einges. Nja dudini Nohe'ut'en k'oh t'eoonuszun. Lhane dune cha 'uhutni, khahna hutni, 'et hoonts'i yaidlanne ahli whe aht'oh. | And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:2. | Yak'usda ba nohe'ut'en 'aw soo lhe'ildzoo', 'et nawhus'ai. 'Et huwa soo cho huwahli! Whulohkhi 'ut'en unzoo-i nohbulh 'unt'oh, 'awet nilhdukw whe gak tileh. Inka 'ut'en unzoo-i cha 'on nus ulhtus ulhtsi. | Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:3. | 'Et huwa whunalhnih nts'en'a la ndi khuni dahts'o 'ink'ez ulhchoot. Soo cho oohtun 'ink'ez lht'ananoohdilh! 'Et 'aw whuz un'a za huwu lhahloh de, soo 'undunut'ih-un k'un'a nohgha oontaz'ilh. 'Ink'ez nts'owhuya 'uhunit'oh-un nohts'un tisyalh 'aw t'ewhuntuzahzin. | Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:4. | Whulohne nyulh 'unt'ohne Sardis whut'enne, whulohneyaz, 'enne 'aw dunaih lhuhudilhtsun. 'Enne ulhyul-i be hudilhts'i whe sulh notidulh. 'Et huba soo' huldzoo' 'et huwa. | Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:5. | Mbene la 'ut'en untsi'-i ch'a' 'ulhdehne, naih ulhyul-i be hudutalts'ilh. Ndi 'ilhiz ts'ukhuna-i be 'udustl'us k'ut, 'aw buboozi' 'uk'unatoosges ait'oh. SBa 'ink'ez oolizas bulh 'enne bubut 'enne sch'e'ne hinli budutasnelh. | He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:6. | Mbe la 'udits'one, Ndoni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, daja ubulhni, 'en huyoozolhts'ai huba' hoont'oh.” | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:7. | “'Et keyoh Philadelphia dune Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bulizas, 'en oots'o k'einges. Nja dudini | And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:8. | Nohe'ut'en t'enuszun. Whunulh'en dati 'udun 'udiztan-un nohbut neoonus'ai. 'Ink'ez 'aw dune dana'dotan ait'oh. Be ulhtus-i ntsool-iyaz aht'i, sghuni cha oohtun, 'ink'ez soozi' 'aw oots'u lhoodahdlai 'et huwa. | I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:9. | Soo zulhts'ai, nyoonne Satan oolugliz whut'enne, 'enne lizwif hinli hutni 'et hoonts'i huwhuts'it whe' hutni, 'aw lizwif lhuhiloh. 'Aw nawh lhe'hoot'oh, nohghu bunusdla 'ink'ez nohbut teni' hunilhdzun ubutiselh. 'Et huwa la t'ehonozin nohk'esi' inle'. | Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:10. | Nohdasni' dzoh nusahde-un soo whulh nudalhya. 'Et whuz un'a sk'une' zaht'en. 'Et huwa ndi yun k'ut ndulcho whe dune dzoh nutidoh-un whusaootilts'ulh ubootalhdzih ha. 'Et whutso whuch'a nanohtasdlelh. | Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:11. | Soo zulhts'ai, khunsul 'utisnelh whusatisyalh. Ts'ih'un aht'oh-un soo cho hoohtun. 'Et la hukw'elha aht'en-un 'aw 'uyoonne nohgho holhchoot ait'oh. | Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:12. | Mbene la ndi 'ut'en untsi'-i ch'a' 'ulhdehne, ndunt'ohne 'ants'i sYak'usda oolugliz whucho whut'ah nain'a-i ubutiselh. 'Ink'ez 'aw tenalhotisdulh. SYak'usda boozi', 'i buk'eyitasgus. 'Ink'ez sYak'usda ookeyoh whuti-un 'oozi', 'andit-un Jerusalem huwhutni, 'i cha buk'eyitasgus. Yak'uz ts'e sYak'usda oots'u haootilts'ulh. 'Ink'ez 'andit-i soozi', 'i cha buk'eyitasgus. | Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:13. | Mbe la 'udits'one, Ndoni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, daja ubulhni, 'en huyoozolhts'ai'.” | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:14. | “'Et keyoh Laodicea dune Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bulizas, 'en oots'o k'einges. Nja dudini | And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:15. | Nohe'ut'en k'oh ts'iyawh t'eoonuszun. Nts'en'a la Yak'usda ba aht'en-un, 'aw tube cha lhnahk'uz 'ink'ez 'aw tube cha lhnulhwus, soo cho nahk'uz k'us nulhwus 'et da' nohba hukwa' nooszin oole'. | I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:16. | 'Aw lhnahk'uz cha aht'oh 'ink'ez 'aw lhnulhwus cha aht'oh. 'Ants'i nahzulyaz le'aht'oh. 'Et huwa sze whe n'un nohtisdzoh. | So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:17. | Lhe'dahni, ’Hoonzoo' ts'int'oh 'on nus cha hoonzoo ts'uja. 'Aw 'uyoo hoonliyaz ka lhe'uznizun,‘ dahni. 'Et dahit'oh la dalhtsi' la ts'iyantsuk nohba nek'e' hoot'oh cha aht'oh. Teilh'en cha aht'oh. Whuzih'en cha aht'oh, 'ink'ez ust'et aht'oh. | Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:18. | Ndai la gold kwun be 'on nus 'uldzoo' suli'-i, 'i si sts'un oohket nohdusni. 'Et de la hoonzoo 'ooht'e'. 'Ink'ez naih ulhyul-i, 'i cha sts'un oohket. 'Et de la 'et dune oohle', 'ink'ez 'ust'et ahli-un cha la hukwa yalhuzoohle'. Na yoo, 'i na k'et dulhye, 'et de la soo hooh'en. | I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:19. | Mbene la k'eke k'un'a buk'esi'ne, 'enne ts'iyawh khuni ulhtus-i be bubulh yasduk 'ink'ez ts'ih'un un'a nenabusdlih. 'Et huwa nohdzi ulhtus cho ulh'i 'ink'ez noheni nahandunoohlelh. | As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:20. | Soo zulhts'ai, dati susyin 'ink'ez dati dunuzkw'uz. Mbe la sudits'o-un 'ink'ez sba daha' dantan-un, ooghu datisyalh 'ink'ez bulh na'tist'ulh 'ink'ez didut cha sulh na'tit'ulh. | Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:21. | Mbe la ndi 'ut'en ntsi'-i ch'a' 'ulhdeh-un, skw'uts'uzda cho k'ut szih tidalh-un oogha ootas'alh. Si cha whuz un'a cha whuch'a' nusde 'ink'ez 'uBa ookw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i k'ut oozih natl'adisda'. | To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:22. | Mbe la 'udits'one, Ndoni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, daja ubulhni, 'en huyoozolhts'ai'.” | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:1. | 'Et hukw'elh'az whunus'en 'ink'ez ndo yak'uz 'ilho dati 'udun diztan whutis'en. 'Et 'udechoo yatilhduk-i duzusts'ai, 'ants'i be ts'ujih be yalhduk le'utni. “Ndiz sts'u dugha inyaih, 'ink'ez 'andit hukw'elh'az daootanelh-un whunyuntistun,” sulhni. | After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:2. | 'Et 'aho 'ants'i Ndoni bulh sulh wheoodande le'usja. 'Ink'ez yak'uz kw'uts'uzda cho dizti'-i us'ai 'i k'ut 'ilhoghun yuk'usda, 'et whutis'en. | And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:3. | 'Ink'ez nyoon hukw'usda-un 'ants'i tse dunizti'-i, jasper huyulhni, 'ink'ez carnelian tse cha, 'et whuz un'a ndout'en. 'Ink'ez ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i ditni nayugus-i, 'i oonayuzt'i, 'ants'i tse emerald huyulhni 'i ndout'en. | And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:4. | Ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i oonat nat whunizyai 'on 'at dunghi kw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i oonaidilhya. 'Ink'ez ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i nat whunizyai 'on 'at dine utso whudilhdzulhne hik'udilhts'i. Naih ulhyul-i be dune hinli. Gold nanizts'un-i butsi k'eyuzdla. | And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:5. | Ditni oolhges, ditni cha, 'ink'ez lhai yaduk-i cha ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i oots'u haidukat. 'Ink'ez ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i oobut lhtak'ant'i be hoot'en-i dizk'un. 'I ndi lhtak'ant'i Yak'usda oonududeh-i, 'i 'unt'oh. | And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:6. | 'Et ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i oobut 'et bunghun whucho dizghel k'et too 'ants'i khe le'unt'oh, 'et whuz'ai le'hoont'oh. Lhum dant'oh la ookiunt'en 'et ndohot'en. Ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i ook'ut cha 'ink'ez oonat cha dunghi hoonliyaz usjiz-i, 'una za unli, bubut ts'e cha 'ink'ez but'a ts'e cha 'una bughu nizdla. | And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:7. | 'Udechoo usjiz-i, 'i khuna-iti, lion, dout'en. Bulh nanki usjiz-i, 'i musdoosyaz dout'en. Bulh ta-i usjiz-i, 'i dune k'un'a oonin hoonli. Bulh dunghi usjiz-i, 'i 'ants'i tsibalyan ut'oh-i le'unt'oh. | And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:8. | 'I nyoo dunghi usjiz-i, 'ilho whe lhk'uta ye nut'o-i ooghu yuzdla. 'Ink'ez ndulcho whe 'una za unli ooyo ts'e cha. 'Aw 'ulhdzis 'ink'ez dzenis ibulh nalhuhulhyiz whe njan duhutni, “Lubeshi ooghu hooloh-un, lubeshi ooghu hooloh-un, lubeshi ooghu hooloh-un, 'en ts'iyai tsuk anus ulhtus-un 'unt'oh. 'ink'ez whusatiyalh-un,” hutni. | And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:9. | Ndun 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni khuna-un, kw'uts'uzda cho dizti'-i usda-un, 'en ndunne hoonliyaz usjizne, soo cho ne'hiduni', 'ink'ez hidilhti', 'ink'ez nenachail'en huyulhni totsuk, | And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:10. | 'et ndunne nat whunizyanne 'on 'at dine dune 'utso whudilhdzulhne, mbe la kw'uts'uzda cho dizti'-i k'ut usda-un, 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni khuna-un, 'en hibut nachahunuldulh, hits'u teni' hunilhdzun cha' hut'en. 'Ink'ez butsi k'eyuzdla-i hibut nehininla, 'ink'ez 'uhutni, | The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:11. | “O neMoodihti nts'u ha 'anduz, dinti', 'ink'ez ilhtus cha 'int'oh. 'I ts'iyawh 'et ndun ts'idoni' huba soo 'ilzoo', ts'iyaitsuk inla 'et huwa. Nyun inla 'et huwa 'unt'oh, 'et whuz un'a hukwa' ninzun.” | Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:1. | Njan 'et whunus'en, mbe la kw'uts'uzda cho dizti'-i yuk'usda-un, 'en nailhni ts'unguz dula be 'udustl'us lhch'az ts'e ook'une'usguz-i, 'ink'ez 'udustl'us lhyunduniduz. 'Ink'ez lhtank'ant'it-un, 'et bune'dilhze. | And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:2. | 'Et 'ilhoghun lizas soo ulhtus-un tis'en. 'Ink'ez tube cho njan dutni, “Mbe soo 'uldzoo'-un, 'en ndi 'udustl'us yadaha' dutilhch'ulh 'ink'ez lhehaiduntidus?” | And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:3. | Ndo yak'uz, k'us yun k'ut, k'us yun t'ah cha, 'aw 'ilhoghun soo lhe'ildzoo'-un hooloh ndi 'udustl'us yadaha' dutilhch'ulh k'us yuntilh'elh huba. | And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:4. | 'Ink'ez 'aw 'ilhoghun soo lhe'ildzoo' ndi 'udustl'us yadaha' dutilhch'ulh, 'ink'ez yuk'uyatilhduk k'us yuntilh'elh. 'Aw nahuyolhtelh ait'oh, 'et huwa tube huwose. | And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:5. | 'Et 'ilhoghun 'utso whudilhdzulh-un, 'en 'usulhni, “Intso iloh! Nilh'en Judah bulh didowhne bubukhuna-i cho, lion huyulhni, mbe la lerwe David ts'u hainzut-un, 'en 'uja ts'iyantsuk whuch'a' nilhde. 'En za soo 'uldzoo' ndi 'udustl'us yadaha' dutilhch'ulh, 'ink'ez ndi lhtak'ant'i be lhunedilhze-i yadaha' dutilhch'ulh. | And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:6. | 'Et ndet la whutis'en tube sba hooncha. Ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i 'ink'ez ndi dunghi hoonliyaz 'usjiz-i, 'ink'ez 'utso whudilhdzulhne butoh cha, 'et 'usbaiyaz 'ilho hizilhghi-i dout'en 'et usyin. Oode lhtak'ant'i 'ink'ez lhtak'ant'i 'una cha unli. 'I oona 'i 'unt'oh Yak'usda ooch'e' unli lhtak'ant'i nududeh-i. 'I ndi yun k'ut ndulcho whe whel'a'. | And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:7. | 'Et ndi 'usbaiyaz mbe la kw'uts'uzda cho dizti'-i k'usda-un, 'en nailhni ts'ungus 'udustl'us yoontun-i, 'i yula k'ehayan'ai. | And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:8. | 'Et ndi 'udustl'us yilhchoot ibulh, ndi dunghi hoonliyaz 'usjiz-i, 'ink'ez nat whunizyane 'on 'at dine tso whudilhdzulhne cha, ndi 'usbaiyaz hibut nachahunildil. 'Ilhoghun hinli ts'iyawh nela be, be ts'ujun-i nuhule, 'ink'ez tsets'ai gold unli-i, 'i ndi dizk'un-i sooltsun-i bet whudizbun. 'I ndi 'i 'unt'oh mbene la Yak'usda ooch'e'ne butenadudli 'unt'oh. | And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:9. | 'Ink'ez 'andidi shun 'i hiye whenijun whe nja duhutni, “Ndi 'udustl'us italhchulh 'ink'ez oodaha' datalhch'ulh 'et huba soo 'ildzoo'. Dune nyozilhghi 'ink'ez 'uyoonne ts'iyanne didohne, 'ink'ez lhelhts'un un'a yalhdukne cha, 'ink'ez 'uyoonne dune, 'ink'ez lhelhdun keyoh whut'enne cha, nyuzkai' be Yak'usda ba naneonket, 'et huwa. | And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:10. | 'Ink'ez neYak'usda ba lerwene 'ink'ez lubretne nezilhtsi. 