| Matthew (Matthew) |
| Matthew 1:1. | Ndi 'udustl'us 'uk'eguz-un 'et dutni, 'i be Sizi Gri 'en ube dinzutne 'uhint'oh, 'i Sizi David ts'u hainzut-un 'unt'oh. David 'en Abraham ts'u hainzut-un 'unt'oh. | Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. |
| Matthew 1:2. | Abraham 'en Isaac ooba 'unt'oh. Isaac 'en Jacob ooba 'unt'oh. Jacob 'en Judah 'ink'ez bulhutsinke buba 'unt'oh. | Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, |
| Matthew 1:3. | Judah 'en nyoon ts'eke Tamar 'en be Perez 'ink'ez Zerah buba 'unt'oh. Perez Hezron ooba 'ink'ez Hezron Ram ooba 'unt'oh. | Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, |
| Matthew 1:4. | Ram 'en Amminadab ooba. Amminadab Nashon ooba, 'ink'ez Nashon Salmon ooba 'unt'oh. | Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, |
| Matthew 1:5. | Salmon oo'at Rahab 'en be Boaz ooba. Boaz Ruth 'en be Obed ooba. 'Ink'ez Obed Jesse ooba 'unt'oh. | Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, |
| Matthew 1:6. | Jesse lerwe David ooba. 'Et lerwe David, mbe la Uriah oo'at inle'-un, 'en be Solomon ooba 'unt'oh. | Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ ⸀δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, |
| Matthew 1:7. | Solomon Rehoboam ooba. Rehoboam Abijah ooba, 'ink'ez Abijah Asa ooba 'unt'oh. | Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Ἀσάφ, |
| Matthew 1:8. | Asa Jehoshaphat ooba. Jehoshaphat Joram ooba, 'ink'ez Joram Uzziah ooba 'unt'oh. | Ἀσὰφ⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν, |
| Matthew 1:9. | Uzziah Jotham ooba. Jotham Ahaz ooba, 'ink'ez Ahaz Hezekiah ooba 'unt'oh. | Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν, |
| Matthew 1:10. | Hezekiah Manasseh ooba. Manasseh Amon ooba, 'ink'ez Amon Josiah ooba 'unt'oh. | Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Ἀμώς, Ἀμὼς⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν, |
| Matthew 1:11. | 'Oh da' 'oh whuya whudizulh whe ts'iyanne dune keyoh whuti Babylon ts'e whebuhanla, 'et Josiah 'en Jeconiah 'ink'ez bulhutsinke 'enne buba 'unt'oh. | Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. |
| Matthew 1:12. | Keyoh whuti Babylon whuz whebuhanla hukw'elh'az 'et Jaconiah Shealtiel ooba 'unt'oh. Shealtiel Zurubbabel ooba 'unt'oh. | Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ, |
| Matthew 1:13. | Zerubbabel Abiud ooba. Abiud Eliakim ooba, 'ink'ez Eliakim Azor ooba 'unt'oh. | Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, |
| Matthew 1:14. | Azor Zadok ooba. Zadok Achim ooba, 'ink'ez Achim Eliud ooba 'unt'oh. | Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, |
| Matthew 1:15. | Eliud Eleazor ooba. Eleazor Matthan ooba, 'ink'ez Matthan Jacob ooba 'unt'oh. | Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, |
| Matthew 1:16. | Jacob Joseph ooba 'unt'oh. 'En Mary ooki 'ink'ez Mary 'en be Sizi whuzdli. 'En Christ huyulhni. | Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός. |
| Matthew 1:17. | Inka Abraham David whuts'un, 'enne ts'iyawh whunizyat 'on 'at dit-un bube dindene 'uhint'oh. 'Ink'ez David 'oh da' whudizulh whe ts'iyanne keyoh whut'enne Babylon ts'e whebuhanla whuts'un, 'enne ts'iyawh whunizyat 'on 'at dit-un bube dindene hinli. 'Ink'ez 'oh da' whudizulh whe ts'iyanne keyoh Babylon ts'e whebuhanla 'et hukw'elh'uz dich'oh dukeyoh yun k'ut Judah, whuz whenahidil, Christ 'et whuts'un, 'enne ts'iyawh whunizyat 'on 'at dit-un bube dindene hinli whe hint'oh. | Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. |
| Matthew 1:18. | 'Et 'awet Sizi Gri whuzdli-un, ndiz un'a 'uhooja. Ooloo Mary 'en Joseph 'en yughu tidalh ha lhahodinla, 'ink'ez yughu tidalh whutso whe 'et nahoon'ai 'uda' ts'oodun ba 'unt'oh. Ndoni, 'i be 'uja. | Τοῦ δὲ ⸀Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ ⸀γένεσις οὕτως ἦν. ⸀μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. |
| Matthew 1:19. | 'Et ndun Joseph 'en ts'ih'un dune unli, 'et huwa lhgho tikelh ts'iyanne toh yooya yoolhtselh whuch'a dudeni lhaidinla. 'Ink'ez whu'iz yuch'a natidalh hukwa' ninzun. | Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν ⸀δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. |
| Matthew 1:20. | 'Et howu nuni nuzut whe 'et huwu nusuti whe neMoodihti oolizas 'en yulhni, “Joseph David oots'u hainzut-un inli whe' 'int'oh. Wheniljut iloh whe Mary n'at tileh. Ndun ts'oodun Ndoni be chainya whe 'unt'oh. | ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν ⸀Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου· |
| Matthew 1:21. | 'Et 'awet ooyaz, duneyaz tileh. Nyunch'oh boozi' oogha idon'alh. Sizi doni'. 'En 'utinelh ts'iyanne lubeshi ch'a ubutilhyih.” | τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. |
| Matthew 1:22. | 'Et ndiz un'a 'uhooja, neMoodihti nyoon nus hoo'en-un, 'en be daja ni la, whunilhchoh 'oh tune'whust'en. 'Et nyoon nus hoo'en-un ndiz un'a nja dutni, | τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· |
| Matthew 1:23. | “Soo zulhts'ai ndun ts'eke 'aw dune t'enuszun-un 'et hoonts'i khunsul ts'oodun ba 'uja, 'ink'ez ooyaz dune tileh, boozi' Emmanuel hidutanelh, Yak'usda nebulh 'unt'oh, ni whe utni.” | Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός. |
| Matthew 1:24. | Inka Joseph ts'enanzut whe neMoodihti oolizas daja yulhni la, 'oh tune' 'ust'en 'ink'ez 'awet Mary yilhchoot oo'at yutaleh ha. | ⸀ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· |
| Matthew 1:25. | 'Udechoo ooyaz whutileh t'eoonanzin 'et whuts'un 'aw yut'alhasnai. 'Et 'awet ooye' whuzdli, 'et 'andit za soo yughusda. Inka boozi' yugha idin'ai Sizi yulhni. | καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. |
| Matthew 2:1. | 'Et 'awet yun k'ut Judea, keyoh Bethlehem whuz'ai-un, 'et Sizi whuzdli. 'Oh da' whuz un'a Herod lerwe unli whe 'et 'uhooja. 'Et 'awet whuzdli hukw'elh'az khunsul nda' whut'enne keyoh Jerusalem ts'e hoozdil. 'Enne whunihne Majine hubuhutnine, 'enne 'uhint'oh. | Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα |
| Matthew 2:2. | 'Ink'ez dune hoodulhkut, “Lizwifne bulerwe 'andit whuzdli-un, 'en nts'e whuzdli? 'Et ndi sum cho ts'an'en, 'i gha lhuts'uzdil. 'Et huwa ndaz de ndun ts'oodun 'en oots'un teni' ts'untilhdzilh ha whusats'andilh.” | λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. |
| Matthew 2:3. | 'Et hoonts'i lerwe Herod whulh udants'o whe ooba dzoh 'uhutni. Jerusalem whut'enne, 'enne cha whuz un'a za buba dzoh 'uhutni. | ἀκούσας δὲ ⸂ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης⸃ ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ, |
| Matthew 2:4. | 'Ink'ez ts'iyanne ba lubret bumoodihne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha, 'enne ts'iyawh Herod 'anih ubudani'. 'Et 'enne buts'un nahoota'alh Christ ndet whutileh. | καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται. |
| Matthew 2:5. | 'Ink'ez huyulhni, “Yun k'ut Judea, keyoh Bethlehem whuz'ai-un, 'et whutileh. Ndet la nus hoo'en-un 'et 'uk'ehonguz-un, 'et whuz un'a nja dutni, | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου· |
| Matthew 2:6. | ’Yun k'ut Judea ts'e keyoh Bethlehem whut'enne, 'et nohkeyoh hoontsool-unyaz hoonli, 'et hoonts'i tube whudizti' tileh. 'Alha nohkeyoh 'et whuts'un 'ilhoghun moodih ncha-un, 'et whusatiyalh. 'Ink'ez sdune'ne, Israel oots'u haindene, 'enne 'usbai ghunline k'un'a bughu tileh.‘ ” | Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. |
| Matthew 2:7. | 'Et Herod whu'iz whe ndunne whunihne 'anih ubudani'. 'Enne buts'un nahoota'alh ha 'et soo ndet dzin nts'oya hoozulh whe ndi sum be hoodiltsai. | Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, |
| Matthew 2:8. | 'Et hukw'elh'az keyoh Bethlehem ts'e whebalh'a' 'ink'ez ndubulhni, “Ahdulh 'ink'ez howa 'oohli whe ts'oodun nalhtih. 'Et nawhah'ai de, nts'e 'unt'oh 'et sts'otl'a khuni ooh'alh. Si cha whuz tisyalh oots'u teni' ntisdzilh ha.” | καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ⸂ἐξετάσατε ἀκριβῶς⸃ περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. |
| Matthew 2:9. | 'Et lerwe 'et ndubulhni whe 'aho whehandil. 'oh whuya hidulh whe khunsul ndai la ndi sum ndaz ts'e hinalh'en-i, 'i hitilh'en 'ink'ez 'ants'i butso ults'ulh. 'Et nts'e la ts'oodun usda-un 'on do, 'et lhgha nelts'ut. | οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ⸀ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. |
| Matthew 2:10. | 'Et ndet la sum hinalh'en da' 'uk'enus huhoont'i' k'et 'aw 'uhoot'e' ait'oh. | ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. |
| Matthew 2:11. | 'Et 'ink'ez yoh dahunindil whe ndun ts'oodun hitilh'en. Ooloo Mary 'en cha 'et usda. Hibut nachanilya 'ink'ez hits'un teni' nalhdzun. Unzoo-i huye 'uzdla-i hidah lhch'az hiyilhchoot whe ndai la unzoo-i hiye hahuyanla 'ink'ez hits'u hitilhdil. Gold, yoo sooltsun-i frankencense huyulhni, 'ink'ez yoo Myrrh huyulhni cha, 'i ts'iyawh hits'u hitilhdil. | καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. |
| Matthew 2:12. | 'Ink'ez Yak'usda bubul be bugha dani' 'et 'aw Herod 'en ookw'unaoohdilh junih budani' 'Et huwa 'uts'o whuya dukeyoh ts'e whenahidilh. | καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. |
| Matthew 2:13. | 'Et 'awet whunahidil hukw'elh'az neMoodihti oolizas Joseph nute whe benghun whe hoodiltsai. 'Et 'uyulhni, “Dudinyaih, ndun ts'oodun ooloo bulh ubilhchoot 'ink'ez yun k'ut Egypt 'a cho whuz ubalhtelh! 'Et nohdutasnelh 'et whuts'un 'et dolhts'i'! 'Et 'awet 'aho Herod ts'oodun yuka it'a'elh yutuzilhghelh ha!” | Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. |
| Matthew 2:14. | Inka 'ulhdzis dunadija 'ink'ez ts'oodun ooloo bulh ubilhchoot 'ink'ez yun k'ut Egypt ts'outni whuz whehandil. | ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, |
| Matthew 2:15. | 'Et Herod datitsah whuts'un 'et 'udutalts'ilh. 'Et nduhut'en whe neMoodihti nyoon nus hoo'en-un, 'en be daja ni la 'et whunilhchoh 'oh tune' whust'en whe nja dutni, “Sye' 'anih dasni' yun k'ut Egypt whuch'a naooja' ha.” | καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. |
| Matthew 2:16. | 'Et 'awet Herod t'eoonanzin ndunne whunihne, Majine huyulhni, nahinan'a, 'et huwa tube hunilch'e. Inka nts'oya hoozulh Majine hidani' whe whulohne lhuganne keyoh Bethlehem ts'e whebalh'a'. 'Et 'ubulhni, 'et keyoh whut'enne ts'iyawh 'ink'ez whunat whut'enne cha mbene la duneyaz nat yus k'ut be suli'ne 'ink'ez whuts'un whudilhdzulhne cha, 'enne ts'iyawh huboohghan. | Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. |
| Matthew 2:17. | 'Et whuz un'a nyoon nus hoo'en-un Jeremiah huyulhni, daja ni la 'et ts'iyawh whunilhchoh 'oh tune' whust'en whe nja dutni, | τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν ⸀διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· |
| Matthew 2:18. | “'Et keyoh Ramah buyiz dahts'o da' tso yahalhduk 'ink'ez duduzkeh k'ehunintai. Rachel ts'oodunne buk'etso yahalhduk. 'Aw budzi do na'otneh ait'oh, bubuzkehke gak huzdli' 'et huwa.” | Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ⸀ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν. |
| Matthew 2:19. | 'Awet Herod dazsai whe' hoont'oh. 'Et 'awet Egypt yun k'ut ts'e neMoodihti oolizas Joseph huwunute whe benghun newhults'ut. | Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ |
| Matthew 2:20. | 'Et nduyulhni, “Dudinyaih! Ts'oodun duloo bulh nabilhchoot. Israel yun k'ut whuz nahdulh. 'Et whutso da' mbene la ts'oodun yukuniztaine hituzilhghelh ha, ts'iyawh yahadla.” | λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. |
| Matthew 2:21. | Inka dudinya. Ts'oodun duloo bulh nabilhchoot 'ink'ez Israel yun k'ut ts'e whenahidil. | ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ⸀εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. |
| Matthew 2:22. | 'Et hoonts'i Joseph whulh udants'o Herod ooye' Archelaus huyulhni, 'en duba k'edanya 'ink'ez 'andit Judea yun k'ut whulerwe unli. 'Et whuz tiyalh whe nuljut whe howu nusuti 'et Yak'usda yugha dani'. 'Et huwa Galilee yun k'ut ts'e whuz whehandil. | ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος ⸀βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ ⸂τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου⸃ ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, |
| Matthew 2:23. | Whuz hoozdil whe keyoh Nazareth huwhutni, 'et hudutalts'ilh. 'Et whuz un'a nus hoo'enne daja hutni la, 'oh tune'whust'en whe nja duhutni, “'En Nazareth whut'en-un hidutanelh.” | καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται. |
| Matthew 3:1. | 'Et 'oh whuya hoozulh whe John dune too be 'ulh'en-un Judea yun k'ut dune lhuhoot'i ts'e, whuz whinya 'ink'ez dune bulh yalhduk. | Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας |
| Matthew 3:2. | 'Et 'ubulhni, “Noheni nahandunoohleh. Mbe la yak'uz k'une' whul'en-un nohtoh 'utit'elh-un, 'awet nilhdukw.” | ⸀καὶ λέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
| Matthew 3:3. | Ndun 'en nus hoo'en-un Isaiah yughu yalhduk whe nja dutni, “Dune lhuhoot'ih ts'e dune yiz dusts'ai whe 'ultus-un huyih whe nja dutni, ’NeMoodihti ooti lhaoodahleh! Ooti soo lhts'eoodiz'a ooba whulhtsi.‘ ” | οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ⸀διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. |
| Matthew 3:4. | 'Ink'ez John dich'oh khuna-i gha, camel huyulhni, 'i ye dune unli 'ink'ez 'uzus se be ts'udilh'oo. Tulk'us cho 'ink'ez ts'ihnatl'uz 'ohwhi ya'alh. | αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ⸂ἦν αὐτοῦ⸃ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. |
| Matthew 3:5. | 'Et 'oh da' dunene ts'iyawh ndunne Jerusalem whut'enne cha, Judea yun k'ut whut'enne cha, 'ink'ez dunene 'et 'ukoh Jordan whut'enne, 'enne ts'iyawh John gho nindil. | τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, |
| Matthew 3:6. | 'Ink'ez dulubeshi ghun hunahuhoolnuk whe 'et nyo 'et 'ukoh Jordan John 'en too be' balh'en. | καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ⸀ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. |
| Matthew 3:7. | 'Et hoonts'i lhane Phariseene 'ink'ez Sadduceene cha, 'enne too be' hutilnelh ha highu nindil. 'Et hubunilh'en whe ndubulhni, “Nohni lubezo tl'ughus buzkehke le'aht'oh! Yak'usda lubeshi 'ulh'enne bubulh huntalch'oh-un, 'et whuz de hoolts'ulh, mbe 'unohulhni whuch'a ulhwus? | Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ⸀αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; |
| Matthew 3:8. | Whute lubeshi ch'a noheni nahandunoohleh de, ndaht'en-un ts'iyanne t'ehonozin ndaht'oh la. | ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας |
| Matthew 3:9. | 'Ink'ez khun lhts'un njan dudoohtni' junih, wheni Abraham oots'u haindene 'uts'int'oh. 'Alha ts'ih'un un'a nohdusni Yak'usda soo 'ultus whe 'unt'oh, ndi tse 'i hoonts'i 'i be Abraham oots'u haindene ubutilhtselh. | καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. |
| Matthew 3:10. | Njan soo cho whunulh'en, nohni duchun le'aht'oh. 'Awet tsetselh be lhadint'oh-un. 'Et nohni whulohne duchun oomai' hooloh-i, 'et ndaht'oh. 'Andit hoonts'i ndai la oomai' hooloh-i, tsetselh ooghih tubulh tsuhidantsel 'ink'ez hidutalhk'un. | ἤδη ⸀δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. |
| Matthew 3:11. | Noheni nahundunihla 'et huwa too za-i be too be' nohusdla. 'Et whuz un'a za 'unohus'en. 'Et hoonts'i 'ilhoghun sk'elh'az whusatiyalh-un, 'en sanus dizti' whe 'unt'oh. 'Aw ookegon 'i hoonts'i ooba netisdlelh huba soo lhe'usdzoo'. Ndun 'en Ndoni 'ink'ez kwun bulh 'i be too be' nohtilh'elh. | Ἐγὼ μὲν ⸂ὑμᾶς βαπτίζω⸃ ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸂καὶ πυρί⸃· |
| Matthew 3:12. | Lufoos tl'o mai' be tahawhults'ih-i, 'i 'ahoolhyiz nuyutun. 'Ink'ez ndi tl'o mai' yutahawhulhts'ih-i, 'ink'ez yuk'ut 'ut'en-i cha yuk'ut lhadut'ih de, 'ink'ez yuna'ulhdoh. 'Ink'ez ndi mai ndai la lhaduja-i, 'i ts'iyawh deinudzih 'ink'ez mai bayoh ts'e wheyuli. 'Et hoonts'i ndai la ndi kwun 'aw nalhnusne, ndi oot'ooz, 'i be dutak'un,” ubulhni. | οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ⸀ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. |
| Matthew 3:13. | 'Et 'awet Sizi Galilee yun k'ut huwhutni ts'e hainya. 'Et Jordan koh ts'oozya John too be' yutilelh ha. | Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ. |
| Matthew 3:14. | 'Et hoonts'i John dah yulhni. “Nyun too be' sonleh huba' hoont'oh. 'Ink'ez di ha si sts'u tinya too be' nyoosdleh ha?” | ὁ δὲ ⸀Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; |
| Matthew 3:15. | 'Et hoonts'i Sizi 'uyulhni, “Whute soo cho nilh'en, be ts'ih'un 'uhoont'oh-i, 'et ts'iyawh lhaoodutanelh whe' hoont'oh.” 'Et 'awet whute 'et duyinla. | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. |
| Matthew 3:16. | Sizi too be' yinla whe tooz hanaja ibulh 'et 'aho 'en ba 'aho yak'uz daha' dankez 'ink'ez Yak'usda Ooyughi yunilh'en whe ndus de dut'ai, 'i dove huyulhni, 'i k'un'a Sizi ookw'edinde. | ⸂βαπτισθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ⸂εὐθὺς ἀνέβη⸃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ⸀ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν ⸀πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ ⸀περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν· |
| Matthew 3:17. | Khunsul ndus de 'uwhutni, “Ndun 'en sYe' ook'esi' 'en 'unt'oh, 'ink'ez tube 'en bulh hoonust'i',” ni. | καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. |
| Matthew 4:1. | 'Awet Sizi nts'e la dune lhuhoot'ih ts'e Ndoni 'onilha Sizi whuz wheyalh'a' netsudule yootalhdzih ha. | Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. |
| Matthew 4:2. | Dit whunizyat dzin soo honih, 'et hukw'elh'az 'awet ooye'ilts'ul. | καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν. |
| Matthew 4:3. | 'Et yoolhdzih-un, 'en yughu ninya 'ink'ez 'uyulhni, “'Alha Yak'usda ooYe' inli de, ndi tse lhes oole' dini.” | καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. |
| Matthew 4:4. | 'Et hoonts'i Sizi yulhni, “Ndiz un'a Yak'usda ooghuni k'ut 'uk'usgus whe nja dutni, ’'Aw lhes za iloh dune yuk'ukhuna, 'et khuni ts'iyawh Yak'usda daja ni, 'i cha hik'ukhuna.‘ ” | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. |
| Matthew 4:5. | 'Et netsudule keyoh whudizti' ts'e yulh whin'az, 'ink'ez njan lugliz whucho 'udedo hukw'ut, 'et soo whuban nenilhya. | Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ⸀ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, |
| Matthew 4:6. | 'Ink'ez 'uyulhni, “'Alha Yak'usda ooYe' inli de, njan whenghe' dudintneh! 'Alha 'uk'ehooguz whe nja dutni, ’Yak'usda oolizas butl'ahon'ai whe 'enne nyun nka huwuhinli, 'ink'ez dula be do nyuhootatun, 'et huwa 'aw nke tse t'aoonalh ait'oh.‘ ” | καὶ λέγει αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. |
| Matthew 4:7. | 'Et Sizi nduyulhni, “Cha za njan 'uk'ehooguz whe nja dutni, ’Khun te Moodihti nYak'usda 'en nantan'ah hukwa olhdzih junih!‘ ” | ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. |
| Matthew 4:8. | 'Et doo cha za netsudule ndi dzulh 'udedo hadit'ai ts'e whuz yulh whin'az. 'Et ndi yun k'ut ndulcho whe whenulhtun lerwene bube 'ut'en k'oh 'ink'ez huye dizti'-i, 'i cha. | Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν |
| Matthew 4:9. | 'Ink'ez 'uyulhni, “Ngwutsi be neninya 'ink'ez sts'u teni' nilhdzun de, 'et de ndi ts'iyawh, nch'e' tileh!” | καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά ⸂σοι πάντα⸃ δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. |
| Matthew 4:10. | 'Ink'ez Sizi yulhni, “Satan naindalh! 'Et 'uk'ehooguz whe nja dutni, ’Moodihti nYak'usda, 'aw 'en za oobut negwutsi be nets'iyaih, 'ink'ez oots'u teni' uznilhdzun, 'ink'ez 'en za ba ne'ts'ut'en.‘ ” | τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. |
| Matthew 4:11. | 'Et 'awet netsudule whenaja 'ink'ez khunsul lizasne whusahandil 'ink'ez hiba ne'ut'en. | τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. |
| Matthew 4:12. | 'Awet Sizi whulhudants'o John 'ahuyan'ai. 'Et huwa Galilee yun k'ut ts'u whinya. | Ἀκούσας ⸀δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. |
| Matthew 4:13. | 'Et keyoh Nazareth whuch'a seya 'ink'ez keyoh Capernaum whuz oozya 'ink'ez 'et tidalh. Njan keyoh 'et taba whuz'ai. 'Et lhendun yun k'ut Zebulun 'ink'ez Naphtali lhodin'ai. | καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ· |
| Matthew 4:14. | 'Et Isaiah nus hoon'en-un, 'et howu yailhduk-un lhaoodotneh whe nja dutni, | ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· |
| Matthew 4:15. | “Yun k'ut Zebulun 'ink'ez yun k'ut Naphtali, ya too' k'uz wheti 'et whuz'ai. 'Et njan Galilee yun k'ut, 'i 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne buba 'uhoont'oh. | Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, |
| Matthew 4:16. | Mbene la tsalhgus yo dilhts'ine, 'enne kwun uncha-i hitilh'en. Nts'e la yun k'ut sa whus'ih whuz'ai-un, ndi sa whus'ih, 'i be daztitsah-i, 'i 'unt'oh. Mbene la 'et whut'enne, 'enne be hoot'en unli-i, 'i be buba yulhkai le'hint'oh.” | ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν ⸀σκοτίᾳ ⸂φῶς εἶδεν⸃ μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. |
| Matthew 4:17. | 'Et whuts'un Sizi dune bubulh yawhenilhduk whe ubulhni, “Noheni nahandunoohleh! Yak'uz k'une' whul'en-un 'awet nilhdukw suli'.” | Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
| Matthew 4:18. | 'Awet bunghun Galilee taba Sizi 'oh whuya uyalh 'et nane dune lhulhutsinke ubutilh'en. 'Ilhoghun 'en Simon cha huyulhni Peter cha huyulhni, 'et 'ilhoghun bulhutsin 'en Andrew huyulhni. 'Enne lhembilh tahuyalhdil lho ha 'ut'enne hinli. | Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς· |
| Matthew 4:19. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Nanulht'oh sunih'us. Dune ha 'ut'enne nohtiselh.” | καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. |
| Matthew 4:20. | 'Et 'aho dulembil hiladitni 'ink'ez hik'oh ts'e oot'en ha huyuntiz'az. | οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. |
| Matthew 4:21. | 'Et 'on 'un hidulh 'et doo cha za nane dune tilh'en. 'Enne cha lhulhutsinke Zebedee ooye'ke. 'Ilhoghun James huyulhni 'ink'ez 'ilhoghun John huyulhni. Duba te ts'i cho be hudilhts'i 'ink'ez dulembil nahuyutl'oo. 'Et Sizi bukahizya. | Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. |
| Matthew 4:22. | 'Et 'aho duba bughu dehain'az 'awet ye usda whe 'ink'ez Sizi hik'oh ts'e oot'en ha hiyuntiz'az. | οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. |
| Matthew 4:23. | 'Et 'awet Galilee yun k'ut Sizi ndulcho nuya whe Lizwifne bulugliz 'et dune bubulh yalhduk. Mbe la yak'uz k'une' whul'en-un, 'en ghun khuni unzoo-i be bubulh yalhduk. Dune toh mbe la ndudane 'ink'ez ooyust'e tetsunne, 'enne cha ts'iyawh soo na'bulh'en. | Καὶ περιῆγεν ⸂ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ⸃, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. |
| Matthew 4:24. | 'Et Syria yun k'ut whut'enne, 'enne cha ts'iyawh hiyulh udits'o. 'Et huwa mbene la lhenyoo dada be undudane, 'ink'ez mbe la 'on nus bulh 'ults'ulhne cha, mbe la ntsi'-i nudude ooyudindane cha, whusnine cha 'ink'ez ookaootuzukne 'ink'ez delh dusnine cha, 'enne ts'iyawh Sizi ts'u buhoozdla whe ts'iyawh soo na'binla. | καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις ⸀συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. |
| Matthew 4:25. | 'Ink'ez Galilee yun k'ut whut'enne, Decapolis yun k'ut whut'enne cha, 'ink'ez keyoh Jerusalem whut'enne, Judea yun k'ut whut'enne cha, 'ink'ez Jordan koh 'on yah wheya whut'enne cha, 'enne ts'iyawh 'et huldlai k'et 'aw 'uzdooni' ait'oh. 'Et 'ultsukne 'ilhunaoosdil 'enne ts'iyawh hiyuntizdil. | καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου. |
| Matthew 5:1. | 'Awet Sizi 'ilhunaoosdilne ubunilh'en whe ndo dzulh enun ts'e ndo whinya 'ink'ez 'et natl'adida'. Mbene yugha hodul'ehne, 'enne hits'oozdil. | Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· |
| Matthew 5:2. | 'Et 'awet whuwhebondunilh'e', 'et nja dubulhni, | καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων· |
| Matthew 5:3. | “Mbene la ndunne lubeshi 'ulh'enne, 'enne bugha budzi tel'en unline, 'enne yak'uz k'une' whul'en-un ooch'e' huzdli', 'et huwa 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. | Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
| Matthew 5:4. | Mbene la dulubeshi ghu ni unline, 'enne 'uk'enus k'enanit'ane hutileh. 'Enne 'uhuja 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. | μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. |
| Matthew 5:5. | Mbene la yo ududildzunne, 'enne ndi yun k'ut buch'e' whutale 'et huwa 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. | μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν. |
| Matthew 5:6. | Mbe la Yak'usda ye ts'ih'un 'unt'oh-i tube yuka' ninzunne, 'enne ndet hukwa' whuninzun-un, 'et bugha ootalts'ulh. 'Et huwa 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. | μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. |
| Matthew 5:7. | Mbe la 'uyoonne gha te'ninzunne, 'enne Yak'usda cha bugha te'untazeh, 'et huwa 'enne 'ukenus hoonzoo-un bugha whults'ut. | μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. |
| Matthew 5:8. | Mbene la oodzi dutsun lhilohne, 'enne k'at le Yak'usda huti'elh 'et huwa 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. | μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. |
| Matthew 5:9. | Mbe la ts'ih'un lhts'un 'uhoot'e'ne, 'enne Yak'usda buzkeh ubodutanelh. 'Et huwa 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. | μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. |
| Matthew 5:10. | Mbene la ts'ih'un 'uhint'oh huwa dzoh nubuhulhdehne, 'enne yak'uz k'une' whul'en-un, 'et buch'e' hinli. 'Et huwa 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. | μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
| Matthew 5:11. | Nkede suba dune nohch'az yahutilhduk 'ink'ez dzoh nunohotilhdzut, 'ink'ez ts'iyaitsuk whuts'it khuni dutsun-i be nohch'a 'uts'un un'a yahutilhduk, 'et si sgha whuz un'a dune dzoh nunohulhdzut de, 'et 'uk'enus hoonzoo-un nohgha whults'ut. | μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν ⸀πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ. |
| Matthew 5:12. | 'Et 'andit whuts'un k'udada whunulhni 'ink'ez 'uk'enus hoonaht'i'! 'Alha yak'uz hooncha whe nohba k'elha whutaleh. Soo cho whunulh'en, njan mbe la nohtso nus hoo'en inle'ne, 'enne cha whuz un'a za bube huzula inle'. | χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. |
| Matthew 5:13. | Nohni ndi yun k'ut lubeshi 'ulh'enne buba lisel leaht'oh. 'Et hoonts'i lisel 'aw nalhuwhulhnih 'ulhih te, nts'en'a suba doo cha lisel oonawhulni' naoodle'? 'Et whuz un'a 'aw hoonli ba lhe'izoo' whe 'unt'oh. 'I 'ants'i dune tehuyulhkuk 'ink'ez hik'unudilh whe' hoont'oh. | Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ ⸂βληθὲν ἔξω⸃ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. |
| Matthew 5:14. | Ndi yun k'ut dunene buba be hoot'en-i le'aht'oh. 'Aw keyoh whuti dzulh k'ewhah'ai de, 'aw whuntoolh'ih ait'oh. | Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· |
| Matthew 5:15. | 'Et whuz un'a za dune ndi too dizk'un naidulhk'an 'ink'ez 'aw chalhyal yunedoo'alh ait'oh. 'Et k'us lutab k'eyita'alh 'ink'ez kwun 'i gha ts'iyanne huwhuntilh'elh. | οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. |
| Matthew 5:16. | 'Et whuz un'a za nts'en'a la dune ba be hoot'en-i unli,'et whuz un'a nohni cha nohedutadi. 'I be nohe'ut'en unzoo-i daldzoo' la, 'et whuz un'a dune yuntilh'elh 'ink'ez nohBa yak'uz usda-un, 'en 'uk'enus hidutalhti'.” | οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |
| Matthew 5:17. | “Moses be 'udustl'us 'ink'ez nus hoo'enne bube' 'udustl'us 'i gak natiselh 'et hukwa whusasya noohzin junih. 'I ts'iyawh lhadutisdleh 'et hukwa whusasya. | Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι· |
| Matthew 5:18. | 'Alha' dusni whe nohdusni, Moses be 'udustl'us Hebrew bughuni k'un'a hoont'um-unyaz whe 'uk'eguz-un 'ink'ez hoont'um-unyaz usgus-un, ndet 'uwhulhni, 'et ts'iyawh 'et nduhooja de, 'et whuts'un 'aw ndi yun 'ink'ez yak'uz cha 'etsul 'uhoneh ait'oh. | ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. |
| Matthew 5:19. | Ndai khuni neghalts'ut-i, 'i k'une' ts'oot'en huba' hoont'oh, 'aw hoontsool-unyaz hoonts'i dune k'uhininyuz de, 'ink'ez 'uyoonne cha whuz un'a za whubodutilh'eh, dune ndut'en de, 'et nts'e la yak'uz k'une' whul'en-un, 'en 'aw hoonli lhiloh-un hidutanelh. 'Et hoonts'i ndi khuni netl'adilts'ut-i, dune ts'iyawh hik'une' 'ut'en de, 'ink'ez 'uyoonne cha whuz un'a 'az whubodutilh'eh, dune ndut'en de, 'et nts'e la yak'uz k'une' whul'en-un, 'et 'i be ncha-un 'unt'oh hidutanelh. | ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. |
| Matthew 5:20. | Ts'ih'un nohdusni ndunne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ink'ez Phariseene cha, 'enne hiye ts'ih'un un'a 'unt'oh-i 'ink'ez nohni be ts'ih'un un'a aht'oh-i, 'i buba nus ahzoo de, 'et de za nts'e la yak'uz k'une' whul'en-un ts'e ts'u tihdulh. | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ⸂ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη⸃ πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. |
| Matthew 5:21. | “'Et whutso da' whulh udahts'o nts'en'a dune daja hutni whe nja duhutni, ’Dune solhghelh junih,‘ 'ink'ez mbe la dune silhghi-un, 'et hukw'un'a buba nahutiyeh whe' hoont'oh. | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. |
| Matthew 5:22. | 'Et hoonts'i sich'oh 'unohdusni, mbene la 'ants'et dulh dune bulh hunilch'e de, 'enne ts'iyawh buba nahutideh whe' hoont'oh. 'Et mbe la dudulh dunene ’Raca''ulhnine de, 'et ndi khuni dakelh k'un'a ’ntsi'' ni whe 'utni, 'i gha nahiyilh-un but hutiyin. 'Ink'ez cha za mbe la dune, ’Whuzini dune inli whe 'int'oh!‘ yulhni de, mbe la ndutnine, 'enne tube whewhunujut-un kwuncho yo ts'u buhutinoh. | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ ⸀αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. |
| Matthew 5:23. | 'Et huwa hoonliyaz loodel k'ut howa' tan'alh-i, 'ink'ez nyulh dune hoonli-unyaz whe nch'az ditni t'eooninzun de, | ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, |
| Matthew 5:24. | 'et whutso nyulh dune bulh k'eke nalhoolhtselh. 'Et hukw'elh'az 'et 'andit za ndai la loodel k'ut huwa' tan'alh-i, 'et huwa oon'alh. | ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. |
| Matthew 5:25. | 'Et khun dune hoonli-unyaz whe nch'az ditni de, 'aho oots'un ts'ih'un na'honleh. 'Et nahiyilh-un but nenyutalhtelh 'et whutso ndoneh. 'Et 'aw ndulhinel de, 'en mbe la nch'az ditni-un, 'en nahiyilh-un but nenyutalhtelh. 'Et nahiyilh-un, 'en neilhchuk-un tl'anyutilhtelh 'ink'ez nch'az dana'duta'alh. | ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ⸃, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ ⸀κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· |
| Matthew 5:26. | Ts'ih'un un'a nohdusni, ndai la ts'iyaitsuk ook'elha whutilhtselh 'et whuts'un, nts'en'a suba whuch'a naoohja'? 'Aw oohneh ait'oh! | ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. |
| Matthew 5:27. | “'Et whutso da' whulh udahts'o nts'en'a dune daja hutni whe nja duhutni, ’'Uyoon ts'eke bulh ninta' ont'en junih.‘ | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις. |
| Matthew 5:28. | 'Et hoonts'i sich'oh 'unohdusni mbe la ts'eke yunilh'en whe dudzi yo whe nja duninzun, ’Bulh ninta' tist'elh hukwa' nuszun,‘ 'et 'uda' yulh ninta' ant'en whe 'unt'oh. | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. |
| Matthew 5:29. | 'Et nailhni ts'e nyuna 'i be lubeshi inla de, hanon'alh 'ink'ez 'un ntolh'is. 'Et 'on nus soo' hoont'oh nohyust'e ndulcho dutagun-un whanus soo' hoont'oh whe' hoont'oh. | εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. |
| Matthew 5:30. | 'Ink'ez nailhni ts'e nla be ninta' nint'en de, k'ont'as 'ink'ez 'un tolh'is. 'Et 'on nus soo' hoont'oh nohyust'e ndulcho dutagun-un whanus soo' hoont'oh. | καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου ⸂εἰς γέενναν ἀπέλθῃ⸃. |
| Matthew 5:31. | “'Ink'ez 'et cha ndutni ’Mbe la du'at 'etsul 'utilelh-un, 'et du'at 'udustl'us ye 'etsul itilelh-i yutl'ayoolhchoos huba' hoont'oh.‘ | Ἐρρέθη ⸀δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. |
| Matthew 5:32. | 'Et hoonts'i sich'oh 'unohdusni oo'at 'uyoon dune bulh ninta' 'ant'en hukw'elh'az 'et huwa za ndi 'udustl'us dai la ye 'etsul itilelh-i yutl'ayoolhchoos huba' hoont'oh. 'Et whuz un'a ndulhinel whe du'at 'etsul 'uyinla de, 'et de dich'oh du'at ninta' 'ant'en-un yulhtsih. 'Ink'ez ndun ts'eke 'uyoon dune ghu nasda de, 'et ndun dune 'en cha ninta' ut'ih-un unli whe 'unt'oh. | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πᾶς ὁ ἀπολύων⸃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν ⸀μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. |
| Matthew 5:33. | “'Et doo cha za niz de whudizulh da' ts'iyawh t'eoonahzun 'uda' dune daja hutni whe nja duhutni, ’Khun nyunch'oh nghuni k'onyis junih. 'Et k'us neMoodihti whe oots'u nahizinya 'et whunilhchoh hukw'un'a 'ont'en huba' hoont'oh.‘ | Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. |
| Matthew 5:34. | 'Et hoonts'i sich'oh 'unohdusni, khun whuz un'a te ndudoohni junih. Khun ’Yak'uz whunalh 'udusni,‘ doohtni' junih. 'Alha yak'uz ts'e Yak'usda kw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i 'et us'ai. | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ· |
| Matthew 5:35. | K'us ’Ndi yun k'ut whunalh dusni,‘ doohtni' junih. Yak'usda duke yuk'udilh'ez-i, 'i 'unt'oh 'et huwa. K'us khun te ’Keyoh Jerusalem whunalh 'udusni,‘ doohtni' junih. Lerwe k'us dizti'-un ookeyoh whucho 'uhoont'oh 'et huwa. | μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· |
| Matthew 5:36. | K'us khun te ’Whe khusna-un whenahoosyeh,‘ junih. 'Aw 'ilhudzin hoonts'i 'aw huwa naoodooh'ah ait'oh 'et huwa. | μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ⸂ποιῆσαι ἢ μέλαιναν⸃. |
| Matthew 5:37. | 'Et k'us ndiz un'a nja dudoohtni, 'et 'awet ’A,‘ dahni, ’A,‘ 'unt'oh. 'Ink'ez ’'Awundooh,‘ dahni de cha, ’'Awundooh,‘ 'uhoont'oh. 'Et 'uts'un un'a 'udutihnelh de, 'et de ntsi'-un ts'u hadutidoh whe 'unt'oh. | ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. |
| Matthew 5:38. | “'Et whutso da' whulh udahts'o nts'en'a dune daja hutni inle' whe nja duhutni, ’Dune oona hoo_s'en silhtsi de, nyunch'oh nyuna be hoo_s'en tanleh. 'I be kw'elha whutalhtselh. 'Et ooghu dadilhchus de, nyunch'oh nghoo be kw'elha whutalhtselh,‘ hutni inle'. | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. |
| Matthew 5:39. | 'Et hoonts'i sich'oh 'unohdusni, dune ntsi'-un k'ol'en junih. 'Et k'us mbe la nailhni ts'e nohnizkuk de, 'et 'intl'us ts'e oots'un nandunont'ah. | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· |
| Matthew 5:40. | Khun mbe la nts'oot'an nahiyilh-un but nts'u yuka 'utni de, ndzoot 'i cha oogha yolhchoos. | καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· |
| Matthew 5:41. | 'Et mbe la dune dawhuldzoh la ha tanyalh nyulhni de, 'et nat 'et 'uwhuldzoh ts'e bulh haoonya'. | καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. |
| Matthew 5:42. | 'Et mbe la hoonliyaz nts'u ha' 'utni de, 'i oogha yon'alh. Hoonliyaz dughu sinla-un yulhni de, khun ooch'az naool'ah junih. | τῷ αἰτοῦντί σε ⸀δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. |
| Matthew 5:43. | “Njan cha whulh udahts'o nts'en'a dune daja hutni whe 'et nduhutni, ’Nyenghoh whut'i-un ook'eoontsi' 'ink'ez nch'az ditni-un, 'en oots'u doni'.‘ | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. |
| Matthew 5:44. | 'Et hoonts'i sich'oh 'unohdusni, nohch'az ditnine hoonts'i buk'eoohtsi'. Mbene la denohdulene, 'enne khuni unzoo-i be bubulh yaoolhduk. Mbene la nohts'u dutnine, 'enne buts'un oohzoo'. 'Et mbene la hoontsi'-un nohts'un ne'hut'en 'ink'ez dzoh nunohulhdzutne, 'enne cha buba tenadoohdli huba' hoont'oh. | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ⸀ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ⸀τῶν διωκόντων ὑμᾶς· |
| Matthew 5:45. | 'Et whuz un'a ts'iyanne whunulhtun nohBa yak'uz usda-un, 'en buzkeh ahli whe 'aht'oh. 'Alha Yak'usda ndi sa ntsi'ne 'ink'ez unzoone lhgha ndi sa buk'idindi. 'Ink'ez ts'ih'un 'unt'ohne 'ink'ez ts'ih'un lhe'it'ohne, 'enne cha lhgha buk'ut nawhulhtih. | ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. |
| Matthew 5:46. | Ndiz un'a nja duhoont'oh, mbene nohk'entsi'ne, 'enne za buk'ehtsi' de, di suba nohgha ookat? Gak! Ndunne sooneya nalhdzoohne, 'enne cha whuz un'a za nduhut'en. | ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν; |
| Matthew 5:47. | 'Ink'ez nohulhutsinke, 'enne za hadih budahni de, 'et 'uyoonne anus ahzoo na'dunahzun eh? Gak! Ndunne sooneya nalhdzoohne, 'enne cha whuz un'a za nduhut'en. | καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ⸀ἐθνικοὶ ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν; |
| Matthew 5:48. | Ndiz un'a nja dutiht'elh, nohBa yak'uz usda-un, 'en dant'oh whe ts'ih'un 'unt'oh, 'et nohni cha whuz un'a za 'ooht'e' huba' hoont'oh. | Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ⸀ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ⸀οὐράνιος τέλειός ἐστιν. |
| Matthew 6:1. | “Soo cho huwahli! Khun tel'enne gha' tih'alh de, ts'et whucho ndoht'en junih. 'Et whuz un'a ndaht'en de, nohBa yak'uz usda-un, 'en 'aw nohba k'elha hoolhtselh ait'oh. | Προσέχετε ⸀δὲ τὴν ⸀δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |
| Matthew 6:2. | 'Et huwa tel'enne gha' tih'alh de, khun ts'iyanne nalh tube cho whe' 'ududolhti' junih. Ndunne duba na'udzoo'ne, 'enne 'et whuz un'a 'et duhut'en. Lizwif bulugliz k'us ti whulheguz-un 'et ts'iyanne ubunoolh'en ha, 'et nduhut'en. 'Alha' dusni, mbene la ba k'elha whutalehne, 'uda' buba k'elha whuzdli' whe' hoont'oh. | Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. |
| Matthew 6:3. | 'Et hoonts'i tel'enne gha' tih'alh de, mbene la 'uk'enus nohts'un unzoone, 'enne hoonts'i bunanto 'oohneh. | σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, |
| Matthew 6:4. | 'Et whuz un'a 'uyoonne t'ehonuszun 'et daht'en whe tel'enne gha 'ah'aih. 'Ink'ez nohBa yak'uz usda-un, 'en dahoont'oh huwa 'et ndaht'en-un, 'et ts'iyawh nohnilh'en whe 'unt'oh. 'Et huwa dich'oh ts'iyanne but hoonzoo whe nohba k'elha whutilhtselh. | ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸀κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι. |
| Matthew 6:5. | “'Et tenadahdli de, khun duba na'udzoo'ne k'oh ts'e tenadoohdli junih. 'Enne whuz un'a lizwif bulugliz cha nodilhya, k'us ti whulhetoh cha, 'ants'i huhoont'i' whe whuz un'a tenahududli ts'iyanne ubunoolh'en ha. 'Alha' whe nohdusni, mbe la ndut'enne buba k'elha yutaleh, 'i 'uda' buba k'elha yuzdli' whe' hoont'oh. | Καὶ ὅταν ⸂προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς⸃ οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ⸀ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν. |
| Matthew 6:6. | 'Et nohni tenadutihdli de, nohnich'oh whaht'i-un, 'et danaoohdilh 'ink'ez dana'dihtan whe tenadoohdli. 'Et ndaht'en de 'et la nohBa lhist'en-un, 'en 'unt'oh, 'et nts'en'a la 'et ndaht'en de, ts'iyawh nohnilh'en. 'Et huwa dich'oh ts'iyanne nalh nohba k'elha whutilhtselh. | σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι. |
| Matthew 6:7. | 'Et tenadahdli de, lhat cho 'oh lhunahoohdeh junih. Whuz un'a lhendun keyoh whut'enne k'un'a tenahududli. 'Enne lhai khuni be tenahududli de, 'i be Yak'usda budutats'o huninzun 'et huwa. | Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται· |
| Matthew 6:8. | Khun te 'enne buk'un'a 'udoohtni' junih. NohBa ndet hukwa oodutalhkut-un, nohtso da' t'ewhuninzun whe 'unt'oh. | μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ⸀ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. |
| Matthew 6:9. | Inka ndiz un'a tenadoohdli, ’NeBa yak'uz sinda. Nyoozi' doti'. | Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, |
| Matthew 6:10. | Dahoont'oh whe lerwe inli, 'et cha nets'o toolts'it. Nts'en'a la hukwa' ninzun, 'et ndo honeh. 'Ink'ez ndet la yak'uz ts'e hukwa' ninzun dahooja la, ndi yun k'ut cha, 'et whuz un'a za 'et duhoneh. | ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ⸀ἐπὶ γῆς· |
| Matthew 6:11. | Ndai 'andit dzin uzti'ulh-i, negha nin'aih. | τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· |
| Matthew 6:12. | 'Ink'ez 'uyoonne bulh dulhyoh ts'uwhulh'ai de, buba whunats'o doolnoh. 'Et whuz un'a za nelubeshi neba oonaoodolnoh. 'Ink'ez ntsi'-un, 'en ch'a neghinli. Ndai la 'uts'un un'a nch'a 'uts'inla-i, nts'un 'et duts'oot'en huba lhe'hoot'oh, 'i cha neba whunaoodutalnoh huba' hoont'oh. | καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ⸀ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· |
| Matthew 6:13. | 'Ink'ez ntsi'-un, 'en ch'a neghinli. 'Et yak'uz k'une' 'int'en-un 'int'oh, 'ink'ez be ilhtus-i cha, 'ink'ez be dinti'-i cha, 'i 'ilhiz wheni 'i ts'iyawh nch'e' 'unt'oh. 'Et ndo honeh.‘ | καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ⸀πονηροῦ. |
| Matthew 6:14. | 'Et dune nohdulhyoh ne'hut'en de, 'ink'ez buba whunaoodulhnoh de, 'et de nohBa yak'uz usda-un, 'en cha nohba whunaoodutilnoh. | ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· |
| Matthew 6:15. | 'Et hoonts'i dune nohdulhyoh ne'hut'en de, 'ink'ez buba whunalhoduzulhnoh de, 'aw nohBa yak'uz usda-un, 'en cha nohba whunaoodoolnoh ait'oh. | ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ⸀ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. |
| Matthew 6:16. | “'Et ndet soo hootahnih de, mbe la duba na'udzoo'ne, 'enne buk'un'a 'ooht'e' junih. 'Et dut'enne, 'enne dudzi yo 'uhilhdzun na'hududil'i whe' hint'oh. 'Ink'ez dunin be te'hududil'en 'ink'ez dzoh nuhuzut na'hududil'i. 'Et whuz un'a 'uyoonne whubonulhtun nts'en'a la soo huhooni hukw'un'a. 'Alha' whe nohdusni, mbe la ndut'enne buba k'elha yutaleh-i, 'uda' buba k'elha whuzdli' whe' hint'oh. | Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ⸀ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. |
| Matthew 6:17. | 'Et hoonts'i nohni soo hootahni de, soo cho nena'noolhdeh 'ink'ez nohtsegha cha naoolhtlo. | σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, |
| Matthew 6:18. | 'Et whuz un'a soo hootahni de, 'et 'onghohne buch'a nonah'i'. 'Et hoonts'i nohBa lhuhoost'en ts'e hoonts'i whunilh'en, 'en ts'iyanne nalh nohba k'elha whutilhtselh whe' hoont'oh. | ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ ⸀κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸁κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι. |
| Matthew 6:19. | “Ndi yun k'ut oonaht'i'-i 'ilhoozahle iloh. Ndulh'en de, 'ants'i k'enaditsih 'ink'ez musdziyaz cha gak yutilhtselh. 'Undunut'ihne, 'enne cha nohghu da'hutiyus 'ink'ez hiduntit'ih. | Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· |
| Matthew 6:20. | 'Et k'us ndai la yak'uz be hoonzoo' hoont'oh-i, 'i yak'uz ts'e 'et whuz 'ilhoozahla. 'Et whuz un'a 'aw k'enadotsih ait'oh. 'Ink'ez musdziyaz cha 'aw gak yoolhtselh ait'oh. 'Ink'ez 'aw nohghu da'hooyis 'ink'ez nohghe' hundunoot'ih ait'oh. | θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· |
| Matthew 6:21. | 'Et huwa ndet la oonaht'i'-i 'ilhoozahla, ndet 'usdla-un, nohdzi cha 'et za duta'alh. | ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός ⸀σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ⸁σου. |
| Matthew 6:22. | “'Et nena 'ants'i neyust'e ba too dizk'un le'unt'oh. 'Et nohna soo 'unt'oh de, 'et nohyust'e be hoot'en-i dizbun. | Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ⸂ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς⸃, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· |
| Matthew 6:23. | 'Et hoonts'i dune na lubeshi be untsi' de, 'et ooyust'e ndulcho whe tsalhgus be dutabun. 'Et huwa ndi be hoot'en nohbulh 'unt'oh tsalhgus k'un'a be hoodat'en de, 'et dahoolcho-i be suba tsaholhgus oole'? | ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. |
| Matthew 6:24. | “'Aw 'ilhoghun dune nane moodih ba 'oot'en ait'oh. 'Et 'ilhoghun 'en yuts'u dutitni 'ink'ez 'ilhoghun yuk'etitsi'. K'us 'ilhoghun yuk'une' tit'en 'ink'ez 'ilhoghun yuch'az dutatni. 'Aw Yak'usda cha k'une' 'int'en 'ink'ez sooneya cha k'une' 'ont'en ait'oh. | Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. |
| Matthew 6:25. | “'Et huwa njan dunohdusni, yinka dulhts'i-un huwu ni oohle' junih. Ndai la tih'ulh-i 'ink'ez ndai la tihnelh-i cha, 'ink'ez nohyust'e soo naidutihleh, 'i cha, 'i ts'iyawh khun ooghu ni oohle' junih. Ndi tih'ulh-i be khahna-i anus dizti' nahzun eh? K'us naih 'i nohuyust'e anus dizti' nahzun eh? | Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί ⸀φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; |
| Matthew 6:26. | Ndo dut'ai nudilh-i nulh'en! 'Aw 'alhe' nusdloh 'ink'ez 'aw khit huba ilhe'osdle iloh. 'Et hoonts'i nohBa yak'uz usda-un, 'en bugha 'a'aih. 'I iloh lakw buba nus dahti'? | ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; |
| Matthew 6:27. | Nohni nohtoh mbe 'unt'oh dalcho tileh howu ni unli? 'Aw 'et huwa 'on nus 'ulyiz oole' ait'oh! | τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; |
| Matthew 6:28. | 'Et huwa di ha be dune tihleh wuni ahli? 'Indaiyaz nts'en'a haniyeh, 'et howu nuni nahzut. 'Aw lhe'hust'en 'ink'ez 'aw naih cha lhe'hulh'en hiye dune tileh ha. | καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃· |
| Matthew 6:29. | 'Et nohdusni Solomon 'en hoonts'i soo nadut'ih te, 'aw 'indaiyaz anus lhe'ildzoo'. | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. |
| Matthew 6:30. | 'Et Yak'usda tl'o unzoo-i yilh'i. 'I 'andit dzin tl'o k'ut haniyeh 'ink'ez bunde 'i tsehidutilhkut 'ink'ez dutak'un. 'Et dahoolcho-i be nohni 'on nus soo nanohdutileh? Nohni 'aw soo cho ooba 'alha lhe'hoot'ohne 'unohdusni! | εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; |
| Matthew 6:31. | 'Et huwa khun lhoodolhkut junih, di suba ts'oo'alh, k'us di suba ts'ootnai', k'us di suba be dune ts'oole', noohzin junih. | μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα; |
| Matthew 6:32. | 'Alha 'udun yun k'ut whut'enne 'et za hukwa hitis'en. 'Ink'ez 'alha 'i be nohBa yak'uz usda-un, ndai hoonliyaz be ts'uwhulhdoh-i, 'et ts'iyawh t'eooninzun. | πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ⸀ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. |
| Matthew 6:33. | 'Et hoonts'i nts'en'a Yak'usda nohba lerwe tileh 'ink'ez be ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-i nohch'e' tileh cha, 'et za hukwa' nahzun de, 'et de 'on 'un-i cha njan ts'iyawh nohgha tikulh whe' hoont'oh. | ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν ⸀βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. |
| Matthew 6:34. | 'Et huwa bunde dawhutanelh, 'et howu ni oohle' junih. Bunde whusahoolts'ut de, 'et de la howu ni oohle'. Dzin totsuk soo' hoolcho hoontsi'-un whutih'elh 'et huwa. | μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ⸀αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. |
| Matthew 7:1. | “'Uyoonne ba nahoohyeh junih. Doo ka si nohba nahoodeh. | Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· |
| Matthew 7:2. | Nts'en'a 'uyoonne ba nahahyeh, 'et soo whuz un'a nohba nahutideh. 'Ink'ez nts'en'a 'uyoonne ghu nuni nahdzut, whuz un'a za nohghu nuni huntizut. | ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. |
| Matthew 7:3. | 'Et di ha nyulhutsin lhusyaz oona k'et diztan, 'i nilh'en, 'et hoonts'i 'aw t'eoonuzinzun nyunch'oh duchun cho nyuna k'et diztan? | τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; |
| Matthew 7:4. | Nts'en'a nyulhutsin 'udutanelh, ’Nyuna k'elts'ut-i nyuna k'ehanaoos'alh,‘ 'ink'ez nyunch'oh lhelcho-i nyuna k'et 'us'ai-i 'aw lhnilh'en? | ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; |
| Matthew 7:5. | Nyunch'oh duba na'indzoo'! 'Udechoo lhelcho-i nyuna k'elts'ut-i, 'i cho nyuna k'ehanain'aih. 'Et de la soo whunilh'en whe oona k'elts'ut-i oona k'ehanayon'alh. | ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ⸂ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν⸃, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. |
| Matthew 7:6. | Yak'usda ooghuni lubeshi ooghu hooloh-un, khun te lhike dult'ohne gha ooh'alh junih. K'us Yak'usda ye whuneodulh'eh-i, 'i kw'usul dizti'-i, pearl huyulhni 'et dult'oh-i, khun gugoos dult'ohne butso naoolhdilh junih. 'Et ndahja de, dulcho hik'unutilh'us 'ink'ez 'aho nohts'u nahulhya 'ink'ez yanohodutalhch'ulh. | Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε ⸀καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. |
| Matthew 7:7. | “'Et nohdusni Yak'usda ndai la ookayoodulhkut-i nohgha ita'alh. Ookunahta 'ink'ez nahootah'alh. Dati dunulhkw'uz 'ink'ez nohba daha'dutikwus. | Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. |
| Matthew 7:8. | 'Et 'oodulhkutne, 'enne Yak'usda bugha whuta'alh. Mbene la hoonliyaz hukunutane, 'enne nahahoota'alh. 'Ink'ez mbene la dati dunulkw'uzne, 'enne Yak'usda buba daha' dutit'elh. | πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ⸀ἀνοιγήσεται. |
| Matthew 7:9. | Mbene nohbake nohtoh, ooye' lhes yuts'u ha 'utni de, 'aw tse yugha nduno'alh ait'oh. | ἢ τίς ⸀ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ⸀αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον — μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; |
| Matthew 7:10. | K'us lho yuts'u ha 'utni de, 'aw 'i k'et tl'ughus yugha oot'elh ait'oh. | ⸀ἢ καὶ ⸂ἰχθὺν αἰτήσει⸃ — μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; |
| Matthew 7:11. | 'Et ndiz un'a nja duhoont'oh, nohni lubeshi 'ulh'enne ahli, 'et hoonts'i t'eoonahzun nts'en'a unzoo-i nohuzke gha tih'alh. 'Et dawhulcho-i be 'on nus ndo yak'uz nohBa, mbene la yoodulhkutne, unzoo-i bugha ti'alh. | εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. |
| Matthew 7:12. | 'Et huwa nts'en'a hukwa' nahzun dune danohotilh'elh-un, 'et whuz un'a za nohni cha 'et nduboolh'en. 'Alha Moses be 'udustl'us cha 'ink'ez nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha, 'et nahoolt'oh 'et duwhutni. | Πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. |
| Matthew 7:13. | “Njan dati-un hoondat-un 'et hukohdilh huba' hoont'oh. 'Et dati-un 'ink'ez ti hoontel-un, 'et kwuncho yo ts'u ti 'uhoont'oh 'ink'ez lhane whuz whedilh. | Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ⸂ἡ πύλη⸃ καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς· |
| Matthew 7:14. | Njan 'et huwa 'et nduhut'en, njan dati-un hoondat 'ink'ez njan ti 'ilhiz be ts'ukhuna-un 'et howa whulna' whe' hoont'oh. 'Aw lhane iloh nahuhoo'aih. | ⸀ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. |
| Matthew 7:15. | “Mbene la whuts'it be nus hoo'enne na'dudil'i, 'enne buka huwahli! 'Usbai zuz be soo dint'ohne, 'enne buyo ts'e yus soo 'uk'enus ntsi'-i 'enne le'hint'oh. | ⸀Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. |
| Matthew 7:16. | 'Et huwa dahut'en-un, 'et 'i be t'ebuntihzeh. 'Et duje isdloo whus chun gha huyoonuyin eh? K'us ndi mai, figs huyulhni, chuntoh whuduts'ul-un whutoh huyoonuyin eh? 'Awundooh! | ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ⸀σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; |
| Matthew 7:17. | 'Et whuz un'a za duchun unzoo-i, 'i mai unzoo-i ooghu haniyeh. | οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ· |
| Matthew 7:18. | 'Ink'ez duchun dalhjut-i, 'aw mai unzoo-i ooghu hanooyeh ait'oh. | οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ⸀ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. |
| Matthew 7:19. | Ts'iya-i duchun 'aw mai unzoo-i ooghu hanooyeh ait'oh, 'i nanuhidutselh 'ink'ez hidilhk'un. | πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. |
| Matthew 7:20. | 'Et huwa dune cha whuz un'a duhint'oh. 'Et huwa la t'ebunohzin. | ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. |
| Matthew 7:21. | “'Aw ts'iyanne, ’SMoodihti, sMoodihti,‘ sulhnine, 'aw nts'e la yak'uz k'une' ts'uwhul'en-un whuz hutooya' ait'oh. Mbene la 'uBa buts'o hukwa' ninzun tune' 'ut'enne, 'aw 'enne za yak'uz ts'e hutidulh. | Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀τοῖς οὐρανοῖς. |
| Matthew 7:22. | 'Et mbene la njan dzin whusahoolts'ut de, ’SMoodihti sMoodihti, 'alha iloh lakw nyoozi' be nus ts'uhoo'en? Nyoozi' be ntsi'-i nududeh-i 'uyoonne bughu whe nats'inanyoot! 'Ink'ez nyoozi' 'i be huwa 'it'en tune' ts'ut'en.‘ | πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; |
| Matthew 7:23. | 'Et ndunt'ohne dune ts'iyawh budutasnelh, ’'Aw t'enohnuzuszun. Sch'a nasahdilh! Nohni 'aw 'uk'unulhe'ust'enne aht'oh!‘ | καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. |
| Matthew 7:24. | “'Et huwa mbene la sghuni yoozilhts'aine, 'ink'ez daja dusni-un hukw'une' hut'en, mbe la dune whunih-un duyoh tse k'ut neoonin'ai, 'en k'un'a 'uhint'oh. | Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ⸀ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν πέτραν. |
| Matthew 7:25. | 'Et 'awet nahoonilhtan 'ink'ez too 'awet ulhtus suli', 'i njan yoh whut'aiznai. Nilhtsi ulhtus-i cha whudilhts'uk. 'Et hoonts'i njan yoh 'aw dalhuhoonel. Njan yoh tse k'ut whuz'ai 'et huwa. | καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. |
| Matthew 7:26. | 'Et hoonts'i mbene la sghuni yudits'one 'ink'ez 'aw hik'unulhe'ust'en de, mbe la dune whusni-un, 'en yoh 'ants'i sai k'ut neoonin'aih, 'en duhult'oh. | καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν ἄμμον. |
| Matthew 7:27. | 'Et 'awet nahoonilhtan 'ink'ez too 'awet ulhtus suli', 'i njan yoh whut'aiznai. Nilhtsi ulhtus-i cha whudilhts'uk. 'Ink'ez njan yoh nahoolts'ut. 'Ink'ez wheoonujut whe nahoolts'ut.” | καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. |
| Matthew 7:28. | 'Et Sizi ndi khuni ye bubulh yailhduk, 'i lhaduja whe 'ilhunaoosdilne tube buba hooncha. | Καὶ ἐγένετο ὅτε ⸀ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· |
| Matthew 7:29. | T'eooninzun daja ni whe whubodalh'e'. Nyoonne mbe la Moses be 'udustl'us k'ut 'uk'ununaguzne, 'aw whuz un'a hubulhodilh'el. | ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς ⸀αὐτῶν. |
| Matthew 8:1. | 'Et 'awet Sizi ndus de shus k'uz hanaja whe lhane dune yunantisdil, | ⸂Καταβάντος δὲ αὐτοῦ⸃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. |
| Matthew 8:2. | whe dune ooka whulhjut-un, 'i leprosy huyulhni, 'en yududizya 'ink'ez yubut nachaniti 'ink'ez 'uyulhni, “SMoodihti nyun hukwa' ninzun de, ndi ndai la be ilhtus-i 'int'i-i, 'i be suna'ilhdeh.” | καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ⸀προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. |
| Matthew 8:3. | 'Et Sizi dula be yut'aiznai 'ink'ez, “A, hukwa' nuszun. Nyuna'isdeh!” yulhni. 'Et ooka whulhjut-un, 'et 'aho soo na'uja. | καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο ⸀αὐτοῦ λέγων· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. |
| Matthew 8:4. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Khun te 'uyoonne doni' junih! 'Et k'us lubret oots'inyalh 'ink'ez ts'ih'un un'a dini nyust'e nts'en'a whe soo na'uja 'ink'ez nyunoolh'en. 'Et la Moses be 'udustl'us yuk'uyaoolhduk. 'I gha la ndai huwa tan'alh-i nyudoni'. 'Et whuz un'a ts'iyanne whubuntalhtun dainja whe soo na'inja-un.” | καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. |
| Matthew 8:5. | 'Awet Sizi keyoh Capernaum ts'u whutni-un ts'oozya whe 'ilhoghun Rome whut'enne saldanne bumoodih, 'en yududizya whe yuts'u tedudli, | ⸂Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ⸃ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν |
| Matthew 8:6. | “SMoodihti se'ustlen k'us unsool-un, 'en njan yoh yun sulhti 'aw delhdusni whe tube dzoh nuzut.” | καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. |
| Matthew 8:7. | 'Et Sizi yulhni, “Oots'u tisyalh 'ink'ez soo na'tisdlelh.” | ⸀καὶ λέγει ⸀αὐτῷ· Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. |
| Matthew 8:8. | 'Et hoonts'i ndun saldanne bumoodih yulhni, “SMoodihti syoh ts'u tanyalh huba 'aw soo lhe'uzdzoo'. 'Ants'i nghuni be 'et ndudinja de, 'et hoonts'i se'ustlen-un k'us unsool-un soo na'ootnelh la. | ⸂καὶ ἀποκριθεὶς⸃ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου· |
| Matthew 8:9. | 'Alha si cha 'onghohne sando 'uhint'oh whe hukwa' huninzun tune' suhulh'en. 'Et si cha whuz un'a za saldanne buba ndo 'ust'oh. 'Et 'ilhoghun, ’Inyalh!‘ dusni de, 'et 'aho whe yaih. 'Et 'uyoon ’'Anih,‘ dusni de, 'et 'aho sghu yaih. 'Et se'ulhna-un, ’Nja dineh!‘ dusni de, 'et 'aho 'et ndut'ih.” | καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ⸀ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. |
| Matthew 8:10. | Sizi ndun dune ndet 'uwhulhni whulhudants'o whe tube ba hooncha. 'Et huwa ndunne yunidulhne ubulhni, “Israel ndulcho whe keyoh, 'aw ndun dune whuz un'a ooba 'alha' hoont'oh-un nalhizusti. | ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ⸃ εὗρον. |
| Matthew 8:11. | 'Et nohdusni ndaz de 'ink'ez nooz de lhane whusatidulh whe yak'uz k'une' whul'en-un ts'e 'et Abraham cha, Isaac cha, 'ink'ez Jacob cha, 'enne 'alhgoh lhla na'hutit'ulh. | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· |
| Matthew 8:12. | 'Et hoonts'i mbene la yak'uz k'une' hool'en huba 'unt'oh inle'ne, 'enne 'az tsaholhgus ts'e hubotilhdulh. 'Et ts'iyawh hutso 'ink'ez dughoo lhehidutik'us.” | οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |
| Matthew 8:13. | 'Et Sizi ndun saldanne bumoodih 'en 'uyulhni, “'Awet inyalh! 'Et nts'e whula mba 'alha' 'ust'oh, whuz un'a za mba whutanelh.” 'Et soo 'oh whuya 'uwhunit'o whe be' ustlen k'us untsool-un soo na'uja. | καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· Ὕπαγε, ⸀ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι· καὶ ἰάθη ὁ ⸀παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. |
| Matthew 8:14. | 'Et Sizi Peter ooyoh daninya whe oo'at ooloo yunilh'en. 'Et lili k'ut sulhti dada nulwus-i be nduda. | Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· |
| Matthew 8:15. | Yuzih neninya 'ink'ez yula t'aiznai. 'Et 'aho nulwus nduda oots'u hanaidide. 'Et 'aho dunadija 'ink'ez bugha na'unt'ai. | καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ. |
| Matthew 8:16. | 'Et 'awet sa yo tiz'ai whe lhane ntsi'-i nududeh ooyudults'ine, 'enne Sizi highu buninla. Dughuni be ntsi'-i nududeh-i buyahanainanyoot. 'Et ts'iyawh mbe la ndudane, 'enne ts'iyawh soo na'binla. | Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν· |
| Matthew 8:17. | 'Et whuz un'a Isaiah nus hon'en whe ndutni, 'et ts'iyawh 'et nduhooja. 'Et huwa njan nja dutni, “Ndai la tetsun neilh'i-i, 'i ts'iyawh neghu nayilhchoot. 'Ink'ez nedada' cha 'et ts'iyawh nets'u hanahonla.” | ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. |
| Matthew 8:18. | 'Et 'ilhunaoosdilne ts'iyawh hinasguz. 'Et Sizi whunalh'en whe 'et mbene la yulh 'ut'enne, 'enne ts'iyawh ubulhni, “Nyan uztooke'.” | Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸂πολλοὺς ὄχλους⸃ περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. |
| Matthew 8:19. | 'Et 'ilhoghun Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguz-un, 'en yughu ninya whe 'uyulhni, “Nehodulh'eh-un nts'oh tula nutanyalh, 'et dulcho nyunun tisyalh hukwa' nuszun.” | καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. |
| Matthew 8:20. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Soo cho howu nuni ninzut! Nanguz 'enne cha 'an whut'i whe' 'unt'oh 'ink'ez dut'aiyaz cha t'o ut'i. 'Et hoonts'i yinka dune ye', 'aw hukw'ut tsen tal'alh-un 'et hoonts'i lhuhoot'i'.” | καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. |
| Matthew 8:21. | 'Et 'uyoon yugha hodul'eh-un, 'en 'uyulhni, “SMoodihti sba silh'i. 'Udechoo 'uba 'aoostelh.” | ἕτερος δὲ τῶν ⸀μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. |
| Matthew 8:22. | 'Et hoonts'i Sizi 'uyulhni, “K'at whute, sunanyalh. Dudulh yaidlanne didutch'oh 'analhuhoolyelh.” | ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. |
| Matthew 8:23. | 'Et 'awet ts'i beinya 'ink'ez yugha hodul'ehne, 'enne ts'iyawh hiyulh 'uja. | Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ ⸀εἰς πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |
| Matthew 8:24. | Nus huzki ibulh bubulh taoodilts'ut 'ink'ez 'awet ts'i be tawhendunitih, 'et hoonts'i Sizi 'en nanisti. | καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. |
| Matthew 8:25. | 'Ink'ez yugha hodul'ehne, 'enne hits'u whindil ts'enahuyulhts'it. “NeMoodihti netalhyis! 'Awet too netighan!” | καὶ ⸀προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, ⸀σῶσον, ἀπολλύμεθα. |
| Matthew 8:26. | 'Et 'ubulhni, “Di ha whenulhjut? 'Aw be 'alha' whut'en-i soo 'ultus-i lhaht'i' whe' dahni.” Dudinya whe khuniti be hukwa' yudani' too 'ink'ez nilhtsi bulh yatilhduk, 'ink'ez 'awet dinghel. | καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. |
| Matthew 8:27. | 'Et nyoonne dune buba hooncha whe 'ulhodutni, “Ndun dant'oh-un dune suba 'unt'oh? Nilhtsi 'ink'ez tatsi bulh 'i hoonts'i hik'une' 'ut'en.” | οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ⸂αὐτῷ ὑπακούουσιν⸃; |
| Matthew 8:28. | 'Et 'awet nyan hoozki whe ndunne Gergesene buyun k'ut huwhutni, whuz hoozdil. 'Et nane dune highu nin'az. 'Enne ntsi'-i nududeh-i buyudinda. Ndet la nezi 'ahule-un, 'et whuz de hahan'az. Soo ts'ih'un 'uhuninzun k'et 'aw dune buzih noya' ait'oh. | Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. |
| Matthew 8:29. | 'Et khunsul tube cho 'uhutni, “Sizi nyun Yak'usda ooYe' inli whe 'int'oh! Ndet nets'u hukwa' ninzun? Nkede neba whusaootilts'ulh-un whutso, dzoh nunetalhdzut ha 'inja whusainya?” | καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ ⸀σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; |
| Matthew 8:30. | 'Et njan howu nilhdza'-un, gugoos huldlai ndi ndai la butl'ahidantsut-i, 'i huyu'alh. | ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. |
| Matthew 8:31. | Inka ntsi'-i nududehne, 'enne hits'u tedudlih whe huyulhni, “Whusananeuntanyulh de, 'et de nghuz gugoos yuzdoodilh-un netl'ahon'alh.” | οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ⸂ἀπόστειλον ἡμᾶς⸃ εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. |
| Matthew 8:32. | 'Et “Ahdulh!” ubulhni. 'Et 'awet ntsi'-i nududeh-i ndunne dune buts'u haidande whe gugoos yudande. 'Aho gugoos bubulh whenghu hilghaz 'ink'ez too ubanghan. | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς ⸂τοὺς χοίρους⸃· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ⸀ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. |
| Matthew 8:33. | 'Et ndunne gugoos ghunline, ts'iyawh 'aho keyoh ts'e whehilghaz. 'Ink'ez keyoh whut'enne ts'iyawh bubodani' dahooja la. Nyoonne nane mbene la ntsi'-i nududeh-i ooyudande inle'ne, 'et dahuja la whunilhchoh hubodani'. | οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. |
| Matthew 8:34. | 'Aho za 'et keyoh whut'enne, ts'iyawh 'az whehilghaz 'ink'ez Sizi dodizdil. Hitilh'en ibulh njan buyun k'ut whuch'a naooja', 'et hukwa hits'u tedudli. | καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ⸀ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. |
| Matthew 9:1. | Sizi 'et 'awet ts'i benya 'ink'ez nyan yahuzkih nts'e la dich'oh dukeyoh ts'e. | Καὶ ⸀ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. |
| Matthew 9:2. | 'Aho 'awet ndun delhdusni-un, 'en lili be whusahayankai. Sizi ubunilh'en 'ink'ez t'eooninzun buba 'alha' hoont'oh. 'Et delhdusni-un yulhni, “Hadih ts'oodun, do 'un dunilt'i! Nlubeshi ts'iyawh mba hooloh suli'!” | Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον· ⸀ἀφίενταί ⸂σου αἱ ἁμαρτίαι⸃. |
| Matthew 9:3. | 'Et 'aho za whulohne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ulhodutni, “Ndun dune Yak'usda ch'az yalhduk whe 'utni!” | καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ. |
| Matthew 9:4. | 'Et daja huninzun za Sizi 'et ts'iyawh t'eooninzun. Inka ubulhni, “Di ha nohdzi yo whe ntsi'-i za ghu nuni nahzut? | καὶ ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ⸀Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; |
| Matthew 9:5. | Nts'en'a suba huwa lhuhoolna' k'un'a uzdooni'? ’Lubeshi mba hooloh suli',‘ k'us, ’Dudinyaih 'ink'ez inyalh'? | τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει; |
| Matthew 9:6. | 'Et njan t'eoonohzin yinka dune ye', 'en ndi yun k'ut ooba' hoont'oh whe 'unt'oh lubeshi 'un toolhdilh huba' hoont'oh whe 'unt'oh,” ubulhni. 'Ink'ez ndun delhdusni-un, “Dudinyaih 'ink'ez kw'usinti-i nailhchoot 'ink'ez nyoh ts'e naindalh!” yulhni. | ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. |
| Matthew 9:7. | 'Et 'aho za dunadija 'ink'ez duyoh ts'e whenaja. | καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
| Matthew 9:8. | 'Et 'ilhunaoodulhne ts'iyawh buba hooncha 'ink'ez Yak'usda hudilhti', dunene, 'enne cha butl'ahon'ai whe buba hot'e' ha. | ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ⸀ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. |
| Matthew 9:9. | 'Et hukw'elh'az Sizi 'oh whuya lhuseya whe ndet la sooneya naldzooh-un, 'et 'ilhoghun dune Matthew huyulhni, 'et usda whe yunilh'en. “Sunanyalh,” yulhni. 'Et dudinya 'ink'ez hik'oh ts'e oot'en ha yuntizya. | Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι· καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. |
| Matthew 9:10. | Sizi yeyoh ts'e daninya 'ink'ez buzih usda bula na'utit'ulh. Sooneya 'ilhunaoos'aihne 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne, 'enne cha yoh dahunindil 'ink'ez Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne bubulh bulanahut'alh. | Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, ⸀καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. |
| Matthew 9:11. | 'Ink'ez nyoonne Phariseene hinilh'en whe yugha hodul'ehne bubuhoodulhkut, “Nohodulh'eh-un, 'et di ha sooneya 'ilhunaoos'aihne 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne cha bubulh na'ut'alh?” | καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; |
| Matthew 9:12. | 'Et Sizi bubulh udants'o daja huyulhni-un 'et ubulhni, “Mbene la soo 'unt'ohne 'aw yoo be duyun halhe'hunizun. Ndudane, 'enne za yoo be duyun ha' huninzun. | ὁ ⸀δὲ ἀκούσας ⸀εἶπεν· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες. |
| Matthew 9:13. | 'Et huwa ahdulh ndet la hodulh'eh-un 'et noheni toh neoonahle 'et 'uk'uwhusguz whe nja dutni, ’'Uyoonne gha te'ntihzilh 'et nohts'o hukwa' nuszun. Ndai loodel k'ut hidutalhk'un-i, 'i ooka lhe'nuszun.‘ Si cha whuz un'a za 'aw ts'ih'un 'unt'ohne, 'enne bubeni nahahundunooleh huba iloh sasya. 'Et lubeshi 'ulh'enne, 'enne dulubeshi ch'a bubeni nahahundunooleh ubudutasnilh ha, 'et huba whusasya.” | πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ⸀ἁμαρτωλούς. |
| Matthew 9:14. | 'Et 'awet John yugha hodul'ehne, 'enne Sizi ts'u hoozdil whe huyoodulhkut, “Dahoont'oh huwa wheni cha 'ink'ez Phariseene, 'enne cha lhat soo ts'uhoni. 'Ink'ez nyun ngha hoodulh'ehne, 'enne gak?” | Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν ⸀πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν; |
| Matthew 9:15. | 'Et Sizi ubulhni, “Mbe la oo'at whutaleh-un, 'en ook'ekene, 'awhuz huyulh 'unt'oh, 'enne cha eh soo huhootanih? 'Awundooh! 'Et hoonts'i 'oh de de ook'ekene buch'a nahuyitalhtelh, 'et de za soo huhootanih. | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. |
| Matthew 9:16. | 'Ink'ez cha, 'aw 'uda'-i dzoot 'aw 'andidi-i naih be naoolhkut ait'oh. 'Et nyoo 'andidi-i naih naootaltsulh 'ink'ez oots'u hanaitich'ulh. 'Et de 'on nus hootatsi'. | οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. |
| Matthew 9:17. | 'Et doo cha, 'aw ts'ekoo too' 'andidi-i 'aw 'ujut-i 'uzus be yoolhdzeh ait'oh. 'Et deyinla de, 'aho la bulh hook'uholtalh. 'Et nyoo 'andidi-i ts'ekoo too' ts'iyawh nadutijulh, 'ink'ez ndi 'uzus 'i cha ninta' tit'elh. 'Et 'andidi-i ts'ekoo too', 'andidi-i 'uzus be huyalhdzo de, 'aw whe ninta' oot'en-un hooloh.” | οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ⸀ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. |
| Matthew 9:18. | 'Et nja dahooja la 'awhuz howu yalhduk whe khunsul 'ilhoghun moodih yughu ninya 'ink'ez yubut nachaniti. 'Et nduyulhni, “Stse' 'andit za dazsai. 'Et hoonts'i soo tilah syoh ts'e tonya', 'ink'ez nla be ookw'edolni, 'et de la nakhatna'!” | Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ⸀ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται. |
| Matthew 9:19. | 'Et Sizi dudinya 'ink'ez yuntizya. Yugha hodul'ehne, 'enne cha ts'iyawh huyulh 'ut'en. | καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ⸀ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |
| Matthew 9:20. | 'Et 'oh whuya hidulh whe khunsul 'ilhoghun ts'eke, 'en whunizyat 'on 'at nat yus k'ut inle' whe 'uskai' 'uyulh'en. Ndun ts'eke Sizi yut'a ts'e gha ninya 'ink'ez nayits'uz-i nyus ts'e yuban whut'aiznai. | Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· |
| Matthew 9:21. | 'Et njan 'et dutinelh whuts'o dich'oh na'dudutni, “'Ants'i oonaih oot'aizasnai de, 'et de la soo na'tisnelh.” | ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. |
| Matthew 9:22. | Sizi yuts'u nalh'a 'ink'ez yunilh'en 'ink'ez 'uyulhni, “Stse' do 'un dunilt'i! Be 'alha' hoont'oh-i mba 'alha' 'unt'oh 'et huwa soo na'inja.” | ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |
| Matthew 9:23. | 'Et 'awet Sizi ndun moodih ooyoh ts'e daninya whe ndi be ts'ujun-i, flute huyulhni, 'i hiye ujun whe bunilh'en. 'Et 'onghohne tube tahuditni whe tso yahalhduk whe ubulhni, | καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον |
| Matthew 9:24. | “'Az nahdulh! Ndun ts'ekeyaz 'aw dalhitsal, 'ants'i nanisti whe 'unt'oh.” 'Et highudloh. | ⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. |
| Matthew 9:25. | 'Et dune ts'iyawh 'az whenabahalh'a'. Sizi yoh ts'e daninya whe ts'oodun yula ilhchoot ibulh dunadija. | ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. |
| Matthew 9:26. | 'Et dahooja la, 'et yun k'ut ndulcho whe 'et hukw'u nahuwhulnuk. | καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην. |
| Matthew 9:27. | 'Et 'awet Sizi natisja whe nane dune hoo_s'enne hiyuntiz'az 'ink'ez hikazulh, “NeMoodihti David oots'u hainzut-un negha te'ninzeh!” | Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, ⸀υἱὲ Δαυίδ. |
| Matthew 9:28. | 'Et Sizi yoh ts'e daninya whe nyoonne hoo_s'enne huyudanin'az. 'Et Sizi ubulhni, “Nohba 'alha' hoont'oh eh njan 'et dutisnelh huba?” 'Et 'uhuyulhni, “A, neMoodihti!” | ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί, κύριε. |
| Matthew 9:29. | Buna yut'aiznai 'ink'ez ndubulhni, “Nts'en'a la nohba 'alha' hoont'oh, whuz un'a 'uhoneh.” | τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. |
| Matthew 9:30. | 'Et 'aho nahitat'en 'ink'ez honilh'en. Sizi khuni ulhtus-i be ndubulhni, “Khun 'uyoonne dohni' junih!” | καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ⸀ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω· |
| Matthew 9:31. | 'Et hoonts'i tenahunt'az 'ink'ez ndi 'oh keyoh ndulcho whe ts'iyanne hudani'. | οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ. |
| Matthew 9:32. | 'Et tenahundil whe 'ilhoghun dune 'aw yalhulhduk-un, ntsi'-i nududeh-i ooyudinda 'et huwa. 'En Sizi highu hinilhti. | Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ⸀ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον· |
| Matthew 9:33. | 'Et ndun ntsi'-i nududeh-i ye yahanainanyoot. Nyoon dune 'aho yawhenilhduk. 'Et 'ilhunaoosdilne 'ulhodutni, “Israel yun k'ut ndulcho whe 'aw ndiz un'a lhe'whusne 'et 'andit ts'iya 'et 'udechoo nduhooja!” | καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. |
| Matthew 9:34. | 'Et nyoonne Phariseene nduhutni, “'Ants'i ntsi'-i nududeh-un, 'en bumoodih ye ulhtus-i, 'i gha ndi nududeh ntsi'-i yuts'u hanainanyoot!” | οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. |
| Matthew 9:35. | 'Et 'awet Sizi njan keyoh whuti 'ink'ez keyoh whuyaz cha whunilhchoh nusiya. 'Ink'ez lizwifne bulugliz ndi khuni unzoo-i be yak'uz k'une' whul'en-un, 'en ghun whubodulh'eh. 'Et dunene mbene la ooyust'e ndudane 'ink'ez tetsunne, 'enne ts'iyawh soo na'bulh'en. | Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν ⸀μαλακίαν. |
| Matthew 9:36. | 'Ink'ez 'ilhunaoodilhne ubunilh'en. 'Enne ts'iyawh nehunintsai dohot'en, 'aw 'uhooneh ait'oh. 'Ink'ez ts'iyaitsuk laditnine dohot'en. 'Ants'i 'usbaiyaz lhane 'aw bughunli-un hooloh le'hint'oh. | Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ⸀ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. |
| Matthew 9:37. | 'Ink'ez yugha hodul'ehne, 'enne ubulhni, “'Alha 'awet ha' nukat-un newhuninzut 'ink'ez tl'o mai' lhai suli', 'et hoonts'i 'ut'enne 'aw soo lhe'huniltsuk. | τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· |
| Matthew 9:38. | Inka Yak'usda ha' nukat-un whumoodih, dich'oh 'a'dudinla-un, 'uyoonne 'ut'enne cha whusaboolh'a', 'et huba tenadoohdli,” ubulhni. | δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. |
| Matthew 10:1. | 'Et whunizyane 'on 'at nane Sizi yugha hodul'ehne, 'enne 'alhgoh 'anih ubudani'. Ntsi'-i nududeh-i 'enne ts'iyawh ndet la whehilhtus-un cha, 'ink'ez k'une' bool'en ha, 'et cha, 'ink'ez ndet hukw'e hunduda-un cha, 'et ts'iyawh 'et whuch'a soo na'botilh'elh, 'et cha ts'iyawh butl'ahon'ai. | Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. |
| Matthew 10:2. | Njan 'et whunizyane 'on 'at nane whel'a'ne buboozi' 'uk'eitagus; 'udechoo Simon, 'en Peter cha huyulhni; 'en bulhutsin 'en Andrew huyulhni; 'et doo cha James cha Zebedee ooye', 'ink'ez John 'en cha 'en bulhutsin 'unt'oh; | τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς ⸀αὐτοῦ, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, |
| Matthew 10:3. | Philip 'ink'ez Bartholomew; Thomas 'ink'ez sooneya nalhdzooh-un Matthew huyulhni; James 'en cha Alphaeus ooye' 'unt'oh, 'ink'ez Lebbaeus 'en ooboozi' 'udek'ez-un Thaddaeus huyulhni; | Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ ⸀Θαδδαῖος, |
| Matthew 10:4. | 'et Simon cha, 'en Canaanite yun k'ut whut'en-un 'unt'oh, 'ink'ez Judas Iscariot 'en 'uja Sizi be 'onket-un 'unt'oh. | Σίμων ὁ ⸀Καναναῖος καὶ Ἰούδας ⸀ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν. |
| Matthew 10:5. | 'Et 'awet ndunne whunizyane 'on 'at nane, 'enne nts'e la 'uhutit'elh Sizi whuz ubutilh'alh. 'Et la khuni ulhtus-i butl'adan'ai whe ndubulhni, “Khun 'udun yun k'ut whut'enne buti ts'u te toohdilh junih. 'Ink'ez Samaritan bukeyoh ts'uti whuz te toohya' junih. | Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε· |
| Matthew 10:6. | 'Et k'us Israel oots'u haindene, 'enne 'ants'i 'usbai ninta nilh'az-i le'hint'oh, 'enne za buts'un toohdilh. | πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. |
| Matthew 10:7. | 'Et 'awet ahdulh whe butoh lhohdilh, njan 'et budutahnelh, ’Nts'en'a la yak'uz k'une' whul'en-un 'awet nilhdukw.‘ | πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
| Matthew 10:8. | Ndudane 'ink'ez ooka whulhjutne, leprosy huyulhni, 'enne cha ts'iyawh soo na'boolh'en. Yaidlanne cha dunabudohlelh. Ntsi'-i nududehne, dune buts'a hanabunuhyukw. Ndai la 'ants'i nohgha nkat-i, 'i cha 'ants'i huwaoohle. | ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, ⸂νεκροὺς ἐγείρετε⸃, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. |
| Matthew 10:9. | Khun te sooneya nohsooneya zus be oohdzaih junih! | μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, |
| Matthew 10:10. | Khun tihdulh de hoonliyaz toohla' junih. Lhook'ez 'ink'ez be kelh'a-i cha 'ink'ez nanki ts'oozt'an 'ink'ez nohtuz. 'Alha 'ut'en-un nts'en'a la ne'ut'en, 'et whuz un'a za nohni cha ooh'alh huba' hoont'oh. | μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ. |
| Matthew 10:11. | Ndet la keyoh ts'u tihdulh 'et keyoh whuyaz k'us keyoh whuti, 'et ndunne keyoh whut'enne, 'enne hukwa boodolhkut k'us mbe suba dune oodzi unzoo, 'en ooyoh dolhts'i. | εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. |
| Matthew 10:12. | 'Et ooghu danahdil de, mbene la yoh dilhts'ine ts'iyawh hoonzoo-un nohgha holts'it-un, nohba hukwa' nidzun, 'et whuz un'a 'et dubudohni. | εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν· |
| Matthew 10:13. | 'Et ndunne yoh 'et dilhts'ine, 'enne huhoont'i' whe bughu danahdilh de, 'et nohdzi dant'oh la, ts'iyawh buts'u be holhnih. 'Et 'aw 'et ndulhuhit'oh de, daja ubudahni-un, 'aw whe la'hootneh ait'oh. | καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. |
| Matthew 10:14. | 'Et mbene la 'aw nohghu nulhuhiyal 'ink'ez lhunoh huhoozilhts'ai de, 'et yoh tenaoohdilh 'et nyoh keyoh whuti 'et cha whuch'a naoohdilh. 'Ink'ez nohke ts'iyawh lhez ch'a naoohghat. | καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ⸀ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. |
| Matthew 10:15. | 'Alha nohdusni ndet dune ba nahidzilh-un whusahoolts'ut de, ndunne Sodom whut'enne 'ink'ez Gomorrah whut'enne cha, njan keyoh whut'enne mbene la nohghu nulhiyalne, 'enne 'on nus 'uwhultsi'-un bugha ootalts'ulh. | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. |
| Matthew 10:16. | “Soo zulhts'ai, 'ants'i 'usbai yus yugha oolh'az le'hoont'oh ts'e whuz nohtis'a'. 'Et huwa tl'ughus k'un'a duwhunih ahlih 'ink'ez ndi dut'ai, dove huyulhni, 'i k'un'a nohbulh dune ndolhda' junih. | Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. |
| Matthew 10:17. | Whulohne dune buch'a khahdli. 'Enne Lizwif nahiyilhne, 'enne bubut nenohotalelh. 'Ink'ez Lizwif lugliz whambez ts'e 'et nohohootalhtsus. | προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· |
| Matthew 10:18. | 'Et 'ants'i yun k'ut whumoodihne 'ink'ez lerwene cha si sgha 'enne bubut nenohotalelh. 'Ink'ez si sghun whubuntilhtun. 'Udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha si sghun whubuntilhtun. | καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. |
| Matthew 10:19. | 'Et 'awet whutl'anohuhanla de, nts'en'a la daja dutihnelh, 'et huwu ni oohle' junih. Nts'oya hoozulh whu la ndai la be yatilhduk-i, 'et la t'ewhunoohzeh. | ὅταν δὲ ⸀παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί ⸀λαλήσητε· |
| Matthew 10:20. | 'Alha 'aw nohnich'oh iloh yatilhduk. NohBa ooyughi 'i 'udutinelh. | οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. |
| Matthew 10:21. | 'Et dune dulhutsin datitsah ha whutl'aitilhtelh. Buba 'en duduzkeh cha whuz ubutilelh. Bubuzkeh dudusneke cha buch'az nehudutadulh 'et whe dahutitsah-un huwa botalelh. | παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. |
| Matthew 10:22. | 'Ink'ez si soozi' gha ts'iyanne nohts'o dutitni. 'Et hoonts'i mbene la 'udek'ez whuts'un 'et whulh nudalya'ne, 'aw 'enne za hudutijih. | καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. |
| Matthew 10:23. | 'Et hoonts'i njan keyoh 'enne dzoh nanohahulhdzut de, 'et 'udun keyoh ts'e buch'a toohdilh. 'Et keyoh whuti 'et cha dzoh nunohohulhdeh de, doo cha 'on 'un keyoh buch'a toohdilh. 'Alha' dusni 'et yinka dune ye' whusatiyalh whutso, 'aw njan Israel oots'u haindene, 'enne bukeyoh ts'iyawh whutulhohdilh ait'oh. | ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ⸀ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις ⸀τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ⸀ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. |
| Matthew 10:24. | Dune yugha hodul'eh-un, 'aw yuba dune hodulh'eh-un ando lhe'it'oh. 'Ink'ez be 'ulhna-un, 'en cha 'aw dumoodih ando lhe'it'oh. | Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. |
| Matthew 10:25. | Dune yugha hodul'eh-un, whuyodulh'eh-un k'un'a 'oot'e' huba' hoont'oh, 'ink'ez be 'ulhna-un, 'en dumoodih k'un'a 'oot'e' huba' hoont'oh. 'Et si Beelzebul suhutni de 'et nohni sgha hodul'ehne, nohni cha whuz un'a za 'et dunohodutanelh! | ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ⸀ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ. |
| Matthew 10:26. | 'Et huwa 'enne bube noolhjut junih! Ts'iyaitsuk lubeshi whu'iz 'unt'oh 'ink'ez ntilh'i-i, 'i ts'iyawh ts'et haootikulh 'ink'ez ts'iyanne t'ehuntizeh. | Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. |
| Matthew 10:27. | “Njan daja nohdusni-un tsaholhgus-un ts'et whucho howu yaoolhduk. Ndet la whu'iz whudahts'o-un, 'et bun k'ut whuts'un khuniti be howu yaoolhduk. | ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. |
| Matthew 10:28. | Mbe la neyust'e hughanne 'et 'aw nezul 'i hizoolhghelh ait'oh, 'et ndunt'ohne, 'enne bube noolhjut junih. 'Et hoonts'i Yak'usda mbe la nohzul nohyust'e bulh kwuncho yo ts'e nohtinoh, 'en za be noolhjut. | καὶ μὴ ⸀φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· ⸁φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον ⸀καὶ ψυχὴν ⸁καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. |
| Matthew 10:29. | 'Alha iloh lakw ndi nanki 'uchas, 'i 'ilho sooneya ts'uditi'-i, 'et 'ultsuk 'i be oohket? A, 'alha' 'uhoont'oh. 'Et hoonts'i neBa 'aw hukwa lhe'nizun de, 'aw 'ilhoghun ndi yun k'ut naoolts'it ait'oh. | οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. |
| Matthew 10:30. | 'Ink'ez nohtsigha', 'i ts'iyawh 'ilho whe t'eininzun. | ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. |
| Matthew 10:31. | 'Et huwa khun whenoolhjut junih. Nohni 'uchas anus dahti' whe aht'oh. | μὴ οὖν ⸀φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. |
| Matthew 10:32. | “'Et huwa mbe la dune nalh 'et ndutni-un, Sizi, 'en si sch'e' 'unt'oh, mbe la 'et ndutnine, 'uBa yak'uz usda-un, 'en dutasnelh, nyoon 'en sch'e' 'unt'oh. | Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς· |
| Matthew 10:33. | 'Et hoonts'i mbene la dune nalh sts'ooditdlaine, si cha 'uBa yak'uz usda-un ndunne, 'enne 'aw sch'e' lhuhiloh dosni' la. | ὅστις ⸂δ᾽ ἂν⸃ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι ⸂κἀγὼ αὐτὸν⸃ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς. |
| Matthew 10:34. | “Ts'iyanne lhts'un ts'ih'un 'uhoot'e', 'et hukwa ndi yun k'ut whusasya noohzin junih! 'Aw lhts'un ts'ih'un 'uhoot'e' bugha ootas'alh hukwa iloh whusasya. 'Et ndi saluzti le'unt'oh-i, 'i bugha tis'alh 'et huba whusasya. | Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. |
| Matthew 10:35. | Dune duba ch'az nedutadalh 'ink'ez ootse' 'en duloo ch'az nedutadalh. 'Ink'ez 'en ooyas'at 'en dubiz ch'az nedutadalh, 'et huba whusasya. | ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς, |
| Matthew 10:36. | Mbene la dune hiyoh whut'ine, 'enne cha hich'azne dutadulh. | καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ. |
| Matthew 10:37. | Mbe la duba k'us duloo, si sanus buk'entsi' de, ndunt'ohne, 'enne 'aw sba soo lhe'hildzoo'! 'Ink'ez mbe la duye' 'ink'ez dutse' bulh, si sanus buk'entsi' de, 'en 'aw sba soo lhe'ildzoo'. | ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· |
| Matthew 10:38. | 'Ink'ez cha mbene la dutulalhgus lhodistel de, 'ink'ez sulhonisdulh de, 'enne ts'iyawh sba soo lhe'hildzoo'. | καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. |
| Matthew 10:39. | Mbe la dich'oh whe khuna-un, 'et hoolhyih hukwa 'ut'en, 'en whe khuna-un ts'iyawh ninta oota'alh whe 'unt'oh. 'Et hoonts'i mbe la si sgha dich'oh ye khuna-i ninta inin'ai, 'en ndai ye khuna-i nayita'alh. | ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. |
| Matthew 10:40. | “Mbe la hoont'i' whe danyunilhti-un, 'en si cha hoont'i' whe dasunilhti le'hoont'oh. Mbe la whesalh'a'-un, 'en cha hoont'i' whe dainilhti whe' hoont'oh. | Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. |
| Matthew 10:41. | Mbe la nus hoo'en-un, 'en 'et huwa dune hoont'i' whe dainilhti. 'Et nts'en'a ooba k'elha whutale, 'et ndun cha whuz un'a za ooba k'elha whutale. 'Et whuz un'a za mbe la ts'ih'un dune-un, 'en 'et huwa dune hoont'i' whe dainilhti, 'en ndet whe ooba k'elha whutale, 'et whuz un'a za ndun cha ba k'elha whutale. | ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. |
| Matthew 10:42. | 'Ink'ez mbene la si sgha hodul'ehne, 'ink'ez mbe la butoh k'us hukw'e'ih 'unt'oh-un, 'en sgha hodul'eh-un 'unt'oh 'et huwa dune too suk'uz yubainkai de, 'alha' nohdusni, 'en hoonts'i ooba k'elha whutale whe' hoont'oh.” | καὶ ὃς ⸀ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. |
| Matthew 11:1. | 'Awet Sizi whunizyane 'on 'at nane yugha hodul'ehne, ts'iyantsuk ubudani'-un 'etsul 'udija, 'et bughu whinya. 'Uts'un keyoh ts'e whinya dune hodutilh'eh 'ink'ez bubulh yatilhduk wheni. | Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. |
| Matthew 11:2. | 'Awet John 'alts'ut whe 'et Christ be 'ut'en k'oh whulh udants'o. 'Et huwa nane yugha hodul'ehne, 'enne John Sizi ts'u whebalh'a'. | Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας ⸀διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ |
| Matthew 11:3. | 'Et huyoodulhkut, “Nyun eh whusatiyalh-un inli, k'us 'uyoon tilah ha ts'ito'en?” | εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; |
| Matthew 11:4. | 'Et Sizi nja dubulhni, “John ooghu nanaht'az de, ndet hooh'en 'ink'ez ndet whudahts'o-un, 'et ts'iyawh dohni. | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· |
| Matthew 11:5. | 'Et hoo_s'enne cha 'et huhoo'en nasdli'. Dzoh nudilhne, 'enne soo nahudilh nasdli'. Ooka whulhjutne cha leprosy huyulhni, butsun hooloh nasdli', 'ink'ez lhe'dusts'one cha 'uhudits'o nasdli'. Yaidlanne cha dunahudidil 'ink'ez tel'enne cha khuni unzoo-i be bubulh yainduk whe' hint'oh. | τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, ⸀καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· |
| Matthew 11:6. | 'Et mbene la si sgha 'aw buba dzoh lhilel de, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut.” | καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ⸀ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. |
| Matthew 11:7. | 'Et ndunne nane whehan'az whe Sizi ndunne 'ilhunaoosdilne, 'enne njan John ghun bubulh yawhenilhduk whe ndubulhni, “Di tih'elh ha dune lhuhoot'ih ts'e whehdil? Tl'o ghazilh nonulhts'i, 'i tilah tih'elh nahzun eh? | Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; |
| Matthew 11:8. | Ndet suba hukwa tse hoohli whutih'elh-un? Dune naih duchut-i be soo naduja, 'en tilah tih'elh nahzun eh? Soo zulhts'ai mbene la naih duchut-i be dune unline, 'aw 'enne za lerwe yoh hudilhts'i. | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν. |
| Matthew 11:9. | 'Et ndet whutih'elh-un hukwa tse hoohli? Nus hoo'en-un tilah? A, 'alha' hoont'oh. 'Et 'ink'ez nohdusni, nus hoo'en-un anus hoonzoo-un whunalh'en! | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε⸂; προφήτην ἰδεῖν⸃; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. |
| Matthew 11:10. | Ndun 'en ghun 'uk'unusguz-i 'et ndutni, ’Soo zulhts'ai 'uyoon khuni sba na'a-un, 'en ntso tis'alh. Nts'oya la lhutanyalh-un mba lhaoodutileh ha.‘ | ⸀οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. |
| Matthew 11:11. | Ts'ih'un un'a nohdusni, ts'iyanne whuzdline, 'aw John dune too be 'ulh'en-un anus dizti'-un hooloh. 'Et hoonts'i nts'e la yak'uz k'une' whul'en-un, mbe la 'uk'enus dizti' lhiloh-un, 'en anus uncha whe 'unt'oh. | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. |
| Matthew 11:12. | 'Et 'oh da' John dune too be 'ulh'en-un be whe' whudit'en, 'et 'andit dzin whuts'un, yak'uz nts'e la k'une' whul'en-un, 'et yak'uz huhoolhdil, 'ink'ez huhoolhdilne, 'enne ts'iyawh yak'uz da'hudolhdis hukwa' hut'en. | ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. |
| Matthew 11:13. | John whusatiyalh whuts'un, nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha, 'ink'ez Moses be 'udustl'us cha, ndet daootanelh 'et hudani', 'et 'uwhulhni. | πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν· |
| Matthew 11:14. | 'Et daja nohdusni-un, soo nohba 'alha' whutat'elh de, ndun nus hoo'en-un Elijah whusatiyalh-un, John 'en 'unt'oh, 'et huwa. | καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. |
| Matthew 11:15. | Mbe la oodzo hoonine, 'enne huhoozolhts'ai' huba' hoont'oh. | ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω. |
| Matthew 11:16. | 'Et yuk'edudehne nts'en'a suba nohba lhzih nebosdlelh? Ndiz un'a nja duhint'oh whe ts'oodunneyaz duhult'oh 'ink'ez nts'e la t'alh-i be 'ooket-un 'et hudilhts'i whe duk'ekene buts'u hahuyih whe ndubotni, | Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ⸂καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις⸃ |
| Matthew 11:17. | ’Nohba ts'ujun be ts'ujun be, 'et hoonts'i neba lhnuzahdai. 'Ink'ez nohni nohba ts'odi ts'inli, 'et hoonts'i 'aw oohtso ait'oh!‘ | ⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε· |
| Matthew 11:18. | 'Et John dune taninya whe 'aw lhe'us'al 'ink'ez 'aw talhusnai'. 'Et highu yalhduk whe' hutni, ’Nududeh-i ntsi'-i ooyudinda,‘ dahni. | ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει· |
| Matthew 11:19. | 'Et yinka dune ye', 'en dune butaninya whe bula whe'nin'al 'ink'ez bula tawhenitnai', 'et 'uhutni, ’Ndun 'en oocha hooncha 'ink'ez ts'ekoo too' cha 'utnai. Sooneya nalhdzoohne 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne, 'enne buk'eke 'unt'oh,‘ dahni. 'Et hoonts'i mbene la Yak'usda gha whunih suli'ne, 'enne ts'iyawh ndi hiye whunih-i, 'i be ts'ih'un 'uhint'oh suli'.” | ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ⸀ἔργων αὐτῆς. |
| Matthew 11:20. | 'Et hukw'elh'az nts'e la keyoh whuti totsuk 'ut'en ncha-i ba' yilya-i, ndut'enne hukwa' budani'. 'Aw dubeni nahandunoolelh hukwa lhe'hunizun. | Τότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· |
| Matthew 11:21. | 'Et huwa 'utni, “Nohni Chorazin whut'enne, 'ink'ez nohni Bethsaida whut'enne, nohni cha, dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Soo cho soo zulhts'ai! 'Uda' ndet la whunilhchoh hoolhtus-un nohnat ne'whust'en-un, ndunne Tyre 'ink'ez Sidon whut'enne, 'enne cha bunat 'et duhooja de, 'uda' da' bubeni nahahundunooleh oole' da', 'et hoonts'i 'aw ndulhuhinel. Doso naih be hudilhts'i de 'ink'ez lhez k'ehidzih, 'et whuz un'a 'et nduhooneh uhooneh oole' da'. | Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. |
| Matthew 11:22. | 'Et hoonts'i nohdusni, ndet dzin nohba whusaootilts'ulh nts'en'a la nohba nahutideh ha, 'et ndunne bubulh dawhutanelh la, 'et nohni 'on nus 'uwhultsi-un 'et nohts'u hoolts'ulh. | πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. |
| Matthew 11:23. | 'Ink'ez nohni Capernaum whut'enne ndo yak'uz huba soo aht'oh nahzun eh? 'Awundooh! 'Et k'us kwuncho yo ts'u nohotilhdulh! 'Alha 'uda' ndet la hoolhtus-un nohnat ne'whust'en-un, ndunne Sodom whut'enne, 'enne cha bunat 'et duhooja de, 'enne dudzi nahondunizdla de, 'awhuz da' bukeyoh 'et whuz'ai oole' da'. | καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ᾅδου ⸀καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ⸀ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. |
| Matthew 11:24. | 'Et hoonts'i ts'ih'un 'unohdusnih, dahoont'oh-un la nohba whusaootilts'ulh-un, nts'en'a whe nohba nahutideh ha, 'et ndunne Sodom whut'enne bubulh dawhutanelh la, 'et nohni 'on nus 'uwhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh.” | πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί. |
| Matthew 11:25. | Sizi 'awhuz bubulh yalhduk whe 'et ndutni, “'UBa nyun nyudusti'. Yak'uz 'ink'ez yun k'ut huMoodihti inli. Whunihne 'ink'ez hodul'ehne, ndi 'i ts'iyawh buch'a whuntin'i. 'Et hoonts'i ts'oodunyaz le'unt'ohne, 'enne bunalhts'et hahon'ai. | Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ⸀ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· |
| Matthew 11:26. | 'Et hoonts'i 'uBa ndet 'uhoonla-un hoonint'i'. Ndo honeh. | ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου. |
| Matthew 11:27. | 'UBa ts'iyawh stl'ahonla, 'ink'ez 'en ooYe' mbe unli ts'iyanne t'ehonuszun. OoBa 'aw 'en za t'eininzun. 'Ink'ez mbe ooBa unli, ooYe' 'aw 'en za t'eininzun. 'Ink'ez mbe la ooYe' 'onghohne ts'iyawh whubuntilhtun hukwa' ninzun de, 'en za ooba' hoont'oh. | Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. |
| Matthew 11:28. | Nohni ts'iyawh mbe la 'ut'en ulhtus-i 'ulh'enne 'ink'ez mbe la ndaz-i nulene le'aht'oh, nohni ts'iyawh diz ahdulh 'ink'ez natilhyis-un nohgha ootas'alh. | Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. |
| Matthew 11:29. | Ndai la se' 'ut'en-i, 'i ulhchoot 'ink'ez neduht'aih le'ahleh 'ink'ez si sghun hodulh'eh. 'Aw dune dach'e nulhe'zust'en 'ink'ez ts'iyanne toh te'duduz'en 'et huwa. 'Et whuz un'a la nohzul whe natilyis-un ooba nahoh'alh. | ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· |
| Matthew 11:30. | Ndi la ulhchoot-i, 'aw nohba oogha lhuhoolna' tileh, 'ink'ez se' 'ut'en k'oh cha hoondza tileh.” | ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν. |
| Matthew 12:1. | 'Et 'awet 'ilhoh dzin 'et la lizwifne buba nalyis dzin huhoolh'i. 'Oh da' Sizi tl'o k'ut uyalh, 'ink'ez yugha hodul'ehne, 'enne cha huyulh udulh whe buye'ilts'ul. 'Et tl'o mai' huyoonuyin 'ink'ez huya'alh. | Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. |
| Matthew 12:2. | 'Et ndunne Phariseene bubotilh'en ibulh Sizi huyoodulhkut, “Ngha hodul'ehne dahut'en ubunilh'en eh? 'Andit dzin nats'ulyis dzin 'uhoont'oh. 'Aw 'et nduhoot'en huba lhe'hoot'oh!” | οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ· Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. |
| Matthew 12:3. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Et lerwe David daja-un 'aw lakw hukw'u yalhuzulhduk? 'Et 'oh da' David 'ink'ez yulh 'ut'enne buye'ilts'ul? | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ⸀ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; |
| Matthew 12:4. | 'Et 'awet Yak'usda ooyoh daninya whe ndi lhes ndai la Yak'usda gha t'aih-i, 'i yu'alh 'ink'ez yulh 'ut'enne, 'enne cha huyan'al. Lubretne 'aw 'enne za huyoo'alh huba' hoont'oh, 'et hoonts'i David 'ink'ez yulh 'ut'enne cha nduhuja. | πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ⸂ἔφαγον, ὃ⸃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; |
| Matthew 12:5. | Moses be 'udustl'us do', 'aw ook'uyalhuzulhduk whe eh dahni? Ndiz un'a nja dutni, lubret nats'ulyis-un dzin lugliz whucho dahunindil 'ink'ez 'et 'uhut'en. Nts'en'a la 'uhuhoolhdzun-un, 'et k'uhoninyuz, 'et hoonts'i 'aw buk'elhuhoolts'ulh. | ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; |
| Matthew 12:6. | Whuz un'a nohdusni njan lugliz whucho 'et nohtoh 'ilhoghun whanus 'ulcho-un hoonli. | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. |
| Matthew 12:7. | 'Et 'uk'uwhusguz 'et ndutni, ’'Uyoonne gha te'ntihzilh, 'et nohts'o hukwa' nuszun. Ndai loodel k'ut hidutalhk'un-i, 'i ooka lhe'nuszun,‘ ni. 'Et ndi nja dutni-un, 'et t'eoonahzun de, 'et de mbe la ookw'elhuwhulhts'itne, 'enne 'aw buk'ehoh'alh hukwa aht'en iloh! | εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. |
| Matthew 12:8. | 'Et huwa yinka dune ye' nats'ulyis dzin 'et hoonts'i humoodihti whe 'unt'oh.” | κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. |
| Matthew 12:9. | 'Et 'awet hukw'elh'az bugho whinya whe ndunne Lizwifne bulugliz ts'e daninya. | Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν· |
| Matthew 12:10. | 'Ilhoghun dune 'en 'et usda 'ink'ez 'aw oola 'aw ye nulhe'ust'en. 'Et Sizi huyoodulhkut, “'Et nats'ulyis dzin soo na'uztitnelh huba' hoont'oh eh?” 'Et whe hoonliyaz highu nahoota'alh hukwa' hut'en. | καὶ ἰδοὺ ⸀ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν ⸀θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. |
| Matthew 12:11. | 'Et ndubulhni, “Mbe nohtoh 'utinelh 'usbaiyaz tsak'et 'alts'ut whe hanaitilhtelh nats'ulyis-un dzin 'et hoonts'i? | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τίς ⸀ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; |
| Matthew 12:12. | 'Et dawhulcho-i be dune 'usbai anus dizti' whe 'unt'oh? 'Et huwa netl'ahoolts'ut nats'ulyis dzin 'ut'en unzoo-i 'uts'ulh'en whuba.” | πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν. |
| Matthew 12:13. | 'Et ndun dune nduyulhni, “Nla lhts'e nadintsih!” 'Et 'awet lhts'e naidizsi whe ookw'uz ts'e k'un'a soo na'uja. | τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινόν ⸂σου τὴν χεῖρα⸃· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. |
| Matthew 12:14. | 'Et Phariseene 'az whuhandil 'ink'ez huwu yahalhduk nts'en'a hituzilhghelh hukwa. | ⸂ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ⸃ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. |
| Matthew 12:15. | 'Et Sizi hituzilhghelh huwu yahalhduk, 'et t'ewhunanzin ibulh bugho whenaja. Lhane ndudane hiyuntizdil, 'et ts'iyawh soo na'balh'en. | Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας, |
| Matthew 12:16. | Khuni ulhtus-i be ubulhni, “'Uyoonne khun sghu yahoolhduk junih.” | καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν, |
| Matthew 12:17. | 'Et whe la nus hoo'en-un Isaiah, daja ni-un, 'oh te ne'whust'en. Ndi khuni nja dutni, | ⸀ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· |
| Matthew 12:18. | “Ndun sYe' se'ustlen-un, 'en 'utahasti-un 'unt'oh. 'En 'aw 'en za ookw'esi'. 'En gha szul tube ye hoont'i'. Syughi ookw'edutasdoh. 'Et nts'en'a dahoont'oh dune ba nahisyilh, sYe' whuz un'a za 'udun yun k'ut whut'enne ubodutanelh. | Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ⸂εἰς ὃν⸃ εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. |
| Matthew 12:19. | 'Aw dune budulhyoh 'udooni' ait'oh. 'Aw bubulh 'aooldzul ait'oh. Ti nuya de, 'aw bubulh dooltul ait'oh. | οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. |
| Matthew 12:20. | 'Aw tl'oghazilh nisdus-i, 'i hoonts'i k'idoch'as ait'oh. 'Aw too dizk'un 'awet nanutneh-i, 'i hoonts'i, 'aw nainoolhneh ait'oh. 'Et 'awet Yak'usda lubeshi ba nahuyeh 'et whuch'a' nilhde de, whuz un'a za sYe' 'utit'elh. | κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. |
| Matthew 12:21. | 'Ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne ndun sYe' se'ustlen-un, 'en boozi', 'i be 'et whut'anihuntatan.” | καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. |
| Matthew 12:22. | 'Et 'ilhudzin whe 'ilhoghun ntsi'-i nududeh ooyudinda-un, 'en hoo_s'en 'ink'ez yaoolhduk cha ait'oh. 'En Sizi ts'u huyoolhti whe soo na'yinla. 'Ink'ez ndun hoo_s'en-un 'ink'ez yaoolhduk cha ait'oh, 'en 'aho hoo'en 'ink'ez yawhenilhduk. | Τότε ⸂προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός⸃· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν ⸀κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. |
| Matthew 12:23. | 'Et 'ilhunaoosdilne ts'iyawh tube buba hooncha 'ink'ez dich'oh lhulh yahalduk, “'En 'alha David oots'u hainzut-un toleh 'unt'oh.” | καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ; |
| Matthew 12:24. | 'Et Phariseene whulhodants'o whe 'et 'uhuyulhni, “Ndun Sizi, 'en Beelzebul, ntsi'-i nududehne bumoodih 'unt'oh, 'en be za ntsi'-i nududeh-i dune ts'u hanahinuyukw,” hutni. | οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. |
| Matthew 12:25. | Daja huninzun-un Sizi t'eooninzun inka 'et dubulhni, “Nts'e la yak'uz k'une' whul'en-un, 'enne lhch'a nehudindil de, 'enne ts'iyawh gak hutileh. 'Ink'ez keyohti whudune'ne k'us yoh dilhts'ine cha, ts'iyawh lhch'az nehudindil de, 'enne cha gak hutileh. | εἰδὼς ⸀δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. |
| Matthew 12:26. | Whuz un'a za Satan didutch'oh dune ts'u hanainuyukw de, 'et 'alha didutch'oh lhch'az ditni whe 'unt'oh. 'Ink'ez nts'en'a la whulerwe unli-un, 'ilhiz whutat'elh? | καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; |
| Matthew 12:27. | 'Et si Beelzebul 'en be 'ust'en de, 'et de sudahni nohni nohye'ke, k'us mbe suba ntsi'-i nududeh-i dune ts'u hanabonuyukw? 'Et huwa 'enne bugha t'ewhuntihzeh tank'us udahni! | καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ⸂κριταὶ ἔσονται ὑμῶν⸃. |
| Matthew 12:28. | 'Et hoonts'i Yak'usda ooyughi be ntsi'-i nududeh-un dune ts'u hananusyukw de, 'et 'alha' hoont'oh whe nts'e la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et 'awet nohghu whults'ut whe' hoont'oh. | εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
| Matthew 12:29. | 'Et nts'en'a 'utinelh 'ilhoghun dune 'et dune ulhtus-un ooyoh daninya 'ink'ez hoonli yughi talhchulh? 'Aw ooneh ait'oh. Ndun dune 'udechoo yulhghel de, 'et de za ts'iyaitsuk yughi talhchulh. | ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ⸀ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει. |
| Matthew 12:30. | Mbene la sulh lhe'it'ohne, 'enne sch'az huditni whe' hint'oh. 'Ink'ez mbene la 'aw dune sla 'ilhulhosdlene, 'enne ts'iyawh 'ants'i yahitakulh le'hutinelh. | ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει. |
| Matthew 12:31. | “'Et huwa 'unohdusni, lubeshi ts'iyawh 'ink'ez Yak'usda ch'az yalhdukne, 'et ts'iyawh nohba whunaoowhudutilnoh. 'Et hoonts'i Ndoni ch'az ditni be yalhdukne, 'aw buba whunaoodootnoh ait'oh. | διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ⸀ἀφεθήσεται. |
| Matthew 12:32. | 'Ink'ez mbene la yinka dune ye' ch'az yalhdukne, daja hutni-un, soo buba 'un whutilhdulh. 'Et hoonts'i mbene la Ndoni ch'az yalhdukne, 'aw buba 'un whutoolhdilh ait'oh. 'Andit dzin k'us nus de hoonts'i 'aw 'uhoneh ait'oh. | καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν ⸂τούτῳ τῷ⸃ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι. |
| Matthew 12:33. | “Ndiz un'a 'uhoont'oh, mai chun unzoo-i hanalhyai de, oomai' unzoo tileh. 'Et mai chun 'utsi'-i hanalhyai de, oomai' ntsi' tileh. 'Et oomai' whuzdli' de, dant'oh-i duchun 'unt'oh, oomai' gha t'entidzeh. | Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται. |
| Matthew 12:34. | Nohni ts'iyawh lubezo tl'ughus buzkeh le'aht'oh! Nts'en'a ahtsi' 'ink'ez khuni unzoo-i be yalhduk? 'Alha nohdzi ndai be dizbun 'i be yalhduk. | γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ. |
| Matthew 12:35. | Dune unzoo-un ndai la unzoo-i dudzi bez 'ilhunayodle-i, 'aw 'i za oots'u hanaidukat. 'Et dune untsi'-un, 'en ndai untsi'-i dudzi bez 'ilhunayosdle de, yalhduk te, 'aw 'i za oots'u hanaidukat. | ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. |
| Matthew 12:36. | 'Et nohdusni mbene la 'aw khuni lhe'it'oh-i be yalhdukne, dune ba nahidilh-un dzin whusahoolts'ut de, nts'en'a khuni 'i be yalhduk-un, whuz un'a buba nahutideh. | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ ⸀λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως· |
| Matthew 12:37. | 'Et huwa nohghuni gha Yak'usda nalh ts'ih'un dune tihleh, k'us nohghuni gha kwuncho yo ts'u tihdulh k'un'a, whuz un'a nohba nahutideh.” | ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ. |
| Matthew 12:38. | 'Awet whulohne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha 'ink'ez Phariseene, 'enne cha huyulhni, “Dune hodulh'eh-un neba huwa 'it'en tune' tant'en nts'u hukwa' uzninzun.” | Τότε ἀπεκρίθησαν ⸀αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. |
| Matthew 12:39. | 'Et ubulhni, “'Andit whudizulhne dune hintsi', 'ink'ez 'ahoolhyiz dune ts'eke bulh ninta' hut'ih. 'Et hoonliyaz hooncha tune' whut'en-un, 'et za hukwa ihitis'en. 'I gha la t'ehonozin. 'Et hoonts'i huhoo'en-un bugha holts'it ait'oh. 'Et nts'en'a la nus hoo'en-un Jonah bulh dahooja-un, 'et za hoti'elh. | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. |
| Matthew 12:40. | Ndiz un'a nja duhooja, tat dzin 'ink'ez tat 'ulhdzis Jonah lho cho chandanda'. 'Et whuz un'a za yinka dune ye' 'en tat dzin 'ink'ez tat 'ulhdzis yun yo ts'e tidalh. | ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. |
| Matthew 12:41. | 'Ink'ez 'oh whuya hoozulh-un dzin dune ba nahutideh de, Nineveh whut'enne nohni 'andit whudizulhne nohtoh do dutadulh 'ink'ez nohba nohotiyeh. Soo cho whunulh'en, 'oh da' Jonah bubulh yailhduk da', ts'iyawh dudeni nahondunizdla. 'Et 'awet soo zulhts'ai, 'ilhoghun 'en Jonah anus 'unt'oh-un 'andit nohtoh usyin. | ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. |
| Matthew 12:42. | 'Et 'oh whuya hoozulh-un dzin dune ba nahutideh de, 'et whe nyaz de whulerwe ts'eke 'en nohtoh dudutayalh 'et whe nohk'ehootalts'ulh. Ndi yun k'ut nilhdzaz de hainya Solomon ye whunih-i yudutats'o ha 'et huwa. 'Et hoonts'i 'ilhoghun Solomon anus whunih-un 'andit nohtoh usyin.” | βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. |
| Matthew 12:43. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Et ntsi'-i nududeh-un dune ts'u hanadide whe yun whudizgih-un, 'et whuz nududeh natilyis-un hukwu nuta. 'Et 'aw ndoohoont'oh-un nalhuhoo'al. | Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. |
| Matthew 12:44. | Inka dich'oh na'dudutni, ’'Et mbe la ooyudisda'-un, 'en oots'un za natoosja',‘ ni. 'Et whuz naoosja whe 'aw hoonli hooloh. 'Et ndun dune dudzi yo lhoditsun nawhulhtsi 'ink'ez ts'ih'un na'uja, 'et 'uwhulhni. | τότε λέγει· ⸂Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω⸃ ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει ⸀σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. |
| Matthew 12:45. | 'Ink'ez 'et 'uts'un whedande 'ink'ez lhtak'ant'ine ntsi'-i nududeh-i, 'enne yanus 'ultsi'ne, 'enne 'et dune hiyendil 'ink'ez 'et nehunina. 'Et ndun dune mbe la hiyudalts'i'-un, 'en 'et whutsoda' whanus 'ultsi' suli'. Nohni 'andit ndo whuya whudizulhne, nohni dune tube untsi'ne aht'oh, 'et whuz un'a za nohba 'uwhutanelh!” | τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ. |
| Matthew 12:46. | Sizi 'awhuz 'ilhunaoosdilne bubulh yalhduk whe ooloo 'ink'ez bulhutsinke te, 'az nodilhya 'et hiyulh yatilhduk hukwa' huninzun. | Ἔτι ⸀δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. |
| Matthew 12:47. | 'Et 'ilhoghun dune yulhni, “Nilh'en! Nloo 'ink'ez nyulhutsin 'az nodilhya nyulh yahutilhduk hukwa' huninzun!” | ⸂εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.⸃ |
| Matthew 12:48. | 'Et mbe la 'et nduyulhni-un, 'et Sizi 'uyulhni, “Mbe la sloo? 'Ink'ez mbe la sulhutsinke? Mbene hinli whe' dini?” | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ ⸀λέγοντι αὐτῷ· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; |
| Matthew 12:49. | 'Et Sizi mbene la yugha hodul'ehne, 'enne butune'ulhga, “Nilh'en ndunne, 'enne sloo 'ink'ez sulhutsinke 'uhint'oh. | καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου· |
| Matthew 12:50. | 'Et huwa sBa 'en yak'uz usda, hik'une' 'ut'enne, 'enne sulhutsin, 'ink'ez sulhtus, 'ink'ez sloo te 'uhint'oh!” | ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. |
| Matthew 13:1. | 'Et dzin za Sizi yoh teninya whe bun ba natl'adida'. | ⸀Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν· |
| Matthew 13:2. | 'Et 'awet dune lhane higha oozdil inka ts'i beinya, 'ink'ez ts'i bet natl'adida'. 'Et ts'iyawh taba 'et nodilhya. | καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν ⸀εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. |
| Matthew 13:3. | Ndai la khuni be whuts'odul'eh-i 'et whe lhelhdun huwa bubulh yalhduk whe ndubulhni, “Soo zulhts'ai, 'ilhoghun 'a'nule-un 'a'ntilelh ts'u whinya. | καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. |
| Matthew 13:4. | 'Et 'a'nule whe ooloh ti nanankat. 'I dut'aiyaz whusahandil 'ink'ez ts'iyawh hinildil. | καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ⸂ἐλθόντα τὰ πετεινὰ⸃ κατέφαγεν αὐτά. |
| Matthew 13:5. | 'Et ooloh tse toh nanankat, 'et huwa 'i 'aho hanuski, 'ankw'us yun hooloh huwa. | ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς, |
| Matthew 13:6. | Ooghih hooloh 'et huwa hasain'ai whe ts'iyawh yanudizgi 'ink'ez gak suli'. | ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. |
| Matthew 13:7. | 'Et ooloh cha whus toh nanankat. 'I cha whus cho whutoh bulh duduninyai 'ink'ez bulh lhewhultloh. | ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ⸀ἔπνιξαν αὐτά. |
| Matthew 13:8. | 'Et 'onghoh-i yun unzoo-i k'ut nanankat whe soo hananyai. Oomai whulukhi whunizyat whunizyai (100) oomai' suli', whulukhi lhk'utat whunizyai (60) oomai' suli', 'ink'ez whulukhi tat whunizyai (30) oomai' suli'. | ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα. |
| Matthew 13:9. | Mbene la budzo hoonline, 'enne soo cho huyoozolhts'ai' huba' hoont'oh.” | ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω. |
| Matthew 13:10. | 'Et 'awet yugha hodul'ehne highu nindil, 'et huyoodulhkut, 'ink'ez 'uhuyulhni, “Di ha ndi khuni be whuts'odul'eh-i be za bubulh yailhduk?” | Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; |
| Matthew 13:11. | 'Et ndubulhni, “Yak'uz be k'une' whul'en-un be whe hoont'oh hooyoh-i, daja ni-un, nohni za nohgha whunt'ai. 'Et 'onghohne 'aw bugha lhuhoolts'ulh. 'Et huwa whuz un'a za bubulh yasduk. | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. |
| Matthew 13:12. | 'Et huwa ndiz un'a nja duhoont'oh, mbene la hoontsool-unyaz t'ehoninzunne, 'enne 'on nus lhat-un t'ehoninzun-un, 'et bugha whutalts'ulh. 'Et mbene la hoonli t'ewhunuszunne, hoontsool-unyaz, hodits'o ndai la 'aw 'i huyut'i-i, 'i hoonts'i bughu nayitalchulh. | ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. |
| Matthew 13:13. | 'Et huwa ndi khuni be whuts'odul'eh-i, 'i be za bubulh yasduk. 'Et whe doo ka la honalh'en 'et hoonts'i 'aw lhuhonilh'en. 'Ink'ez hodits'o-un 'et hoonts'i 'aw lhuhodusts'o, 'aw t'ehonoozeh cha ait'oh. | διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν· |
| Matthew 13:14. | 'Et Isaiah nus hon'en whe daja ni 'enne bughun ts'iyawh lhaoodulya 'oh da' za. Ndiz un'a njan dutni, ’'Ahoolhyiz whudahts'o 'et hoonts'i 'aw t'elhonuzahze. 'Ahoolhyiz whunulh'en 'et hoonts'i 'aw ts'ih'un nelhozah'ai. | καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. |
| Matthew 13:15. | Ndunne dune budzi 'ants'i buba' hoont'oh suli'ne 'et huwa, 'ink'ez 'aw hoonli hodots'o-un hooloh, 'ink'ez ndai la be 'alha' hoont'oh-i, 'aw hinoolh'en hukwa lhe'huninzun. 'Et huwa hoohoo_s'en le'hint'oh. 'Et whula gha ts'e huhoo'en ait'oh, 'ink'ez dudzo be 'aw hodots'o ait'oh. 'Ink'ez dudzi be 'aw t'ehonoozeh-un hooloh. 'Et whuz un'a ndulhuhit'oh de, 'uda' da' dulubeshi ch'az nahulhya oole' da', 'ink'ez da' Yak'usda uboolhyih,‘ ni Isaiah. | ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. |
| Matthew 13:16. | 'Et hoonts'i nohni ndai la nohna be whunulh'en-un, ts'ih'un un'a whunulh'en. 'Ink'ez nohdzeh whe soo whudahts'o, 'et huwa 'uk'enus hoonzoo-un nohgha whults'ut. | ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ⸀ἀκούουσιν. |
| Matthew 13:17. | Ts'ih'un 'unohdusni, 'oh da' lhane nus hoo'enne 'ink'ez ts'ih'un 'unt'ohne, ndai la nulh'en-i, 'i huyuntilh'elh hukwa' huninzun, 'et hoonts'i 'aw lhuhuyi'el! Ndet la whudahts'o-un, 'et soo ts'ih'un hodutats'o hukwa' huninzun, 'et hoonts'i 'aw lhuhodits'il. | ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. |
| Matthew 13:18. | “'Et huwa ndi khuni be whuts'odul'eh-i be 'a'nulih-un, 'en ghun, ndiz un'a nja dutni whe 'utni, | Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ ⸀σπείραντος. |
| Matthew 13:19. | mbene la yak'uz nts'en'a 'uhuhoolhdzun-un whulh 'uhudits'o ndi khuni daja ni whe 'utni 'et hoonts'i dudeni be 'aw t'ehonuszun. Ndai la dune dudzi bez 'ahinanla-i, mbe la ntsi'-un whusayaih 'ink'ez budzi be hanaidan'ai! Ndi 'i 'unt'oh ti 'anilya-i, 'i 'unt'oh. | παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. |
| Matthew 13:20. | Ndi ndai da' tse toh 'anilya-i, ndunne 'i k'un'a za 'uhint'oh. Ndi khuni hidits'o te, 'ink'ez soo 'aho huhoont'i' whe huyilhchuk. | ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν, |
| Matthew 13:21. | 'Et hoonts'i didutch'oh 'aw bughih hooloh le'hint'oh. 'Et huwa 'atsulyaz za buba 'alha' hoont'oh. 'Ink'ez ndi khuni 'i gha dzoh nuhudeh 'ink'ez 'onghohne buch'az huditni. 'Et huwa 'aho whulahudutnih. | οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. |
| Matthew 13:22. | Ndai la whus toh 'anankat-i le'unt'ohne, 'enne ndiz un'a 'uhint'oh. 'Enne khuni hidits'o, 'et hoonts'i ndi yun k'ut huwu ni ts'inli-un, ndi yun k'ut hoonzoo' hoont'oh-un, 'et 'i ts'iyawh whus cho 'i be bulh lheyullhuk dult'oh. 'Et huwa 'aw lhadulyane hoole' ait'oh. | ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ⸀τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. |
| Matthew 13:23. | 'Et hoonts'i ndet la yun unzoo-i k'eninkat-i le'unt'ohne, 'enne ndiz un'a nja duhint'oh. Ndi Yak'usda ooghuni hidits'o-i, t'ehinuzih te daja ni whe 'utni. 'Et huwa bumai' lhai lhih le'hint'oh. Whulukhun whunizyat whunizyai (100) suli'. 'Et doo cha whulukhun lhk'utat whunizyai (60) suli'. 'Et doo cha whulukhun tat whunizyai (30) suli'.” | ὁ δὲ ἐπὶ τὴν ⸂καλὴν γῆν⸃ σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ⸀συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα. |
| Matthew 13:24. | Doo cha 'uyoo khuni be nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, 'i be bubulh yalhduk 'et whe nja dubulhni, “Nts'en'a la yak'uz lerwe 'uhuhoolhdzun-un, 'et diz un'a nja duhoont'oh. Dune ndi yun ookw'ut 'a'nukat. 'Uzoo'-i 'anukat-i 'ananla. | Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ⸀σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ. |
| Matthew 13:25. | 'Awhuz huztez whe dune yuch'az ditni-un whusainya. 'Et ndi 'ainanla-i 'uzoo'-i toh, ndi 'anukat-i, 'ut'antsi' ts'utni, 'i yutoh 'ananla, 'ink'ez whenaja. | ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ⸀ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. |
| Matthew 13:26. | 'Et ts'iyawh hananyai whe ndi 'ut'antsi', 'i cha bulh hainanyai. | ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. |
| Matthew 13:27. | 'Et yoh whumoodih be 'ulhnane highu nindil 'ink'ez 'uhuyulhni, ’Hadih nemoodih di whe inla ndi unzoo-i hunuyeh ootoh 'ainanla? Di whe 'unt'oh ndi 'ut'antsi' dult'oh?‘ | προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ⸀ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; |
| Matthew 13:28. | 'Et ubulhni, ’Sch'az ditni-un la 'uja.‘ 'Et be 'ulhnane huyulhni, ’Ndi 'ut'an untsi'-i ootoh hananyai-i, 'i hats'untilelh hukwa' ninzun eh?‘ | ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ ⸂δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν⸃· Θέλεις οὖν ἀπελθόντες ⸀συλλέξωμεν αὐτά; |
| Matthew 13:29. | 'Et ubulhni, ’'Awundooh! Whute 'unt'oh doo ka la ndi unzoo-i cha bulh 'oohneh. | ὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· |
| Matthew 13:30. | Whute 'et ndulhdzun ha' untikulh whuts'un. 'Et 'awet ha' nukat-un neooninzut de, ha' untilelhne, 'enne si budosni', 'udechoo 'ut'antsi' hanalhle 'ink'ez ulhghel dutak'un huba. 'Ink'ez ndai la unzoo-i ts'iyawh hanahle 'ink'ez haniyeh-i ba yoh whuz danahle.‘ ” | ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ⸀μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον ⸀συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. |
| Matthew 13:31. | Doo cha 'uyoo khuni be nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, 'i be bubulh yalhduk 'et whe nja dubulhni, “Nts'en'a la yak'uz lerwe 'uhuhoolhdzun-un, 'et ndiz un'a nja duhoont'oh. Ndi mai, mustard huyulhni, 'i k'un'a 'unt'oh. 'I dune yilhchoot 'ink'ez duhanuyeh k'et 'ainanla. | Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· |
| Matthew 13:32. | Ndi mai soo 'uk'enus nint'um-i, 'i hananyai 'ink'ez oochun 'uk'enus dincha suli'. Ndi mustard huyulhni oochun, mai chun 'i ts'iyawh ba ndo idilyiz suli'. 'Et 'i dut'aiyaz 'i duchun dut'aiyaz yuzischum toh t'o neninla. 'Et whuz un'a yak'uz lerwe 'uhuhoolhdzun-un 'on nus hooncha tileh.” | ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. |
| Matthew 13:33. | Doo cha 'uyoo khuni be nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, 'i be bubulh yalhduk 'et whe nja dubulhni, “Nts'en'a la yak'uz lerwe 'uhuhoolhdzun-un, 'et ndiz un'a nja duhoont'oh, lhes ntuldoh-i dult'oh. Ndai la ts'eke yilhchoot 'ink'ez lhes nudzaih-i, 'i ta tsetsai be unde'ooldzih-i dizbun. 'I ntuldoh-i bulh 'ilho be yandzai, 'ink'ez yunilhtlus. 'Et hukw'elh'az 'udun neininkai whe untilhdo. Ts'iyawh ntuldoh lhih.” | Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. |
| Matthew 13:34. | Ndi ts'iya-i khuni be nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, 'et whuz un'a za Sizi 'ilhunaoodulhne bubulh yailhduk. 'Aw 'uts'un un'a lhe'budinel. 'Et diz un'a za budani'. | Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς ⸀οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς· |
| Matthew 13:35. | 'Et whuz un'a nyoon nus hoo'en-un daja dani' la, 'et ts'iyawh lhaooduja whe nja dutni, “Khuni be nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, 'i be bubulh yatisduk. Nts'oya hoozulh whe ndi yun 'uyinla 'et whuts'un, ndai la buch'a yuntiz'i-i, 'i ghun budutasnelh.” | ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ ⸀καταβολῆς. |
| Matthew 13:36. | 'Et Sizi 'ilhozdilne, 'enne ts'iyawh whenabalh'a' 'ink'ez yoh daninya. 'Et yugha hodul'ehne highu nindil 'ink'ez huyulhni, “Ndi khuni be nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, ts'ih'un un'a nedini ndi haniyeh-i unzoo-i toh 'ut'antsi' hananyai-i, 'et daja ni whe 'utni?” | Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν ⸀οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ⸀Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. |
| Matthew 13:37. | 'Et ndubulhni, “Ndai unzoo-i hananyai oomai' 'i, mbe la 'ainanla-un, 'en yinka dune ye' 'en 'unt'oh. | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου· |
| Matthew 13:38. | Haniyeh k'et, 'et ndi yun k'ut whunduwhult'oh whe' hoont'oh. Ndi mai unzoo-i, 'i yak'uz whulerwe buzkehne, 'enne duhult'oh. 'Et hoonts'i ndi 'ut'antsi', 'i ntsi'-un buzkeh duhult'oh. | ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ, |
| Matthew 13:39. | 'Ink'ez mbe la yuch'az ditni-un, ndi 'ut'antsi' 'ainanla-un, 'en netsudule. Ha'nukat-un 'et 'andit ndoya whudizulh-un 'et whulatoh. Mbene la ha' untilelhne, 'enne lizas duhult'oh. | ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια ⸀αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. |
| Matthew 13:40. | 'Et huwa nts'en'a la ndi 'ut'antsi' nahidulhdzooh 'ink'ez hidilhk'un, whuz un'a za njan 'andit whudizulh-un whulatoh de cha, nduwhutanelh. | ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ ⸀καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ ⸀αἰῶνος· |
| Matthew 13:41. | 'Ink'ez yinka dune ye', 'en oolizas whunilhchoh ts'e whutl'abutilelh. Nts'e la whulerwe unli-un, mbene hukwaya hooni tune' 'ust'enne, 'enne 'ink'ez yuk'unulhe'ust'enne, 'enne ts'iyawh 'ilhunabotalelh. | ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν, |
| Matthew 13:42. | Nts'e la kwun dizk'un huba' hoont'oh-un, 'et whuz hubotilhdulh. 'Ink'ez tso yahutilhduk 'ink'ez dughoo lhuhidutik'us. | καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |
| Matthew 13:43. | 'Et dzin nts'en'a la sa hadanat, mbene la ts'ih'un un'a 'unt'ohne, nts'e la buBa lerwe unli-un, 'enne cha whuz un'a za sa k'un'a buts'u haitiduz whe' hoont'oh. Mbene la budzo hoonline, 'enne soo cho huyoozolhts'ai' huba' hoont'oh. | Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω. |
| Matthew 13:44. | “Doo cha za nohdusni, yak'uz k'une' whul'en-un, dawhudizti' la 'et diz un'a nja duhoont'oh. Ndun dune njan yun k'ut hoonzoo-un, 'et 'oh ho nunuta whe hoonliyaz dizti'-i, 'i la nayin'ai. 'Ink'ez 'on yo nayuntilh'i. 'Et hoont'i' k'et ndun dune ndai hoonli yut'i-i, 'i ts'iyawh ye 'onket 'ink'ez ndi yun yuk'ut nayin'ai-i, 'i yun ndulcho whe yonket. | ⸀Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ ⸂πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει⸃ καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. |
| Matthew 13:45. | “Doo cha za nohdusni, yak'uz k'une' whul'en-un, dawhudizti' la 'et ndiz un'a nja duhoont'oh. 'Et doo cha 'uyoon dune, 'en hoonliyaz 'i ts'iyawh yooket. 'Et 'on 'un doo cha ye na'ooket. 'En kw'usul k'us dunizti'-i, 'i hunuta. | Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ⸀ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας· |
| Matthew 13:46. | 'En 'ilho kw'usul k'us dunizti'-i, 'i la nainin'ai. Ndun dune ndai hoonli yut'i-i, 'i ts'iyawh ye 'onket whe ndi kw'usul k'us dunizti'-i, 'i yoonanket. | ⸂εὑρὼν δὲ⸃ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. |
| Matthew 13:47. | “'Et doo cha za nohdusni, yak'uz k'une' whul'en-un, 'et ndiz un'a nja duhoont'oh. Ndiz un'a 'uhut'en, lhembilh tahuyalhdil 'ink'ez nonahuyigus lhawh didowh-i huzdlooh. | Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· |
| Matthew 13:48. | 'Et nohuyigus whe ts'iyawh lhtahahayule. Ndai la lho 'utsi'-i, 'i ts'iyawh tanahuyulhdilh. 'Ink'ez ndai la unzoo-i ts'iyawh nts'e 'uhitilh'elh ts'u whehuyulhdilh. | ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ⸀ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. |
| Matthew 13:49. | 'Et 'awet nts'oya hoozulh whe buba neoonin'ai-un, 'et buba whusahoolts'ut de, 'et hukw'un'a za 'uwhutanelh. Lizas whusahutidulh, 'enne ts'iyawh unzoone dune 'ink'ez ntsi'ne dune lhtahabotilelh. | οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων |
| Matthew 13:50. | Ntsi'ne, 'enne nts'e la kwun dizk'un huba' hoont'oh-un, 'et whuz hubotilhdulh. 'Ink'ez tso yahutilhduk 'ink'ez dughoo lhuhidutik'us.” | καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |
| Matthew 13:51. | 'Et 'awet Sizi ubulhni, “Njan ndunohdusni-un, 'et ts'iyawh eh t'eoonahzun?” 'Et 'uhuyulhni, “A, neMoodihti, ts'iyawh t'ets'oninzun.” | ⸀Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ⸀Ναί. |
| Matthew 13:52. | 'Et 'ubulhni, “'Et huwa mbe la Yak'usda ooghuni 'uk'eguz-i 'ink'ez yak'uz k'une' whul'en-un 'et huwun wheyodalh'e', ndun dune 'en yoh whumoodih-un, 'en dult'oh. 'Ink'ez ndai la yut'i-i toh ts'iyawh ts'et hayule, 'andidi-i 'ink'ez 'uda'-i cha. 'Et whuz un'a dune hodulh'eh.” | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. |
| Matthew 13:53. | 'Et ndi khuni be nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, 'et 'awet Sizi ts'iyantsuk lhaoodinla whe nyo usda-un whuch'a nasja. | καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. |
| Matthew 13:54. | 'Ink'ez dich'oh dukeyoh ts'e naoosja whe Lizwif bulugliz 'et whewhubondunilh'e'. 'Et whe ts'iyanne buba hooncha suli', 'ink'ez 'et 'ulhodutni, “Ndun dune nts'ez de hahon'ai ndi khuni whutnih-i be yalhduk? 'Ink'ez hooncha tune' 'ut'en nts'en'a dat'en whe 'ut'en? | καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; |
| Matthew 13:55. | 'Alha iloh lakw yoh 'uwhulh'en-un, 'en ooye' 'unt'oh? 'Ink'ez 'en iloh lakw ooloo Mary? K'us bulhutsinke iloh lakw 'enne James, Joses, Simon, 'ink'ez Judas? | οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; ⸀οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ ⸀Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; |
| Matthew 13:56. | 'Et bulhtuske 'aw lakw ts'iyawh nebulh lhe'hit'oh? 'Et ndun dune ndi ts'iyawh nts'ez de hahonla whe 'utni?” | καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; |
| Matthew 13:57. | 'Et huwa ts'iyawh hits'u disnih. 'Et Sizi ndubulhni, “Mbe la nus hoo'en unli-un, 'en ts'iyanne yudilhti'. 'Et hoonts'i dich'oh ookeyoh whut'enne 'ink'ez dich'oh ooyoh, 'enne cha 'aw lhuhidilhti'.” | καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. |
| Matthew 13:58. | 'Et Sizi 'en 'aw buba 'alha lhe'yit'oh. 'Et huwa dich'oh dukeyoh 'aw lhat-un hooncha tunulhe'it'el. | καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. |
| Matthew 14:1. | 'Et 'oh da' 'oh whuya whudizulh whe lerwe Herod 'en Sizi yulh udants'o. | Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ, |
| Matthew 14:2. | 'Et Herod de 'ustlene 'ubulhni, “Ndun 'en John dune too be 'ulh'en-un, 'en 'unt'oh. Yaidlanne toh nahitna'. 'Et huwa 'ut'en hoolhtus te ne'ut'en.” | καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. |
| Matthew 14:3. | Ndiz un'a 'uhooja whe 'oh da' Herod John huyilhchoot 'ink'ez huyulhghel 'ink'ez 'ahuyan'ai. Oobulhutsin Philip huyulhni, 'en oo'at Herodias huyulhni, 'en la toh ts'e yinla. | Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν ⸀αὐτὸν καὶ ⸂ἐν φυλακῇ ἀπέθετο⸃ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, |
| Matthew 14:4. | 'Et John Herod nduyulhni, “'Aw nyun mba ts'ih'un un'a lhe'hoot'oh whe 'uyoon oo'at oozih sinda.” | ἔλεγεν γὰρ ⸂αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν· |
| Matthew 14:5. | 'Et Herod yutuzilhghelh hukwa' ninzun. 'Et hoonts'i dunene John 'en nus hoo'en-un 'unt'oh huninzun, 'et huwa Herod whenilhjoot. | καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. |
| Matthew 14:6. | 'Et 'ilhoh dzin 'et Herod whuzdli dzin 'uhoont'oh whe Herodia ootse' 'en bubut nidai. Herod tube ooba hoonzoo. | ⸂γενεσίοις δὲ γενομένοις⸃ τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, |
| Matthew 14:7. | 'Et 'aho hits'u nahizya whe 'uyulhni, “Ndet sts'o hukwa' ninzun-un sts'o hukwa' dini.” | ὅθεν μετὰ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ⸀ἐὰν αἰτήσηται. |
| Matthew 14:8. | 'Et nyoon ts'eke ooloo, 'en, “Herod oodilhkut 'ink'ez John dune too be 'ulh'en-un ootsi lusyet be stl'ainkaih doni',” yulhni. | ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. |
| Matthew 14:9. | 'Et huwun lerwe oodzi unduda suli'. 'Et ts'iyanne mbene la yuzih dilhts'ine, 'enne ts'iyawh hidants'o, 'et whe ts'ekeyaz dughuni yutl'aidan'ai. 'Et huwa 'et whuz un'a 'uhuyooleh huba' hoont'oh. | καὶ ⸂λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, |
| Matthew 14:10. | 'Et 'awet nts'e la 'adin'ai ts'e whuz wheyalh'a', 'ink'ez 'adinlane ghunline, John hitsi k'unintsel. | καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν ⸀τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ· |
| Matthew 14:11. | 'Ink'ez lusyet be whusahuyankai, 'ink'ez ndun ts'ekeyaz tl'ahuyankai. 'Ink'ez duloo yughi ninkai. | καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. |
| Matthew 14:12. | Yugha hodul'ehne, 'enne whusahandil. Hizi huyilhchoot 'ink'ez 'ahuyalhti. 'Et hukw'elh'az Sizi ts'u whehandil 'ink'ez hidani'. | καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ ⸀πτῶμα καὶ ἔθαψαν ⸀αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ. |
| Matthew 14:13. | 'Et Sizi whulh udants'o whe buch'a nasja 'ink'ez ts'i be inya 'ink'ez nts'e la disoh ts'e whuz nehuninki. 'Et hoonts'i lhane dune t'ehonanzin ibulh nts'e la nehuninki ts'e, whuz lhelhdun keyoh whut'enne hiyuwhenandil. | ⸂Ἀκούσας δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. |
| Matthew 14:14. | 'Et Sizi ts'i be hainya whe dune soo ts'ih'un huldlai k'et 'aw 'uzdooni' ait'oh, 'enne bunilh'en. 'Et 'aho bugha te'nanzin 'ink'ez ndudane cha ts'iyawh soo na'binla. | καὶ ⸀ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. |
| Matthew 14:15. | 'Andit 'awet hulhgha 'uhoont'oh 'et huwa yugha hodul'ehne, 'enne highu nindil 'ink'ez huyulhni, “Njan disoh 'uhoont'oh. 'Awet yoo 'un hoozulh. Ndunne ts'iyawh 'uts'un keyoh ts'e nabalh'alh, 'et whuz la huya'alh-i hoket.” | ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. |
| Matthew 14:16. | 'Et hoonts'i Sizi ndubulhni, “'Aw nahutoodilh huba lhe'hoot'oh. Nohnich'oh bugha nainuht'aih.” | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. |
| Matthew 14:17. | 'Et 'uhuyulhni, “'Aw hoonli lhts'it'ih. Lhes kwulai' 'ink'ez lho nanki, 'aw 'i za ts'ut'i.” | οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. |
| Matthew 14:18. | 'Et ndubulhni, “Diz sts'ohlelh!” | ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ⸂ὧδε αὐτούς⸃. |
| Matthew 14:19. | 'Et mbene la 'ilhunaoosdilne, 'enne ts'iyawh tl'oyaz k'ut natl'ahudoolts'ih ubulhni. 'Et ndi kwulai' lhes 'ink'ez nanki lho cha, 'i hitl'ahuyanla whe ndo whunalh'en whe musi ni whe tenadidli. Lhes taidanyuz 'ink'ez lho cha 'et diyinla 'ink'ez yugha hodul'ehne butl'ayanla, 'ilhozdilne bugha huyo'alh ha. | καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ ⸂τοῦ χόρτου⸃, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. |
| Matthew 14:20. | 'Et ts'iyawh 'uhan'al 'ink'ez 'uhunisdai. Ndai la ch'utizkat-i ts'iyawh nahuyalhdzoo whe whunizyai 'on 'at nanki chalhyal dizbun. | καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. |
| Matthew 14:21. | 'Et nyoonne dunene, 'enne 'ankw'us 5000ne 'uhan'al. 'Et ts'oodunne 'ink'ez ts'ekoo 'enne cha 'uhan'al. | οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. |
| Matthew 14:22. | 'Et 'aho Sizi yugha hodul'ehne ts'i bez whenabalh'a' whe, “Stso nyan ahkelh,” ubulhni. 'Ink'ez 'ilhunaoosdilne, 'enne cha dukeyoh ts'e whenabalh'a'. | Καὶ εὐθέως ⸀ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι ⸀εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. |
| Matthew 14:23. | 'Et 'awet ndunne ts'iyawh whenabalh'a' whe didutch'oh ndo dzulh k'uz whinya tenadutidli ha. Dich'oh unli whe be nadalhghel. | καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. |
| Matthew 14:24. | 'Et 'awet ts'i bun k'ut taniz 'oh whuya ukwus nilhts'i tube bududizts'i, 'ants'i lhents'o dildus. | τὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. |
| Matthew 14:25. | 'Et 'awet bundada' yutilhkai whe Sizi too k'ut buts'u tizya. | τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ⸀ἦλθεν πρὸς ⸀αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ ⸂τὴν θάλασσαν⸃. |
| Matthew 14:26. | 'Et khunsul yugha hodul'ehne hitilh'en whe hunilhjoot, “Dune tsin 'ut'en!” hutni ibulh tsoya whehunilhduk. | ⸂οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ ⸂τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. |
| Matthew 14:27. | 'Et 'aho Sizi buts'u yatilhduk, “Nohdzi ulhtus ulhtsi! Si 'ust'en! Whenulhjut iloh!” | ⸀εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. |
| Matthew 14:28. | Peter diz un'a yoodulhkut, “SMoodihti 'alha nyun 'int'en de, too k'ut nts'u toosya'-un stl'ahoon'aih.” | Ἀποκριθεὶς δὲ ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ⸂ἐλθεῖν πρὸς σὲ⸃ ἐπὶ τὰ ὕδατα· |
| Matthew 14:29. | 'Et 'aho 'uyulhni, “'Anih!” 'Et 'awet Peter ts'i be hainya 'ink'ez Sizi too k'ut yuts'u tiyalh ha. | ὁ δὲ εἶπεν· Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ ⸀πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ⸂καὶ ἦλθεν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν. |
| Matthew 14:30. | 'Et nyo whunilh'en whe nilhtsi tube ulhtus 'ink'ez whenilhjoot 'ink'ez yo utizdlat whe, “SMoodihti, sla 'ineh!” yulhni. | βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ⸀ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με. |
| Matthew 14:31. | 'Et 'aho Sizi yula sugooh whe ndi yulhni, “'Aw soo 'ultsuk-i be 'alha' hoont'oh-i lhint'ih. 'Et dahoont'oh huwa mba nawh 'uhoont'oh?” | εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; |