'Ink'ez ndi yun k'ut k'une' ts'otil'elh ha uzdutalts'ilh.” | And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:11. | 'Et njan whutis'en 'ink'ez whudasts'o ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i, 'ink'ez hoonli usjiz-i cha, 'ink'ez 'utso whudilhdzulhne, 'enne cha, 'enne bunat lhane lizasne, 'enne whuz huldlai k'et 'aw buts'olhto ait'oh, | And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:12. | 'enne tube cho njan duhutni, “Ye ulhtus-i, hiye hoonzoo 'unt'oh-i, be whutnih-i, 'ink'ez nut'i cha, be uzdizti'-i, 'ink'ez be hoot'en-i, 'ink'ez ts'uhoont'i' te be ne'ts'ul'en-i, 'usbaiyaz hizilhghi-i, 'en 'unt'oh ndowhi ts'iyawh huba soo 'uldzoo' whe whuz un'a uzdolhti'.” | Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:13. | 'Ink'ez ndai la usjiz ndo yak'uz 'unt'oh-i, ndi yun k'ut cha, 'ink'ez ndi yun oot'ah ts'e cha, 'ink'ez dai la ya too k'ut hoonli-i, 'enne ts'iyawh njan duhutni whe ubudusts'o, “Ts'uhoont'i' te be ne'ts'ul'en-i, be uzdizti'-i, be hoot'en-i, 'ink'ez ts'iyantsuk ook'une' whut'en-i cha, mbe la kw'uts'uzda cho dizti'-i k'usda-un cha, 'ink'ez 'usbaiyaz hizilhghi-i cha, 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni buch'e' yole'.” | And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:14. | 'Et ndi dunghi usjiz-i, 'i 'utni, “'Et ndo honeh!” ni. 'Ink'ez nat whunizyat 'on 'at dine 'utso whudilhdzulhne, oobut nachahunildil 'ink'ez ndun 'ilhiz wheni khuna-un hits'u teni' nalhdzin. | And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:1. | 'Et ndi 'udustl'us be lhidildze-i 'ilho 'i 'usbaiyaz yuts'u hayalhch'ul 'et whutis'en 'ink'ez dunghi usjiz-i butoh 'ilhoghi 'i duzusts'ai. 'Ants'i ditni k'un'a 'utni 'ink'ez “'Anih 'ink'ez whunilh'en!” ni. | And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:2. | 'Et whunus'en 'ink'ez yeztli ulhyul-i tis'en. Mbe la yuk'usda-un k'aza nutun. 'Ink'ez ndai la netsi k'ustan-i nanizts'un-i, 'i ootl'ayilts'ut. 'Et whuz un'a ts'iyanne ch'a' tilhdoh 'ink'ez whuch'a butalhdoh ha, 'et whuz whinya. | And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:3. | 'Et bulh nanki 'udustl'us be lhidildze-i, 'i yudaha' dalhch'ul. 'Ink'ez bulh nanki usjiz-i, 'i 'utni whe dasts'o, “Anih 'ink'ez whunilh'en!” ni. | And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:4. | 'Ink'ez 'uyoo yeztli, tube dulk'un-i, whuz whelget. Mbe la yuk'usda-un, 'en be ts'ih'un un'a lhts'un 'uts'int'oh-un, ndi yun k'ut whut'enne bughu hootalhchulh, 'et yutl'ahon'ai dune lhoohoogan ha. 'Ink'ez saluzti cho 'i ootl'ayankez. | And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:5. | Ndet la bulh ta-i 'udustl'us be lhidildze-i yudahaidalhch'ul. Ndi bulh ta-i usjiz-i dasts'o 'ink'ez 'utni, “'Anih, whunilh'en!” Whuz yutas'en 'ink'ez yeztli dulhk'us-i, 'i tis'en. Mbe la yuk'usda-un, 'en be ne'uldas-i, 'i oola k'et yuzdla. | And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:6. | 'Ink'ez ndi dunghi usjiz-i ootoh ts'e 'uwhutni, “Lhes hanuyeh-i oosa' 'ilho dizbun, 'i 'ilho sooneya denarius huyulhni-i, 'i k'elha yutiz'ai. 'Ink'ez ta oosa' ndultsuk-i tl'o mai', barley huyulhni-i, 'i 'ilho sooneya denarius huyulhni-i, 'i k'elha yutiz'ai. 'Ink'ez khe be 'ut'es-i 'ink'ez ts'ekoo too' cha, 'i 'ohwhi khun te ninta' oolh'en junih.” | And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:7. | 'Et bulh dunghi-i 'udustl'us be lhidildze-i, 'i yudaha' dalhch'ul whe bulh dunghi-i usjiz-i 'et ndutni whe dasts'o, “'Anih 'ink'ez whunilh'en!” | And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:8. | Whunus'en 'ink'ez yeztli 'ants'i bodande-i dout'en-i. 'Ink'ez yuk'usda-un boozi', 'i be yats'adlah-i huyulhni. 'Et niz de yaidlanne dilhts'i-un, Hades huwhutni-un, 'et buwhunilts'ulh. Ndi yun k'ut whut'enne hoontsool-unyaz, nedo k'oh, 1/4 huwhutni-un, 'et 'uwhulcho-un ubuhutighan, 'et bugha whults'ut. Saluzti be, 'ink'ez dai cha, dada nuduzut-i, 'i cha, 'ink'ez chuntoh khuna-i, 'ohwhi be dune yahitadlah. | And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:9. | Ndet la bulh kwulai'-i 'udustl'us be lhidildze-i yudaha' dalhch'ul whe mbene la Yak'usda ooghuni gha 'ink'ez highuni ghu yalhdukne dune ubanghanne buzul, 'enne loodel t'ah ubutis'en. | And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:10. | 'Et tube cho njan duhutni, “Nek'une' 'ul'en-un nyun lubeshi nghu hooloh-un, 'ink'ez ts'ih'un 'int'oh-un cha inli. Ndi yun k'ut mbene la neanghanne dawhuldzoh neuzkai' gha buba nahutanyeh 'ink'ez neba k'utantnelh?” | And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:11. | 'Ink'ez 'ilhoghun hinli whe ulhyul-i nahuyits'uz-i butl'a' huninla. 'Ink'ez ubuhutni, bubulh 'ulhnane 'ink'ez bubulh utsinke 'enne cha ts'iyawh 'enne buk'un'a za hubuhutighan, 'et lhaoodutanelh whuts'un, nahoolyis. | And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:12. | 'Et 'usbaiyaz 'et bulh lhk'uta-i 'udustl'us be lhidildze-i yudaha' dalhch'ul whe khunsul tube yun nukhisna-i, 'ink'ez sa cha dulhk'us suli', naih dulhk'us-i dout'en. 'Ink'ez 'ulhdzis ooza' cha, 'ants'i 'uskai' dout'en suli'. | And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:13. | 'Ink'ez sum 'i cha yun k'ut nainkat. Ndi duchun figs mai' ntit'ai whutso 'ants'i nilhtsi ulhtus-i be yun nanukuk, 'et whuz un'a sum yun k'ut nainkat. | And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:14. | 'Ink'ez nts'en'a la 'udustl'us lhenahinudus, 'et whuz un'a yat'a lhenawhuniduz 'et whuz un'a gak whuzdli'. Dzulh cha 'ink'ez noo te, ts'iyawh whuzdla-un 'udun neninkat. | And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:15. | Ndi yun lerwene, dune nchane cha, dune hoonzoo 'unt'ohne cha, lhuganne bumoodihne cha, dune ulhtusne cha, 'ulhnane ts'iyawh cha, 'ink'ez 'ulhnane bula naditnine, 'enne cha, 'enne ts'iyawh tse 'an 'ink'ez dzulh toh tse t'ah, 'oh huntilh'i. | And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:16. | 'Ink'ez 'uhutni, “Tse 'ink'ez dzulh tubulh nek'elhuhot'alh. 'Et de la mbe la kw'uts'uzda cho dizti'-i k'usda-un, 'en oonin 'ink'ez 'usbaiyaz ye hunilch'e-i, ch'a neuntoolh'i. | And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:17. | 'Alha ye nebulh hunilch'e-i 'awet whudzin whusahoolts'ut. 'Aw 'ilhoghun hoonts'i whulh ooyin ait'oh.” | For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:1. | 'Et hukw'elh'az dine lizas ndi yun k'ut didun nodilhya whe ubutis'en. Ndi nilhtsi dunghi ndi yun k'ut 'ink'ez yatoo k'ut, 'ink'ez duchun cha, 'ohwhi ook'ut noolhts'i ha, 'et whuch'a k'oh huyoontun. | And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:2. | 'Et 'uyoon lizas ndaz de ndo ut'oh whe tis'en. Yak'usda khuna-un ye hoodalh'eh-i, 'i yi'alh. 'Et ndunne dine lizasne, 'enne yun cha 'ink'ez yatoo bulh ninta' hotalh'elh ha bugha whults'ut. Soo 'ultus whe | And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:3. | 'enne ubulhni, “Mbene la neYak'usda be 'ulhna unline, 'enne 'et Yak'usda ye 'ehoodalh'eh-i, 'i be buninta bube hoodat'en buts'u tilhtselh, 'et whutso ndi yun, ya too cha, 'ink'ez duchun cha ninta' oolh'en junih!” ubulhni. | Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:4. | 'Et daltsukne buninta bube hoodat'en suli'ne whudasts'o. Israel ts'u haindene bubuzkeh, lhelhdoh didowhne, 'enne ts'iyawh 144,000ne hinli. 'Enne ts'iyawh buninta bube hoodat'en bubuhulhtsi. | And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:5. | Judah bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. Reuben bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. Gad bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. | Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:6. | Asher bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. Naphtali bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. Manasseh bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. | Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:7. | Simeon bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. Levi bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. Issachar bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. | Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:8. | Zebulun bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. Joseph bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. Benjamin bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. | Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:9. | 'Et hukw'elh'az whunis'en 'ink'ez lhane dune, huldlai k'et 'aw ubuts'olhto ait'oh, 'enne ubunus'en. Lhelhdun keyoh whut'enne, lhelhdoh didowhne cha. Yinka dune'ne cha. Ts'iyawh lhelhts'un un'a yalhdukne 'uhint'oh. 'Enne ts'iyawh kw'uts'uzda cho dizti'-i 'ink'ez 'usbaiyaz hibut nudilhya. Ts'iyawh ulhyul-i nahuyits'uz-i be dune hinli 'ink'ez 'ul tl'otel ndout'en-i, 'i nuhidule. | After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:10. | 'Et 'enne tube cho 'uhutni “NeYak'usda kw'uts'uzda cho dizti'-i k'usda-un 'ink'ez 'usbaiyaz cha, be uzdujih-i, 'enne buts'u hahoolts'ut!” | And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:11. | 'Ink'ez 'utso whudilhdzulhne, 'ink'ez dunghi usjiz-i cha, 'ink'ez lizasne cha, 'enne ts'iyawh ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i hinat nudilhya 'ink'ez hibut nachahunildil 'ink'ez Yak'usda hits'u teni' nalhdzin. | And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:12. | 'Ink'ez 'uhutni, “Ndo honeh! Uzdolhti'. 'Et huwa ye dizti'-i cha, 'ink'ez be whutnih-i, be ts'ilhtus 'ink'ez nut'i cha, be musi ts'utni cha, 'ink'ez be uzdizti'-i, 'ohwhi neYak'usda ooch'e' yole' 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni. 'Et ndo honeh!” | Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:13. | 'Awet 'ilhoghun 'utso whudilhdzulh-un, 'en 'usulhni, “Ndunne ulhyul-i be dilhts'ine, mbene whe' hint'oh? 'Ink'ez nts'ez de hahandil?” | And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:14. | 'Et 'udusni, “SMoodih nyun t'eooninzun.” 'Et 'usulhni, “'Oh de soo 'uk'enus dune dzoh nuhutidoh, 'enne 'uhuja 'oh da' whuz un'a dzoh nuhuzde. 'Ink'ez 'usbaiyaz buzkai' be dunaih tunahuyuzguz 'ink'ez ulhyul suli'. | And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:15. | 'Et huwa Yak'usda ookw'uts'uzda cho dizti'-i hinat nudilhya. 'Ink'ez dzin 'ink'ez 'ulhdzis ibulh hilugliz whucho hiba ne'ut'en. 'Ink'ez mbe la ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i yuk'ut usda-un, 'en butoh 'unt'oh 'ink'ez bughu tileh. | Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:16. | 'Aw 'on 'un buyelhe'tilhts'ul 'ink'ez 'aw 'on 'un ta'hosda ait'oh. 'Aw sa zul niz cha 'uhoot'e' ait'oh, 'ink'ez 'aw tube cho buba whunoolwus ait'oh. | They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:17. | 'Et huwa 'ubinla, 'usbaiyaz kw'uts'uzda cho dizti'-i butoh 'unt'oh, 'en bughu tileh whe butso tiyalh 'ink'ez ndi too 'ilhiz wheni ook'u ts'ukhuna-i, 'i ts'un ubutilelh. 'Ink'ez Yak'usda bunatsul too' ts'iyawh buna k'et whunaitilhdoh.” | For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:1. | 'Et 'awet 'usbaiyaz ndi bulh lhtak'ant'it 'udustl'us be lhidildze-i yudaha' dalhch'ul whe sadzi lhoohoolcho ha' hunit'o whe 'et 'uwhuldzo at'en, 'et yak'uz t'eoodanel. | And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:2. | Lhtak'ant'ine lizasne Yak'usda but nudilhyane ubutis'en. 'Ink'ez lhtak'ant'i be ts'ujih-i, 'i butl'a yankat. | And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:3. | 'Et 'uyoon lizas kwun tsit be nut'a-i, gold be 'ulya-i na'a, whusainya 'ink'ez loodel but usyin. Bet yudutalhk'un-i sooltsun-i lhai hitl'aindzai. 'I ndi Yak'usda ooch'e'ne butenadudli, 'i bulh loodel, gold be 'ulya-i, 'i k'ut neyoolelh ha. Ndi loodel 'i kw'uts'uzda cho dizti'-i oobut yuzkai. | And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:4. | Ndi kwun tsit be nut'a-i sooltsun-i oolut 'ink'ez ndunne Yak'usda ooch'e'ne butenadudli 'i bulh, ndun lizas oola k'et ts'e Yak'usda ts'un whe dukat. | And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:5. | 'Et ndun lizas kwun tsit be nut'a-i yilhchoot 'ink'ez loodel k'ut kwun 'i be yudilhbun. 'Ink'ez yun k'eyilhkat. 'Ink'ez khuni lhai, 'i be taooditni-un, ditni dutni cha, ditni oolhges cha, 'ink'ez yun cha nukhisnai. | And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:6. | 'Et ndunne lhtak'ant'ine lizasne, lhtak'ant'i be ts'ujih nulene, huye tijih wheni lhahaduja. | And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:7. | 'Et 'udechoo lizas be ts'ujih-i ye' dija, 'ink'ez 'indloo tsan 'ink'ez kwun 'i 'uskai' bulh 'unt'oh-i, 'i yun k'e hiyilhkat. 