| Matthew 14:32. | 'Et ts'i be nahit'az whe 'aho nilhts'i k'oh 'uja. | καὶ ⸀ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. |
| Matthew 14:33. | 'Et mbene la ts'i bet dilhts'ine, ts'iyawh hibut nachanilya 'ink'ez 'uhuyulhni, “'Alha nyun Yak'usda ooYe' 'int'oh!” | οἱ δὲ ἐν τῷ ⸀πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ. |
| Matthew 14:34. | 'Et 'awet nyan Gennesaret ts'e yahuzki whe, | Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ⸂ἐπὶ τὴν γῆν εἰς⸃ Γεννησαρέτ. |
| Matthew 14:35. | 'et keyoh whut'enne Sizi hitilh'en ibulh, nahuyoolhts'it whe lhtunuhunihust'ai. 'Ink'ez ts'iyawh ndudane hits'u boozdla. | καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, |
| Matthew 14:36. | “Ndai la nyunaih naints'uz-i 'ants'i yus ts'e oot'ats'onalh,” huyulhni. Ts'iyawh mbene yut'aiznaine, 'enne soo ts'iyawh ts'ih'un un'a soo na'huja. | καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. |
| Matthew 15:1. | 'Et 'awet Jerusalem keyoh whuts'un ndunne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ink'ez Phariseene, 'enne cha ts'iyawh Sizi highu nindil 'ink'ez 'uhutni, | Τότε προσέρχονται τῷ ⸀Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων ⸂Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς⸃ λέγοντες |
| Matthew 15:2. | “'Et di ha ngha hodul'ehne, netsoda'ne 'uda' ne'whust'en hukw'un'a 'aw hukw'unulhe'hust'en? Whunilh'en, ndunne ngha hodul'ehne, 'aw lanalhe'hulhde 'uhuti'ulh whutso!” | Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ⸀αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. |
| Matthew 15:3. | 'Et dubulhni, “'Et di ha nohnich'oh nohk'oh ts'e huwa Yak'usda ooghuni ook'unulhe'zaht'en? | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; |
| Matthew 15:4. | Whunulh'en, nohni nts'en'a daht'en! Yak'usda dughuni nohtl'aidan'ai whe nja dutni, ’Mba 'ink'ez nloo bulh hubudolhti'.‘ 'Et doo cha 'udun 'et nja dutni, ’Mbe la duloo 'ink'ez duba bulh dzoh ts'e bughu yatilhduk-un, 'en daootsa huba 'unt'oh.‘ | ὁ γὰρ θεὸς ⸀εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· |
| Matthew 15:5. | 'Et hoonts'i nohni ndiz un'a 'udahni, ’Mbe la duba k'us duloo nja dubulhni-un, ndai 'ust'i-i, 'i be da' nohla 'oost'en oole', 'et hoonts'i 'i ts'iyawh Yak'usda gha nusdla.‘ | ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, |
| Matthew 15:6. | 'Et whuz un'a nohe'ut'en k'oh be 'aw duloo 'ink'ez duba bulh lhubudilhti'. 'I be Yak'usda ooghuni nohtl'aidan'ai-i, 'i 'aw hoonliyaz lhiloh sulhtsi! | ⸀οὐ μὴ ⸀τιμήσει τὸν πατέρα ⸀αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε ⸂τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. |
| Matthew 15:7. | Nohni duba na'udzoo'ne ahli! Ndun nus hoo'en Isaiah, 'en 'uda' hon'en 'ink'ez ts'ih'un un'a 'utni nohni nohghun. Njan 'et nja dutni, | ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων· |
| Matthew 15:8. | ’Ndunne dune dughuni be be za sodilhti'. 'Et hoonts'i budzi, sughun nilhdza' 'unt'oh. | ⸂Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· |
| Matthew 15:9. | Ndunne doo ka la 'ants'et sts'un teni 'uhunoolhdzin. 'Ink'ez ndet la dune bube 'ut'en k'oh, 'i Yak'usda ooghuni netl'aidan'ai-i 'i k'un'a 'uyoonne hubuhodoolh'eh hukwa' hut'en.‘ ” | μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. |
| Matthew 15:10. | 'Et Sizi 'ilhunaoodulhne, “'Anih! Diz ahdulh!” ubulhni, 'ink'ez 'et ndubulhni, “Soo zulhts'ai 'ink'ez soo cho t'eoonahzeh! | Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε· |
| Matthew 15:11. | Ndai la dune buza yukat-i, 'aw 'et whe iloh hintsi' hulhih. 'Et hoonts'i ndai khuni 'aw lhizoo'-i dune ye yalhduk-i, 'i be dune hintsi' lhih.” | οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
| Matthew 15:12. | 'Et yugha hodul'ehne higho nindil whe 'uhuyulhni, “T'eooninzun eh ndunne Phariseene nyodants'o whe daja dini-un, 'et nduwhulcho whe buba dzoh 'udinja?” | Τότε προσελθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ ⸀λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; |
| Matthew 15:13. | 'Et Sizi ubulhni, “'UBa yak'uz usda, ndai la 'aw 'alhinilel-i, 'i ooghih tubulh hahitilhch'ulh. | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. |
| Matthew 15:14. | Whute! Ndunne 'aw buts'ahalhozah'ai! 'Enne moodih hoo_s'enne le'hint'oh. 'Et ndiz un'a nja duhoont'oh, 'ilhoghun hoo_s'en-un 'ink'ez 'ilhoghun hoo_s'en-un ghunli de, nahult'oh tsa k'et 'ahatilts'ulh.” | ἄφετε αὐτούς· ⸂τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν⸃· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. |
| Matthew 15:15. | 'Et Peter yoodulhkut, “Ndi be nawhutnuk 'i be whuts'odul'eh-i, nts'en'a daja ni, 'et ts'iyawh whunenilhtun.” | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν ⸀ταύτην. |
| Matthew 15:16. | 'Et 'uyulhni, “'Aw eh noheni talhodulhts'it whe eh dahni? | ὁ ⸀δὲ εἶπεν· Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; |
| Matthew 15:17. | 'Awhuz eh ts'ih'un nelhozah'ai? Dune ndai la ooza yukat-i, 'i ts'iyawh oobut za be yukat. 'Ink'ez ooyust'e ts'u hanayukat. | ⸀οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; |
| Matthew 15:18. | 'Et ndai la dune khuni be yailhduk-i, 'i budzi ts'u hayukat 'i 'unt'oh, 'ink'ez 'i dune dilhtsi'. | τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
| Matthew 15:19. | Soo cho whunulh'en, ndi 'et ndunt'oh-i, 'i dune budzi bez hayukat, be ne-eni untsi'-i, dune hutuzilhghelh, 'uyoon dune oo'at k'us 'uyoon ts'eke ooki bulh ninta' ant'en-un, 'ink'ez 'aw lhghulhdilts'ine hoonts'i whuz un'a za ne'hut'en. 'Uduntit'ih-un, 'uyoonne ba whuts'it-un, 'ink'ez Yak'usda ch'az yalhduk-un cha. | ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. |
| Matthew 15:20. | 'Et njan 'et duhoont'oh-un, whunilhchoh whe dune hintsi' lhih. 'Et 'aw lanalhe'zulhde whe 'ah'alh-un, 'aw 'et huwa iloh hintsi' lhih.” | ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
| Matthew 15:21. | 'Et 'awet Sizi nyo usda-un whuch'a nasja whe Tyre keyoh 'ink'ez Sidon keyoh 'oh ho whenghoh ts'u naoosja. | Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. |
| Matthew 15:22. | 'Et whuts'un 'ilhoghun ts'eke, 'en Canaan whut'en-un 'unt'oh, 'en yughu ninya. Tso bulh yalhduk whe' yulhni, “SMoodihti sgha te'ninzeh, t'enyunuszun David oots'u hainzut-un 'int'oh! Syaz ts'ekeyaz 'en tube hoontsi' hukw'un'a ntsi'-i nududeh-i ooyudinda!” | καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ⸀ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν με, κύριε ⸀υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. |
| Matthew 15:23. | 'Et 'aw daja lhidinel. 'Et yugha hodul'ehne highu nindil 'ink'ez 'uhuyulhni, “N'un nailh'alh, 'et la tso bulh yalhduk-un 'etsul udonih.” | ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. |
| Matthew 15:24. | 'Et 'ubulhni, “Mbene la Israel ooyoh whut'ine, 'enne 'ants'i 'usbai ninta nih'az-i le'unt'ohne, 'enne za buts'u tiz'a'.” | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. |
| Matthew 15:25. | Ndun ts'eke 'en yughu ninya whe yubut nachaniti 'ink'ez, “SMoodihti, sla 'ineh!” yulhni. | ἡ δὲ ἐλθοῦσα ⸀προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι. |
| Matthew 15:26. | 'Et Sizi diz un'a 'uyulhni, “Ndai la ts'oodunne yu'alh-i lhikeyaz gha ooh'alh junih.” | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. |
| Matthew 15:27. | 'Et ts'eke 'uyulhni, “SMoodihti 'alha' dini. 'Et hoonts'i ndai la moodihti ludab k'ut tukat-i, 'i lhikeyaz huyuldil.” | ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. |
| Matthew 15:28. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Ooh ts'eke hooncha whe mba 'alha' hoont'oh-un, 'et hooncha whe' hoont'oh. 'Et huwa hukwa' ninzun k'un'a 'uhoneh.” 'Et soo 'oh whuya hoozulh-un, ooyats'e soo na'uja. | τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |
| Matthew 15:29. | 'Et 'awet Sizi bughu natisja whe Galilee bun 'oh ho neninya. Ndo dzulh k'uz whinya, 'et natl'adida'. | Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. |
| Matthew 15:30. | 'Et khunsul lhane dune, 'enne highu nindil. Mbene la nulhusdilne, hoo_s'enne, yalhulhdukne, ooyust'e bodin'aine, 'ink'ez 'uyoonne cha, 'enne ts'iyawh hits'u botule. Hibut neboninla 'ink'ez ts'iyawh soo na'balh'en. | καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν ⸂κωφούς, τυφλούς, χωλούς, κυλλούς⸃, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας ⸀αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· |
| Matthew 15:31. | Yalhulhdukne cha yawhehunilhduk, ooyust'e bodin'aine, 'enne cha soo na'huja. Nulhusdilne cha nahudilh nahusdli', hoo_s'enne cha huhoo'en nahusdli'. Ts'iyanne bunalh'en whe tube buba hooncha 'ink'ez Israel oodune'ne, 'enne buYak'usda 'en 'on nus hidalhti'. | ὥστε ⸂τὸν ὄχλον⸃ θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας ⸂κυλλοὺς ὑγιεῖς⸃ ⸀καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ. |
| Matthew 15:32. | Sizi yugha hodul'ehne, 'enne 'anih budani' 'ink'ez ndubulhni, “Ts'iyawh ndunne dunene bugha te'nuszun. Tat dzin whuts'un nja szih hudilhts'i 'ink'ez 'aw huya'alh-i lhuhit'i'. 'Et 'aw lhe'hus'al whe bukeyoh ts'e nabutoos'a' ait'oh. 'Et dubusdla de, nahidulh ts'e la bukaootoozit.” | Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ. |
| Matthew 15:33. | Yugha hodul'ehne huyulhni, “Njan keyoh 'aw dune hooloh-un 'uhoont'oh. Nts'ez de suba soo 'ultsuk-i t'alh-i nats'olelh lhe'ultsukne dune ghazti'alh-i?” | καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; |
| Matthew 15:34. | 'Et Sizi ubulhni, “Daltsuk lhes sut'e aht'i?” “Lhtak'ant'i lhes sut'e 'ink'ez lho nt'umiyaz bulh,” huyulhni. | καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. |
| Matthew 15:35. | 'Et 'ilhozdilne natl'adulhts'ih ubulhni. | καὶ ⸀παραγγείλας ⸂τῷ ὄχλῳ⸃ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν |
| Matthew 15:36. | 'Et ndi lhes lhtak'ant'i lho bulh yilhchoot 'ink'ez musi ni whe tenadidli. Taidanyuz 'ink'ez yugha hodul'ehne butl'ayankai. 'I ts'iyawh natl'adilts'ine butahininla. | ⸀ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας ⸀καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀ἐδίδου τοῖς ⸀μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂τοῖς ὄχλοις⸃. |
| Matthew 15:37. | Ts'iyawh na'hit'al 'ink'ez 'uhunisdai. 'Et yugha hodul'ehne lhtak'ant'i chalhyal dizbun 'i higha 'oz'al-i nahuyalhdzoo. | καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ⸂τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν⸃ ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. |
| Matthew 15:38. | 4,000ne dunene at'en 'uhan'al. Ts'oodunne 'ink'ez ts'ekoo 'enne cha 'uhan'al. | οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. |
| Matthew 15:39. | 'Et 'awet Sizi 'ilhunaoosdilne bukeyoh ts'e whuz whenabalh'a' whe 'et ts'i be naja 'ink'ez yun Magdala huwhutni ts'e whuz whehanki. | καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια ⸀Μαγαδάν. |
| Matthew 16:1. | 'Awet ndunne Phariseene 'ink'ez Sadduceene cha, 'enne highu nindil 'ink'ez huyoolhdzih whe huyoodulhkut, “'Aw yak'uz whuts'un hooncha tune' whut'en-un, whunenolhtun ait'oh?” | Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. |
| Matthew 16:2. | 'Et ndubulhni, “'Et hulhgha ts'e ndo yat whunulh'en. 'Et whudulk'un de, 'et dzin hoonzoo tileh dahnih. | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· |
| Matthew 16:3. | 'Et bundada' yat kw'us bulh dulk'un suli' whunulh'en de, 'awet azih whudutitsi' dahni. Nohni duba na'udzoo'ne ahli! 'Et ndo yat dawhut'en la, 'et t'eoonahzun. 'Et hoonts'i ndoya whudizulh dawhut'en la, 'et ndet 'uwhulhni, 'aw t'eoonuzahzun! | καὶ πρωΐ· Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. ⸀τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.⸃ |
| Matthew 16:4. | Njan 'andit whudizulhne, 'enne lubeshi ts'u nint'ine za' 'uhint'oh. 'Ink'ez 'ahoolhyiz dune ts'eke bulh ninta' hutit'elh-un, 'et za whuts'onint'i. 'Ink'ez hooncha huwa 'it'en-un whuntilh'elh hukwa' nahzun. 'Et hoonts'i 'aw hooh'en-un nohgha holts'it ait'oh. 'Et nts'en'a la Jonah bulh dahooja inle' la, 'et za whutih'elh whe' hoont'oh!” ubulhni, 'ink'ez bughu whenaja. | Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν. |
| Matthew 16:5. | 'Et 'awet nyan nahooski whe yugha hodul'ehne lhes nahodilhnoh. | Καὶ ἐλθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν. |
| Matthew 16:6. | 'Et Sizi ndubulhni, “'Ahoolhyiz wheni khahdli ndunne Phariseene 'ink'ez Sadduceene cha, 'enne bules untuldoh-i ch'a.” | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. |
| Matthew 16:7. | 'Et 'aho lhulh yawhehunilhduk, “'Et 'aw lhes lhts'it'ih 'et huwa 'utni.” | οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. |
| Matthew 16:8. | 'Et Sizi t'eoonanzin whe 'et dubulhni, “Nohni be 'alha' nahzun-i unsool! 'Et huwa' 'udahni. 'Aw lhes salhah'al, 'et huwa eh 'et howu yalhduk? | γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε; |
| Matthew 16:9. | 'Awhuz eh 'aw ts'ih'un t'eoonuzahzun? 'Aw whunalhuzulhni whe kwulai' lhes 'i be 5,000ne gha nah'ai, 'ink'ez daltsuk chalhyal ch'utizkat-i, 'i nalhdzoo? | οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; |
| Matthew 16:10. | 'Et doo cha lhtak'ant'i lhes 'i be 4,000ne gha nah'ai, 'et daltsuk chalhyal ch'utizkat-i, 'i nalhdzoo? | οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; |
| Matthew 16:11. | 'Et nts'en'a aht'oh t'eoonuzahzun, 'aw lhes ghun nohbulh yalhuzusduk? 'Uda' nohdasni, ndunne Phariseene 'ink'ez Sadduceene cha, 'enne bules untuldoh-i huwohle', 'i ooghu yasduk whe' dusni.” | πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ⸀ἄρτων εἶπον ὑμῖν; ⸂προσέχετε δὲ⸃ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. |
| Matthew 16:12. | 'Et 'aho t'ehoninzun ndunne Phariseene 'ink'ez Sadduceene cha, dune huhodulh'eh-un, 'et whuch'a buch'a huwahli, 'et 'uwhulhni. Ndi lhes bulh untuldoh-i, 'i ch'a huwahli ni iloh whe 'utni. | τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης ⸂τῶν ἄρτων⸃ ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. |
| Matthew 16:13. | 'Et Sizi Caesarea Philippi buyun k'uz whinya whe yugha hodul'ehne, 'enne uboodulhkut, “Si yinka dune ye' 'ust'oh. 'Et hoonts'i n'awh dunene, mbe whe 'ust'oh hutni?” | Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· ⸀Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; |
| Matthew 16:14. | 'Et 'uhuyulhni, “Whulohne, 'enne nyun John dune too be 'ulh'en-un 'int'oh hutni. 'Et whulohne cha, nyun Elijah 'int'oh hutni. 'Et 'onghohne cha, nyun Jeremiah 'int'oh hutni. 'Ink'ez whulohne nyun nus hoo'en-un 'ilhoghun 'int'oh hutni.” | οἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. |
| Matthew 16:15. | 'Et 'ubulhni, “Nohni do', mbe 'ust'oh dahni?” | λέγει αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; |
| Matthew 16:16. | 'Et Simon Peter yatilhduk whe 'uyulhni, “Nyun Christ, Yak'usda khuna-un, 'en ooYe' 'int'oh.” | ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. |
| Matthew 16:17. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Simon Jonah ooye', 'uk'enus hoonzoo-un ngha whults'ut! Ndet sudini-un, 'et 'aw ndi yun k'ut dune, 'enne iloh nyunalhts'et hahuhon'ai. 'UBa yak'uz usda-un, 'en nyunalhts'et hahon'ai. | ⸂ἀποκριθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |
| Matthew 16:18. | 'Ink'ez nyun Peter 'int'oh. 'Et ndi tse 'i k'ut slugliz neootas'alh. Njan mbe la kwuncho ulhtus-i yo ts'u haindilne, 'enne hoonts'i 'aw whuch'a hoolhdeh ait'oh. | κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς· |
| Matthew 16:19. | Nts'e la yak'uz whulerwe usda-un, whulugli ntl'atis'alh. 'Et ndi yun k'ut ndai la whedinguz-i, 'et 'uda' yak'uz cha whuz un'a za whedint'i. 'Et ndai la ndi yun k'ut k'unain'uk-i, 'et yak'uz cha 'uda' whuz un'a za k'unatit'uk.” | ⸀δώσω σοι τὰς ⸀κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ⸀ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ⸁ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |
| Matthew 16:20. | 'Et yugha hodul'ehne khuniti be 'ubulhni, “Khun te 'uyoonne dohni' junih si Sizi mbe la Christ, 'en 'ust'oh.” | τότε ⸀διεστείλατο τοῖς ⸀μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός. |
| Matthew 16:21. | 'Et 'oh whuya hoozulh whuts'un Sizi yugha hodul'ehne, 'enne whubunulhtun nus daootanelh la. Nts'en'a whe Jerusalem ts'u tiyalh. 'Et keyoh ndunne 'utso whudilhdzulhne, 'ink'ez lubret bumoodihne cha, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha, 'enne bube lhat-un whe dzoh nuhitilhdzut, 'ink'ez hituzilhghelh. 'Et whulh tat dzin, 'et dunadutadalh. | Ἀπὸ τότε ἤρξατο ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ⸂εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν⸃ καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. |
| Matthew 16:22. | 'Et Peter Sizi yilhchoot 'ink'ez 'udun neinilhti 'ink'ez hukwa' yudani', “SMoodihti nyun Yak'usda ngha te'untazeh! 'Aw nyulh 'et duhoneh ait'oh!” | καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. |
| Matthew 16:23. | Peter yuts'u nalh'a 'ink'ez 'uyulhni, “Satan st'a neninyaih! Nyun yooya suzilhts'i! Yak'usda nts'en'a la dat'en-un, 'et 'aw howu nuni lhnuzinzut. Ndi yun k'ut dune nts'oh tula ne'hut'en-un, 'et hukw'un'a za nuni ninzut!” | ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον ⸂εἶ ἐμοῦ⸃, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. |
| Matthew 16:24. | 'Et Sizi yugha hodul'ehne ndubulhni, “Mbe la dune se' 'ut'en k'oh oot'en ha suntiyalh hukwa' ninzun de, ndi yun k'ut dats'int'oh-un, 'et ts'iyawh whula dootni, 'ink'ez dutulalhgus yolhchoot 'ink'ez suntooya'. | Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. |
| Matthew 16:25. | 'Et huwa mbene la whe khuna-un hotilhyihne, 'enne 'et hoonts'i ninta huhuta'alh. 'Et hoonts'i mbe la whe khuna-un si sgha ninta oonin'ai de, 'en whe khuna-un nahoota'alh. | ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. |
| Matthew 16:26. | 'Et huwa dune ndi yun 'i ndulcho whe ooch'e' yuzdli' de, 'ink'ez duzul 'i ninta inin'ai de, ndet whe ooba whutazoo'? 'Ink'ez dich'oh duzul nayitalhchulh hukwa' ninzun de, di k'elha suba duzul nayoket? | τί γὰρ ⸀ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; |
| Matthew 16:27. | 'Et huwa yinka dune ye' whusatiyalh, ndai la ooBa ye dizti'-i 'ink'ez oolizas, 'enne bubulh, 'et whusainya de, nts'en'a la ts'iyanne dahit'en, whuz un'a 'ilhone whe buba k'elha whutaleh. | μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. |
| Matthew 16:28. | Soo ts'ih'un un'a nohdusni, whulohne njan nudilhyanne, 'enne ndet la dahutitsah-un 'et whuts'un yinka dune ye' nts'en'a la whe lerwe unli-un, 'et whuz un'a whuz de uyalh de, ndunne dahutitsa whuts'o huyuntilh'elh.” | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε ἑστώτων⸃ οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. |
| Matthew 17:1. | 'Et 'awet whulh lhk'utat dzin inle' whe Sizi 'en Peter, James cha, 'ink'ez dulhutsin John, 'enne ndo dzulh k'uz dulh ubilya. | Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν. |
| Matthew 17:2. | Khunsul bubut 'uts'un ot'en suli'. Oonin 'ants'i sa k'un'a oots'u ha'anduz, 'ink'ez oonaih 'i cha khunsul 'ulhyul suli', 'ink'ez 'i cha oots'u ha' 'anduz. | καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. |
| Matthew 17:3. | 'Et khunsul Moses 'ink'ez Elijah bulh bube hoodilts'ai 'ink'ez Sizi hibulh yawhenilhduk. | καὶ ἰδοὺ ⸀ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας ⸂συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ⸃. |
| Matthew 17:4. | Peter Sizi nduyulhni, “NeMoodihti njan uzdilhts'i hoonzoo. Hukwa' ninzun de, tat-un whut'ah uztitez-un 'uts'otilelh. 'Ilhoghun nyun mba, 'et 'ilhoghun Moses ba, 'ilhoghun cha Elijah ba.” | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ⸀ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ ⸂Ἠλίᾳ μίαν⸃. |
| Matthew 17:5. | Peter yalhduk whe khunsul kw'us be tidat'en whe buk'einde. Kw'us toh ts'e khunsul 'uwhutni, “Ndun sYe' 'uk'enus ook'esi'-un 'unt'oh. 'En bulh hoonust'i'. 'En za 'oozulhts'ai!” | ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃. |
| Matthew 17:6. | Yugha hodul'ehne hidants'o whe hibut nachanildil, 'ink'ez tube whehunilhjoot. | καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. |
| Matthew 17:7. | Sizi bughu ninya 'ink'ez but'aiznai whe ubulhni, “Dunadahdilh 'ink'ez whenulhjut iloh!” | καὶ ⸂προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν⸃ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. |
| Matthew 17:8. | 'Et ndo nahitat'en whe 'aw 'uyoonne hooloh. Sizi didutch'oh za hiyan'en. | ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ ⸀αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον. |
| Matthew 17:9. | Ndet la dzulh k'ut whenahudidil whe, 'et yo nahidulh whe Sizi khuni ulhtus-i be bubulh yalhduk whe 'et ndubulhni, “Yinka dune ye' yaidlanne toh dunadutadalh whuts'un ndet hooh'en-un, khun 'uyoonne dohni' junih!” | Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ⸀ἐγερθῇ. |
| Matthew 17:10. | 'Et yugha hodul'ehne, 'enne huyoodulhkut, “Ndunne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'et di ha' hutni, Elijah 'en cho whusatiyalh huba' hoont'oh hutni?” | καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; |
| Matthew 17:11. | 'Et Sizi ndubulhni, “'Et 'alha Elijah 'en cho whusatiyalh 'ink'ez ndai hoonliyaz ts'iyawh lhanaidutileh. | ὁ ⸀δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Ἠλίας μὲν ⸀ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· |
| Matthew 17:12. | 'Et hoonts'i nohdusni, Elijah 'uda' whusainya whe 'unt'oh. 'Ink'ez 'en 'aw t'ehinuszun. 'Et hukwa' huninzun k'un'a 'uhuyinla. 'Et whuz un'a za 'enne bula be yinka dune ye' dzoh nutizut.” | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν. |
| Matthew 17:13. | 'Et yugha hodul'ehne, 'enne ts'iyawh John dune too be 'ulh'en-un, 'en ghu yalhduk t'ehonanzin. | τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. |
| Matthew 17:14. | 'Awet 'ilhozdilne butanahundil whe 'ilhoghun dune yughu ninya 'ink'ez yubut dugwutsi be neninya. 'Ink'ez 'utni, | Καὶ ⸀ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν |
| Matthew 17:15. | “SMoodihti sye' 'en oogha te'ninzeh! Ookaootuzuk 'ink'ez tube dzoh nuzut. Lhat tsudults'uk 'ink'ez talts'uk cha 'ut'i. | καὶ λέγων· Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ⸀πάσχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. |
| Matthew 17:16. | 'Et ngha hodul'ehne bughi nustih hoonts'i 'aw soo na'huyooleh ait'oh.” | καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. |
| Matthew 17:17. | 'Et Sizi ndutni, “Nohni 'andit whudizulhne, nohni 'aw be 'alha hoont'oh-i lhaht'ih, 'ink'ez tank'us za' 'iht'elh. 'Et dawhuldzoh nohtoh tisdalh? 'Ink'ez dawhuldzoh nohba 'et ndutist'elh? De', nye' 'en sghu nilhtih!” | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ⸂μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι⸃; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. |
| Matthew 17:18. | 'Et ntsi'-i nududeh-i ooyudinda-un, Sizi 'en ts'un khuni ulhtus-i be hukwa' yudani'. 'Et whulh hulhgha za yuts'u hanaja 'ink'ez ndun ts'oodun soo na'uja. | καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |
| Matthew 17:19. | 'Et Sizi yugha hodul'ehne, 'enne disoh ts'e highu nindil whe 'uhuyulhni, “'Et dahoont'oh huwa whe ndun ts'oodun ntsi'-i nududeh-i oots'u hanats'inooyoot ait'oh?” | Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; |
| Matthew 17:20. | 'Et Sizi ndubulhni, “'Aw nohba 'alha lhe'hoot'oh 'et huwa 'aw 'oohleh ait'oh. 'Alha nohdusni ndi 'anukat-i lhe'niltsool-i, 'i mustard huyulhni, 'i k'un'a be nohba 'alha' hoont'oh-i, 'et 'ulcho de, 'et ndiz 'un'a da' 'udoohtni'. Ndi dzulh njan whuts'un, 'et nguz nailts'ut dahni de, 'aho 'et dutinelh. 'Et whuz un'a ts'iyaitsuk whuz un'a 'udahni de, 'et ndutit'elh. | ὁ δὲ ⸀λέγει αὐτοῖς· Διὰ τὴν ⸀ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· ⸂Μετάβα ἔνθεν⸃ ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ⸀ὑμῖν. |
| Matthew 17:21. | 'Et hoonts'i ndi ntsi'-i nududeh-i, netenadudli-i, 'ink'ez soo ts'uhoonih, 'et de za dune buts'u hanats'iyuntiyulh whe' hoont'oh.” | |
| Matthew 17:22. | 'Et 'awet Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne, 'enne Galilee yun k'ut hudilhts'i whe ndubulhni, “'Awet nilhdukw yinka dune ye', 'en 'uyoonne dune tl'ahitilhtelh. | ⸀Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, |
| Matthew 17:23. | Hituzilhghelh 'ink'ez whulh tat dzin inle' de, dunadutadalh.” 'Et hodants'o whe ts'iyawh tube ts'odi huzdli'. | καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα. |
| Matthew 17:24. | 'Awet keyoh Capernaum whuz hoozdil whe 'ilhoghun sooneya 'ilhunaoo'aih-un, 'en Peter yughu ninya whe yoodulhkut, “Whunohodulh'eh-un 'en cha iloh lakw lugliz whucho whuzooneya yuk'elha hoolh'i?” | Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα; |
| Matthew 17:25. | 'Et, “A,” ni. 'Et Peter yoh ts'u whinya. 'Et Sizi yutso yatilhduk 'ink'ez 'et duyulhni, “Simon, daja ninzun? Ndi ndai la sooneya dune buba k'elha yutaleh-i, ndi yun k'ut whulerwene, 'enne ndi sooneya 'ilhunahos'aih? Dich'oh bubuzkeh tilah k'us n'awh whut'enne tilah?” | λέγει· Ναί. καὶ ⸀ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; |
| Matthew 17:26. | 'Et Peter nduyulhni, “'Aw n'awh whut'enne, 'aw 'enne za.” Sizi 'uyulhni, “'Et 'alha' dini. Lerwene dich'oh bubuzkeh 'enne 'aw buba k'elha hole' ait'oh. | ⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. |
| Matthew 17:27. | 'Et hoonts'i ndunne Capernaum whut'enne, 'enne nebulh honilch'e hukw'un'a 'ubuts'oolh'en ait'oh. 'Et huwa ndi lugliz whucho whuzooneya', 'i la buba k'elha ts'uyoolhtselh. Dugwe', bun guz ts'inyalh 'ink'ez oolhjas. Soo 'udechoo lho silhjus-i, 'i ooze lhch'az 'uhoonleh. 'Et sooneya naitan'alh. 'I ilhchoot 'ink'ez neba bugha inin'aih.” | ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς ⸀εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ⸀ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ. |
| Matthew 18:1. | 'Et 'oh da' za Sizi yugha hodul'ehne, 'enne highu nindil 'ink'ez huyoodulhkut, “Yak'uz whulerwe dilhts'i-un mbe suba k'us dizti'?” | Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; |
| Matthew 18:2. | 'Et Sizi ndun ts'oodunyaz 'anih yulhni, 'ink'ez butoh neinilhti. | καὶ ⸀προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν |
| Matthew 18:3. | 'Ink'ez 'et ndubulhni, “'Et soo ts'ih'un un'a 'unohdusni, 'et 'aw 'uts'un un'a nalhe'zahne de, 'ink'ez ts'oodunneyaz k'oh ts'e aht'oh nasahdli' de, 'et de za nts'e la yak'uz whulerwe unli-un whuz tihdulh. | καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. |
| Matthew 18:4. | 'Et huwa ndun ts'oodunyaz, mbe la yuk'oh ts'e 'unt'oh-un, whuz un'a dich'oh te'dudil'en, 'et ndunt'oh-un, 'en nts'e la yak'uz k'une' whul'en-un, 'enne butoh k'us hidilhti'-un tileh whe 'unt'oh. | ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· |
| Matthew 18:5. | 'Ink'ez mbe la ndun ts'oodunyaz, mbe la yuk'oh ts'e 'unt'oh-un, huhoont'i' 'i bulh highu nuseya, si cha whuz un'a za 'usuhinla.” | καὶ ὃς ⸀ἐὰν δέξηται ⸂ἓν παιδίον τοιοῦτο⸃ ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται. |
| Matthew 18:6. | “'Et ndunne ts'oodunne buba 'alha' 'ust'ohne, ts'oodunne hoontsi' ts'e ubonilht'ine, mbe la dune edujane, 'enne tse cho buts'ilchun ehudinguz 'ink'ez k'us takhulh-un 'et tabuhano de, 'et 'on nus hootazoo'. | Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ⸀εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. |
| Matthew 18:7. | Ndi yun k'ut dilhts'ine, 'enne mbene la hukwaya hooni tune' 'ut'enne, 'enne dawhultsi'-un, 'et buts'u hoolts'ulh whe' hint'oh. 'Alha njan hukwaya hooni tune' hutit'en whe' hoont'oh. 'Et hoonts'i mbe la oogha 'et 'uhooja-un, 'enne dawhultsi'-un, 'et hoti'elh whe' hoont'oh! | οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη ⸀γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ⸀ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. |
| Matthew 18:8. | 'Et nla k'us nke 'i be hukwaya hooni tune' 'int'en de, k'unint'as 'ink'ez 'un tilh'is! 'Et dzoh ninya k'us nyust'e bodin'ai de, 'et whuz un'a 'ilhiz be ts'ukhuna-i nghalts'ut de, 'et whuz un'a 'uk'enus mba hootazoo'. 'Et hoonts'i nke nankult'oh cha 'ink'ez nla nankult'oh cha bulh 'int'oh whe kwun nalhnusne-i tanyonino de, 'uk'enus mba hootatsi'. | Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον ⸀αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ⸂κυλλὸν ἢ χωλόν⸃, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. |
| Matthew 18:9. | 'Ink'ez nyuna be hukwaya hooni tune' whut'en-un whunilh'en de, nyuna hanin'aih 'ink'ez 'un ntilh'is! 'Et nyuna 'ilho bulh za, 'et whuz un'a 'ilhiz be ts'ukhuna-i ngha ninzut de, 'uk'enus mba hootazoo'. 'Et hoonts'i nyuna nankult'oh bulh kwun nalhnusne-i tanyonino de, 'uk'enus mba hootatsi'. | καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. |
| Matthew 18:10. | “'Et ndunne ts'oodunne khun buka lhe'nuzoohzin junih! 'Alha lizas yak'uz dilhts'ine, 'enne bughu hinli 'ink'ez 'uBa yak'uz usda-un, bulizas 'enne 'ahoolhyiz hinalh ne'ut'en. | Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀οὐρανοῖς. |
| Matthew 18:11. | 'Et huwa mbene la ninta ninkatne, 'enne yinka dune ye' 'ubutilhyih ha, 'et huba whusainya. | |
| Matthew 18:12. | Nts'en'a daja nahzun? 'Et dune 'en whunizyat whunizyai (100) 'usbai 'ut'i whe 'enne butoh 'ilhoghun ninta nilhget whe yuloh 'et nebuninla 'ink'ez ndun 'ilhoghun ninta nilhget-un, 'en dzulh k'uz yukawhenantai. | τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ⸀ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη ⸀καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; |
| Matthew 18:13. | 'Et nayilhti de, ts'ih'un un'a nohdusni ndunne yuloh 'et nebuninlane, 'enne bugha whunilhni. 'Et hoonts'i ndun 'ilhoghun ninta nilhget-un, nayilhti de, 'en gha dahoolcho 'i be suba 'on nus whuntalhnih! | καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις. |
| Matthew 18:14. | 'Et whuz un'a za ndunne ts'oodunne, 'et 'ilhoghun hoonts'i kwuncho yo ts'u tiyalh de, nohBa yak'uz usda-un, 'en 'aw hukwa lhe'nizun. | οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ⸀ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ⸀ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ⸀ἓν τῶν μικρῶν τούτων. |
| Matthew 18:15. | “'Et nyulhutsin lubeshi be ndulhyo 'uja de, 'et oozih neninya 'ink'ez daja whe ndulhyo 'uja-un, 'et doni'. 'Et nyun 'ink'ez nyulhutsin bulh nohnich'oh lhanaoodoohle. 'Et nghuni yilhchoot de, nyulhutsin whuch'a nanilde whe' hoont'oh. | Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ⸂εἰς σὲ⸃ ὁ ἀδελφός σου, ⸀ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· |
| Matthew 18:16. | 'Et 'aw lhunyoozilhts'ai de, 'ilhoghun k'us nane te ilhchoot 'ink'ez 'et ooyoh ts'u natoohdilh. Nane k'us tane te mba lhgha 'uhudija de, 'et whuz un'a la 'uhot'e'. 'Et 'i be la daja hutni, ts'iya-i khuni ts'ih'un un'a 'uhoneh. | ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα· |
| Matthew 18:17. | 'Et hoonts'i 'et cha 'aw lhunoh oozilhts'ai de, 'et de Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne cha budohni. 'Et 'enne cha 'aw lhuboozilhts'ai de, 'et de mbe la 'aw ooba 'alha lhe'hoot'oh-un k'us mbe la sooneya 'ilhunaoos'aih-un, 'et ndun lubeshi be ndulhyo 'uja-un, 'en 'enne buk'un'a noolh'en. | ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. |
| Matthew 18:18. | 'Alha' dusni whe' dusni, nohni ndai la ndi yun k'ut ooladihni de, 'i ndo yak'uz cha oolaoodutitnih. 'Et ndi yun k'ut ndai lhgha 'uhudija de, 'i ndo yak'uz cha lhgha 'uwhutanelh. | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ⸀ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ⸀ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ⸁ἐν οὐρανῷ. |
| Matthew 18:19. | Doo cha za nohdusni, ndai la ookwa oodutalhkut-i, 'ink'ez nane k'us tane ndi yun k'ut lhgha nohba soo' hoont'oh de, 'et mbe la yak'uz usda-un sBa, 'en nohba whutilelh. | Πάλιν ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ⸂συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. |
| Matthew 18:20. | 'Et huwa nts'e la soozi' gha nane k'us tane 'ilhunaoodilh de, 'et de si cha nohtoh 'ust'oh whe' hoont'oh.” | οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
| Matthew 18:21. | 'Et Peter yughu ninya whe yoodulhkut, “SMoodihti mbe la sulhutsin 'en lubeshi be sdulhyoh 'uja-un. Dawhultsuk sdulhyoh lubeshi 'utilelh 'ink'ez ooba whunaoodutiznoh? Lhtak'ant'it tilah 'et 'uwhultsuk-un?” | Τότε προσελθὼν ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις; |
| Matthew 18:22. | 'Et Sizi nduyulhni, “'Aw lhtak'ant'it lhduzusnih. 'Et lhtak'ant'it whunizyat (70) k'us 'on 'un tilah 'et 'uwhultsuk dusni whe' dusni. | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. |
| Matthew 18:23. | 'Et yak'uz k'une' whul'en-un, 'et ndiz un'a nja duhoont'oh. Ilhoghun lerwe unli da', 'et be 'ulhnane, 'enne daltsuk be buts'u whulh'ai, 'i ts'iyawh ye bubulh lhanaoodutile, 'et hukwa' ninzun. | Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ· |
| Matthew 18:24. | 'Et whe' whunilh'en whe 'ilhoghun be 'ulhna-un dahinilhti. Ndai la ye yuts'u whulh'ai-i, 'i 10,000 sooneya dizti'-i, 'et 'ultsuk. | ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν ⸀προσηνέχθη ⸂αὐτῷ εἷς⸃ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. |
| Matthew 18:25. | Gak! Yuk'elha yoolhtselh-i hooloh. 'Et ndun lerwe dughuni be 'et ndi yulhni, 'et ndun dune, du'at, duduzkeh, 'ink'ez ndai yut'i-i cha, ts'iyawh ye 'oket. 'Et de soo sba k'elha whutilhtselh. | μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ ⸀κύριος πραθῆναι καὶ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ⸀ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι. |
| Matthew 18:26. | 'Et huwa ndun be 'ulhna-un yubut nachaniti 'ink'ez yuts'un tedudli whe 'uyulhni, ’Smoodih k'at, huba silh'i! Ts'iyawh mba k'elha whutiselh!‘ | πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· ⸀Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ πάντα ⸂ἀποδώσω σοι⸃. |
| Matthew 18:27. | Oomoodih tube yugha te'nanzin. 'Et ndai la ye yuts'u whulh'ai-i, ts'iyawh yuba whunaoodilhnoh, 'ink'ez whenayalh'a'. | σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. |
| Matthew 18:28. | 'En 'ulhna za 'az whinya whe doo cha 'ilhoghun dudulh 'ulhna-un, 'en nayilhti. 'En whunizyat whunizyai (100) sooneya ts'uditi'-i, 'et 'ultsuk yuts'u whulh'ai. Yuzool ilhchoot whe 'uyulhni, ’Ndai la be nts'o zus'ai-i, sba ook'elha hoolhtsi!‘ | ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ⸀Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. |
| Matthew 18:29. | Ndun yubut dugwutsi be neninya 'ink'ez yuts'u tedudlih whe 'uyulhni, ’K'at, huba silh'i. Ts'iyawh mba k'elha whutiselh!‘ | πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος ⸀αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. |
| Matthew 18:30. | 'Et hoonts'i 'aw lhuyoozilhts'ai. 'Et k'us 'ayan'ai ndai la ye yuts'u whulh'ai-i, ts'iyawh yuba k'elha whutilhtselh 'et whuts'un. | ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ⸀οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. |
| Matthew 18:31. | 'Et 'onghoh 'ulhnane, 'enne ts'iyawh honalh'en 'et dahooja la. 'Et ts'iyawh howu ni huzdli'. 'Et huwa dumoodih ts'u whehandil 'ink'ez ts'iyawh hidani'. | ἰδόντες ⸀οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. |
| Matthew 18:32. | 'Et mbe la 'et duja-un, 'en oomoodih 'anih yudani' 'ink'ez 'et nduyulhni, ’Nyun 'ulhna-un k'us ntsi'-un azih 'int'oh! Sts'u tedindli ha 'et huwa ndai la be sts'o zilh'ai-i, ts'iyawh mba oonawhudizno! | τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· |
| Matthew 18:33. | Nts'en'a la ngha te'niszin, 'et whuz un'a za 'oneh huba' hoont'oh, nyulh 'ulhna-un ts'un!‘ yulhni. | οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; |
| Matthew 18:34. | 'Et oomoodih yulh hunilch'e. 'Et mbene la dune dzoh nulhdehne, 'enne butl'ayalhti. 'Et ndai la ye yuts'u whulh'ai-i, 'i ts'iyawh yuba k'elha whutilhtselh whuts'un. | καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ⸀ὀφειλόμενον. |
| Matthew 18:35. | 'Et nohni cha nohulhutsinke ninta' hant'en de, 'ink'ez nohdzi ndulcho-i be 'aw buba whunalhodulhnoh de, 'et de sBa yak'uz usda-un, 'en cha whuz un'a za 'aw nohba whunaoodoolnoh ait'oh.” | Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ⸀οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ⸀ὑμῶν. |
| Matthew 19:1. | 'Et 'awet ndi khuni Sizi 'i be bubulh yalhduk-un 'etsul 'udija whe njan Galilee yun k'ut whuch'a nasja. 'Et Judea yun k'ut Jordan koh 'on ch'az whuz oozya. | Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. |
| Matthew 19:2. | Lhane dune 'et whuz huyoonizdil. 'Et soo na'balh'en. | καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. |
| Matthew 19:3. | 'Et ndunne Phariseene, 'enne cha highu nindil hiyootalhdzih ha. 'Et huyoodulhkut, “'Et ndet huwa ne'atke 'ants'i 'oh huwun buch'a naztidalh de, 'et Moses khuni netl'aidan'ai-i, 'i ook'un'a eh 'uhoont'oh?” | Καὶ προσῆλθον ⸀αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ ⸀λέγοντες· Εἰ ἔξεστιν ⸀ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; |
| Matthew 19:4. | 'Et Sizi ubulhni, “'Et ndi 'udustl'us k'ut 'uk'eguz-i, 'i 'aw lakw ook'uyalhuzulhduk? Njan 'et, 'et ndutni, 'udechoo whe' whudit'en da' mbe dune inla-un, 'en dune 'ink'ez ts'eke bulh 'ubinla da'. | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ⸀κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς |
| Matthew 19:5. | 'Et 'ink'ez 'et ndutni, ’Nja huwa dune duba 'ink'ez duloo bulh buch'a ooya' huba' hoont'oh, 'ink'ez du'at bulh lhulh za hoot'e' huba' hoont'oh. 'Et whuz un'a nahult'o 'ilho hutileh.‘ | καὶ εἶπεν· ⸀Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ ⸀κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; |
| Matthew 19:6. | 'Et whuz un'a 'aw 'on 'un nane lhihiloh, 'ilho za hinli suli'. 'Et huwa mbe la Yak'usda lhgha bunilhtine, 'aw dune lhch'a nabolhtelh huba lhe'hoot'oh.” | ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. |
| Matthew 19:7. | 'Et huyulhni, “'Et di ha Moses 'oh da' whuz un'a netl'ahon'ai 'ink'ez 'udustl'us cha neba inla inle' whe dune, 'i du'at tl'ayoolhchoos 'ink'ez naitoolh'a'.” | λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ⸀αὐτήν; |
| Matthew 19:8. | 'Et ndubulhni, “Nohni nohnich'oh nohdzi dulhts'un, 'et huwa Moses noh'at whuch'a naoohja-un nohtl'ahon'ai. 'Et hoonts'i whe'whudit'en whuts'un, 'aw 'et dulhuhoot'oh. | λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. |
| Matthew 19:9. | Inka 'unohdusni, dune oo'at 'en 'uyoon dune bulh ninta' 'ant'en t'eoonanzin de, 'et de za ndi 'udustl'us ndai la ye 'etsul itilelh-i, 'i du'at tl'ayoolhchoos. 'Et oo'at 'aw edulhinel 'et hoonts'i ndi 'udustl'us yutl'ayalhchooz de, 'ink'ez 'uyoon ts'eke ghu nasda de, 'et de dune ts'eke bulh ninta' 'ant'en-un suli'. 'Ink'ez ndun dune oo'at 'etsul 'uyinla-un 'ink'ez 'uyoon dune ghu nasda de, ndun dune 'en cha dune ts'eke bulh ninta' 'ant'en-un tileh.” | λέγω δὲ ὑμῖν ⸀ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ⸂καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται⸃. |
| Matthew 19:10. | 'Et Sizi yugha hodul'ehne, 'enne 'uhuyulhni, “'Et dune du'at bulh whuz un'a 'uhutit'elh de, 'aw lhghu lhuhikoh de, 'et 'on nus soo' hoont'oh.” | Λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. |
| Matthew 19:11. | 'Et ndubulhni, “Ndi khuni, 'i 'aw ts'iyanne ba lhe'it'oh. Mbe la oogha whunt'aine, 'aw 'enne za buba' hoont'oh. | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον ⸀τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται. |
| Matthew 19:12. | 'Et whulohne dune 'aw bughez hoonuloh whe huwhuzdli. 'Et 'onghohne 'et whuz un'a dune 'ubinla. 'Ink'ez whulohne yak'uz whulerwe-un, 'en ba whuz un'a soo whulh 'utit'elhne, 'enne whuz un'a la whulh 'uhoot'e'.” | εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω. |
| Matthew 19:13. | 'Et 'awet ts'oodunneyaz highu buninla. Khun tilah buk'edolnih 'ink'ez buba tenadoodli ha. 'Et hoonts'i yugha hodul'ehne, 'enne dah hubuhutni. | Τότε ⸀προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. |
| Matthew 19:14. | 'Et Sizi ndubulhni, “Whute ts'oodunneyaz sts'o toodilh. Khun te dah budohni' junih! Mbene la yak'usda whe lerwe unli-un whuz dilhts'ine, 'enne ndunne ts'oodunneyaz ubunduhult'oh whe' hint'oh.” | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
| Matthew 19:15. | Dula be buk'udalni, 'ink'ez buch'a nasja. | καὶ ἐπιθεὶς ⸂τὰς χεῖρας αὐτοῖς⸃ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. |
| Matthew 19:16. | 'Et 'awet 'ilhoghun dune Sizi yughu ninya 'ink'ez yoodulhkut, “Dune hodulh'eh-un unzoo-un, nts'en'a hoonzoo k'un'a 'utist'elh whe 'ilhiz khutisnalh-un whuch'a ootasdoh?” | Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν ⸂αὐτῷ εἶπεν⸃· ⸀Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ⸀σχῶ ζωὴν αἰώνιον; |
| Matthew 19:17. | 'Et Sizi nduyulhni, “'Et di ha sudini, unzoo-un sudini? 'Aw 'ilhoghun unzoo-un hooloh. Yak'usda 'aw 'en za unzoo whe 'unt'oh. 'Et hoonts'i 'ilhiz be ts'otinalh-un hukwa' ninzun de, ndai la Yak'usda khuni dune tl'aidan'ai-i, 'i ook'une' 'int'en da.” | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με ⸂ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός⸃· εἰ δὲ θέλεις ⸂εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν⸃, ⸀τήρησον τὰς ἐντολάς. |
| Matthew 19:18. | 'Et 'uyulhni, “'Et k'us ndai whe' dini?” 'Ink'ez Sizi nduyulhni, “Dune solhghelh junih! Ts'ekoo bulh ninta' 'ont'en junih! Undunont'ih junih! 'Uyoonne ba honts'it junih! | λέγει αὐτῷ· Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις, |
| Matthew 19:19. | Mba 'ink'ez nloo bulh ubudolhti'! Nts'en'a la nyunch'oh k'enaintsi', whuz un'a za nyulh dune buk'eontsi'!” | Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
| Matthew 19:20. | 'Et ndun chilh nduyulhni, “Usool da' whuts'un, ndi ts'iyawh ook'une' zust'en. Nts'en'a 'on 'un datist'elh?” | λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· ⸂Πάντα ταῦτα⸃ ⸀ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; |
| Matthew 19:21. | Sizi nduyulhni, “Lhadulya-un tant'elh hukwa' ninzun de, ndai la 'int'i-i, 'i ts'iyawh be 'oonket, 'ink'ez tel'enne butaininle. 'Et de la ndo yak'uz ndai 'ilhoozanla-i, 'et mba tilalh. 'Ink'ez 'anih se' 'ut'en k'oh tune' ont'en ha sunanyalh.” | ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ ⸀δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. |
| Matthew 19:22. | 'Et ndun chilh ndi khuni yudants'o whe tube oodzi unduda whe yuch'a nasja. Tube hoonzoo' 'unt'oh-un 'unt'oh 'et huwa. | ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν ⸀λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. |
| Matthew 19:23. | 'Et Sizi yugha hodul'ehne ubulhni, “Ndi 'i be soo ts'ih'un un'a nohdusni, yak'uz ts'e, nts'e lerwe unli-un, tube howa whulna' whe hoonzoo' 'unt'oh-un whuz tiyalh. | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πλούσιος δυσκόλως⸃ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν· |
| Matthew 19:24. | Doo cha za 'unohdusni, ndi khuna ncha-i, camel huyulhni, 'i ooba howa whulna' whe ughabatsulh oola toh ookonin'a-un hukwa tilgwulh. 'Et hoonts'i whanus howa whulna' whe hoonzoo' 'unt'oh-un, 'en Yak'usda whe lerwe unli-un whuz datiyalh.” | πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸀τρυπήματος ῥαφίδος ⸀εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ⸃. |
| Matthew 19:25. | 'Et yugha hodul'ehne, 'enne hidants'o whe buba hooncha 'ink'ez 'et duhutni, “Mbe za dutijih ha' dini?” | ἀκούσαντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; |
| Matthew 19:26. | Sizi ubunilh'en 'ink'ez ndubulhni, “Dunene, 'aw ndet la 'uhuhooleh ait'oh-un, 'et hoonts'i Yak'usda ba huwa lhuhoolna' whe' hoont'oh.” | ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά. |
| Matthew 19:27. | 'Et Peter yatilhduk whe Sizi nja duyulhni, “Whunilh'en, ndai la ts'ut'i-i, 'i ts'iyawh oolazditni, 'ink'ez nye 'ut'en k'oh ts'e ts'oot'en ha nyuts'un tizdil. 'Et huwa ndi la negha ninkat?” | Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; |
| Matthew 19:28. | Sizi ndubulhni, “Ts'ih'un un'a nohdusni, nts'oya hoozulh whe ts'iyaitsuk 'andidi-i natidleh, 'et 'oh whuya hoozulh whe yinka dune ye', yukw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i yuk'etl'adutadalh. 'Et nohni suntizdil inle'ne, nohni cha whunizyai 'on 'at nanki kw'uts'uzda-i dune buba nahutiyeh ha, 'et dutalhts'ilh. 'Et whe la Israel oots'u haindene, 'enne whunizyat 'on 'at nane lhendoh didowhne, 'enne buba nahutihyeh. | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, ⸀καθήσεσθε καὶ ⸀ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. |
| Matthew 19:29. | 'Ink'ez mbe la si soozi' gha duyoh huwu tizya de, k'us dulhutsinke te, k'us dulhtuske te, k'us duba cha 'ink'ez duloo cha te, k'us du'at te, k'us duzkehke te, k'us dukeyoh cha, njan si soozi' gha huwu tizya de, 'en la whunizyat whunizyai (100) 'et 'uwhultsuk-un ootl'anaootikulh. 'Ink'ez 'ilhiz whe ts'ukhuna-un, 'et cha oogha ootalts'ulh. | καὶ πᾶς ⸀ὅστις ἀφῆκεν ⸂οἰκίας ἢ⸃ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ ⸂γυναῖκα ἢ⸃ τέκνα ἢ ⸀ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ⸂ὀνόματός μου⸃, ⸀ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. |
| Matthew 19:30. | 'Et hoonts'i lhane mbene la 'udechoo 'unt'ohne 'udek'ezne nahutidleh. 'Ink'ez lhane mbene la 'udek'ez unline, 'enne 'udetsone nahutidleh.” | πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι. |
| Matthew 20:1. | “Ndiz un'a yak'uz whulerwe ts'iyawh k'une' whul'en, 'Ilhoghun dune 'en ndi yun k'ut yun ut'i-un. 'Et ts'ekoo too' mai chun haniyeh k'et, 'et huba 'utit'elhne ha' ninzun. Bundada 'uda' 'et dune tilh'alh ha whuz whinya. | Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. |
| Matthew 20:2. | 'Et ndunne ubalh'a'ne 'ilho sooneya ts'uditi' 'i dzin dulyiz whe hik'elha utit'elh-un, huhoost'et. 'Et huwa oots'ekoo too' mai chun haniyeh k'ez whebalh'a'. | ⸂συμφωνήσας δὲ⸃ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. |
| Matthew 20:3. | 'Et hukw'elh'az 9 | καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς· |
| Matthew 20:4. | 'Et nja dubulhni, ’Nohni cha nghuz ts'ekoo too' mai chun haniyeh ts'e ahdulh. 'Ink'ez nts'en'a la sooneya ts'ih'un 'unt'oh-i, 'i nohba k'elha tiselh.‘ 'Ink'ez whuz whe handil. | καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν· |
| Matthew 20:5. | 'Et doo cha hukw'elh'az ts'etniz at'en k'us 3 | οἱ δὲ ἀπῆλθον. ⸀πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. |
| Matthew 20:6. | Doo cha za hulhgha ts'e at'en whuz whinya 'ink'ez 'uyoonne cha 'ants'i 'oh nodilhya whe bunilh'en. 'Enne cha ndubulhni, ’'Et di ha dzin duwhulyiz whe 'ants'i 'oh nudulhya?‘ | περὶ δὲ τὴν ⸀ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ⸀ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; |
| Matthew 20:7. | ’'Et 'aw dune lhuneulh'oh 'et huwa ts'int'oh,‘ huyulhni. 'Et ndubulhni, ’Nohni cha ghuz ts'ekoo too' mai chun haniyeh ts'e ahdulh. 'Ink'ez nts'en'a la sooneya ts'ih'un 'unt'oh-i, 'i nohba k'elha tiselh.‘ | λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα. |
| Matthew 20:8. | 'Et 'awet hulhgha ts'e dune 'etsul ut'ih-un whe ndun ts'ekoo too' mai chun 'ut'i-un, 'en bughunli-un 'anih yudani' 'ink'ez 'uyulhni, ’'It'enne ts'iyawh whusabinle, 'ink'ez buba k'elha hoolhtsi. 'Et mbe la 'udek'ez whe'dit'en-un, 'en cho ooba k'elha hoolhtsi.‘ | ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ⸀αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. |
| Matthew 20:9. | Mbene la hulhgha ts'e at'en ul'a'ne whusahandil whe 'ilhone hinli 'ilho sooneya ts'uditi'-i buba k'elha yulhtsi. | ⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. |
| Matthew 20:10. | 'Et ndunne 'udechoo ul'a'ne, 'enne cha whusahandil. 'On nus lhai duba k'elha tileh huninzun. 'Et hoonts'i whuz un'a za 'ilhone hinli 'ilho sooneya ts'uditi'-i buba k'elha yulhtsi. | ⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι ⸀πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον ⸂τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί⸃. |
| Matthew 20:11. | 'Enne ts'iyawh buba 'uk'elha whuzdli' hukw'elh'az, 'et ndun yun ut'i-un hich'az yawhenilhduk. | λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου |
| Matthew 20:12. | 'Et 'uhuyulhni, ’Ndunne 'udek'oh ubalh'a'ne, 'enne 'ilhoh sadzi hukw'uhoonist'oh-un za' hit'en. 'Ink'ez wheni dzin nduwhulyiz whe sa ulhtus-i niz 'uts'it'en. 'Et hoonts'i 'enne neulh hulhgha za buba 'uk'elha whuzilhtsi.‘ | ⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. |
| Matthew 20:13. | 'Et yun ut'i-un 'et ubulhni, ’Sk'ekene 'aw hoonliyaz whe 'aw tank'us un'a lhenohusdli. 'Et ts'iyawh nohba soo' hoont'oh 'ilho sooneya ts'uditi'-i k'elha nohis'a'. | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; |
| Matthew 20:14. | 'Et 'awet ndai la nohch'e' ulhchoot 'ink'ez nahdulh. 'Et mbene la ndunne 'udek'oh 'ubis'a'ne, 'enne nohni nohk'un'a za 'et 'ultsuk 'i za buba k'elha tiselh 'et hukwa' nuszun. | ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· |
| Matthew 20:15. | 'Alha iloh lakw ndai la ust'i-i nts'en'a hukwa' nuszun tune' 'us'en? 'Uszoo' 'et huwa eh sghe oolhnih?‘ ubulhni.” | ⸀οὐκ ἔξεστίν μοι ⸂ὃ θέλω ποιῆσαι⸃ ἐν τοῖς ἐμοῖς; ⸀ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; |
| Matthew 20:16. | 'Et 'awhuz Sizi njan howu yalhduk whe ubulhni, “Mbene la 'udek'oh unline, 'enne 'udechoo nahutidleh. 'Ink'ez mbene la 'udechoo unline, 'enne 'udek'oh nahutidleh. 'Et huwa Yak'usda lhane 'anih dani', 'et hoonts'i ntsoolneyaz za 'utahainla.” | οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ⸀ἔσχατοι. |
| Matthew 20:17. | 'Et 'awet Sizi Jerusalem ts'u tizya. 'Ink'ez ndunne whunizyanne 'on 'at nane mbene la yugha hodul'ehne, 'enne 'udun nebuninla 'ink'ez ndubulhni, | ⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς· |
| Matthew 20:18. | “Soo zulhts'ai, Jerusalem ts'uztidulh 'ink'ez yinka dune ye', 'en ndunne lubret moodihne, 'enne cha, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha, 'et 'awet butl'ahitilhtelh, datitsah ha hiba nahutiyeh. | Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, |
| Matthew 20:19. | 'Ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne butl'ahitilhtelh. 'Et butl'ahuyalhti de, highu tidloh, huyootalhtsus, 'ink'ez 'et tulalhgus k'ehuyitalhtelh. 'Ink'ez hukw'elh'az whulh tat dzin dunadutadalh.” | καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⸀ἐγερθήσεται. |
| Matthew 20:20. | 'Et 'awet Zebedee buzkeh duloo te, 'et 'awet Sizi ts'o tizdil huyoodutalhkut ha. Buloo yubut nachaniti. | Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ⸀παρ’ αὐτοῦ. |
| Matthew 20:21. | 'Et Sizi ndi yulhni, “Ndet sts'o hukwa' ninzun?” 'Et ts'eke 'utni, “Nts'e whulerwe inli-un, ndunne nane suzkeh, 'enne 'ilhoghun nailhni ts'unk'us tidalh 'ink'ez 'ilhoghun intl'us ts'unk'us tidalh, sgha oonin'ai.” | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν ⸀σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. |
| Matthew 20:22. | 'Et Sizi nja dutni, “Ndet hukwa' oodulhkut-un 'aw t'eoonuzahzun. Ndi lubot 'awet be' tisnelh-i, nohni cha be' tihnelh nahzun eh? 'Ink'ez ndai la dune be too be 'ul'en-i, 'i be 'usotilelh. Nohni cha whuz un'a za eh too be' tilhnelh?” 'Et nduhuyulhni, “A, 'et la 'et nduts'ooneh!” | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω ⸀πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθα. |
| Matthew 20:23. | 'Et ndubulhni, “'Alha slubot be' tihnelh, 'ink'ez be too be uzya-i, 'i be too be' tilhnelh. 'Et 'aw doosni' ait'oh mbe nailhni ts'e sts'unk'us tidalh 'ink'ez mbe intl'us ts'e sts'unk'us tidalh. Mbene la 'uBa buba lhaoodinlane, 'aw 'enne za buba' hoont'oh.” | ⸀λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου ⸀πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ ⸀εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ⸀ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου. |
| Matthew 20:24. | 'Et 'onghohne whunizyanne hidants'o whe, 'awet ndunne nane lhulhutsinke buba dzoh 'uhudija. | Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. |
| Matthew 20:25. | 'Et Sizi ndunne ts'iyawh 'anih ubudani' 'ink'ez 'ubulhni, “Nohni t'eoonahzun ndunne 'udun yun k'ut whut'enne bumoodihne, 'enne dunene k'une' buhul'en. 'Ink'ez mbene la nchane, 'enne ndunne bumoodihne buba ando 'uhint'oh. 'Et whuz un'a bube 'ut'en k'oh hooni. | ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. |
| Matthew 20:26. | 'Et hoonts'i nohni nohtoh whuz un'a 'utiht'elh noohzin junih. 'Et mbe la nohtoh ncha tileh hukwa' ninzun-un, 'en nohba ne'ut'en-un oole'. | οὐχ οὕτως ⸀ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος, |
| Matthew 20:27. | 'Et mbe la nohtoh 'udechoo tileh hukwa' ninzun-un, 'en nohe'ulhna-un oole'. | καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ⸀ἔσται ὑμῶν δοῦλος· |
| Matthew 20:28. | Whuz un'a za yinka dune ye', 'aw ba ne'whutit'en hukwa whusalhiyal. 'Et k'us dune buba ne'ut'en-un tileh 'ink'ez buba datitsah, 'et whuz un'a lhane naootakulh. 'Et hukwa whusainya.” | ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. |
| Matthew 20:29. | 'Et 'awet hukw'elh'az Jericho keyoh whuch'a nahusdil whe lhane dune hiyuntizdil. | Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. |
| Matthew 20:30. | Nane hoo_s'enne ti whuzih huzkeh. 'Et Sizi 'oh whuya uyalh whe hiduzts'ai. 'Et 'ultus-un hika huyih, “Moodihti, David oots'u hainzut-un, negha te'ninzeh!” | καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ. |
| Matthew 20:31. | 'Et 'ilhunaoodilhne, “T'eduzahnih!” hubuhutni. 'Et hoonts'i 'on nus 'uhutni, “Moodihti, David oots'u hainzut-un, negha te'ninzeh!” | ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ⸀ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ. |
| Matthew 20:32. | 'Et Sizi lhgha neninya 'ink'ez ubulhni, “Diz ah'us. Ndet nohba 'uwhutisdlelh hukwa' nahzun?” | καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; |
| Matthew 20:33. | “NeMoodihti nena be ts'ontilh'elh hukwa' uzninzun,” huyulhni. | λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ⸂ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν⸃. |
| Matthew 20:34. | 'Ink'ez Sizi bugha te'nanzin whe dula be buna yut'aiznai. 'Et 'aho huhoo'en suli'. 'Et 'awet huyuntiz'az. | σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ⸀ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ⸀ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. |
| Matthew 21:1. | 'Et 'awet Jerusalem whenghoh hidulh whe keyoh whuyaz Bethphage huwhutni-un, 'et whuz hoozdil. 'I dzulh enun, Olive huwhutni. 'Et Sizi nane yugha hodul'ehne, 'enne dutso whebalh'a' | Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ ⸀εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε ⸀Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς |
| Matthew 21:2. | whe ubulhni, “Njan keyoh whuyaz nohanch'az whuz ah'us. 'Et whuz oozah'az de, 'et 'aho yeztliyaz, donkey huyulhni, ooyaz bulh whehudint'i, 'et la ubunoolh'en. k'unabooh'uk 'ink'ez diz sts'un 'ubutoolhdlooh. | λέγων αὐτοῖς· ⸀Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν ⸀κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ⸀ἀγάγετέ μοι. |
| Matthew 21:3. | 'Et dune nohoodulhkut de, ’Di ha 'ubulh'en?‘ nohuwhutni de, ’NeMoodihti yuka' ninzun,‘ dohni'. 'Et 'aho sts'un bula dutitnih.” | καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· ⸀εὐθὺς δὲ ⸀ἀποστελεῖ αὐτούς. |
| Matthew 21:4. | 'Et whuz un'a ndi ts'iyawh 'oh tune' whust'en. 'I be nus hon'en-un daja ni la, 'et ndulcho 'et duhooja. Njan 'et nja dutni, | Τοῦτο ⸀δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· |
| Matthew 21:5. | “Zion ookeyoh whuti whut'enne, whunulh'en! Nohlerwe te'dudil'en whe nohts'u tiyalh. Donkey ooyaz, 'en yuk'usda. 'En be nohts'u tiyalh.” | Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. |
| Matthew 21:6. | 'Et ndiz un'a nja duhooja, Sizi yugha hodul'ehne whuz whehan'az, 'ink'ez Sizi daja ubulhni la, 'oh te ne'hust'en. | πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς ⸀συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς |
| Matthew 21:7. | 'Et whuz un'a Donkey ooyaz bulh hits'u boolhti. Dunaih hik'ehiyinla 'ink'ez 'on dus de Sizi hik'etl'ahidilhda'. | ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ⸀ἐπ’ αὐτῶν τὰ ⸀ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. |
| Matthew 21:8. | Lhane dune dunaih ti hiba nehinilhbal nts'oya la lhutiyalh-un. 'Ink'ez 'onghohne, 'enne cha 'uzischum nanehidutselh 'ink'ez ti hiba nehidinla. | ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. |
| Matthew 21:9. | 'Et 'awet 'ilhunaoodilhne whulohne ootso 'ink'ez whulohne ook'oh ts'e hidulh 'ink'ez tube cho huhuyih whe hutni, “David oots'u hainzut-un ba ts'odilhti'! NeMoodihti boozi' be whuz de uyalh. 'En 'uk'enus hoonzoo-un ooba whults'ut. 'Et soo yoodughi hidilhti'!” hutni. | οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες ⸀αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. |
| Matthew 21:10. | 'Et 'awet Sizi keyoh Jerusalem whuz oozya whe ndunne keyoh whut'enne khunahuntisdil whe 'ulhodutni, “Ndun mbe whe 'unt'oh?” | καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος; |
| Matthew 21:11. | 'Et 'ilhunaoosdilne hubuhutni, “Ndun 'en Sizi nus hoo'en-un, 'en 'unt'oh. Keyoh Nazareth yun k'ut Galilee whuz'ai-un, whuz de hainya-un 'unt'oh.” | οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ⸂ὁ προφήτης Ἰησοῦς⸃ ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας. |
| Matthew 21:12. | 'Et 'awet Jerusalem bulugliz whucho whuna'niztl'oo-un daninya whe mbene la 'ooketne 'ink'ez 'e'ooketne, 'enne ts'iyawh tenabuninyoot. Sooneya lhk'enadulene bulutab 'i cha ts'iyawh buch'a yuntiz'ai. Mbene la dut'aiyaz, dove huyulhni, be 'ooketne, 'enne bukw'uts'uda 'i cha buch'a yuntiz'ai. | Καὶ εἰσῆλθεν ⸀Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, |
| Matthew 21:13. | 'Et ubulhni, “'Uk'ehooguz whe nja dutni, ’'Et njan syoh tenadudli ba yoh dahni,‘ 'et hoonts'i 'et cha nja dutni, ’'Undunut'ihne, 'enne buyoh whuzulhtsi.‘ ” | καὶ λέγει αὐτοῖς· Γέγραπται· Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ⸀ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν. |
| Matthew 21:14. | 'Et lugliz whucho 'et hoo_s'enne 'ink'ez ookechun ndudane, 'enne highu nindil, 'et soo na'balh'en. | Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ⸂τυφλοὶ καὶ χωλοὶ⸃ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. |
| Matthew 21:15. | 'Et ndunne lubret bumoodihne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'enne njan huwa 'it'en tune' 'ust'en whe hinalh'en. 'Ink'ez ts'oodunne, 'enne cha lugliz whucho sulyahalhduk whe nja duhutni, “David oots'u hainzut-un ooba ts'odilhti'!” 'Et njan ts'iyawh honalh'en whe hukwa honilch'e. | ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας ⸀τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν |
| Matthew 21:16. | 'Ink'ez Sizi 'et nduhuyulhni, “Ndi daja hutni la uboozilhts'ai eh?” 'Et ubulhni, “A, 'ink'ez dahuja-un 'aw hukw'uyalhuzusduk whe eh dahni? Ndiz un'a 'uk'ehonguz whe nja dutni, ’Ts'oodunne 'ink'ez ts'oodunne nulhyehne cha, 'enne bughuni 'i be' hutni, ts'ih'un un'a sba hodilhti' ubulhtsi.‘ ” | καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; |
| Matthew 21:17. | 'Et ndunne 'awet buch'a nasja 'ink'ez keyoh whuti huwu whenaja. 'Ink'ez keyoh whuyaz Bethany ts'oozya whe 'et usda. | καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. |
| Matthew 21:18. | 'Et 'om bun 'uda' 'et keyoh whuti whuts'u hidulh whe khunsul ooye'ilts'ul. | ⸀Πρωῒ δὲ ⸀ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. |
| Matthew 21:19. | 'Et ti whuzih khunsul ndi mai chun, fig huyulhni, yutilh'en. 'Et yuts'oozya whe 'et 'aw oomai' ooghu hooloh. 'Ut'an za ooghu hoonli whe 'uyulhni, “'Et 'aw 'ilhiz nyumai' hootaloh.” Ni ibulh ndi duchun uyulhni-i dizgi. | καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· ⸀Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. |
| Matthew 21:20. | Mbene la yugha hodul'ehne huyan'en whe tube buba hooncha. 'Et 'uhutni, “Nyoo mai chun, fig huyulhni, daja whe 'uja 'a stla dizgi?” | καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; |
| Matthew 21:21. | 'Et Sizi ndubulhni, “'Alha nohdusi, be 'alha' hoont'oh-i aht'i de, 'ink'ez 'aw nohba nawh lhe'whutast'el whe ndi mai chun cha 'a dizgi, nohni cha whuz un'a za 'et dutihnelh. 'Ink'ez 'aw 'et za iloh, njan shus 'i la' dohni, ’Dudilhts'ih 'ink'ez bunghun whucho ts'e tailhts'ih,‘ dahni de, 'et whuz un'a 'et duwhutanelh. | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται· |
| Matthew 21:22. | 'Et ndai la ooka' dahni tenadudli be, nohba 'alha' hoont'oh de, 'i ts'iyawh nohgha tikulh.” | καὶ πάντα ὅσα ⸀ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε. |
| Matthew 21:23. | 'Et 'awet lugliz whucho daninya whe 'et dilhts'ine whe whubondunilh'e'. 'Et 'udedo lubretne 'ink'ez dune 'utso whudilhdzulhne cha, 'enne highu nindil 'ink'ez 'uhuyulhni, “Nedini ndai gha dune ando 'int'oh whe nja dint'en-un. K'us mbe ntl'ahon'ai whe dune ando 'int'oh-un?” | Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; |
| Matthew 21:24. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Si cha 'ilhoghun hukwa nohoodutaskut. 'Et sudahni de, 'et nohdutasnelh ndai gha dune ando 'ust'oh whe nja dust'en. | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· |
| Matthew 21:25. | Nts'en'a John dune too be 'ulh'en? Mbe yutl'ahon'ai dune too be tilh'elh huba? Yak'uz ts'e tilah hahoolts'ut, k'us dune tilah ts'u hahoolts'ut?” Dich'oh lhtoh howu yahalhduk 'ink'ez 'uhutni, “'Et yak'uz ts'e hahoolts'ut ts'utni de, 'et la 'unedone', ’'Et diha John nohba 'alha' lhe'dusni?‘ | τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ⸀ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; |
| Matthew 21:26. | 'Et hoonts'i, ’Dune ts'u hahoolts'ut whutilah 'uhoont'oh,‘ ts'utni de, 'aw uzdooni' ait'oh, dune bubeznuljut, ts'iyawh John 'en nus hoo'en-un 'unt'oh huninzun 'et huwa.” | ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃. |
| Matthew 21:27. | Inka Sizi nduhuyulhni, “'Aw nts'ez de hahoolts'ut t'ets'onuszun.” 'Ink'ez Sizi ndubulhni, “Ndai be dune ando 'ust'oh whe ndi nja duwhus'en-un, 'et si cha 'aw nohdosni' ait'oh.” | καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. |
| Matthew 21:28. | “Nja huwun daja nahzun? 'Ilhoghun dune nane buzkeh. 'Enne 'udechoo-un yughu ninya 'ink'ez yulhni, ’Sye' ts'ekoo too' mai chun haniyeh ts'e whuz inyalh 'ink'ez sba 'int'en.‘ | Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ⸀προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ⸀ἀμπελῶνι. |
| Matthew 21:29. | 'Et yuch'a tsedisnih inle'. 'Et hoonts'i hukw'elh'az ndunat'e' 'ink'ez whuz whinya. | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν. |
| Matthew 21:30. | 'Et bulh nat-un ooye', 'en cha yughu ninya 'ink'ez yulhni. ’A, whuz toosya' 'ink'ez 'oost'en la!‘ yulhni. 'Et hoonts'i 'aw whuz lhtiyal.” | ⸂προσελθὼν δὲ⸃ τῷ ⸀δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν. |
| Matthew 21:31. | 'Et Sizi 'utni, “Ndunne nane k'us mbe ndet ooba buba hukwa' ninzun 'oh te hukw'une' hust'en?” “'Et 'udechoo-un, 'en za,” hutni. 'Et Sizi ndubulhni, “Ts'ih'un nohdusni ndunne sooneya nalhdzoohne 'ink'ez ts'ekoo 'ul'enne cha, nts'e la Yak'usda lerwe unli-un, whuz nohtso hutidulh. | τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; ⸀λέγουσιν· Ὁ ⸀πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
| Matthew 21:32. | Ndiz un'a nja duhoont'oh, be ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-i, 'i be John dune too be 'ulh'en-un nohts'o whusainya, 'ink'ez 'aw nohba 'alha lhe'hoot'oh. 'Et hoonts'i sooneya nalhdzoohne 'ink'ez ts'ekoo 'ul'enne, 'enne ts'iyawh buba 'alha' hoont'oh 'et huwa. 'Et nohni whunulh'en 'et hoonts'i 'aw noheni k'oh nalhe'uhlel. Whuz un'a za nohba 'alha lhe'hoot'oh.” | ἦλθεν γὰρ ⸂Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς⸃ ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες ⸀οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. |
| Matthew 21:33. | “Nja 'uyoo be nawhutnuk-i be nohdutasnelh. Soo zolhts'ai'! 'Ilhoghun yoh whumoodih-un, 'en haniyeh k'et 'uhoonla, 'ink'ez mai ts'ekoo too' chun 'ananla. 'Ink'ez whuna'niztl'oo. 'Et tsak'et hahonkai mai too' 'utahahulhtsus-un, 'et cha neoonin'ai. 'Ink'ez ook'ut yutist'en-i cha wheni 'uhinla. 'En la njan haniyeh k'et ndunne ha' nulhyehne butl'ahon'ai, 'ink'ez nilhdza' keyoh ts'e whinya. | Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ⸀Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. |
| Matthew 21:34. | 'Et 'awet 'oonujin-un neooninzut whe yoh whumoodih de 'ulhnane, 'enne whuz whebalh'a' 'ink'ez ndunne 'ut'enne, 'enne buts'un mai hitalhchulh ha. | ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. |
| Matthew 21:35. | 'Et ndunne ha' nulhyehne, 'enne yoh whumoodih de 'ulhnane hubilhchoot. 'Ilhoghun soo 'uzi 'unhitizno. 'Ilhoghun cha hizilhghi. 'Ilhoghun cha tse be hizilhghi. | καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. |
| Matthew 21:36. | 'Et doo cha za 'onghohne 'ulhnane 'on nus 'ultsukne whuz whebalh'a'. 'Enne cha whuz un'a za 'et dubuhinla. | πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. |
| Matthew 21:37. | 'Et 'udek'ez-un duye' whuz buts'u wheyalh'a'. ’'En tilah hidolhti',‘ ni. | ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. |
| Matthew 21:38. | 'Et hoonts'i ndunne bughu whulh'aine hitilh'en whe 'et 'ulhodutni, ’Ndun 'en nyoo haniyeh k'et ooch'e'-un, 'en ooye' 'ut'en. Ts'uzoolhghelh! 'Et de la ndet la oots'o tilts'ulh-un ts'iyawh 'et nduwhulcho whe la ts'oholhchoot!‘ | οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ⸀σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ· |
| Matthew 21:39. | Inka huyilhchoot 'ink'ez njan haniyeh k'et tenahinino 'ink'ez hizilhghi. | καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. |
| Matthew 21:40. | 'Et huwa 'et njan mai ts'ekoo too' chun haniyeh-un, 'en ooch'e', 'en whusatiyalh. Whusainya de, 'et dabooleh suba?” | ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; |
| Matthew 21:41. | 'Et nduhuyulhni, “'Et ndunne untsi'ne, 'enne hooncha hukw'un'a musai ubutilhtselh 'ink'ez njan haniyeh k'et 'uyoonne ha' untilhyehne bugho talh'alh. 'Et whuz un'a newhuzuk totsuk ndi mai higha hitalelh.” | λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. |
| Matthew 21:42. | 'Et Sizi ndubulhni, “'Aw eh hukw'u yalhuzulhduk Yak'usda ooghuni daja ni inle' da'? 'Et diz 'uk'ehooguz, ’Ndi tse yoh 'uwhulh'enne 'un hidutilh'uz-i, 'i yoh ook'uwhuz'ai-un huba soo 'uk'enus tse 'unt'oh-i suli'. 'Et la Moodihti whuz un'a 'uhoonla. 'Ink'ez wheni tube neba hooncha whe' hoont'oh,‘ ni. | Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; |
| Matthew 21:43. | 'Et huwa nohdusni, nts'e la Yak'usda lerwe unli-un, 'et ts'iyawh nohghu nahootalhchulh 'ink'ez 'udoh didowhne butl'aooti'alh. 'Enne la 'ut'en unzoo-i buts'u haookat. | διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. |
| Matthew 21:44. | 'Ink'ez mbene la ndi tse hik'ilts'utne, 'enne ts'iyawh yahidutatih. 'Ink'ez mbene la ndi tse buk'edilts'utne, 'enne ts'iyawh musai hutileh.” | ⸂Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.⸃ |
| Matthew 21:45. | 'Et ndunne Lizwif lubret bumoodihne 'ink'ez Phariseene cha, 'enne ndi khuni be nawhutnuk-i whulh 'uhudants'o whe t'ehonanzin Sizi 'enne didut bughu yalhduk. | Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει· |
| Matthew 21:46. | Nts'en'a suba Sizi huyitalhchulh-un 'et hukwa' hut'en. 'Et hoonts'i dune ehunuljut. 'Enne Sizi 'en nus hoo'en-un 'unt'oh huninzun 'et huwa. | καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ⸂ἐπεὶ εἰς⸃ προφήτην αὐτὸν εἶχον. |
| Matthew 22:1. | 'Et doo cha za Sizi be nawhutnuk-i, 'i be whuts'odul'eh-i, 'i be bubulh yalhduk whe 'et dubulhni, | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ⸂ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς⸃ λέγων· |
| Matthew 22:2. | “'Et yak'uz k'une' whul'en-un, ndiz un'a nja doohoont'oh, 'ilhoghun lerwe ooye' oo'at whutaleh, 'et huba lhadutitneh. | Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. |
| Matthew 22:3. | 'Ink'ez mbene la bughu nuseyane, dude'ulhnane buts'u whebalh'a', 'anih ubuhudoni' ha, 'et hoonts'i buch'a tsehudisnih. | καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. |
| Matthew 22:4. | 'Et doo cha za 'uyoonne cha dude'ulhnane whuz whilh'a'. Mbene la ooghu nusjane sba budohni', ’'Awet t'alh-i lhadint'oh. Njan musdoos ts'iyawh ndai la nilhk'a-i ts'iyawh sba huyanghan dune yuti'ulh whuba. Ts'iyai lhadint'oh. 'Et 'awet ndunne lhghuskene bubulh na'uztit'ulh. Soo 'a dizahdulh! sba budohni'.‘ | πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ⸀ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. |
| Matthew 22:5. | 'Et hoonts'i ndunne bugha nusjane buba 'ants'i 'uhoont'oh. Ts'iyawh lhents'un whehandil. Whulohne cha ha' hunulhyeh ts'e whenahidil. 'Et whulohne cha bube 'ut'en k'oh whuz'ai ts'e whenahidil. | οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ⸀ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ⸁ὃς δὲ ⸀ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· |
| Matthew 22:6. | Whulohne lerwe be 'ulhnane ubihilhchoot 'ink'ez dzoh ne'buhalh'en 'ink'ez ubuhanghan. | οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. |
| Matthew 22:7. | 'Et lerwe whulh udants'o whe tube hunilch'e. Mbene la lhuganne ubut'ine ts'iyawh whuz whebalh'a'. Mbene la be 'ulhnane inghanne, 'enne ts'iyawh musai ubulhtsi 'ink'ez bukeyoh ts'iyawh hodalhk'un. | ⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. |
| Matthew 22:8. | 'Et hukw'elh'az 'uyoonne cha be 'ulhnane, 'enne ubulhni, ’'Awet na'tit'ulh-un lhaoodint'oh, 'et hoonts'i ooghu nusjane 'aw huba soo lhe'hildzoo.‘ | τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· |
| Matthew 22:9. | 'Et huwa 'et 'awet ti ts'ohdulh. 'Ants'i lhane cho nahla de, 'enne ts'iyawh bughu nohdilh. | πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ⸀ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. |
| Matthew 22:10. | 'Et ndunne be 'ulhnane ti ts'e whehandil. Mbene la nabuhinlane, ntsi'ne 'ink'ez unzoone tubulh 'alhgoh ts'iyawh whusabahanla. 'Et 'awet na'hutit'ulh-un yoh whudizbun. | καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων. |
| Matthew 22:11. | 'Et 'awet lerwe buts'o whusainya ooghu nusjane ubuntilh'elh ha. 'Et 'ilhoghun dune 'en 'aw naih dune lhghu dilhts'i whunaih be dune lhiloh whe yutilh'en. | εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· |
| Matthew 22:12. | 'Et 'uyulhni, ’Sk'eke 'aw dune lhghu dilhts'i whunaih be dune lhinloh. 'Ink'ez nts'en'a daninya?‘ 'Et ndun dune 'aw whe 'oodoni'-un hoolel. | καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. |
| Matthew 22:13. | 'Et lerwe duba ne'ut'enne ubulhni, ’Ndun dune ulhchoot 'ink'ez ulhghel. 'Ink'ez 'az tsalhgus yo ts'e tahneh! 'Et whuz la titso 'ink'ez dughoo lhudook'us.‘ | τότε ⸂ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ⸂ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |
| Matthew 22:14. | Njan 'et ndutni whe 'utni, lhane ghu nusja 'et hoonts'i whulohne za 'utahalya.” | πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. |
| Matthew 22:15. | 'Et 'awet ndunne Phariseene 'udun nehunindil 'ink'ez howu yahalhduk, nts'en'a la Sizi ye yalhduk-i, 'i be hitilhgooh hukwa' hut'en. | Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. |
| Matthew 22:16. | 'Et whe Phariseene bugha hodilh'e'ne 'ink'ez Herod didowhne cha, 'enne Sizi ts'e whebuhalh'a'. 'Et duhuyulhni, “Dune hodulh'eh-un t'ets'oninzun nyun ts'ih'un dune 'int'oh 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i be Yak'usda k'un'a dune hodilh'eh. Ts'iyanne mba lhgha 'unt'oh. Nts'en'a la dune dahot'en 'et hoonts'i mba 'ants'i 'uhoont'oh. | καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν ⸀λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων· |
| Matthew 22:17. | 'Et huwa nedini, ndi yun hik'elha huyilh'i-i, 'et ts'ih'un tilah 'uhoont'oh whe lerwe Caeser 'en tilah ooba k'elha ts'uyoolhtselh, k'us 'awundooh tilah? Daja ninzun?” | εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; |
| Matthew 22:18. | 'Et Sizi t'eooninzun nts'en'a la hoontsi' k'oh ts'e hoont'oh, 'et huwa ubulhni, “'Et di ha soo zulhts'i? Nohni ts'iyawh duba na'udzoo'ne aht'oh! | γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; |
| Matthew 22:19. | De' la nyoo sooneya snalh ts'et nah'a!” 'Ilho sooneya ts'uditi'-i hitl'ahuyan'ai. | ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. |
| Matthew 22:20. | 'Et ubulhni, “Mbe oonin 'ink'ez boozi' cha ook'usguz?” | καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; |
| Matthew 22:21. | “Lerwe Caesar,” huyulhni. 'Et ndubulhni, “'Et huwa ndai la lerwe Caeser ooch'e', 'i ootl'anayahle. 'Ink'ez ndai la Yak'usda ooch'e', 'i Yak'usda ootl'anayahle.” | λέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. |
| Matthew 22:22. | 'Et hidants'o whe ts'iyawh buba hooncha 'ink'ez hich'a nasdil. | καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. |
| Matthew 22:23. | 'Et dzin za ndunne Sadduceene, 'enne highu nindil. 'Enne la 'uhutni dats'uzsai 'ink'ez 'aw nats'uhotnah ait'oh. | Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, ⸀λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν |
| Matthew 22:24. | 'Et nduhuyulhni, “Dune hodulh'eh-un Moses ndiz un'a nja dutni, 'et dune 'aw buzkeh hooloh whe dazsai 'ink'ez oo'at za khuna de, 'et bulhutsin 'en yughu naooda' huba' hoont'oh. 'Et ndun bulhutsin 'en dughe yughu nasda de, 'en ts'un dulhutsin ba buzkeh whutaleh. | λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. |
| Matthew 22:25. | 'Et netoh lhtak'ant'ine lhulhutsinke, 'en 'udetso whudilhdzulh-un, 'en 'at ut'i. 'Ink'ez 'aw buzkeh hooloh whe dazsai. 'En du'at dulhutsin ba nayoosdzi. | ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος ⸀γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· |
| Matthew 22:26. | Whulh nane whuz un'a za dazsai. 'Et whulh tat-un, 'en cha whuz un'a za 'uja. 'Et duwhulyiz whe lhtak'ant'ine ts'iyawh yahadla. | ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά· |
| Matthew 22:27. | 'Et 'udek'ez ndun ts'eke 'en cha dazsai. | ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ⸀ἡ γυνή. |
| Matthew 22:28. | 'Et huwa nedini 'ilhudzin whusaootilts'ulh whe ts'iyanne dunadutadulh, 'et 'oh de de ndun ts'eke mbe oo'at tileh? 'Et whunulh'en lhtak'ant'ine ts'iyawh highinda'.” | ἐν τῇ ⸂ἀναστάσει οὖν⸃ τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. |
| Matthew 22:29. | 'Et Sizi ndubulhni, “Nohnich'oh na'dunaht'ah! 'Aw Yak'usda ooghuni t'enuzahzun. Ye ulhtus-i cha 'aw t'enuzahzun. | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ· |
| Matthew 22:30. | 'Et ndet dzin dune dunadidil de, 'aw lhghu lhodutalhts'il 'et huwa. Dune dunadidilne, 'enne Yak'usda oolizas k'un'a 'uhutit'elh whe' hoont'oh. | ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ⸀θεοῦ ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ εἰσιν· |
| Matthew 22:31. | 'Et daja sudini yaidlanne toh dunadutadulh-un huwun, Yak'usda daja ni, 'aw eh hukw'u yalhuzulhduk? Njan nja dutni, | περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος· |
| Matthew 22:32. | ’Si Abraham, Isaac, 'ink'ez Jacob, buYak'usda 'ust'oh.‘ 'Aw yaidlanne buYak'usda iloh 'unt'oh. Khunane buYak'usda unli 'et huwa.” | Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ⸂ὁ θεὸς⸃ νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. |
| Matthew 22:33. | 'Et 'ilhunaoosdilne dahoont'oh huwun budani' whe tube buba hooncha. | καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. |
| Matthew 22:34. | 'Et Phariseene whulh 'uhudants'o nts'en'a la Sizi ubudani'-un, 'et hukwa Sadduceene 'aw yahutoolhdih ait'oh whe hinat 'ilhunahosdil. | Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό. |
| Matthew 22:35. | 'Et 'awet 'ilhoghun butoh-un, ni moodih unli-un, 'en Sizi yoolhdzih whe yoodulhkut, | καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων ⸀αὐτόν· |
| Matthew 22:36. | “Dune hodulh'eh-un k'us undai khuni k'us dizti'-i neba yutulhuhizye'?” | Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; |
| Matthew 22:37. | 'Et Sizi nduyulhni, “ ’Yak'usda nyuMoodihti ndzi ndulcho-i be cha, nzul ndulcho-i be cha, nyunut'i ts'iyawh 'i be cha, nyeni ts'iyawh 'i be cha, 'et whuz un'a 'en ook'eoontsi'.‘ | ὁ ⸀δὲ ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ ⸀τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ⸁τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου· |
| Matthew 22:38. | Ndi ndai la nohba yutulhuhizye'-i, 'i 'udechoo 'ink'ez 'uk'enus dizti'-i 'unt'oh. | αὕτη ἐστὶν ⸂ἡ μεγάλη καὶ πρώτη⸃ ἐντολή. |
| Matthew 22:39. | 'Et bulh nanki, 'i 'udechoo-i k'un'a 'unt'oh whe ndiz un'a nja dutni, ’'Et dahoont'oh hukw'un'a nyunch'oh k'enaintsi', 'et whuz un'a za 'onghohne cha buk'eoontsi'.‘ | Δευτέρα ⸀δὲ ὁμοία ⸀αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
| Matthew 22:40. | Ndi nanki khuni nohtl'adilts'ut-i, 'i be Moses be 'udustl'us cha 'ink'ez nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha, 'i ts'iyawh 'ants'i yoh ook'ut whuz'ai-i, 'i le'unt'oh.” | ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος ⸂κρέμαται καὶ οἱ προφῆται⸃. |
| Matthew 22:41. | 'Et 'awhuz ndunne Phariseene 'ilhunahosdil whe Sizi uboodulhkut, | Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς |
| Matthew 22:42. | “Christ mbe unli-un 'unt'oh nahzun? K'us mbe oots'u hainzut-un suba 'unt'oh?” “'En David oots'u hainzut-un 'unt'oh,” huyulhni. | λέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ Δαυίδ. |
| Matthew 22:43. | 'Et 'ubulhni, “Nts'en'a 'unt'oh David Ndoni be nyun sMoodihti 'int'oh nyudusni ni whe 'et ndiz un'a nja dutni, | λέγει αὐτοῖς· Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι ⸂καλεῖ αὐτὸν κύριον⸃ λέγων· |
| Matthew 22:44. | ’Moodihti 'en sMoodihti 'uyulhni, nailhni ts'ungus sinda 'oh de la nch'az ditnine buk'ut nke naoolhyis mba ubooselh.‘ | ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου; |
| Matthew 22:45. | 'Et whuz un'a David, ’SMoodihti,‘ yulhni. Nts'en'a suba 'en oots'u hainzut-un oole'?” | εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; |
| Matthew 22:46. | 'Aw dune yuts'u yatoolhdihne hooloh. 'Et ts'iyanne whehunuljut whe 'aw 'on 'un huyoodolhkut ait'oh. | καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ⸂ἀποκριθῆναι αὐτῷ⸃ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. |
| Matthew 23:1. | 'Et 'awet Sizi 'ilhunaoosdilne 'ink'ez yugha hodul'ehne cha bubulh yawhenilhduk whe ndutni, | Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ |
| Matthew 23:2. | “Mbe la Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ink'ez Phariseene, 'enne cha 'enne dune hodutilh'eh 'et wheni Moses yuk'usda-i k'ut natl'ahudilts'i. | λέγων· Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. |
| Matthew 23:3. | 'Et huwa ndai la khuni hiye nohbulh yalhduk-i, 'et ts'iyawh holhchoot 'ink'ez buk'une' 'ooht'en. 'Et hoonts'i khun buk'un'a ne'ooht'en junih. 'Et 'alha daja hutni-un, 'oh te nulhe'hust'en. | πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. |
| Matthew 23:4. | 'Et diz un'a ne'hut'en, lhai cho lhunuhulhtl'oo tube howa whulna' dune neyughe huba. Dune buwus k'ehuyile. 'Et didutch'oh dulasga 'ilho hoonts'i nahayoolhna' ait'oh. | δεσμεύουσιν ⸀δὲ φορτία ⸀βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, ⸂αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. |
| Matthew 23:5. | Ndai la 'uhuyulh'en-i, 'i 'uyoonne yunoolh'en huba za 'uhuyulh'en. 'Ink'ez ndi Yak'usda ooghuni zus, Phylacteries huyulhni, 'on nus ncha huyilh'i ts'iyanne hinoolh'en ha. 'Ink'ez ndi luglok tenahududli te nahuyits'uz-i, 'i cha ootso 'on nus 'udilyiz nahuyulhtsih. | πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα, |
| Matthew 23:6. | 'Et 'uhat'alh-un 'ink'ez lugliz cha soo k'us hoonzoo-un 'et za hudutalts'ilh hukwa' huninzun. | φιλοῦσι ⸀δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς |
| Matthew 23:7. | 'Ink'ez ndet la t'alh-i be 'ooket-un, 'et ts'iyanne hubodilhti' whe hadih buhutni, 'et huhoont'i'. 'Ink'ez ts'iyawh 'ilhone hinli whe, ’Rabbi! Nehodulh'eh-un!‘ hubodoni' hukwa' huninzun. | καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί. |
| Matthew 23:8. | 'Et hoonts'i khun te 'uyoonne ’Rabbi' nohodoni' junih! 'Aw 'ilhoghun za whunohodulh'eh-un hoonli 'et huwa, Christ 'en 'unt'oh. 'Et nohni ts'iyawh lhulhutsinke ahli. | ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ⸀διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε· |
| Matthew 23:9. | 'Et ndi yun k'ut 'ants'i 'ohne ’'uba' budohne' junih. 'Aw 'ilhoghun za nohBa unli 'et huwa, Yak'uz usda-un, 'en 'unt'oh. | καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ⸂ὑμῶν ὁ πατὴρ⸃ ὁ ⸀οὐράνιος· |
| Matthew 23:10. | 'Ink'ez khun te 'uyoonne ’nemoodih' nohodoni' junih. 'Aw 'ilhoghun za nohMoodihti hoonli 'et huwa, 'en Christ 'unt'oh. | μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ⸂ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς⸃ ὁ χριστός· |
| Matthew 23:11. | Mbene la nohtoh unchane, 'enne nohba ne'ut'enne oole'. | ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. |
| Matthew 23:12. | 'Ink'ez mbe la dich'oh ncha nadudil'i'-un, 'en 'udeyo tel'en-un tileh. 'Et mbe la 'udeyo 'ududildzun-un, 'en 'udedo ncha-un tileh.” | ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ⸀ὑψωθήσεται. |
| Matthew 23:13. | 'Et nohni Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne nohni Phariseene cha, nohni duba na'udzoo'ne aht'oh! Dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh. Ndiz un'a nja daht'en, nts'e la lerwe yak'uz usda-un, 'et whudati dune ch'a dana'dihtan. Nohnich'oh hoonts'i daoohya' ait'oh. 'Ink'ez mbene la whuz udulhne, 'enne cha 'aw dabohlelh ait'oh. | Οὐαὶ ⸀δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε ⸀εἰσελθεῖν. |
| Matthew 23:14. | Nohni Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, nohni Phariseene cha, nohni duba na'udzoo'ne aht'oh! Dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Tsandilhne buyoh bugha haoondunaht'ah. 'Et ndi tenadudli 'i be whuz un'a za 'onilha sa' cho tenadahdli. 'Et huwa 'on nus 'uwhulcho whe nohba nahutideh. | |
| Matthew 23:15. | Nohni Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, nohni Phariseene cha, nohni duba na'udzoo'ne aht'oh! Dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Ndi yun k'ut ndulcho whe nahdilh 'ink'ez too k'ut ndulcho whe nahke, 'ilhoghun tilah nohnich'oh nohk'un'a 'unt'oh oolhtselh. 'Et whuch'a nulhde de, 'et de ndun nat 'uwhultsi' whe nohanus kwuncho yo whuye' tileh. | Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. |
| Matthew 23:16. | Nohni hoo_s'enne le'aht'oh, dawhultsi'-un nohts'u hoolts'ulh. Lhe'aht'oh whuzih'en 'et hoonts'i dune ti whubuntilhtun hukwa' aht'en. 'Et ndiz un'a dune whubodulh'eh, njan lugliz whucho hoozi' be dune nahuhizya de, 'et 'ants'i 'uhoont'oh. 'Et hoonts'i lugliz whucho 'et gold 'ink'ez silver bulh 'uhoolya, 'et 'i be whuz un'a nahuhizya de, 'et whuz un'a 'uhuhooleh huba' hoont'oh, dahni. | Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει. |
| Matthew 23:17. | Nohni whusnine 'ink'ez hoo_s'enne ahli! K'us ndet 'uk'enus whudizti'? Lugliz whucho k'us gold bulh 'uhoolya-i, 'et tilah? 'Et lugliz whucho 'et 'uk'enus whudizti'. 'Et gold bulh 'uhoolya-i, 'i 'ants'i Yak'usda ba 'udun neninkat-i 'unt'oh. | μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ⸀ἁγιάσας τὸν χρυσόν; |
| Matthew 23:18. | Ndi 'i cha dune whubodulh'eh, mbe la loodel 'i be hoonliyaz whe yuts'u nahizya, 'et 'ants'i 'uhoont'oh. 'Et hoonts'i ndai la 'ants'i huwa t'aih-i, 'i loodel k'eyin'ai, 'et 'i be dune yuts'u nahizya de, 'et nduyooleh huba' hoont'oh. 'Et whuz un'a dune whubodulh'eh. | καί· Ὃς ⸀ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει. |
| Matthew 23:19. | Nohni whusnine 'ink'ez hoo_s'enne ahli. K'us ndet 'uk'enus whudizti'? 'Ants'i huwa t'aih-i tilah k'us loodel tilah? Ndi loodel 'i 'uk'enus dizti'! Ndi 'ants'et huwa t'aih-i, 'i loodel 'i gha Yak'usda ooch'e' suli' 'et huwa. | ⸀τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; |
| Matthew 23:20. | 'Et huwa mbe la loodel 'i be hoonliyaz whe yuts'u nahizya, ndi loodel 'ink'ez ook'uyuzdla-i, 'i ts'iyawh 'i be yuts'u nahizya. | ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· |
| Matthew 23:21. | 'Ink'ez mbe la lugliz whucho 'et whe yuts'u nahizya-un, lugliz whucho 'ink'ez Yak'usda 'et usda-un, 'et ts'iyawh whe yuts'u nahizya. | καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ ⸀κατοικοῦντι αὐτόν· |
| Matthew 23:22. | 'Ink'ez mbe la yak'uz whe yuts'u nahizya, Yak'usda yukw'uts'uzda cho dizti'-i, 'ink'ez mbe la yuk'usda-un, 'en be yuts'u nahizya. | καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. |
| Matthew 23:23. | Nohni Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, nohni Phariseene cha, nohni duba na'udzoo'ne aht'oh! Dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Ndiz un'a nja daht'en, ndai la haniyeh-i, 'ut'an sooltsun-i cha, anise huyulhni, 'i cha, 'ink'ez cummin huyulhni, 'i cha, 'i ooloh za, 10%, 'i Yak'usda ghah'aih. 'Et hoonts'i Moses be 'udustl'us k'ut 'uk'enus whudizti'-un, 'et ts'iyawh whuladihtnih. Ndiz un'a ts'ih'un 'uhoont'oh. Njan ndet la ts'ih'un un'a neaht'en-un, ye negha te'untazeh-i cha, 'ink'ez be neba 'alha' hoont'oh-i, 'i cha, njan 'et ts'iyawh whuladihtnih, 'et hoonts'i whuz un'a ndoht'en huba' hoont'oh, 'ink'ez 'onghun-i cha 'aw lhalhduzahle whe oola doohtnih junih. | Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ ⸂τὸ ἔλεος⸃ καὶ τὴν πίστιν· ⸀ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀ἀφιέναι. |
| Matthew 23:24. | Lhe'aht'oh whuzih'en 'et hoonts'i dune, ti whubuntilhtun hukwa' aht'en. Lhe'aht'en, ndai ahnai-i nizghes ye tat'o de, 'i 'ukutilhsus, 'et hoonts'i nohni ndi khuna-i cho, camel huyulhni, 'ants'i le'hoont'oh tilhnoh! | ὁδηγοὶ τυφλοί, ⸀οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. |
| Matthew 23:25. | Nohni Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, nohni Phariseene cha, nohni duba na'udzoo'ne aht'oh. Dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Lusyet 'ink'ez lubot cha yoo'az ts'e tunahgus. 'Et hoonts'i bez ts'e 'et whe ndai la 'uyoonne be be' whulhts'it-i, 'ink'ez nts'en'a la hukwa' nahzun tune' aht'en 'et whe 'i be nohlusyet 'ink'ez nohlubot te dizbun. | Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ⸀ἀκρασίας. |
| Matthew 23:26. | Nohni Phariseene hoo_s'enne ahli! Ndi lusyet 'ink'ez lubot bulh 'udechoo bez ts'e tunawhahgus 'et de la yoo'az cha 'aw lhditsun oole'. | Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ⸂καὶ τῆς παροψίδος⸃, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ⸀αὐτοῦ καθαρόν. |
| Matthew 23:27. | Nohni Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, Phariseene nohni cha, duba na'udzoo'ne aht'oh! Dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! 'Ants'i ts'un k'ut whuduchun 'udustl'us-i le'aht'oh. Yoo'az ts'e tube soo ot'en, 'ink'ez bez ts'e whudutsun 'ink'ez dune ts'un be whudizbun. | Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ⸀παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας· |
| Matthew 23:28. | 'Et whuz un'a za dune nalh nohyust'e yoo'az ts'e ts'ih'un dune unline doht'en. 'Et hoonts'i nohyo ts'e ts'ih'un lhe'aht'oh. Ndai la duba na'udzoo' 'ink'ez 'uk'unulhe'ust'en-i cha, 'i be whudizbun. | οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ⸂ἐστε μεστοὶ⸃ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. |
| Matthew 23:29. | Nohni Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, Phariseene nohni cha, duba na'udzoo'ne aht'oh! Dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Nohni nus hoo'enne, 'enne buba tse bet 'ahudutilhtelh-un 'uwhulh'en. 'Ink'ez ts'ih'un 'unt'ohne, 'enne buts'un k'ut hoonzoo whulhtsi. | Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, |
| Matthew 23:30. | 'Ink'ez ndiz un'a nja dudahni, ’'Uwhe 'oh da' netsoda'ne bubulh ts'ukhuna inle' nducha. 'Oh da' ts'ukhuna de, 'et nus hoo'enne buhughan da', 'aw bula' ts'oot'en ait'oh inle'.‘ | καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν· |
| Matthew 23:31. | 'Et ndi nja dudahni, 'i be nohnich'oh ch'az dahtni. Ts'iyanne whubunulhtun 'aw 'uyoonne mbene la nus hoo'enne bubanghanne, nohni 'enne buts'u haindene ahli! | ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. |
| Matthew 23:32. | 'Et 'awet ndai la 'ut'en untsi'-i nohbake whe'hidilh'en-un, 'et ts'iyawh lhaoodahla. | καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. |
| Matthew 23:33. | Tl'ughus lubezo buzkehke le'aht'oh! Njan kwuncho yo wheni nohba nahutideh-un, nts'en'a 'utihnelh whenghoo tahdulh? Soo gak! | ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; |
| Matthew 23:34. | 'Et hukwa soo cho soo zulhts'ai, 'et nus hoo'enne cha, 'ink'ez dune whunihne cha, 'ink'ez Yak'usda ooghuni hodulh'ehne cha, 'enne ts'iyawh nohts'u butis'alh. 'Enne whulohne butihghan. 'Et whuz un'a tulalhgus ubunduntalht'oh. Whulohne nohlugliz bez ts'e 'et ubootalhtsus. 'Et whuz un'a lhendun keyoh whut'enne nubuntihyulh. | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ⸀ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· |
| Matthew 23:35. | 'Ink'ez 'et huwa 'et ndiz un'a nohk'ehootalts'ulh. Mbene la ts'ih'un 'unt'oh buzkai' yun k'ut najul, 'enne bugha 'utihnelh nohk'ehootalts'ulh. 'Oh da' Abel 'en 'uja buzkai' yun k'ut najul. 'Et njan Zechariah buzkai' yun k'ut najul 'et whuts'un. 'En 'unt'oh Berechiah ooye'. Ndun 'en njan lugliz whucho 'et loodel eguz 'et nohtsoda'ne, 'enne hizilhghi inle'. | ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. |
| Matthew 23:36. | Ts'ih'un un'a be nohdusni 'andit whudilhdzulhne, 'et nohni hukw'elha whutilhtselh whe' aht'oh. | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸀ἥξει ⸂ταῦτα πάντα⸃ ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. |
| Matthew 23:37. | “Nohni Jerusalem whut'enne, dawhultsi'-un nohts'u hoolts'ulh! Nohni aht'en nus hoo'enne ahghan. 'Ink'ez mbene la nohts'u tilh'a'ne, 'enne cha tse be bubahghan. Dant'oh la lugok duduzkeh dudints'un be buboontun, whuz un'a nohni cha lhat-un whe 'ilhunanohootasdlelh hukwa' nuszun, 'et hoonts'i 'aw hukwa lhe'nahzun. | Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ⸀ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν — ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ⸂ὄρνις ἐπισυνάγει⸃ τὰ νοσσία ⸀αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε; |
| Matthew 23:38. | Soo cho whunulh'en, 'awet nohni Jerusalem whut'enne nohkeyoh 'aw hoonli hooloh suli' whe nohba 'et nenawhults'ut, 'et whuz un'a Yak'usda nohladutitnih. | ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ⸀ἔρημος. |
| Matthew 23:39. | Inka 'aw 'on 'un sulhtuzih'el. 'Et ndet la whusaootilts'ulh, 'et whusahoolts'ut de, 'et ndudutihnelh, ’Mbe la Yak'usda boozi' be whusatiyalh-un, 'en 'uk'enus hoonzoo-un oots'o tilts'ulh,‘ 'et de sutih'elh!” | λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. |
| Matthew 24:1. | 'Et 'awet njan lugliz whucho Sizi 'az whenaja whe yugha hodul'ehne highu nindil. Njan lugliz whucho nts'en'a 'uhoolya 'et whuhinulhtun. | Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ· |
| Matthew 24:2. | 'Et Sizi ndubulhni, “Njan ts'iyawh 'aw lhonulh'en? Ts'ih'un un'a nohdusni, 'aw 'ilho tse lhk'ulhdutasdlal, ts'iyawh naduntijulh whe' hoont'oh.” | ὁ δὲ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ⸂ταῦτα πάντα⸃; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται. |
| Matthew 24:3. | 'Et 'awet haoodit'ai-unyaz dzulh Olive huyulhni, 'et usda. 'Et mbene la yugha hodul'ehne ts'iyawh highu nindil, 'ink'ez whu'izyaz huyoodulhkut, “Njan nkede 'uwhutanelh? Nts'owhuya hoozulh whe whusanatandalh, 'ink'ez nts'owhuya whudizulh whe whulatoh whutaleh? Ndet whe hoodutaltsilh-un, 'et huwa la t'ets'onoozeh? 'Et nedini!” | Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας ⸀καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος. |
| Matthew 24:4. | 'Et 'awet Sizi ndubulhni, “Soo cho howahli. Khun te dune nanohnoo'ah junih. | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· |
| Matthew 24:5. | 'Alha lhane soozi' gha whusahutidulh 'ink'ez 'uhudutinelh, mbe la Christ unli-un, si 'ust'oh, duhutni whe lhane nahunti'ah. | πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. |
| Matthew 24:6. | Dune lhugan-un whulh 'udutahts'o. 'Ink'ez dune lhutigan-un cha howu yahutilhduk. 'Et cha whudutahts'o. Khun te whenoolhjut junih. Njan dawhutanelh la 'et ts'iyawh nduwhutanelh, 'et hoonts'i 'awhuz whulatoh iloh 'uhoont'oh. | μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ ⸀γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. |
| Matthew 24:7. | 'Et huwa lhelhdowh didowhne lhch'az nehudutadulh. 'Ink'ez yinka ndulcho lerwe be 'ustlene, 'enne cha lhehutidulh. 'Et dai whutaleh, 'ink'ez dada cha whutaleh. 'Et lhelhdun yun nukhutitnah. | ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται ⸀λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· |
| Matthew 24:8. | Njan dzoh nuts'udeh-un 'andit ts'iya whe'whudit'en whe'whutat'elh. | πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. |
| Matthew 24:9. | 'Oh de 'et neooninzut de, 'et dzoh nunohotilhdeh ha whutl'anohotilelh. Whulohne nohotighan. 'Ink'ez si soozi' gha 'udun yun k'ut whut'enne nohts'o dutitni. | Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. |
| Matthew 24:10. | 'Et hukw'elh'az 'et lhane la buba dzoh tileh, 'ink'ez nohnich'oh nohtoh lhgha hawhutilhyeh 'ink'ez lhts'udutihtni. | καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· |
| Matthew 24:11. | Lhane whuts'it be nus hoo'en unline, 'enne lhane dune nahunti'ah. | καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· |
| Matthew 24:12. | 'Ink'ez mbene la 'uk'unulhe'ust'enne, 'enne 'on nus 'uhultsi' tileh. Dune ye lhk'etsi'-i, 'i cha k'oh 'utinelh. | καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. |
| Matthew 24:13. | 'Et hoonts'i mbene la soo whulatoh whuts'un whulh usyinne, 'aw 'enne za hudutijih. | ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. |
| Matthew 24:14. | 'Et yak'uz k'une' whul'en-un, 'en ghun khuni unzoo-i yun k'ut ndulcho whe be yatiduk. 'I be 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne buba whubuntilhtun tileh. 'Et de 'awet whulatoh whusaootilts'ulh.” | καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. |
| Matthew 24:15. | “'Et huwa ndi 'uk'enus be whunujut-un, 'en musai yutilhtselh-un, 'en 'uk'enus whudizti' ts'e usyin whe nulh'en de, ndun Daniel nus hoo'en-un 'oh da' howu yalhduk inle'. (Hadi' ndi mbe la yuk'uyalhdukne, 'enne soo cho bubeni taoodolts'it). 'Et nkede la nulh'en de, | Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ⸀ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, |
| Matthew 24:16. | 'et mbe la Judea yun k'ut dilhts'ine, shus k'uz tsehutoolhdilh. | τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ⸀ἐπὶ τὰ ὄρη, |
| Matthew 24:17. | Mbe la duyoh hukw'usda-un khun te nanaooja' 'ink'ez duyoh ts'e na'olhchoot junih. | ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, |
| Matthew 24:18. | Mbe la haniyeh k'et 'ut'en-un, 'en khun duyoh ts'e dunaih kunaooda' junih. | καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ. |
| Matthew 24:19. | 'Et 'oh de de, mbe la ts'ekoo buzkeh whutalehne, 'ink'ez duzkeh e'ulht'ukwne, 'enne buba tube 'on nus hootatsi'. | οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. |
| Matthew 24:20. | Nkede whuch'a tsetilhdulh-un, khit k'us nats'ulyis dzin, 'et te 'uhoneh junih, 'et huba tenadahdli. | προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· |
| Matthew 24:21. | 'Et 'alha 'oh de whusahoolts'ut de, hooncha whe dune dzoh nuhutide. 'Et ndi yun k'ut whe'whudit'en da', 'ink'ez 'andit dzin whuts'un, 'aw whuz un'a doo cha za ndo honeh ait'oh, 'ilhoh za' whutanelh. | ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. |
| Matthew 24:22. | 'Oh de hoondukw nalhuhoodlel de, 'aw dune doojihne hooloh. 'Et hoonts'i 'utahalyane, 'enne bugha hoondukw whutilhtselh. | καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. |
| Matthew 24:23. | 'Et 'oh de de, ndun Christ nja usda k'us nguz usda, 'et nohoutni de, khun nohba 'alha' hudooni' junih. | τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε· |
| Matthew 24:24. | 'Alha whuts'it be Christne 'ink'ez whuts'it be nus hoo'enne, 'enne lhane nohtoh whutaleh. 'Ink'ez nohtoh tube hooncha te ne'hutit'en. 'Ink'ez huwa 'it'en-un cha nohtoh ne'hutit'en. 'Et ndi nja dotit'elh-un, khun tilah 'utahalyane nabonoo'ah huninzun, 'et hukwa' hutit'elh. | ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε ⸀πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς· |
| Matthew 24:25. | 'Et soo zulhts'ai, whutsoda' 'uda' nohdasni'. | ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. |
| Matthew 24:26. | 'Et huwa dune nohulhni de, ’Nulh'en nda 'at dune lhuhoot'ih-un 'et usda!‘ hutni de, khun whuz toohdilh junih. K'us, ’'Et yoh bez ts'e usda,‘ hutni de, khun nohba 'alha' hudooni' junih. | ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· |
| Matthew 24:27. | Ndiz un'a nja duwhutanelh, 'et ditni kwun ndaz de hadanat 'ink'ez noo' whe danat. 'Et ts'iyanne dune yunoolh'en ha, 'et whuz un'a yinka dune ye' whusatiyalh. | ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· |
| Matthew 24:28. | 'Et huwa nts'e la nezi sulht'i-un, 'et la tsibalyan huwe' 'ulhozdil. | ⸀ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. |
| Matthew 24:29. | “'Et 'oh de de dune dzoh nuhutideh-un, 'et 'oh de nduhooja de, hukw'elh'az 'aho sa dulhgus tileh. 'Ulhdzis ooza' cha 'aw be lhoohoost'en tileh. Sum cha ts'iyawh ndus de hatikulh. 'Ink'ez ndai la yak'uz whelhtus-un dulcho whe nuhotitnah. | Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. |
| Matthew 24:30. | 'Et 'awet ts'iyanne dune yunoolh'en ha yinka dune ye' yak'uz ts'e be hoodutaltsilh. 'Et 'oh whuya hoozulh de, 'et dune ndi yun k'ut ndulcho whe tso yahutilhduk. 'Et yinka dune ye' whuz de yalh whe huyuntilh'elh. Kw'us k'ut yak'uz ts'e hatiyalh. Ye dizti'-i 'ink'ez ye ulhtus-i, 'i be tinelh. | καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· |
| Matthew 24:31. | Be ts'ujih-i tube cho be' duts'o whe oolizas whuz ubutilh'alh. 'Utahalyanne, 'enne ts'iyawh 'ilhunaboohootalelh. Diwh hukw'un'a hutidulh 'ink'ez yat dulcho notidulh. 'Et ndulcho whe 'ilhunaboohootalelh. | καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ ⸀σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ⸀τῶν ἄκρων αὐτῶν. |
| Matthew 24:32. | “Ndi mai, fig huyulhni, ooduchun, 'i be nawhutnuk be whuts'odul'eh-i, soo ts'ih'un un'a cho bodulh'eh. Ndi 'i 'unt'oh, oozischum ulughih te, 'et 'awet oot'an whulih, 'i gha t'ewhunahzun 'awet shin nilhdukw suli'. | Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· |
| Matthew 24:33. | Nohni cha whuz un'a za ndi ts'iyawh nohdasni'. 'Et whe nkede la nulh'en 'et 'awet t'ewhunohzin, 'en nohenghoh. 'Ants'i dati usyin le'hoont'oh. | οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. |
| Matthew 24:34. | 'Alha ts'ih'un un'a nohdusni, 'andit whudizulhne 'aw yalhihitasdla, 'et ndi dotanelh-un ts'iyawh 'et lhawhudutanelh, 'et whuts'un. | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. |
| Matthew 24:35. | Yat 'ink'ez ndi yun k'ut cha gak whutaleh. 'Et hoonts'i ndi sghuni 'aw gak lhtisdleh. | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. |
| Matthew 24:36. | Ndet dzin 'ink'ez nts'oya hoozulh whe whutanelh, 'aw t'eooninzunne hooloh. Lizas yak'uz dilhts'ine, 'enne hoonts'i 'aw t'ehonuszun. 'UBa yak'uz usda-un, 'aw 'en za t'eooninzun. | Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν ⸂οὐδὲ ὁ υἱός⸃, εἰ μὴ ὁ ⸀πατὴρ μόνος. |
| Matthew 24:37. | 'Et 'oh da' Noah khuna da', dune dahint'oh la, 'et whuz un'a za 'uwhutat'elh whe yinka dune ye' whusanatidalh. | ὥσπερ ⸀γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· |
| Matthew 24:38. | Soo cho whunulh'en, yunka too be' whutanelh da', whutso da', ts'iyanne 'a'alh 'ink'ez 'uhutnai. Dune 'ink'ez ts'ekoo bulh lhgho dilhts'i, Noah ts'i cho be tiyalh 'et whuts'un. | ⸀ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ⸀ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ⸀γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, |
| Matthew 24:39. | Dunene 'aw t'ehonuszun nkede too dudutalt'o. 'Et 'awet dutadilt'o whe ts'iyawh too ubanghan. 'Et whuz un'a za yinka dune ye' whusainya de, 'et ndo tanelh. | καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. |
| Matthew 24:40. | 'Et dzin nane, 'enne haniyeh k'et 'uhut'en. Lizasne, 'enne 'ilhoghun hitalhchulh 'ink'ez 'ilhoghun 'awet tidalh. | τότε ⸂δύο ἔσονται⸃ ἐν τῷ ἀγρῷ, ⸀εἷς παραλαμβάνεται καὶ ⸁εἷς ἀφίεται· |
| Matthew 24:41. | Nane hiti'ulh-i hundunulhdus. 'Ilhoghun hitalhchulh 'ink'ez 'ilhoghun 'awet tidalh. | δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ ⸀μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. |
| Matthew 24:42. | 'Et huwa soo cho huwahli! Nts'oya hoozulh whe nohMoodihti whusatiyalh 'aw t'eoonuzahzun. | γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ⸀ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. |
| Matthew 24:43. | 'Et ndi noheni taoonahle, mbe la yoh moodih-un, nts'owhuya la whudizulh-un undunut'ih-un whusatiyalh, 'et t'ewhuninzun de, 'et soo ts'ih'un da' huwole', 'ink'ez 'aw hiyoh da'ooyis ait'oh. | ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. |
| Matthew 24:44. | 'Et huwa nohni cha lhadooht'e'. 'Alha nts'owhuya whudizulh-un, 'et ookwa tse lhuwhahlih-un, 'et yinka dune ye' 'et whusatiyalh.” | διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ⸂οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ⸃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. |
| Matthew 24:45. | “K'us mbe 'ulhna-un, 'en ts'ih'un 'unt'oh 'ink'ez whunih-un 'unt'oh? Oomoodih dich'oh de 'ulhna-un, 'en 'onghohne de 'ulhnane duyoh humoodih yutilhtselh. 'Oh de de 'awet 'et neooninzut de, 'et 'andit za 'onghohne hiti'ulh-i bugha ita'alh. | Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ ⸀κύριος ἐπὶ τῆς ⸀οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ ⸀δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; |
| Matthew 24:46. | 'Et oomoodih whusanaja de 'ink'ez de 'ulhna-un whuz un'a nduja-un 'et whunilh'en de, 'en 'uk'enus hoonzoo-un oots'u hoolts'ulh. | μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ⸂οὕτως ποιοῦντα⸃· |
| Matthew 24:47. | 'Alha nohdusni ndai la yut'i-i, 'i cha ts'iyawh k'une' yul'en yutilhtselh. | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. |
| Matthew 24:48. | 'Et hoonts'i ndun be 'ulhna-un ntsi'-un dich'oh dudzi yo whe 'et nduninzun, ’SMoodih sa' sla whusanadaih.‘ | ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃, |
| Matthew 24:49. | 'Et khunsul 'onghohne dudulh 'ulhnane bube whe ninyaih, 'ink'ez tatnaine cha bula whe'nin'al 'ink'ez bula tawhenitnai'. | καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων, |
| Matthew 24:50. | Ndet dzin ndun oomoodih whusanatidalh 'ink'ez nts'oya 'uhunit'oh-un utinelh 'aw t'ewhunuszun, 'et 'oh whuya 'uhunit'oh whe whusanatidalh. | ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, |
| Matthew 24:51. | 'Et k'ube' yutalht'oh 'ink'ez ndai la oots'itikulh-i, 'i ts'iyawh ndai la duba na'udzoo'ne buts'itikulh-i, 'enne buk'un'a 'i za oots'itikulh. 'Et whuz un'a tso bulh dughoo lhidutik'us.” | καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |
| Matthew 25:1. | “Yak'uz nts'e la lerwe usda-un ndi yun k'ut whusahoolts'ut de, 'et whuz un'a ndotanelh, whunizyanne t'edukoo 'enne dune t'enuszunne, ndi kwun be hoot'en-i huyilhchoot 'ink'ez mbe la dune 'at tit'elh-un 'az 'et hiba sulh'i. | Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ⸀ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. |
| Matthew 25:2. | Kwulane, 'enne huwhunih 'ink'ez kwulane, 'enne huwhusni. | πέντε δὲ ⸂ἐξ αὐτῶν ἦσαν⸃ ⸂μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι⸃. |
| Matthew 25:3. | Ndunne whusnine ndi too dizk'un hut'i 'et hoonts'i ndi too dizk'un hiye nahitilhdzoh-i hiyit 'uja. | ⸂αἱ γὰρ⸃ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον· |
| Matthew 25:4. | 'Et whunihne too dizk'un denahitilhdzoh-i cha hutiz'ai. | αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ⸀ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ⸀ἑαυτῶν. |
| Matthew 25:5. | 'Et 'at tit'elh-un sa' sla whusayaih. 'Et ts'iyawh nehunintsai 'ink'ez ts'iyawh bulh buk'edilts'ut, whe nahunistez. | χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. |
| Matthew 25:6. | Tuzniz at'en 'ilhoghun huyih, ’'Awet 'at tit'elh-un 'az de yalh. Dunadahdilh 'ink'ez oodudihdilh!‘ | μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ. |
| Matthew 25:7. | 'Et ndunne t'edukoo ts'iyawh dodindil 'ink'ez too dizk'un-i ts'iyawh nahidulhk'an. | τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν. |
| Matthew 25:8. | Whusnine, 'enne ndunne whunihne hubuhutni, ’Too dizk'un negha nulhdzeh, netoo dizk'un 'awet be ha' duk'aih!‘ | αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. |
| Matthew 25:9. | 'Et whunihne, ’'Awundooh!‘ hutni ’Nohgha uznilhdzo de, nohni cha 'ink'ez wheni cha 'aw neba soo lhe'iltsuk.‘ 'Et ubuhutni, ’'E'ooket ts'e whuz ahdulh, 'ink'ez nohnich'oh 'oohket.‘ | ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· Μήποτε ⸂οὐ μὴ⸃ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· ⸀πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. |
| Matthew 25:10. | 'Et whuz whehandil whe 'at tit'elh-un buk'elh'o whusainya. 'Ink'ez ndune yuba lhadint'ohne, 'enne na'hutit'ulh ts'e huyulh danindil, 'ink'ez dati danahidintan, 'ink'ez danahidin'ai. | ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. |
| Matthew 25:11. | 'Et hukw'elh'az ndunne t'edukoo whusnine sanahidil whe, ’NeMoodih, nemoodih, neba dahana'dintih!‘ huyulhni. | ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· |
| Matthew 25:12. | 'Et ndubulhni, ’'Alha 'aw t'enohnuzuszun!‘ | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. |
| Matthew 25:13. | 'Et whuz un'a nohni cha soo cho huwahli! 'Alha ndet dzin 'ink'ez nts'oya hoozulh whe yinka dune ye' whusanatidalh, 'aw dune t'eoonuszunne hooloh.” | γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ⸀ὥραν. |
| Matthew 25:14. | “Yak'uz ndet la lerwe usda-un, ndi yun k'ut whusahoolts'ut de, 'et whuz un'a ndotanelh, ndun dune dukeyoh huwu tiyalh. 'Et tiyalh whutso dude 'ulhnane 'anih ubudani'. Ndai la yut'i-i, 'i butl'ayanla. | Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, |
| Matthew 25:15. | 'Ilhoghun kwulai' sooneya dizti'-i yutl'ainla. 'Et 'ilhoghun cha nanki sooneya dizti'-i yutl'ainla. 'Et doo cha 'ilhoghun 'en 'ilho za yutl'ain'ai. 'Ilhone hinli whe nts'en'a la soo hoonzoo hukw'un'a hiye' whutilelh, 'et wheni butl'ayanla. | καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως |
| Matthew 25:16. | 'Et hukw'elh'az 'awet whinya. 'Et 'ilhoghun kwulai' yutl'ainla-un, 'en 'on 'un kwulai' uniltsuk-i ye' 'inla. | ⸀πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα ⸀πέντε· |
| Matthew 25:17. | 'Et whuz un'a za 'ilhoghun 'en nanki yutl'ainla whe nanki ye yuba na'yinla. | ⸀ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα δύο· |
| Matthew 25:18. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun 'ilho za yutl'ain'ai-un, 'en yun hahonkai 'ink'ez whuz dumoodih oozooneya yuntilh'i. | ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. |
| Matthew 25:19. | 'Et hukw'elh'az sa' inle' whe ndunne 'ulhnane bumoodih whusanaja. 'Et nahoota'alh hukwa' ninzun nts'en'a la dahuyinla. | μετὰ δὲ ⸂πολὺν χρόνον⸃ ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει ⸂λόγον μετ’ αὐτῶν⸃ |
| Matthew 25:20. | 'Et ndun kwulai' yutl'ainla-un, 'en kwulai' be 'on 'un 'uniltsuk-i, 'i yuba whusanayanla. 'Et nduyulhni, ’Smoodih kwulai' sooneya dizti'-i stl'ainla. Nah! Nilh'en kwulai' be 'on nus mba na'usdla.‘ | καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ⸀ἐκέρδησα. |
| Matthew 25:21. | 'Et oomoodih nduyulhni, ’Tube soo 'inja! Nyun tube inzoo. Whunilhchoh whe k'une' nyutis'en. Nyun tube 'ulhna-un unzoo-un inli. 'Et hoontsool-unyaz whe k'une' nyutis'en inle'. 'Et 'andit n'un whe lhai ghu tanleh. 'Anih, ndai la nyumoodih ye hoont'i'-i, nyun cha be hootant'e'.‘ | ⸀ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. |
| Matthew 25:22. | 'Et 'ilhoghun nanki sooneya dizti'-i yutl'ainla-un, 'en cha whusainya. 'Et nduyulhni, ’Smoodih nanki sooneya dizti'-i stl'ainla. Nah! Nilh'en nanki be 'on nus mba na'usdla.‘ | προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα. |
| Matthew 25:23. | 'Et oomoodih nduyulhni, ’Tube soo 'inja! Nyun cha tube inzoo. Whunilhchoh whe k'une' nyutis'en. Nyun cha tube 'ulhna unzoo-un inli. 'Et nyun cha hoontsool-unyaz whe k'une' nyutis'en inle'. 'Et 'andit nyun cha n'un whe lhai ghu tanleh. 'Et nyun cha 'anih, ndi ndai la nyumoodih ye hoont'i'-i, nyun cha be hootant'e'.‘ | ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. |
| Matthew 25:24. | 'Et doo cha 'ilhoghun 'ilho sooneya dizti' yutl'ain'ai-un, 'en cha whusainya 'ink'ez yulhni, ’Smoodih t'eoonuszun nyun 'aw t'elhe'ninzun-un 'int'oh. Nts'e la alhe'nuzinloh-un 'et hoonts'i 'et na'ilhdzooh. Nts'e la haniyeh 'ulhe'ninlel-un 'et hoonts'i 'et cha ha' ninlih. | προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· |
| Matthew 25:25. | Tube whenuzjut 'et huwa ndi sooneya dizti' yun yo ts'e ntis'i'. Nah! Nilh'en ndi stl'ain'ai-i ntl'anas'aih.‘ | καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. |
| Matthew 25:26. | 'Et oomoodih yulhni, ’Nyun untsi'-un 'ink'ez tsedutni-un 'ulhna 'int'oh. 'Alha t'eooninzun nts'e la alhe'nuzusdloh-un, 'et hoonts'i 'et cha na'usdzooh. 'Ink'ez nts'e la haniyeh 'ulhnusdlel-un, 'et hoonts'i 'et cha ha' nusdle. | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; |
| Matthew 25:27. | 'Et huwa 'oh da' ndiz un'a nja donleh huba' hoont'oh. Ndi uszooneya ntl'as'ai-i, sooneya lhk'enada'aihne, 'enne butl'alhizin'ai. 'Et de da' szooneya 'on nus 'uniltsuk-i be na'oozneh oole' da'.‘ | ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. |
| Matthew 25:28. | 'Et huwa ubulhni, ’Ndun ndi uszooneya dizti'-i, ooghu nayulhchoot. Mbe la whunizyai sooneya dizti'-i yut'i-un, 'en oogha inah'aih. | ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· |
| Matthew 25:29. | 'Et mbe la yuloh za 'ut'i-un, 'en 'on nus lhai oogha tilts'ulh. 'Et whuz un'a lhai tit'elh. 'Et hoonts'i mbe la ntsool-iyaz ut'i-un, 'i hoonts'i ooghu nayitalchulh. | τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· ⸂τοῦ δὲ⸃ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. |
| Matthew 25:30. | 'Et 'awet ndun 'ulhna-un ntsi'-un, ulhchoot 'ink'ez 'az tsaholhgus yo ts'e tahneh.‘ 'Et whuz la tso bulh la dughoo lhudook'us si.” | καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |
| Matthew 25:31. | “'Et 'awet yinka dune ye' nkede oots'u ha' 'anduz whe whusanatidalh, 'et nyoonne lizas lubeshi ooghu hoolohne, 'enne huyulh whusanatidulh. 'Et 'ink'ez 'oh de de, yukw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i k'ut nanatl'adutidalh. | Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· |
| Matthew 25:32. | 'Et 'ink'ez yinka dune'ne, 'enne ts'iyawh hibut 'ilhunabuhootalelh. 'Et 'usbai ghunli-un k'un'a 'usbai, 'i dube tahanaitilelh, 'et whuz un'a ndotanelh. | καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, |
| Matthew 25:33. | 'Usbaiyaz 'enne nailhni ts'unk'us nebutalelh. 'Et dube 'enne 'intl'us ts'unk'us nebutalelh. | καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. |
| Matthew 25:34. | 'Et lerwe 'et ndunne nailhni ts'unk'us 'unt'ohne 'et whuz un'a ndubudutanelh, ’Nohni 'uBa 'uk'enus hoonzoo-un la nohgha whults'utne ahli. 'Et huwa 'anih! Ndi yun 'utilnelh whutso, ndet la lerwe yak'uz usda-un, 'et ndet nohba lhaoodinla, 'et 'andit za nohtl'aootilts'ulh. | τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. |
| Matthew 25:35. | Soo cho whunulh'en, sye'ilts'ul whe tis'ulh-i sgha nah'ai. Ta'oosda whe ndai la tisnelh-i sgha nahkai. 'Uts'un whut'en-un usdli 'et hoonts'i nohyoh ts'e dasunulhti. | ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, |
| Matthew 25:36. | 'Aw naih lhust'i whe 'enasalhti. Ndusda whe sts'un nusahdil. 'Adus'ai whe sts'un nusahdil.‘ | γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. |
| Matthew 25:37. | 'Ink'ez ndunne ts'ih'un 'unt'ohne huyoodutalhkut, ’NeMoodihti nkeda' nye'ilts'ul whe nts'uyan'en 'ink'ez tan'ulh-i nghaznin'aih? 'Ink'ez ta'oonda whe tantnelh-i ngha uzninkai? | τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; |
| Matthew 25:38. | 'Et nkeda' 'uts'un whut'en-un inli whe dants'inilhti inle'? K'us naih lhint'i' whe naih nghazninla inle'? | πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; |
| Matthew 25:39. | Nkeda' ndinda whe nts'inalh'en k'us 'adin'ai whe nts'un nuts'uzdil inle'?‘ | πότε δέ σε εἴδομεν ⸀ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; |
| Matthew 25:40. | 'Et lerwe nja dubudutanelh, ’'Alha-i be nohdusni, ndunne sulhutsinke, mbene la 'aw nchane lhiloh, 'enne 'ilhoghun hoonts'i whuz un'a 'et dubahla de, 'et si 'usahla whe' hoont'oh.‘ | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. |
| Matthew 25:41. | 'Et 'awet ndunne 'intl'us ts'ungus 'unt'ohne diz un'a ubudutanelh, ’Ndai la Yak'usda ye hunilch'e-i nohbulh 'unt'ohne sahli'! Sch'a nasahdilh! 'Et 'awet ndi kwun 'aw nalhnusne-i netsudule dulizasne te buba' hoolya-un, 'et nohni cha whuz tihdulh! | τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. |
| Matthew 25:42. | Sye'ilts'ul inle' 'et hoonts'i 'aw tis'ulh-i sgha lhah'al. Ta'oosda 'et hoonts'i 'aw tisnelh-i sgha lhahkal. | ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ⸀ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, |
| Matthew 25:43. | 'Uts'un whut'en-un usdli, 'aw 'et dasulhulhtel. 'Oh da' 'aw naih lhust'i' 'et hoonts'i 'aw be oosda'-i hooloh naih sgha lhahlel. 'Oh da' ndusda whe 'ink'ez adus'ai-i whe 'aw sts'un nulhahdulh.‘ | ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. |
| Matthew 25:44. | 'Et diz un'a 'uhidutanelh, ’NeMoodihti nkeda da' nts'uyan'en whe dini? Nkeda' nye'ilts'ul 'ink'ez ta'oonda? K'us 'uts'un whut'en-un inle', k'us be dune onle'-i lhint'i'? K'us ndinda 'ink'ez 'adan'a'? 'Et whuz un'a nts'uyan'en 'et hoonts'i 'aw hoonliyaz whe nlalhe'ts'inel dini?‘ | τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; |
| Matthew 25:45. | 'Et la budutanelh, ’'Alha-i be 'unohdusni, ndunne mbene la sulhutsinke 'aw ncha lhilohne, 'et 'aw 'ilhoghun hoonts'i whuz un'a lhebahlel. 'Et huwa si cha 'aw ndusulhahlel le'hoont'oh.‘ | τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. |
| Matthew 25:46. | 'Et ndunt'ohne, 'enne 'ilhiz wheni dzoh notideh ts'o tidulh. 'Et hoonts'i ndunne ts'ih'un 'unt'ohne, 'enne 'ilhiz whe ts'ukhuna-un bugha ootakulh.” | καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. |
| Matthew 26:1. | 'Et 'awet Sizi ts'iyantsuk whe lhaduja whe yugha hodul'ehne 'et ndubulhni, | Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· |
| Matthew 26:2. | “'Et t'eoonahzun 'awet nat dzin whuz'ai whe butus lhuseya-un 'et whunahutilnih. 'Et 'oh de de yinka dune ye' 'awet butl'ahitilhtelh 'ink'ez tulalhgus k'ehuyitalhtelh.” | Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. |
| Matthew 26:3. | 'Et soo 'oh whuya hoozulh whe za, 'et lubret 'udedone, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'ink'ez dune 'utso whudilhdzulhne cha, 'enne ts'iyawh lubret 'uk'enus dizt'i'-un, 'en Caiaphas huyulhni, ooyoh soo' whulcho inka 'et 'ilhunahootadulh. | Τότε συνήχθησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα, |
| Matthew 26:4. | 'Et 'alhgoh yahalhduk 'ink'ez howhuts'it whe hoonli hiba' hoonla whe Sizi huyitalhchulh 'ink'ez hituzilhghelh. | καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· |
| Matthew 26:5. | “'Et hoonts'i njan butus lhuseya-un 'et whutoh 'uts'inla de kwa la dunene lhtahahot'alh.” hutni. | ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ. |
| Matthew 26:6. | 'Et 'awet keyoh whuyaz Bethany huwhutni-un, 'et Simon ooka whulhjut inle'-un, leprosy huyulhni, ooyoh 'en Sizi yuzih usda. | Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, |
| Matthew 26:7. | 'Et 'ilhoghun ts'eke bughu daninya whe 'en ndi tse dizti'-i, Alabaster huyulhni, 'i be ndi luboodai 'ulya, 'i yi'alh. Ndi yoo sooltsun-i, 'i tube dizti' whe 'unt'oh. 'Et lutab k'ut na'ut'alh whe yutsi k'eyilhdzo. | προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου. |
| Matthew 26:8. | 'Et ndunne yugha hodul'ehne hinilh'en whe hukwa lhe'hunizun. 'Ink'ez 'enne ndulhodutni, “'Et di ha ndi 'ants'i ninta' yulh'ih? | ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; |
| Matthew 26:9. | Ndi yoo dizti'-i be' ts'onket de, 'i ts'iyawh tel'enne gha ts'oodzaih oole' da'!” | ἐδύνατο γὰρ ⸀τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. |
| Matthew 26:10. | 'Et Sizi t'eoonanzin whe 'et ndubulhni, “Ndun ts'eke oots'ahalhozah'ai. 'Ut'en unzoo-i sba inla whe 'unt'oh. | γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· |
| Matthew 26:11. | 'Ahoolhyiz tel'enne bubulh aht'oh, 'et hoonts'i si 'ahoolhyiz 'aw nohbulh lhe'tuzist'el. | πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· |
| Matthew 26:12. | 'Alha ndi yoo sooltsun-i 'adutistelh huba syust'e yuk'eyilhdzo whe 'ut'en. 'Et whuz un'a lhasudinla. | βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. |
| Matthew 26:13. | 'Alha nohdusni ndi yun k'ut ndulcho whe ndi khuni unzoo-i nudutikat, ndun ts'eke ndet 'uhoonla-un, 'et hukw'u naootitnuk 'et whe dune yunatilnih.” | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. |
| Matthew 26:14. | 'Et 'awet ndunne whunizyanne 'on 'at nane, 'enne butoh 'ilhoghun Judas Iscariot huyulhni, 'en lubret bumoodihne buts'u whinya. | Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς |
| Matthew 26:15. | 'Et ndubulhni, “Daltsuk sgha tih'alh ndun dune nohtl'asti de?” “'Et tat whunizyai sooneya, silver,” huyulhni, 'et 'ultsuk hiba huyolhto. | εἶπεν· Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. |
| Matthew 26:16. | 'Et whuts'un nts'en'a butl'aitilhtelh-un 'et hukwunuta. | καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ. |
| Matthew 26:17. | 'Et 'andit 'awet ndi lhes lhuntildoh-un dzin whusahoolts'ut whe mbene Sizi yugha hodul'ehne, 'enne highu nindil 'ink'ez huyoodulhdut, “Njan butus lhuseya-un 'uta'ulh-un, nts'e mba lhats'odutileh hukwa ninzun?” | Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; |
| Matthew 26:18. | 'Et ubulhni, “Nghuz keyoh whuti whuz ahdulh. 'Ilhoghun dune sba dahni, ’Nehodulh'eh-un nja dutni, 'awet sba nilhdukw hoozulh. Nyoh ts'e ndunne sgha hodul'ehne nja butus lhuseya-un, 'et 'alhgoh bubulh whunatiznih.‘ ” | ὁ δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. |
| Matthew 26:19. | 'Ink'ez yugha hodul'ehne Sizi daja ubudani', 'et whuz un'a nduhuja. 'Ink'ez njan butus lhuseya-un 'et wheni lhahaduja. | καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. |
| Matthew 26:20. | 'Et 'awet hulhgha whusahonzut whe whunizyanne 'on 'at nane yugha hodul'ehne, 'enne bubulh natl'adida' bula natit'ulh ha. | Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα ⸀μαθητῶν |
| Matthew 26:21. | 'Et 'uha'alh whutoh 'et ndubulhni, “'Alha nohdusni njan nohtoh 'ilhoghun whutl'asutilhtelh.” | καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. |
| Matthew 26:22. | 'Et ts'iyawh ni huzdli', 'ink'ez 'ilhone hinli whe huyoodulhkut, “SMoodihti si tilah sudini?” | καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; |
| Matthew 26:23. | 'Et ndubulhni, “Mbe la dules sulh tunayuz'ai-un, 'en 'utinelh whutl'asutilhtelh. | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει· |
| Matthew 26:24. | 'Alha yinka dune ye' nts'en'a la ba 'uk'ehooguz, whuz un'a 'utinelh datitsah. 'Et dune mbe la whutl'ayalhti-un, 'en dune 'uk'enus hoontsi'-un oogha ootalts'ulh. Ndun dune 'aw lhuhoolel de, 'et de da' 'on nus ooba hozoo' oole'.” | ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. |
| Matthew 26:25. | 'Et Judas, mbe la whutl'aitilhtelh-un, 'en Sizi yoodulhkut, “Rabbi si eh sudini?” 'Et 'uyulhni, “Nyunch'oh udini.” | ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας. |
| Matthew 26:26. | 'Et 'awet 'uhan'al whe Sizi lhes yilhchoot. Musi ni whe tenadidli. Lhts'e danyuz 'ink'ez yugha hodul'ehne butl'ayan'ai. 'Et ndubulhni, “Ulhchoot 'ink'ez ah'alh. Ndi syust'e 'unt'oh.” | Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. |
| Matthew 26:27. | 'Et lubot 'i cha yilhchoot 'ink'ez musi ni whe tenadidli. 'Et ndubulhni, “Nohni ts'iyawh 'i be ahnai. | καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, |
| Matthew 26:28. | 'Et huwa ndi suzkai' 'i be 'andidi be nohts'u nahizusya, 'et huba 'ulya. Lhane ba nadutilt'ih. 'Et 'i be bulubeshi buba gak natidleh. | τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά ⸀μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· |
| Matthew 26:29. | Njan 'et nohdusni, ndi mai too' 'aw doo cha za oosnai' ait'oh. 'Et hoonts'i ndi mai too' 'andidi-i, 'i nohbulh tisnelh. Nts'e la 'uBa lerwe unli-un, 'et whuz oozahdil-un, 'et dzin nohbulh tisnelh.” | λέγω δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. |
| Matthew 26:30. | 'Et Yak'usda ooyun be hijun 'ink'ez ndo shus k'us Olive huyulhni, whuz whehandil. | καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. |
| Matthew 26:31. | 'Et 'awet Sizi ndubulhni, “'Andit 'ulhdzis nohni ts'iyawh skayatihleh. Diz un'a 'uk'ehoogus whe ndutni, ’'Usbai ghunli-un, tuzilghelh huba whutl'atistelh. 'Et de 'usbai ts'iyawh yahitalh'us.‘ | Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης· |
| Matthew 26:32. | 'Et dunadusja hukw'elh'az de, 'et yun k'ut Galilee ts'e nohtso tisyalh.” | μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. |
| Matthew 26:33. | 'Et Peter 'uyulhni, “'Et ts'iyawh nyun nkayahutileh 'et hoonts'i si 'aw nkayalhtuzisdle.” | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. |
| Matthew 26:34. | 'Et Sizi nja duyulhni, “'Alha-i be nyudusni, 'et 'andit 'ulhdzis lugok dune 'udutinelh whutso, 'et tat t'esunuzinzun dutanelh.” | ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. |
| Matthew 26:35. | 'Et Peter 'utni, “Nyulh datisah de, 'et hoonts'i 'aw t'enyunuzuszun doosni' ait'oh.” 'Et 'onghohne yugha hodul'ehne, 'enne cha whuz un'a za 'uhutni. | λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ⸀ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν. |
| Matthew 26:36. | 'Et la 'ilhoghun haniyeh k'et Gethsemane huwhutni-un ts'e whuz hoozdil whe Sizi yugha hodul'ehne ubulhni, “Nohni njan dulhts'i. 'Et si nda 'at tenadutisdli.” | Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ⸂ἐκεῖ προσεύξωμαι⸃. |
| Matthew 26:37. | Peter 'ink'ez Zebedee buzkeh, nane, 'enne ubilhchoot 'ink'ez dulh whebildilh. 'Et 'awet ts'odi cho ook'edilts'ut 'ink'ez oodzi tube yo 'uja. | καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. |
| Matthew 26:38. | 'Ink'ez ubulhni, “Szul tube ts'odi suli' k'et 'awet datisah le'ust'oh. Nja dulhts'i 'ink'ez sla huwahli.” | τότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ. |
| Matthew 26:39. | 'On 'unyaz le whinya whe 'et nachaniti 'ink'ez tenawhendunidli 'ink'ez nja dutni, “'UBa ndi lubot be dzoh nutiszut-i, whuz un'a 'unt'oh de, 'et whute sengholts'it. 'Et hoonts'i 'aw si hukwa' nuszun k'un'a iloh. Nyun hukwa' ninzun hukw'un'a 'et 'uhoneh.” | καὶ ⸀προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ. |
| Matthew 26:40. | 'Et nyoonne yugha hodul'ehne nahunistez whe bughu nanja. 'Et Peter nduyulhni, “'Aw eh 'ilhoh sadzi hukw'uhunist'o whe sulh huwonle' ait'oh? | καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ; |
| Matthew 26:41. | Tank'us nint'i-un whuch'a howinli 'ink'ez tenadinli! 'Alha dune yughi whuz un'a hukwa' ninzun, 'et hoonts'i ooyust'e tetsun.” | γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. |
| Matthew 26:42. | 'Et doo cha za whulh nat bugho whenaja tenadutidli ha. 'Et nja dutni, “'UBa ndi lubot 'aw sghu naoolhchoot ait'oh, 'i ts'iyawh usnai' 'et de za. 'Et whuz un'a za hukwa' ninzun de, 'et ndo honeh.” | πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται ⸀τοῦτο ⸀παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. |
| Matthew 26:43. | 'Et doo cha za nahuniztez whe bughu nanja. Bulh buba yilhtus k'et 'aw hito'en ait'oh. | καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. |
| Matthew 26:44. | 'Et 'awet bugho whenaja 'ink'ez whulh tat-i khuni 'i be za tenadidli. | καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἀπελθὼν⸃ προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν ⸀πάλιν. |
| Matthew 26:45. | 'Et 'awet yugha hodul'ehne bughu nanja 'ink'ez 'ubulhni, “'Awhuz nalhyis 'ink'ez sahtez whe eh aht'oh? Soo zulhts'ai 'awet sba whusahoolts'ut. Yinka dune ye' ndunne mbene la lubeshi 'ulh'enne, 'enne butl'ahitilhtelh. | τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς ⸀μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. |
| Matthew 26:46. | Soo 'ah dunadahdilh! 'Awet uztoodilh sih! Whunulh'en mbe la whutl'asutilhtelh-un, 'awet senghoh uyalh!” | ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. |
| Matthew 26:47. | 'Awhuz yalhduk whe 'et khunsul Judas, 'en whusainya whe 'en ndunne whunizyanne 'on 'at nane whel'a'ne, 'enne ndun 'ilhoghun 'unt'oh. 'En bulh lhane dune yulh whusaindil. Whulohne saluzti nuhule, 'ink'ez whulohne tut'oh nodule. Lubret bumoodihne 'ink'ez dune 'utso whudilhdzulhne, 'enne whusahabahalh'a'. | Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. |
| Matthew 26:48. | 'Et 'awet mbe la Sizi whutl'aitilhtelh-un, 'en 'ilhunaoosdilne ubulhni, “Mbe la nadists'ooz-un, 'en 'udusni. 'En 'aho olhchoot!” | ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. |
| Matthew 26:49. | 'Et 'aho 'en Sizi yughu ninya whe “Hadih Rabbi,” yulhni 'ink'ez naidits'ooz. | καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. |
| Matthew 26:50. | 'Et Sizi ndutni, “Syadan di ha whusainya?” 'Et 'awet whusahandil Sizi 'aho huyilhchoot. | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. |
| Matthew 26:51. | 'Et khunsul 'ilhoghun Sizi yulh 'unt'oh-un ndi saluzti hayalhtsus 'ink'ez lubret 'uk'enus dizti'-un be 'ulhna-un, 'en yudzo yuts'a ha be' yalht'o. | καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. |
| Matthew 26:52. | 'Et Sizi nduyulhni, “Nyoo saluzti t'unadint'aih! 'Alha mbene la 'et dut'enne, 'enne 'et hukw'e dahutitsah. | τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀπόστρεψον ⸂τὴν μάχαιράν σου⸃ εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀπολοῦνται· |
| Matthew 26:53. | 'Et si hukwa' nuszun de, 'uBa ooduskut de 'ink'ez 'andit 'aho 70,000ne lizas 'on 'un 'ultsukne, 'enne da' sts'o tl'aboolelh oole' da' sla hutinelh ha. 'Et 'aw t'eoonuzinzun whe 'int'en. | ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ ⸀δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ⸂ἄρτι πλείω⸃ δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων; |
| Matthew 26:54. | 'Et za ndust'en de, nts'en'a Yak'usda ooghuni lhadutineh? Nts'en'a la sts'un dawhut'ih-un, 'et whuz un'a 'uhoneh huba' hoont'oh.” | πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι; |
| Matthew 26:55. | 'Et 'awet 'oh whuya 'uhunit'oh whe Sizi 'ilhunaoosdilne ndubulhni, “'Et di ha saluzti cha 'ink'ez tut'oh cha nuhle 'ink'ez 'undunust'ih hukw'un'a skatihdil? Dzin totsuk lugliz whucho 'et nohtoh susda 'ink'ez whunohodus'eh. 'Et hoonts'i 'aw sulhulhchulh. | ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ⸀ἡμέραν ⸂ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων⸃ καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. |
| Matthew 26:56. | 'Et huwa, nus hoo'enne bube' 'udustl'us ook'ehooguz-un, 'et ts'iyawh lhawhudutanelh.” 'Et 'awet higha hodul'ehne, 'enne highu whetselhdil. | τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. |
| Matthew 26:57. | 'Et 'awet mbene la Sizi yilhchootne, 'enne lubret 'uk'enus dizti'-un, Caiaphas huyulhni, ghu hinilhti. Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'ink'ez dune tso whudilhdzulhne cha, whuz 'ilhunahosdil. | Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. |
| Matthew 26:58. | 'Et Peter 'on niz de bubuniyalh whe lubret 'uk'enus dizti'-un ooyoh whuna'niztl'oo-un whuz bubuneninya. Whuz bughu daninya whe neilhchukne buzih natl'adida' 'ink'ez naldzilh, daootanelh whuntilh'elh 'et hukwa. | ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. |
| Matthew 26:59. | 'Et lubret bumoodihne, 'ink'ez 'utso whudilhdzulhne cha, 'ink'ez nahiyilhne cha, 'enne ts'iyawh hoonli-unyaz whuts'it huwun highu naho'alh hukwa' hut'en whe hituzilhghelh-un. | οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ⸀καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως ⸂αὐτὸν θανατώσωσιν⸃, |
| Matthew 26:60. | 'Et hoonts'i 'aw hiyulh naho'alh-un hooloh. Lhane dune whusahandilh 'ink'ez huwhuts'it be highu yalhduk. 'Et hoonts'i 'awhuz hoonli hiyulh nalhuwhus'ai. 'Et khunsul nane dune whuts'itne whusain'az | καὶ οὐχ εὗρον ⸂πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο⸃ |
| Matthew 26:61. | whe nduhutni, “'Et ndun dune 'utni Yak'usda oolugliz whucho hooloh whutilhtselh 'ink'ez tat dzin whutoh 'udun na'whutilelh ni,” hutni. | εἶπαν· Οὗτος ἔφη· Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ⸀οἰκοδομῆσαι. |
| Matthew 26:62. | 'Et 'awet lubret 'uk'enus dizti'-un duninya 'ink'ez Sizi yoodulhkut, “'Aw eh daja lhdutuzanel? Daja hutni-un 'et huwun daja ninzun?” | καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; |
| Matthew 26:63. | 'Et Sizi 'aw t'edusnih. 'Et lubret 'uk'enus dizti'-un, 'en yulhni, “Mbe la Yak'usda khuna-un, 'en be nyudusni yatolhdih huba' hoont'oh. 'I be mba nahutideh. Nedini Christ Yak'usda ooYe', 'en eh 'int'oh?” | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. |
| Matthew 26:64. | 'Et Sizi nduyulhni, “Nyunch'oh 'et 'udini. 'Et njan huwun nohbulh yasduk, k'at le de yinka dune ye', 'en mbe la ulhtus-un, 'en nailhni ts'unk'us yughu usda, 'et whutih'elh. 'Ink'ez kw'us k'ut ndus de hatiyalh, 'et cha whutih'elh.” | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. |