'Et ndi yun k'ut whuduchun 1/3 'i dank'un. 'Ink'ez yun whut'an niyilh-i ts'iyawh cha dank'un. | The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:8. | 'Et lizas bulh nane-un be ts'ujih-i be 'udija. Dzulh cho dult'oh-i kwun be dizk'un-i yatoo k'ut tahuyalh'uz. 'Et yatoo 1/3 'i 'uskai' za suli'. | And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:9. | Yatoo k'ut khuna-i 1/3 'i yaidla. 'Ink'ez ts'i cho nukat-i 1/3 'i cha musai suli'. | And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:10. | 'Et bulh tane lizas be ts'ujih-i be 'udija. 'Ink'ez sum cho yak'uz ts'e halts'ut. Be nekwunult'a-i k'un'a dizk'un 'ink'ez 'ukoh 1/3 'et 'uwhultsuk-un hukw'eilhts'ut. 'Ink'ez too yun ts'u hanusuli-un k'ut cha. | And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:11. | Ndi sum, 'i wormwood, 'i boozi'. Ndi boozi' ts'ulki', 'i huyulhni. 'Ink'ez too 1/3 'i wormwood, 'i suli'. 'Ink'ez dune lhane ndi too hik'eyaidla, ts'iyawh ts'ulki' suli' 'et huwa. | And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:12. | 'Et lizas bulh dinene be ts'ujih-i be 'udija whe dzenis ooza', 'ulhdzis ooza' cha, 'ink'ez sum cha ts'iyawh 1/3 'i 'ohwhi oot'a'aznai. 'I ts'iyawh dulhgus suli'. 'Et huwa dzenis 1/3, 'ulhdzis cha 1/3 tsaholhgus suli'. | And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:13. | 'Et yat'ah ts'e 'ilhoghun lizas 'oh whuya ut'o, 'et nus'en, 'ink'ez soo 'ultus-un whe nja dutni, “Nohni ndi yun k'ut dilhts'ine, 'uk'enus hoontsi'-un nohts'u hookulh, 'uk'enus hoontsi'-un nohts'u hookulh, 'uk'enus hoontsi'-un nohts'u hookulh, ndi tane lizasne be ts'ujih-i be 'awet hiye tijih 'et huwa!” | And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:1. | 'Et bulh kwulane lizas be ts'ujih-i be 'udija, 'ink'ez sum ndus de yun k'elts'ut, 'et whunus'en. 'En ndi tsak'et whucho whutl'ah hooloh-un whulugli, 'en ootl'ayilts'ut. | And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:2. | 'Ink'ez njan tsak'et whucho whutl'ah hooloh-un whudaha' dan'ai. 'Et 'ants'i yoh be oonulwus-i cho k'un'a lhut nyus de hanildo. 'I be dzenis ooza' cha 'ink'ez yat'ah 'i bulh ndulcho whe tsaholhgus suli'. | And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:3. | 'Et ndi tulk'us cho lhut tahaindil 'ink'ez yun k'eindil. Ndi tulk'us cho nts'en'a hukwa' ninzun ne'tit'en-un, 'et oogha whults'ut. Ndi lubezo unli-i, scorpion huyulhni, nts'en'a hukwa' ninzun te ne'ut'en 'i k'un'a. | And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:4. | Ndi tulk'us cho 'i khuni hitl'adanla yun k'ut tl'o hanuyeh-i, k'us hanuyeh-i, duchun te, 'ohwhi ninta' yolh'en junih huyulhni. Mbene dune Yak'usda ye 'ehoodalh'eh-i buninta buk'uhoolohne, 'enne za ubundolhdah huyulhni. | And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:5. | 'Ink'ez ubutighan-un oogha lhuhoolts'ulh. 'Ants'i kwulai' sanun 'et dzoh nuboolhdzut. Ndi scorpion huyulhni ubooget-un whuz un'a hukw'e huduntida'. | And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:6. | 'Oh de dzin whusahoolts'ut de, 'et dune whe yahitadlah-un hukwa huntitalh 'et hoonts'i 'aw nahoho'alh ait'oh. Yahitadlah-un tube hukwa' huntizilh 'et hoonts'i 'aw yahodlah ait'oh. | And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:7. | Ndi tulk'us cho 'ants'i yeztli dune lhutigan ts'e tilh'az duhootat'en. Ootsi k'eyuzdla gold dout'en-i, 'i ootsi k'euzdla. 'Ink'ez oonin 'i cha dune nin dout'en. | And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:8. | Ootsigha', 'i cha ts'ekoo tsigha' dout'en. ooghoo, 'i cha khuna-iti, lion huyulhni, ooghoo 'et ndout'en. | And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:9. | 'Et lhuztih dzoot ni'dilya-i hiye dilhts'i. 'Ink'ez oots'unt'a' 'i cha 'ants'i yeztli lhai 'ilhgooh-i dune lhugan ts'u tilhghaz 'et ndutni. | And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:10. | 'Ink'ez ooche 'ants'i scorpion ooche ndout'en. 'Ink'ez ooche be 'ooget 'ink'ez ook'e whunduda. 'Et dune kwulai' sanun dune ubundoolhda-un, 'et oogha whults'ut. | And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:11. | 'Ink'ez tsak'et whucho whutl'ah hooloh-un whulizas 'en bulerwe unli. 'En Hebrew buk'un'a Abaddon huyulhni, 'ink'ez Greek buk'un'a Apollyon be huyoozi. | And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:12. | 'Et 'awet 'udechoo 'uk'enus hoontsi'-un whe hoolts'ut. Soo zulhts'ai, nawh 'uk'enus 'on nus hoontsi'-un whuz de hoolts'ulh. | One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:13. | 'Awet bulh lhk'utane lizas be ts'ujih-i be 'udija. 'Ink'ez ndi loodel gold be 'ulya-i, Yak'usda but uskai-i, 'i loodel dunghi oode yinli-i, 'i bez 'uwhutni. | And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:14. | Bulh lhk'utane lizas be ts'ujih nutun-un, 'en 'uts'utni, “Ndunne dine lizas 'ulhghelne 'ukoh whucho Euphrates huwhutni-un, 'enne bula nadontnih.” | Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:15. | 'Et ndunne dine lizasne nts'owheya 'uhunit'o, ndet dzin, ndet sanun, 'ink'ez ndet yus k'ut wheni, 'et wheni lhahudint'oh ndi yun k'ut dune 1/3 'enne uboohooghan ha bula huditni. | And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:16. | Ndunne lhuganne yeztli k'udilhts'ine, 200,000,000ne hinli, 'et 'uhultsuk-un whudasts'o. | And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:17. | Njan hoos'en-un, 'et yeztli cha us'en. 'Et mbene la yuk'udilhts'ine, lhuztih dzoot ni'dinla-i kwun le'unt'oh dulk'un, duldzan-i 'ankw'us dulhgus le'unt'oh-i, 'ink'ez sulphur k'un'a dultl'uz 'i be hudilhts'i. 'Ink'ez yeztli ootsi 'ants'i khuna-iti, lion, ootsi donat'en. 'Ink'ez ooze ts'e kwun, lhut, 'ink'ez sulphur 'ohwhi oozahaidukat. | And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:18. | Ndi ta hiye dzoh nutideh-i, 'i be ndi yun k'ut dunene 1/3ne, 'enne yahadla. Ndi kwun 'ink'ez lhut, 'ink'ez sulphur 'i yeztli oozahaidankat-i, 'i hik'eyaidla. | By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:19. | 'Et ye ulhtus-i ooze cha, 'ink'ez ooche cha, whuz de haidukat 'et huwa. Ooche 'ants'i tl'ughus le'unt'oh 'ink'ez 'utsi oolandunin'ai. 'I be dune hundilhdaih. | For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:20. | Mbene la ndi yun k'ut dunene, ndi hiye dzoh nutideh-i ye k'eyalhadlalne, 'enne dahut'en la 'et lht'analhonidulh. 'Enne 'awhuz ntsi'-i nududeh-i hits'u teni' nilhdzun 'et huwa. 'Ink'ez 'uk'eltsi-i, gold, silver, dulk'un t'eh, tse, 'ink'ez duchun be 'ulya-i, nduwhi 'uk'eltsi-i hoo_s'en cha 'unt'oh, lhe'dusts'o cha 'unt'oh, 'ink'ez nulhusyoh cha 'unt'oh, 'ohwhi hits'u teni' nilhdzun-un, 'etsul lhe'hinel. | And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:21. | Dune hughan, 'ink'ez huduyun, k'us dune 'ink'ez ts'ekoo bulh ninta' hutih-un, k'us 'uhundunut'ih-un, 'et ts'iyawh whuch'a lht'analhonidulh. | Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:1. | 'Et doo cha 'uyoon lizas ncha-un ndus de yak'uz ts'e hainya-un tis'en. Kw'us toh 'unt'oh 'ink'ez ditni na'ulhgus-i ootsi k'ut na'anguz. Oonin dzenis ooza' dout'en 'ink'ez ooke 'ants'i kwun dout'en. | And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:2. | 'Ink'ez 'udustl'usyaz 'i nuyulhchoos. Nailhni ts'e duke be ya too k'edit'ez, 'ink'ez 'intl'us ts'e duke be yun k'edit'ez. | And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:3. | 'Ink'ez nyoon lizas ncha-un soo khuna-iti lion dulgho, whuz un'a 'udija. Soo hanyih ibulh lhtak'ant'i ditni 'udija. | And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:4. | Lhtak'ant'i ditni 'udija whe, 'awet 'uk'une' tisguz. 'Et ndus de yak'uz ts'e sulh yatisduk. 'Et 'usulhni, “Lhtak'ant'i ditni daja dija-un, nyunch'oh za t'eoononzin, 'aw 'uk'ehonges junih!” | And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:5. | 'Ink'ez ndun lizas ncha-un yatoo 'ink'ez yun k'ut usyin-un, 'en yak'uz ts'e dudilni nus'en. | And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:6. | 'Et yak'uz 'ink'ez ndai la 'et hoonli-i, yun 'ink'ez ndai la ook'ut wheyoonli-i, yatoo 'ink'ez ndai la ootoh wheyoonli-i, mbe la 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni khuna-un ts'iyawh 'uhoonla-un, 'en boozi' be lizas ncha-un nja dutni 'awet neoodinzut! 'Aw 'on 'un hubaoolh'e' ait'oh. | And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:7. | 'Et hoonts'i ndun bulh lhtak'ant'it lizas 'awet ndet dzin be ts'ujih-i be 'udutinelh whe Yak'usda whe' hoont'oh hooyoh-un lhaoodutatnelh. 'Et whuz un'a Yak'usda dude 'ulhna nus hoo'enne, 'enne 'et huwun ubudani' inle'. | But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:8. | 'Et whutso da' yak'uz ts'e sulh yalhduk-un whudasts'o doo cha za sulh yatilhduk 'ink'ez 'utni, “Ndun lizas yatoo 'ink'ez yun k'ut usyin-un oots'inyalh 'ink'ez 'udustl'us nuyulhchoos-i, 'i ilhchoot.” | And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:9. | 'Ink'ez lizas ooghu nusya 'ink'ez 'udusni, “De' 'udustl'us stl'ailhchoos.” 'Et 'usulhni, “Nah! Ilhchoot 'ink'ez in'alh! Mbut ba ts'ulki' tileh, 'et hoonts'i nze 'et ts'ihna tl'uz k'un'a mba tilki.” | And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:10. | Lizas 'udustl'us oola k'e hayischooz 'ink'ez us'al. Tsast'ai whe ts'ihna tl'uz k'un'a sba lhki. 'Et whesno whe sbut bet ts'uwhulki' suli'. | And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:11. | 'Ink'ez 'usulhni, “Lhane dune, lhawh didowhne, lhelh ts'un un'a yalhdukne, 'ink'ez lerwene cha, doo cha za 'enne bughun nus hon'en-un bubudoni' huba' hoont'oh.” | And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:1. | 'Et doo cha tl'oghazilh 'ants'i be 'unduna'ooldzih-i duchun le'unt'oh, 'i stl'aidantan 'ink'ez lizas 'et usyin 'ink'ez 'utni, “Dudinyaih 'ink'ez Yak'usda oolugliz whucho, loodel cha 'ohwhi bunduna'oolhdzih. 'Ink'ez nyo lugliz whucho Yak'usda ts'u teni' nilhdzunne, 'enne cha ubolhto. | And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:2. | 'Et hoonts'i lugliz whucho whuzih tse whunalhtun-i ba n'az ts'e, 'et whute 'aw whundulhe'zolhdzih. 'Et 'udun yun k'ut whut'enne bugha whunt'ai whe' hoont'oh. 'Ink'ez ndi yun k'ut Yak'usda ookeyoh whuti, 'et dit whunizyat 'on 'at nat sanun 'et 'ants'i buba' hoonli hukw'un'a whe ndulcho notidulh whe' hoont'oh. | But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:3. | 'Et ndunne nane sba oonalh 'oohoojane, doso dulhk'us-i be huzke, 'enne 1,260 dzin 'et nus hoti'en-un, 'et butl'a ootis'alh. | And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:4. | Ndunne nane, 'enne nanki duchun, Olive huyulhni, 'ink'ez nanki be hoot'en-i, neMoodihti, ndi yun k'ut whuYak'usda oobut nanuyuz'a-i hinli whe' hint'oh.” | These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:5. | Mbene la oonalh 'oohoojane ubundolhdah hukwa 'ut'enne, kwun buza hadutinulh 'ink'ez buch'az ditnine gak hubuhutilhtselh. 'Et 'ink'ez mbe ubundolhdah hukwa ninzun-un, 'en ndiz un'a hizoolghelh huba' hoont'oh. | And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:6. | Ndunne nane, 'enne ndo yat chan ch'a whudana'huduta'alh buba' hoont'oh. 'Aw nus hoohoo'en whutoh 'et 'aw nalhotilhtel inka. 'Ink'ez ndi too 'i cha 'uskai' hitilhtselh. 'Ink'ez ndi yun k'ut hukwa' huninzun totsuk hiye dzoh nutideh-i nudutizut, 'et nduhoot'en ha butl'a hoolts'ut. | These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:7. | 'Awet ndunne nane bunalh 'uhoojane dune bulh yahalhduk-un, 'etsul 'uhudija whe, khuna-iti ntsi'-i tsak'et whucho whutl'ah hooloh halget-i, bubulh utigan, buch'a' tilhdoh, 'ink'ez bubutuzilhghelh. | And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:8. | 'Ink'ez buzi, keyoh whuti, 'ilhoghun ti 'et yun hutilhtelh. Njan keyoh whuti mbene la Ndoni buyudindane, 'enne huwhutni, njan keyoh 'i keyoh Sodom 'ink'ez yun k'ut Egypt duwhult'oh. 'Et neMoodihti tulalhgus k'ehiyilhti inle'. | And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:9. | 'Et whulohne dune, lhelhdoh didowhne, lhelhts'un un'a yalhdukne, 'ink'ez lhelhdun keyoh whut'enne cha, ndi buzi tat dzin 'on 'at lhoohoolcho dzin ubuhuntilh'elh. 