| Matthew 26:65. | 'Et lubret 'uk'enus dizti'-un ye usda-i dubut ka lhts'e yalhch'ul 'ink'ez 'utni, “Yak'usda ch'az ditni whe yalhduk. 'Aw 'uyoonne nedoni' hukwa lhe'uznizun. 'Andit whunulh'en Yak'usda ch'az ditni-un ts'iyawh nohni nohnalh 'utni. | τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀λέγων· Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν ⸀βλασφημίαν· |
| Matthew 26:66. | Daja nahzun?” 'Et 'uhutni, “Daootsah huba 'unt'oh!” | τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. |
| Matthew 26:67. | Hinin ts'e huyoonuzo. Huyoolhchis 'ink'ez whulohne huyoonukat. | τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν |
| Matthew 26:68. | 'Et whuz un'a nduhuyulhni, “Neba nus whutan'elh. Nyun 'int'oh Christ inli de, mbe nyinla nyunizkuk?” huyulhni. | λέγοντες· Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; |
| Matthew 26:69. | 'Et Peter n'az whuna'niztl'oo-un whez ts'e usda whe ts'ekeyaz yughu ninya. 'Ink'ez nduyulhni, “Ndun Sizi Galilee whut'en-un, nyun cha bulh 'int'en inle'!” | Ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου· |
| Matthew 26:70. | 'Et ts'iyawh bubut whuts'oodidlai whe ndutni, “Daja dini-un 'aw t'eoonuzuszun.” | ὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις. |
| Matthew 26:71. | Inka 'az tenanja. 'Uyoon ts'eke cha yunilh'en, 'ink'ez 'oh nudilhyanne, 'enne ndubulhni, “Ndun 'en cha Sizi Nazareth whut'en-un bulh 'unt'oh inle'.” | ἐξελθόντα ⸀δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει ⸀τοῖς ἐκεῖ· ⸀Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου· |
| Matthew 26:72. | 'Et doo cha za Ndoghi nalh whuts'oodisdlat whe ndutni, “Ndun dune 'aw t'enuzuszun!” | καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. |
| Matthew 26:73. | Hukw'elh'az mbene la yuzih nudalya'ne, 'enne highu nindil whe huyulhni, “'Alha mbene la yulh ant'e'ne, 'enne nyun cha 'ilhoghun 'int'oh. Nts'en'a la yailhduk-un, 'et huwa t'ets'unyuninzun.” | μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ· |
| Matthew 26:74. | 'Et Peter 'et ndutni, “Yak'usda sts'e'tilhtsus 'aw ts'ih'un lhe'duzusnih de, ndun dune 'udahni-un, 'aw t'enuzuszun.” 'Et 'aho lugok dune 'udija. | τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν· |
| Matthew 26:75. | 'Et Sizi daja ni la 'et Peter whunalni whe nja dutni, “'Et lugok dune 'udutinelh whutso, tat 'aw t'esunuzinzun dutanelh.” 'Et 'az whenaja 'ink'ez tube cho howintse. | καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀ῥήματος Ἰησοῦ ⸀εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. |
| Matthew 27:1. | 'Et 'om bun bundada 'uda' lubret bumoodihne, 'enne ts'iyawh, dune 'utso whudilhdzulhne, 'enne cha, 'enne Sizi hich'az ditni whe howu yahalhduk hituzilhghelh hukwa. | Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· |
| Matthew 27:2. | 'Et Sizi hiyulhghel 'ink'ez yun k'ut whumoodih, 'en Pontius Pilate huyulhni, hits'u hayoolhti. | καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. |
| Matthew 27:3. | 'Et mbe la whutl'ayalhti-un, 'en Judas huyulhni-un, 'et 'awet Sizi datitsah huba ba nahisda whe, 'et t'eoonanzin whe tube oodzi nduda suli'. 'Et ndi tat whunizyai sooneya silver huyulhni, ndunne lubret bumoodihne 'ink'ez dune 'utso whudilhdzulhne cha, buba whusanayandzai. | Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ ⸀παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ⸀ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν ⸀καὶ πρεσβυτέροις |
| Matthew 27:4. | 'Et ndubulhni, “Ndun dune ninta lhe'ust'i-un, 'en whutl'asti-un 'et whe ninta' nust'en.” 'Et 'uhuyulhni, “Wheni neba lhe'hoot'oh. Nyunch'oh za mba' hoont'oh!” | λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ. |
| Matthew 27:5. | 'Et ndi tat whunizyai silver ts'utni-i sooneya lugliz whucho yun bubut nayantsut. 'Et 'ink'ez 'az whenaja 'ink'ez tsena'usguz. | καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ⸂εἰς τὸν ναὸν⸃ ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. |
| Matthew 27:6. | 'Et ndunne lubret bumoodihne ndi sooneya silver ts'utni-i, 'i huyilhchoot 'ink'ez 'uhutni, “Dune buzkai' suli'-i 'unt'oh. 'Et huwa 'aw Yak'usda ba be 'uzdla-i be nats'oodzaih ait'oh.” | οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν· |
| Matthew 27:7. | 'Et dich'oh dutoh howu yahalhduk. 'Ink'ez mbe la lhez oosa' 'ulh'en-un, ndi sooneya 'i be 'en yun hiyonket. 'I k'ut 'uts'un whut'enne, 'enne 'uhule 'et wheni. | συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. |
| Matthew 27:8. | 'Et huwa soo 'andit njan dzin 'et whuts'un ndi yun boozi' 'i 'uskai' yun huyulhni. | διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον. |
| Matthew 27:9. | 'Et whuz un'a 'oh da' ndun nus hoo'en-un Jeremiah daja ni la 'et whunilhchoh 'oh tune' whust'en whe lhaooduja whe nja dutni, “Ndi sooneya silver ts'utni, 'et tat whunizyai 'et 'ultsuk uschoot. 'Et 'ultsuk whe hiyolhto 'et ndunne Israel oots'u haindene, 'enne buba k'elha huyulhtsi. | τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, |
| Matthew 27:10. | 'Ink'ez lhez oosa' 'ulh'en-un, 'en ooyun hiyonket. 'Et whuz un'a Moodihti sudani'.” | καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος. |
| Matthew 27:11. | 'Et 'awet Sizi mbe la yun moodih 'en yubut usyin. 'Et yun moodih yoodulhkut, “Nyun eh 'int'oh Lizwif bulerwe inli?” 'Et Sizi 'uyulhni, “A, 'alha' dini.” | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἔφη· Σὺ λέγεις. |
| Matthew 27:12. | 'Ink'ez ndunne Lizwif bumoodihne 'ink'ez dune 'utso whudilhdzulhne cha, 'enne hik'eho'alh hukwa' hut'en. 'Et hoonts'i 'aw hoonliyaz lhe'dinel. | καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. |
| Matthew 27:13. | 'Et Pilate yoodulhkut, “'Aw eh lhubuduzints'o lhe'whultsuk-un whe nch'az yahalhduk?” | τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν; |
| Matthew 27:14. | 'Et 'aw 'ilho khuni be hoonts'i daja lhdinel. 'Et whe yun k'ut whumoodih tube ooba hooncha. | καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. |
| Matthew 27:15. | 'Et nawhudizulh totsuk lizwif butus lhuseya 'et whunahulnih, 'et whutoh yun moodih mbe la 'adin'ai-un 'ilhoghun hika' ninzun-un, 'en ts'iyanne buts'u lanadutitnih. 'Et whuz un'a buk'oh ts'e 'uhoont'oh. | Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. |
| Matthew 27:16. | 'Ilhoghun 'adin'ai-un, 'en Barabbas huyulhni, ts'iyanne t'ehininzun. | εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον ⸀Ἰησοῦν Βαραββᾶν. |
| Matthew 27:17. | 'Et ts'iyawh 'ilhunahosdil whe Pilate uboodulhkut, “Mbe nohba oolanadutisnih hukwa' nahzun, Barabbas k'us Sizi, 'en Christ huyulhni?” | συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, ⸂Ἰησοῦν τὸν⸃ Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; |
| Matthew 27:18. | T'eooninzun 'oonih gha butl'ahayalhti. | ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. |
| Matthew 27:19. | 'Et Pilate dune ba nahidilh-i, kw'uts'uzda k'usda whe oo'at 'en khuni yuts'o tl'ain'ai, 'et nduyulhni, “Ndun dune 'en ts'ih'un 'unt'oh-un. Hoonliyaz onleh junih! 'Alha 'andit dzin 'en oogha huwu nususti 'et whe dzoh nususzut.” | Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν. |
| Matthew 27:20. | 'Et ndunne lubret bumoodihne 'ink'ez 'utso whudilhdzulhne cha, 'enne 'ilhunaoodilhne ba hunint'i 'et whuz un'a 'uhooneh ha, 'enne Pilate Barabbas yulanadootni 'ink'ez Sizi hooloh huyoolhtselh ha. Whuz un'a 'uhudooni' ha. | Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. |
| Matthew 27:21. | 'Et 'awet yun moodih 'en uboodulhkut, “Ndunne nane, 'enne k'us mbe nohba oolanadutisnih hukwa' nahzun?” 'Ink'ez 'et 'uhuyulhni, “Barabbas.” | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· ⸀Τὸν Βαραββᾶν. |
| Matthew 27:22. | 'Et ndun Pilate ndubulhni, “'Et ndun do', Sizi mbe la Christ huyulhni-un, 'en nts'en'a cha daoosdlih ha la?” 'Et 'ilhunaoosdilne nduhuyulhni, “Tulalhgus kelhtih!” | λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; ⸀λέγουσιν πάντες· Σταυρωθήτω. |
| Matthew 27:23. | 'Et yun moodih 'et ndutni, “Di ha? Ndet whe ninta' 'ant'en?” ubulhni. 'Et hoonts'i sul'ehudilya, “Tulalhgus kelhtih!” hutni. | ὁ ⸀δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω. |
| Matthew 27:24. | 'Et ndun Pilate t'ewhuninzun 'aw hoonliyaz 'uhooleh ait'oh. Ndunne 'ilhunaoosdilne 'awet lhtahotat'alh le'hoont'oh. 'Ink'ez 'ilhozdilne bubut too be lana'ilde 'ink'ez ubulhni, “Ndun ts'ih'un dune buzkai' oot'aoosnalh hukwa lhe'nuszun. Nohnich'oh za nohba 'uhoont'oh.” | ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ⸀ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ ⸀αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. |
| Matthew 27:25. | Ts'iyanne dune 'et nduhutni, “Wheni ts'iyawh neuzkeh tubulh buzkai' whutaleh-un, 'et nek'eholts'it!” | καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. |
| Matthew 27:26. | 'Et 'awet Barabbas buba yulanaditni 'ink'ez Sizi huyolhtsus. 'Et hukw'elh'az butl'ayalhti tulalhgus k'ehiyolhtelh ha. | τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. |
| Matthew 27:27. | 'Et 'awet yun moodih 'en la lhuganne ubut'ine, 'enne Sizi huyilhchoot 'ink'ez duyoh ts'e whehuyalhti, 'i Praetorium huwhutni. 'Et ts'iyawh ndunne lhuganne Sizi higha oosguz. | Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. |
| Matthew 27:28. | 'Et hinaih hits'u hunuhuyulhch'ul whe luglok dulk'un-i hit'uhayulhchooz. | καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν ⸂χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ⸃, |
| Matthew 27:29. | Whus cho nahinilhjaz-i, 'i hitsi nehidan'ai. 'Ink'ez tl'oghazilh nailhni ts'e hila k'ehidantan. Lerwe k'un'a yot'e' ha hitl'ahidantan. Hibut nachanuldulh cha' huyulh'en. 'Et whuz un'a highudloh. 'Ink'ez “Lizwif bulerwe sa' cho hona'!” huyulhni. | καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ καὶ κάλαμον ⸂ἐν τῇ δεξιᾷ⸃ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ⸀ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων, |
| Matthew 27:30. | Higha dizoh, 'ink'ez tl'oghazilh be hitsi oonulht'a. | καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. |
| Matthew 27:31. | 'Et highudloh-un 'etsul 'uhudija whe ndi luglok highun nahuyilhchoot 'ink'ez dich'oh oonaih be nahuyalhti. 'Et 'awet tulalhgus k'ehuyitalhtelh ts'e hitilhti. | καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. |
| Matthew 27:32. | 'Awet Sizi tehinilhti whe 'ilhoghun dune Cyrene whut'en-un 'unt'oh, 'en Simon huyulhni, 'en hidudizdil whe ndi Sizi ootulalhgus ooba idantelh huyulhni. | Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. |
| Matthew 27:33. | 'Et 'awet njan Golgotha ts'uwhutni-un whuz hoozdil. 'Et ndi khuni 'utsints'un niz'ai ni whe 'utni. | Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν ⸂Κρανίου Τόπος λεγόμενος⸃, |
| Matthew 27:34. | 'Et ts'ekoo too' dunink'oz-i 'ink'ez yoo, gall ts'utni, hitadinla. 'I yulh yootnai' hukwa' huyinla. 'Et hoonts'i yunawhuzdlih 'ink'ez 'aw yootnai' hukwa lhe'nizun. | ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ⸀οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ⸀ἠθέλησεν πιεῖν. |
| Matthew 27:35. | 'Et tulalhgus 'uhidunilht'o hukw'elh'az hinaih higha 'ainli. Dahuja-un 'et 'oh da' nus hoo'en-un nts'en'a 'udani', 'et ts'iyawh hukw'un'a 'uhooja. Ndiz un'a nja dudani', “Ndi snaih dich'oh lhtahuyulya. 'Ink'ez ooloh higha 'ainli cha' huyinla.” | σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, |
| Matthew 27:36. | 'Et 'awet natl'ahudilts'i 'ink'ez highunli. | καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. |
| Matthew 27:37. | Ootsi 'an dus ts'e dzihtelyaz hodunilht'o. 'Ink'ez ndet la hik'ehoon'ai-un 'et 'uk'ehuhoonguz. 'Et ndutni, Ndun Sizi 'en 'unt'oh Lizwifne bulerwe. | καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. |
| Matthew 27:38. | Nane undunut'ihne, 'enne cha hiyulh tulalhgus k'ebuhilhti. 'Ilhoghun nailhni ts'e, 'ink'ez 'ilhoghun 'intl'us ts'e. | Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. |
| Matthew 27:39. | Mbene la 'oh whuya whedilhne nodunul'us 'ink'ez hich'az ditni whe yahalhduk. | οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν |
| Matthew 27:40. | 'Et 'uhuyulhni, “Nyun 'int'oh lugliz whucho nanaoodutanlelh 'ink'ez tat dzin za na'whutanlelh dini! Nyunch'oh 'ududilyih! Yak'usda ooYe' inli de, ndi tulalhgus k'ut ook'ut nanaindaih!” | καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, ⸀κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. |
| Matthew 27:41. | 'Et ndunne lubret bumoodihne, 'enne cha whuz un'a za highudloh. Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'enne cha 'ink'ez dune 'utso whudilhdzulhne cha, ts'iyawh whuz un'a za 'uhutni whe ndiz un'a nja duhutni, | ὁμοίως ⸀καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ ⸀πρεσβυτέρων ἔλεγον· |
| Matthew 27:42. | “'Uyoonne ulhyis 'et hoonts'i dich'oh 'aw 'ududoolyih ait'oh. Israel oots'u haindene, 'enne ba lerwe unli de, 'et de ndi tulalhgus yuk'ut nanaooja' oole' da'. 'Et de da' neba 'alha' 'oot'e'. | Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ ⸀αὐτόν. |
| Matthew 27:43. | 'En Yak'usda t'aninintan. 'Et huwa Yak'usda yuka' ninzun de, 'andit 'aho da' yoolhyih. 'En 'utni si Yak'usda ooYe' 'ust'oh.” | πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός. |
| Matthew 27:44. | Ndunne 'undunut'ihne yuzih tulalhgus k'usulhtine, 'enne cha whuz un'a za 'et duhuyulhni. | τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. |
| Matthew 27:45. | Dzetniz hukw'elh'az 3 | Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. |
| Matthew 27:46. | 'Et 6 | περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ⸀ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ⸂Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ’ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; |
| Matthew 27:47. | Whulohne dune 'et nudilhyane hidants'o 'ink'ez 'uhutni, “'Ah! Elijah hahayih whe 'utni!” | τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος. |
| Matthew 27:48. | 'Et 'aho 'ilhoghun whusalgai, 'ink'ez duchun oola'dul'oo-i ts'ekoo too' dunink'oz-i ye tunayuzsi 'ink'ez ndo Sizi yuze yunaoonulhtsul. | καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. |
| Matthew 27:49. | 'Onghohne “K'at oots'u ha lhozah'ai! Elijah yughu ninya 'ink'ez tilah yoolhyih.” | οἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν. |
| Matthew 27:50. | Cha za Sizi tube cho 'udija 'ink'ez duyughi yula ditni. | ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. |
| Matthew 27:51. | Khunsul lugliz whucho dutai-i hukwa dimbal-i lhulcho lhk'ench'ul. 'Et yun cha nuhisnai, 'ink'ez tse cho lhts'edankat. | καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, |
| Matthew 27:52. | Ts'un k'ut dune 'adinla-un dahana'dankat. 'Ink'ez lhane Yak'usda ooch'e'ne nahunistez inle', 'enne dunahudidil. | καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ⸀ἠγέρθησαν, |
| Matthew 27:53. | 'Et 'awet tse be tsa k'et ts'e hanahidil, 'ink'ez keyoh Jerusalem ts'e whehandil. 'Et lhane nalhts'et bube hoodiltsai, 'et whe whubunilhtan. Sizi nakhitna' hukw'elh'az ndulcho whe 'et duhooja. | καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. |
| Matthew 27:54. | 'Et 'awet ndun lhuganne bumoodih 'en, 'ink'ez yulh 'ut'enne, 'enne mbene la Sizi yughunline, yun nukhisnai 'ink'ez nts'oh te ne'whust'en-un, 'et honalh'en, 'et whe tube whehunilhjoot 'ink'ez 'et 'uhutni, “'Alha azih ndun dune, 'en Yak'usda ooYe' 'unt'oh.” | Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ ⸀γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες· Ἀληθῶς ⸂θεοῦ υἱὸς⸃ ἦν οὗτος. |
| Matthew 27:55. | Ts'ekoo cha 'et nudilhya whe yoo 'az de whuts'un honilh'en. 'Enne Galilee ts'u haindilne 'uhut'en. 'Enne Sizi huyuwhusanandilne 'ink'ez hiba ne'ust'enne 'uhint'oh. | Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· |
| Matthew 27:56. | 'Enne butoh Mary Magdala whut'en-un, 'en cha 'ut'en, 'ink'ez Mary James 'ink'ez Joses bulh 'enne buloo, 'en cha 'ut'en, 'et Zebedee ooye'ke 'enne buloo cha, 'ut'en. | ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου. |
| Matthew 27:57. | 'Et 'awet hulhgha whenghoh hoozulh whe 'ilhoghun Arimathea whut'en-un, dune hoonzoo' 'unt'oh-un, 'en Joseph huyulhni. 'En cha Sizi yugha hodul'eh-un 'ilhoghun suli'. | Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ⸀ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ· |
| Matthew 27:58. | 'En Pilate ts'u whinya, 'ink'ez Sizi oozi yuts'u yuka 'utni dutl'ayoolhtelh ha. 'Et Pilate ubulhni, “Sizi oozi ndun dune ootl'ayulhtih.” | οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ⸀ἀποδοθῆναι. |
| Matthew 27:59. | 'Et Joseph Sizi oozi ndus de hanayalhti 'ink'ez naih dizti'-i, 'aw lhditsun, 'i yugha iyozduz. | καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν ⸀αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ, |
| Matthew 27:60. | 'Et dich'oh ootse be tsa k'et 'andit-un 'uhoonla, 'et whambez ts'e 'et neinilhti. 'Et tse cho whudanadan'ai 'ink'ez whenaja. | καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. |
| Matthew 27:61. | Mary Magdala whut'en-un, 'en cha 'et usda. Njan tsa k'et whanch'az, 'et 'uyoon Mary cha 'et usda. | ἦν δὲ ἐκεῖ ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. |
| Matthew 27:62. | 'Et njan dzenis whutih 'et wheni lhazdutneh-un dzin 'uhoont'oh. 'Et 'om bun dzin ndunne lubret bumoodihne 'ink'ez Phariseene cha, 'enne ts'iyawh Pilate ts'u whehandil. | Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον |
| Matthew 27:63. | 'Et nduhuyulhni, “Nemoodih ndun nenan'a-un 'awhuz khuna whe daja neulhni la, 'et whunats'ilni whe ’Tat dzin inle' de dunadutasdalh,‘ ni. | λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι· |
| Matthew 27:64. | 'Et whe nghuni be budoni' njan tsa k'et da'duta'alh whulh tat dzin 'et whuts'un. 'Et 'aw ndulhinel de ndunne yugha hodul'ehne 'ulhdzis whusahandil 'ink'ez tilah hizi hidunoot'ih. 'Ink'ez la ts'iyanne hudoni' ndunne yaidlanne butoh dunadija whe 'unt'oh. 'Et whuz un'a 'udek'ez whuts'it-i, 'udechoo-i anus 'ultsi' whutaleh,” huyulhni. | κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. |
| Matthew 27:65. | 'Et Pilate ndubulhni, “Nohni cha huwunline aht'i whe aht'oh. 'Awet nahdulh 'ink'ez nohnich'oh soo duts'o cho whe dana'dih'aih!” | ⸀ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. |
| Matthew 27:66. | 'Et whehandil 'ink'ez ndi tse k'ut whuduna'hudilhdze. 'I be duts'o cho whuzdli'. 'Et 'ink'ez huwunline 'et nehuninla. | οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. |
| Matthew 28:1. | Nats'ulyis dzin hukw'elh'az lisman 'udechoo dzin-un, soo yutilhkai-un, 'et Mary Magdala whut'en-un 'ink'ez 'uyoon Mary bulh ts'un k'uz hooz'az 'ink'ez honilh'en. | Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. |
| Matthew 28:2. | Khunsul 'ilhoghun neMoodihti oolizas yak'uz hainya-un. 'Et huwa yun cha nuhisnai. Whusainya 'ink'ez ndi tse whudahaidunalhgai, 'ink'ez yuk'etl'adida. | καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. |
| Matthew 28:3. | Oonin 'ants'i ditni kwun duwhut'en. Oonaih yus k'un'a 'ulhyul. | ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. |
| Matthew 28:4. | 'Et huwa nyoonne huwunline nujut k'et hudutlut, 'ink'ez 'ants'i dune dazsaine lhe'huja. | ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί. |
| Matthew 28:5. | Lizas ndunne ts'ekoo ubulhni, “Nulhjut iloh. T'eoonuszun Sizi mbe la tulalhgus k'ut dazai-un, 'en ookwunahta whe 'aht'en. | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· |
| Matthew 28:6. | 'Aw njan hooloh! Dunadija whe 'unt'oh. Nts'en'a la datinelh ni, whuz un'a dunadija whe 'unt'oh. 'Anih, njan whunulh'en, ndet la neMoodihti ilhte'-un! | οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο· |
| Matthew 28:7. | 'Et 'a cho whuz ah'us 'ink'ez mbene la yugha hodul'ehne ubudahni yaidlanne toh dunadija whe 'unt'oh. Soo zulhts'ai nohtso Galilee ts'oyalh. 'Et tih'elh. Soo cho soo zulhts'ai 'uda' nohdasni'.” | καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. |
| Matthew 28:8. | 'A cho tse be tsa k'et whuch'a nahust'az. Whehunuljut 'et hoonts'i 'on nus huhoont'i' cha' hint'oh. 'Ink'ez mbene la yugha hodul'ehne buts'u whuhilgaih ubodutanelh ha. | καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. |
| Matthew 28:9. | 'Et mbene la yugha hodul'ehne ts'u hi'us whe khunsul Sizi buts'u dizya 'ink'ez, “Whunulhnih,” ubulhni. Hizih nenin'az 'ink'ez hike oontun 'ink'ez hits'u teni' nalhdzin. | ⸀καὶ ⸀ἰδοὺ Ἰησοῦς ⸀ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. |
| Matthew 28:10. | 'Et Sizi ndubulhni, “'Aw whenulhjut iloh. Sulhutsinke buts'oh'us 'ink'ez sba buduhni, nohni ts'iyawh Galilee ts'u toohdilh. 'Et la sooh'en.” | τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται. |
| Matthew 28:11. | 'Et 'awet hutizdil whe 'et huwunline oolune Jerusalem ts'u hoozdil. 'Et whuz hoozdil whe 'et ndunne lubret bumoodihne, 'enne ts'iyantsuk bubodani' njan ndet la dahooja-un huwun. | Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. |
| Matthew 28:12. | 'Et 'awet lubret bumoodihne 'ink'ez dune 'utso whudilhdzulhne, 'enne ts'iyawh 'ilhunahozdil 'ink'ez howu yahalhduk. 'Ink'ez lhai sooneya 'i saldanne bugha hinindzai 'ink'ez 'ubuhutni, | καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις |
| Matthew 28:13. | “'Et nohni diz un'a 'udutihnelh, ’'Et 'ulhdzis 'awhuz ts'uztez whe mbene la yugha hodul'ehne whusahanil'i 'ink'ez oozi neghu hitilhti.‘ | λέγοντες· Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων· |
| Matthew 28:14. | 'Et yun moodih whulh 'udants'o de, soo khaznint'a whe yats'oolhduk si. 'Et de la whuz un'a 'aw hoonli nohts'u lhe'hosne.” | καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ⸀ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν ⸀αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. |
| Matthew 28:15. | 'Et huwa ndunne saldanne ndi sooneya huyilhchoot, 'ink'ez nts'en'a la ubodani', 'et whuz un'a za 'onghohne cha budani'. 'Et soo 'andit dzin 'et whuts'un, 'et whuz un'a lizwifne dich'oh dutoh howu yahalhduk. | οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας. |
| Matthew 28:16. | 'Et 'awet ndunne whunizyanne 'on 'at 'ilhoghun 'enne yugha hodul'ehne, 'enne Galilee ts'e whehandil. Ndi dzulh k'uz Sizi ubudani', whuz whehandil. | Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, |
| Matthew 28:17. | Hiyan'en whe hits'u teni' nalhdzin. 'Et hoonts'i whulohne buba nawh 'uhoont'oh. | καὶ ἰδόντες αὐτὸν ⸀προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. |
| Matthew 28:18. | Sizi buts'o whusainya whe bubulh yalhduk 'ink'ez nja dubulhni, “Yak'uz 'ink'ez ndi yun k'ut 'et ts'iyawh whando 'ust'oh-un, 'et stl'ahoolts'ut. | καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ ⸀τῆς γῆς· |
| Matthew 28:19. | 'Et huwa lhelhts'un keyoh whut'enne, 'enne ts'iyawh buts'ohdulh 'ink'ez si sgha hodul'ehne ubulhts'i. 'UBa 'ink'ez 'uYe' 'ink'ez Ndoni, ndi boozi' be 'i be too be' butilh'elh. | πορευθέντες ⸀οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, ⸀βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, |
| Matthew 28:20. | Ndai khuni nohtl'adis'ai-i, 'i ts'iyawh hik'une' 'oot'en-un hubodoolh'eh. 'Ink'ez soo zulhts'ai, 'et dzin whulatoh lhaooduja de, 'et whuts'un 'ahoolhyiz nohbulh 'utist'elh whe' hoont'oh.” 'Et ndo honeh. | διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ ⸀αἰῶνος. |
| Mark (Mark) |
| Mark 1:1. | Ndi khuni unzoo-i, 'i khuni 'udechoo-i Sizi Gri, Yak'usda ooYe' ghun. | Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ ⸀χριστοῦ. |
| Mark 1:2. | 'Uda' Yak'usda be nus hoo'enne, ndi Yak'usda ooghuni ghun uk'unuhiyuzguz-i, 'et nja dutni, “ ’Yak'usda 'ust'oh, soo zilhts'ai, 'uyoon khuni sba na'a-un ntso tis'alh, mba lhawhudutileh 'et wheni.‘ | ⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου· |
| Mark 1:3. | 'Et 'oho keyoh, 'aw dune lhuhoot'ih-un, dune 'ultus-un huyih whe, ’NeMoodihti whuz de uyalh, ooti ooba lhaoodahleh. Lhutiyalh-un hoonzoo 'ink'ez lhts'e whudiz'a ooba whulhtsi,‘ ” hutni. | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, |
| Mark 1:4. | 'Et 'uhooja John dune too be 'ulh'en-un, 'aw dune lhuhoot'ih ts'e oozya 'ink'ez tube' budani', “Nohlubeshi 'ulh'en-un noheni nahandunoohleh, 'ink'ez too be' 'ulhneh, 'aw 'et de za Yak'usda nohlubeshi nohba 'un yutilhdulh.” | ἐγένετο Ἰωάννης ⸀ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. |
| Mark 1:5. | Ts'iyanne Judea whunat whut'enne 'ink'ez Jerusalem whut'enne cha tehunindil 'ink'ez John dune too be 'ulh'en-un huyoozilhts'ai. 'Ink'ez dulubeshi ghun hunahuhoolnuk whe nyo 'et 'ukoh Jordan huwhutni-un toot 'et John dune too be' balh'en. | καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται ⸂πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο⸃ ⸂ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ⸃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. |
| Mark 1:6. | 'Ink'ez John dune too be 'ulh'en-un khuna-i* gha stl'oo-i ye dune unli 'ink'ez 'uzus se be tsudilh'oo. Tulk'us cho 'ink'ez ts'ihnatl'uz 'ohwhi za ya'alh inle'. | ⸂καὶ ἦν⸃ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. |
| Mark 1:7. | 'Et 'ubulhni, “Dune sk'elh'az whusatiyalh-un sanus dizti' whe 'unt'oh. 'Aw ookechun natl'ool ooba k'unaitis'uk 'et hoonts'i huba soo lhe'uzdzoo'. | καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· |
| Mark 1:8. | Too be' nohus'en 'et hoonts'i ndun dune 'en Ndoni be too be' nohtilelh 'ink'ez Ndoni nohyeduti'alh.” | ⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ. |
| Mark 1:9. | 'Et sa' iloh hukw'elh'az Sizi Gri Nazareth** ts'e hainya 'ink'ez 'ukoh Jordan huwhutni-un toot 'et John dune too be 'ulh'en-un Sizi too be' yinla. | Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃. |
| Mark 1:10. | Soo Sizi tooz hanaja ibulh, ndo yak'uz daha' dankez whutilh'en, 'ink'ez Ndoni dut'ai k'un'a ndus de Sizi ook'edilts'ut. | καὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν· |
| Mark 1:11. | 'Et 'uwhutni, “Nyun sich'oh sYe' inli. Tube nk'esi', 'ink'ez tube nyulh hoonust'i'.” | καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα. |
| Mark 1:12. | 'Et 'ahoh Ndoni 'en Sizi n'un 'aw dune lhuhoot'ih-un ts'e wheyalh'a'. | Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. |
| Mark 1:13. | 'Et dit whunizyat dzin Sizi 'aw dune lhuhoot'ih-un inda' 'ink'ez Satan tank'us 'ooneh-un hukwa yoolhdzih. Ts'ant'i 'i cha 'oh ho hoonli. 'Et lizasne whusahandil, 'ink'ez hiba ne'ut'en. | καὶ ⸀ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ ⸂τεσσεράκοντα ἡμέρας⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. |
| Mark 1:14. | John dune too be 'ulh'en-un, 'ahuyan'ai hukw'elh'az, Sizi Galilee ts'e oozya 'ink'ez bubulh yalhduk nts'en'a Yak'usda ook'une' whut'en-un, 'et huwun. | ⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ |
| Mark 1:15. | 'Ink'ez 'et 'utni, “Ndi khuni unzoo-i 'unt'oh. 'Andit 'awet whusahonzut. 'Awet nilhdukw Yak'usda ook'une' whutit'en whe' hoont'oh. Lubeshi 'ulh'en-un noheni nahandunoohleh, 'ink'ez ndi khuni unzoo-i nohba 'alha' 'oot'e' 'ink'ez ulhchoot!” | καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. |
| Mark 1:16. | 'Et Sizi bunghun Galilee taba nuya whe nane lho ha 'ut'enne uban'en, Simon 'ink'ez bulhutsin Andrew bulh lhembilh tahuyalhdil lho ha' 'ut'enne hinli 'et huwa. | ⸂Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ⸀ἀδελφὸν Σίμωνος ⸀ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς· |
| Mark 1:17. | 'Et 'ubulhni Sizi, “Sunih'us, dune ha 'ooht'en-un whunohdoos'eh si.” | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. |
| Mark 1:18. | 'Et 'aho dulembil hiladitni 'ink'ez hik'oh ts'e oot'en ha huyuntiz'az. | καὶ ⸀εὐθὺς ἀφέντες τὰ ⸀δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. |
| Mark 1:19. | 'Et 'on 'unyaz hahandil 'et 'uyoonne nane lhulhutsinke James 'ink'ez John bulh Zebedee ooye'ke 'enne ubutilh'en duts'i bet dulembil na'hulh'en. | καὶ ⸀προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, |
| Mark 1:20. | Soo Sizi ubutilh'en ibulh, “'Anih,” 'ubulhni. 'Et 'awet Zebedee ooye'ke Sizi bulh whehan'az. Zebedee 'ink'ez yuba 'ut'enne cha 'awet ts'i bet hudilhts'i whe bughu whehan'az. | καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. |
| Mark 1:21. | Keyoh Capernaum* huwhutni-un whuz hoozdil. 'Om bun dzin Lizwif nahulyis dzin, 'et Sizi Lizwif bulugliz 'et bughu daninya 'ink'ez whewhubondunilh'e'. | Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ ⸀εὐθὺς τοῖς σάββασιν ⸂ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν⸃. |
| Mark 1:22. | Dune yudants'one tube buba hooncha, soo ooba' hoont'oh-un k'un'a whe dune whubodulh'eh, 'aw Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne buk'un'a iloh 'utni. | καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. |
| Mark 1:23. | 'Et 'ilhoghun dune butoh usda-un, 'en ntsi'-i nududeh-i k'une' 'ut'en-un, 'aldzul whe 'utni, | καὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν |
| Mark 1:24. | “Sizi Nazareth whut'en-un ndet nets'u hukwa' ninzun? Gak netalhtselh ha whusainya? Mbe inli t'enyunuszun, nyun Yak'usda ba lubeshi ooghu hooloh-un, 'en 'int'oh.” | λέγων· ⸀Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. |
| Mark 1:25. | 'Et Sizi hukwa' yudani' whe 'uyulhni, “T'eduzinih whe ooyahanaindaih!” | καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. |
| Mark 1:26. | 'Et ntsi'-i nududeh-i ndun dune yukaootilhdzut, 'alhdzul, 'ink'ez yuyahanaja. | καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. |
| Mark 1:27. | Ts'iyanne buba hooncha k'et 'et 'ulhodutni, “Dant'oh-un dune 'unt'oh, whutso da' lhts'odusts'o-un 'et whuneoodulh'eh? Ooghuni be whunujut k'et ntsi'-i nududeh-i hoonts'i hik'une' 'ut'en.” | καὶ ἐθαμβήθησαν ⸀ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν ⸂πρὸς ἑαυτοὺς⸃ λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο; ⸂διδαχὴ καινή⸃· κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ. |
| Mark 1:28. | 'Ahoh Galilee keyoh whuti whunat whut'enne Sizi huyulh udants'o. | ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς ⸀πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. |
| Mark 1:29. | 'Et 'awet Lizwif lugliz tenahundil. Simon 'ink'ez Andrew buyoh ts'e hoozdil, James 'ink'ez John bulh cha whuz hooz'az. | Καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ⸂ἐξελθόντες ἦλθον⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. |
| Mark 1:30. | Simon oobiz lili k'ut sulhti. Ooyust'e nulwus-i be unduda. Sizi whuz oozya ibulh hidani'. | ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. |
| Mark 1:31. | 'Et yughu ninya 'ink'ez yula t'az do yilhchoot. 'Ahoh ts'eke soo 'uja 'ink'ez bugha na'unt'ai. | καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. |
| Mark 1:32. | Hulhgha sa yo whin'ai hukw'elh'az, ndudane 'ink'ez mbene la ntsi'-i nududeh-i k'une' 'ut'enne cha Sizi ghu boninla. | Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· |
| Mark 1:33. | Ts'iyanne 'et keyoh whut'enne dati 'ilhuhozdil. | καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν. |
| Mark 1:34. | Lhawh didowh dada-i be undudane, 'enne Sizi soo na'balh'en 'ink'ez ntsi'-i nududeh-i k'une' 'ut'enne, 'enne cha dune ye hanabunanyoot. Ntsi'-i nududeh-i 'aw yahoolhduk-un butl'alhuhoo'al t'ehininzun 'et huwa. | καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν. |
| Mark 1:35. | 'Om bun 'uda' 'awhuz lhuyulhkoh da' 'et Sizi dudinya 'ink'ez 'az whenya. 'Et nyo keyoh whuch'a suya, ndet la soo disoh ts'e, whuz oozya. 'Et tenadudli. | Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. |
| Mark 1:36. | Simon 'ink'ez duk'ekene te Sizi hikunuta. | καὶ ⸀κατεδίωξεν αὐτὸν ⸀Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, |
| Mark 1:37. | Nahayilhti whe 'et 'uhuyulhni, “Ts'iyanne nkunuta.” | καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃. |
| Mark 1:38. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Uts'un keyoh ts'e cha uztoodilh huba' hoont'oh 'oh cha dune bulh yatisduk 'et huba whusasya.” | καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον. |
| Mark 1:39. | Galilee ndulcho nukehudizde lugliz totsuk bubulh yalhduk 'ink'ez ntsi'-i nududeh-i dune ye hanabunuyukw. | καὶ ⸀ἦλθεν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. |
| Mark 1:40. | 'Ilhoghun dune, ooka whulhjut-un, leprosy huyulhni, 'en Sizi ghu ninya, dugwutsi be neninya 'ink'ez yuts'u tedudli dula 'ooneh ha. “Nyun hukwa' ninzun de, be ilhtus-i 'int'i-i, 'i be suna'ilhdeh,” yulhni. | Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⸀γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. |
| Mark 1:41. | Sizi yugha te'ninzin yuts'u nudilhni 'ink'ez yut'aiznai. “Hukwa' nuszun soo na'intneh,” yulhni. | ⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι· |
| Mark 1:42. | 'Et za nyoon dune ulhjutun soo na'uja. | καὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. |
| Mark 1:43. | Sizi khuniti be yulh yalhduk 'ink'ez 'et za whenayalh'a'. | καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ ⸀εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, |
| Mark 1:44. | Nyoon dune natisja whe 'et Sizi 'uyulhni, “Soo zilhts'ai, 'uyoonne doni' junih! Inyalh ts'e lubret 'en oots'inyalh 'ink'ez nyunoolh'en. 'Et 'ants'iya soo na'inja hukw'elha ndet la Moses ooghuni k'un'a lubret nts'u hukwa' utni-un, 'i oogha ion'alh. 'Et ts'iyanne whuntalhtun ts'ih'un soo na'inja.” | καὶ λέγει αὐτῷ· Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. |
| Mark 1:45. | 'Et hoonts'i ndun dune whenaja 'ink'ez ts'iyanne dani' 'on nus huwe yalhduk k'et Sizi 'aw keyoh dune tunoya' ait'oh. Inka n'awh dune lhuhoot'i 'oh dune unli. Lhelhts'iz de whut'enne whuz highu lhk'esudil. | ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω ⸀ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν ⸀πάντοθεν. |
| Mark 2:1. | 'Et hukw'elh'az whutizutya whe Sizi duyoh Capernaum ts'e naoosja. Ts'iyanne whulh 'uhuduzts'ai. | Καὶ ⸀εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ⸀ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ⸂ἐν οἴκῳ⸃ ἐστίν· |
| Mark 2:2. | 'Et 'ahoh dune 'ilhuhozdil. Whuz dune lhane 'alhgoh danindil k'et 'aw whuz'ai-un hooloh, dati 'i bulh whudizbun. 'Et Sizi Yak'usda ooghuni ghun ubulh yalhduk. | ⸀καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. |
| Mark 2:3. | Yalhduk whe dine dune, 'enne 'ilhoghun dune delhdusni-un Sizi ts'un hitizkai. | καὶ ἔρχονται ⸂φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν⸃ αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. |
| Mark 2:4. | Whuz dune lhai k'et 'aw Sizi hiyenghun neoodilh ait'oh. Inka ndo bun 'i k'ihinilhti 'ink'ez soo ndet la Sizi 'unt'oh-un at'en, whuz ndun dune delhdusni-un ndus de yuk'usti-i, 'i bulh hukwu huyankai. | καὶ μὴ δυνάμενοι ⸀προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ⸀ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. |
| Mark 2:5. | 'Et Sizi dalcho-i be hit'aninintan t'eooninzun 'et huwa ndun dune delhdusni-un 'ulhni, “Hadih ts'oodun nlubeshi ts'iyawh mba hooloh suli'.” | ⸂καὶ ἰδὼν⸃ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ⸂ἀφίενταί σου⸃ αἱ ⸀ἁμαρτίαι. |
| Mark 2:6. | Whulohne Moses be 'udustl'us 'uk'unaguzne, 'enne nyo 'et hudilhts'i 'ink'ez 'uhininzun, | ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν· |
| Mark 2:7. | “Mbe na'dunudzun whe 'utni, Yak'usda ch'az yalhduk. 'Aw 'oh dunene lubeshi n'un hutoolhdilh ait'oh, Yak'usda 'en za lubeshi n'un tulhdilh whe 'unt'oh.” | Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; ⸀βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; |
| Mark 2:8. | 'Et Sizi duyughi be daja huninzun t'ewhuninzun 'et 'ahoh 'ubulhni, “Dahoont'oh huwa 'oh te nuni nahzut? | καὶ ⸀εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς ⸀λέγει αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; |
| Mark 2:9. | Ndet 'uk'enus huwa lhuhoolna' ndun dune delhdusni-un 'udutasnelh, ’Nlubeshi mba n'un tisdil,‘ k'us ’Dunadindaih 'ink'ez ninya?‘ | τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ ἆρον ⸂τὸν κράβαττόν σου⸃ καὶ περιπάτει; |
| Mark 2:10. | Whunoh untistun, yinka dune ye', 'en njan ndi yun k'ut lubeshi n'un tulhdilh-un ooba hoont'oh.” Inka ndun dune delhdusni-un 'ulhni, | ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ· |
| Mark 2:11. | “Nyudusni, ookw'usinti-i ilhchoot 'ink'ez nyoh ts'e naindalh.” | Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. |
| Mark 2:12. | Ts'iyawh hinilh'en whe 'a ho dunadija, yuk'usti-i yilhchoot 'ink'ez ts'iyanne nalh whenaja. Soo ts'iyawh buba hooncha 'ink'ez Yak'usda hidalhti' 'ink'ez 'uhutni, “'Aw whutsoda' 'et duhoont'oh-un lhts'uhoo_s'en.” | καὶ ἠγέρθη ⸂καὶ εὐθὺς⸃ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ⸀ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι ⸂Οὕτως οὐδέποτε⸃ εἴδομεν. |
| Mark 2:13. | 'Et cha za Sizi taba ts'e naoosja. 'Ilhozdilne highu nindil whe 'et whubodulh'eh. | Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς. |
| Mark 2:14. | 'Et Sizi 'oh whuya uyalh whe Alphaeus ooye' Levi, Capernaum whenkuti huwunli ha sooneya nalhdzooh-un, 'en Sizi yutilh'en 'et 'uyulhni, “Sunanyalh.” 'Et Levi dudinya 'ink'ez hik'oh ts'e oot'en ha yuntizya. | καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. |
| Mark 2:15. | Hukw'elh'az 'et Levi ooyoh lhanne ndunne sooneya nalhdzoohne 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne, Sizi yugha hodul'ehne cha 'et bula na'ut'alh. | Καὶ ⸀γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ⸀ἠκολούθουν αὐτῷ. |
| Mark 2:16. | 'Et Moses be' 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ink'ez Pharisee didowhne, Sizi hinilh'en nyoonne lubeshi 'ulh'enne, 'ink'ez sooneya nalhdzoohne bula na'ut'alh. Nyoonne Phariseene Sizi yugha hodul'ehne hubuhoodulhkut, “Dahoont'oh huwa ndunt'ohne bula 'a'alh?” | καὶ οἱ γραμματεῖς ⸂τῶν Φαρισαίων⸃ ⸀ἰδόντες ⸂ὅτι ἐσθίει⸃ μετὰ τῶν ⸂ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν⸃ ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ⸀Ὅτι μετὰ τῶν ⸂τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν⸃ ⸀ἐσθίει; |
| Mark 2:17. | Sizi budants'o 'ink'ez 'ubulhni, “Mbene la soo 'unt'ohne 'aw yoo be duyun-un halhe'hunizun, mbene la ndudane, 'enne za yoo be duyun-un ka' huninzun. 'Et whuz un'a si cha dune ts'ih'un 'unt'oh na'dunudzunne ba whusalhusyal, lubeshi 'ulh'enne lht'anahunoodilh hubudutasnelh 'et wheni whusasya.” | καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ⸀ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ⸀ἁμαρτωλούς. |
| Mark 2:18. | 'Et John dune too be 'ulh'en-un yugha hodul'ehne 'ink'ez Phariseene bugha hodul'ehne cha soo huhoonih whe 'uyoonne Sizi highu nindil 'ink'ez 'uhuyulhni, “'Et dahoont'oh huwa John dune too be 'ulh'en-un yugha hodul'ehne 'ink'ez Pharisee bugha hodul'ehne soo huhoonih 'et hoonts'i nyun ngha hodul'ehne, 'enne gak?” | Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ ⸀Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ ⸀μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; |
| Mark 2:19. | Sizi 'ubulhni, “'Andit lhghuskene ba noye 'ul'en de, ndunne bughu nusdilne soo huhoonih la nahzun eh? Ndun dune oo'at whuzdli'-un, 'et butoh usda de, 'aw nduhooneh ait'oh. | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ⸂ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν⸃ οὐ δύνανται νηστεύειν· |
| Mark 2:20. | 'Et hoonts'i whusaootilts'ulh ndet la ndun dune 'at ut'i-un bughu nayitalchulh. 'Et dzin whusahoolts'ut de, 'oh de za soo huhootanih.” | ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ⸂ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ⸃. |
| Mark 2:21. | “'Aw 'ilhoghun naih 'andidi-i naih jut be naoolhkut ait'oh. 'Et nduja de, ndi naih 'andidi-i be nalhkut-i, nyoo naih jut nalhkut-i bulh hanaitich'ulh 'ink'ez 'on nus hooncha tileh. | ⸀Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ⸂ἱμάτιον παλαιόν⸃· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ⸀ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. |
| Mark 2:22. | 'Et whuz un'a 'aw 'ilhoghun ts'ekoo too', 'awhuz 'ut'en-i, 'uzus 'ujut-i be huyoolhdzeh huba lhe'hoot'oh. 'Et nduhuyinla de nyoo ts'ekoo too' zus 'ujut-i ook'otaltulh 'ink'ez nankilt'oh ts'ekoo too' 'ink'ez oozus bulh ninta' tit'elh. Ts'ekoo too' 'awhuz 'ut'en-i 'uzus 'andidi-i be ooldzeh huba' hoont'oh.” | καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ⸂ῥήξει ὁ οἶνος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ⸂ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί⸃. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς ⸀καινούς. |
| Mark 2:23. | 'Et doo cha nahulyis dzin 'uhoont'oh whe, Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne tubulh tl'o k'ut 'oh whuya hidulh whe, tl'o mai' hoonuyin. | Καὶ ἐγένετο ⸂αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι⸃ διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο⸃ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. |
| Mark 2:24. | 'Et Phariseene Sizi 'uhuyulhni, “Nilh'en dahoont'oh huwa ngha hodul'ehne nats'ulyis dzin 'et 'uhut'en? 'Aw 'et nduhoot'en huba lhe'hoot'oh.” | καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· Ἴδε τί ⸀ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; |
| Mark 2:25. | Sizi 'ubulhni, “'Aw lakw hukw'u yalhulhdih David daja 'oh da', yoo'alh-i hooloh whe yulh 'ut'enne te buye'ilts'ul whe 'et 'uja, | καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; |
| Mark 2:26. | Yak'usda ooyoh 'et daninya 'ink'ez nyoo lhes Yak'usda gha t'aih-i, 'i yu'alh 'ink'ez yulh 'ut'enne, 'enne cha huyan'al. Lubretne 'aw 'enne za huyoo'alh huba' hoont'oh, 'et hoonts'i David 'inkez yulh 'ut'enne cha nduhuja. 'Oh da' Abiathar 'en lubretne bumoodih unli whe' hooja.” | ⸀πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ ⸂τοὺς ἱερεῖς⸃, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν; |
| Mark 2:27. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Nahulyis dzin dune whe soo' hoot'e' ha 'oohoolya, 'ink'ez dune, 'enne 'aw nahulyis dzin huba lhe'hilnel. | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο ⸀καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· |
| Mark 2:28. | 'Et huwa yinka dune ye', nahulyis dzin 'et hoonts'i hukwa' ninzun k'un'a 'ut'en.” | ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου. |
| Mark 3:1. | 'Et Sizi Lizwif bulugliz ts'e naoosja. 'Ilhoghun dune oola 'aw ye nulhe'ust'en-un, 'et usda. | Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν ⸀εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα. |
| Mark 3:2. | 'Et Phariseene tube Sizi highunli nahulyis dzin tilah nyoon dune ka unli-un nayoolhyih, hukwa hik'eho'alh-un, 'et hukwa highunli. | καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα ⸀κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. |
| Mark 3:3. | Sizi nyoon dune oola ka unli-un 'ulhni, “Dunadindaih 'ink'ez ndiz nus inyalh!” | καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ⸂τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν⸃· ⸀Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. |
| Mark 3:4. | 'Et Sizi uboodulhkut, “Negha whunt'ai eh nahulyis dzin, 'ula' ts'utinelh k'us 'uts'uduntalhda, uztilhyih k'us gak uztilhtselh?” 'Aw daja lhodinel. | καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ⸀ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. |
| Mark 3:5. | Sizi tube hunilch'e whe butunuyu'en 'et hoonts'i whudulhyoh bugha te'ninzun, stabe butsi dunuts'un. 'Et nyoon dune ka unli-un yulhni, “Lhts'edilnih!” Nyoon dune lhts'edilhni ibulh 'ilhoghi oola k'un'a soo na'uja. | καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν ⸀χεῖρα· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ. |
| Mark 3:6. | 'Et 'ahoh Phariseene nyo lugliz tenahundil 'ink'ez Herod didowhne bulh highu yalhduk nts'en'a Sizi hituzilhghelh 'et wheni lhahoduleh. | καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ⸀ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. |
| Mark 3:7. | 'Et cha za Sizi yugha hodul'ehne tubulh Galilee bun ts'e nahoosdil. Galilee keyoh whut'enne whuz huyoonizdil 'ink'ez lhelhts'iz de keyoh ts'e haindilne tubulh. Judea ts'e haindilne cha, | Καὶ ὁ Ἰησοῦς ⸂μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν⸃ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ⸀ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας |
| Mark 3:8. | Jerusalem whut'enne cha, Idumea ts'e haindilne cha, Jordan koh whanyan whut'enne cha, 'ink'ez ndunne Tyre 'ink'ez Sidon whut'enne, 'enne cha, ts'iyawh Sizi highe' 'ilhozdil lhat te ne'ut'en huyulh 'udants'o 'et huwa. | καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ⸁καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ⸀ἀκούοντες ὅσα ⸀ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν. |
| Mark 3:9. | 'Ilhozdilne huldlai 'ink'ez Sizi huyulh lhedindil 'et whuch'a yugha hodul'ehne, “Ts'i sba lhadahleh,” 'ubulhni. | καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· |
| Mark 3:10. | Lhane ndudane soo na'binla 'ink'ez 'uyoonne hit'aoonalh hukwa' hut'en | πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας. |
| Mark 3:11. | 'ink'ez mbene la ntsi'-i nududeh-i buyudindane, Sizi hitulh'ih te, hibut nachanuldulh, 'ink'ez hahuzulh whe 'uhutni, “Nyun Yak'usda ooYe' inli whe 'int'oh.” | καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. |
| Mark 3:12. | 'Et Sizi khuniti be ndunne ntsi'-i nududeh-i 'ubulhni, “Khun mbe 'ust'oh doohtni' junih!” | καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ ⸂αὐτὸν φανερὸν⸃ ⸀ποιήσωσιν. |
| Mark 3:13. | Shus k'ut ndo whenya whe mbene la buka' ninzun 'enne buka' dani' 'ink'ez hits'o whusaindil. | Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. |
| Mark 3:14. | Whunizyane 'on 'at nane, 'enne 'utahabanla. “Sulh 'ooht'e' ha 'utahanohisdla,” 'ubulhni, “Dune bulh yatilhduk ha nohtis'alh | καὶ ἐποίησεν ⸀δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν |
| Mark 3:15. | 'ink'ez ntsi'-i nududeh-i dune yahananoohyoot 'ink'ez dune soo na'boolh'en-un, 'et nohtl'ahoos'ai.” | καὶ ἔχειν ⸀ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· |
| Mark 3:16. | Ndunne whunizyane 'on 'at nane, 'enne 'utahabanla Simon, 'en Sizi “Peter” naidutni. | καὶ ⸂ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ⸃ ἐπέθηκεν ⸂ὄνομα τῷ Σίμωνι⸃ Πέτρον, |
| Mark 3:17. | James 'ink'ez bulhutsin John Zebedee ooye'ke 'enne Sizi Boanerges nabudatni, ndi 'oozi'-i “huskene” ni whe 'utni; | καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ⸀ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς), |
| Mark 3:18. | Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James Alphaeus ooye', Thaddaeus, Simon huwu daoodit'owh-un, | καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν ⸀Καναναῖον |
| Mark 3:19. | 'ink'ez Judas cha 'en Sizi be na'oodutakulh-un. | καὶ Ἰούδαν ⸀Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. |
| Mark 3:20. | 'Et yoh ts'u nahoosdil. 'Et doo cha za 'ilhozdilne huldlai k'et Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne bulh 'uhuti'ulh, 'et hoonts'i 'aw 'uhooneh ait'oh. | Καὶ ⸀ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ⸀ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ⸀μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. |
| Mark 3:21. | Lhane dune 'uhutni, “Beni hoolel” hutni 'ink'ez ook'ekene huyulh udants'o whe hika natisdil dudeni yit ninta' 'oot'en whuch'a. | καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. |
| Mark 3:22. | Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, Jerusalem ts'u haindilne, 'enne 'uhutni, “Beelzebul ooyudinda 'en yugha oonin'ai huwa 'ut'en ntsi'-i nududeh-i bughu whenabunuyukw.” | καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. |
| Mark 3:23. | Inka Sizi, “'Anih,” hubulhni, 'ink'ez bubulh nawhulnuk higha hodool'eh ha, “Nts'en'a netsudule dich'oh naduduntijulh? | καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν; |
| Mark 3:24. | Keyoh whut'enne lhch'az nehudindil 'ink'ez lhehundil de, 'et keyoh gak whutale, | καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη· |
| Mark 3:25. | k'us 'ilhoghun yoh whut'enne lhch'az nehudindil de, 'et yoh whut'enne ts'iyawh yahitadulh. | καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ ⸀δυνήσεται ⸂ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι⸃· |
| Mark 3:26. | 'Et ntsi'-i nududeh-i lhch'az nehudindil de, 'aw sa' 'uhoot'e' ait'oh lhch'a nahusdil 'ink'ez la gak hoole'. | καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ⸀ἐμερίσθη, οὐ δύναται ⸀στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. |
| Mark 3:27. | “Dune ulhtus-un ooyoh daha' danyuz 'ink'ez te'oolelh nehooloh, 'udechoo dune ulhtus-un yulhghel de, 'et de za yughu te'tilelh. | ⸂ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται⸃ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη⸃ αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει. |
| Mark 3:28. | Soo ts'ih'un nohdusni, ts'iyanne dune bulubeshi cha 'ink'ez Yak'usda ch'az yaduk-un cha ts'iyawh buba n'un whutildulh. | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν· |
| Mark 3:29. | 'Et hoonts'i mbene la Ndoni ch'az yalhdukne, 'enne 'aw bulubeshi buba n'un yutoolhdilh ait'oh, 'ilhiz wheni lubeshi hut'i.” | ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ⸀ἁμαρτήματος. |
| Mark 3:30. | Sizi ubudani'-un, 'et huwa ndunne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'uhutni, “Ntsi'-i nududeh-i ooyudinda!” | ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει. |
| Mark 3:31. | 'Et Sizi ooloo 'ink'ez bulhutsinke te whusahandil yoh yoo 'az ts'e, 'et nodilhya whe yoh ts'e khuni hits'o tl'ain'ai. | ⸂Καὶ ἔρχονται⸃ ⸂ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ⸃ καὶ ἔξω ⸀στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ⸀καλοῦντες αὐτόν. |
| Mark 3:32. | Dune 'ilhozdilne Sizi hinat dilhts'i 'ink'ez 'et 'uhuyulhni, “Nilh'en nloo 'ink'ez nyulhutsinke n'at 'az 'uhut'en 'ink'ez nka' hoodulhkut.” | καὶ ἐκάθητο ⸂περὶ αὐτὸν ὄχλος⸃, ⸂καὶ λέγουσιν⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί ⸀σου ἔξω ζητοῦσίν σε. |
| Mark 3:33. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Mbe la sloo k'us mbene la sulhutsinke?” | καὶ ⸂ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει⸃· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ⸀ἢ οἱ ἀδελφοί ⸀μου; |
| Mark 3:34. | Ts'iyawh dilhts'ine butunuyuz'en 'ink'ez 'utni, “Whunulh'en njan ndunne, 'enne sloo 'ink'ez sulhutsinke cha 'uhint'oh. | καὶ περιβλεψάμενος ⸂τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ⸃ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου· |
| Mark 3:35. | Mbene la Yak'usda k'une' 'ut'en unli-un, 'en sulhutsin, sulhtus, 'ink'ez sloo 'uhint'oh.” | ὃς ⸀γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ⸀ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. |
| Mark 4:1. | 'Et bunghun Galilee huwhutni-un, 'et doo cha za 'ilhozdilne Sizi higha oozdil 'ink'ez hubodulh'eh. 'Ilhozdilne huldlai k'et ts'i bet tl'adida'. 'Et ndanus le dodikelh whe 'et whuts'un 'ilhozdilne taba nodilhya whe hubodulh'eh. | Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ ⸀συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος ⸀πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν ⸂εἰς πλοῖον ἐμβάντα⸃ καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ⸀ἦσαν. |
| Mark 4:2. | Lhat-un whe hukw'u bubulh nawhulhnuk huwa ha hodool'eh 'et wheni. | καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· |
| Mark 4:3. | “Soo zulhts'ai 'ilhoghun 'a'nule-un, 'a'untilelh ts'u whenya. | Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ ⸀σπείρων σπεῖραι. |
| Mark 4:4. | 'Et 'a'nule whe ooloh ti nanankat. 'I dut'aiyaz whusahandil 'ink'ez ts'iyawh hinildil. | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. |
| Mark 4:5. | 'Et ooloh tse toh nanankat, 'ankw'us yunyaz hooloh-un, 'et huwa 'ahoh hanuski. | ⸂καὶ ἄλλο⸃ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ⸀ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ ⸀εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· |
| Mark 4:6. | Ooghih hooloh 'et huwa hasain'ai whe ts'iyawh yanudizgi 'ink'ez gak suli'. | ⸂καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος⸃ ⸀ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. |
| Mark 4:7. | 'Et ooloh cha whus cho taninkat. 'I cha whus cho whutoh bulh hainanyai bulh lhewhultloh 'ink'ez 'aw halhniyil. | καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. |
| Mark 4:8. | 'Et 'onghoh-i yun unzoo-i k'ut nanankat whe soo hananyai 'ink'ez oomai' whulukhi tat whunizyai (30) oomai' suli', whulukhi lhk'utat whunizyai (60) oomai' suli', 'ink'ez whulukhi whunizyat whunizyai (100) oomai' suli'.” | καὶ ⸀ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ ⸀αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ⸂ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν. |
| Mark 4:9. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Mbe la oodzo hoonine, 'enne huyoozolhts'ai' huba' hoont'oh.” | καὶ ἔλεγεν· ⸂Ὃς ἔχει⸃ ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. |
| Mark 4:10. | 'Et Sizi dich'oh 'unt'oh whe whulohne yoozalhts'ai'ne whel'a'ne bulh Sizi higha oozdil 'ink'ez 'uhuyulhni, “Daja dani'-un, 'et neba hukw'u nuhilhye'.” | ⸂Καὶ ὅτε⸃ ἐγένετο κατὰ μόνας, ⸀ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα ⸂τὰς παραβολάς⸃. |
| Mark 4:11. | Sizi ndubulhni, “Nts'en'a 'utinelh Yak'usda dudune'ne hik'une' 'ut'en-un, 'andit whuts'un dune ch'a nona'i'. 'Et 'andit ts'iyawh nohba hahonla t'eoonoohzeh ha, 'et hoonts'i 'uyoonne dune, 'enne higha hodool'eh k'un'a za bubulh yaduk. | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν ⸂τὸ μυστήριον δέδοται⸃ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, |
| Mark 4:12. | 'Et huwa ’Honilh'en 'et hoonts'i la 'aw lhuhuhoo_s'en oole'. 'Uhoozilhts'ai 'et hoonts'i la 'aw t'elhuhonoosze. 'Et bubeni taoodilts'ut 'ink'ez Yak'usda ts'u nahulh'a de 'et bulubeshi buba 'un yutilhdulh.‘ ” | ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ ⸀αὐτοῖς. |
| Mark 4:13. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Ndi oogha hodulh'eh-un, 'aw ts'ih'un nelhuwhu'al de, 'et nts'en'a suba 'oohne 'uyoo oogha hodutilh'eh-un ts'ih'un neootah'alh?” | Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; |
| Mark 4:14. | 'Et Sizi ndubulhni, “Yak'usda ooghuni 'i 'uyulh'en 'a'nule-un 'ainule, 'et whuz un'a Yak'usda ooghuni 'uhuyulh'en. | ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. |
| Mark 4:15. | Whuloh te Yak'usda ooghuni ti nanukat, 'i hidits'o te, 'et 'ahoh Satan khuni budzi bughu yilhchuk. | οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν ⸀εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ⸂εἰς αὐτούς⸃. |
| Mark 4:16. | Ndi ndai da' tse toh 'anilya, ndunne 'i k'un'a za 'uhint'oh. Ndi Yak'usda ooghuni hidits'o 'ink'ez soo 'ahoh huhoont'i' whe huyilhchuk. | καὶ οὗτοί εἰσιν ⸀ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον ⸀εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, |
| Mark 4:17. | 'Et hoonts'i didutch'oh 'aw bughih hooloh le'hint'oh. 'Et huwa 'atsulyaz za buba 'alha' hoont'oh. 'Ink'ez ndi khuni 'i gha dzoh nuhudeh 'ink'ez 'onghohne buch'az huditnih. 'Et huwa 'aho ndi khuni hiladutnih. | καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον ⸀εὐθὺς σκανδαλίζονται. |
| Mark 4:18. | Ndai la whus toh 'anankat-i le'unt'ohne, 'enne ndiz un'a 'uhint'oh. | καὶ ⸀ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· ⸂οὗτοί εἰσιν⸃ οἱ τὸν λόγον ⸀ἀκούσαντες, |
| Mark 4:19. | 'Enne khuni hidits'o, 'et hoonts'i ndi yun k'ut huwu ni udli-un, ndi yun k'ut hoonzoo' hoont'oh-un, 'ink'ez ndai la ndi yun k'ut huhoont'i' tune' hut'en-un, 'et 'i ts'iyawh whus cho 'i be bulh lhe'ullhuk. 'Et huwa 'aw lhadulyane hoole' ait'oh. | καὶ αἱ μέριμναι τοῦ ⸀αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. |
| Mark 4:20. | 'Et whulohne yun unzoo-i k'ut nanankat 'i unduhult'oh Yak'usda ooghuni hidits'o, huyilhchuk, 'ink'ez dudzi yo-un nehidi'aih, 'et oomai' whulih. Whulohne tat whunizyai (30), whulohne lhk'utat whunizyai (60), 'ink'ez whulohne cha whunizyat whunizyai (100).” | καὶ ⸀ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ⸂ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν. |
| Mark 4:21. | 'On 'un Sizi ndubulhni, “Too dizk'un dune dainin'ai 'ink'ez yuk'uz yona'diz'ai tilah k'us lili t'a tilah 'aiyan'ai? 'Awundooh! Hukw'us'ai-un, 'et hukw'eyi'aih. | Καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Μήτι ⸂ἔρχεται ὁ λύχνος⸃ ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ⸀τεθῇ; |
| Mark 4:22. | 'Et huwa ndai la whu'iz 'unt'oh-i, ts'iyawh ts'et hatikulh.” | οὐ γάρ ἐστιν ⸀κρυπτὸν ἐὰν μὴ ⸀ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ’ ἵνα ⸂ἔλθῃ εἰς φανερόν⸃. |
| Mark 4:23. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Mbe la oodzo hoonine, 'enne huyoozolhts'ai' huba' hoont'oh.” | εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. |
| Mark 4:24. | 'Et cha ndubulhni, “Huwahli 'ink'ez soo cho soo zulhts'ai de, soo la oogha hodoolh'eh whuz un'a za Yak'usda 'on 'un cha la nohla 'ooneh. | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ⸀ὑμῖν. |
| Mark 4:25. | Mbene la sghuni soo cho huyoozilhts'aine, 'enne 'on 'un cha huyootuzalhts'ilh 'ink'ez higha hodutil'eh. 'Et bugha whutat'alh 'ink'ez mbene la lhuhuyootuzalhts'ilhne, 'enne sghuni hidants'o 'i hoonts'i hinaoodutilnoh.” | ὃς γὰρ ⸀ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ⸀ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. |
| Mark 4:26. | 'Et Sizi 'utni, “Nohbulh naoowhutiznuk Yak'usda ook'une' whut'en-un, 'et huwun dune lhe'ut'en 'anulye-i 'anule whuz un'a 'unt'oh. | Καὶ ἔλεγεν· Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ⸀ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς |
| Mark 4:27. | 'Et hukw'elh'az 'ulhdzis usti 'ink'ez dzenis 'et n'awh ne'ut'en, 'et ndulyiz whe 'ainanla-i ook'unonultalh 'ink'ez haniyeh 'et hoonts'i 'aw t'eoonuszun dat'en whe hanulhyih. | καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος ⸀βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. |
| Mark 4:28. | 'Et yun 'i gha hanulhyih 'ink'ez oomai' whulih. 'Udechoo yun ghu nuki 'et nuyih 'ink'ez dinyiz lhih te oomai' whulih. | ⸀αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, ⸂εἶτα στάχυν, εἶτα⸃ ⸂πλήρης σῖτον⸃ ἐν τῷ στάχυϊ. |
| Mark 4:29. | 'Et oomai' nut'ih te 'et dune lufoo be yut'us 'awet ha' nukat newhuninzut 'et huwa.” | ὅταν δὲ ⸀παραδοῖ ὁ καρπός, ⸀εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. |
| Mark 4:30. | 'Et Sizi 'utni, “Daja uzdutinelh whe Yak'usda ook'une' whut'en-un, 'et hukw'u nuts'uhulhye' whe higha hodool'eh 'i ook'unats'otilnuk? | Καὶ ἔλεγεν· ⸀Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν ⸀τίνι ⸂αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν⸃; |
| Mark 4:31. | 'Uk'enus 'anulye-i nintsool-i, 'i mustard huyulhni. 'I dune yilhchuk 'ink'ez 'ainulih. | ὡς ⸀κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, ⸂μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν ⸀σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς— |
| Mark 4:32. | 'Et hanulhyih te, 'ink'ez dilhtan-i 'uk'enus 'udilcho lhih oozischum dincha whe lhts'enunulhye' 'et dut'aiyaz yutoh net'o ulih.” | καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται ⸂μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων⸃ καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. |
| Mark 4:33. | Lhat-un higha hodool'eh ha bubulh yalhduk dahoolcho-i be t'ehontizeh-un, 'et za hukw'u bubulh nawhulnuk. | Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν· |
| Mark 4:34. | Higha hodool'eh-i, 'i be za bubulh yalhduk 'et hoonts'i dich'oh 'uhint'oh te yugha hodul'ehne, 'enne soo cho buba hukw'u nuhulhye'. | χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ⸂ἰδίοις μαθηταῖς⸃ ἐπέλυεν πάντα. |
| Mark 4:35. | 'Et hulhgha za Sizi yugha hodul'ehne 'ubulhni, “Nyan tadatus ts'e uztooke'.” | Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. |
| Mark 4:36. | Inka 'ilhozdilne buch'a nahusdil yugha hodul'ehne ts'i be handil, Sizi 'uda' ye usda-i, 'i be nyan hutizki 'uyoo ts'iyaz cha bubulh tizkat. | καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα ⸀πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ. |
| Mark 4:37. | Khunsul nilhts'i ulhtus tizts'i whe tatsi dincha k'et ts'i be tadutih 'ink'ez 'ankw'us too be whendunimbun. | καὶ γίνεται λαῖλαψ ⸂μεγάλη ἀνέμου⸃, ⸂καὶ τὰ⸃ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ⸂ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον⸃. |
| Mark 4:38. | 'Et Sizi ts'i niz ts'e 'et tse'alh k'ut tsenilh'al 'ink'ez nanisti. 'Et yugha hodul'ehne ts'e nahinilhdzut 'ink'ez 'uhuyulhni, “Nehodulh'eh-un, 'awet yats'itadla 'aw neghu ni lhinloh?” | καὶ ⸂αὐτὸς ἦν⸃ ⸀ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ⸀ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; |
| Mark 4:39. | Sizi dudinya whe too k'ut nilhtsi khuni ulhtus-i be hukwa' yudani', “Nilhts'i, 'etsul 'ineh,” 'ink'ez, “Tatsi nulhozina,” 'ink'ez 'et 'awet dinghel. | καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. |
| Mark 4:40. | 'Et Sizi yugha hodul'ehne ndubulhni, “Dahoont'oh huwa stabe nulhjut, 'aw eh be 'alha' hoont'oh-i lhuht'ih whe aht'oh?” | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; ⸀οὔπω ἔχετε πίστιν; |
| Mark 4:41. | 'Et tube whehunilhjoot 'ink'ez 'ulhodutni, “Dant'oh-un dune unli whe 'unt'oh? Nilhts'i 'ink'ez tatsi bulh hoonts'i yuk'une' 'ut'en.” | καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ⸀ὑπακούει αὐτῷ; |
| Mark 5:1. | 'Et bun k'ut nyan hoozki whuz Gadarenne bukeyoh 'et 'uhoont'oh. | Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γερασηνῶν. |
| Mark 5:2. | Soo Sizi ts'i be hainya ibulh 'ilhoghun dune tse bet dune 'adinla-un whuz de hainya. | καὶ ⸂ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου ⸂εὐθὺς ὑπήντησεν⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, |
| Mark 5:3. | Ndun dune tel'en ntsi'-i nududeh-i, 'i ooyudinda 'ink'ez ts'un k'ut 'et whut'i. 'Aw dune lhuztih tl'ool be hoonts'i whehidolht'i ait'oh. | ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ ⸂οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι |
| Mark 5:4. | Lhat whe oola 'ink'ez ooke bulh huyulhghelh 'et hoonts'i 'oh totsuk lhuztih tl'ool k'unuyuch'us 'ink'ez lhuztih ooke be lhulh'oo-i, 'i cha yayalh'us. Ulhtus k'et 'aw dune hich'a' oolhdeh ait'oh. | διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ⸂ἴσχυεν αὐτὸν⸃ δαμάσαι· |
| Mark 5:5. | Dzin 'ink'ez 'ulhdzis 'i bulh ts'un k'ut whutoh 'ink'ez nodist'ai-un, 'oh nuya whe 'aldzul 'ink'ez tse be oodudut'as. | καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ⸂μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν⸃ ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. |
| Mark 5:6. | Dzoh nilhdza'-un, 'et yughusyin whe Sizi yutilh'en. 'Ahoh yuts'u tilhgai 'ink'ez dugwut si be yubut nachanitno, | ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν ⸀αὐτόν, |
| Mark 5:7. | 'ink'ez soo 'ultus-un 'aldzul whe 'utni, “Sizi 'uk'enus Yak'usda ooYe' ndet sts'u hukwa' ninzun. Yak'usda 'int'oh inka nts'u tedusdlih dzoh nusilhdzut iloh.” | καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. |
| Mark 5:8. | 'Et ndutni whe Sizi nduyulhni ntsi'-i nududeh-i ndun dune ooyahanaindaih. | ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. |
| Mark 5:9. | 'Et Sizi yoodulhkut, “Ndai la nyoozi'?” yulhni. 'Et 'utni, “Legion, 'i soozi' 'unt'oh. 'I lhane lhuganne 'uts'int'oh ni whe 'utni.” | καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· Τί ⸂ὄνομά σοι⸃; καὶ ⸂λέγει αὐτῷ⸃· ⸀Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν· |
| Mark 5:10. | 'Et ntsi'-i nududeh-i Sizi soo yuts'u tedudlih, “Njan keyoh whuch'a netolh'a' junih,” yulhni. | καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ ⸀αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. |
| Mark 5:11. | Dzulh enghoh 'et gugoos lhai 'et 'a'alh. | ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· |
| Mark 5:12. | 'Et ntsi'-i Sizi ts'u tehududlih n'unne gugoos 'enne buts'u neilh'alh 'et de la buyuzdoodeh. | καὶ παρεκάλεσαν ⸀αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. |
| Mark 5:13. | 'Et huwa 'ahoh Sizi butl'ahon'ai ntsi'-i nududeh-i dune yuts'a hanadide 'ink'ez gugoos 'i yudande. Gugoos 'ankw'us 2,000 'unt'oh, 'i ts'iyawh whengholghaz 'ink'ez too yanghan. | καὶ ἐπέτρεψεν ⸀αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ⸀ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. |
| Mark 5:14. | 'Et nyoonne gugoos ghunline whehilghaz 'ink'ez keyoh whutakhuni hunin'ai. 'Et lhane whusaindil dahooja hontilh'elh ha. | ⸂Καὶ οἱ⸃ βόσκοντες ⸀αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ⸀ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ⸀ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. |
| Mark 5:15. | 'Et Sizi highu nindil 'ink'ez dune hinilh'en ntsi'-i nududeh-i ooyudults'i inle'-un, 'et hukw'usda beni oogha nadilts'ut 'ink'ez soo dint'oh cha 'unt'oh. Buba hooncha k'et tube whehunilhjoot. | καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον ⸀καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν ⸀λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. |
| Mark 5:16. | 'Et mbene la hon'enne, 'enne dune hudani' ndun dune ntsi'-i nududeh-i ooyudults'i inle'-un daja la 'ink'ez gugoos ghun cha. | ⸂καὶ διηγήσαντο⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. |
| Mark 5:17. | 'Et Sizi highu tedudli bukeyoh whuch'a naooja' ha. | καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. |
| Mark 5:18. | 'Et Sizi ts'i be nadaih 'et ndun dune mbe la ntsi'-i nududeh-i ooyudults'i inle'-un, 'en Sizi yuts'u tedudlih, “Nyulh 'oosneh,” yulhni. | καὶ ⸀ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ⸂μετ’ αὐτοῦ ᾖ⸃. |
| Mark 5:19. | 'Et Sizi, “'Awundooh,” yulhni 'ink'ez 'uyulhni, “Nyoh ts'un naindalh 'ink'ez nk'ekene te hubudini dalcho 'i be la nyuMoodihti nts'un oodzi unzoo 'ink'ez dalcho 'i be nla 'uja.” | ⸀καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ⸀ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ⸂ὁ κύριός σοι⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. |
| Mark 5:20. | 'Et ndun dune whenaja 'ink'ez whunizyat-un keyoh 'et whutulhuseya Sizi daiyinla whe yula 'uja 'ubulhni. 'Et mbene la yudits'one ts'iyawh buba hooncha. | καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. |
| Mark 5:21. | 'Et Sizi nyan tadatus ts'e whenahiki 'ink'ez bunghun whuzih lhane dune higha oozdil. | Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. |
| Mark 5:22. | 'Et Lizwif bulugliz whumoodih Jairus huyulhni 'en yughu ninya 'et Sizi yutilh'en whe yubut nachaniti. | ⸀καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ |
| Mark 5:23. | 'Ink'ez tube cho yuts'u tedudlih, “Ustse'yaz 'awet datitsa, sulh naint'us 'ink'ez ook'udolni sih soo na'ootne 'ink'ez khoona' sih.” | καὶ ⸀παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς ⸂τὰς χεῖρας αὐτῇ⸃ ⸀ἵνα σωθῇ καὶ ⸀ζήσῃ. |
| Mark 5:24. | 'Et 'awet Sizi yulh natist'az. 'Et whuz lhane dune yulh tizdil k'et lhts'un un'a huyulhedindil. | καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. |
| Mark 5:25. | 'Ilhoghun ts'eke tube dzoh nuzut whunizyat 'on 'at nat yus k'ut 'et duwhulyiz whe 'uskai' 'uyulh'en-un, | καὶ ⸀γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ⸂δώδεκα ἔτη⸃ |
| Mark 5:26. | yoo be duyunne lhane cha hukwa' huyalh'en. Duzooneya ts'iyawh gak yulhtsi 'et hoonts'i nus za lhe'inelh. | καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, |
| Mark 5:27. | 'Et Sizi yulh udants'o 'et huwa dune toh Sizi yut'a ts'e yugha ninya 'ink'ez oonaih yut'aiznai. | ⸀ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· |
| Mark 5:28. | “'Ants'i oonaih 'i te oot'aizasnai de 'et de la soo na'oosneh,” dich'oh 'et nduninzun. | ἔλεγεν γὰρ ὅτι ⸂Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ⸃ σωθήσομαι. |
| Mark 5:29. | Inka Sizi yunaih 'i yut'aiznai ibulh 'et 'ahoh 'uskai' 'uyulh'en-un 'etsul 'uja 'ink'ez 'ahoh t'eoonanzin whe dzoh nuzut-un soo na'uja. | καὶ ⸀εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. |
| Mark 5:30. | 'Et 'ahoh Sizi t'eoonanzin ye ulhtus ye dune la'ut'en-i ooloh oots'ahadilts'ut. 'Et 'ilhozdilne buts'u nalh'a 'ink'ez 'utni, “Mbe whe 'uja snaih yut'aiznai?” | καὶ ⸀εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; |
| Mark 5:31. | 'Ink'ez yugha hodul'ehne huyulhni, “Dadini whe' dini? Lhe'ultsuk 'ilhozdilne lhane whe nyan do hahunildo 'ink'ez, ’Mbe 'uja snaih yut'aiznai dini?‘ ” | καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· Τίς μου ἥψατο; |
| Mark 5:32. | 'Et hoonts'i Sizi mbe 'uja-un yukuyu'en. | καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. |
| Mark 5:33. | 'Et nyoon ts'eke daja whe soo na'uja t'eoonanzin whe butahainya whenuljut k'et dutlut 'ink'ez Sizi yubut nachaniti 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i be ts'iyawh yulh nahoolnuk. | ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ⸀αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. |
| Mark 5:34. | Sizi 'uyulhni, “Stse' be 'alha' hoont'oh-i int'i 'et huwa soo na'inja. Ndzi hoont'i' whe natonja' 'ink'ez ndai la be dzoh ninzut-i soo na'ontneh.” | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. |
| Mark 5:35. | 'Et 'awhuz Sizi nusiyilh whe khuni na'ane Jairus ooyoh ts'e haindilne 'uhuyulhni, “Ntse'yaz dazsai, ndun dune hodulh'eh-un di ha 'on 'un ooghu tedinlih?” | Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; |
| Mark 5:36. | 'Et Sizi 'aw 'oh cha lhnizun daja hutni whe ndun lugliz whumoodih 'uyulhni, “'Aw wheniljut hoonts'i 'ants'i mba 'alha hot'e'.” | ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. |
| Mark 5:37. | 'Aw 'uyoonne dune dulhulhtildulh ndunne Peter cha, James cha 'ink'ez bulhutsin John cha, 'enne za hiyulh tizdil. | καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα ⸂μετ’ αὐτοῦ⸃ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ ⸀τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. |
| Mark 5:38. | 'Et 'awet Lizwif lugliz whumoodih ooyoh ts'e hoozdil 'et Sizi whunilh'en ndulcho whe tahuditni 'ink'ez tso yahalhduk. | καὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, |
| Mark 5:39. | Sizi yoh daninya 'ink'ez 'ubulhni, “Di ha sdabe tadahtni 'ink'ez ahtso? Ndun ts'oodun 'aw dalhitsal 'ants'i usti whe 'unt'oh.” | καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. |
| Mark 5:40. | 'Et 'awet ts'iyawh highudloh. Inka ts'iyawh tenabunilh'a'. Ts'oodun ooba 'ink'ez ooloo bulh hubilhchoot, yugha hodul'ehne tane cha 'ink'ez ts'oodun sulhti ts'e daninya. | καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ⸀αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ ⸀παιδίον· |
| Mark 5:41. | 'Et ts'ekeyaz yula ilhchoot 'ink'ez 'uyulhni, “Talitha koumi,” 'et dakelh k'un'a, “Ts'ekeyaz dunadindaih nyudusni,” ni whe 'utni. | καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα ⸀κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε. |
| Mark 5:42. | 'Et 'ahoh dunadija 'ink'ez nadinya. Nyoon ts'ekeyaz whunizyat 'on 'at nat be yus k'ut 'et nduhooja whe soo ts'ih'un buba hooncha. | καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. |
| Mark 5:43. | Sizi soo khuni ulhtus-i be 'ubulhni, “'Et dune dohni' junih, 'ink'ez hoonliyaz yuti'ulh-i oogha ooh'alh,” 'ubulhni. | καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν. |
| Mark 6:1. | 'Et Sizi nyo usda-un whuch'a nasja 'ink'ez dukeyoh ts'e whenaja. Yugha hodul'ehne cha huyulh whenadil. | Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ⸀ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |
| Mark 6:2. | Nahulyis dzin 'et Lizwif bulugliz whubodulh'eh whe lhane dune 'et dilhts'ine hidants'o whe tube buba hooncha 'ink'ez 'uhutni, “Ndun dune nts'ez de hahonla whe 'utni? Ndi whunih-i be nts'ez dehahonla whe 'utni? 'Et nts'en'a 'ut'en sdabe huwa 'it'en te ne'ut'en? | καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο ⸂διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ⸃· καὶ ⸀οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα ⸀τούτῳ, καὶ ⸀αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ ⸀γινόμεναι; |
| Mark 6:3. | Yoh 'uwhulh'en-un, 'en iloh lakw 'unt'oh? Mary ooye' 'et bulhutsinke cha James, Joses, Judas, Simon, 'ink'ez bulhtuske cha iloh nja huwhut'i?” 'Et inka hits'u disnih. | οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς ⸀τῆς Μαρίας ⸂καὶ ἀδελφὸς⸃ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. |
| Mark 6:4. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Yak'usda be nus hoo'en-un yalhduk te ndulcho whe hidilhti', 'et hoonts'i ookeyoh whut'enne, soo didutch'oh oonadneke 'ink'ez ooyoh whut'ine cha, 'enne za lhuhidilhti'.” | ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ⸂συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. |
| Mark 6:5. | 'Et huwa nyo 'et Sizi 'aw huwa 'it'en te ne'oot'en ait'oh, 'et hoonts'i whulohne ndudane, 'enne za buk'udilhni whe soo na'bulh'ih. | καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ⸂ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν⸃, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν· |
| Mark 6:6. | 'Et ndunne 'aw be 'alha' hoont'oh-i lhahuyit'ih, 'et Sizi ooba hooncha. 'Ink'ez whunat keyoh 'oh nuya 'ink'ez dune hubodulh'eh. | καὶ ⸀ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων. |
| Mark 6:7. | 'Et 'awet nyoonne whunizyane 'on 'at nane, “'Anih,” hubudani' * 'ink'ez nane hinli whe lhelhts'un whebalh'a'. 'Ink'ez hiye ulhtus-i bugha nin'ai ntsi'-i nududeh-i dune yudults'ine buts'a hanahinooyoot ha. | καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων, |
| Mark 6:8. | 'Ink'ez khuni ulhtus-i butl'adan'ai, “Tih'us ts'e hoonli te toohla' junih! T'alh-i cha, 'ezdla-i cha, k'us sooneya te bulh ts'udolh'oo junih! Tuz 'i za dutoohtan. | καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ⸂ἄρτον, μὴ πήραν⸃, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, |
| Mark 6:9. | Be kets'alh'a-i 'ink'ez dzoot'an 'ilhiz be suhke-i, 'i za be 'oohneh.” | ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ⸀ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. |
| Mark 6:10. | 'Et 'udun cha 'ubulhni, “Keyoh nah'az de dune duyoh danoh honilhti de, 'et yoh 'et 'oohke' 'uts'un keyoh ts'e tih'us whuts'un. | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. |
| Mark 6:11. | 'Et keyoh nenah'az-un dune nohts'u hodilh'oh de k'us lhunohodusts'o de huwu natooht'as 'ink'ez whulez ch'a nohke naoohghat. 'Et la dahuja-un t'ehonoozeh. Ts'ih'un nohdusni Sodom 'ink'ez Gomorrah whut'enne sdabe hintsi'. 'Udek'ez dzin de huye dzoh nutizut-i ba nus 'et mbe la lhunohdusts'one dzoh notizut.” | καὶ ⸂ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται⸃ ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον ⸀αὐτοῖς. |
| Mark 6:12. | 'Et 'awet whehandil 'ink'ez dune Yak'usda ooghuni be bubulh yahulhduk, “Nohlubeshi ch'a lht'ananoohdilh,” hubuhutni. | Καὶ ἐξελθόντες ⸀ἐκήρυξαν ἵνα ⸀μετανοῶσιν, |
| Mark 6:13. | Lhane ntsi'-i nududeh-i ooghu dilhts'ine bughu whenabonanyoot 'ink'ez dune lhane undudane khe be 'ubuhulho whe soo na'buhalh'en. | καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον. |
| Mark 6:14. | 'Et 'awet bulerwe Herod huyulhni-un yulh udants'o Sizi dulcho whe bulh nukhuni uzut. 'Ink'ez 'utni, “John dune too be 'ulh'en-un 'ut'en. Dazsai inle' 'ink'ez nahitna' 'et huwa Yak'usda ye ulhtus-i ooghi diz'ai whe 'ut'en whunul'en te ne'ut'en.” | Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ⸂ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν⸃, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ· |
| Mark 6:15. | 'Et whulohne cha, “Elijah 'ut'en,” hutni. 'Et 'uyoonne cha 'uhutni, “'Uda' hukw'un'a Yak'usda be nus hoo'en-un 'ut'en,” hutni. | ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ⸀προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν. |
| Mark 6:16. | 'Et bulerwe Herod whulh 'udants'o whe 'et 'utni, “John dune too be 'ulh'en-un 'ut'en. Ootsi sba k'uhinintsel inle' da', 'et hoonts'i la nakhitna',” ni. | ἀκούσας δὲ ⸀ὁ Ἡρῴδης ⸀ἔλεγεν· Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ⸀ἠγέρθη. |
| Mark 6:17. | Herod dich'oh John dune too be 'ulh'en-un 'ahuyoo'alh huwa bulh'a inle'. Ha yulhghel 'ink'ez 'ahuyan'ai. Ndun ts'eke Herodias huyulhni-un, 'en yughusda. 'En gha' yinla inle'. Dulhutsin Phillip oo'at lhch'a nijoot bulh hoonts'i yughusda. | Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν· |
| Mark 6:18. | John dune too be 'ulh'en-un Herod lhk'uzte yulhni, “Yak'usda ooghuni k'uninyis whe 'int'oh nyulhutsin oo'at zih silda.” | ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. |
| Mark 6:19. | 'Et huwa oo'at Herodias John dune too be 'ulh'en-un yuts'u dutni 'ink'ez yuzoolhghelh hukwa' ninzun. 'Et hoonts'i duki, Herod, 'en gha 'aw yuzoolhghelh ait'oh. | ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· |
| Mark 6:20. | 'Et Herod 'en cha John dune too be 'ulh'en-un ye nuljut, t'eooninzun John dune too be 'ulh'en-un, ts'ih'un dune unli, 'ink'ez Yak'usda oodune' 'unt'oh. 'Et huwa yugha 'ooli yoozilhts'ai hoont'i', 'et hoonts'i yoozilhts'ai totsuk oodzi dutults'uk. | ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ⸀ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. |
| Mark 6:21. | 'Et 'ilhudzin Herodias oogha whults'ut Herod whuzdli dzin 'et dune dizti'ne 'ink'ez lhuganne moodih cha 'ink'ez Galilee whut'enne dizti'ne tubulh ts'iyawh bughu nusuya. | Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ⸀ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, |
| Mark 6:22. | Herodias ootse' daninya 'ink'ez buba nidai. Herod 'ink'ez ooghu nusjane tubulh buba hoonzoo. 'Et Lerwe Herod Ndun ts'eke 'uyulhni, “Ndai sts'o ooka' dini, 'i ngha tisdlelh,” yulhni. | καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς ⸂αὐτῆς τῆς⸃ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ⸂καὶ ἀρεσάσης⸃ τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, ⸂εἶπεν ὁ βασιλεὺς⸃ τῷ κορασίῳ· Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι· |
| Mark 6:23. | Lhat whe yuts'u nahizya whe 'uyulhi, “Ndai sts'o ooka' dini-i ngha tisdlelh ndai lerwe be usdli-i lhulcho 'i hoonts'i ngha tisdlelh,” yulhni. | καὶ ὤμοσεν ⸀αὐτῇ· ⸂Ὅ τι⸃ ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. |
| Mark 6:24. | Inka nyoon ts'ekeyaz 'az whenaja 'ink'ez duloo 'en yoodalhkut, “Di suba oots'u ka' doosni'?” yulhni, “John dune too be 'ulh'en-un ootsi,” yulhni, ooloo. | ⸀καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί ⸀αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ ⸀βαπτίζοντος. |
| Mark 6:25. | 'Et ts'eke 'ahoh lerwe yuts'u naoosja 'ink'ez 'uyulhni, “John dune too be 'ulh'en-un ootsi 'andit 'ahoh tsets'ai be sgha nin'aih,” yulhni. | καὶ εἰσελθοῦσα ⸀εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα ⸂ἐξαυτῆς δῷς μοι⸃ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. |
| Mark 6:26. | 'Et lerwe 'ahoh ni suli' 'et hoonts'i 'aw yuch'a tsedootni ait'oh, ooghu nusjane bunalh yuts'u nahizya 'et huwa. | καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ⸀ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ⸂ἀθετῆσαι αὐτήν⸃· |
| Mark 6:27. | Inka 'ahoh 'ilhoghun huwunli-un, 'adinlane dilhts'i ts'e wheyalh'a' John dune too be 'ulh'en-un ootsi whusainoo'alh wheni. Huwunli-un, 'adinlane dilhts'i ts'e whenya 'ink'ez John dune too be 'ulh'en-un yutsi k'unintsel. | καὶ ⸀εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ⸀ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. ⸀καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ |
| Mark 6:28. | Tsets'ai be nan'ai 'ink'ez ts'eke yutl'ayankai. 'On 'un ts'eke duloo tl'ayankai. | καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. |
| Mark 6:29. | 'Et John dune too be 'ulh'en-un yugha hodul'ehne huyulh 'udants'o oozi hikunasdil 'ink'ez 'ahayalhti. | καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ. |
| Mark 6:30. | 'Et 'awet whel'a'ne whusanahidil 'ink'ez Sizi te 'ilhuhozdil 'et hidani' nts'oh te ne'hust'en 'ink'ez ndet za dune whubuhodalh'e'. | Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ ⸀πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. |
| Mark 6:31. | Lhane dune whusahudulh 'ink'ez whenahudilh 'et huwa Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne tubulh 'uhuti'ulh 'et hoonts'i bugha lhuwhulhts'it inka ndubulhni, “'Uts'un uztoodilh nts'e la whenich'oh uztit'elh-un, 'et la 'atsul naoolhyis.” | καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ⸀ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. |
| Mark 6:32. | 'Et 'awet nus ts'i be hutizki disoh ts'e whuz nehuninki. | καὶ ἀπῆλθον ⸂ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον⸃ κατ’ ἰδίαν. |
| Mark 6:33. | 'Et hoonts'i lhane dune huban'en hutizki whe 'ink'ez 'ahoh t'ehoninzun mbe 'unt'oh 'et huwa keyoh totsuk whut'enne lhane hilwus whe Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne tubulh butso 'et whuz hoolhghaz. | καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ⸀ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον ⸀αὐτούς. |
| Mark 6:34. | 'Et Sizi ts'i be hainya whe lhane 'ilhozdil 'et ubunilh'en tube bugha te'ninzun 'ants'i 'usbaiyaz ooghulhidloh-i le'hint'oh inka lhat-un 'et whubuwheoodunilh'e'. | καὶ ἐξελθὼν ⸀εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ ⸀αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. |
| Mark 6:35. | 'Et 'awet yoo 'un hoozulh whe yugha hodul'ehne highu nindil 'ink'ez 'uhuyulhni, “'Awet tube yoo 'un hoozulh 'ink'ez njan disoh cha 'uhoont'oh. | Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή· |
| Mark 6:36. | Nyoonne dune ts'iyawh nabalh'alh n'aho keyoh hoontsool-un, 'ink'ez khuna-i nuyeh-un whutoh 'oho t'alh-i nahoodoket huyoo'alh-i hooloh 'et huwa.” | ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⸂τί φάγωσιν⸃. |
| Mark 6:37. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Nohnich'oh hiti'ulh-i bugha nah'aih dah.” 'Et huyoodulhkut, “Whuz uztidulh hukwa' ninzun 'ink'ez $200.00 k'oh t'alh-i ts'onket 'ink'ez eh bugha 'uzti'alh?” | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ ⸀δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; |
| Mark 6:38. | 'Et hoonts'i Sizi uboodulhkut, “Lhes daltsuk aht'i 'et whunulh'en.” 'Et nahuhoon'ai whe 'et 'uhuyulhni, “Kwulai' liba 'ink'ez nanki lho cha.” | ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Πόσους ⸂ἔχετε ἄρτους⸃; ⸀ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. |
| Mark 6:39. | Sizi 'et yugha hodul'ehne 'ubulhni, “Ts'iyawh dune lhendun nebunulhle 'ink'ez tl'oyaz k'ut hudolts'i'.” | καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ⸀ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. |
| Mark 6:40. | 'Et 'awet dune netl'ahudilts'i' tl'oyaz k'ut whunizyat whunizyai 'ink'ez kwulat whunizyai whe lhaniwh te lhuhusguz. | καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ ⸀κατὰ ἑκατὸν καὶ ⸁κατὰ πεντήκοντα. |
| Mark 6:41. | 'Et 'awet Sizi nyoo liba 'ink'ez lho bulh yilhchoot ndo yak'uz ts'e yutan'en 'ink'ez, “Musi,” ni whe tenadidli. 'Et lhes taidanyuz whe yugha hodul'ehne whutahayolelh ha butl'ayanla. 'Et nanki lho cha 'et duyinla whe za butaininla. | καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. |
| Mark 6:42. | Ts'iyawh 'uhan'al 'ink'ez 'uhunisdai. | καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· |
| Mark 6:43. | 'Et yugha hodul'ehne whunizyat 'on 'at nanki chalhyal dizbun-i lho 'ink'ez lhes bulh 'et neninkat-i nahuyalhdzoo. | καὶ ἦραν ⸂κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα⸃ καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. |
| Mark 6:44. | 5,000ne dunene buts'ekoo' 'ink'ez bubuzkeh cha 'enne ndi lhes huyan'al. | καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες ⸂τοὺς ἄρτους⸃ πεντακισχίλιοι ἄνδρες. |
| Mark 6:45. | 'Ahoh Sizi yugha hodul'ehne ts'i be nabalh'a' 'ink'ez Bethsaida huwhutni keyoh whuz dutso whebalh'a' nyan tadatus ts'e whuz'ai. 'Et didut nyoonne 'ilhozdilne whenabalh'a'. | Καὶ ⸀εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν ⸂εἰς τὸ πέραν⸃ πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ⸀ἀπολύει τὸν ὄχλον. |
| Mark 6:46. | 'Et whenahidil whe tenadutidli ha 'awet buch'a nasja 'ink'ez dzulh k'uz ts'e whenya. | καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. |
| Mark 6:47. | 'Awet hulhgha suli' 'et la nyoo ts'i be 'andit za taniz hikelh 'ink'ez la Sizi 'en dich'oh 'awhuz nyo yun k'ut 'unt'oh. | Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. |
| Mark 6:48. | Yugha hodul'ehne ubunilh'en nilhts'i dulhyo hikelh tube hunint'i, 'aw hoot'o cha ait'oh. 'Et bundada' yutilhkai-un, 'et Sizi too k'ut uyalh whe nus whuz bughu ninya bube nghootayalh inle'. | καὶ ⸀ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος ⸀αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. |
| Mark 6:49. | 'Et hoonts'i hitilh'en too k'ut uyalh whe, “Dune tsin 'ut'en,” huninzun. Tube whehunilhjoot 'ink'ez 'uhuldzul. | οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ⸂ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα⸃ ἔδοξαν ⸂ὅτι φάντασμά ἐστιν⸃ καὶ ἀνέκραξαν, |
| Mark 6:50. | 'Et Sizi 'ahoh bubulh yatilhduk, “Nohdzi ulhtus ulhtsi! Si 'ust'en. Whenulhjut iloh,” 'ubulhni. | πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ⸂ὁ δὲ εὐθὺς⸃ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. |
| Mark 6:51. | 'Et ts'i bet bughu denya. 'Et 'awet oozts'i 'ink'ez yugha hodul'ehne tube buba hooncha. | καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ⸂ἐκ περισσοῦ⸃ ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἐξίσταντο, |
| Mark 6:52. | Whutsoda' liba dayinla la 'et 'aw ts'ih'un nelhuhohoo'al, 'et huwa njan lhes ghun dahooja-un bubeni taoodolts'it ait'oh. | οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ⸂ἀλλ’ ἦν⸃ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. |
| Mark 6:53. | 'Et 'awet nyan bun k'ut yahuninki 'ink'ez keyoh Gennesaret huwhutni-un, 'et ts'i whehidinguz. | Καὶ διαπεράσαντες ⸂ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς⸃ Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν. |
| Mark 6:54. | Ts'i hich'az udulh whuz za 'ahoh Sizi 'en nahuyoolhts'it. | καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου ⸀εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν |
| Mark 6:55. | 'Et huwa ndulcho whe nahulhghaz 'ink'ez nts'oh la Sizi usda huyulh 'udits'o 'oh ndudane hik'ustez whe 'i be hits'u butule. | ⸂περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ⸃ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ⸀ὅτι ἐστίν. |
| Mark 6:56. | 'Ink'ez nts'oh la Sizi nuya keyoh whuyaz k'us keyoh whuti k'us khuna-i nuyeh-un 'e'ooket-un whutoh dune 'ilhodulh-un whuz ndudane nebuhunle 'ink'ez Sizi highu tedudlih, “Nyunaih 'ants'i ooban 'et ndudane hit'aoonalh,” huyulhni. 'Et mbene la yut'aiznaine ts'iyawh soo na'huja. | καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ ⸂εἰς πόλεις ἢ εἰς⸃ ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ⸀ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ⸀ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο. |
| Mark 7:1. | 'Et 'awet Phariseene 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne tubulh Jerusalem ts'e haindilne Sizi higha oozdil. | Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων |
| Mark 7:2. | 'Et hubonilh'en whulohne Sizi yugha hodul'ehne dula tsun bulh 'uha'alh. 'Uda' Phariseene, 'enne 'et, “Me” huwhutni inle' inka buts'u hahuhon'ai. | καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους — |
| Mark 7:3. | Phariseene 'ink'ez 'on 'awh Lizwifne ts'iyawh butsoda'ne whubuhodalh'e' whuz un'a 'uhint'oh soo ts'ih'un un'a dula tunahugus te za 'uha'alh. | οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, |
| Mark 7:4. | 'Ooket bayoh ts'e hanahudulh te la'huldoh 'et 'ants'iya 'uha'alh. Lhat-un buba hoosdzi te ne'hut'en, dulubot, dude 'oosa', 'ink'ez 'uyoo huye buta'ut'en-i cha, dulili cha, soo buba' hoont'oh k'un'a za tunahuyugus. | καὶ ἀπ’ ⸀ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ⸀βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων ⸂καὶ κλινῶν⸃— |
| Mark 7:5. | 'Et huwa Phariseene 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne Sizi huyoodulhkut, “'Et dahoont'oh huwa ngha hodul'ehne netsoda'ne whuneodalh'e' k'un'a lhe'hust'en 'ink'ez dula tunalhuhusgus whe 'uha'alh?” | ⸀καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· Διὰ τί ⸂οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου⸃ κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ⸀κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; |
| Mark 7:6. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Alha azi Isaiah nohghun nus hon'en whe 'unohulhni, ’Dune duba 'uzoo' na'dudil'ine,‘ whuz un'a nohghun 'uk'e'anguz inle' Yak'usda 'utni, ’Ndunne dughuni be sba hodilhti', 'et hoonts'i 'aw budzi yo whe buba 'alha lhe'ust'oh. | ὁ ⸀δὲ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ⸀ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· |
| Mark 7:7. | Sts'un teni hunilhdzun doo ka 'uhutni, ndi yun k'ut dune yugha neulh'ai-i, 'i Yak'usda ooghuni huyilh'i whe dune whubuhodulh'eh.‘ ” | μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων· |
| Mark 7:8. | 'Et Sizi 'utni, “Yak'usda dughuni nohtl'aidan'ai, 'i 'aw lhoozulhts'ai 'ink'ez yinka dune' whubuhodalh'e'-un, 'et za ook'une' 'uht'en, tsets'ai, lubot, 'ink'ez 'uyoo be buta'whut'en-i tunahgus-un, 'oh duhoont'oh-un, 'et dune whubodulh'eh.” | ⸀ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ⸀ἀνθρώπων. |
| Mark 7:9. | 'Et 'on 'un cha Sizi 'utni, “Tube 'uyoo ahli Yak'usda dughuni nohtl'aidan'ai ooladihtni, 'ink'ez nohnich'oh be dune hodulh'eh-i, 'i za nulht'i whe whubodulh'eh. | Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν ⸀τηρήσητε· |
| Mark 7:10. | 'Et Moses 'uk'uneyuzguz-i nja dutni, ’Mba 'ink'ez nloo bulh hubudolhti',‘ 'ink'ez ’Mba la duloo k'us duba dzoh ts'e bughu yatilhduk-un 'en daootsa huba 'unt'oh.‘ | Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· |
| Mark 7:11. | 'Et hoonts'i hoonli duloo 'ink'ez duba ye bula tit'elh-i dune yut'i de 'ink'ez 'en ’Corban 'uhoont'oh' ni de (ndi ’Corban' Lizwifne bughuni 'et dakelh k'un'a ’Yak'usda ooch'e'' ni whe 'utni), | ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, |
| Mark 7:12. | 'et whe la 'aw duloo 'ink'ez duba bulh bula oot'en whuch'a whubodulh'e whe' dahni. | ⸀οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ ⸀πατρὶ ἢ τῇ ⸀μητρί, |
| Mark 7:13. | 'Et njan huwa Yak'usda ooghuni 'aw lhoozulhts'ai 'ink'ez ook'unulhe'zaht'en. Whuz un'a dune whubunulhtun lhat-un whe 'udun cha nohnich'oh nohk'un'a whe whuz un'a whubunulhtun.” | ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. |
| Mark 7:14. | 'Et 'ilhozdilne Sizi doo cha za, “'Anih! Soo zulhts'ai ts'iyanne 'ink'ez noheni taoodolts'it,” 'ubulhni. | Καὶ προσκαλεσάμενος ⸀πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ ⸀σύνετε. |
| Mark 7:15. | “Ndai la dune hiyilhchuk-i 'aw oogha lubeshi olhchoot ait'oh, 'et hoonts'i ndai la dune buts'u haidults'it-i, 'i gha lubeshi hilhchuk. | οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται ⸂κοινῶσαι αὐτόν⸃· ἀλλὰ τὰ ⸂ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά⸃ ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ⸀ἄνθρωπον. |
| Mark 7:16. | Mbe la oodzo hoonine, 'enne huyoozolhts'ai' huba' hoont'oh.” | |
| Mark 7:17. | 'Ilhozdilne butahanaja 'ink'ez yoh dananja whe yugha hodul'ehne ndi higha hodul'eh ye yailhduk-i hikwa huyoodulhkut. | Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν ⸀εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂τὴν παραβολήν⸃. |
| Mark 7:18. | 'Et 'ubulhni, “Nohni cha eh 'uyoonne k'un'a, noheni hooloh? 'Aw noheni taoodolts'it ait'oh. Ndai la dune yu'alh-i, 'i gha lubeshi olhchoot ait'oh. | καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, |
| Mark 7:19. | 'Aw oodzi be lheyuskat oobut za be yukuk 'ink'ez ooyust'e ts'ahanayakat, 'et whuz un'a 'utsi'-i neyust'e tahanakat.” | ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; —⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. |
| Mark 7:20. | 'Et 'on 'un cha 'ubulhni, “Ndai la dune oodzi yo whuts'ahadults'it-i, 'i gha lubeshi ilhchuk. | ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· |
| Mark 7:21. | 'Et dune budzi yo ts'e whuz de 'aw beni lhe'izoo' 'et huwa 'ut'en, 'uyoon dune oo'at bulh lubeshi hilhchuk, dune ts'eke bulh ninta' hut'ih, nehughan cha, | ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, ⸂πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, |
| Mark 7:22. | 'uhundunut'ih cha, 'uyoonne ch'e' ha' huninzun, hoontsi' k'un'a tune' hut'en, dune nahuna'ah cha 'uhut'en, yooya lhilohne, 'uhoolnih cha, Yak'usda ch'az yahalhduk, 'ududilti', 'ink'ez hoonts'i tune' hut'en. | μοιχεῖαι⸃, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· |
| Mark 7:23. | 'I ts'iyawh ndi dune budzi yo ts'e hadults'it-i, 'i gha lubeshi hilhchuk.” | πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
| Mark 7:24. | 'Et Sizi whenaja whe Tyre 'ink'ez Sidon huwhutni-un keyoh 'et whunat whuz naoosja. 'Et 'ilhoghun yoh daninya 'ink'ez 'et usda 'uyoonne t'ehonozin hukwa lhe'nizun, 'et hoonts'i 'aw buch'a ntool'ih ait'oh. | ⸂Ἐκεῖθεν δὲ⸃ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ⸀ὅρια ⸀Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν· |
| Mark 7:25. | 'Ilhoghun ts'eke ooyats'e ntsi'-i nududeh-i ooyudinda Sizi yulh udits'o whe yughu ninya 'ink'ez yubut nachanitno. | ⸂ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· |
| Mark 7:26. | Ndun ts'eke 'uts'iz de hainya 'ink'ez 'en Greekne buk'uyalhduk 'ink'ez Phonecia, Syria whuz'ai, 'et whuzdli-un 'unt'oh. 'Et Sizi yughu tedudlih whe yulhni, “Ntsi'-i nududeh-i syats'e oots'u hanaininyoot.” | ⸂ἡ δὲ γυνὴ ἦν⸃ Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. |
| Mark 7:27. | 'Et hoonts'i Sizi ts'eke 'uyulhni, “Ts'oodunne, 'enne cho bube' ts'oolh'alh. 'Aw ts'ih'un lhe'hoot'oh ts'oodunne huya'alh-i ts'ilhchoot 'ink'ez lhike gha ts'oo'alh ait'oh.” | ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ⸂καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ⸂τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃. |
| Mark 7:28. | 'Et yulhni, “Moodih, 'alha' dini, 'et hoonts'i whuloh te lhike 'enne hoonts'i ludab t'ah yun nakat-i ts'oodunne yugha 'oo'ulh-i huya'alh.” | ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. |
| Mark 7:29. | 'Et Sizi nduyulhni, “'Et ndudinja-un huwa nyoh ts'e naindalh ntsi'-i nududeh-i nyaz yuyahanadidzut.” | καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ⸂ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον⸃. |
| Mark 7:30. | 'Et duyoh ts'u whenaja 'ink'ez ooyaz lili k'ut usti ntsi'-i nududeh-i yuyahanadidzut. | καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ ⸂παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός⸃. |
| Mark 7:31. | 'Et 'awet Sizi keyoh Tyre huwhutni whunat 'ut'en inle' 'ink'ez Sidon huwhutni 'oh whuya lhuseya whe whunizyat-un bukeyoh whutulh lhuseya 'ink'ez Galilee Bun whuz oozya. | Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ⸂ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς⸃ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως. |
| Mark 7:32. | 'Ilhoghun dune lhe'dusts'o 'ink'ez yalhulhduk cha 'unt'oh, 'en Sizi highu hinilhya 'ink'ez Sizi highu tedudlih yuk'udolni ha. | καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα. |
| Mark 7:33. | 'Et Sizi bughe'udunyaz nenilhya whe yudzeh 'adilga, 'untizo, 'ink'ez dune yutsoola t'aiznai. | καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, |
| Mark 7:34. | Sizi ndo yak'uz ts'e yutan'en, yughudzoh 'uja whe tenadudli 'ink'ez dune yulhni, “Ephphatha!” ndi lizwif bughuni 'et “Mba daha' doolts'it” ni whe 'utni. | καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι· |
| Mark 7:35. | 'Et 'ahoh dune 'udits'o nasdli' 'ink'ez soo yalhduk cha nasdli'. | ⸀καὶ ⸀ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς· |
| Mark 7:36. | “Khun te dune dohni' junih!” 'ubulhni. 'Awet, “Dah” 'ubulhni, 'et hoonts'i 'on nus huwu yahalhduk. | καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸀λέγωσιν· ὅσον δὲ ⸂αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ⸃ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. |
| Mark 7:37. | 'Ink'ez mbene la ubodits'one ts'iyawh buba hooncha, “Soo usdla ts'iyantsuk ne'whulh'en, lhe'dusts'one 'uhudits'o 'ink'ez yalhulhdukne cha yahalhduk ubulhtsi,” hutni. | καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν ⸀καὶ ἀλάλους λαλεῖν. |
| Mark 8:1. | 'Aw sa' iloh hukw'elh'az doo cha za dune lhane 'ilhuhozdil 'awet ut'alh-i gak suli' whe Sizi yugha hodul'ehne, “'Anih,” ubudani' 'ink'ez 'ubulhni, | Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⸂πάλιν πολλοῦ⸃ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, ⸀προσκαλεσάμενος τοὺς ⸀μαθητὰς λέγει αὐτοῖς· |
| Mark 8:2. | “Ndunne dune bugha' te'nuszun. 'Awet tat dzin sulh 'uhit'en 'ink'ez huyoo'alh-i hooloh. | Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· |
| Mark 8:3. | 'Et duhint'oh whe buyoh ts'e whenabis'a' de nahidulh whe la bukaootoodeh. Whulohne tube nilhdzaz de hahandil 'et huwa.” | καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν. |
| Mark 8:4. | 'Et yugha hodul'ehne huyoodulhkut, “Ndo ho dune cha lhuhoot'ih, nts'e suba t'alh-i nats'olelh lhe'hultsukne dune ghazti'alh wheni.” | καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας; |
| Mark 8:5. | 'Et Sizi uboodulhkut, “Daltsuk lhes sut'e aht'i?” 'Et huyulhni, “Lhtak'ant'i lhes sut'e.” | καὶ ⸀ἠρώτα αὐτούς· Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά. |
| Mark 8:6. | 'Et 'ilhozdilne yun hudolts'i' huwa bulh'a. 'Et lhtak'ant'i lhes yilhchoot 'ink'ez, “Musi,” ni whe tenadidli. Tanidizyuz 'ink'ez yugha hodul'ehne butaininla whutahayolelh ha, 'ink'ez dilhts'ine butahininla. | καὶ ⸀παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. |
| Mark 8:7. | 'Et lho cha ntsool-iyaz hut'i, 'i cha Sizi “Musi,” ni whe yuba tenadidli 'ink'ez 'i cha yugha hodul'ehne, “Whutahayolelh,” 'ubulhni. | καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας ⸀αὐτὰ εἶπεν ⸂καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃. |
| Mark 8:8. | Ts'iyanne 'ahan'al 'ink'ez 'uhunisdai. 'Et yugha hodul'ehne lhtak'ant'i chalhyal dizbun 'i higha 'ozal-i nahuyalhdzoo. | ⸂καὶ ἔφαγον⸃ καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. |
| Mark 8:9. | 4,000ne at'en 'enne 'ahan'al. 'Et 'awet Sizi whe nabalh'a'. | ἦσαν ⸀δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. |
| Mark 8:10. | 'Et 'ahoh yugha hodul'ehne bulh ts'i be nahidil 'ink'ez keyoh Dalmanutha huwhutni-un whuz yanahuski. | καὶ ⸀εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά. |
| Mark 8:11. | 'Et whulohne Phariseene Sizi highu nindil 'ink'ez hidulhyoh whe' dunini' huyoolhdzih whe huyoodulhkut, “Huwa 'it'en-un 'uhoonleh 'alha Yak'usda ntl'ahon'ai de huwa t'ets'onoozeh ha.” | Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. |
| Mark 8:12. | Sizi tube hibadzo 'udija 'ink'ez 'ubulhni, “Di ha 'andit dunene huwa 'it'en-un hukwa' hutni? 'Alha nohdusni 'aw ndi yun k'ut whudune'ne nduhoont'oh-un huhoo'en ait'oh.” | καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· Τί ἡ γενεὰ αὕτη ⸂ζητεῖ σημεῖον⸃; ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. |
| Mark 8:13. | 'Et 'ahoh buch'a nasja ts'i be naja 'ink'ez bun k'ut nyan whenaki. | καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν. |
| Mark 8:14. | Yugha hodul'ehne lhes nahodilhnoh 'ilho liba za ts'i be hulh'ai. | Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. |
| Mark 8:15. | 'Et Sizi bugha utni whe, “Huwohle', 'ahoolhyiz khuhdli Phariseene 'ink'ez Herod bulhes untuldoh-i ch'a,” 'ubulhni. | καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου. |
| Mark 8:16. | 'Et 'awet lhulh yawhehunilhduk, “'Et 'aw lhes ulhts'it'ih inka 'utni.” | καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν. |
| Mark 8:17. | 'Et Sizi whe daja hutni la 'uda' t'eooninzun 'et 'ubulhni, “'Et di ha lhes lhaht'ih-un 'et huwa yalhduk, 'awhuz t'eoonuzuhzun k'us noheni t'alhodulhts'it nohdzi 'awhuz eh duts'un whe' dahni? | καὶ ⸀γνοὺς λέγει αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; ⸀πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; |
| Mark 8:18. | Nohna hoonli be lhozih'en, nohdzo hoonli be lhe'duzahts'o. 'Aw eh whunalhuzulhni? | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε |
| Mark 8:19. | 5,000ne dune kwulai' liba butaidisyuz whe daltsuk chalhyal dizbun 'i dune yugha'oz'al-i nalhdzoo inle'?” “Whunizyai 'on 'at nanki,” huyulhni. | ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους ⸂κλασμάτων πλήρεις⸃ ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· Δώδεκα. |
| Mark 8:20. | “'Ink'ez lhtak'ant'i liba 4,000ne dune butaidisyuz, daltsuk chalhyal dizbun-i higha 'oz'al-i nalhdzoo inle'?” 'ubulhni. “Lhtak'ant'i,” huyulhni. | ὅτε ⸀καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; ⸂καὶ λέγουσιν αὐτῷ⸃· Ἑπτά. |
| Mark 8:21. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Et 'awhuz eh noheni talhodulhts'it?” | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Οὔπω συνίετε; |
| Mark 8:22. | 'Et Sizi yugha hodul'ehne bulh keyoh Bethsaida huwhutni-un whuz hoozdil whe 'ilhoghun dune hoo_s'en-un, 'en Sizi highu hinilhya 'ink'ez highu tedudlih yuk'udolni ha. | Καὶ ⸀ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. |
| Mark 8:23. | Sizi hoo_s'en-un yula ilhchoot 'ink'ez keyoh whuch'a yulhya whe lhch'az dune yuna k'enzo 'ink'ez yuna k'udilhni whe 'uyulhni, “Hadih hon'en eh?” yulhni. | καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ⸀ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν· Εἴ τι ⸀βλέπεις; |
| Mark 8:24. | Dune yutan'en 'ink'ez 'utni, “A, dune nus'en 'et hoonts'i 'aw ts'ih'un lhozis'en, dune 'ants'i duchun le'hint'oh 'oh nuhudilh.” | καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. |
| Mark 8:25. | Sizi doo cha za lhch'az dune yuna k'udalni 'ink'ez 'on nus yutis'en. 'Et 'ahoh hoo'en nasdli' 'ink'ez ts'iyaitsuk ooba hooltsai. | εἶτα πάλιν ⸀ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ⸂διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ⸀ἅπαντα. |
| Mark 8:26. | 'Et Sizi yuyoh ts'e whenayalh'a' 'ink'ez khuni ulhtus-i be 'uyulhni, “Bethsaida ts'e natonja' junih 'ink'ez Bethsaida whut'enne budoni' junih!” | καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ⸀εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην ⸀εἰσέλθῃς. |
| Mark 8:27. | 'Ink'ez yugha hodul'ehne bulh Caesarea Philippi 'et keyoh whuz whehandil. Hidulh whe uboodulhkut, “N'awh dune sghu yahulhduk te, mbe usdli hutni?” | Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; |
| Mark 8:28. | 'Et yugha hodul'ehne huyulhni, “Whulohne 'uhutni John dune too be' 'ulh'en-un inle'-un 'int'oh. 'Et 'uyoonne 'uhutni Elijah 'en Yak'usda whusaitilh'alh-un 'int'oh. 'Et 'uyoonne cha Yak'usda be nus hoo'enne 'ilhoghun 'int'oh hutni.” | οἱ δὲ ⸂εἶπαν αὐτῷ λέγοντες⸃ ⸀ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ⸂ὅτι εἷς⸃ τῶν προφητῶν. |
| Mark 8:29. | 'Ink'ez yugha hodul'ehne 'ubulhni, “Nohni do' mbe 'ust'oh dahni'?” 'Et Peter 'utni, “Nyun Christ* 'int'oh.” | καὶ αὐτὸς ⸂ἐπηρώτα αὐτούς⸃· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸀ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστός. |
| Mark 8:30. | Sizi khuni ulhtus 'i be 'ubulhni, “Si sghun dune dohni' junih!” | καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ. |
| Mark 8:31. | 'Et 'awet Sizi yugha hodul'ehne whubodulh'eh 'ink'ez 'ubulhni, “Yinka dune ye' tube cho dzoh nuhitilhdzut. 'Et netso whudilhdzulhne, lubret moodihne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha ts'iyawh 'aw huyoozolhts'ai ait'oh. Hituzilhghelh 'ink'ez whulh tat dzin dunadutadalh.” | Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ⸀ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· |
| Mark 8:32. | Soo ts'et cho ubulhni, 'et huwa Peter Sizi 'udun nenilhti 'ink'ez hukwa' yudani'. | καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ⸂ὁ Πέτρος αὐτὸν⸃ ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. |
| Mark 8:33. | Sizi yugha hodul'ehne buts'un nalh'a whe Sizi Peter hukwa' yulhni whe yulhni, “Satan st'a neninyalh! Ndi yun k'ut hoonli za ghu nuni ninuzut. 'Aw Yak'usda ooch'e' ooghu nuni lhnuzinzut.” | ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν ⸀Πέτρῳ ⸂καὶ λέγει⸃· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. |
| Mark 8:34. | 'Et Sizi 'ilhozdilne 'ink'ez yugha hodul'ehne tubulh, “'Anih,” ubulhni, “Mbene la sulh tidulh hukwa' ninzunne dich'oh duba moodih nahoodle' ait'oh. Dutulalhgus hidutootan 'ink'ez suntooya'. | Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Εἴ τις⸃ θέλει ὀπίσω μου ⸀ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. |
| Mark 8:35. | 'Et mbene la si sanus duk'un'a za hukwa' ninzunne, 'enne 'aw 'ilhiz wheni hukhoona' ait'oh. 'Et hoonts'i mbene la si sba, 'ink'ez khuni unzoo-i gha 'et huwa dahazsai de, 'enne 'ilhiz wheni hukhutinalh. | ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ⸀ἀπολέσει τὴν ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου ⸀σώσει αὐτήν. |
| Mark 8:36. | 'Et dune yinka ndulcho 'uhoolhdzun 'ink'ez dazsai de, ndet suba whuch'a holhdeh? Soo gak! | τί γὰρ ⸀ὠφελεῖ ⸀ἄνθρωπον ⸂κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι⸃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; |
| Mark 8:37. | Dats'uzsai de, 'aw hoonli be hoonts'i 'ilhiz ts'otinalh-un nats'uhoket ait'oh. | ⸂τί γὰρ⸃ ⸀δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; |
| Mark 8:38. | 'Et 'andit yuk'edinzutne lhane dune ts'eke bulh ninta' hut'ih, 'ink'ez Yak'usda nahodilhno whe' hint'oh. 'Et huwa 'ilhoghun dune si 'ink'ez sghuni bulh hukwaya unli de, yinka dune ye', 'en yukaya oole' la 'oh de lizas bulh ooBa oots'u hayanduz-i toh whusanaja de.” | ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. |
| Mark 9:1. | 'Et 'on 'un cha ndutni, “Njan whunaoolhni, ndet la ts'iyanne Yak'usda ye ulhtus-i be hik'une' 'ut'en-i whusawhutilts'ulh, whulohne dune njan dilhts'ine hoti'elh dahutitsa whutso.” | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε⸃ ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει. |
| Mark 9:2. | Lhk'utat dzin inle' whe 'et Sizi, Peter, James 'ink'ez John dulh hubutilhdil ndo dzulh k'uz dulh ubilya. 'Et hinilh'en whe 'uts'un un'a be hoodiltsai. | Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον ⸀καὶ Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, |
| Mark 9:3. | 'Ink'ez oonaih be hoodiltsai ulhyul k'et soo yus 'et nduja 'uk'enus ndi yun k'ut soo tunasguz-i ba nus ulhyul suli'. | καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ ⸀λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται ⸀οὕτως λευκᾶναι. |
| Mark 9:4. | Nyoonne tane yugha hodul'ehne khunsul Elijah 'ink'ez Moses bulh Sizi hizih usyin 'ink'ez huyulh yalhduk whe hubotilh'en. | καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ. |
| Mark 9:5. | 'Ahoh Peter Sizi bulh yatilhduk, “Nehodulh'eh-un hoonzoo whe' hoont'oh njan uzdilhts'i. Ta nimbali nohba nets'oolelh, 'ilho nyun mba, 'ilho Moses ba, 'ink'ez 'ilho Elijah ba.” | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν ⸂τρεῖς σκηνάς⸃, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. |
| Mark 9:6. | Peter ndi khuni be yalhduk whe daja dutinelh 'aw t'ewhunuszun tane hult'oh bugha 'unjaz k'et 'et huwa 'utni. | οὐ γὰρ ᾔδει τί ⸀ἀποκριθῇ, ⸂ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο⸃. |
| Mark 9:7. | Khunsul kw'us buk'inde 'ink'ez ndo kw'us toh ts'e yaztilhduk, “Ndun sich'oh sYe' 'unt'oh, tube ook'esi'. 'En soo oozulhts'ai,” whutni. | καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ⸀ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃. |
| Mark 9:8. | 'Et 'ahoh dunat nuhuyuz'en 'aw 'uyoonne lhuhi'elh, Sizi 'en za bubulh 'ut'en. | καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ⸂ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν⸃. |
| Mark 9:9. | 'Et 'awet dzulh k'ut nyo nanahidil whe Sizi khuni ulhtus-i be 'ubulhni, “Khun te 'uyoonne dohni' junih! Ndet la hooh'en-un, yinka dune ye' dunadutadalh 'et whuts'un.” | ⸂Καὶ καταβαινόντων⸃ αὐτῶν ⸀ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸂ἃ εἶδον διηγήσωνται⸃, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. |
| Mark 9:10. | Hik'un'a 'uja 'ink'ez dich'oh 'alhgoh howu yawhehunilhduk, “Ndi khuni ’Dazsai 'ink'ez dunadutadalh?‘ di ni whe 'utni?” hutni. | καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. |
| Mark 9:11. | 'Ink'ez Sizi huyoodulhkut, “'Et Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne di ha ubodulh'eh Elijah 'en 'udechoo whusatiyalh?” | καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; |
| Mark 9:12. | Sizi 'et 'ubulhni, “Elijah 'alha 'udechoo whusainya ts'iyantsuk lhaoodutileh ha. 'Et hoonts'i di ha Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i 'et ndutni ’Yinka dune ye' dzoh nutizut 'ink'ez hits'o dilh'oh tileh?‘ | ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ⸀ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ⸀ἐξουδενηθῇ; |
| Mark 9:13. | 'Et hoonts'i nohdusni Elijah 'uda' whusainya 'ink'ez dune nts'en'a hukwa' huninzun te, 'oh te ne'huyulh'en. 'Et Yak'usda be 'udustl'us k'ut whuz un'a 'uk'unuwhusguz inle'.” | ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ⸀ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν. |
| Mark 9:14. | 'Et la Sizi 'onghunne yugha hodul'ehne butananja whe, dune bughu 'ilhozdil 'et ubunilh'en 'ink'ez whulohne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne yugha hodul'ehne budulhyo 'uhutni. | Καὶ ⸂ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον⸃ ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας ⸂πρὸς αὐτούς⸃. |
| Mark 9:15. | 'Ilhozdilne Sizi hitilh'en ibulh buba hooncha whe hidudilhghaz 'ink'ez, “Hadih,” huyulhni. | καὶ ⸀εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ⸂ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν⸃, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. |
| Mark 9:16. | 'Et Sizi Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne uboodulhkut, “Di ghun budulhyoh 'udahni?” 'ubulhni. | καὶ ἐπηρώτησεν ⸀αὐτούς· Τί συζητεῖτε πρὸς ⸀αὑτούς; |
| Mark 9:17. | 'Ilhozdilne 'ilhoghun dune butahainya, “Nehodulh'eh-un sye' ntsi'-i nududeh-i ooyudinda 'et huwa 'aw yaoolhduk ait'oh inka nts'o whusasya. | καὶ ⸂ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου⸃· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· |
| Mark 9:18. | 'Et ndet la ndi ntsi'-i ooyedinda 'i gha ooba hoolhtus de, 'et yun naduldus, huwus ooza hanuldoh, dughoo lhuduk'us, 'ink'ez lhts'edunukw. Ngha hodul'ehne ntsi'-i nududeh-i hiyahanahinooyoot, ubudusni 'et hoonts'i 'aw 'uhuyooleh ait'oh.” | καὶ ὅπου ⸀ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ⸀ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. |
| Mark 9:19. | 'Ink'ez Sizi 'uyulhni, “'Aw nohni dune nohba 'alha' hot'e' ait'oh! Dawhuldzoh nohzih tisdalh? Dawhuldzoh nohtoh tisdalh sudutahts'o whuts'un 'ink'ez nohba 'alha' tist'elh? Ts'oodun ndiz sts'u tulhtih!” 'ubulhni. | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. |
| Mark 9:20. | Inka highu hinilhti. 'Et ndi ntsi'-i nududeh-i yuyudinda-un Sizi yutilh'en ibulh, 'ahoh ts'oodun ookaootizut 'ink'ez nadilduz, 'ink'ez huwus ooza hanuldoh whe nukallhoh. | καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν ⸂τὸ πνεῦμα εὐθὺς⸃ ⸀συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. |
| Mark 9:21. | 'Et Sizi ooba yoodulhkut, “Dawhuldzoh ndun ts'oodun 'et dunt'oh?” yulhni. “Ntsool da' whuts'un,” ni ooba. | καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν· |
| Mark 9:22. | “Lhat whe ts'oodun yuzoolhghelh hukwa' yulh'en. Too be cha yuzoolhghelh hukwa' yulh'en 'ink'ez tsidunoh cha' yulh'en. Soo' tanelh de, negha te'ninzeh 'ink'ez nela 'ineh!” | καὶ πολλάκις ⸂καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν⸃ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι ⸀δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς. |
| Mark 9:23. | “A,” yulhni, “Soo 'ulcho 'i be be 'alha' hoont'oh int'i de, mbene la be 'alha' hoont'oh ut'ine ts'iyantsuk ne'hutit'en-un buba huwa lhotilhna'.” | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ Εἰ ⸀δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. |
| Mark 9:24. | 'Ahoh ooba oonatsultoo' hoonli whe 'utni, “SMoodihti be 'alha' hoont'oh 'ust'i, 'et hoonts'i 'aw soo lhe'uztus. 'Et huwa sla 'ineh, 'on nus 'ultus-i be 'alha' hoont'oh-i oost'e' ha, 'et hukwa' nuszun.” | ⸀εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ ⸀παιδίου ἔλεγεν· ⸀Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. |
| Mark 9:25. | 'Et Sizi whutilh'en 'ilhozdilne 'awet bugha holhghaz whe 'ahoh khuni ulhtus-i be ntsi'-i nududeh-i hukwa' yudani', “Ntsi'-i nududeh-i lhe'hudusts'o 'ink'ez yalhuhulhduk 'ilh'i-un, ndun ts'oodun ooyahanaindaih nyudusni, 'ink'ez doo cha 'on 'at ooyunadondzit junih!” yulhni. | ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· Τὸ ⸂ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα⸃, ἐγὼ ⸂ἐπιτάσσω σοι⸃, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. |
| Mark 9:26. | 'Et ntsi'-i nududeh-i ndun ts'oodun yukaootilhdzut, 'ink'ez tube cho yudalhtlut, 'alhdzul, 'ink'ez yuyahanaja. Nyoon ts'oodun 'ants'i dazsai 'et nduja. 'Et huwa lhane, “Dazsai whe 'unt'oh,” hutni. | καὶ ⸂κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας⸃ ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε ⸀τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. |
| Mark 9:27. | 'Et hoonts'i Sizi ts'oodun yula ilhchoot 'ink'ez ndo 'uyinla. 'Et ts'oodun dich'oh dunadija. | ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας ⸂τῆς χειρὸς αὐτοῦ⸃ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. |
| Mark 9:28. | 'Et hukw'elh'az Sizi yoh daninya whe yugha hodul'ehne whu'iz huyoodulhkut, “'Et dahoont'oh huwa wheni ntsi'-i nududeh-i 'aw oots'u hanats'inooyoot ait'oh?” | καὶ ⸂εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; |
| Mark 9:29. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Mbene la tenadudline, 'ink'ez soo hoonihne, 'aw 'enne za ntsi'-i nududeh-i ndi k'un'a 'unt'oh-i nahuyuntuyukw.” | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν ⸀προσευχῇ. |
| Mark 9:30. | 'Et 'awet keyoh whuch'a nahusdil 'ink'ez 'et keyoh Galilee huwhutni-un 'oh whuya lhunahusdil. Sizi nts'e la whenya ts'e dune t'eoonozin hukwa lhe'nizun, | Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· |
| Mark 9:31. | yugha hodul'ehne hubodulh'eh 'et huwa. 'Ink'ez 'ubulhni, “Yinka dune ye', 'uyoonne dune tl'ahitilhtelh 'ink'ez hituzilhghelh. Hizilhghi hukw'elh'az whulh tat dzin 'et dunadutadalh.” | ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται. |
| Mark 9:32. | 'Aw daja ni whe 'utni t'ehonuszun 'ink'ez huye nuljut 'aw huyoodolhkut ait'oh. | οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. |
| Mark 9:33. | 'Et keyoh Capernaum huwhutni ts'e whuz nahoosdil. Yoh danahandil whe 'et Sizi yugha hodul'ehne uboodulhkut, “Ndanit ti ts'idulh whe, di za ghu yalhduk whe dahni?” | Καὶ ⸀ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ⸀ὁδῷ διελογίζεσθε; |
| Mark 9:34. | Ti 'et lhdulhyo 'uhutni, “Mbe suba netoh 'uk'enus dune uncha-un unli?” Daja hutni-un hukwaya hinli 'et huwa t'ehudusni. | οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. |
| Mark 9:35. | Sizi natl'adida' ndunne whunizyane 'on 'at nane yugha hodul'ehne, “'Anih,” 'ubudani' 'ink'ez 'ubulhni, “Mbene la 'uk'enus dune uncha-un tileh hukwa' ninzun de, 'en 'udek'oh oole' huba' hoont'oh, 'ink'ez ts'iyanne natne'tit'en.” | καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. |
| Mark 9:36. | 'Et Sizi 'ilhoghun ts'oodunyaz yilhchoot 'ink'ez bubut nenilhya 'ink'ez yunasuni whe 'ubulhni, | καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς· |
| Mark 9:37. | “Mbe la si sgha ndun ts'oodun dult'oh-un danilhti de, si dasunilhti 'et za hoont'oh, 'ink'ez mbe la dasunilhti-un, si za iloh dasutalhtelh. Mbe la sutilh'a'-un, 'en cha dahinilhti whe' hoont'oh.” | Ὃς ⸀ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ ⸀δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. |
| Mark 9:38. | 'Et John 'uyulhni, “Nehodulh'eh-un, 'ilhoghun dune nyoozi' be ntsi'-i nududeh-i dune buts'u hanaidulhdoh, 'en uznilh'en. ’'Etsul ooneh ts'utni,‘ 'aw nebulh lhe'ust'en 'et huwa.” | ⸂Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ⸂καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν⸃. |
| Mark 9:39. | Sizi 'ubulhni, “'Aw whuch'a nahyoot iloh, mbe la soozi' gha huwa 'it'en 'uwhulh'en-un, 'en 'aw hukw'elh'az de dzoh k'un'a sghu yaoolhduk ait'oh. | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· |
| Mark 9:40. | Mbene la nech'az ulhditnine, 'enne wheni nets'o ditni whe' hint'oh.” | ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ⸂ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν⸃ ἐστιν. |
| Mark 9:41. | 'Ink'ez 'utni, “Njan whunalhnih, nohni Christ ooch'e'ne ahli huwa dune too hoonts'i nohgha nilhdzo de, 'enne Yak'usda buba k'elha whutilhtselh.” | Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ⸀ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ ⸀ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. |
| Mark 9:42. | “'Et la 'ilhoghun ts'oodun ooba 'alha' 'ust'oh de, 'ink'ez 'ilhoghun dune lubeshi be sch'a italhtelh de, ndun dune ts'oodun tank'us un'a wheyuntilhtun 'et whutso huyulh tatse oolh'is 'on nus soo hoont'oh. | Καὶ ὃς ⸀ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν ⸀τούτων τῶν πιστευόντων ⸂εἰς ἐμέ⸃, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται ⸂μύλος ὀνικὸς⸃ περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. |
| Mark 9:43. | 'Et nla 'i gha lubeshi inla de, nla k'unint'as! 'Et nla k'uz za int'i whe yak'uz whenya de whuz 'ilhiz hutanalh, 'et 'uk'enus mba hootazoo'. 'Et lhch'az nla bulh kwuncho yo ts'e whenya de 'uk'enus mba hootatsi', whuz kwun nalhnusne whe 'unt'oh. | Καὶ ἐὰν ⸀σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ⸂ἐστίν σε⸃ κυλλὸν ⸂εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν⸃ ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ⸀ἄσβεστον. |
| Mark 9:44. | Whuz 'ilhiz wheni dune dzoh notizut 'ink'ez buyust'e 'usgo yuti'ulh, 'et whuz 'usgo 'aw yalhitasdla 'ink'ez kwun nalhnusnoh. | |
| Mark 9:45. | 'Et nke 'i gha lubeshi inla de, nke k'unint'as! 'Et nke k'uz za int'i whe yak'uz whenya de whuz 'ilhiz khutanalh, 'uk'enus mba hootazoo'. 'Et lhch'az nke bulh kwuncho yo ts'e whenya de 'uk'enus mba hootatsi', whuz kwun nalhnusne whe 'unt'oh. | καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν ⸀σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν ⸀γέενναν. |
| Mark 9:46. | 'Et 'ilhiz wheni dune dzoh notizut 'ink'ez buyust'e 'usgo yuti'ulh 'et whuz 'usgo 'aw yalhitasdla 'ink'ez kwun nalhnusnoh. | |
| Mark 9:47. | 'Et nyuna 'i gha lubeshi inla de, hanin'aih! 'Et nyuna k'uz za int'i whe Yak'usda ook'une' whut'en-un whenya de, 'et 'uk'enus mba hootazoo'. 'Et lhch'az nyuna bulh kwuncho yo ts'e whenyuhano de, 'uk'enus mba hootatsi', whuz kwun nalhnusnoh whe 'unt'oh. | καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν ⸀σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς ⸀τὴν ⸀γέενναν, |
| Mark 9:48. | 'Et 'ilhiz wheni dune dzoh notizut 'ink'ez buyust'e 'usgo yuti'ulh 'et whuz 'usgo 'aw yalhitasdla 'ink'ez kwun nalhnusnoh. | ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. |
| Mark 9:49. | Lizwifne Yak'usda ts'un khuna-i hudilhk'un whe 'udechoo lisel hik'unudzih. 'Et whuz un'a ts'iyanne dzoh nutizut whe' hoont'oh. | Πᾶς γὰρ πυρὶ ⸀ἁλισθήσεται. |
| Mark 9:50. | Lisel unzoo whe 'unt'oh, 'et hooonts'i lisel oonalhuwhulhni 'ulhih te, nts'en'a doo cha lisel oonawhulnih uztilhtselh? Whuz un'a nohdzi ootsi' junih 'ink'ez nyulh dune ts'un nohdzi doghel.” | καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις. |
| Mark 10:1. | 'Et Sizi whuch'a nasja 'ink'ez Judea 'oho neninya 'et 'ukoh Jordan huwhutni-un, 'et yaninya. 'Et lhane dune yugha oozdil. 'Et whutso da' datni la 'ahoolhyiz whuz un'a doo cha za hubodulh'eh. | Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. |
| Mark 10:2. | 'Et whulohne Phariseene highu nindil 'ink'ez huyoolhdzih whe huyoodulhkut, “Nedini dune, 'enne eh bugha whunt'ai du'at lahudootnih ha?” | ⸀Καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. |
| Mark 10:3. | 'Et Sizi 'utni, “Daja ni whe Moses khuni nohtl'aidan'ai inle'-i?” | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς; |
| Mark 10:4. | 'Et 'uhuyulhni, “Moses bugha oonin'ai dune 'udustl'us 'uk'uneyuzguz-i, 'i be du'at duch'a nayolhtelh.” | οἱ δὲ εἶπαν· ⸂Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς⸃ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. |
| Mark 10:5. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Stabe nohdzih duts'un 'et huwa ndi khuni Moses nohba 'uk'eyanguz. | ⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην· |
| Mark 10:6. | 'Et hoonts'i 'udechoo Yak'usda ts'iyaitsuk inla whe dune cha 'ink'ez ts'eke cha inla. | ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν ⸀αὐτούς· |
| Mark 10:7. | 'Et la njan huwa dune duba 'ink'ez duloo bulh buch'a ooya', 'ink'ez du'at 'en za zih ooda'. | ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃, |
| Mark 10:8. | 'Et la nuhult'oh 'ilho hutileh, 'et 'on 'un whe nane lhuhiloh. | καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ· |
| Mark 10:9. | Mbe la Yak'usda lhgha buninlane, 'enne 'aw dune lhch'a naboholelh huba lhe'hoot'oh.” | ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. |
| Mark 10:10. | 'Et yoh danahandil whe yugha hodul'ehne Sizi njan dahoont'oh la 'et hukwa huyoodulhkut. | Καὶ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν⸃ πάλιν οἱ μαθηταὶ ⸂περὶ τούτου⸃ ⸀ἐπηρώτων αὐτόν. |
| Mark 10:11. | 'Et 'ubulhni, “Dune mbe la du'at 'untizno 'ink'ez 'uyoon ts'eke ghu nasda de, 'en 'uyoon ts'eke bulh ninta' tit'elh whe 'unt'oh. | καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν, |
| Mark 10:12. | 'Et whuz un'a za ts'eke duki 'untizno 'ink'ez 'uyoon dune ghu nasda de, 'en cha 'uyoon dune ninta' tit'elh.” | καὶ ἐὰν ⸂αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον⸃ μοιχᾶται. |
| Mark 10:13. | Whulohne dune ts'oodunne Sizi ts'un ubuhoozdla buk'udolni ha, 'et yugha hodul'ehne nyoonne ts'oodunne whusainlane hukwa' bodani'. | Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃. |
| Mark 10:14. | 'Et Sizi whunalh'en whe hunilch'e 'ink'ez yugha hodul'ehne 'ubulhni, “Whute ts'oodunne sts'o toodilh. Khun te dah budohni' junih. Mbene la Yak'usda whe lerwe unli-un whuz dilhts'ine, 'enne ndunne ts'oodunneyaz ubunduhult'oh whe' hint'oh. | ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
| Mark 10:15. | Soo ts'ih'un 'alha' nohdusni, ndet la Yak'usda whulerwe unli ts'e, mbene la Yak'usda bulerwe unli-un 'aw ts'oodunneyaz k'un'a lhuhuhoolhchulh de, ndunne 'aw whuz dahooya' ait'oh.” | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. |
| Mark 10:16. | 'Et ts'oodunne ts'iyawh bunasuni 'ink'ez 'ilhone hinli whe buk'udalni 'ink'ez buba tenadidli. | καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃. |
| Mark 10:17. | 'Et Sizi doo cha za natisja whe dune yududilhgai 'ink'ez yubut dugwutsi be neninya 'ink'ez yoodalhkut, “Dune hodulh'eh-un unzoo-un, nts'en'a dast'en whe 'ilhiz khutisnalh-un whuch'a ootasdoh?” | Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; |
| Mark 10:18. | 'Et Sizi yulhni, “Di ha sudini, unzoo-un sudini? 'Aw 'ilhoghun unzoo-un hooloh. Yak'usda 'aw 'en za unzoo whe 'unt'oh. | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. |
| Mark 10:19. | Ndi khuni Yak'usda nohtl'aidan'ai-i 'et t'eninzun | τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ ⸂φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς⸃, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. |
| Mark 10:20. | 'Et dune 'utni, “Nehodulh'eh-un ndet la chilh usdli da' whuts'un, ndi khuni ts'iyawh ook'une' zust'en.” | ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. |
| Mark 10:21. | 'Et Sizi soo yuk'entsi' whe yunalh'en 'ink'ez 'uyulhni, “'Ilhoghun za whuyit 'int'oh, inyalh 'ink'ez ndai la int'i-i ts'iyawh be 'oonket 'ink'ez sooneya tel'enne gha nindzaih, tulalhgus ilhchoot 'ink'ez 'anih, se' 'ut'en k'oh tune' ont'en ha sunanyalh. 'Et de ndo yak'uz hoonzoo-un, 'et whuch'a ootalhdoh.” | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἕν ⸀σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς ⸀τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει ⸀μοι. |
| Mark 10:22. | 'Et ndun dune ndi khuni whudants'o whe ni suli', 'ink'ez ts'odi unli whe yughu natisja tube hoonzoo' 'unt'oh 'et huwa. | ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. |
| Mark 10:23. | Sizi yugha hodul'ehne bunilh'en 'ink'ez 'ubulhni, “Dahoont'oh la huwa whulna' whe ndunne hoonzoo' 'unt'ohne, 'enne Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et dahutidulh.” | Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. |
| Mark 10:24. | 'Et yugha hodul'ehne ndi khuni hudants'o whe buba hooncha. 'Et Sizi whuz hiyilh whe ndutni, “Suzkehke dahoont'oh la huwa whulna' whe 'enne duzooneya hit'az 'unt'ohne Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et dahutidulh. | οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν· |
| Mark 10:25. | Dant'oh la khuna-i cho, camel huyulhni-i, 'aw 'ughabatsulh 'aw yukaoolget ait'oh. 'Et whuz un'a dune hoonzoo' 'unt'oh-un, 'on nus ooba huwa whulna Yak'usda whe lerwe unli-un datiyalh huba.” | εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. |
| Mark 10:26. | 'Et yugha hodul'ehne tube buba hooncha 'ink'ez lhoohoodulkut, “Mbe suba doojih?” | οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; |
| Mark 10:27. | 'Et Sizi ubunalh'en 'ink'ez 'ubulhni, “Njan 'et dune ba 'uhoneh ait'oh, 'et hoonts'i Yak'usda ba ts'iyantsuk huwa lhuhoonlna' whe' hoont'oh.” | ⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. |
| Mark 10:28. | 'Et Peter yatilhduk, “Soo cho whunilh'en, ts'iyaitsuk oolazditni 'ink'ez nyuts'un tizdil.” | Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι. |
| Mark 10:29. | 'Et Sizi 'ubulhni, “A, ts'ih'un nohdusni, mbe la duyoh huwu tizya-un 'ink'ez dulhutsinke, k'us dulhtuske, duloo, duba, du'at, duzkehke, k'us duyun k'ut te, si sgha 'ink'ez ndi khuni unzoo-i k'uz ts'iyantsuk whuladitni de, 'ink'ez suntizya de, nus de 'on nus | ⸂ἔφη ὁ Ἰησοῦς⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ ⸂μητέρα ἢ πατέρα⸃ ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, |
| Mark 10:30. | lhai unli whe ootl'anaitikulh | ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ ⸀μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. |
| Mark 10:31. | 'Et hoonts'i lhane 'udechoo 'unt'ohne 'udek'ez hutileh, 'ink'ez lhane mbene la 'udek'ez unline, 'enne 'udechoo hutileh.” | πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ⸀οἱ ἔσχατοι πρῶτοι. |
| Mark 10:32. | 'Et 'awet Jerusalem ts'u ti hidulh Sizi 'en yugha hodul'ehne butso uyalh whe 'enne bugha 'unjaz, 'ink'ez hidulh whe hunilhjoot. 'Et doo cha Sizi yugha hodul'ehne whunizyane 'on 'at nane 'udun nebuninla 'ink'ez nus de bulh daootanelh-un, 'et huwun bubulh yalhduk. | Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, ⸂οἱ δὲ⸃ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν |
| Mark 10:33. | “Soo zulhts'ai, Jerusalem ts'uztidulh 'ink'ez yinka dune ye', 'en Lizwif lubret moodihne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'enne butl'aihitilhtelh. 'Et datitsa wheni hiba nahutiyeh 'ink'ez ndunne 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne butl'aihitilhtelh. | ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ ⸀τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν |
| Mark 10:34. | 'Et 'enne highu tidloh, highu dutazoh, huyootalhtsus 'ink'ez hituzilhghelh. 'Et tat dzin inle' de, dunadutadalh,” 'ubulhni. | καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ⸂ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν⸃ καὶ ⸀ἀποκτενοῦσιν, καὶ ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται. |
| Mark 10:35. | 'Et James 'ink'ez John bulh Zebedee ooye'ke Sizi highu nin'az 'ink'ez huyoodulhkut, “Nehodul'eh-un ndai nts'o ookwa' ts'utni-i, 'et neba whutanlelh hukwa' uzninzun.” | Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης ⸀οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες ⸀αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ⸀σε ποιήσῃς ἡμῖν. |
| Mark 10:36. | Sizi uboodulhkut, “Ndet nohba 'uwhutisdlelh hukwa' nahzun?” | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τί θέλετε ⸀ποιήσω ὑμῖν; |
| Mark 10:37. | 'Et 'uhutni, “Ndet la yak'uz 'uk'enus dinti' ts'e sinda de, nzih takelh 'et hukwa' nitzun, 'ilhoghun 'en nailhni ts'e 'ink'ez 'ilhoghun 'en 'intl'us ts'e 'unt'oh.” | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ⸂σου ἐκ δεξιῶν⸃ καὶ εἷς ἐξ ⸀ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. |
| Mark 10:38. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Ndet sts'u hukwa' dahni 'aw t'eoonuzuhzun k'us ndi lubot be tisnelh-i soo tilah oohnai' 'ink'ez nts'en'a la too be' uzya soo tilah whuz un'a too be' oolhneh?”* | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ⸀ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; |
| Mark 10:39. | “Soo la 'uts'ooneh,” huyulhni. 'Et Sizi 'ubulhni, “Ndai la lubot be tisnelh-i nohni cha tihtnelh whe' 'unt'oh. 'Ink'ez too be' uzya whuz un'a nohni cha too be' tilhnelh. | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ⸀Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε, |
| Mark 10:40. | 'Et hoonts'i mbe la nailhni ts'e sghu tidalh, 'ink'ez 'intl'us ts'e sghu tidalh, 'aw si huwa hos'alh ait'oh, mbene la buba lhawhudulyane, 'enne buba' hoont'oh.” | τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ⸀ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται. |
| Mark 10:41. | 'Et la 'on 'unne whunizyane yugha hodul'ehne, 'enne la James 'ink'ez John bulh bubulh honilch'e. | Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. |