'Ink'ez 'aw dune 'abutilhtelh-un butl'a hoohoo'alh ait'oh. | And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:10. | 'Ink'ez ndi yun k'ut whut'enne hoohootat'e' 'ink'ez huwhuntalhni. 'Ink'ez lhts'e' hutildulh. Ndunne nane nus hoo'en dazsaine, 'enne dzoh nunehulhde hutni 'et huwa. | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:11. | Tat 'on 'at lhoohoolcho dzin inle' whe Yak'usda ooyiz be ts'ukhuna-i buye idilts'ut 'ink'ez dunahudit'az. Mbene la ubunalh'enne tube hunilhjoot. | And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:12. | 'Ink'ez ndus de yak'uz ts'e tube cho 'uwhudija, “Ndiz ah'us!” ni. 'Ink'ez buch'az ditnine bunalh kw'us k'ut yak'uz ts'e whe han'az. | And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:13. | 'Et 'oh whuya 'uhunit'oh whe za tube yun nukhisna-i. 'Ink'ez keyoh whuti 1/10 'et nawhunit'ai. 'Et yun nukhisna-i whe 7,000ne dune higan. 'Et 'onghune tube whehunuljut 'ink'ez yak'uz whuYak'usda, 'en hidalhti'. | And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:14. | 'Et whulh nat-un 'uk'enus hoontsi'-un whehoolts'ut. Soo zilhts'ai whulh tat-un 'on nus 'uk'enus hoontsi'-un 'a whe whuz de hoolts'ulh. | The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:15. | 'Et 'awet whulh lhtak'ant'it-un lizas be ts'ujih-i be 'udija. 'Et yak'uz ts'e lhane tube njan duhutni, “Ndi yun k'ut lerwene bukeyoh neMoodihti 'ink'ez ooChrist, buch'e' whuzdli'. 'Ink'ez 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni lerwe tileh.” | And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:16. | 'Et nat whunizyat 'on 'at dine 'utso whudilhdzulhne Yak'usda but dukw'uts'uzda cho dizti'-i k'udilhts'ine, 'enne Yak'usda but nachahunildil 'ink'ez huts'un teni' hunalhdzin. | And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:17. | 'Ink'ez 'uhutni, “O Yak'usda neMoodihti 'uk'enus ulhtus-un inli. Mbe inli, 'ink'ez mbe ant'e', 'ink'ez mbe whuz de tiyalh-un inli. Ndai be ilhtus-i cho ilhchoot 'ink'ez lerwe inle' 'et huwa. Musi nts'uyutni. | Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:18. | 'Udun yun k'ut whut'enne huhunilch'e 'ink'ez nyoo be hunilch'e-i 'awet whusahoolts'ut. 'Ink'ez yaidlanne buba nahutideh-un whusahoolts'ut. 'Ink'ez nye 'ulhnane nus hoo'enne 'ink'ez nch'e'ne, 'ink'ez mbene la nyoozi' enuljutne, ntsoolne 'ink'ez nchane cha, 'enne ts'iyawh buba' k'elha whutaleh. 'Ink'ez mbene la ndi yun k'ut dune nilh'enne, 'enne cha ninta' 'ant'enne ubutilhtselh.” | And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:19. | 'Ink'ez Yak'usda oolugliz whucho yak'uz whuz'ai-un whudaha' dankez. Ndi chunkelh dizti'-i, 'i bet khuni neba lhaidinla-i, ndi nanki tse k'ut 'uk'uneyuzguz-i, 'i be dizdla, 'i cha nyo oolugliz whucho nul'en. 'Ink'ez ditni oolhges cha, tube tawhuditni cha, ditni dutni cha' whutni. Yun nukhutna, 'ink'ez 'indloo tsan nincha-i cha nanankat. | And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:1. | 'Awet ndo yat'ah ts'e huwa it'en-un, 'et whe hoodiltsai, ts'eke oonaih 'ants'i sa ts'u hainduz-i dout'en, 'i be dune unli. Ooketl'ah 'et 'ulhdzis ooza' 'us'ai. 'Ink'ez whunizyai 'on 'at nanki sum 'i ootsi nayuzt'i. | And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:2. | 'Ink'ez ts'oodun bulh 'unt'oh. Ka' dutni 'awet ts'oodun whutileh. | And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:3. | 'Ink'ez doo cha za 'uts'un un'a ndo yat'ah ts'e huwa it'en-un, 'et whe hoodiltsai. Whunulh'en tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i dulk'un, lhtak'ant'i ootsi 'ink'ez whunizyai cha oode unli. 'Ink'ez lhtak'ant'i ootsi, 'i 'ilho whe lerwe butsi k'eyuzdla-i dout'en, 'i butsi k'eyuzdla. | And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:4. | Duche be ndo yat'ah sum 1/3 'ohwhi ndus de hayalhdil 'ink'ez yun k'eyilhdil. Ndun ts'eke 'awet ooyaz whutaleh-un, 'en yubut usyin, soo ts'oodun whuzdli ibulh yutilhnoh 'et hukwa. | And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:5. | 'Ink'ez ts'eke duneyaz sulhtsi. 'En ndi yun k'ut lhelhdoh didowhne, ts'iyawh lhuztih tuz be k'une' butil'en. 'Ink'ez ooyaz 'en Yak'usda 'ink'ez ookw'uts'uzda cho dizti'-i whuz whehuyalhti. | And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:6. | 'Ink'ez ts'eke chuntoh dune lhuhoot'ih ts'e whetselhya. 'Et Yak'usda yuba lhaoodilhdzun-un, 'et usda. 'Et whe la 1,260 dzin 'et 'uwhuldzoh, 'et ya'alh-i be ooghu tidleh. | And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:7. | 'Ink'ez ndo yat'ah whelhonigan. Michael 'ink'ez dulizas te tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i ch'az nehudindil. 'Ink'ez ndi tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i, dulizas te buba nch'az nehunindil. | And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:8. | 'Aw ndunne tl'ughus khuna-i k'un'a nulget 'ink'ez oolizas te, 'aw whuch'a lhe'hilhdoh. 'Ink'ez yat'ah hudilhts'i-un whuch'a buhunizyoot. | And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:9. | 'Et ndi tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i ncha-un, 'en tehinino. Ndi 'uda' whutl'ughus, netsudule 'ink'ez Satan huyulhni. Ndi yun k'ut ndulcho whe dune nana'ah-un, 'en 'unt'oh. Oolizas tubulh ndi yun k'ebuhuninyoot. | And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:10. | 'Et ndo yak'uz ts'e tube cho njan duhdija, “'Awet be uzdutijih-i, 'ink'ez be ts'ilhtus-i, 'ink'ez Yak'usda lerwe unli-un, 'ink'ez ooChrist moodih tileh-un whusahoolts'ut. Netsudule mbe la neulhutsinke buk'eho'alh-un, 'en ndi yun k'ehininyoot 'et huwa. Netsudule 'en 'ut'en Yak'usda but uzyin whe dzin 'ink'ez 'ulhdzis ibulh neulhutsinke buk'ehoo'aih. | And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:11. | 'Usbaiyaz buzkai' be, ndi khuni Yak'usda ghu yalhduk-i cha, 'i ndowhi ts'iyawh whe netsudule ch'a' hunilhde, 'ink'ez 'aw hukw'elha yahitadlah-un whelhuhuniljut. | And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:12. | 'Et huwa yak'uz whut'ine 'ink'ez Yak'usda oonimbali whucho t'ah dilhts'ine, nohni ts'iyawh whunulhni! 'Et mbene la ndi yun k'ut dilhts'ine ya too k'ut cha nohni ts'iyawh 'uk'enus hoontsi'-un nohgha whutalts'ulh. Netsudule ndus de nohghu ninya tube hunilch'e. T'eooninzun ooba nilhdukw suli' 'et huwa.” | Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:13. | 'Et nyoo tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i ndus de hahinanyoot t'ewhunanzin whe, 'et ndun ts'eke duneyaz ooyaz suli'-un, 'en tube dzoh nuyulhdzut. | And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:14. | 'Et hoonts'i ndun ts'eke tsibalyan cho oots'unt'a' nanki ootl'ayankat. 'I be keyoh dune lhuhoot'i ts'e 'et tidalh-un whuz toot'a ha. 'Et tat yus k'ut 'on 'at lhoohoolcho 'et ya'alh-i be ooghudli whe tl'ughus khuna-i k'un'a nulget-i, 'i ch'a 'et inda'. | And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:15. | 'Ink'ez tl'ughus khuna-i k'un'a ts'eke ts'un too lhai oozahayangoo. 'I be si ndun ts'eke too bulh toolt'ah ninzun ha. | And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:16. | 'Et hoonts'i ndi yun ts'eke yula 'uja. Nyo yun lhch'az 'uja 'ink'ez ndi tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i too oozahayangoo-i, whuz 'ajul. | And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:17. | 'Ink'ez ndi tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i tube ts'eke bulh hunilch'e, 'ink'ez ndun ts'eke oots'u hainzutne bubulh utigan ha buts'u whelget. Yak'usda ubudani'-un hik'une' 'ut'en 'ink'ez Sizi Gri ghu yalhduk-i, 'i cha huyoontun, 'enne 'uhint'oh. | And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:1. | 'Et yatoo k'ut taba susyin whe khuna-iti ntsi'-i tooz haki whe tis'en. Lhtak'ant'i ootsi unli 'ink'ez whunizyai oode unli. 'Ink'ez ndi oode whunizyai lerwe butsi k'eyuzdlai-i dout'en, 'i ook'e yuzdla. 'Ink'ez 'ilho whe ootsi khuni Yak'usda ch'a yalhduk-i ook'uneyusguz. | And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:2. | Ndi khuna-iti ntsi'-i tis'en-i 'ants'i chuntoh boos cho, leopard huyulhni, 'i dout'en. Ooke 'i cha sus ke dout'en. 'Ink'ez ooze 'ants'i khuna-i cho lion huyulhni-i, 'i ooze 'et ndo hot'en. 'Ink'ez ndi tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i whe ulhtus-un cha, kw'uts'uzda cho dizti'-i, 'ink'ez ts'iyantsuk k'une' oot'en ha, 'et ts'iyawh yutl'ahonla. | And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:3. | Ootsi 'ilho 'i tube ka suli'. 'I gha dazsai sba le'unt'oh. 'Et ooka whuzdli'-un nahooje'. 'Et ndi yun k'ut ndulcho whe huwa' hi'en 'ink'ez ndi khuna-iti ntsi'-i hiyuntizdil. | And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:4. | Ndun tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i, khuna-iti ntsi'-i k'une' oot'en ha yugha oonin'ai-un, 'en hits'u teni' nalhdzin. Ndi khuna-iti ntsi'-i, 'i cha hits'u teni' nalhdzin 'ink'ez 'uhutni, “Ndi khuna-iti ntsi'-i 'aw yundult'oh-i hooloh. 'Aw yulhooganne hooloh.” | And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:5. | Ndi khuna-iti ntsi'-i tooz haki-i, 'i hooncha-un cha howu yalhduk 'ink'ez Yak'usda ch'az yalhduk, 'et wheni ooze oogha whults'ut. Dit whunizyat 'on 'at nat sanun 'et nduwhuldzoh whe k'une' oot'en ha oogha whults'ut. | And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:6. | Yak'usda ch'az yawhenilhduk. Oonimbali whucho cha whuch'az yawhenilhduk, 'ink'ez mbene la yak'uz dilhts'ine, 'enne cha, 'et ts'iyawh buch'az yawhenilhduk. | And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:7. | Mbene la Yak'usda ooch'e'ne, 'enne bubulh lhutigan 'ink'ez buch'a' tilhdoh, 'et oogha whults'ut. Lhelhdoh didowhne, lhelhts'un un'a yalhdukne, 'ink'ez lhelhdun keyoh whut'enne, 'enne k'une' butil'en ha oogha whunt'ai. | And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:8. | 'Ink'ez ndi yun k'ut dilhtsine', 'enne ts'iyawh ndi khuna-iti ntsi'-i hits'un teni' huntilhdzilh. Ndun 'usbaiyaz 'udechoo ndi yun 'uhoolya whuts'un 'uda' lhaoodint'oh hituzilhghelh, 'enne ndi 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni ts'ukhuna-un be 'udustl'us k'ut buboozi' 'uk'ulhiguzne, 'enne 'uhint'oh. | And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:9. | Mbe la 'udits'one hoohoozolhts'ai'. | If any man have an ear, let him hear. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:10. | Mbe la 'uyoonne 'ulhna ubulhtsi-un, didutch'oh cha whuz un'a za 'ulhna tileh. Mbe la saluzti be dune ghan de, didutch'oh cha saluzti be datitsah whe' hont'oh. 'Et huwa Yak'usda ooch'e'ne, njan 'et mbene hiye 'alha' ninzun-i 'ink'ez hoonli talhohodini, 'et 'uwhulhni. | He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:11. | 'Et doo cha 'uyoo khuna-iti ntsi'-i 'et yun k'ut nyus de ulgwulh whe tis'en. 'Usbaiyaz k'un'a nanki oode unli 'ink'ez tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i k'un'a yalhduk. | And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:12. | Ndun 'udechoo khuna-iti ntsi'-i, ye k'une' 'ut'en-i whuz un'a ts'iyawh yubut 'et ndut'en. 'Ink'ez ndi yun 'ink'ez yuk'ut whut'ine cha ndi khuna-iti ntsi'-i dazsai inle' 'ink'ez naje'-i, 'i hits'u teni' noolhdzun ubulhtsi. | And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:13. | 'Ink'ez ndi bulh nanki khuna-iti ntsi'-i hooncha-un whehoodat'en te ne'ut'en. Dune nalh ndus de kwun yun k'eyilhkuk 'oh hoonts'i ne'ut'en. | And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:14. | Ndi bulh nanki khuna-iti ntsi'-i, 'i 'udechoo-i khuna-iti ntsi'-i nalh lhat te huwa 'it'en tene' 'ut'en oogha whunt'ai, 'et whe ndi yun k'ut whut'enne nabuna'ah. Ndun khuna-iti ntsi'-i saluzti be ka suli' inle' 'ink'ez hana' ndi yun k'ut whut'enne 'i ook'eyiltsi-i 'uhooleh ubulhni. | And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:15. | 'Ink'ez ndi 'uk'eltsi-i usjiz yutilhtselh, 'et oogha whults'ut. 'Et de la ndi khuna-iti ntsi'-i ook'eyiltsi yalhduk cha yulhtsi. 'Ink'ez mbene la ndi 'uk'eltsi 'aw hits'un teni' noolhdzin ait'ohne, 'enne ts'iyawh ubuhooghan, ni. | And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:16. | Ntsoolne cha 'ink'ez nchane cha, hoonzoo 'unt'ohne 'ink'ez tel'enne cha, 'ink'ez 'ulhnane 'ink'ez oola naditnine cha, 'enne ts'iyawh nailhnih bula k'us buninta te whe hoodat'en ubulhtsi. | And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:17. | Mbene la bube hoodat'en, k'us khuna-iti ntsi'-i boozi', k'us ndi be oolto-i boozi' be 'i buninta k'us nailhni ts'unk'us bula 'aw 'uk'ulhuhooguz de, 'aw 'uhoket 'ink'ez 'e'hoket ait'oh. | And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:18. | Ndi 'i be ts'uwhunih-i, mbe la beni hooni-un, 'en ndi khuna-iti ntsi'-i boozi' yolhto huba' hoont'oh. Dune oozi' 'unt'oh. Ndi 'i lhk'uta lhk'uta lhk'uta 'uyulhni. | Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:1. | 'Et soo zulhts'ai, dzulh Zion huyulhni-i, 'i k'ut 'usbaiyaz usyin tis'en. 144,000ne neBa boozi' buninta buk'uneyusguz, 'enne hizih nudilhya. | And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:2. | 'Ink'ez ndus de 'uwhutni. Too najilh-i le'whutni. 'Ink'ez ditni, tube dutni k'un'a le'utni. 'Ink'ez nela be, be ts'ujun-i be 'ujunne, 'i cha dasts'o. | And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:3. | 'Et kw'uts'uzda cho dizti'-i, 'ink'ez nyoo dunghi usjiz-i, 'ink'ez 'utso whudilhdzulhne cha, 'enne bubut soo 'andidi shun be hujun. Ndi shun yodool'ehne hooloh. Ndunne 144,000ne ndi yun k'ut nabuhonketne, 'enne za ndi shun huyodutil'eh. | And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:4. | Ndunne, 'enne ts'ekoo bulh ninta' ut'ihne lhuhiloh, oot'alhe'asnaine 'uhint'oh 'et huwa. 'Enne 'uhint'oh 'usbaiyaz nuya te totsuk huyununudilh. Dune toh naooketne' 'uhint'oh. Yak'usda 'ink'ez 'usbaiyaz 'enne buba 'udechoo buch'e'ne hinli. | These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:5. | 'Ink'ez buze 'aw whuts'it-i hooloh. 'Alha Yak'usda kw'uts'uzda cho dizti'-i yuk'usda 'en but 'aw whe tank'us 'uhint'oh-un bughu hooloh. | And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:6. | 'Et doo cha 'uyoon lizas ndo yat nut'o whe nus'en. Ndi yun k'ut whut'enne, lhelhdun keyoh whut'enne, lhelhdoh didowhne, lhelhts'un un'a yalhdukne, 'ink'ez soo ts'iyanne, 'enne ndi khuni unzoo-i 'ilhiz 'unt'oh-i, 'i ghun budutanelh, 'et huba ndun lizas ndi khuni 'et yudilh'ai. | And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:7. | Tube cho nja ndutni, “Yak'usda be nulhjut 'ink'ez dulhti'. Dune ba nahutiyeh-un 'awet 'oh whuya ha' hunit'o 'et huwa. Yak'uz 'ink'ez yun k'ut, yatoo 'ink'ez yun ts'u hainli-un cha, ts'iyawh 'uhoonla, 'et huwa oots'u teni' nulhdzun.” | Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:8. | 'Ink'ez 'uyoon lizas yunit'oh 'ink'ez 'en cha nja ndutni, “Keyoh whuti Babylon 'awet musai whuzdli', musai whuzdli'! Nyo keyoh whuti soo nint'i whe 'uyoon dune bulh ninta' 'ut'ih, tsekoo too' k'un'a lhelhdun keyoh whut'enne bube yulhnai.” | And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:9. | 'Et bulh tane lizas 'et bubunit'oh. Dultul whe nja ndutni, “Ndi khuna-iti ntsi'-i 'ink'ez ook'eyiltsi-i cha, mbene la yuts'u teni' nilhdzunne, 'ink'ez buninta k'us bula k'ut bube hoodat'en de, | And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:10. | 'et de dich'oh Yak'usda ye hunilch'oh-i ts'ekoo too' k'un'a ulhtus-i, 'i hititnelh. Ndi lubot ts'ekoo too' k'un'a ulhtus-i dizbun-i, whuz un'a ndi Yak'usda ye hunilch'e-i be dizbun. 'Et mbene la khuna-iti ntsi'-i hits'un teni' nilhdzunne, 'enne Yak'usda oolizasne 'ink'ez 'usbaiyaz bunalh kwun 'ink'ez sulphur huyulhni dizk'un, 'et 'i be dzoh notideh. | The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:11. | Ndi huye dzoh nudeh-i whulut, 'ilhiz wheni ndo whedujoot. Mbene la ndi khuna-iti ntsi'-i 'ink'ez ook'eyiltsi-i hits'u teni' nilhdzunne 'ink'ez buninta k'us bula k'ut bube hoodat'enne, mbene la 'et ndut'enne, 'enne dzenis 'ink'ez 'ulhdzis-i bulh nalhotilhyiz.” | And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:12. | 'Et hoonts'i Yak'usda ooch'e'ne, 'aw 'enne buk'un'a lhe'hit'oh. Yak'usda dughuni netl'aidan'ai howa whulna' hoonts'i whulh huzyin whe Sizi Gri ooba 'alha' yint'ohne, 'enne 'uhint'oh. | Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:13. | 'Et ndo yak'uz ts'e 'usuhutni, “Ndi 'uk'inges, 'andit whuts'un mbene la neMoodihti t'eininzun whe yahadla de, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bubulh 'uhooja.” Ndoni, “A,” ni. “'Ut'en 'uhalh'en-un, inka nahutilyis. 'Ink'ez dahit'en la bube 'ut'en unzoo-i 'aw ninta huyolelh ait'oh.” | And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:14. | 'Et whunus'en whe kw'us ulhyul-i tis'en. 'Ilhoghun dune ye' dout'en-un, 'en ndi kw'us yuk'usda. Ootsi k'eyuztan-i gold 'unt'oh, 'ink'ez tl'o be ut'as-i khundiyin-i nutun. | And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:15. | 'Et 'uyoon lizas lugliz whucho teninya 'ink'ez soo 'ultus whe kw'us k'usda-un nja nduyulhni, “Nyoo be ut'as-i, 'i be 'int'as. 'Awet 'utant'us-un whusahoolts'ut. Ndi yun k'ut ha' nukat-un 'awet whusahonzut 'et huwa.” | And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:16. | Inka kw'us k'usda-un ndi be 'ut'as-i yun k'ut ye whutit'us. 'Et ndi yun ndulcho whe 'ada' hont'az. | And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:17. | 'Et yak'uz whulugliz whucho, 'et 'uyoon lizas teninya. 'En cha be ut'as-i khundiyin-i nutun. | And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:18. | 'Et doo cha 'uyoon lizas 'en loodel ts'u hainya. 'En kwun k'une' 'ul'en-un unli. Nyoon be whut'as-i khundiyin-i nutun-un, 'en soo 'ultus whe njan duyulhni, “Nyoo be 'ut'as khundiyin-i, 'i be 'int'as 'ink'ez ndi yun k'ut mai oochun bulh oonujin-i nisch'iz-i nailhdzooh. 'Awet nizt'ai 'et huwa.” | And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:19. | 'Et 'awet ndun lizas dube whut'as-i be ndi yun k'ut hont'az 'ink'ez mai oochun bulh oonujin-i nayalhdzoo. 'Ink'ez njan tse cho ook'ut hahookai-un, 'et ndi mai 'ayalhkat, 'ink'ez ke yit ndi mai yuk'unuya whe ootoo' oots'u hayutsus 'et hukwa. 'Et whuz un'a ndi Yak'usda ye hunilch'oh-i 'unt'oh. | And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:20. | 'Et keyoh whuti whan'az, 'et njan ts'ekoo too' 'ul'en-un whuz'ai, 'et mai hik'unudilh 'ink'ez 'uskai' oots'u hayijul. Yeztli ooze yuzdla-i 'et 'uskai' ta'dikhulh suli'. 'I 200 miles at'en, 'et 'uwhulyiz. | And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 15:1. | 'Et doo cha yat'ah 'udun whe hoodat'en-un whutis'en. Hooncha 'ink'ez huwa it'en-un. Lhtak'ant'i lizasne, 'enne ndi lhtak'ant'i 'udek'ez hiye dzoh nuzut-i be oonujut-i nahuyule. 'I be yak'usda ye hunilch'oh-i lhaoodutanelh. | And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 15:2. | 'Et doo cha, bunghun whucho dizghel 'ants'i khe le'unt'oh, kwun ootoh hoonli, 'i dout'en-i tis'en. Mbene la ndi khuna-iti ntsi'-i, ook'eyiltsi-i, 'ink'ez be hoodat'en, 'ink'ez ndi be 'oolto-i boozi' ch'a' nilhdene, ndi bunghun whucho dizghel k'ut nodilhya. Nela be ts'ujun-i Yak'usda ooch'e' unli-i, 'i nahuyule. | And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 15:3. | Moses huyulhni-un Yak'usda be 'ulhna-un, 'ink'ez 'usbaiyaz bulh buyun 'i be hujun. Ndi shun nja ndutni, “NeMoodihti Yak'usda 'on nus ulhtus-un inli. Nye' 'ut'en uncha 'ink'ez oogha 'it'en. Yak'usda ooch'e'ne bulerwe inli. Nye' 'ut'en k'oh ts'ih'un 'ink'ez 'alha' hoont'oh. | And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 15:4. | O neMoodihti mbe nyelhuntilhjut 'ink'ez nyoozi' lhedutalhti'? 'Alha 'i be nyunch'oh za lubeshi ooghu hooloh-un inli. 'Alha 'udun keyoh whut'enne ts'iyawh whusahatidulh 'ink'ez mbut nts'u teni' huntilhdzun. Ts'ih'un be ne'int'en-i 'awet hooltsai 'et huwa.” | Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 15:5. | 'Et hukw'elh'az whunus'en 'awet yak'uz ts'e Yak'usda oolugliz whucho whut'ah, Yak'usda ooghuni chunkelh be dizdla-i ook'ut nimbali whucho us'ai, 'et daha' dankez. | And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 15:6. | 'Ink'ez ndunne lhtak'ant'i lizasne lhtak'ant'i dune ye dzoh nudeh-i huyilelh whe lugliz whucho tehunindil. Naih dizti'-i lhditsun 'ink'ez be hoodat'en be hudilhts'i. 'Ink'ez buts'i toh 'on do se gold unli-i be tsuhudilh'oo. | And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 15:7. | 'Et nyoonne dunghi khuna-i usjiz-i, butoh 'ilho lhtak'ant'i oosa' nanizts'un-i gold unli-i, Yak'usda 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni khuna-un, ye hunilch'oh-i be dizbun, 'i lizas lhtak'ant'ine butaininla. | And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 15:8. | 'Ink'ez Yak'usda oots'u hayanduz-i 'ink'ez ye ulhtus-i oolut 'i be lugliz whucho whudizbun. Lhtak'ant'i dune ye dzoh nudeh-i lhtak'ant'i lizasne nahuyule-i, lhaoodutatneh whutso lugliz whucho dune daooya' ait'oh. | And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:1. | 'Et whudasts'o nyooz de lugliz whucho ts'e 'uwhutni, tube' whutni 'ink'ez lhtak'ant'i lizasne bubulh yatilhduk whe nja dutni, “Ahdulh 'ink'ez ndi oosa' nanizts'un-i Yak'usda ye hunilch'oh-i be dizbun-i ndi yun ook'ut nadulhkuk!” | And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:2. | Inka 'udechoo lizas ndi oosa' nanizts'un-i yun k'ut naidilhkat. Mbene la dune ndi khuna-iti ntsi'-i be hoodat'en-i ut'ine, 'ink'ez ook'eyiltsi-i ts'u teni' nilhdzunne, 'enne ndai la yun k'ut naidilhkat, 'i be ntsi'-i 'ink'ez ooba' whuninzun-i be ndunne dune buka whehunilhjut. | And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:3. | 'Et bulh nane lizas dude 'oosa' yatoo k'ut naidilhkat. 'Ink'ez ndi yatoo 'ants'i dune dazsai-un buzkai' dout'en suli'. 'Ink'ez ndai la toot khuna-i ts'iyawh yaidla. | And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:4. | 'Et bulh tane lizas dude 'oosa' 'ukoh ts'iyawh 'ink'ez yun ts'u hanusuli-un cha, 'ohwhi k'ut naidilhkat. 'Ink'ez too ts'iyawh 'uskai' suli'. | And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:5. | 'En lizas za nja nduti whe dusts'o, “O neMoodihti ts'ih'un 'int'oh. Nyun 'int'oh 'ink'ez nyun 'ant'e' 'ink'ez lubeshi ooghu hooloh-un inli. Whuz un'a huba nahizinya 'et huwa. | And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:6. | Ndunne Yak'usda ooch'e'ne 'ink'ez mbe nus hoo'enne bubahanghan. 'Et huwa khuna-iti ntsi'-i unidulhne, 'enne 'uskai hootnai' ha buba' yinla. Njan 'et whuch'a honilhde 'et huwa.” | For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:7. | 'Ink'ez loodel ts'e 'uyoon yatilhduk whudusts'o whe nja ndutni, “Yak'usda neMoodihti, ts'iyan whanus 'ultus-un inli. 'Alha 'uhoont'oh! Nyun ts'ih'un un'a 'ink'ez 'alha hukw'un'a dune ba nahinyeh.” | And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:8. | 'Et bulh dine lizas dude 'oosa' dzenis ooza' k'ut naidilhkat. 'Ink'ez dune kwun be buka nodutik'un ha oogha whunt'ai. | And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:9. | 'Ink'ez kwun tube nulwus-i be buka nodizk'an. 'Ink'ez Yak'usda boozi' hidulhyoh yalhduk. 'En ye ulhtus-i be ndowhi dune ye dzoh nudeh-i hoonli 'et huwa. 'Ink'ez 'aw lht'analhonidulh 'ink'ez 'aw lhuhidilhti'. | And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:10. | 'Et bulh kwulane lizas dude 'oosa' khuna-iti ntsi'-i ookw'uts'uzda cho dizti'-i yuk'usda-i k'ut naidilhkat. 'Ink'ez ookeyoh lerwe unli-un ndulcho whe tsaholhgus whuzdli'. 'I gha tube hukw'e hunduda k'et dutsoola hiduna'alh. | And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:11. | 'Ink'ez Yak'usda yak'uz usda-un, 'en hidulhyoh yalhduk. Stabe buka whunduda 'i be bubulh 'ults'ulh 'et huwa. 'Ink'ez dahut'en-un 'aw whuch'a nalhehidulh. | And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:12. | 'Et bulh lhk'utane lizas dude 'oosa' 'ukoh whuti-un Euphrates huwhutni-un, 'i k'ut tayalhkat. 'Ink'ez too hooloh suli'. 'Et whe nyoonne lerwene ndaz de hatidulhne, 'oh wheya lhuhutidulh 'et wheni 'et huba 'uhoonla. | And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:13. | 'Ink'ez tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i, 'ink'ez khuna-iti ntsi'-i, 'ink'ez whuts'it whe nus hoo'en-un tane hult'oh nududeh-i ntsi'-i, dulkw'ah dout'en-i, buza hayandil 'et whutis'en. | And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:14. | Ndowhi netsudule oonududeh-i 'unt'oh, whe huwa 'it'en tune' 'ut'en. Yun k'ut ndulcho whe whulerwene 'ilhubootalelh. Yak'usda mbe la whanus ultus-un oodzin, 'et dzin, 'en bulh lhutigan 'et wheni lhadutneh. | For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:15. | “Soo zulhts'ai, 'undunut'ih-un k'un'a whuz de niz'ilh. Mbene la 'ahoolhyiz khudline 'ink'ez dunaih lhadilhdzunne, 'enne 'et duhut'en de, 'aw 'ust'et nohooya' ait'oh 'ink'ez bube 'ust'et oot'en ait'oh, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh.” | Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:16. | 'Et Hebrew bughuni k'un'a Armageddon huwhutni-un, 'et wheni netsudule oonududeh-i ndi yun k'ut whulerwene 'ilhubohozdla. | And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:17. | 'Et bulh lhtak'ant'itne lizas dude 'oosa' ndo tazai k'uz naidilhkat. 