| Mark 10:42. | Inka Sizi soo ts'iyawh, “'Anih,” hubudani' 'ink'ez 'ubulhni, “'Et t'eoonahzun 'udun yun k'ut whut'enne butoh, mbene la dune tso whudilhdzulh unline, 'enne dune buk'ut moodih hinli. 'Ink'ez mbene la bumoodih unline, 'enne cha bumoodih hinli. | ⸂καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγει αὐτοῖς· Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. |
| Mark 10:43. | 'Et hoonts'i 'aw whuz un'a iloh nohni aht'oh. 'Ilhoghun nohtoh dune uncha-un tileh hukwa' ninzun de, 'on 'awhne buba ne'ut'en-un cha oole' whuba' hoont'oh. | οὐχ οὕτως δέ ⸀ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂μέγας γενέσθαι⸃ ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, |
| Mark 10:44. | 'Et nohtoh 'ilhoghun 'udetso tileh hukwa' ninzun de ts'iyanne e'ulhna oole' huba' hoont'oh. | καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂ἐν ὑμῖν εἶναι⸃ πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· |
| Mark 10:45. | Yinka dune ye', 'en hoonts'i 'aw ba ne'whutit'en huba whusalhiyal 'et huwa. Dune buba ne'tit'en 'ink'ez dune buba datitsa 'et whe dune ts'iyawh nabootakulh.” | καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. |
| Mark 10:46. | Jericho ts'e hoozdil whe Sizi yugha hodul'ehne tubulh nahutisdil whe, lhane 'ilhozdilne cha 'ut'en. Dune hoo_s'en-un Bartimaeus huyulhni-un, Timaeus ooye', 'en ti whuzih usda datso whe whudants'o, | Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ⸀ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος ⸀τυφλὸς ⸂προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν⸃. |
| Mark 10:47. | Sizi Nazareth whut'en-un 'oh whuya uyalh. 'Ahoh hazulh whe 'utni, “Sizi David oots'u hainzut-un sgha te'ninzeh!” | καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ ⸀Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· ⸀Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. |
| Mark 10:48. | Lhane t'edoosnih huyulhni 'ink'ez whuch'a hiniyoot. 'Et hoonts'i 'on nus 'aldzul whe 'utni, “Sizi David oots'u hainzut-un sgha te'ninzeh!” | καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. |
| Mark 10:49. | Sizi lhgha neninya 'ink'ez, “'Anih duhni,” 'ubulhni. 'Et dune hoo_s'en-un hika huyih, “Hoonint'i 'ink'ez dudinyaih, 'anih nyulhni,” huyulhni. | καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε. |
| Mark 10:50. | Duluglok ts'ahayit'oh, dudillhoh, 'ink'ez Sizi yuts'oozya. | ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. |
| Mark 10:51. | “'Et danyutisdlelh 'et sts'u hukwa' ninzun?” ni whe Sizi yoodulhkut. “Nehodulh'eh-un doo cha hoo'en-un, 'et sgha holts'it,” yulhni. | καὶ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Τί ⸂σοι θέλεις ποιήσω⸃; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω. |
| Mark 10:52. | “Naindalh, si sts'un be 'alha' hoont'oh-i, 'i be soo na'inja,” yulhni. 'Et 'ahoh dune hoo'en nasdli' 'ink'ez Sizi ti yuntizya. | ⸂καὶ ὁ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει ⸀αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ. |
| Mark 11:1. | 'Awet Jerusalem whenghun hidulh whe nat-un keyoh Bethphage 'ink'ez Bethany whulh 'et la shus Olive be hoodzi-un, 'et whuz nehunindil. 'Et Sizi nane yugha hodul'ehne whebalh'a' whe 'ubulhni, | Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ |
| Mark 11:2. | “Keyoh whuyaz nohda ts'e whuz'ai-un whuz ah'us. Whuz oozah'az, yeztliyaz, donkey huyulhni, whutso da' dune yak'ulhidoh-i, 'et whedint'i, 'i k'unaooh'uk 'ink'ez sts'u toolhdlooh. | καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ⸀οὔπω ἀνθρώπων ⸀ἐκάθισεν· ⸂λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε⸃. |
| Mark 11:3. | Dune, ’Di ha 'et ndaht'en?‘ nohulhni de, ’NeMoodihti yuka' ninzun' doohtni'. 'Ahoh la nohtlayoolhtelh.” | καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε. |
| Mark 11:4. | 'Et whehan'az 'ink'ez keyoh 'et yeztliyaz nahuyilhti 'ilhoghun yoh dati 'et whedint'i. | ⸂καὶ ἀπῆλθον⸃ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον ⸀πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. |
| Mark 11:5. | K'unahuyu'uk whe 'et nudilhne hubuhoodulhkut, “'Et daht'en whe aht'en yeztliyaz k'unah'uk?” hubuhutni. | καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; |
| Mark 11:6. | 'Et Sizi buba nahizye' k'un'a ubuhutni 'et 'ants'i t'ehudinel 'ink'ez bula huditni. | οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς ⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. |
| Mark 11:7. | 'Et Sizi yeztliyaz highu hinilhti whe whulohne duluglok hiba hik'elhbal 'ink'ez Sizi yuk'etl'adida'. | καὶ ⸀φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ⸀ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ ⸀αὐτόν. |
| Mark 11:8. | Lhane dune cha duluglok ti 'et hinulhbulh. Whulohne cha 'ul k'us 'ut'an k'unuhidut'as-i, 'i ti nahidulhdilh Sizi yuk'ut lhutiyalh 'et wheni. | ⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃. |
| Mark 11:9. | Mbene la dune Sizi hitso udulhne 'ink'ez hik'oh udulhne ts'iyawh huzulh whe 'uhutni, “Yak'usda ba whudilhti'! NeMoodihti boozi' gha whusainya-un, 'en 'uk'enus hoonzoo-un oogha whults'ut. | καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ⸀ἔκραζον· Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· |
| Mark 11:10. | Netsoda'-un David oolerwe keyoh 'et duhoont'oh-un cha za whusawhutilts'ulh inka Yak'usda ba ts'odolhti'.” | Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη ⸀βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. |
| Mark 11:11. | 'Et 'awet Sizi Jerusalem keyoh neninya whe Lizwif bulugliz whucho ts'e daninya 'ink'ez dulcho nuyuz'en. 'Awet nawhendunilhghel 'et huwa Bethany huwhutni-un ts'e whuz whunizyane 'on 'at nane yugha hodul'ehne whuz bubulh whein'az. | Καὶ εἰσῆλθεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα ⸀ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. |
| Mark 11:12. | 'Om bun Bethany ts'e whuz de nahidulh whe 'et la Sizi ooye'ilts'ul. | Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν. |
| Mark 11:13. | Nilhdza' 'et la mai cho chun nilh'en oot'an cha hoonli. 'Et la yughu ninya mai ntalhchulh ha. Yughu ninya whe 'ut'an za 'unt'oh 'awhuz oomai' hooloh. | καὶ ἰδὼν συκῆν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα ⸂τι εὑρήσει⸃ ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα, ⸂ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν⸃ σύκων. |
| Mark 11:14. | 'Et la Sizi ndi mai chun 'uyulhni, “'Aw 'on 'at dune nyumai' hoo'alh ait'oh!” 'Et ndutni whe yugha hodul'ehne hidants'o. | καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· Μηκέτι ⸂εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ⸃ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |
| Mark 11:15. | 'Et la Jerusalem ts'e hoozdil. Sizi Lizwif bulugliz whucho 'et daninya. Mbene la 'e'ooketne 'ink'ez 'ooketne ts'iyawh tenabuninyoot. Sooneya lhk'enadudzaihne buludab cha naneniz'ai, 'ink'ez dut'ai be 'ooketne cha, | Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ⸀εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ ⸀τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν |
| Mark 11:16. | 'aw lugliz hoonli nuhoole' hukwa lhe'nizun. | καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ, |
| Mark 11:17. | 'Ink'ez Sizi dune whubodulh'eh whe 'ubulhni, “Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'uk'uwhusguz, ’Njan syoh ts'iyanne tenadudli bayoh 'uhoont'oh,‘ ni. 'Et 'uwhuhla undunut'ihne 'ink'ez nanul'i'ne bayoh whuzulhtsi!” | καὶ ἐδίδασκεν ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ ⸀αὐτοῖς· Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ ⸀πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. |
| Mark 11:18. | 'Et lubret moodihne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne hodants'o whe hizoolhghelh-un hukonuta tube huye nilhjoot ts'iyanne 'ilhozdilne hubodulh'eh buba hooncha 'et huwa. | καὶ ἤκουσαν οἱ ⸂ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς⸃, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, ⸂πᾶς γὰρ⸃ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. |
| Mark 11:19. | Soo nadalhghel ibulh Sizi yugha hodul'ehne bubulh Jerusalem whuch'a nahusdil. | Καὶ ⸀ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ⸀ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. |
| Mark 11:20. | 'Om bun bundada' 'uda' 'et la ti hidulh whe nyoo mai cho chun hinilh'en. Soo ts'ih'un ooghih tubulh ats'o disuz. | Καὶ ⸂παραπορευόμενοι πρωῒ⸃ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. |
| Mark 11:21. | Peter 'en la whunalni whe Sizi bulh yatilhduk, “Nehodulh'eh-un nilh'en nyoo mai cho chun bulh ookw'ehanya disuz,” yulhni. | καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. |
| Mark 11:22. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Njan whunaoolhnih, Yak'usda nohba 'alha' 'unt'oh de, | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ἔχετε πίστιν θεοῦ· |
| Mark 11:23. | ndi shusyaz 'i la' dohni', ’Dudilts'it 'ink'ez bunghun whucho ts'e tailts'it.‘ 'Et soo nohdzi yo whe 'aw nawh lhe'hoot'oh de 'ink'ez nohba 'alha' hoont'oh de, dawhutanelh dahni, ts'iyawh nohba 'edotanelh. | ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ ⸀πιστεύῃ ὅτι ⸂ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ⸃. |
| Mark 11:24. | 'Et huwa' nohdusni, be 'alha' hoont'oh-i be tenadahdli de, 'ink'ez hoonli ha' dahni te 'alha' nahzun whe nohgha tikulh nahzun de, ndai la ooka' dahni-i nohgha tikulh whe 'unt'oh. | διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα ⸂προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε⸃, πιστεύετε ὅτι ⸀ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. |
| Mark 11:25. | 'Et sahyin whe tenadahdli de, 'ink'ez 'uyoonne ts'un nohba dzoh de buba n'un whutulhdilh 'et la nohBa, yak'uz usda-un, 'en nohni cha nohlubeshi nohba 'un yutoolhdilh. | καὶ ὅταν ⸀στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ⸀ὑμῶν. |
| Mark 11:26. | 'Et 'uyoonne buba n'un lhotulhdulh de, nohBa, yak'uz usda-un, 'en 'aw nohlubeshi nohba 'un yutoolhdilh ait'oh.” | |
| Mark 11:27. | 'Et Jerusalem ts'e nahoosdil Sizi Lizwif bulugliz whucho nuya whe lubret moodihne, Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'ink'ez dune tso whudilhdzulhne, 'enne la Sizi highu nindil, | Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι |
| Mark 11:28. | 'ink'ez hiyoodulhkut, “Nedini ndai gha dune ando int'oh whe njan dint'en-un? Mbe ngha whunin'ai whe 'int'en?” | καὶ ⸀ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ⸀ἢ τίς σοι ⸂ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην⸃ ἵνα ταῦτα ποιῇς; |
| Mark 11:29. | 'Et la Sizi 'ubulhni, “'Ilhoghun za hukwa nohoodutaskut. 'Et sudahni de, 'et la nohdutasnelh ndai gha dune ando 'ust'oh whe nja dust'en. | ὁ δὲ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐπερωτήσω ⸀ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· |
| Mark 11:30. | Sudahni mbe John dune too be' 'ulh'en-un mbe yutl'ahon'ai whe dune too be 'ulh'en inle', Yak'usda tilah k'us dune tilah yugha oonin'ai?” | τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. |
| Mark 11:31. | 'Et 'ahoh didutch'oh dutoh hukw'u nahuhulhye' whe nja duhutni, “Daja cha uzdooni', ’Yak'usda yugha oonin'ai,‘ ts'utni de, 'et la dooni', ’Di ha John nohba 'alha lhe'dusni?‘ | καὶ ⸀διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ⸂Τί εἴπωμεν;⸃ ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί ⸀οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; |
| Mark 11:32. | 'Et, ’Dune yugha oonin'ai ts'utni de,‘ ” 'et nja dudune'ne be be hunuljut huwa, ts'iyawh dune t'ehoninzun John dune too be 'ulh'en-un, 'en Yak'usda be nus hoo'en-un unli inle'. | ἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ⸀ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ⸂ὄντως ὅτι⸃ προφήτης ἦν. |
| Mark 11:33. | 'Et huwa Sizi huyulhni, “'Aw t'ets'onuszun.” Sizi 'et 'ubulhni, “Si cha mbe sgha whunin'ai-un 'aw nohdosni' ait'oh.” | καὶ ἀποκριθέντες ⸂τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν⸃· Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ ⸀Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. |
| Mark 12:1. | 'Et 'awet Sizi huwa huhodool'eh-un huwun bubulh yalhduk, “'Ilhoghun dune, 'en la mai haniyeh-un, mai ts'ekoo too' lhih-i, 'ananla. Yuna'niztl'oo tsak'et hahonkaih mai tahawhundunutnih-un huba, 'ink'ez la yutist'en-un cha 'uhoonla. 'Et la dune bughu whulh'ai 'ink'ez la whenadija. | Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς ⸀λαλεῖν· Ἀμπελῶνα ⸂ἄνθρωπος ἐφύτευσεν⸃, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. |
| Mark 12:2. | 'Et la 'awet mai oontajin newhuninzut whe de 'ulhna-un 'ilhoghun 'en la mai haniyeh k'et butl'ahonlane buts'u wheyalh'a', ndai la oonajin-i ooloh oots'itookat huba' hoont'oh-i, 'i ha. | καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ ⸂τῶν καρπῶν⸃ τοῦ ἀμπελῶνος· |
| Mark 12:3. | 'Et la 'uhuyinla nyoonne mai k'et butl'ahonlane 'ulhna huyilhchoot yahuyalht'o 'ink'ez la hoonli highalhilel whe whenahinanyoot. | ⸀καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. |
| Mark 12:4. | Nyoon dune ooch'e'-un, 'en la doo cha 'uyoon 'ulhna whuz whelh'a'. 'En la tse be nahinilh'uz hitsi ts'e nalh'uz whe ka huyulhtsi, 'ink'ez hukwa yahoonli k'un'a 'uhuyinla whe whenahinanyoot. | καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· ⸀κἀκεῖνον ⸀ἐκεφαλίωσαν καὶ ⸀ἠτίμασαν. |
| Mark 12:5. | Doo cha la 'uyoon 'ulhna whuz whelh'a'. 'En la hizilhghi. Lhane 'uyoonne cha 'et ndubuhinla whulohne ubuhoolht'ah 'ink'ez whulohne cha ubuhanghan. | ⸀καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, ⸂οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες⸃. |
| Mark 12:6. | 'Ilhoghun za whuz yutilh'alh-un, 'et usda suli' duye' yuk'entsi'-un, 'en la 'udek'ez whuz buts'un wheyalh'a', ’Sye', 'en la hidolhti',‘ ni inka.* | ἔτι ⸂ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν⸃ αὐτὸν ⸂ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς⸃ λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. |
| Mark 12:7. | Nyoonne dune mai k'et butl'ahonlane 'et la 'ulhodutni, ’Ndun njan mai k'et ooch'e'-un, 'en ooye' 'unt'oh. 'Anih, ts'uzoolhghelh. 'Et la ndun ooye' oots'itikulh-i ts'iyawh nech'e' oole'.‘ | ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. |
| Mark 12:8. | Inka ndun ooye' huyilhchoot, hizilhghi 'ink'ez hizi 'i la nyo haniyeh k'et tenahinino.” | καὶ λαβόντες ⸂ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν⸃ ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. |
| Mark 12:9. | 'Et Sizi uboodulhkut, “Daooneh suba ndun mai k'et whulh'ai-un? Whusanaja, 'ink'ez la ndunne dune ts'iyawh hubooghan, 'ink'ez la mai k'et 'uyoonne ghu holh'a'. | ⸀τί ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. |
| Mark 12:10. | 'Aw whutsoda' ndi Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i 'aw eh ook'uyalhuzulhduk? 'Et ndutni, ’Ndi tse yoh 'uwhulh'enne 'un hidutilh'uz-i, 'i la 'uja 'uk'enus ookadahotni-i suli'. | οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· |
| Mark 12:11. | 'Et la Moodihti whuz un'a 'uhoonla. Tube buba hooncha k'un'a ubinla, whe' hoont'oh.‘ 'Et whuz un'a Yak'usda be 'udustl'us k'ut ndutni,” 'ubulhni. | παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; |
| Mark 12:12. | 'Et Lizwif bumoodihne Sizi huyolhchoot hukwa' hut'en t'ehoninzun didut buch'az yalhduk whe dune hodalh'e', 'et hoonts'i dune 'ilhozdilne ehunuljut inka Sizi dalhuhuyilel whe whenahidil. | Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. |
| Mark 12:13. | 'Et la whulohne Phariseene 'ink'ez Herod oodune'ne cha 'enne Sizi khuni be huyoolhgooh ha hits'u whe bahalh'a'. | Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. |
| Mark 12:14. | 'Et Sizi highu nindil 'ink'ez 'uhutni, “Dune hodulh'eh-un t'ets'oninzun ts'ih'un za' danelh. 'Aw 'uyoonne daja huntizilh-un huwu ni lhinlo whe dune dant'ohne hoonts'i lhubunilh'en whe Yak'usda beni k'oh ts'e huwun khuni 'alha' 'unt'oh-i be whubodilh'eh. 'Et nedini wheni khuni netl'ahon'ai-i, 'i whudulhyoh 'uts'oot'en eh tilah Roman keyoh whumoodih oots'un yun k'elha ts'uhoolh'i buba ook'elha ts'uholh'e' tilah k'us 'awundooh tilah?” | ⸀καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν ⸂δοῦναι κῆνσον Καίσαρι⸃ ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; |
| Mark 12:15. | 'Et hoonts'i Sizi huyoolhgooh hukwa' huyulh'en t'eoonanzin, 'ink'ez 'ubulhni, “'Et di ha soolhdzih? Sooneya stl'ah'aih noos'en si,” | ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. |
| Mark 12:16. | 'Ahoh 'ilhoghun sooneya yutl'ain'ai. 'Et Sizi uboodulhkut, “Mbe whe' 'unt'oh oonin 'ink'ez boozi' ook'usguz?” 'Et 'uhuyulhni, “Keyoh whumoodih Caesar huyulhni-un, 'en 'unt'oh.” | οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος. |
| Mark 12:17. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Ndai la Caesar ooch'e'-i oots'un ook'elha whulh'i, 'ink'ez ndai la Yak'usda ooch'e'-i, Yak'usda ts'un ook'elha whulh'i.” 'Et soo tube buba hooncha. | ⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸂Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε⸃ Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ⸀ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ. |
| Mark 12:18. | 'Awet Sadducee ubuhutnine, 'enne la Sizi highu nindil. 'Enne la 'uhutni, “Dats'uzsai 'ink'ez 'aw nats'ukhotnah ait'oh.” | Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· |
| Mark 12:19. | 'Enne huyoodulhkut whe 'uhutni, “Nehodulh'eh-un Moses 'en khuni higha neilh'ai-i neba 'uk'uneyuzguz, ’Dune oo'at hoonli-un dazsai de, 'ink'ez buzkeh hooloh de, ndun dune dazsai-un bulhutsin 'en la ndun tsandilh yughu nooda' ndun dune dazsai-un, 'en ba buzkeh hole' ha.‘ | Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ ⸂μὴ ἀφῇ τέκνον⸃, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. |
| Mark 12:20. | 'Ilhoh 'et la lhtak'ant'ine lhulhutsinke honle', 'udetso whudilhdzulh-un, 'en la 'at ut'i 'awhuz buzkeh hooloh whe dazsai. | ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· |
| Mark 12:21. | 'Et la yuk'oh whudilhdzulh-un, 'en tsandilh doo cha yughu nasda. 'En cha buzkeh hooloh whe dazsai. 'Et whulh tat-un cha la whuz un'a za 'uja. | καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν ⸂μὴ καταλιπὼν⸃ σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· |
| Mark 12:22. | Ts'iyawh lhtak'ant'ine lhodunildzulhne whe highu dalts'i', ts'iyawh bubuzkeh hooloh whe yahadla. 'Udek'ez ndun ts'eke dich'oh cha dazsai. | καὶ ⸂οἱ ἑπτὰ⸃ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ⸀ἔσχατον πάντων ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃. |
| Mark 12:23. | Mbene la yaidlane ts'iyawh dunazdutadulh dzin dunahudidil de, k'us mbe suba oo'at tileh, ts'iyawh lhtak'ant'ine 'uhultsuk highu dalts'i'?” | ἐν τῇ ἀναστάσει ⸂ὅταν ἀναστῶσιν⸃ τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. |
| Mark 12:24. | 'Et Sizi buts'u yatilhduk, “Tube 'uts'un un'a 'uduhni. Ndet huwa' dahni t'eoonuzahzun eh? Yak'usda ye ulhtus-i 'ink'ez ooghuni k'eguz-i t'enuzuhzun, 'et huwa whuz un'a 'uduhni. | ⸂ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ; |
| Mark 12:25. | Ndet la yaidlanne dunahudidil de, ndo yak'uz lizas le'hint'oh. 'Et ndo tit'elh dune cha 'ink'ez ts'ekoo cha 'aw lhgho dolts'i' ait'oh. | ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ⸀ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |
| Mark 12:26. | 'Ink'ez ndunne yaidlanne dunahudutadulh huwun, ndi Moses 'uk'uneyuzguz-i 'aw eh ook'uyalhulhdih whus dilhtan-i toh whudizk'un whe Yak'usda yulh yalhduk inle'? 'Et 'uk'unusguz-i ndutni ndun Moses Yak'usda ndeyulhni, ’Si 'ust'oh Abraham 'en ooMoodihti 'ust'oh, Isaac cha ooMoodihti 'ust'oh, 'ink'ez Jacob cha ooMoodihti 'ust'oh.‘ | περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου ⸀πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ⸂ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ⸃ θεὸς Ἰακώβ; |
| Mark 12:27. | 'Et huwa khunane buYakusda 'unt'oh, 'aw yaidlanne buYak'usda iloh whe 'unt'oh. 'Et 'uts'un un'a gaih 'udahni.” | οὐκ ἔστιν ⸀θεὸς νεκρῶν ⸀ἀλλὰ ζώντων· ⸀πολὺ πλανᾶσθε. |
| Mark 12:28. | Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguz-un, 'en la 'et 'ut'en, 'ink'ez ubudants'o 'ink'ez 'en t'eooninzun la Sizi Sadduceene soo 'ubudani'. Inka la didut cha Sizi yoodulhkut, “K'us ndai khuni neba yutulhuhizye'-i k'us dizti'?” | Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ⸀ἰδὼν ὅτι καλῶς ⸂ἀπεκρίθη αὐτοῖς⸃, ἐπηρώτησεν αὐτόν· Ποία ἐστὶν ⸂ἐντολὴ πρώτη πάντων⸃; |
| Mark 12:29. | 'Et Sizi uyulhni, “Ndi 'uk'enus dizti'-i, ’Israel oodune'ne, oozulhts'ai, neMoodihti 'en Yak'usda unli. 'En za 'ilhoghun Moodihti 'unt'oh. | ⸂ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς⸃ ὅτι Πρώτη ⸀ἐστίν· Ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν, |
| Mark 12:30. | Yak'usda nyuMoodihti ndzi ndulcho-i be cha, nzul ndulcho-i be cha, nyeni ts'iyawh ndulcho whe cha.‘ | καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος ⸀σου. |
| Mark 12:31. | Bulh nanki khuni higha neulh'a-i 'uk'enus dizti'-i, ’Nts'en'a la nyunch'oh k'enaintsi', whuz un'a nyulh dune cha buk'eoontsi'.‘ 'Aw 'uyoo khuni higha neulh'ai-i ndi nanki ba nus yudizti'-i hooloh.” | ⸀δευτέρα αὕτη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. |
| Mark 12:32. | 'Et Moses ooghuni 'uk'uneyuzguz-un, 'en Sizi 'ulhni, “Nehodulh'eh-un soo' dinja! Khuni 'alha' 'unt'oh-i be yailhduk! 'Udedoh Moodihti 'en za Yak'usda unli, 'aw 'uyoonne Yak'usda lhiloh. | ⸀καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· |
| Mark 12:33. | 'Ink'ez dune dudzi ndulcho 'i be Yak'usda k'eootsi' huba' hoont'oh, dudeni ts'iyawh 'i be cha, duzul be cha, oonut'i ts'iyawh whe cha 'ink'ez dich'oh k'enatsi' whuz un'a dulh dunene buk'eootsi'. 'Et 'uk'enus neba hooncha ndi nanki khuni higha neulh'ai-i ook'une' ts'oot'en. Khuna-i 'ink'ez 'uyoo hoonliyaz loodel k'ut Yak'usda gha dizk'un, 'i ba nus whudizti'.” | καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς ⸀συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν ⸀περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. |
| Mark 12:34. | Sizi t'eoonanzin dalcho 'i be whunih k'un'a 'udija 'et 'uyulhni, “'Awet nilhdukw Yak'usda k'une' nyul'en-un tileh.” 'Et hukw'elh'az 'aw 'udun hukwa lhuhuyoodilhkulh huyentsaz 'et huwa. | καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν ⸀αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. |
| Mark 12:35. | 'Et la Sizi Lizwif bulugliz whucho dune hodulh'eh whe huboodulhkut, “Nts'en'a Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, ’Christ 'en David oots'u hainzut-un tileh whe 'unt'oh,‘ hutni? | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς ⸂Δαυίδ ἐστιν⸃; |
| Mark 12:36. | 'Et la David Ndoni 'i gha la 'et dutni, ’Moodihti 'en sMoodihti 'uyulhni njan nailhni ts'unghus sinda. 'Oh de la nch'az ditnine buk'ut nke naoolhyis mba ubooselh.‘ | ⸀αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν ⸂τῷ πνεύματι τῷ⸃ ἁγίῳ· ⸀Εἶπεν ⸀κύριος τῷ κυρίῳ μου· ⸀Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου. |
| Mark 12:37. | David dich'oh, ’Smoodihti,‘ yulhni, 'et nts'en'a Christ 'en David ts'u hainzut-un oole'?” 'Ants'i 'oh dunene huhoont'i' whe hidants'o | ⸀αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν ⸂αὐτοῦ ἐστιν υἱός⸃; καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως. |
| Mark 12:38. | 'Et Sizi hubodulh'eh whe 'et 'ubulhni, “Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'enne buch'a khahdli. 'Enne e'ooket-un dune toh nahuchun tl'asus yiz be hudilhts'i, 'ink'ez dune ubudolhti'-un hukwa hududul'en. | Καὶ ⸂ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν⸃· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς |
| Mark 12:39. | Njan lugliz ndet la huntil'elh-un, 'et 'utahaoodit'aih, 'ink'ez dune dahulih te, 'et cha k'us whudizti'-un, 'et didut natl'ahududaih. | καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, |
| Mark 12:40. | Tsandilh cha khabonit'oh, 'ink'ez buyoh bugha hawhuhut'aih. 'Ink'ez ncha na'hadudil'i whe sa' cho tenahududli. 'Enne 'et hukw'elha 'on nus dzoh notizut whe' hint'oh.” | οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. |
| Mark 12:41. | Lizwif bulugliz whucho sooneya dekat-un, 'et la Sizi usda, 'ink'ez ubunilh'en sooneya dehule. Lhane hoonzoo' 'unt'ohne, 'enne la sooneya lhai whe dehuya'aih. | Καὶ ⸀καθίσας ⸀κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· |
| Mark 12:42. | 'Et la 'ilhoghun tsandilh tel'en-un, 'en la 'oh whuya uyalh, 'ink'ez nanki sooneyayaz denalhdil.* | καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. |
| Mark 12:43. | 'Et la Sizi yugha hodul'ehne ts'un be' buntilhni 'ink'ez 'ubulhni, “Nohdusni ndun tsandilh tel'en-un, ndunne ts'iyawh buba nus lhai 'i deyan'ai whe 'unt'oh. | καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ⸀εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ⸀ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· |
| Mark 12:44. | Ndunne 'uyoonne, 'enne ndai la huye hoonzoo' 'unt'oh-i, ujutukat-i, 'i 'uhuyulh'en dehuyule. 'Et ndun lhe'unt'oh tel'en ndai la 'aw 'i yut'i-i yuk'otinalh, 'i hoonts'i ts'iyawh deyan'ai.” | πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς. |
| Mark 13:1. | 'Et Sizi Lizwif bulugliz whucho tenanja whe 'ilhoghun yugha hodul'eh-un 'uyulhni, “Nehodulh'eh-un whunilh'en, njan lugliz whucho 'et cha 'ink'ez tse cha 'ink'ez lhe'uldzoo' 'i be 'uhoolya.” | Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. |
| Mark 13:2. | 'Et Sizi 'utni, “Njan yoh whucho whuzdla whunilh'en eh? 'Aw 'ilho tse 'i hoonts'i lhk'ulhdutasdlal ts'iyawh naduntijulh whe' hoont'oh.” | καὶ ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ⸀ὧδε λίθος ἐπὶ ⸀λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ. |
| Mark 13:3. | 'Et 'awet Lizwif bulugliz whucho whanch'az shus Olive huyulhni, 'i k'ut, 'et la Sizi usda. Peter, James, John, 'ink'ez Andrew te 'enne disoh Sizi huyoodulhkut. | Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας· |
| Mark 13:4. | 'Et la huyulhni, “Nedini nkede 'uwhutanelh? 'Ink'ez nedini ndet huwa t'ets'ontazin daootanelh whe 'et neootalts'ulh?” | Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ⸂ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα⸃. |
| Mark 13:5. | Sizi 'ubulhni, “Huwuhli dune nanohnoo'ah junih. | ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς⸃· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· |
| Mark 13:6. | Lhane dune whusahudulh 'ink'ez soozi' gha 'uhudutinelh, ’Christ 'ust'oh!‘ 'Et nduhutni whe dune lhane nahunti'oh whe | ⸀πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. |
| Mark 13:7. | nohgha 'oojas junih. Nilhdukw dune lhutigan whulhudahts'o de, 'ink'ez nilhdza' lhuhugan whulh 'udahts'o de, 'et ndo honeh huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i 'awhuz whulatoh iloh whe' hoont'oh, 'awhuz 'udun cha whusawhutikulh whe' hoont'oh. | ὅταν δὲ ⸀ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· ⸀δεῖ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος. |
| Mark 13:8. | Lhelhts'un keyoh whut'enne, 'enne lhch'az nehudutadulh, 'ink'ez lhelhts'un lerwe be 'ustlenne, 'enne cha lhch'az nehudutadulh. Ndulcho whe yun cha notitnah, 'ink'ez dai cha whutaleh 'ink'ez ndulcho whe dune dzoh nulhotildeh. 'Et nduwhut'en suli' de, t'ewhuntahzin 'on nus hooncha tune' whutit'en. 'Et dzoh nutideh-un 'andit whe' whudit'en. | ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ⸀ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ⸁ἔσονται ⸀λιμοί· ⸀ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα. |
| Mark 13:9. | Nohnihch'oh cha huwohle'. Keyoh huwunline but nenohotalelh 'ink'ez lugliz cha la nohoohootalht'oh. 'Et si sgha la mbene la moodihne 'ink'ez lerwene cha bubut nenohotalelh whe, khuni unzoo-i be bubulh yaoolhduk. | βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· ⸀παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. |
| Mark 13:10. | 'Ink'ez 'udechoo ndi yun k'ut ndulcho whe dune ts'iyawh khuni unzoo-i ghun bubulh yatiduk. | καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ⸂πρῶτον δεῖ⸃ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. |
| Mark 13:11. | 'Anohuhanla 'ink'ez nahiyilh-un but nenohnilhti de daja dutihnelh-un huwu ni oohle' junih 'ink'ez nohdzi doghel. 'Et neooninzut de, 'ants'i ndai la nohza dankat, 'i be yaoolhduk. Ndoni ooghuni 'i be yatilhduk 'aw nohghuni be iloh 'udutihnelh. | ⸂καὶ ὅταν⸃ ⸀ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί ⸀λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. |
| Mark 13:12. | Dune, 'enne dulhutsinke dahutitsah-un huwa botalelh. 'Et bubake 'enne cha, duduzkeh 'et ndubotilh'elh, 'ink'ez ts'oodunne, 'enne cha, dudusne buch'az nahulhya 'ink'ez dahatitsah-un huwa botalelh. | ⸂καὶ παραδώσει⸃ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· |
| Mark 13:13. | Si sgha sunihdulh huwa ts'iyanne nohts'o dutitni. 'Et hoonts'i mbene la 'udek'ez whuts'un whulh nudalya'ne, 'aw 'enne za hudutijih.” | καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. |
| Mark 13:14. | “Ndun 'uk'enus be whunjut-un, 'aw ooba lhehoot'oh-un 'et usyin nulh'en de, (Ndi yuk'u yalhdukne soo cho noheni taoodolts'it. Daniel, Yak'usda be nus hoo'en-un, 'en la 'uda' huwu yailhduk inle'). Judea dilhts'ine shus k'uz ts'e tse hutoolhdilh. | Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ⸀ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, |
| Mark 13:15. | Dune duyoh bun k'ut* usda de, 'aw duyoh ts'e nunatidalh 'ink'ez ndi ndai la duch'e' yutilelh-i nayitalhchulh 'et hoonts'i ooneh ait'oh. | ⸀ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ⸂τι ἆραι⸃ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, |
| Mark 13:16. | 'Ink'ez dune haniyeh k'et 'ut'en-un cha 'aw yoh ts'e duluglok hunaooda' ait'oh. | καὶ ὁ εἰς τὸν ⸀ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. |
| Mark 13:17. | Dalcho 'i be whewhunujut tileh, 'oh de ts'ekoo, yazba 'unt'ohne ba, 'ink'ez duzkeh e'ulht'ukwne cha. | οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. |
| Mark 13:18. | Njan dzoh nutihzut-un whuch'a tenadoohdli khit nohbe' honeh whuch'a. | προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ ⸀γένηται χειμῶνος· |
| Mark 13:19. | 'Et la Yak'usda yun inla 'andit dzin whuts'un 'aw lhe'whusne 'ink'ez 'aw 'et 'ulcho 'i be whutso da' hiye dzoh nulhuzut-i, 'i be dzoh notieh. | ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ⸀ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. |
| Mark 13:20. | 'Et hoonts'i Moodihti lhat dzin whe k'oh na'hoonla. 'Et ndulhinel de, 'aw 'ilhoghun hoonts'i doojih ait'oh. 'Et ndunne 'utahabanlane, 'enne bugha' hoonla 'oh de hoondukw whutilhtselh. | καὶ εἰ μὴ ⸂ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. |
| Mark 13:21. | 'Et la 'oh de dune ndunohohutni de, ’Nulh'en njan Christ 'en njan usda!‘ K'us, ’Ngut usda!‘ nohoutni de, khun te nohba 'alha' 'uhudooni' junih. | ⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· |
| Mark 13:22. | 'Et hoonts'i ndunne Christ na'dudil'ine, 'ink'ez nus hoo'enne na'dudil'ine cha, 'enne lhane hutileh whe lhat te huwa 'it'en 'ink'ez hooncha tune' hutit'en ndunne Yak'usda 'utahabanlane, 'enne hoonts'i nahunoo'a hukwa hutit'elh. | ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ ⸀δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς· |
| Mark 13:23. | 'Ahoolhyiz tse hoohli! Ts'iyantsuk whutso da' nohdasni'. | ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ⸀προείρηκα ὑμῖν πάντα. |
| Mark 13:24. | “'Et 'oh de dune dzoh nuhuzde, hukw'elh'az de, sa 'i cha dulhgus tileh, 'ink'ez 'ulhdzis ooza' cha 'aw be lhoohoost'en tileh. | Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, |
| Mark 13:25. | Sum cha nantikulh 'ink'ez ndo yat be hoolhtus-i, 'i be nuhotitnah. | καὶ οἱ ἀστέρες ⸂ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες⸃, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. |
| Mark 13:26. | 'Oh de la yinka dune ye', 'en ndo kw'us toh be whunujut ye ulhtus-i bulh 'ink'ez Yak'usda oots'u hayanduz-i, 'i be ndo be hoodutaltsilh. | καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης· |
| Mark 13:27. | 'Ink'ez la dulizas 'enne butilh'alh nus de, n'az de, nooz de, 'ink'ez ndaz de, ndi yun k'ut ndulcho whe Yak'usda 'utahabanlane 'ilhubuhootalelh 'et wheni.” | καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ⸀ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ⸀ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ. |
| Mark 13:28. | “Ndi mai, fig huyulhni, ooduchun, 'i be nawhutnuk be whuts'odul'eh-i, soo ts'ih'un un'a cho bodulh'eh. Ndi 'i 'unt'oh, oozischum ulughih te, 'et 'awet oot'an whulih, 'i gha t'ewhunahzun 'awet shin nilhdukw suli'. | Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ⸂ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς⸃ ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· |
| Mark 13:29. | 'Et ndi whuz un'a nohdusni ne'whutit'en-un whunulh'en de, 'et la whuz un'a za t'eoonohzin 'awet nilhdukw whe' whudutat'elh. | οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ⸂ἴδητε ταῦτα⸃ γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. |
| Mark 13:30. | 'Alha ts'ih'un un'a nohdusni, 'andit whudizulhne 'aw yalhihitasdla, 'et ndi dotanelh-un ts'iyawh 'et lhawhudutanelh, 'et whuts'un. | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ⸂ταῦτα πάντα⸃ γένηται. |
| Mark 13:31. | Yat 'ink'ez ndi yun k'ut cha gak whutaleh. 'Et hoonts'i ndi sghuni 'aw gak lhtisdleh.” | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ ⸀μὴ ⸁παρελεύσονται. |
| Mark 13:32. | “'Aw dune t'eoonuszun ndet dzin k'us nts'owhuya 'uhunit'oh-un, 'et whusaootilts'ulh. 'Aw lizas yak'uz dilhts'ine k'us Yak'usda ooYe' cha t'ehonuszun, 'uBa dich'oh za t'eooninzun. | Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ⸀τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ⸀ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. |
| Mark 13:33. | 'Ahoolhyiz huwahli 'ink'ez tenadahdli. 'Aw t'eoonuzuhzun nts'oh de whusaootilts'ulh. | βλέπετε ⸀ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν· |
| Mark 13:34. | 'Et ndiz un'a 'uwhutanelh, 'ilhoghun dune duyoh huwu tizya 'ink'ez yuba 'ut'enne 'et nebuninla 'ilhone hinli whe dude 'ut'en 'uhoolh'en ha, 'ink'ez 'et dati ghunli-un 'uyulhni, ’Soo cho huwonle'!‘ | ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ⸀ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. |
| Mark 13:35. | 'Et whuz un'a nohdusni, huwahli'! 'Et nts'oh de yoh humoodih whusanatidalh 'aw t'eoonuzuhzun, hulhgha tilah, tuzniz tilah, yukaihts'un tilah, k'us sa hain'ai de tilah. | γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ⸀ἢ ὀψὲ ἢ ⸀μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, |
| Mark 13:36. | 'Et huwa 'ahoolhyiz lhadaht'oh. 'Aw hukwa tse lhuwhuhlih 'ink'ez nanihtez de, nohche tilah nohmoodih nohghu naooja'. | μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας· |
| Mark 13:37. | 'Et daja nohdusni-un, 'et ts'iyanne cha budusni, huwahli!” | ⸀ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω· γρηγορεῖτε. |
| Mark 14:1. | 'Awhuz nat dzin whuz'ai Lizwifne butus lhuseya-un* whewhunahulni 'ink'ez lhes lhuntildoh-i ut'alh-un, whewhunahulnih cha, 'et lubret moodihne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, Sizi yooyoh whutsul hikunuta hituzilhghelh ha. | Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν, |
| Mark 14:2. | 'Et 'uhutni, “Njan butus lhuseya-un, 'et whutoh iloh uts'ooleh doo ka la dunene lhtahohot'alh.” | ἔλεγον ⸀γάρ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ⸂ἔσται θόρυβος⸃ τοῦ λαοῦ. |
| Mark 14:3. | 'Ilhoghun keyoh wheyaz Bethany huwhutni-un, 'et Simon ooka whulhjut inle'-un, leprosy huyulhni, ooyoh 'en Sizi yuzih usda. 'Et la na'ut'alh whe ts'eke k'unutsutjul dizti'-i tse be hahoogaz-i be sulhdzo 'ink'ez oode' duldze yi'alh whe daninya. Ndi 'i yayanyuz 'ink'ez k'unutsutjul 'i Sizi yutsi k'eyilhdzo. | Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· ⸀συντρίψασα ⸀τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν ⸀αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. |
| Mark 14:4. | Whulohne dune hukwa hunilch'e 'ink'ez 'ulhodutni, “'Et di ha nyoo k'unutsutjul 'ants'et ninta' yulh'ih. | ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; |
| Mark 14:5. | Dizti' whe da' be 'oket* 'ink'ez da' sooneya tel'enne gha huyodzaih,” 'ink'ez duyoh ts'e ts'eke tube cho hich'az yalhduk. | ἠδύνατο γὰρ τοῦτο ⸂τὸ μύρον⸃ πραθῆναι ἐπάνω ⸂δηναρίων τριακοσίων⸃ καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. |
| Mark 14:6. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Oots'ahalhozah'ai! Di ha teduhle? 'Ut'en unzoo-i sba inla whe 'unt'oh. | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί· |
| Mark 14:7. | 'Ahoolhyiz tel'enne nohnat whutaleh. Hukwa' nahzun de totsuk bula 'aht'en. 'Et si 'ahoolhyiz huba nohbulh lhe'tuzist'el whe' hoont'oh. | πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε ⸀αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· |
| Mark 14:8. | K'unuts'utjul-i syust'e yuk'eyilhdzo 'adutistelh wheni lhasudinla. Ndun ts'eke 'aw 'on 'un ooneh ait'oh-un, 'et 'uhoonla whe 'unt'oh. | ὃ ⸀ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι ⸂τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. |
| Mark 14:9. | 'Alha nohdusni ndi yun k'ut ndulcho whe ndi khuni unzoo-i nudutikat, ndun ts'eke ndet 'uhoonla-un, 'et hukw'u naootitnuk 'et whe dune yunatilnih.” | ἀμὴν ⸀δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ⸀ἐὰν κηρυχθῇ τὸ ⸀εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. |
| Mark 14:10. | Whunizyane 'on 'at nane yugha hodul'ehne, 'ilhoghun Judas Iscariot huyulhni-un, 'en Lizwif bulubret bumoodih buts'u whinya Sizi butl'aitilhtelh ha. | ⸀Καὶ Ἰούδας ⸂Ἰσκαριὼθ ὁ⸃ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν ⸂παραδοῖ αὐτοῖς⸃. |
| Mark 14:11. | Daja 'ubulhni-un huhoont'i' 'ink'ez sooneya hits'oozi. 'Et Judas Sizi ye 'ootakulh-un, 'et hukwa itis'en. | οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς ⸂αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃. |
| Mark 14:12. | 'Et 'udechoo dzin lhes lhuntildoh-i nahut'ulh-un, 'et dzin 'usbaiyaz na'hitit'ulh-i naihizulghih, ndi 'usbaiyaz Lizwifne butus lhuseya-un huba 'unt'oh. 'Et Sizi yugha hodul'ehne 'uhuyulhni, “Nts'e netalh'alh ndi natant'ulh-i, 'i mba lhazdutileh?” | Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; |
| Mark 14:13. | 'Et Sizi nane, 'enne whebalh'a' 'ink'ez 'ubulhni, “Jerusalem ts'e ah'us 'ink'ez dune too na'a-un, 'en la nohdudoya'. Nts'e la yoh ts'u tizya ts'e whuz bun tooh'as, | καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, |
| Mark 14:14. | 'ink'ez yoh ooch'e'-un nja dudohni', ’Dune hodulh'eh-un nja dutni ndet la sgha hodul'ehne bulh butus lhuseya-un huwa na'uztit'ulh-un yoh negho talh'alh eh?‘ | καὶ ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά ⸀μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; |
| Mark 14:15. | 'Et la dohyoh hooncha-un lhaoodint'oh-un whunohnoolhtun, 'et la naztit'ulh-i lhadoohleh.” | καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· ⸀καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. |
| Mark 14:16. | 'Et 'awet yugha hodul'ehne Jerusalem ts'e whehan'az 'ink'ez Sizi soo daja ubulhni-un ts'iyawh whuz un'a nahoohoon'ai 'ink'ez butus luseya-un wheni lhahodinla. | καὶ ἐξῆλθον οἱ ⸀μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. |
| Mark 14:17. | 'Et hulhgha 'awet Sizi whunizyane 'on 'at nane te whusahandil. | Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. |
| Mark 14:18. | 'Et na'hut'alh whe Sizi 'ubulhni, “'Et njan dunohdusni 'ilhoghun nohtoh sulh na'ut'alh-un, 'en se'ootakulh.” | καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ. |
| Mark 14:19. | 'Et yugha hodul'ehne budzi unduda whe 'ilhoghun hinli whe huyoodulhkut, “Si eh 'usudini,” huyulhni. 'Et 'uyoon cha ndutni, “Si eh 'usudini?” | ⸀ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· Μήτι ⸀ἐγώ; |
| Mark 14:20. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Et whunizyane 'on 'at nane njan netoh mbe la dules sulh tunayuz'ai-un, 'en 'utinelh. | ὁ ⸀δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ⸀Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς ⸀τὸ τρύβλιον· |
| Mark 14:21. | Ndi Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i 'et ndutni, ’Yinka dune ye', 'en datitsa. 'Et ndun ye 'onket-un, dalcho-i be ooba wheoonujut tileh.‘ Ndun dune 'aw lhuhoolel de, 'et da' 'on nus soo' hot'e' oole'.” | ⸀ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· ⸀καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. |
| Mark 14:22. | 'Et na'hut'alh whe Sizi lhes yilhchoot yuba tenadidli 'ink'ez lhts'edanyuz. 'Et yugha hodul'ehne bugha ininla 'ink'ez 'ubulhni, “Ndi ulhchoot, 'ink'ez ah'alh. Ndi syust'e 'unt'oh.” | Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν ⸀λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· ⸀Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. |
| Mark 14:23. | 'Et lubot yilhchoot, 'ink'ez duBa “Musi,” yulhni. Butl'ayankai 'ink'ez ts'iyawh huyitnai'. | καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. |
| Mark 14:24. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Ndi 'i suzkai' 'unt'oh. Lhane buba nadutilt'ih 'ink'ez 'i gha 'andit nohts'u nahizusya. | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ ⸂ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν⸃. |
| Mark 14:25. | 'Et nohdusni, ndi ts'ekoo too' 'aw doo cha za oosnai' ait'oh 'ink'ez ndet dzin 'uyoo 'andidi-i ts'ekoo too' tisnelh de, ndet la ts'iyanne Yak'usda ook'une' hutit'en 'et whuts'un.” | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. |
| Mark 14:26. | 'Et Yak'usda ooyun be hijun 'ink'ez ndo shus k'uz Olive be hoodzi whuz whehandil. | Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. |
| Mark 14:27. | 'Ink'ez Sizi 'ubulhni, “'Andit 'ulhdzis nohni ts'iyawh skayatilhleh, 'ink'ez ninta tilhwus, ndi Yak'usda ooghuni ndutni, ’'Et huwa Yak'usda 'en 'usbai ghunli-un yutuzilhghelh 'ink'ez ndi 'usbai ts'iyawh yaitalh'us.‘ | Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες ⸀σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸂τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται⸃. |
| Mark 14:28. | 'Et dunadusja hukw'elh'az de, 'et yun k'ut Galilee ts'e nohtso tisyalh.” | ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. |
| Mark 14:29. | Peter 'uyulhni, “Ts'iyanne nkaya tileh, 'et hoonts'i 'aw si iloh!” | ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· ⸂Εἰ καὶ⸃ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ. |
| Mark 14:30. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Peter, njan whunaoolnih, 'andit 'ulhdzis lugok dune nat 'udutinelh whutso, tat 'et ’t'esunuzinzun' dutanelh.” | καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ⸂ταύτῃ τῇ νυκτὶ⸃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ⸃. |
| Mark 14:31. | 'Et Peter soo khuni ulhtus-i be ndutni, “Nyulh datisah 'et hoonts'i 'aw t'enyunuzuszun doosni' ait'oh.” 'Onghunne yugha hodul'ehne cha ts'iyawh whuz un'a nduhutni. | ὁ δὲ ⸂ἐκπερισσῶς ἐλάλει⸃· Ἐὰν ⸂δέῃ με⸃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. |
| Mark 14:32. | 'Et la 'ilhoghun haniyeh k'et Gethsemane huwhutni ts'e whehandil 'ink'ez Sizi yugha hodul'ehne 'ubulhni, “Njan dulhts'i. Si n'un tenadutisdli.” | Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. |
| Mark 14:33. | 'Et Peter James 'ink'ez John te 'on 'un bubulh when'az. 'Et 'awet ts'odi be tewhendunilne | καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ ⸂Ἰάκωβον καὶ⸃ Ἰωάννην μετ’ ⸀αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, |
| Mark 14:34. | 'ink'ez 'ubulhni, “Szul tube ts'odi suli' k'et 'awet datisah le'ust'oh. Nja dulhts'i 'ink'ez 'ink'ez howahli.” | καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. |
| Mark 14:35. | 'Et 'on 'unyaz whenya 'ink'ez nachanitno. 'Et tenadudli whe ndutni, “'UBa njan whusawhutilts'ulh-un, whuz un'a 'unt'oh de, 'et whute sengholtsit. | καὶ ⸂προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, |
| Mark 14:36. | 'UBa, nyun za ts'iyantsuk nk'une' whut'en. Ndi dzoh nutiszut-un sba hooloh nahoolhtsi, 'et hoonts'i si hukwa' nuszun iloh, nyun hukwa' ninzun hukw'un'a 'et 'uhoneh.” | καὶ ἔλεγεν· Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον ⸂τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ⸃· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. |
| Mark 14:37. | 'Et nyoonne tane yugha hodul'ehne nahunistez whe bughu nanja 'ink'ez Peter 'ulhni, “Simon naninti whe 'int'oh. 'Aw eh 'atsulyaz honih ait'oh?” | καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; |
| Mark 14:38. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Howahli tank'us-un tiht'i whuch'a tenadoohdli. Nohyughi be tihzoo' hukwa' nahzun, 'et hoonts'i nohyust'e tetsun whe 'unt'oh.” | γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ⸀ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. |
| Mark 14:39. | 'Et doo cha 'on 'un whenaja 'ink'ez whutso da' tenadidli whuz un'a za tenadudli. | καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. |
| Mark 14:40. | Doo cha za yugha hodul'ehne nahunistez whe bughu nanja 'aw huhoonih ait'oh 'ink'ez 'aw whe' hidoni' hooyoh. | καὶ ⸂πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ ⸂αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ⸃ ⸀καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ⸂ἀποκριθῶσιν αὐτῷ⸃. |
| Mark 14:41. | Whulh tat-un bughu nanja 'et 'ubulhni, “Whute sahtez 'ink'ez nalhyis. 'Awet whusahoolts'ut, soo cho whunulh'en, yinka dune ye', 'en dune ntsi'ne butl'ahitilhtelh. | καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. |
| Mark 14:42. | Dunadahdilh uztoodilh, nulh'en ndun dune se'ootakulh-un, 'awet 'oh whuya uyalh.” | ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν. |
| Mark 14:43. | 'Et 'awhuz Sizi yalhduk whe Judas 'en whusainya. Ndun Judas 'en whunizyane 'on 'at nane whel'a'ne, 'ilhoghun-un 'unt'oh. Dzoh sa' inle' Lizwif lubret bumoodihne, Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha, 'ink'ez dune tso whudilhdzulhne cha, 'uda' buts'u nuseya, 'ink'ez Sizi ye buts'e'onket. 'Enne Judas buts'o whenahiyalh'a', 'ink'ez dune lhane yulh udulh saluzti cha 'ink'ez tut'oh cha hilelh whe whusahandil. | Καὶ ⸀εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ⸀Ἰούδας ⸀εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ’ αὐτοῦ ⸀ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. |
| Mark 14:44. | Hidulh whe Judas 'ubulhni, “Ilhoghun dune oonimbus k'ut nadists'ooz-un, 'en oohgooh 'ink'ez oogha 'oohli whe toolhtelh.” | δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ⸀ἀπάγετε ἀσφαλῶς. |
| Mark 14:45. | 'Et huwa Judas Sizi yughu ninya ibulh 'uyulhni, “Hadih, Rabbi,” 'ink'ez naidits'ooz. | καὶ ἐλθὼν ⸀εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ⸀Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. |
| Mark 14:46. | 'Et 'awet Sizi huyilhchoot 'ink'ez duts'o cho huyoontun. | οἱ δὲ ἐπέβαλαν ⸂τὰς χεῖρας αὐτῷ⸃ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. |
| Mark 14:47. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun Sizi zih usyin-un saluzti hayalhtsus 'ink'ez Lizwif lubret 'uk'enus dizti'-un be 'ulhna-un yudzo k'uz hailht'o. | εἷς δέ ⸀τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ⸀ὠτάριον. |
| Mark 14:48. | 'Et Sizi yatilhduk 'ink'ez 'ubulhni, “'Et di ha saluzti cha 'ink'ez tut'oh cha nuhle 'ink'ez 'undunust'ih hukw'un'a skatihdil? | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; |
| Mark 14:49. | Dzin totsuk nohbulh 'ust'oh 'ink'ez lugliz whucho whunohodus'eh, 'et di ha 'oh da' sulhulhchulh inle'. 'Et hoonts'i Yak'usda ooghuni daja ni whuz un'a 'ohoneh huba' hoont'oh.” | καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. |
| Mark 14:50. | 'Et ts'iyawh yugha hodul'ehne hich'a sudil 'ink'ez nintahulghaz. | καὶ ἀφέντες αὐτὸν ⸂ἔφυγον πάντες⸃. |
| Mark 14:51. | 'Ilhoghun chilh naih ts'ut'an-i za khaoosduz, 'en Sizi uniyalh. Ndun chilh 'en 'uyoonne chilke huyilhchoot. | Καὶ ⸂νεανίσκος τις⸃ ⸀συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν ⸀αὐτόν, |
| Mark 14:52. | 'Ust'et bula k'ehalgai whe naih za bula k'eyano. | ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ⸀ἔφυγεν. |
| Mark 14:53. | 'Et Sizi huyilhchoot 'ink'ez Lizwif lubret 'uk'enus dizti'-un ooyoh ts'e whehuyalhti. 'Et Lizwif lubret bumoodihne, dune tso whudilhdzulhne cha, Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha 'ilhuhozdil. | Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ ⸀συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. |
| Mark 14:54. | Peter yoo niz de bubuniyalh. Lizwif lubret 'uk'enus dizti'-un ooyoh 'et whuna'nistl'oo-un whuz bughu daninya. 'Et howunline buzih natl'adida' 'ink'ez naldzilh. | καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. |
| Mark 14:55. | Lizwif lubret bumoodihne 'ink'ez nahiyilhne cha 'enne bubut Sizi nehinilhti hukwa hituzilhghelh-un highu naho'alh hukwa' hut'en, dune yuch'az yaoolhdukne naholhtelh hukwa' hut'en, 'et hoonts'i 'aw 'ilhoghun nalhihilhtel. | οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον· |
| Mark 14:56. | Lhane dune huwhuts'it whe hich'az yalhduk, 'et hoonts'i ts'iyawh lhelhts'un un'a 'uhutni. | πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. |
| Mark 14:57. | Whulohne dune dodindil 'ink'ez Sizi hiba whuts'it whe njan duhutni, | καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες |
| Mark 14:58. | “Njan dutni whe nenalh 'utni, ’Njan lugliz whucho dune 'uhoonla-un, 'et nanaooduntisyus. 'Et hukw'elh'az tat dzin inle' de, 'aw dune whut'alhanal whe 'udun na'whutisdlelh.‘ ” | ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω· |
| Mark 14:59. | 'Et hoonts'i 'aw ts'ih'un lhgha 'uhudootni' ait'oh. | καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. |
| Mark 14:60. | 'Et lizwif bulubret 'uk'enus dizti'-un butoh dudinya 'ink'ez Sizi 'ulhni, “Ndun dune nch'az yahulhduk daja datanelh?” | καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; |
| Mark 14:61. | 'Et hoonts'i Sizi t'edusni 'ink'ez 'aw yalhtilhdih. 'Et doo cha za lubret yoodulhkut, “Nyun eh Christ 'int'oh? Yak'usda dizti'-un ooYe' inli?” | ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ ⸂οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν⸃. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; |
| Mark 14:62. | Sizi uyulhni, “A, 'en 'ust'oh, 'ink'ez nohni ts'iyawh si, yinka dune ye', huyuntilh'elh Yak'usda ooghu nailhni ts'unk'us usda whe ndus de kw'us toh hanatidalh.” | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. |
| Mark 14:63. | 'Et nyoon lubret tube hunilch'e k'et dunaih lhts'e yalhch'ul 'ink'ez nja dutni, “'Aw 'on 'un 'uyoonne ts'oodolhkut ait'oh. | ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; |
| Mark 14:64. | Ndi ooghuni Yak'usda yech'az yalhduk-i dahts'o! Nohba dahoont'oh?” 'Et ts'iyawh uhutni, “Daootsah huba' 'unt'oh.” | ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ⸂ἔνοχον εἶναι⸃ θανάτου. |
| Mark 14:65. | 'Et whulohne higha whenduninzo, hinak'ena'uzguz 'ink'ez huyoonukat cha' huyulh'en 'ink'ez, “Mbe nyunizkuk?” huyulhni. 'Et nyoonne dune ghunline huyilhchoot 'ink'ez 'enne cha huyoonankat. | καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν ⸂αὐτοῦ τὸ πρόσωπον⸃ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ⸀ἔλαβον. |
| Mark 14:66. | 'Et 'awhuz Peter 'on yo nanistl'oo bet 'ut'en whe Lizwif bulubret 'uk'enus dizti'-un ts'ekeyaz yuba 'ut'en-un, 'oh whuya uyalh. | Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου ⸂κάτω ἐν τῇ αὐλῇ⸃ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, |
| Mark 14:67. | Peter naldzilh yutilh'en 'ink'ez 'uyulhni, “Nyun cha Sizi Nazareth whut'en-un bulh 'int'en inle'.” | καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃· |
| Mark 14:68. | 'Et Peter 'utni, “Tilah, ndet 'uwhudini 'aw t'eoonuzuszun,” 'ink'ez 'az whenya. Soo 'et 'ahoh lugok dune 'udija. | ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί⸃ λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον ⸂καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν⸃. |
| Mark 14:69. | 'Et ts'ekeyaz cha za nyo 'et yan'en nyoonne 'oh nudilhyanne cha za 'ubulhni, “Nyoon 'en cha 'ilhoghun 'unt'oh.” | καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ⸂ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς ⸀παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. |
| Mark 14:70. | 'Et hoonts'i Peter cha za, “'Awundooh!” ni. 'Et 'atsulyaz inle' nyoonne 'oh nudilhyanne cha za Peter 'et duhuyulhni, “'Alha nyun cha 'ilhoghun 'int'oh. Nyun cha Galilee hoont'en whe 'int'oh whuz un'a yailhduk 'et huwa.” | ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ ⸂καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει⸃· |
| Mark 14:71. | 'Et Peter 'utni, “Ndughi nalh, 'alha' dusni whe' dusni, ndun dune 'udahni-un, 'aw t'enuzuszun!” | ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. |
| Mark 14:72. | 'Et lugok dune whulh nat 'udija. 'Et Peter Sizi daja yulhni la whunalni, “Lugok dune nat 'udutinelh whutso 'et tat t'esunuzinzun dutanelh.” 'Et huwu nuni nuzut 'ink'ez intse. | καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν· καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ⸀ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα ⸂φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ⸃, καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν. |
| Mark 15:1. | 'Et 'om bun bundada' 'uda' Lizwif lubret moodihne, dune tso whudilhdzulhne, Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha, 'ink'ez dune ba nahiyilhne cha, ts'iyawh yahalhduk. 'Et Sizi hiyulhghel 'ink'ez Pilate tl'ahuyalhti. | Καὶ ⸀εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ. |
| Mark 15:2. | 'Et Pilate 'uyulhni, “Nyun eh Lizwif bulerwe inli?” 'Et Sizi 'utni, “'Alha' dini whe' dini.” | καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ λέγει⸃· Σὺ λέγεις. |
| Mark 15:3. | Lizwif lubret moodihne lhat-un Sizi hich'az yalhduk, 'ink'ez hiba honts'it, 'et hoonts'i Sizi t'edusnih. | καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. |
| Mark 15:4. | Inka Pilate doo cha za Sizi yoodulhkut, “Dawhultsuk-un nk'ehuhoon'ai, 'et huwun 'aw eh daja lhdutuzanel?” | ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου ⸀κατηγοροῦσιν. |
| Mark 15:5. | 'Et doo cha za Sizi 'aw yalhtilhdih. 'Et Pilate ooba hooncha. | ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον. |
| Mark 15:6. | Nawhudizulh totsuk Lizwifne butus lhuseya whunahulnih-un, 'et 'ilhoghun dune 'adin'ai-un Lizwif 'utahahuyulhtih, 'en Pilate yula nadutnih. | Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ⸂ὃν παρῃτοῦντο⸃. |
| Mark 15:7. | 'Et 'oh da' mbene la lhtahuwhunt'ai da' dune inghanne ts'iyawh 'abahanla. Barabbas 'en cha butoh 'adin'ai dune silhghi hukwa. | ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν ⸀στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. |
| Mark 15:8. | Ts'iyanne 'ilhozdil 'ink'ez Pilate 'uhuyulhni, “Nawhudizulh totsuk 'ilhoghun dune 'adin'ai-un, 'en oolanadintnih. Doo cha za 'et dineh.” | καὶ ⸀ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι ⸀καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. |
| Mark 15:9. | 'Et 'ubulhni, “Lizwif bulerwe, 'en oolanadutistnih hukwa' nahzun?” | ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; |
| Mark 15:10. | Didutch'oh soo t'eooninzun Lizwif lubret bumoodihne 'oonih gha Sizi hitl'ahayalhti 'et huwa. | ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. |
| Mark 15:11. | 'Et hoonts'i Lizwif lubret bumoodihne dune buba nus honilht'i, Barabbas 'en Pilate yulanadootnih hidoni' ha. | οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. |
| Mark 15:12. | 'Et Pilate doo cha za dune 'ilhozdilne 'ubulhni, “Ndun Lizwif bulerwe dahni-un datisdlelh hukwa' nahzun?” | ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸂πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς· Τί οὖν ⸀θέλετε ποιήσω ⸂ὃν λέγετε⸃ ⸀τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; |
| Mark 15:13. | 'Et tube cho 'uhuyulhni, “Tulalhgus undunilht'ah!” | οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν. |
| Mark 15:14. | 'Et Pilate 'ubulhni, “Ndet whe tank'us 'uja?” 'Et hoonts'i 'on nus 'uhutni, “Tulalhgus undunilht'ah!” hutni. | ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί γὰρ ⸂ἐποίησεν κακόν⸃; οἱ δὲ ⸀περισσῶς ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν. |
| Mark 15:15. | 'Et 'ilhozdilne hohot'e' ha Barabbas 'en Pilate buba yulanaditni. 'Et Sizi yahuyalhtsus, 'ink'ez tulalhgus k'ehiyolhtelh ha butl'ayalhti. | ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. |
| Mark 15:16. | 'Et lhuganne moodih* ooyoh whunanistl'oo-i bez ts'e Sizi dahinilhti 'ink'ez 'onghunne lhuganne ts'iyawh buka' hudani'. | Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. |
| Mark 15:17. | Luglok dulk'un-i, 'i Sizi hit'ahuyalhbal. Whus n'awh nahinilhjaz, 'i hitsi nehidan'ai. | καὶ ⸀ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· |
| Mark 15:18. | 'Et hidilhti' nahoohoolh'i, 'ink'ez 'uhuyulhni, “Lizwif bulerwe-un sa' cho hona'.” | καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων· |
| Mark 15:19. | Duchun be hitsi ts'e' nalht'o, higha dizoh, hibut dugwutsi be nehudulh, 'ink'ez hibut nachanuldulh cha' huyulh'en. | καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. |
| Mark 15:20. | Sizi highu nuwhulhya 'etsul 'uhayinla hukw'elh'az luglok dulk'un-i highu nahuyilhchoot, 'ink'ez dich'oh hinaih be nahayalhti. 'Et 'awet tulalhgus k'ehuyitalhtelh ts'e hitilhti. | καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια ⸂τὰ ἴδια⸃. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα ⸀σταυρώσωσιν αὐτόν. |
| Mark 15:21. | 'Et hidulh whe 'ilhoghun dune, Simon huyulhni-un, Jerusalem ts'e tizya. 'En hidudizdil 'ink'ez Sizi ootulalhgus yuba idutitelh ha 'et nehininyoot, ndun Simon Cyrene whut'en-un, 'en Alexander 'ink'ez Rufus 'enne buba 'unt'oh. | Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. |
| Mark 15:22. | 'Et Sizi Golgotha huwhutni ts'e huyoolhti. Ndi Golgotha 'utsints'un niz'ai hutni whe' hutni. | καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ ⸀τὸν ⸀Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν ⸀μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος. |
| Mark 15:23. | 'Et ts'ekoo too' 'ink'ez yoo, myrrh huyulhni, hitadinla, 'i Sizi huyuhuyoolhnai' hukwa' huyinla, 'et hoonts'i 'aw lheyilhchulh. | καὶ ἐδίδουν ⸀αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ⸀ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. |
| Mark 15:24. | 'Et tulalhgus k'ehuyilhti 'ink'ez hinaih 'i 'uhuntulhdulh whe higha 'ainlih whe hinaih lhtahayulya. | καὶ ⸂σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. |
| Mark 15:25. | Bundada' whe 9 | Ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. |
| Mark 15:26. | Ndet la hukwa' huyinla hutni-un, 'et 'uk'ehuhoonguz, 'i hiyando whahidin'ai. Ndi khuni 'uk'ehuyinguz-i ndutni, Lizwif bulerwe, ni. | καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. |
| Mark 15:27. | Nane 'undunut'ihne cha huyulh tulalhgus k'ebihilhti, 'ilhoghun ooghu nailhni ts'ungus 'ink'ez 'ilhoghun ooghe 'intl'us ts'e. | καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων ⸀αὐτοῦ. |
| Mark 15:28. | 'Uda' Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i whuz un'a 'uhooja ndutni whe, “Dune ntsi'ne dult'oh huninzun.” | |
| Mark 15:29. | Dune 'oh whuya 'oh nudilhne nondunul'us 'ink'ez Sizi highudloh, “Hee! Nyun lakw 'udini, ’Lugliz whucho yanahootanyus 'ink'ez tat dzin na'whutanlelh,‘ dini? | Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ⸂οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις⸃, |
| Mark 15:30. | 'Andit 'ahoh nanaindaih, 'ink'ez 'ududilyih,” huyulhni. | σῶσον σεαυτὸν ⸀καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. |
| Mark 15:31. | Whuz un'a za Lizwif lubret bumoodihne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'enne cha, Sizi highudloh 'ink'ez njan dulhodutni, “'Uyoonne ilhyiz, 'et hoonts'i didutch'oh 'andit 'ududoolyih ait'oh. | ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· |
| Mark 15:32. | 'Andit Christ, Lizwif bulerwe ts'unoolh'-en nanaooja', 'et la neba 'alha' oot'e'.” 'Et nyoonne nane hizih tulalhgus k'ut sulhtine, 'enne cha highudloh. | ὁ χριστὸς ὁ ⸀βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ ⸀πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. |
| Mark 15:33. | Dzetniz 'et whuts'un n'un whe 3 | ⸂Καὶ γενομένης⸃ ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. |
| Mark 15:34. | Whulh 'ilho hooloh sadzi ook'oh 'uhoonist'oh, 'et Sizi soo tube cho hainzul whe, dughuni k'un'a 'utni, “Eloi, Eloi, lama sabachthani,” “SYak'usda, sYak'usda, di ha sladantni?” ni whe 'utni. | καὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃; |
| Mark 15:35. | 'Et whulohne dune 'et nudilhyane hidants'o, 'ink'ez 'uhutni, “Hadih Elijah hahuyih.” | καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ⸀Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ. |
| Mark 15:36. | 'Ilhoghun whusalgai, 'ink'ez duchun oola'dul'oo-i ts'ekoo too' dunink'oz-i ye tunayuzsi, 'ink'ez ndo Sizi yuza be yunintan, 'ink'ez 'utni, “K'at Elijah whusainya 'ink'ez tilah tulalhgus k'ut nanayoolhtelh.” | δραμὼν δέ ⸂τις καὶ⸃ γεμίσας σπόγγον ὄξους ⸀περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. |
| Mark 15:37. | 'Et Sizi tube cho hainzul 'ink'ez dazsai. | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. |
| Mark 15:38. | Lizwif bulugliz whucho chunkelh dizti'-i oo'ih yunant'i, 'i cha soo lhoohoolcho yo un'a lhts'ench'ul. | καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω. |
| Mark 15:39. | Lhuganne moodih tulalhgus yubut usyin. Sizi nts'en'a la hainzul, 'ink'ez dazsai 'et yunalh'en. “Ndun dune 'alha azi Yak'usda ooYe' unli,” ni. | ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃. |
| Mark 15:40. | Ts'ekoo cha 'et nudilhya yoo 'az de whuts'un huwhunilh'en. Butoh Mary Magdalene cha, 'ink'ez Mary Jamesyaz, 'ink'ez Joses bulh buloo, 'ink'ez Salome cha. | Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν ⸀αἷς καὶ ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ⸀Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, |
| Mark 15:41. | 'Enne Sizi Galilee 'et 'ut'en whe hiyununizdil 'ink'ez hila 'it'en. 'Uyoonne ts'ekoo lhane cha 'et 'uhut'en. 'Enne Jerusalem ts'e heyuhanandil. | ⸀αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. |
| Mark 15:42. | 'Et 'awet hulhgha ts'otizut whe Joseph Arimathea whut'en-un whusainya. 'En nahiyilhne toh boozi' unzoo-un 'unt'oh. 'En, 'oh de Yak'usda ook'une' whut'en-un, 'et hukwa itis'en. 'Et dzin nats'ulyis dzin huba lhahudutneh-un 'oohoont'oh. | |
| Mark 15:43. | Soo Joseph oodzi hooni whe Pilate yubut neninya, 'ink'ez Sizi oozi yuts'u yuka' dani'. | |
| Mark 15:44. | 'Et Pilate ooba hooncha Sizi 'uda' dazsai. Lhugan moodih, 'en yuka' dani' 'ink'ez 'uyulhni, “Sizi 'uda' tilah dazsai?” | ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ⸀πάλαι ἀπέθανεν· |
| Mark 15:45. | 'Et hukw'elh'az lhuganne moodih, “'Alha dazsai,” ni. 'Et Pilate Joseph, “Sizi oozi nayolhchoot,” yulhni. | καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ ⸀πτῶμα τῷ Ἰωσήφ. |
| Mark 15:46. | Joseph naih dizti'-i onket, 'ink'ez yuzi nanayalhti, 'ink'ez nyoo naih dizti'-i yugha yozduz. 'Et tse 'an whuz 'ayalhti, 'ink'ez tse cho whudunaidan'ai. | καὶ ἀγοράσας ⸀σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ⸀ἔθηκεν αὐτὸν ἐν ⸀μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. |
| Mark 15:47. | Mary Magdalene 'ink'ez Mary Joses ooloo bulh 'enne bunalh, Sizi 'et nehinilhti. | ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ Ἰωσῆτος⸃ ἐθεώρουν ποῦ ⸀τέθειται. |
| Mark 16:1. | Lizwif nahulyis dzin hukw'elh'az hulhgha ts'e Mary Magdalene, 'ink'ez Salome cha, 'ink'ez Mary James ooloo cha, yoo sooltsun-i honket, Sizi ooyust'e hiye hitilho huba. | Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ τοῦ⸃ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. |
| Mark 16:2. | 'Om bun bundada' 'uda' lisman 'udechoo dzin, 'et sa hain'ai whe ts'un k'uz hutizdil. | καὶ λίαν πρωῒ ⸂τῇ μιᾷ τῶν⸃ σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. |
| Mark 16:3. | Whuz hidulh whe 'ulhodutni, “Tse cho ts'un k'ut whudandunin'ai-i mbe suba neba whusaidoo'alh?” | καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ⸀ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; |
| Mark 16:4. | Tse 'uda' whusandunilgai whe hotilh'en. | καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ⸀ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. |
| Mark 16:5. | 'Et tse 'an 'uhandil whe chilh ulhyul-i be dune unli, 'en nailhni ts'unk'us usda whe hitilh'en. 'Et bugha 'anjaz. | καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. |
| Mark 16:6. | 'Et 'ubulhni, “Nulhjut iloh! T'eoonuszun Sizi Nazareth whut'en-un, tulalhgus k'ehiyilhti-un, 'en ookunahta whe 'aht'en. Hooloh! Dunadija whe 'unt'oh! Njan whunulh'en ilhte'-un. | ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν· |
| Mark 16:7. | 'Awet nahdulh, Peter 'ink'ez 'onghunne Sizi yugha hodul'ehne cha ubuduhni, Sizi daja nohulhni da' nohtso Galilee ts'e tiyalh 'et la ooh'en,” 'ubulhni. | ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. |