'Ink'ez ndo yak'uz whulugliz whucho kw'uts'uzda cho dizti'-i 'us'ai ts'e, whuz tube cho nja nduwhutni, “'Awet lhaooduja!” | And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:18. | 'Ink'ez tawhuditni, ditni 'ink'ez ditni cha oolhges, 'ink'ez hooncha whe yun nukhisna-i. Ndi yun k'ut dune whuzdli' 'et whuts'un 'aw ndulcho-i be whuz un'a yun nulhukhisnai. | And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:19. | 'Ink'ez njan keyoh whuti tawh lhk'ehonkat. 'Ink'ez 'udun keyoh whut'enne bukeyoh whuti, 'oh cha nawhunankat. 'Ink'ez nyoo keyoh whuti Babylon huwhutni-un, 'et cha Yak'usda whunalni, 'ink'ez Yak'usda ye hunilch'oh-i, ts'ekoo too' k'un'a ulhtus-i, 'i yugha italhdzoh inka. | And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:20. | 'Et 'ink'ez noo ts'iyawh cha hooloh suli', 'ink'ez dzulh cha hooloh suli'. | And every island fled away, and the mountains were not found. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:21. | 'Ink'ez ndus de yak'uz ts'e 'indloo tsan nincha-i cho, 'i dune k'ut nailhtan. 'Ilho 'indloo tsan 100 lbs 'et 'uldaz. Ndi 'indloo tsan be oonujut k'et 'i gha dune Yak'usda hiyulh huyih. | And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:1. | 'Awet ndunne lhtak'ant'i lizasne lhtak'ant'i oosa' nanizts'un-i nulene, bubulh 'ilhoghun sghu ninya 'ink'ez 'usulhni, “'Anih ndun 'uk'enus 'ul'en-un, lhat-un too k'usda-un, ooba nahisda-un whunyuntistun. | And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:2. | Ndi yun k'ut whulerwene bubulh ninta' 'ut'ih. 'Ink'ez ndi ye ninta' 'ut'ih-i 'ants'i ts'ekoo too' k'un'a, 'i be ndi yun k'ut whut'enne bube inilhnai' le'uja.” | With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:3. | 'Et Ndoni be dune lhuhoot'ih ts'e soolhti. 'Et njan whunus'en, ts'eke khuna-iti ntsi'-i soo dulk'un-i, 'i k'usda. Yak'usda hiyulh huyih khuni, 'i khuna-i ntsi'-i ooyusde ndulcho whe ook'eyusguz. Lhtak'ant'i ootsi hoonli 'ink'ez whunizyai oode unli. | So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:4. | Dulk'un-i 'ankw'us dulhk'us-i 'ink'ez soo dulk'un-i, 'i ndun ts'eke ye usda. 'Ink'ez gold 'ink'ez tseyaz dunizti'-i, 'ink'ez kw'usul dunizti'-i cha, 'ohwhi be nudilhtsi'. Lubot gold unli-i, 'i nuyuka. Ndai la ndi yun k'ut whut'enne tank'us whudutsun te ne'hust'en-un 'ink'ez bube 'ut'en ooba' whuninzun-i, 'i be ndi lubot dizbun. | And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:5. | Ooninta 'et 'oozi' 'uk'usguz, 'ink'ez ndiz un'a nja ndutni, 'ul'enne buloo 'ink'ez ndi yun k'ut 'uk'enus hoontsi'-un cha whuloo, ni. | And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:6. | 'Et ndun ts'eke tis'en. Sizi ba yaidlane 'ink'ez Yak'usda ooch'e'ne bubuzkai' 'i be tanisnai'. Us'en whe sba hooncha k'et 'aw sba 'alha lhe'hoot'oh. | And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:7. | 'Et lizas 'usulhni, “Di ha mba hooncha? Ndun ts'eke, 'ink'ez ndi khuna-iti ntsi'-i lhtak'ant'i ootsi hoonli 'ink'ez whunizyai oode unli k'usda, 'et ooghun whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et nyudutasnelh. | And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:8. | Ndi khuna-iti ntsi'-i nalh'en-i, 'i 'ant'e' inle' 'ink'ez 'andit hooloh, 'ink'ez tsak'et whucho whutl'ah hooloh-un whuz de hatilgwulh 'ink'ez nts'e la musai tileh ts'u tilgwulh. 'Ink'ez ndi yun 'udechoo 'ulya whuts'un, ndunne ndi yun k'ut whut'enne, ndi 'ilhiz ts'ukhuna-i be 'udustl'us k'ut, 'i k'ut 'aw buboozi' 'uk'ulhiguzne, ndi khuna-iti ntsi'-i 'ant'e' inle', 'ink'ez 'andit hooloh, 'et hoonts'i hoonli whe 'unt'oh, 'enne huyan'en de buba hootacha. | The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:9. | Mbe la beni whunih-un njan huwu nuni noozut. Ndi lhtak'ant'i 'utsi, 'i lhtak'ant'i shusyaz 'unt'oh. 'I k'ut ts'eke yuk'usda. | And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:10. | 'Ink'ez lhtak'ant'ine lerwene hoonli. Kwulane, 'enne huhooloh suli'. 'Ilhoghun 'en 'awhuz lerwe unli 'ink'ez 'ilhoghun 'awhuz whusalhusyai. Whusainya de, 'atsulyaz za lerwe tileh. | And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:11. | 'Ink'ez ndi khuna-iti ntsi'-i 'ant'e' inle' 'ink'ez 'aw 'andit hooloh, 'en lhk'udunghi-un unli. 'Et hoonts'i ndunne lhtak'ant'ine, 'en bubulh 'ilhoghun 'unt'oh 'ink'ez ndet la musai tileh ts'u tilgwulh. | And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:12. | Ndi whunizyai 'ude in'en-i, 'i whunizyai lerwe, 'awhuz lerwe hutileh-un butl'alhuwhuskatne 'uhint'oh. 'Et hoonts'i 'ilho sadzi ha' hunit'o 'uwhuldzoh-un, 'et ndi khuna-iti ntsi'-i 'en bulh k'une' hutiten-un bugha ootalts'ulh. | And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:13. | 'Enne ts'iyawh lhgha za' huninzun. Hiye ulhtus-i 'ink'ez hiye k'une' 'ut'en-i, ndi khuna-iti ntsi'-i 'et higha ootalelh. | These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:14. | Ndunne, 'enne 'usbaiyaz bulh lhotigan. 'Ink'ez 'usbaiyaz buch'a' tilhdoh! 'En 'unt'oh moodihne buMoodihti unli 'ink'ez lerwene bulerwe cha unli 'et huwa. Mbene la yulh 'unt'ohne, 'enne 'utahalya 'ink'ez ooghu nusjane, 'enne 'aw Sizi hilalhditnelne hinli.” | These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:15. | 'Et doo cha lizas 'usulhni, “Nyo lhat-un too k'ut 'ul'en-un yuk'usda-un whunalh'en-un, ndi too, 'i lhane dune, lhelhdoh didowhne, 'ink'ez lhelh ts'un un'a yalhdukne hoonli whuz un'a ndi too 'et 'enne 'uhint'oh. | And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:16. | Ndi khuna-iti ntsi'-i oode whunizyai in'en-i, ndun 'ul'en-un hits'u dutitni. Ndai la yut'i, 'i ts'iyawh higha hahitalyelh 'ink'ez 'ust'et gaih tileh. Hiyust'e hiti'ulh 'ink'ez kwun be hidutalhk'un. | And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:17. | Yak'usda nts'en'a daootanelh-un hukwa' ninzun-un, 'et budzi yo danla soo lhk'un'a za nuni hunoozut ha. 'Ink'ez lerwene hiye k'une' 'ut'en-i, ndi khuna-iti ntsi'-i hitl'aootilelh, ndet la Yak'usda ooghuni lhawhudutitneh 'et whuts'un. | For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:18. | 'Ink'ez ndun ts'eke in'en-un, 'en njan keyoh whuti unli whe 'unt'oh. Ndi yun k'ut whulerwene bumoodih unli.” | And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:1. | 'Et ndo ho hukw'elh'az 'uyoon lizas yak'uz ndus de ut'o whe tis'en. Soo ulhtus whe k'une' 'ut'en dout'en. Oots'u hanuyuzduz-i ndi yun k'ut be hoot'en. | And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:2. | 'Ink'ez soo dultul whe nja ndutni, “Njan keyoh whuti Babylon 'awet musai whuzdli', musai whuzdli'. 'Ink'ez njan keyoh whuti Babylon, ndi ntsi'-i nududeh-i lhai bukeyoh whuzdli'. Nududeh-i dutsun-i ts'iyawh dilhts'i-un whuzdli'. Ndai la dut'ai dutsun 'ink'ez oots'o dutni-i, cha 'et dilhts'i. | And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:3. | Soo nint'i whe 'uyoon dune bulh ninta' 'ut'ih, ts'ekoo too' k'un'a 'udun yun k'ut whut'enne, 'et whuz un'a za bube inulhnai. Ndi yun k'ut whulerwene cha huyulh ninta' ut'ih inle'. 'Ink'ez ndi yun k'ut 'e'ooketne, ndun ts'eke whe hoonzoo 'unt'oh-un 'ink'ez whelhtus-un, 'et huwa hoonzoo 'uhuja.” | For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:4. | 'Et doo cha ndus de yak'uz ts'e 'uwhutni whudasts'o whe nja duwhutni, “Sdune'ne oots'u hanahdilh doo ka si 'en bulh lubeshi 'oolh'en. 'Ink'ez doo ka si ndi dune ye dzoh nudeh-i, 'i nohgha dolts'it. | And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:5. | Oolubeshi ndo yat'ah ts'e 'udiltai suli' 'et huwa. 'Ink'ez ye tank'us 'unt'oh-i ts'iyawh Yak'usda yunalni. | For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:6. | Danohinla-un whuz un'a za ooba 'uk'elha hoolhtsi. 'Ink'ez be 'ut'en nawh 'ultsuk ooba 'uk'elha hoolhtsi. Ndi lubot mbez nohba lhtainilhzo-i, 'i nawh 'et 'ultsuk 'i ooba lhtanaoolhdzeh. | Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:7. | Duba nacha 'ink'ez whudizti' hukw'un'a za yinka usda, whuz un'a dzoh nuzut 'ink'ez ts'odi unli-un oogha oonah'aih. Dudzi yo whe nja ndutni, ’Lerwe ts'eke k'un'a susda. 'Aw tsandilh lhusdloh, 'ink'ez ts'odi cha lhuzis'en.‘ | How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:8. | 'Et huwa dune ye dzoh nudeh-i, 'ilhoh dzin za 'et ndi ts'iyawh oogha whutalts'ulh. Be dats'utsah-i, ts'odi, 'ink'ez dai cha ts'iyawh. 'Ink'ez kwun be soo ts'iyawh dutak'un. NeMoodihti Yak'usda yuba nahuyeh-un, 'en ulhtus 'et huwa.” | Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:9. | “Ndi yun k'ut whulerwene yulh ninta' 'ut'ihne, 'enne soo hiyulh hoonzoo 'ant'e'ne ndi dizk'un whe oolut hinilh'en de, hik'e titso 'ink'ez hik'e ni untileh. | And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:10. | Ndi ye dzoh nadinzut-i hinilh'en 'ink'ez hiye nuljut inka yoo 'un cho nodilhya 'ink'ez 'uhutni, ’Keyoh whuti Babylon 'uk'enus hoontsi'-un huwa whults'ut, 'uk'enus hoontsi'-un huwa whults'ut. Nyo hoolhtus-un keyoh whuti-un, 'ilhoh sadzi huk'oh hunist'o-un, 'et mba nahisda-un, whusahoolts'ut.‘ | Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:11. | 'Et whu la gha ts'e ndi yun k'ut 'e'ooketne hik'e titso 'ink'ez 'enne cha hik'e ntidleh. Ndai la hiye ooket-i, 'aw dune lhuhuyoosket suli' 'et huwa. | And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:12. | Gold, 'ink'ez silver, 'ink'ez tse dunizti'-i, 'ink'ez kw'usul dunizti'-i, 'ink'ez naih dizti'-i, 'ink'ez naih dulk'un 'ankw'us dulhk'us, luswe soo dulk'un-i, khuna-i ncha-i oode, ivory huyulhni, hoonliyaz hiyilh'i-i ts'iyai dizti'-i duchun, dulk'un t'eh, iron, tse marble huyulhni, 'ants'i ts'iyai dizti'-i, | The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:13. | 'ink'ez bulh buta'whut'en-i cinnamon huyulhni, 'ink'ez sooltsun-i dizk'un-i, khe sooltsun-i, yoo Frankincense huyulhni, ts'ekoo too', 'ink'ez khe olive huyulhni, lhes 'ink'ez lhes hanuyeh-i, 'ink'ez musdoos 'ink'ez 'usbai, yeztli 'ink'ez nuyulhgoo-i tubulh, dune yust'e 'ink'ez buzul cha, ts'iyawh be 'ooket.” | And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:14. | 'Et 'uhutni, “'Ink'ez soo t'alh-i unzoo-i za kundunut'a, ndai la tube hika' ninzun-i, 'i cha ts'iyawh nch'a hooloh suli'. Ndai la dizti'-i 'ink'ez soo 'ot'en-i, 'ohwhi ts'iyawh nch'a hooloh suli', 'aw naoonlelh ait'oh.” | And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:15. | Mbene la ndowhi be ooketne, 'enne la ndun ts'eke hoonzoo 'unt'oh ubulhtsine, ndun ts'eke ye dzoh nuzut-i, 'i hiye nuljut inka yoo 'un cho highu nudilhya 'ink'ez tube cho hutso, 'ink'ez hukw'e ni nahunudleh. | The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:16. | 'Ink'ez cha 'uhutni, “'Uk'enus hoontsi'-un ngha whults'ut! 'Uk'enus hoontsi'-un ngha whults'ut! 'Uya! 'Uya! Nyo keyoh whut'i naih dulk'un-i 'ankwus dulhk'us, 'ink'ez dulk'un-i be hudilhts'i, 'ink'ez gold, tseyaz dunizti'-i, 'ink'ez kw'usul dunizti'-i be nodilhtsi'. | And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:17. | Soo ts'ih'un 'ilhoh sadzi ha' hunit'o-un ndi whe' hoonzoo' hoont'oh-i cho, gak whuzdli'.” 'Ink'ez mbene la ts'i cho be nukene, 'ink'ez bumoodihne cha, mbene la whuz un'a 'e'hooket 'ink'ez 'oohooketne, 'enne ts'iyawh yoo 'un cho nuhudilhya. | For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:18. | 'Ink'ez nyoo dizk'un oolut, 'et hinalh'en whe tube cho nja nduhutni, “'Aw ndoohoont'oh-un keyoh whuti 'aw 'udun whuz un'a keyoh whuti hooloh!” | And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:19. | 'Ink'ez lhez dutsi k'ehuyidzeh 'ink'ez 'ahuldzul 'ink'ez hutso 'ink'ez 'uhutni, “'Uk'enus hoontsi'-un oogha whults'ut! 'Uk'enus hoontsi' oogha whults'ut! Nyo keyoh whuti ts'i yatoo k'ut nukat-i ts'iyawh hoonzoo' hint'oh ubulhtsi. 'Ilho sadzi ha' hunit'o-un soo ts'ih'un gak whuzdli'.” | And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:20. | “Nohni yak'uz whut'enne 'ink'ez nohni Yak'usda ooch'e'ne 'ink'ez nohni whel'a'ne, 'ink'ez nus hoo'enne cha ndun ts'eke 'ul'en-un bulh dahooja, 'et huwa soo cho whunulhni! Nts'en'a la nohba nahizya whuz un'a Yak'usda nohba yuk'elha whulhtsi 'et huwa.” | Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:21. | 'Et lizas ulhtus-un tse cho ook'ut lhes dunutsut-i ndout'en-i, 'i yilhchoot 'ink'ez yatoo k'ut tainalh'uz. 'Ink'ez 'utni, “Soo wheoonujut whe keyoh whuti Babylon whuz un'a Yak'usda nawhuntiyus 'ink'ez 'aw 'on 'at dune naho'alh ait'oh. | And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:22. | Nela be ts'ujun-i, 'ujune cha, duze whe huye jun-i 'ink'ez be ts'ujih be hujihne, 'aw 'on 'at dune ubuhudots'o ait'oh. Mbene la lhelhdowh didowh 'ulh'enne, 'enne cha 'ilhiz huhooloh tileh. 'Ink'ez tse k'ut lhes hundunutsut-un be duts'o-i 'et cha 'ilhiz 'etsul 'uwhudutanelh, 'aw 'on 'at dune whudots'o ait'oh. | And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:23. | 'Aw be hoot'en-i cha hootaloh. 'Aw nyo dune lhghu dilhts'i-un, 'et cha 'etsul 'uwhutanelh. Mbene la mba 'e'ooketne ndi yun k'ut dune nchane 'uhant'e'. Duyun-un k'un'a ndi yun k'ut dune lhelhdowh didowhne nyun nabunan'a 'et huwa. | And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:24. | 'Ink'ez nus hoo'enne 'ink'ez Yak'usda ooch'e'ne bubuzkai', 'ink'ez ndi yun k'ut dune ubanghanne, 'enne cha ts'iyawh bubuzkai' 'et 'unt'oh!” ni, lizas ulhtus-un. | And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:1. | 'Et njan hukw'elh'az whudusts'o ndo yak'uz ts'e tube lhane soo tube cho nja nduhutni, “Yak'usda uzdolhti'! Be uzdujih-i, 'ink'ez ye dizti'-i, 'ink'ez ye uncha-i, 'ink'ez ye ulhtus-i, 'ohwhi ts'iyawh neMoodihti Yak'usda ooba' yint'oh. | And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:2. | Ye nahuyeh-i ts'iyawh 'alha 'unt'oh 'ink'ez ts'ih'un 'unt'oh 'et huwa. Ndun 'uk'enus 'ul'en-un hoontsi' tune' 'ut'en-un, 'et whe ndi yun k'ut dune ninta' bunilh'en, 'ink'ez Yak'usda be 'ulhnane bubuzkai' whulhtsi, 'et hukw'elha Yak'usda yuba nahizya.” | For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:3. | Doo cha za 'uhutni, “Yak'usda uzdolhti'! Nyoon ts'eke 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni oolut ndo whedujoot!” | And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:4. | 'Et ndunne nat whunizyat 'on 'at dine 'utso whudilhdzulhne, 'ink'ez nyowhi dunghi 'usjiz-i nachahunildil 'ink'ez Yak'usda dukw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i yuk'usda whe, hibut dugwutsi be nachahunildil 'ink'ez hits'u teni' nalhdzin whe nduhutni, “'Et ndo honeh! Yak'usda nts'idilhti'!” | And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:5. | 'Et kw'uts'uzda cho dizti' ts'e nja nduwhutni, “Nohni ts'iyawh Yak'usda be 'ulhnane 'ink'ez hiye nuljutne cha, ntsoolne 'ink'ez nchane cha, neYak'usda dulhti'!” | And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:6. | 'Et whudusts'o 'ants'i dune lhane 'ilhoh yahatilhduk le'hutni. 'Ants'i natajilh k'un'a 'uwhutni. 'Ink'ez tube cho ditni dutni le'whutni, whe nja nduhutni, “Yak'usda uzdolhti'! NeMoodihti Yak'usda 'uk'enus ulhtus-un, 'en ts'iyantsuk k'une' whul'en 'et huwa. | And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:7. | Ts'ohot'e' 'ink'ez ts'onolhni 'ink'ez uzdolhti'. 'Usbaiyaz 'at tit'elh-un huba whusahonzut 'ink'ez oo'at yutaleh-un 'awet dich'oh lhaduja. | Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:8. | Naih dizti'-i, lhditsun 'ink'ez be hoodat'en, 'i ye tidalh ha oogha whults'ut.” Ndi naih dizti'-i, 'i Yak'usda ooch'e'ne bube 'ut'en ts'ih'un 'unt'oh-i, 'i 'unt'oh. | And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:9. | 'Et ndun yalhduk-un, 'en 'usulhni, “Njan 'uk'ehoonges, 'usbaiyaz 'at tit'elh-un na'hutit'ulh-un, mbene la ooghu nusjane, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh.” 'Ink'ez 'usulhni, “Ndi 'i soo ts'ih'un un'a Yak'usda ooghuni 'utni.” | And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:10. | 'Ink'ez oobut nachanisno oots'u teni' untisdzilh ha. 'Et 'usulhni, “'Et ndint'en iloh! Nyulh 'ulhna-un usdli. 'Ink'ez nyulhutsinke, 'ink'ez Sizi ooghuni ghu yalhdukne, 'enne ts'iyawh bubulh 'ulhna-un usdli whe 'ust'oh. Yak'usda 'en za oots'u teni' nilhdzun!” sulhni. “Ndi khuni Sizi be ghu yaduk-i, 'i mba nus hon'en whe' hoont'oh.” | And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:11. | 'Et yak'uz daha' dankez 'et whutis'en, 'ink'ez yeztli ulhyul-i tis'en. Yuk'usda-un, 'en oot'aniuznintan-un 'ink'ez ts'ih'un 'unt'oh-un huyulhni. 'Ink'ez soo ts'ih'un un'a dune ba lhugan 'ink'ez whuz un'a za buba nahuyeh. | And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:12. | Oona 'ants'i kwun k'un'a tizdi dout'en. Ootsi k'ut lerwe butsi k'eyuzdla dout'en, 'i lhai ootsi k'usdla. Boozi' ook'eyusguz, 'aw dune t'einuszun, didutch'oh za t'eininzun. | His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:13. | Nayits'uz-i 'uskai' be tunalhchooz-i, 'i be dune unli. 'Ink'ez boozi', 'i Yak'usda Ooghuni ts'utni. | And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:14. | 'Ink'ez yak'uz lhuganne, naih dizti'-i ulhyul 'ink'ez lhditsun-i be hudilhts'i. Yeztli ulhyul-i k'ut dilhts'i whe huyunidulh. | And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:15. | 'Et ndi saluzti, khundiyin-i oozahayiki. Ndi 'i be 'udun yun k'ut whut'enne ye but ts'e' tilht'oh ha. Dich'oh lhuztih tuz be k'une' butil'en. 'Ink'ez Yak'usda 'uk'enus ulhtus-un, 'en ye huske-i 'ink'ez ye hunilch'oh-i, 'et njan ts'ekoo too' 'ul'en-un whuz'ai k'un'a-i, 'i dich'oh 'i yuk'unutiyalh. | And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:16. | Nayits'uz-i 'ink'ez oowuz k'ut 'et 'oozi' 'uk'usguz whe nja ndutni, | And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:17. | 'Et doo cha lizas sa niz usyin whe tis'en. 'Ink'ez soo dultul whe ndai la dut'ai ndo nudilh-i, 'i 'uyulhni, “Ndiz 'ilhoozahdilh Yak'usda ncha-un, ndi tih'ulh-i nohba lhaidinla. | And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:18. | 'Et la lerwene buzi, lhuganne bumoodihne buzi cha, dune nchane buzi cha, yeztli 'ink'ez yuk'udilhts'ine, 'ink'ez ts'iyanne zi cha 'ulhnane 'ink'ez oolawhuditnine, ntsoolne 'ink'ez nchane cha, buzi ts'iyawh tih'ulh.” | That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:19. | 'Et khuna-iti ntsi'-i tis'en, 'ink'ez ndi yun k'ut whulerwene lhuganne tubulh 'ilhuhozdil 'ink'ez yeztli k'usda-un 'ink'ez yuba lhuganne, 'enne buch'az nehudindil bubulh lhotigan ha. | And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:20. | 'Et ndi khuna-iti ntsi'-i huyilhchoot. 'Ink'ez whuts'it whe nus hoo'en-un, 'en cha huyilhchoot. 'En 'unt'oh khuna-iti ntsi'-i nalh huwa 'it'en te ne'ust'en. 'I be mbene la khuna-iti ntsi'-i oonutsi be bube hoodat'enne 'ink'ez mbene la ook'eyiltsi ts'u teni' nalhdzinne, 'enne ts'iyawh nabunan'a. 'Et ndunne nahult'oh hukhuna whe kwun sulphur be dizk'un-i bunghun duwhulcho-un, 'et tsubodano. | And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:21. | 'Et 'onghunne khuna-iti ntsi'-i ba lhuganne, 'enne ndun yeztli k'usda-un, saluzti ooza hayiki, ndi saluzti 'i be ts'iyawh 'ubanghan. 'Ink'ez dut'ai ts'iyawh dune zi hunisdai. | And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:1. | 'Et yak'uz ndus de ts'e lizas ut'oh whe tis'en. Lhuztih tl'oolh cho 'ink'ez nyo tsak'et whucho whutl'ah hooloh-un whulugli bulh yilelh. | And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:2. | 'Et nyoo tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i, nyoo 'uda' whutl'ughus, 'en netsudule huyulhni 'ink'ez Satan cha huyulhni. 'En yilhchoot 'ink'ez 1,000 yus k'ut wheni yulhghel. | And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:3. | Tsak'et whucho whutl'ah hooloh-un, 'et 'ayano 'ink'ez yuch'az dana'din'ai 'ink'ez whudana'dilhdze. 'Et whuz un'a ndi 1,000 yus k'ut lhaoodutaneh 'et whuts'un, ndi yun k'ut ndulcho whe lhelhdoh didohne dune 'aw 'on 'un nabunoo'ah ait'oh inka. 'Et hoonts'i 'et hukw'elh'az de 'atsulyaz hila nadootnih huba' hoont'oh. | And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:4. | 'Et kw'uts'uzda cho dizti'-i lhai tis'en. 'Ink'ez yuk'udilhts'ine, 'enne dune ba nahutiyeh-un, 'et bugha whunt'ai. 'Et ndunne Sizi ooghuni ghu yalhdukne, 'ink'ez Yak'usda ooghuni cha, 'et huwa 'enne 'oh da' butsi k'unonutselh. 'Ink'ez mbene la nyoo khuna-iti ntsi'-i k'us ook'eyiltsi-i hits'u tenelhe'nilhdzilne, 'ink'ez mbene la oonutsi be buninta k'us bula k'ut buk'ulhe'iguzne, 'enne ts'iyawh buzul nus'en. 'Enne nahukhitna' 'ink'ez 1,000 yus k'ut nduwhulyiz whe ndun Christ 'en bulh moodih hinli. | And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:5. | Njan 'et 'udechoo dunazdutadulh-un 'uhoont'oh. 'Et hoonts'i 'onghohne yaidlanne, 'enne 1,000 yus k'ut lhaooduja de za dunahudutadulh. | But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:6. | Mbene la njan 'udechoo dune dunadutadulh-un bubulh 'uhooja de, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh, 'ink'ez lubeshi ooghu hootalohne hutileh. 'Ink'ez whulh nat dune yaitadlah-un, 'aw 'enne buba lhe'hoot'oh. 'Et k'us Yak'usda 'ink'ez Christ bulubret hutileh 'ink'ez 1,000 yus k'ut huyulh moodih hutileh. | Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:7. | 'Et 1,000 yus k'ut lhawhuduja de, Satan tsak'et usda-un hila nadutitnih. | And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:8. | 'Ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne ndi yun k'ut ndulcho whe dilhts'ine, 'enne nabunti'ah. Gog 'ink'ez Magog whut'enne, 'enne lhotigan ha, Satan 'ilhubootalelh. 'Enne yatoo ba sai 'et 'uhuniltsuk. | And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:9. | 'Et ndi yun k'ut ndulcho whe whudune'ne whusahatidulh 'ink'ez njan keyoh whuti 'et Yak'usda ooch'e'ne huwhut'i-un, 'et 'uhoont'oh keyoh whuti Yak'usda hukw'entsi'-un, Jerusalem huwhutni 'et whunat 'et 'ilhuhootadulh. 'Ink'ez ndo yak'uz Yak'usda usda-un whuz de kwun hatikulh. 'I be ntsi'ne ts'iyawh gak hutileh. | And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:10. | 'Et ndi kwun, sulphur be dizk'un-un bunghun duwhulcho-un, 'et khuna-iti ntsi'-i 'ink'ez whuts'it-i be nus hoo'en-un 'et huzke, 'et netsudule, dune nana'ah-un, 'en cha 'et tsu hidano. 'Et dzenis 'ink'ez 'ulhdzis ibulh 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni dzoh nuhutideh. | And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:11. | 'Et 'awet ulhyul-i kw'uts'uzda ncha-i cho dizti'-i, 'ink'ez mbe la yuk'usda-un tis'en. Ndi yun k'ut 'ink'ez yat'ah cha Yak'usda usda-un, 'et ooch'a whuzkat, 'i 'ink'ez ts'iyawh gak whuzdli' | And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:12. | 'Ink'ez yaidlanne ntsoolne, nchane cha Yak'usda but nuhudilhya whubutis'en. 'Ink'ez 'udustl'us lhai ook'une'usguz-i, 'i lhk'enankat. 'Ink'ez 'uyoo 'udustl'us ook'une'usguz-i, 'i ts'ukhuna whe' 'udustl'us, 'i cha lhk'enankat. 'Ink'ez yaidlanne bube 'ut'en k'oh huwa ndi 'udustl'us lhai 'uk'uwhusguz-un, 'i gha buba nahisda. | And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:13. | 'Et yatoo k'ut yaidlanne, 'ink'ez be yats'adlah-i, 'i be yaidlanne 'ink'ez Hades dilhts'ine cha, 'enne ts'iyawh whutl'abahunla buba nahutideh ha. 'Ink'ez 'ilhoghun hinli whe bube 'ut'en gha buba nahisda. | And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:14. | 'Et be yats'adlah-i 'ink'ez Hades bulh njan sulphur be dizk'un-un bunghun duwhulcho-un tsu bodalhdil. Njan 'et whulh nat yats'itadlah-un 'uhoont'oh. | And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:15. | 'Et whe mbene la ts'ukhuna-i 'udustl'us k'ut buboozi' 'uk'ulhiguzne, 'enne ts'iyawh ndi kwun bunghun dulcho-i 'et tsu buhudalhdil. | And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:1. | 'Et 'awhundidi yat'ah 'ink'ez yun cha 'awhundidi-un, 'et whutis'en. 'Udechoo yat'ah yak'uz 'ink'ez 'udechoo yun 'et whehonkat 'et huwa. 'Ink'ez 'aw yatoo cha hooloh suli'. | And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:2. | 'Et si, John, njan keyoh whuti whulubeshi hooloh-un, 'andit-un Jerusalem huwhutni, 'et ndus de yak'uz ts'e Yak'usda ts'un hahoolts'ut, 'et whutis'en. 