| Mark 16:8. | 'Et 'awet tse 'an tenahalghaz 'ink'ez nahutilhghaz tube bugha ne'usjaz 'ink'ez 'aw dune lhodinel hunuljut 'et huwa. | καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο ⸁γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧ ⟦ |
| Mark 16:9. | 'Et Sizi dunadija hukw'elh'az, Lizwif nahulyis dzin 'om bun bundada' 'uda' 'et Sizi 'udechoo Mary Magdalene, 'en cho yunalhts'et hainya. 'En la lhtak'ant'i ntsi'-i nududeh-i ye yahanananyoot inle'. | Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ⸀παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. |
| Mark 16:10. | Sizi yulh 'ut'en inle'ne hik'enudle, 'ink'ez hutso whe bughu ninya 'ink'ez 'ubudani', | ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν· |
| Mark 16:11. | Sizi khuna whe yan'en, 'et hoonts'i 'aw buba 'alha lhe'dusnih. | κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν. |
| Mark 16:12. | 'Et hukw'elh'az Sizi 'uts'un un'a be hoodat'en whe nane 'uts'un keyoh ts'e hi'us whe bunalhts'et hainya. | Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· |
| Mark 16:13. | Whusanahit'az whe, 'onghunne bubulh nawhuhulnuk whe 'aw buba 'alha lhe'hudusnih. | κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. |
| Mark 16:14. | 'Et hukw'elh'az Sizi yugha hodul'ehne whunizyane 'on 'at 'ilhoghun na'hut'alh whe bunalhts'et hainya. 'Et 'aw be 'alha' hoont'oh-i lhuhit'i 'ink'ez 'uts'un 'oninzun. 'Et huwa mbene la yan'enne 'aw buba 'alha lhe'hudusnih, 'et Sizi hukwa' budani', | Ὕστερον ⸀δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ⸀ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. |
| Mark 16:15. | 'ink'ez 'ubulhni, “Yinka ndulcho whe nahdilh, 'ink'ez khuni unzoo-i yinka dune'ne whubunulhtun. | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. |
| Mark 16:16. | Mbe ooba 'alha hoont'oh-un, 'ink'ez too be 'ulya de, 'en dutijih. Mbe la ooba 'alha lhe'hoot'oh-un, 'en hoontsi' hukw'un'a ooba nahutideh. | ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. |
| Mark 16:17. | Mbene la ooba 'alha' 'ust'ohne, 'enne la be ulhtus-un bugha ootas'alh. Si soozi' gha ntsi'-i nududeh-i dune ts'u hanahuyuntiyulh. 'Uyoo khuni be cha yahatilhduk. | σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ⸂ταῦτα παρακολουθήσει⸃, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν ⸀καιναῖς, |
| Mark 16:18. | Nahunit'a whe tl'ughus ntsi'-i hilhchoot, k'us lubezo whe hitnai' de, 'et hoonts'i 'aw dalhotisnel. 'Ink'ez undudane butsi k'ehudilnih, 'enne cha soo na'hutitnelh.” | ⸀ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν. |
| Mark 16:19. | 'Et hukw'elh'az 'et Sizi neMoodihti dune bubulh yalhduk 'etsul 'udija whe, 'et yak'uz whenaja 'ink'ez Yak'usda ooghu nailhnih ts'unk'us natl'adida'. | Ὁ μὲν οὖν κύριος ⸀Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. |
| Mark 16:20. | Yugha hodul'ehne ndulcho nahudilh, 'ink'ez dune bulh yahalhduk. 'Et neMoodihti bubulh 'ut'en 'ink'ez be ulhtus-i butl'adan'ai, 'et huwa ooghuni be yahulhduk-un, 'alha' hutni whe' hutni. 'Et ndo honeh. | ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων ⸀σημείων.⟧ |
| Luke (Luke) |
| Luke 1:1. | Lhane 'uda' hoolhtus whe hit'en ndi be nawhutnuk-i ts'ih'un un'a ookwa' ditni'-i, 'i ts'iyawh 'uk'ehuyanguz. 'Et 'uk'ehuyanguz whutso, 'i ts'iyawh ndi whenich'oh netoh neba 'alha' 'unt'oh. | Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, |
| Luke 1:2. | Soo 'udechoo whe' whudit'en 'et dich'oh duna be honalh'en 'ink'ez Yak'usda ooghuni be ne'ust'enne huzdli', 'enne nduwhi khuni netl'ahidanla-i 'unt'oh. | καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, |
| Luke 1:3. | 'Et Theophilus nyun dune uncha-un inli. 'Ink'ez si cha ndi 'uk'unutisguz whe 'unt'oh. 'Udechoo whe' whudit'en-un whuts'un nts'en'a la dahooja-un 'ink'ez ndet 'uwhulhni, 'et ts'iyawh soo ts'ih'un un'a t'eoonuszun 'et huwa. | ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, |
| Luke 1:4. | 'Et whe la ndet la 'onghohne whunyohodalh'e'-un, 'et tank'us un'a 'uhoont'oh k'us ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-un, 'et la ts'ih'un un'a t'ewhuntanzeh. | ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. |
| Luke 1:5. | 'Et 'oh da' Herod 'en Judea yun k'ut whulerwe inle', 'et 'oh da' 'ilhoghun lubret, 'en Zacharias huyulhni, 'en Abijah bulh didowh-un 'unt'oh. Oo'at Elizabeth huyulhni, 'en Aaron ye dinzut-un 'unt'oh. | Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ⸀Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, ⸀καὶ γυνὴ ⸀αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ. |
| Luke 1:6. | 'Et nahult'oh Yak'usda nalh ts'ih'un dune 'uhint'oh. Ndet la Yak'usda ooghuni buba yutulhuhizye'-i 'ink'ez ndet buts'u hukwa' ninzun hik'une' tit'en ha, 'et ts'iyawh hukw'u ne'hut'en. 'Aw hoonli-unyaz buk'eho'alh ait'oh. | ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. |
| Luke 1:7. | 'Et hoonts'i Elizabeth 'aw ooyaz hole' ait'oh 'ink'ez nahult'oh yoo'un hizulh, 'et huwa cha 'aw buyaz hole' ait'oh. | καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. |
| Luke 1:8. | 'Et 'awet Zacharias bulh 'unt'ohne k'un'a whe Yak'usda nalh lubret be 'ut'en k'oh huwana, | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ |
| Luke 1:9. | nts'en'a la 'ilhone hinli whe lubret k'un'a ne'hutilelh, 'et whuz un'a Zacharias, 'en cha lubretne 'utahahuyalhti yoo sooltsun-i dutalhk'un ha. Inka neMoodihti oolugliz whucho ts'e daninya. | κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, |
| Luke 1:10. | 'Et yoo sooltsun-i yudilhk'un whe 'et nduwhulyiz lhane 'az ts'e tenahududli. | καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος· |
| Luke 1:11. | 'Et loodel k'ut yoo sooltsun-i dilhk'un, 'et nailhni ts'e, 'et lizas be hoodiltsai 'et ts'eyin. | ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. |
| Luke 1:12. | Zacharias khun yutilh'en 'i be oogha unjaz 'ink'ez whenilhjoot. | καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν. |
| Luke 1:13. | 'Et lizas 'uyulhni, “Zacharias wheniljut iloh. Yak'usda ntenadudli yudants'o. N'at Elizabeth ooyaz duneyaz tileh, 'ink'ez boozi' John be ootanzilh. | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην· |
| Luke 1:14. | 'En gha dawhulcho be hootant'e' 'ink'ez whuntalhni. 'Ink'ez whuzdli de, lhane cha huwhuntalhni. | καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ⸀γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· |
| Luke 1:15. | 'Alha neMoodihti oonalh dune uncha-un tileh. Ts'ekoo too' k'us too ulhtus-i cha lhitisnel. Whutileh whutso 'et hoonts'i Ndoni be dutibun. | ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, |
| Luke 1:16. | 'Ink'ez Israel oots'u hainzutne, 'enne lhane neMoodihti buYak'usda ts'u butilelh. | καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν· |
| Luke 1:17. | 'Et nus hoo'en-un Elijah huyulhni, 'en k'un'a 'et whuz un'a Ndoni ye ulhtus-i be neMoodihti yutso tiyalh. Ndiz un'a nja dotat'elh, lhane ts'oodunne bubake budzi buts'un tizoo' nabutilhtselh. Mbene la 'uk'unulhe'ust'enne, 'enne lhane ts'ih'un 'unt'ohne ye whunih-i hitalhchulh. 'Ink'ez dune, 'enne lhane neMoodihti buts'u tiyalh-un, 'et wheni lhabudutileh,” lizas 'uyulhni. | καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. |
| Luke 1:18. | 'Et Zacharias nyoon lizas yoo dulhkut, “Nts'en'a t'ewhuntiszeh? Nilh'en duneti 'ust'oh 'ink'ez s'at 'en cha yoo 'un uzulh whe 'unt'oh.” | καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. |
| Luke 1:19. | 'Et lizas 'uyulhni, “Si Gabriel 'ust'oh. Yak'usda zih usyin-un 'ust'oh. Nts'u whusaz'a' whe 'ust'oh nyulh yatisduk ha. Ndi khuni unzoo-i nyudutasnelh ha. | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· |
| Luke 1:20. | Soo zilhts'ai! Sghuni daja dusni, soo 'et newhults'ut de, 'et ts'iyawh 'et dotanelh. 'Et hoonts'i daja dusni-un 'aw mba 'alha lhe'hoot'oh. Inka ndet dzin 'uwhutanelh whuts'un, 'aw yalhtuzalhduk!” yulhni. | καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. |
| Luke 1:21. | 'Ink'ez dune, 'enne ts'iyawh Zacharias hika tse hooli, 'ink'ez daja whusuba 'unt'oh sa' whe lugliz whucho ts'e 'ut'en. | Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ⸂ἐν τῷ ναῷ αὐτόν⸃. |
| Luke 1:22. | Tenanja whe 'aw bubulh yaoolhduk ait'oh. 'Ink'ez t'ehoninzun hoonliyaz benghun newhults'ut whe 'unt'oh. 'Ink'ez 'ants'i buba nulhni whe bubulh yalhduk. | ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός. |
| Luke 1:23. | 'Et hukw'elh'az ne'ule-un 'etsul 'uhooja whe, 'et 'awet duyoh ts'e whenaja. | καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
| Luke 1:24. | 'Et hukw'elh'az oo'at Elizabeth ooyaz 'uchainya whe kwulat sanun 'et duwhulyiz 'et 'ilhoghun inda'. 'Et nja dutni, | Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα |
| Luke 1:25. | “'Et whuz un'a azih neMoodihti sulh 'ut'en. 'Oh da' dzin sunalni inle' whe ndet la hukwaya usdli-un, ts'iyawh sts'u hanahonla.” | ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. |
| Luke 1:26. | 'Et 'awet bulh lhk'utat sanun whe Yak'usda ndun lizas Gabriel huyulhni, 'en keyoh Nazareth ts'e wheyalh'a'. Njan keyoh 'et yun k'ut Galilee whuz'ai. | Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ |
| Luke 1:27. | Whuz ts'e 'ilhoghun ts'eke sak'usda unli-un, 'en ts'un whel'a'. 'Ilhoghun dune, Joseph huyulhni, 'et David ts'u haindene, 'en 'ilhoghun 'unt'oh. 'En yughu tidalh-un yuts'u lhaoodinla. 'Et ndun sak'usda-un, 'en Mary huyulhni. | πρὸς παρθένον ⸀ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ. |
| Luke 1:28. | Lizas yuts'o whusainya de, 'et nja duyulhni, “Whunilhni! Yak'usda nts'un unzoo! Nemoodihti nyulh 'unt'oh 'et huwa ts'ekoo toh 'uk'enus hoont'i'-un inli!” | καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ. |
| Luke 1:29. | 'Et yutilh'en whe 'et tube oogha unjaz. 'Ink'ez 'et howu nuni nuzut ooghuni daja ni whe 'utni. | ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. |
| Luke 1:30. | 'Ink'ez lizas 'en 'uyulhni, “Mary niljut iloh! Yak'usda nyulh hoont'i'. | καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ· |
| Luke 1:31. | Hadi' ts'oodun ba' tanelh. Duneyaz nyaz tileh. 'En Sizi dutanelh. | καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. |
| Luke 1:32. | 'En ncha-un tileh. 'En 'uhidutanelh soo 'udedo-un ooYe' tileh. 'Ink'ez Yak'usda neMoodihti David ootsoda'-un, ndet la hukw'inda'-un, 'et yutl'aooti'alh. | οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, |
| Luke 1:33. | 'Et whuz un'a Jacob oots'u haindene 'ilhiz wheni buba lerwe tileh. 'Ink'ez njan lerwe tileh-un, 'aw whutoh hootaloh.” | καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. |
| Luke 1:34. | 'Et Mary lizas 'ulhni, “Nts'en'a 'uwhutanelh, 'aw dune t'enuzuszun whe 'ust'oh.” | εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; |
| Luke 1:35. | 'Et lizas yulh yalhduk, “Ndoni nk'edinde 'ink'ez 'udedo-i ye ulhtus-i, 'i nk'ut sawhus'ih be whutaleh. 'Et huwa ndi yust'e lubeshi ooghu hooloh-i, 'i whuzdli de, 'en Yak'usda ooYe' hidutanelh. | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ· |
| Luke 1:36. | 'Andit 'awet nyunat-un Elizabeth yoo'un uzulh-un, 'en hoonts'i duneyaz oochainya. Ndun 'aw buzkeh hole' ait'oh huyulhni, 'et hoonts'i 'en 'awet whulh lhk'uta sanun be suli'. | καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ ⸀συγγενίς σου καὶ αὐτὴ ⸀συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· |
| Luke 1:37. | 'Alha 'i be Yak'usda 'en 'aw hoonli-unyaz ooba hoolhtus-un hooloh.” | ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ ⸂τοῦ θεοῦ⸃ πᾶν ῥῆμα. |
| Luke 1:38. | 'Et Mary 'uyulhni, “Hadi', si neMoodihti be 'ulhna-un 'ust'oh! Nts'en'a la nghuni k'un'a daootanelh dini, whuz un'a sulh 'uhoneh.” 'Et lizas yugho whenaja. | εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. |
| Luke 1:39. | 'Et hukw'elh'az Mary lhaduja. 'Et yun k'ut nodist'ai, whuz Judea yun k'ut 'ilhoghun keyoh whuz'ai, 'aho whuz whinya. | Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα, |
| Luke 1:40. | Zacharias ooyoh daninya 'ink'ez Elizabeth hadih yulhni. | καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ. |
| Luke 1:41. | 'Et Elizabeth Mary daja ni yuduzts'ai ibulh ts'oodun oochan ts'e tilhtloh. 'Ink'ez 'aho Ndoni be dizbun. | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ⸂τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ⸃, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, |
| Luke 1:42. | Elizabeth soo tube cho 'uyulhni “Ts'ekoo toh 'uk'enus hoonzoo-un nyulh 'uhooja. 'Ink'ez nyaz whutaleh-un, 'en dawhuldzoo'-un ngha whults'ut! | καὶ ἀνεφώνησεν ⸀κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. |
| Luke 1:43. | Nts'en'a whe sgha whults'ut sMoodihti ooloo 'en sghu ninya. | καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ⸀ἐμέ; |
| Luke 1:44. | 'Alha, hadih 'usudini whe nyuduzusts'ai ibulh, ts'oodun schan ts'e hoont'i' k'et tilhtloh. | ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ⸂ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. |
| Luke 1:45. | Mbe la ts'eke ooba 'alha' hoont'oh-un, 'en 'uk'enus hoonzoo-un oogha whults'ut. Nts'en'a la neMoodihti daja yulhni-un, ooba 'alha' hoont'oh, 'et huwa 'oh te ooba ne'whutit'en.” | καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου. |
| Luke 1:46. | 'Et Mary nja dutni, “Szul, 'i be neMoodihti ye uncha-i yudilhti'. | Καὶ εἶπεν Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, |
| Luke 1:47. | 'Ink'ez Yak'usda sulh yih-un. 'En be syughi whunilhni. | καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου· |
| Luke 1:48. | 'Alha ndun be 'ulhna-un, nts'en'a yo 'ududildzun-un, 'et t'ewhuninzun. Soo cho whunulh'en, 'andit whuts'un, nus de cha, 'ilhiz wheni ndi yun k'ut ts'iyanne soo 'uk'enus hoonzoo-un bulh 'uhooja sodutanelh. | ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· |
| Luke 1:49. | 'Alha mbe la hooncha whe tune' sulh'en-un, 'en be oonujut-un 'unt'oh 'ink'ez boozi', 'i 'uk'enus dizti'. | ὅτι ἐποίησέν μοι ⸀μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, |
| Luke 1:50. | Ndi yun k'ut didohne, 'ink'ez 'on 'un 'ubundunidohne, mbene la 'unt'oh-un k'un'a hidolhti', 'ink'ez ye nuljutne, 'enne ts'iyawh bugha te'ninzun. | καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς ⸂καὶ γενεὰς⸃ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. |
| Luke 1:51. | Dugan oonut'i be hoolhtus tune' 'ut'en. Mbene la dudzi be 'ududilti'ne, 'enne ts'iyawh yabanla. | Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· |
| Luke 1:52. | Mbene la dune nchane huk'odalts'i', 'et 'enne nanabanla. 'Et mbene la 'aw soo 'unt'oh lhilohne, 'enne hincha ubulhtsi. | καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, |
| Luke 1:53. | Mbene la ooye'ults'ilhne, 'enne unzoo-i be ubudilhbun. 'Ink'ez mbene la hoonzoo' 'unt'ohne, 'aw hoonliyaz bugha lhi'al whe whenabalh'a'. | πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. |
| Luke 1:54. | Be 'ustlene Israelne, 'enne bugha te'ninzun, 'et whunalnih whe bula 'uja. | ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, |
| Luke 1:55. | 'Et whuz un'a la nebake ubulh yailhduk whe Abraham 'ink'ez yuts'u haindene, 'enne 'ilhiz wheni 'uhint'oh, 'et whuz un'a ubudani'.” | καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. |
| Luke 1:56. | 'Et Mary ta sanun at'en whe Elizabeth yuzih inda'. 'Et hukw'elh'az duyoh ts'e whenaja. | Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. |
| Luke 1:57. | 'Et 'awet Elizabeth ooyaz whutaleh 'et neoodilhdzut 'ink'ez ooye' whuzdli'. | Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. |
| Luke 1:58. | 'Et yenghoh dilhts'ine 'ink'ez oonatneke whulh 'uhuduzts'ai nts'en'a la neMoodihti yugha te'ninzin. 'Ink'ez ts'iyawh hiyulh whunilhni. | καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. |
| Luke 1:59. | 'Et 'awet whulh lhk'udit dzin whe ts'oodun 'en yuka dune unli-i k'ut hitit'us. 'Ink'ez ooba boozi' Zacharias 'i be huyootazilh. | Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. |
| Luke 1:60. | 'Et hoonts'i ooloo, “'Awundooh! Ndi boozi' John be huyootazilh,” ubulhni. | καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης. |
| Luke 1:61. | 'Et huyulhni, “'Aw nyunatneke butoh 'aw John boozi'ne hooloh!” | καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. |
| Luke 1:62. | 'Et ooba di oozi' higha duta'alh 'et t'ehontizeh hukwa' huninzun. Inka dula be hiba nulhni whuz un'a huyoodulhkut. | ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό. |
| Luke 1:63. | Dula be nulhnih whe 'udustl'us buts'u ha' dani', 'ink'ez 'uk'une'uzguz, “Boozi' John hidutanelh.” 'Ink'ez ts'iyawh buba hooncha. | καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ⸀ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. |
| Luke 1:64. | 'Et khunsul yanawhenilduk whe Yak'usda dalhti'. | ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. |
| Luke 1:65. | Yunat whut'enne, 'enne ts'iyawh nujut bughu nedilts'ut. 'Ink'ez Judea yun k'ut nodist'ai-un dulcho 'et whut'enne, 'enne ts'iyawh howu yahalhduk. | καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, |
| Luke 1:66. | 'Et mbene la whulh udants'one, ts'iyawh dudzi be hodanla 'ink'ez 'ulhodutni, “Ndun ts'oodun dant'oh-un suba oole'?” hutni. 'Ink'ez neMoodihti dula be yula 'ut'en. | καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ. |
| Luke 1:67. | 'Et 'awet ooba Zacharias, Ndoni be dizbun 'ink'ez nus hoo'en whe yailhduk whe nja dutni, | Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ⸀ἐπροφήτευσεν λέγων· |
| Luke 1:68. | “Israelne buYak'usda 'ink'ez neMoodihti, 'en dalzoo' la! Oodune'ne, 'enne buts'oozya nabootakulh ha. | Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, |
| Luke 1:69. | David 'en Yak'usda be 'ustle-un, 'en yuts'u haindene, 'enne bugha neulhyis-un hooncha-un, 'en neba yulhtsi. | καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ⸀ἐν οἴκῳ ⸀Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, |
| Luke 1:70. | 'Uda' whe' whudit'en whuts'un, 'et whuz 'un'a Yak'usda be nus hoo'enne, 'enne bube yailhduk. | καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ⸀ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, |
| Luke 1:71. | 'Et whe nech'az yalhdukne 'ink'ez mbene nets'u dutnine, 'enne ts'iyawh bula k'ehaoodilts'ut, 'et whe neulhyis. | σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς, |
| Luke 1:72. | Nebake 'enne Yak'usda bugha te'ninzun. 'Ink'ez ndi khuni buba lhaidinla-i, 'et yunalnih. | ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, |
| Luke 1:73. | Netso da'-un Abraham nts'en'a Yak'usda dughuni yutl'adan'ai whe 'ink'ez yuts'u nahizya, njan 'et wheni neba' whutilelh ha, | ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν |
| Luke 1:74. | 'et whe nech'az ditnine bula k'ehaoodilts'ut 'et whe neulhyis. 'Ink'ez 'aw whelhts'uniljut whe Yak'usda ba' uztit'elh. | ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ |
| Luke 1:75. | Lubeshi lhe'ulh'enne uztileh 'ink'ez ts'ih'un un'a uztit'elh, 'et whuz un'a Yak'usda oonalh dzin totsuk ts'ukhuna whe 'en ba' ts'ut'en. | ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ ⸂πάσαις ταῖς ἡμέραις⸃ ἡμῶν. |
| Luke 1:76. | 'Ink'ez nyun ts'oodunyaz, 'en mbe la k'us 'udedo-un, 'en ba nus hoo'en-un nyodutanelh. NeMoodihti 'en ti hoonzoo ooba whutalhtselh ha ootso tanyalh 'et huwa. | καὶ σὺ ⸀δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ⸀ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, |
| Luke 1:77. | 'Ink'ez wheni oodune'ne soo cho t'ets'onozin dahoont'oh whe uzditijih-un 'ink'ez nelubeshi cha neba gak yutilhtselh, 'et huwun nedutanelh. | τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, |
| Luke 1:78. | 'Et whutso neYak'usda nek'entsi' whe negha te'nanzin. Inka mbe la sa yo ta'aih ts'utni-un, 'en ndus de whuts'un nets'u k'unadaih. | διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, |
| Luke 1:79. | Mbene la tsalhgus yo dilhts'ine 'ink'ez datsah huba 'unt'ohne cha, 'enne ts'iyawh ubeidutadih. 'Ink'ez lhutiyalh-un whe nedzi soo' hot'e', 'et nts'e whehon'a-un, 'et whuneuntilhtun. 'Et huwa Yak'usda be nus hon'en-un nyodutanelh,” ni Zacharias. | ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. |
| Luke 1:80. | 'Et ndun ts'oodun John, 'en nizyai 'ink'ez ooyughi ulhtus suli'. 'Ink'ez nkede suba Israel oodune'ne bunalhts'et haooya' dunabuntiltun ha, 'et whuts'un nts'e la dune lhuhoot'ih ts'e inda'. | Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ. |
| Luke 2:1. | 'Et 'oh da' 'ilhoghun dune Caesar Augustus huyulhni-un, 'en whunilhchoh keyoh dilhts'ine, 'enne ndi khuni bunalh yutulhuhizye'. Ts'iyanne oozi' 'i ts'iyawh uk'ehitagus ha. | Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην· |
| Luke 2:2. | 'Et 'oh da' 'oh whuya whudizulh whutoh, 'ilhoghun dune Cyrenius huyulhni, 'en yun k'ut Syria whumoodih inle'. 'Et 'oh whuya whudizulh 'et whuts'un buboozi' 'uk'ewhehininguz. | (⸀αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου·) |
| Luke 2:3. | Inka ts'iyanne dich'oh dukeyoh whuz whehandil buboozi' uk'ehuyitagus ha. | καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ⸀ἑαυτοῦ πόλιν. |
| Luke 2:4. | 'Et Joseph 'en yun k'ut Galilee 'ink'ez keyoh Nazareth, 'et whehudin'az 'ink'ez David ookeyoh, Bethlehem huwhutni, whuz whehan'az Joseph David ts'u hainzut-un 'unt'oh 'et huwa. | Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ, |
| Luke 2:5. | Mbe la Mary yughu tidalh whe yuts'u nahizya-un, 'en njan Mary ts'oodun ba 'unt'oh whe yulh whin'az buboozi' 'uk'ehuyitagus-un ha. | ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ⸂ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ⸃, οὔσῃ ἐγκύῳ. |
| Luke 2:6. | 'Awet 'et huzke whe ooyaz whutaleh-un bulh 'et neoodinzut. | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, |
| Luke 2:7. | 'Et 'awet 'udechoo ooyaz whuzdli'. 'Et nyoo layin naih yugha ozduz 'ink'ez musdoos yez a'alh-i, 'i be yalhti. 'Aw ts'uztez bayoh nahuho'alh ait'oh, ts'iyantsuk whudizbun 'et huwa. | καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ⸀ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. |
| Luke 2:8. | 'Ilhoghun yun k'ut dzoh nilhdza'yaz, 'et 'usbai ghunline tl'o k'ut 'et huwhut'i, 'ink'ez 'ulhdzis nduwhulyiz whe dughuna' highunli. | Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. |
| Luke 2:9. | 'Ink'ez nilh'en, 'awet neMoodihti oolizas bubut usyin. 'Ink'ez neMoodihti oots'u hayanduz-i, ndulcho whe bunat bube dindi. 'Ink'ez 'awet tube whe hunilhjoot. | ⸀καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν· |
| Luke 2:10. | 'Et lizas ubulhni, “Whenoolhjut junih! Nulh'en ndi khuni unzoo-i soo ts'iyanne dune ye hootat'e'-i, 'i nohts'u tis'ai. | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, |
| Luke 2:11. | 'Andit dzin David ookeyoh, nohtilhyis-un nohba whuzdli. 'En Christ neMoodihti ts'utni-un, 'en 'uja. | ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ· |
| Luke 2:12. | Ndiz un'a whe t'ewhuntihzeh ha nohba whe hoodal'en nts'en'a la dahooja, lhe'unt'oh layin oogha osduz 'ink'ez musdoos yez a'alh-i, 'i bet usti.” | καὶ τοῦτο ὑμῖν ⸀τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον ⸀καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. |
| Luke 2:13. | Khunsul lizas 'ink'ez lhane lizas lhuganne, 'enne ndus de hahandil. 'Et whe Yak'usda 'on nus hiba oodilhti' whe nduhutni, | καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς ⸀οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων· |
| Luke 2:14. | “Yak'usda 'udedo yak'ut, 'en uzdilhti'. 'Ink'ez ndi yun k'ut nedzi doghel, 'i be ts'iyanne dune buts'un hoonzoo hole'!” | Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις ⸀εὐδοκίας. |
| Luke 2:15. | 'Et 'awet ndunne lizasne yak'uz ts'e bugho whenahidil. 'Usbai ghunline 'ilhodutni, “Dugwe' Bethlehem ts'uztoodilh. 'Ink'ez nts'en'a la dahooja 'et neMoodihti nedani', 'et la ts'onoolh'en!” | Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, ⸀οἱ ποιμένες ⸀ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. |
| Luke 2:16. | 'Et 'a cho n'az de hidulh. 'Aho Mary 'ink'ez Joseph 'ink'ez ts'oodun musdoos yez a'alh-i bet usti whe bugho hunindil. | καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· |
| Luke 2:17. | Hiyan'en hukw'elh'az, nts'en'a ts'oodun ghun lizas 'en ubudani', 'et whunat ts'iyanne ut'ehonalhdzin whe | ἰδόντες δὲ ⸀ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. |
| Luke 2:18. | mbene la yudants'one 'usbai ghunline daja hubulhni, 'enne ts'iyawh buba hooncha suli', | καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς, |
| Luke 2:19. | 'Et Mary dahooja-un, dudzi be oodanla 'ink'ez 'ahoolhyiz howu nuni nuzut. | ἡ δὲ ⸀Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. |
| Luke 2:20. | 'Et 'awet 'usbai ghunline de 'usbai hits'u whenadil. 'Et ndet hodants'o-un, 'ink'ez huhon'en-un cha, 'ink'ez nts'en'a bubulh yahalhduk, 'et huwun Yak'usda hidilhti' 'ink'ez 'on nus hoonzoo k'un'a highu yalhduk. | καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. |
| Luke 2:21. | Whulh lhk'udit dzin lhaooduja whe ts'oodun yuka dune unli-i k'ut hitit'us, 'ink'ez huyoozi' be huyootazilh, Sizi huyulhni. 'Awhuz 'ucha dinda whe 'et ndi boozi', 'i lizas yugha idin'ai. | Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. |
| Luke 2:22. | 'Et Moses be 'udustl'us k'ut daja ni whe ts'ekoo buyaz whulih hukw'elh'az soo na'hut'ih te za lugliz danahadaih, 'et nduwhulcho whe Mary lhaoodinla. 'Ink'ez ts'oodun Jerusalem ts'e whehiyalhti neMoodihti oonalh ts'et hahuyoolhtelh 'et hukwa. | Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, |
| Luke 2:23. | NeMoodihti dughuni butl'aidan'ai-i whuz un'a 'uk'ehuhonguz whe nja dutni, “Mbene la duneyaz 'udechoo whuzdline, 'enne ts'iyawh neMoodihti ba 'udun neltine hinli whe' hint'oh.” | καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται, |
| Luke 2:24. | 'Ink'ez ndai la loodel k'ut hidutalhk'un-i, “'I nanki dut'ai dove huyulhni, k'us nanki dut'aiyaz 'i cha pigeon huyulhni.” NeMoodihti dughuni butl'aidan'ai-i, 'i cha whuz un'a za 'utni. | καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν ⸀τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν. |
| Luke 2:25. | 'Et 'ilhoghun dune Simeon ts'utni-un, Jerusalem whut'i-un. Ts'ih'un un'a 'unt'oh 'ink'ez 'ahoolhyiz Yak'usda be 'ut'en k'oh 'uwhulh'en-un. Mbe la Israel oodune'ne k'enabunta'oh-un, 'en yuka tse hoolih. 'Ink'ez Ndoni cha yulh 'unt'oh. | Καὶ ἰδοὺ ⸂ἄνθρωπος ἦν⸃ ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν· |
| Luke 2:26. | Datitsah whutso neMoodihti ooChrist ts'utni-un, 'en yuti'elh. 'Et whuz un'a Ndoni 'en whut'einalhdzin. | καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. |
| Luke 2:27. | 'Et whe Ndoni gha lugliz whucho daninya. 'Ink'ez ts'oodunyaz Sizi, 'en oodusneke, 'enne hik'uz dahinilhti. NeMoodihti dughuni butl'aidan'ai-i, ndet la buts'u hukwa' ninzun-un, 'et hukw'u ne'hutit'en ha. | καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ |
| Luke 2:28. | 'Et 'aho Simeon yilhchoot 'ink'ez nja dutni whe Yak'usda yudilhti', | καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν· |
| Luke 2:29. | “SMoodihti si nye 'ulhna-un usdli. 'Ink'ez nts'en'a nghuni k'un'a, 'et 'uhoont'oh sdzi dizghel whe daoosa. | Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· |
| Luke 2:30. | 'Alha sna be be netalhyis-un hoos'en. | ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου |
| Luke 2:31. | Ts'iyanne dune bunalh lhaoodinla. | ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, |
| Luke 2:32. | 'Udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha buba be hoot'en-i 'unt'oh. 'En be hiti'elh. 'Ink'ez ndune'ne Israel oodune'ne, 'enne cha buba idizti'-un 'en 'unt'oh,” ni. | φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. |
| Luke 2:33. | Nts'en'a yughu yatilhduk-un 'et huwa Joseph 'ink'ez ts'oodun ooloo bulh buba hooncha. | καὶ ἦν ⸂ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ καὶ ἡ ⸀μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. |
| Luke 2:34. | 'Et Simeon Yak'usda ts'u hukwa' dani' buts'un oozoo' ha. 'Ink'ez ooloo Mary 'en nja ndi yulhni, “Ndet huba ndun ts'oodun Yak'usda 'en buba 'utahayalhti-un 'unt'oh, 'et nyudutasnelh. Israel oots'u hainzutne, 'en gha lhane natikulh 'ink'ez lhane dunahudutadulh. 'Ink'ez highu t'eooninzun 'et hoonts'i hich'az yatilhduk. | καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον, |
| Luke 2:35. | 'Ink'ez nyunch'oh nzul saluzti be huyuzgwut le'tinelh. 'Ink'ez lhane dudzi be daja huninzun, 'et ts'iyawh ts'iyanne nalh ts'et haootilts'ulh.” | καὶ σοῦ ⸀δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. |
| Luke 2:36. | 'Et 'awet 'ilhoghun ts'eketi, Anna huyulhni, Yak'usda be nus hoo'en. Phanuel ootse', 'ink'ez Asher bubulh didowh-un, 'ilhoghun 'unt'oh. Tube yoo 'un uzulh. 'Udechoo ki tit'elh whutso, 'aw dune t'enuszun-un 'unt'oh. Lhtak'ant'it yus k'ut duki zih inda'. | Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ (αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ⸂μετὰ ἀνδρὸς ἔτη⸃ ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, |
| Luke 2:37. | Ndun tsandilh, 'en lhk'udit whunizyat 'on 'at dit be yus k'ut at'en (84). 'Et 'aw lugliz whucho whuch'a lhiyal. 'Et hoonts'i dzenis 'ink'ez 'ulhdzis ibulh soo hooni 'ink'ez tenadudli, 'i be Yak'usda ba ne'ut'en-un unli. | καὶ αὐτὴ χήρα ⸀ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) ἣ οὐκ ⸀ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. |
| Luke 2:38. | 'Et ndun 'oh whuya hoozulh whe daninya 'ink'ez Yak'usda dilhti'. Jerusalem dilhts'ine, mbe la nabootakulh-un, 'en hika itis'en, 'et 'en ghun Anna budani'. | ⸀καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ ⸀θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις ⸀λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ. |
| Luke 2:39. | 'Et 'awet Joseph 'ink'ez Mary neMoodihti dughuni butl'aidan'ai-un, 'et ts'iyantsuk whe lhahuduja whe yun k'ut Galilee 'ink'ez bukeyoh Nazareth ts'e whenahit'az. | Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ⸀πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ⸀ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ⸀εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ. |
| Luke 2:40. | 'Et ts'oodun 'awet nuyeh 'ink'ez ooyughi be ulhtus suli'. Ye whunih-i be dizbun 'ink'ez Yak'usda ye unzoo-i bulh 'unt'oh. | Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο ⸂πληρούμενον σοφίᾳ⸃, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό. |
| Luke 2:41. | 'Awet oodusneke naoodizulh totsuk Jerusalem ts'e k'unahut'us. Na'hutit'ulh whe whunahutilnih butus lhusiya-un, 'et hukwa whuz whehan'az | Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. |
| Luke 2:42. | 'Oh da' ndun ts'oodun 'en whunizyat 'on 'at nat be yus k'ut (12) whe Jerusalem ts'e k'unahudulh, butus lhusiya da' hukw'un'a 'et huwa 'uhut'en. | καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ⸀ἀναβαινόντων ⸀αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς |
| Luke 2:43. | Nkeda' la 'etsul hooja whe k'oh nahutist'az. 'Et hoonts'i 'awhuz ts'oodun Sizi Jerusalem usda. Joseph Sizi ooloo bulh 'aw t'ehonuszun. | καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ⸂ἔγνωσαν οἱ γονεῖς⸃ αὐτοῦ. |
| Luke 2:44. | 'Uyoonne bulh la 'ut'en huninzun. 'Ilhudzin at'en nuhuz'az 'et 'andit za hika itis'en. 'Et oonatneke 'ink'ez ook'ekene, 'enne butoh hikunuta. | νομίσαντες δὲ αὐτὸν ⸂εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ⸃ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν ⸀καὶ τοῖς γνωστοῖς, |
| Luke 2:45. | 'Et 'aw nalhuhuyilhtel 'et doo cha Jerusalem ts'e whenahit'az. 'Ink'ez 'et hikunuta. | καὶ μὴ ⸀εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ⸀ἀναζητοῦντες αὐτόν. |
| Luke 2:46. | Tat dzin hukw'elh'az 'et 'andit za nahuyilhti. Lugliz whucho 'et whubodulh'ehne butoh usda. Uboozilhts'ai 'ink'ez uboodulhkut. | καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς· |
| Luke 2:47. | Mbe la yudits'one tube buba hooncha suli'. Ts'iyantsuk t'ewhuninzun 'ink'ez ts'iyawh ts'ih'un un'a ubulhni. | ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. |
| Luke 2:48. | Oodusneke ngut ndet la 'ut'en-un 'et usda whe hinilh'en whe buba hooncha. 'Et ooloo yulhni, “Neye' di ha whuz un'a une'ilh'en? Mba 'ink'ez si tube nghu ni idli whe nkunita.” | καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ ⸂εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ⸃· Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου καὶ ἐγὼ ὀδυνώμενοι ⸀ἐζητοῦμέν σε. |
| Luke 2:49. | 'Et ubulhni, “Di ha skunahta? 'Aw lawk t'ewhunuzuhzun 'uBa be 'ut'en k'oh huwa oosna' huba' hoont'oh?” | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; |
| Luke 2:50. | 'Et daja ni whe 'utni, 'et 'aw t'ehonuszun. | καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. |
| Luke 2:51. | 'Enne bubulh whenat'az. Nazareth ts'e whenahidil 'ink'ez butl'a'dudilti. 'Et ooloo ndi ndet 'uwhulhni-un, dudzi yo danla. | καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. |
| Luke 2:52. | 'Ink'ez Sizi 'on nus whunih cha lheh 'ink'ez nus lhuniyelh. Yak'usda yuba hoont'i', 'ink'ez dunene, 'enne cha hiba hoont'i'. | Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ⸂σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ⸃ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις. |
| Luke 3:1. | 'Et 'awet Caesar Tiberius, 'en yun k'ut ndulcho whe lerwe inle'. Whunizyat 'on 'at kwulat yus k'ut (15) ant'e'. 'Et Pontius Pilate, 'en Judea yun k'ut whumoodih unli. Herod, 'en Galilee yun k'ut whumoodih unli. Bulhutsin Philip, 'en Iturea 'ink'ez Trachonitis yun k'ut whumoodih unli. 'Ink'ez Lysanius, 'en Abilene yun k'ut whumoodih unli. | Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος, |
| Luke 3:2. | Annas 'ink'ez Caiaphas, 'enne 'udedo lubretne 'uhint'oh. 'Et 'oh whuya whudizulh whutoh 'et John Zacharias ooye' 'en dune lhuhoot'ih ts'e usda whe Yak'usda ooghuni ookw'edilts'ut. | ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
| Luke 3:3. | 'Et Jordan koh 'et whunat 'oh nuya whe dune ubulh yalhduk too be' hoolneh ha hukwa. 'Et whe whubunulhtun dulubeshi ch'a dudeni nahoondunooleh ha. 'Et whe lubeshi buba hooloh yutilhtselh. | καὶ ἦλθεν εἰς ⸀πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, |
| Luke 3:4. | 'Et whuz un'a Isaiah ooghuni 'uk'eguz whe nja dutni, “Dune lhuhoot'ih ts'e dune yiz dusts'ai whe 'ultus-un huyih whe nja dutni, ’NeMoodihti ooti lhaoodahleh! Ooti soo lhts'e oodiz'a ooba whulhtsi! | ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ ⸀προφήτου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. |
| Luke 3:5. | Deyo totsuk naoodutibun. Dzulh 'ink'ez shus bulh ts'iyawh lhgha yo na'titnelh. Whuduzoh-un 'et cha lhts'enaoodutakih. Yun nudist'ai-un 'et cha lhgha na'whutatnelh. | πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς ⸀εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· |
| Luke 3:6. | 'Ink'ez nts'en'a la Yak'usda dune ulhyis-un, 'et ts'iyanne whuti'elh.‘ ” | καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. |
| Luke 3:7. | Dune lhane yughu nindil too be' hutilnelh hukwa' huninzun. 'Et 'ubulhni, “Nohni lubezo tl'ughus buzkehke le'aht'oh. Yak'usda lubeshi 'ulh'enne bubulh huntalch'oh-un 'et whuz de hoolts'ulh, mbe 'unohulhni whuch'a ulhwus? | Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; |
| Luke 3:8. | Whute, nohlubeshi ch'a noheni nahandunoohleh de, ndaht'en-un ts'iyanne t'ehonozin ndaht'oh la. 'Ink'ez khun lhts'un njan dudoohni' junih wheni Abraham oots'u haindene 'uts'int'oh. 'Alha ts'ih'un un'a nohdusni, Yak'usda soo 'ultus whe 'unt'oh, ndi tse 'i hoonts'i 'i be Abraham oots'u haindene ubutilhtselh. | ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. |
| Luke 3:9. | Njan soo cho whunulh'en, nohni duchun le'aht'oh. 'Awet tsetselh be lhadint'oh-un. 'Et nohni whulohne duchun oomai' hooloh-i, 'et ndaht'oh. 'Andit hoonts'i ndai la oomai' hooloh-i, tsetselh be ooghih tubulh tsuhidantsel 'ink'ez hidutalhk'un.” | ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. |
| Luke 3:10. | 'Ink'ez dunene ts'iyawh huyoodulhkut, “'Ink'ez nts'en'a suba dats'ooneh.” | Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ⸀ποιήσωμεν; |
| Luke 3:11. | 'Et ubulhni, “Mbe la ts'oot'an nanki 'ut'i-un, mbe la ts'oot'an lhitih-un, 'en 'ilho yugha oolhchoos. 'Ink'ez mbe la t'alh-i 'ut'i-un, 'en cha whuz un'a za edoneh.” | ἀποκριθεὶς δὲ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. |
| Luke 3:12. | Ndunne sooneya 'ilhunaoos'aihne, 'enne cha too be' hutilnelh ha hits'u whusaindil whe huyoodulhkut, “Whuneodulh'eh-un nts'en'a daztinelh” | ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ⸀ποιήσωμεν; |
| Luke 3:13. | 'Et 'ubulhni, “Ndet 'ultsuk italhchulh huba' hoont'oh-un, 'et 'aw 'on lhe'izolhchoot.” | ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. |
| Luke 3:14. | Lhuganne, 'enne cha huyoodulhkut, “Wheni do' daztinelh.” 'Et ndubulhni, “Khun nohni dune sooneya nohgha hoo'alh uboolhtselh junih! Khun dune whuts'it be buk'ehoh'alh junih! 'Ink'ez daltsuk nohba k'elha whutaleh-un, 'et 'awet hoht'e' huba' hoont'oh!” | ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· ⸂Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς⸃; καὶ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν. |
| Luke 3:15. | Ts'iyanne hoonli-unyaz hukwa tse huhooli. 'Et dudzi be dahoont'oh suba John 'en ghun. Mbe la Christ ts'utni-un, 'en tilah 'unt'oh k'us 'awundooh. | Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός, |
| Luke 3:16. | John ts'iyawh 'et 'ubulhni, “Too za-i be too be' nohus'en. 'Et hoonts'i sk'elh'az whusatiyalh-un, 'en sanus dizti' whe 'unt'oh. 'Aw ookechun natl'oolh ooba k'unatis'uk 'et hoonts'i huba soo lhe'ust'oh. Ndun 'en Ndoni 'ink'ez kwun bulh 'i be too be' nohtilh'elh. | ἀπεκρίνατο ⸂λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης⸃· Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· |
| Luke 3:17. | Lufoos tl'o mai' be tahawhults'ih-i, 'i lhaidilhdzun. 'Ink'ez ndi ndai la tl'o mai' yuk'ut tahawhulhts'ih-i, 'i cha yuk'ut lhadut'ih de, 'ink'ez yuna'ulhdoh. 'Ink'ez ndi mai ndai la lhaduja-i, 'i ts'iyawh denudzih 'ink'ez mai bayoh ts'e wheyuli. 'Et hoonts'i ndai la ndi kwun 'aw nalhnusne, ndi oot'ooz 'i be dutak'un,” ubulhni. | οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ ⸀συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. |
| Luke 3:18. | Ndi Khuni 'ink'ez 'uyoo khuni 'i bulh 'et whuz un'a khuni unzoo-i be budani'. 'Et whuz un'a khuni ulhtus-i be ubulhni. | Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν· |
| Luke 3:19. | 'Et 'awet ndi yun yumoodih Herod, 'en 'ilhoghun 'unt'oh. 'En dulhutsin Philip oo'at 'en yuzih usda. John yulhni, “Lubeshi 'ilh'en.” 'Udun tank'us un'a cha 'ut'en. 'Et cha ts'iyawh lubeshi 'uhoont'oh yulhni. | ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης, |
| Luke 3:20. | 'Et ndi ndai la lubeshi 'uyulh'en-i, 'i 'uyoo cha yuts'u na'ul'ih. Ndiz un'a nja duja, John 'en 'azdinla-un 'aiyan'ai. | προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, ⸀καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ⸀ἐν φυλακῇ. |
| Luke 3:21. | 'Et 'awet ts'iyanne dune too be 'ulya. Sizi 'en cha too be' yinla. Tenawhendunidli 'i bulh yat daha' dankez, | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν |
| Luke 3:22. | 'ink'ez Ndoni dut'ai, dove huyulhni, 'i k'un'a ndus de hat'oh 'ink'ez yuk'itoh. 'Et ndo yak'uz khuni huduzts'ai, 'i njan dutni, “Nyun sYe' ook'esi'-un 'int'oh. Tube nyulh hoonust'i'.” | καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ⸀ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ ⸀γενέσθαι· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. |
| Luke 3:23. | 'Et Sizi tat whunizyat at'en be suli' (30) 'et 'awet whe'nit'en. Ts'iyannetsuk 'en Joseph ooye' huninzun. 'Ink'ez 'en Heli ooye'. | Καὶ αὐτὸς ⸀ἦν Ἰησοῦς ⸂ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα⸃, ὢν ⸂υἱός, ὡς ἐνομίζετο⸃, Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ |
| Luke 3:24. | 'En Matthat ts'u hainzut-un, 'en Levi ts'u hainzut-un, 'en Melchi ts'u hainzut-un, 'en Janna ts'u hainzut-un, 'en Joseph ts'u hainzut-un. | τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ |
| Luke 3:25. | 'En Mattathiah ts'u hainzut-un 'en Amos ts'u hainzut-un, 'en Nahum ts'u hainzut-un, 'en Esdli ts'u hainzut-un, 'en Naggai ts'u hainzut-un. | τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ |
| Luke 3:26. | 'En Maath ts'u hainzut-un, 'en Mattathiah ts'u hainzut-un, 'en Semei ts'u hainzut-un, 'en Joseph ts'u hainzut-un, 'en Judah ts'u hainzut-un. | τοῦ Μάαθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ ⸀Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ |
| Luke 3:27. | 'En Joannas ts'u hainzut-un, 'en Rhesa ts'u hainzut-un, 'en Zerubbabel ts'u hainzut-un, 'en Shealtiel ts'u hainzut-un, 'en Neri ts'u hainzut-un. | τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ |
| Luke 3:28. | 'En Melchi ts'u hainzut-un, 'en Addi ts'u hainzut-un, 'en Cosam ts'u hainzut-un, 'en Elmodam ts'u hainzut-un, 'en Er ts'u hainzut-un. | τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ |
| Luke 3:29. | 'En Jose ts'u hainzut-un, 'en Eliezer ts'u hainzut-un, 'en Jorim ts'u hainzut-un, 'en Matthat ts'u hainzut-un, 'en Levi ts'u hainzut-un, | τοῦ ⸀Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ |
| Luke 3:30. | 'En Simeon ts'u hainzut-un, 'en Judah ts'u hainzut-un, 'en Joseph ts'u hainzut-un, 'en Jonan ts'u hainzut-un, 'en Eliakim ts'u hainzut-un, | τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ |
| Luke 3:31. | 'En Melea ts'u hainzut-un, 'en Menan ts'u hainzut-un, 'en Mattatha ts'u hainzut-un, 'en Nathan ts'u hainzut-un, 'en David ts'u hainzut-un, | τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ |
| Luke 3:32. | 'En Jesse ts'u hainzut-un, 'en Obed ts'u hainzut-un, 'en Boaz ts'u hainzut-un, 'en Salmon ts'u hainzut-un, 'en Nahshon ts'u hainzut-un, | τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴλ τοῦ Βόος τοῦ ⸀Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν |
| Luke 3:33. | 'En Amminadab ts'u hainzut-un, 'en Ram ts'u hainzut-un, 'en Hezron, ts'u hainzut-un, 'en Pharez ts'u hainzut-un, 'en Judah ts'u hainzut-un, | τοῦ ⸂Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ⸃ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φαρὲς τοῦ Ἰούδα |
| Luke 3:34. | 'En Jacob ts'u hainzut-un, 'en Isaac ts'u hainzut-un, 'en Abraham ts'u hainzut-un, 'en Terah ts'u hainzut-un, 'en Nahor ts'u hainzut-un, | τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ |
| Luke 3:35. | 'En Serug, ts'u hainzut-un, 'en Reu ts'u hainzut-un, 'en Peleg ts'u hainzut-un, 'en Eber ts'u hainzut-un, 'en Salah ts'u hainzut-un, | τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαὺ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ |
| Luke 3:36. | 'En Cainan ts'u hainzut-un, 'en Arphaxad ts'u hainzut-un, 'en Sem ts'u hainzut-un, 'en Noah ts'u hainzut-un, 'en Lamech ts'u hainzut-un, | τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ |
| Luke 3:37. | 'En Methuselah ts'u hainzut-un, 'en Enoch ts'u hainzut-un, 'en Jared ts'u hainzut-un, 'en Mahalaleel ts'u hainzut-un, 'en Cainan ts'u, hainzut-un, | τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ |
| Luke 3:38. | 'En Enos ts'u hainzut-un, 'en Seth ts'u hainzut-un, 'en Adam ts'u hainzut-un, 'ink'ez 'en Yak'usda ts'u hainzut-un. | τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ θεοῦ. |
| Luke 4:1. | 'Et Sizi Ndoni dizbun whe Jordan koh ts'e hanaja. 'Ink'ez dune lhuhoot'ih ts'e Ndoni whuz wheyalh'a'. | Ἰησοῦς δὲ ⸂πλήρης πνεύματος ἁγίου⸃ ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ⸃ |
| Luke 4:2. | 'Et whulh dit whunizyat (40) dzin 'et dzin totsuk netsudule tank'us ooneh hukwa' yulh'en 'et whe yoolhdzih. 'Et duwhulyiz whe 'aw hoonli lhus'al. 'Et lhaoodinla hukw'elh'az ooye'ilts'ul. | ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν ⸀αὐτῶν ἐπείνασεν. |
| Luke 4:3. | 'Et netsudule yulhni, “'Alha Yak'usda ooYe' inli de, ndi tse lhes oole' dini.” | ⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. |
| Luke 4:4. | 'Et Sizi nja duyulhni, “Ndiz un'a Yak'usda ooghuni k'ut 'uk'usguz whe nja dutni, ’'Aw lhes za iloh dune yuk'ukhuna. 'Et ndai la Yak'usda ooghuni 'i ts'iyawh dune yuk'ukhuna.‘ ” | καὶ ἀπεκρίθη ⸂πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς⸃· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ⸀ἄνθρωπος. |
| Luke 4:5. | 'Et netsudule 'udedo-i dzulh k'ut yulh whin'az. 'Et 'aho yun k'ut nts'oh tula dune whut'i, 'ink'ez lerwene bube 'ut'en k'oh, 'oh nduwhulcho whinulhtun. | Καὶ ἀναγαγὼν ⸀αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου· |
| Luke 4:6. | Netsudule yulhni, “'Et nyun ndi ts'iyawh humoodih tanleh, 'ink'ez hiye dizti'-un 'et cha ngha ootas'alh. Njan sgha whulya. 'Et huwa mbe la ooka' nuszun-un tl'aootis'alh. | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ⸀ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν· |
| Luke 4:7. | Inka ngwutsi be neninya 'ink'ez sts'u teni' nilhdzun de, 'et de ndi ts'iyawh nch'e' tileh.” | σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. |
| Luke 4:8. | 'Et Sizi nduyulhni, “Satan st'ats'inyalh! 'Et 'uk'ehooguz whe nja dutni, ’Moodihti nYak'usda 'aw 'en za oobut negwutsi be nets'iyaih, 'ink'ez 'en za oots'u teni' uznilhdzun. 'Ink'ez 'en za ba nets'ut'en.‘ ” | καὶ ἀποκριθεὶς ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ⸃· Γέγραπται· ⸂Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις⸃ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. |
| Luke 4:9. | 'Et Jerusalem ts'e yulh whin'az 'ink'ez njan lugliz whucho 'udedo hukw'ut 'et soo whuban nenilhya 'ink'ez 'uyulhni, “'Alha Yak'usda ooYe' inli de, 'et njan whenghe' dudintneh! | ⸂Ἤγαγεν δὲ⸃ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ⸀ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· |
| Luke 4:10. | 'Alha 'et 'uk'ehooguz whe njan dutni, ’Yak'usda oolizas ngho hoole' ha 'ink'ez nyuhotun 'ink'ez wheni butl'ahon'ai. | γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, |
| Luke 4:11. | Dula be do nyuhootatun, 'et huwa 'aw nke tse t'aoonalh ait'oh.‘ ” | καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. |
| Luke 4:12. | 'Ink'ez Sizi nduyulhni, “Njan 'et 'uk'ehooguz whe nja duwhutni, ’Khun te Moodihti nYak'usda 'en nantan'ah hukwa olhdzih junih.‘ ” | καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. |
| Luke 4:13. | 'Et netsudule ts'iyantsuk whe tank'us ooneh hukwa yoolhdzai, 'et 'awet lhaooduja whe 'atsulyaz whuba yugho whenaja. | καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. |
| Luke 4:14. | 'Et Sizi Ndoni ye ulhtus-i be yun k'ut Galilee ts'e whenaja. 'Ink'ez ndai la yughu yalhduk-i Galilee yun k'ut dilhts'ine ndulcho whe huyulh udants'o, 'ink'ez ts'iyawh highu yalhduk. | Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ. |
| Luke 4:15. | 'Et ts'iyawh Lizwif lugliz totsuk whubehondunilh'e' 'ink'ez ts'iyanne hidilhti'. | καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. |
| Luke 4:16. | 'Et ndet la keyoh nizyai-un Nazareth huwhutni, whuz whinya. 'Et dzin dune nalyis-un dzin 'uhoont'oh, 'et Lizwifne bulugliz whuz oozya. 'Et whuz un'a dich'oh be 'ut'en k'oh 'uhoont'oh. 'Ink'ez buba 'uk'uyatilhduk ha dudinya. | Καὶ ἦλθεν ⸀εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. |
| Luke 4:17. | 'Ink'ez nus hoo'en-un Isaiah be 'udustl'us 'i hitl'ahuyan'ai. Lhk'eyuntilhghal 'ink'ez ndet la hukw'uyatilhduk-un 'et nahoon'ai. 'Et buba k'uyawhenilhduk whe nja dutni, | καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον ⸂τοῦ προφήτου Ἠσαΐου⸃ καὶ ⸀ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον· |
| Luke 4:18. | “Moodihti ooyughi 'i sulh 'unt'oh. 'I be 'utahasalhti, tel'enne khuni unzoo-i bugha tis'alh ha. Mbene la whe oodzi undudane, 'enne nabutisye ha buts'o sasya. Mbene la ilchootne, 'enne whubuntistun nts'en'a la oolanaditnine hutileh. 'Ink'ez hubuntistun mbene la hoo_s'enne, 'enne cha huhoo'en nahutidleh. Mbene la dune 'abo'en, 'enne cha dona'butisdlelh. | Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν ⸀με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, |
| Luke 4:19. | 'Et ndet la nawhudizulh-un soo 'et neMoodihti ooba hoonzoo-un, 'et ts'iyanne budutasnelh.” | κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν. |
| Luke 4:20. | 'Et 'Awet 'udustl'us nainilhghal 'ink'ez 'et 'ut'en-un yutl'anayan'ai 'ink'ez nanatl'adida'. 'Ink'ez mbene la Lizwif lugliz dilhts'ine, ts'iyawh 'en za hinilh'en. | καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ⸂οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. |
| Luke 4:21. | 'Ink'ez 'awet bubulh yawhenilhduk, “'Et nohni ndi Yak'usda ooghuni dahts'o-un, 'et 'andit dzin ts'iyawh lhaooduja.” | ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. |
| Luke 4:22. | Ts'iyanne soo highu yalhduk. Khuni unzoo-i ye yailhduk-i ts'iyanne buba hooncha. Dich'oh 'ulhodutni, “Ndun 'en Joseph ooye' 'en iloh eh 'unt'oh?” | καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον· ⸂Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος⸃; |
| Luke 4:23. | 'Et ubulhni, “'Aw nawh lhe'hoot'oh ndi khuni 'ahoolhyiz 'et dudahni-un whe nja dutni, ’Yoo be duyun nyunch'oh cho soo na'dudilneh,‘ 'et whuz un'a si cha 'et ndusudutahnelh. Inka ndiz un'a dutihnelh, ’Ndet la keyoh Capernaum howhutni-un, dawhut'en-un whulh uzdits'o, 'et njan nyunch'oh nkeyoh 'et cha whuz un'a za ndint'en.‘ ” | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ⸂εἰς τὴν Καφαρναοὺμ⸃ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. |
| Luke 4:24. | 'Ink'ez 'et ndutni, “'Alha ts'ih'un nohdusni, nus hoo'en-un dich'oh dukeyoh ts'oozya whe 'aw 'ilhoghun hoonts'i yuka lhe'nizun. | εἶπεν δέ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. |
| Luke 4:25. | Ndet la nohdutasnelh-un soo ts'ih'un 'et 'alha' hoont'oh. 'Et 'oh da' ndun Elijah, 'en yun k'ut Israel nus hoo'en-un buba unli inle'. 'Et lhane tsandilh hoonli inle'. 'Oh da' tat yus k'ut 'on 'at lhk'utat sanun whe 'et duwhulyiz 'aw chan hooloh. 'Et 'uhooja yun k'ut ndulcho whe dai whuzdli'. | ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ⸀ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, |
| Luke 4:26. | 'Et Elijah 'aw 'ilhoghun hoonts'i ts'u whelhil'al. 'Et 'ilhoghun za tsandilh. 'Et yun k'ut Sidon nts'e la keyoh Zerepath 'et whut'en-un, 'en za ts'u whel'a'. | καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς ⸀Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. |
| Luke 4:27. | 'Et doo cha za 'oh da' nkeda' Elisha nus hoo'en-un buba unli inle', 'et 'oh da' yun k'ut Israel ooka whulhjutne, leprosy huyulhni, huldlai. 'Aw 'ilhoghun hoonts'i soo nalhe'ilel, k'us Naman, mbe la Syria whut'en-un, 'en za soo na'yinla,” ubulhni. | καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ⸂ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου⸃, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος. |
| Luke 4:28. | 'Et Lizwif lugliz dilhts'ine hidants'o whe dahoolcho-i be huyulh hunilch'e. | καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, |
| Luke 4:29. | Ts'iyawh dodindil huyilhchoot 'ink'ez njan keyoh hukw'un'a hitilhya. 'Ink'ez ndo ndet la shus k'ut keyoh whuzdla-un, 'et nehinilhya whunoh ts'e whenghi hitinoh ha. | καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ⸂ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν· |
| Luke 4:30. | 'Ink'ez ts'iyawh butoh lhuseya 'ink'ez nts'e la hukwa' ninzun ts'u whinya. | αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο. |
| Luke 4:31. | 'Et 'awet Galilee yun k'ut 'et keyoh Capernaum whuz'ai whuz whinya. Nats'ulyis dzin totsuk whubodulh'eh. | Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν· |
| Luke 4:32. | 'Et njan hubodulh'eh-un tube buba hooncha. Dughuni hoolhtus whe ook'une' 'oot'en k'un'a bubulh yalhduk. | καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ. |
| Luke 4:33. | 'Et nyo Lizwif lugliz 'et 'ilhoghun dune, 'en ntsi'-i nududeh-i yudinda. Ndun ntsi'-i ndudeh-i tube cho 'alhdzul | καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· |
| Luke 4:34. | 'ink'ez 'utni, “Ah! Nyun Sizi Nazareth whut'en-un 'int'oh. Ndet nets'u hukwa' ninzun? Gak netalhtselh ha eh whusainya? Mbe inli t'enyunuszun! Yak'usda ba lubeshi ooghu hooloh-un, 'en 'int'oh!” | ⸀Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. |
| Luke 4:35. | 'Et Sizi hukwa' yudani' whe 'uyulhni, “T'eduzinih whe ooyahanaindaih!” Ntsi'-i nududeh-i nyoon dune butoh nayano 'ink'ez yuts'u hanaja. 'Ink'ez 'aw lhuyundilhdal. | καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ⸀ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς ⸀τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν. |
| Luke 4:36. | Ts'iyawh bugha 'unjaz 'ink'ez whehunilhjoot 'ink'ez 'ulhodutni, “Ndi khuni ndai whe 'unt'oh? Ulhtus 'ink'ez ookw'une' whut'en. Ndun ntsi'-i nududeh-i, 'et nduyulhni ibulh 'et yuts'u hanaja.” | καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται; |
| Luke 4:37. | 'Et yun k'ut ndulcho whe huyulh udants'o. | καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου. |
| Luke 4:38. | 'Et Sizi Lizwif lugliz dunadija 'ink'ez Simon ooyoh ts'e whuz whinya. 'Et Simon oobiz dada nulwus-i be nduda. 'Et Sizi hidani' khun tilah yula 'ooneh ha. | Ἀναστὰς δὲ ⸀ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. |
| Luke 4:39. | 'Et lili zih neninya 'ink'ez yutus cha nuti. 'Ink'ez dada hukwa' yudani' whe ndi nulwus-i ye nduda-i yuts'ahanadoolts'it yulhni, 'ink'ez oots'ahanaidilts'ut. 'Et 'aho dunadija 'ink'ez bugha na'unt'ai. | καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς. |
| Luke 4:40. | 'Awet sa yo ta'aih whe mbene la ook'ekene lhelhdowh didowh-i dada be ndudane ts'iyawh Sizi highu boninla. 'Ink'ez ts'iyawh buk'udalni 'ink'ez 'et whuz un'a soo na'binla. | Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ⸀ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ⸂ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν⸃ αὐτούς. |
| Luke 4:41. | 'Ink'ez whulohne dune ntsi'-i nududeh-i 'ahulzul whe buts'u hanahudide, 'ink'ez 'uhutni, “Nyun Yak'usda ooYe' mbe la Christ huyulhni-un, 'en 'int'oh!” T'eduzahnih 'ubulhni 'aw yahutilhdih hoonts'i butl'alhuhoo'al, t'ehoninzun Christ 'en 'unt'oh 'et huwa. | ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν ⸀κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ ⸀εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι. |
| Luke 4:42. | 'Et 'om bun bundada sa ha whenin'ai whe 'et disoh ts'e whinya. 'Et dune ts'iyawh hikunuta. 'Et nts'e la usda-un highu nindil, bughu tooya' whuch'a ne'huyulh'en. | Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν. |
| Luke 4:43. | 'Ink'ez 'et 'ubulhni, “'Udun keyoh cha ndi khuni unzoo-i be yatisduk, dant'oh whe nts'e la whuba Yak'usda lerwe unli budutasnelh. 'Et huba whusaz'a'.” | ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ⸀ἐπὶ τοῦτο ⸀ἀπεστάλην. |
| Luke 4:44. | 'Et yun k'ut ndulcho Galilee Lizwifne whulugliz whuz oozya 'ink'ez ubulh yalhduk | καὶ ἦν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ τῆς ⸀Ἰουδαίας. |
| Luke 5:1. | 'Et 'ilhoh dzin Gennesaret bun taba usyin whe dunene ts'iyawh hinat 'ilhozdil, Yak'usda ooghuni 'i hidutats'o ha. | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ ⸀καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ, |
| Luke 5:2. | Ts'i cho nanki yasa'a yunilh'en. 'Et hoonts'i lho ha 'ut'enne 'udun dulembil tunahugus. | καὶ εἶδεν ⸂δύο πλοῖα⸃ ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ⸂ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες⸃ ⸀ἔπλυνον τὰ δίκτυα. |
| Luke 5:3. | 'Ink'ez 'ilhoghi ts'i benya. 'I Simon oots'i 'unt'oh. 'Ink'ez 'uyulhni, “Nusyaz le inleh.” 'Ink'ez 'et ts'i bet natl'adida' 'ink'ez dunene, 'enne whubodulh'eh. | ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ⸀ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, ⸂καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν⸃ τοὺς ὄχλους. |
| Luke 5:4. | 'Et ubulh yalhduk-un 'etsul lhiduja whe Simon ulhni, “Nts'e soo takhulh-un 'et nlembil ts'iyawh teninle 'utanlooh huba.” | ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. |
| Luke 5:5. | Simon nduyulhni, “Smoodih wheni 'ulhdzis doohoolyiz whe 'uts'it'en 'et hoonts'i 'aw hoonliyaz lhets'ilooh. Dini de 'et lhembilh 'ilho tenaoosdlelh la.” | καὶ ἀποκριθεὶς ⸀Σίμων ⸀εἶπεν· Ἐπιστάτα, δι’ ⸀ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω ⸂τὰ δίκτυα⸃. |
| Luke 5:6. | Te'huninla whe lho lhai whe huyuzdlooh. Lhai huzdlooh k'et bulembil 'awet lhk'enuch'oolh. | καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, ⸀διερρήσσετο δὲ ⸂τὰ δίκτυα⸃ αὐτῶν. |
| Luke 5:7. | 'Et 'onghohne lubaz bet 'ut'enne 'anih buhutni bula 'hooneh ha. 'Enne cha whusahanki 'ink'ez nankilt'oh ts'i cho hidilhbun k'et 'awet tewheninlat. | καὶ κατένευσαν τοῖς ⸀μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. |
| Luke 5:8. | Simon Peter whunalh'en whe Sizi oobut dugwutsi be neninya 'ink'ez, “Smoodihti sch'az naindalh, si lubeshi 'ulh'en-un usdli,” yulhni. | ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε· |
| Luke 5:9. | Peter 'ink'ez yulh 'ut'enne, 'enne ts'iyawh bugha 'unjaz 'ink'ez whe hunilhjoot ndi lho lheltsuk whe huyuzdlooh 'et huwa. | θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ⸀ὧν συνέλαβον, |
| Luke 5:10. | 'Et James 'ink'ez John Zebedee ooye'ke 'enne Simon ts'uditnine, 'enne cha bugha 'unjaz 'ink'ez whehunilhjoot. 'Et Sizi yulhni, “Simon khun whenoljut junih. 'Andit whuts'un dune ha' tant'elh.” | ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν. |
| Luke 5:11. | 'Et 'awet yanahuski whe ts'iyaitsuk 'et hiladitni. 'Ink'ez hik'oh ts'e oot'en ha huyuntizdil. | καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες ⸀πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ. |
| Luke 5:12. | 'Et hukw'elh'az Sizi 'ilhoghun keyoh 'ut'en. 'Ink'ez 'ilhoghun dune ndulcho whe ooka whulhjut-un, 'i leprosy huyulhni, 'i be nduda, 'en cha 'et keyoh whut'en. Sizi yutilh'en whe yubut nachaniti, yuts'u tedudli, “SMoodihti nyun hukwa' ninzun de be ilhtus-i 'int'i-i, 'i be suna'ilhdeh,” yulhni. | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. |
| Luke 5:13. | 'Et Sizi dula be yut'aiznai 'ink'ez 'uyulhni, “A, hukwa' nuszun whe nyuna'isde.” 'Et yuka whulhjut-un 'et 'aho soo na'uja. | καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ ⸀εἰπών· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ. |
| Luke 5:14. | 'Et Sizi khuniti be nja duyulhni, “Khun te 'uyoonne doni' junih! 'Et k'us lubret oots'inyalh 'ink'ez nyulh dahooja-un, 'et nyunoolh'en. 'Et Moses be 'udustl'us k'ut daja ni whe 'aw ts'ih'un lhe'it'oh, 'et ooba gak whutaleh, 'et whuz un'a loodel k'ut hoonliyaz dutalhk'un. 'Et whe la whubunolhtun dainja whe soo na'inja,” yulhni. | καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. |
| Luke 5:15. | 'Et hoonts'i be nawhutnuk-i Sizi Gri 'en ghun lhan'un te whulh 'uhudits'o. 'Et whu la toh ts'e 'on nus huldlai 'ink'ez nus za lhe'hiltsuk whe highudulh, ndai la hiye unduda-i ts'iyawh naitilhyeh hits'u hukwa' ninzun. | διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ ⸀θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν· |
| Luke 5:16. | 'Et didutch'oh lhat disoh ts'e tenadutidli ts'u wheyaih. | αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος. |
| Luke 5:17. | 'Et 'ilhoh dzin dune hodulh'eh whe 'ink'ez Phariseene cha 'ink'ez Moses be 'udustl'us hodulh'ehne, 'enne cha, yun k'ut Galilee 'ink'ez Judea cha, 'ink'ez Jerusalem cha 'enne ts'iyawh Sizi hiyenghoh dilhts'i. 'Ink'ez neMoodihti ye ulhtus-i ndudane soo na'tilh'elh ha, 'i cha yulh 'unt'oh. | Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι ⸀αὐτόν. |
| Luke 5:18. | 'Et 'awet ndun dune delhdusni-un, 'en lili be whusahuyankai. 'Ink'ez Sizi yoh ts'e hits'u hitoolhtelh hukwa' huyulh'en. | καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ⸀θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ. |
| Luke 5:19. | 'Et hoonts'i dune lhai k'et 'aw 'uhuyooleh ait'oh. Inka bun k'ehuyinkai. Bun hikonintsi 'ink'ez whuz hukwuhininkai. 'Ink'ez soo buniz Sizi oobut yun nehininkai. | καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ. |
| Luke 5:20. | Ndo ts'iyawh ubunilh'en 'et t'eooninzun buba 'alha' 'uhoont'oh 'ink'ez delhdusni-un 'uyulhni, “Hadih dune nlubeshi ts'iyawh mba hooloh suli'.” | καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν ⸀εἶπεν· Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. |
| Luke 5:21. | 'Et Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ink'ez Phariseene, didutch'oh 'et ndoninzun, “Ndun dune 'en Yak'usda ch'az yalhduk. Mbe na'dunudzun whe 'utni? Mbe la lubeshi 'untulhdulh? Yak'usda didutch'oh za lubeshi 'un tulhdilh!” | καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ⸂ἁμαρτίας ἀφεῖναι⸃ εἰ μὴ μόνος ὁ θεός; |
| Luke 5:22. | 'Et Sizi t'ewhuninzun daja huninzun, 'ink'ez ndubulhni, “'Et di ha nohdzi yo whe 'et ndunahzun? | ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; |
| Luke 5:23. | Nts'en'a suba huwa lhuhoolna' k'un'a uzdooni', ’Lubeshi mba hooloh suli',‘ k'us, ’Dudinyaih 'ink'ez ninya?‘ | τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει; |
| Luke 5:24. | 'Et njan t'eoonohzin yinka dune ye', 'en ndi yun k'ut ooba' hoont'oh whe 'unt'oh lubeshi 'un toolhdilh huba' hoont'oh whe 'unt'oh,” ubulhni. 'Ink'ez ndun delhdusni-un, “Dudinyaih, ookw'usinti-i nailhchoot, 'ink'ez nyoh ts'e naindalh!” yulhni. | ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ⸂ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. |
| Luke 5:25. | 'Et 'aho ts'iyanne nalh dudinya 'ink'ez yuk'usti-i cha nailhchoot 'ink'ez Yak'usda dilhti' whe duyoh ts'e whenaja. | καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν. |
| Luke 5:26. | 'Ink'ez 'et ts'iyanne buba hooncha. 'Enne cha Yak'usda hidalhti'. Tube whe hunuljut, “Njan tube huwa 'it'en-un ts'onalh'en,” hutni. | καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον. |
| Luke 5:27. | 'Et hukw'elh'az Sizi 'az whinya 'ink'ez 'ilhoghun sooneya nalhdzooh-un, Levi huyulhni-un, 'en 'ut'en-un usda whe yunilh'en, 'ink'ez 'uyulhni, “Sunanyalh.” | Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. |
| Luke 5:28. | 'Et dudinyai, 'ink'ez ts'iyaitsuk yula ditni whe yuk'oh ts'e oot'en ha yuntizya. | καὶ καταλιπὼν ⸀πάντα ἀναστὰς ⸀ἠκολούθει αὐτῷ. |
| Luke 5:29. | 'Et Levi duyoh ts'e Sizi ba hooncha whe dune gha natit'alh. 'Et sooneya 'ilhunaoos'aihne, 'enne cha huldlai. 'Ink'ez 'uyoonne cha lhane bubulh 'et dilhts'i. | Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος ⸂πολὺς τελωνῶν⸃ καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι. |
| Luke 5:30. | 'Et ndunne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ink'ez Phariseene, 'enne didutch'oh highu yalhduk 'ink'ez Sizi yugha hodul'ehne, 'enne ubuhutni, “'Et nyoonne mbene sooneya 'ilhunaoos'aihne 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne, 'enne di ha bubulh ah'alh 'ink'ez bubulh 'ahtnai?” | καὶ ἐγόγγυζον οἱ ⸂Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν⸃ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; |
| Luke 5:31. | Sizi 'et ndubulhni, “Mbene la soo 'unt'ohne, 'aw yoo be duyun ha lhe'hunizun. Ndudane, 'enne za yoo be duyun ha' huninzun. | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες· |
| Luke 5:32. | Si cha whuz un'a za 'aw ts'ih'un 'unt'ohne, 'enne dulubeshi ch'a dudeni nahahunduntileh huba iloh sasya. 'Et lubeshi 'ulh'enne, 'enne dulubeshi ch'a dudeni nahahundunooleh ubudutasnelh ha, 'et huba whusasya.” | οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. |
| Luke 5:33. | 'Et huyoodulhkut, “Dahoont'oh huwa John yugha hodul'ehne, 'enne lhat soo hoohoonih 'ink'ez tenahududli? 'Ink'ez Phariseene hiye hodul'ehne, 'enne cha 'et za nduhut'en. 'Et hoonts'i nyun ngha hodul'ehne, 'uha'alh cha' hut'en 'ink'ez 'uhutnai cha' hut'en?” | Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· ⸀Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν. |
| Luke 5:34. | 'Et ubulhni, “Mbe la oo'at whutaleh-un, 'en ook'ekene, 'enne 'awhuz huyulh 'ut'en, 'enne do' soo huhootanih eh? 'Awundooh! | ὁ ⸀δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι ⸀νηστεῦσαι; |
| Luke 5:35. | 'Oh de whusaootilts'ulh, 'oh de de oo'at whutaleh-un bughu nayitalchulh. 'Oh de la soo hoohoonih.” | ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. |
| Luke 5:36. | 'Et be nawhutnuk 'i be whuts'o dul'eh-i, 'i be bubulh yalhduk whe nja ndutni, “'Aw 'ilhoghun naih 'andit-i ts'u hayalhch'ul 'ink'ez 'ujut-i yunaidunokalh ait'oh. 'Et whuz un'a 'et nduja de, 'et 'andit naih-i tooch'oolh la, 'ink'ez ndi 'andit-i naih, 'ink'ez naih jut bulh 'aw lhk'un'a oot'e' ait'oh. | ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ⸀ἀπὸ ἱματίου καινοῦ ⸀σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν ⸀σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ ⸂συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα⸃ τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. |
| Luke 5:37. | 'Et doo cha, 'aw 'ilhoghun 'andit