'Ants'i ts'ekeyaz ki tit'elh-un ooki yutaleh-un ba soo naduja, 'et ndohot'en. | And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:3. | 'Et ndus de yak'uz ts'e tube cho 'uwhutni, nja nduwhutni, “Nilh'en 'et Yak'usda dune bubulh whutit'elh, 'ink'ez bubulh dune tileh, 'ink'ez hidune' tileh. 'Ink'ez Yak'usda dich'oh bubulh utit'elh 'ink'ez buYak'usda tileh. | And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:4. | 'Ink'ez Yak'usda bunatsul too' buna k'et whunaitilhdoh. Yats'adlah-un cha 'etsul 'uwhutanelh. Ts'odi ts'indli-un 'ink'ez ts'utso-un cha 'etsul 'uwhutanelh. 'Aw 'on 'un hukw'e ts'unduda-un cha hootaloh. Whuts'o da' 'uhoont'oh-un ts'iyawh gak whuzdli' 'et huwa.” | And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:5. | 'Et kw'uts'uzda cho dizti'-i k'usda-un 'utni, “Soo zilhts'ai ts'iyai tsuk 'awhundidi 'uwhusdleh.” 'Ink'ez 'usulhni, “Ndi khuni ts'ih'un 'unt'oh 'ink'ez oot'aniwhunintan whe 'unt'oh, 'et huwa 'uk'einges.” | And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:6. | 'Ink'ez 'usulhni, “'Awet lhaooduja! Si Alpha 'ink'ez Omega usdli. 'Udetso whe' whudit'en 'ink'ez lhawhudulya-un usdli. Mbene la ta'oosdane hatajilh-un ts'ukhuna-un whutoo' 'ants'i bugha itasdzoh. | And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:7. | Mbene la 'ut'en ntsi'-i ch'a' 'alhdehne ts'iyaitsuk buba' yutat'elh. BuYak'usda tisdleh 'ink'ez suzkeh hutileh. | He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:8. | 'Et hoonts'i mbene la whenuljutne, ooba 'alha lhe'hoot'ohne, huba' whuninzun tune' 'ut'enne, neghanne cha, hoontsi' tune' 'ut'enne, duyunne, 'uk'eltsi ts'u tenadudline, 'ink'ez whuts'itne cha, 'enne ts'iyawh nyo bunghun duwhulcho-un kwun sulphur be dizk'un-un, 'et 'uwhutit'elh. 'Et whulh nat yats'itadlah-un 'uhoont'oh.” | But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:9. | 'Et nyoonne lhtak'ant'ine lizas, lhtak'ant'i oosa' nanizts'un-i hiye dzoh nutideh-i, lhtak'ant'i didowh-i, 'i be dizbun-i, 'en bube 'ilhoghun lizas sghu nininya 'ink'ez sulh yailhduk. Nja ndusulhni, “'Anih ndun 'usbaiyaz oo'at tileh-un bunyuntistun.” | And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:10. | 'Et Ndoni be dzulh yoo do hadit'ai-i whuz whe salhti. 'Ink'ez keyoh whuti Jerusalem 'aw whulubeshi hooloh-un, yak'uz ts'e Yak'usda ts'un ndus de hoolts'ulh, 'et whusunilhtan. | And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:11. | Yak'usda oots'u hayanduz-i, 'i bulh 'oohoont'oh. 'Ink'ez oots'u hayanduz-i 'ants'i tseyaz dunizti'-i, jasper huyulhni, 'i 'uyoo tse oonohoot'en-i, crystal huyulhni, 'ohwhi bunduyot'en. | Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:12. | Sih dutai 'ink'ez duts'o 'ink'ez yoo do 'unt'oh. Whunizyai 'on 'at nanki 'et dati-un. 'Ink'ez whunizyane 'on 'at nane lizas dati-un nuhudilhya. 'Et whunizyai 'on 'at nane Israel oots'u haindene didowhne, 'enne buboozi' dati 'uk'usguz. | And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:13. | Tat-un dati-un nda' whudinla. Tat-un dati-un no whudinla. Tat-un dati-un nyan whudinla. 'Ink'ez tat-un dati-un noo' whudinla. | On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:14. | Nyo keyoh whuti sih whunasa'a-i, 'i whunizyai 'on 'at nanki tse lhelhdoh didowh-i ook'u whuz'ai. 'Ink'ez whunizyanne 'on 'at nane 'usbaiyaz ba whel'a'ne buboozi' hukw'usguz. | And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:15. | Nyoon sulh yalhduk-un gold tl'ozilh ut'i, keyoh whuti whudati 'ink'ez whusih cha whunduna'ootalhdzih ha. | And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:16. | Keyoh whuti oosih ts'iyawh lhunduwhulcho. Dawhulhyiz-un, 'et za 'uwhultel. 'Ink'ez keyoh whuti tl'ozilh be whunduna'oolhdzai. Dawhulhyiz-un, dahooltel-un, 'ink'ez dayoodo-un, ndoohoolcho whe whunduna'oolhdzai. 12,000 furlongs 'uwhulyiz.’M^‘* 12,000 furlongs 'uwhultel, 'ink'ez 12,000 furlongs na'daldzoh. | And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:17. | 'Et sih doo cha whunduna'oolhdzai. 'I 144 cubits huyulhni.’M^‘** Dune whunduna'oolhdzih, whuz un'a lizas whunduna'oolhdzai. | And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:18. | 'Ink'ez sih jasper huyulhni-i, tse 'i be' hoolya. 'Ink'ez nyoo keyoh whuti soo dadint'az ookiunt'en-i ndunt'oh-i, soo gold gaih za keyoh whuti be' hoolya-un 'uhoont'oh. | And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:19. | 'Ink'ez nyo keyoh sih whunasa'a-i, 'i oot'ah soo ts'iyaitsuk tseyaz dunizti'-i, 'i be nyoo keyoh whusih whunasa'a-i ook'u whuz'ai-i, 'i be ook'ut nodilhtsi'. 'Udechoo tse whutl'ah diz'ai-i, 'i jasper 'unt'oh. Bulh nanki tse, 'i sappire huyulhni-i, 'i 'unt'oh. Bulh ta-i tse, 'i chalcedony huyulhni. Bulh dunghi tse, 'i emerald 'unt'oh. | And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:20. | Bulh kwulai' tse, 'i sardonyx huyulhni. Bulh lhk'uta tse, 'i sardius huyulhni. Bulh lhtak'ant'i tse, 'i chrysolite huyulhni. Bulh lhk'udunghi tse, 'i beryl huyulhni. Bulh 'ilho hooloh tse, 'i topaz huyulhni. Bulh whunizyat tse, 'i chrysoprase huyulhni. Bulh whunizyai 'on 'at 'ilho tse, 'i jacinth huyulhni. 'Ink'ez bulh whunizyai 'on 'at nanki tse, 'i amethyst huyulhni. | The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:21. | 'Ink'ez whunizyai 'on 'at nanki dati, 'i whunizyai 'on 'at nanki kw'usul dunizti'-i 'unt'oh, pearl huyulhni, 'et 'ilho kw'usul dunizti'-i cho, 'i 'ilho dati unli. 'Ink'ez ooti keyoh whuti nowhuz'a-un, soo dadint'az k'un'a ookiunt'en-i, soo gold gaih za 'uhoont'oh. | And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:22. | 'Et hoonts'i 'aw lugliz whucho lhuwhus'el. NeMoodihti Yak'usda 'uk'enus ulhtus-un, 'ink'ez 'usbaiyaz bulh nyoo keyoh whulugliz hinli 'et huwa. | And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:23. | 'Aw 'ulhdzis ooza' cha 'ink'ez dzenis ooza' cha 'aw nyo keyoh ooka lhe'whunizun Yak'usda oots'u hayanduz-i, 'i be hoot'en. 'Ink'ez 'usbaiyaz 'en whuniz be hoot'en. | And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:24. | Mbene la 'udun yun k'ut whut'enne butoh hudijizne, 'enne hiniz nutidulh. 'Ink'ez ndi yun k'ut whulerwene hiye dizti'-i 'ink'ez hiye ncha-i, 'i dich'oh lerwene dahitalelh. | And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:25. | Dzin duwhulyiz whe whudati 'aw dadola' ait'oh 'aw 'ulhdzis lhotasdle 'et huwa. | And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:26. | Lhelhdowh didowhne hiye dizti'-i 'ink'ez hiye uncha-i, 'i dahitalelh. | And they shall bring the glory and honour of the nations into it. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:27. | 'Et hoonts'i hoonliyaz dutsun-i 'et daoolts'it ait'oh. K'us mbe la huba' whuninzun tune' 'ut'enne, 'ink'ez whuts'itne cha, 'aw dahoodilh ait'oh. Mbene la 'usbaiyaz ts'ukhuna be 'udustl'us k'ut 'uk'usguzne, 'enne za buba' hoont'oh 'et huwa. | And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:1. | 'Ink'ez 'ukoh soo too unzoo-i, oogha ts'ukhuna-i soo unzoo k'et teh ndulcho whe hoot'en, 'et whusunilhtan. Yak'usda 'ink'ez 'usbaiyaz bukw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i 'ukoh oots'u hayanli. | And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:2. | Ti soo whuniz 'oh whuya lhusuli. 'Ukoh lhch'az ts'e taba 'et duchun oogha ts'ukhuna-i nanudiz'a. 'I whunizyai 'on 'at nanki oomai' yinli. 'Ilho duchun 'i sanun totsuk oomai' whulhih. 'Ink'ez duchun oot'an 'i lhelhdun yun k'ut whut'enne huye naoojeh ha 'unt'oh. | In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:3. | 'Aw ndai la Yak'usda yuk'e hanya-i, 'i hootaloh. 'Et k'us Yak'usda 'ink'ez 'usbaiyaz bukw'uts'uzda cho dizti'-i, 'et ti'alh. 'Ink'ez be 'ulhnane hinat ne'tit'en 'ink'ez hiba ne'hutit'en whe hits'u teni' untilhdzun. | And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:4. | Hinin hiyuntilh'elh, 'ink'ez boozi' buninta hukw'u duta'alh. | And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:5. | 'Et 'ulhdzis cha hootaloh. 'Aw be hoot'en-i k'us sa be hoot'en-i cha hiyit 'utit'elh. NeMoodihti Yak'usda oots'u hayanduz-i, 'i ooniz 'uwhutat'elh 'et huwa. 'Ink'ez 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni huyulh dutati'. | And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:6. | 'Ink'ez lizas 'usulhni, “Ndi khuni oot'aniwhunintan 'ink'ez ts'ih'un 'unt'oh.” 'Ink'ez ndunne buMoodihti Yak'usda be nus hoo'enne, daootanelh-un, 'awet nilhdukw suli'. Inka, dude 'ulhnane but'eoonoolhdzeh ha dulizas buts'u wheyalh'a'. | And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:7. | “Soo zilhts'ai, nilhdukw whusatisyalh. Ndi 'udustl'us 'i k'ut khuni be nus hoot'en-i, mbene la huyoontun de, tube 'uk'enus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh.” | Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:8. | 'Ink'ez si, John, ndo ho hoos'en 'ink'ez whudasts'o whe lizas whusunilhtan-un, 'et huwa 'en oobut nachanisno oots'u teni' untisdzilh ha. | And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:9. | 'Et 'usulhni, “'Et ndint'en iloh! Nyulh 'ulhna-un usdli whe 'ust'oh. 'Ink'ez nyulhutsinke nus hoo'enne, 'ink'ez mbene la ndi 'udustl'us ooghuni oontunne, 'enne cha bubulh 'ulhna usdli whe 'ust'oh. Yak'usda, 'en za ts'u teni' nilhdzun!” | Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:10. | 'Ink'ez 'usulhni, “Ndi 'udustl'us nus hoo'en-i khuni oodana'dolhdzeh junih! 'Awet nilhdukw suli' 'et huwa. | And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:11. | Mbe la ts'ih'un lhe'it'oh-un, whute 'et za ndot'e'. Mbe la dutsun-un, whute 'et za ndot'e'. 'Ink'ez mbe la ts'ih'un 'unt'oh-un, 'et za ndot'e'. Mbe la Yak'usda ba 'udun nelya-un, 'et za ndot'e',” ni lizas. | He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:12. | “Whunilh'en, nilhdukw whusanatisdalh 'ink'ez ts'iyanne bube 'ut'en gha whuz un'a buba 'uk'elha yutiselh-i, 'i nusdle. | And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:13. | Si 'ust'oh Alpha 'ink'ez Omega usdli. 'Udechoo whe' whudit'en-un 'ink'ez 'etsul 'uwhutanelh-un, 'en 'ust'oh. 'Udetso-un 'ink'ez 'udek'ez-un 'ust'oh.” | I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:14. | Mbene la yughuni k'une' 'ut'enne, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh. Ndi duchun oogha khutna-i, 'ink'ez njan keyoh whuti whudati-un dahutidulh-un, 'et 'enne za bugha whunt'ai whe' hoont'oh. | Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:15. | 'Et hoonts'i njan keyoh whuti yoo 'az ts'e, 'et lhike dult'ohne, 'ink'ez duyunne, dune k'us ts'ekoo bulh ninta' 'ut'ihne, neghane cha, 'ink'ez 'uk'eltsi ts'u tenadudline cha, 'ink'ez mbene la hoohoont'i' whe huwhuts'itne, 'enne ts'iyawh yoo 'az ts'e 'uhint'oh. | For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:16. | “Si Sizi slizas nohni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'en nohts'u whes'a'. Ndi khuni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne ubudohni' ha David oots'u hayandene, 'enne bube duszut whe 'ust'oh. Bundada' sum tube be hoodat'en, 'i le'ust'oh!” ni Sizi. | I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:17. | 'Et Ndoni 'ink'ez Sizi ghu tidalh-un bulh, “'Anih!” hutni. 'Ink'ez mbe la whudits'o-un, 'en cha, “'Anih!” hudooni'. Mbe la ta'oosda-un cha diz tooya' 'ink'ez ndi be ts'ukhuna-i whutoo', ndet hukwa' ninzun totsuk, hiyootnai'. | And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:18. | Ndi 'udustl'us be nus hoot'en-i, be 'udustl'us dits'one, huwahli nohdusni. Mbene la dich'oh khuni 'uyoo cha inlane, ndi dune ye dzoh nuzut-i ndi 'udustl'us k'ut ooghun 'uk'unusguz-i, 'i 'on 'un cha ndi dune ye dzoh nuzut-i, Yak'usda bugha oota'alh. | For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:19. | 'Ink'ez ndi 'udustl'us be nus hoot'en-i, mbene la whuloh khuni 'uk'unaitizguzne, ndi be ts'ukhuna-i be 'udustl'us, njan keyoh whuti whulubeshi ooghu hooloh-un cha, 'ink'ez ndi duchun be ts'ukhuna-i, ndai la buch'e' yutaleh-i, 'ohwhi ts'iyawh Yak'usda bughu nahootalhchulh. | And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:20. | Mbe la ndowhi nohdani'-un, 'en 'utni, “'Alha 'awet nilhdukw whuz de usyalh!” 'Et ndo honeh! NeMoodihti Sizi, whuz un'a za dizinyalh! | He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:21. | NeMoodihti Sizi Gri ye unzoo-i ts'iyawh nohbulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |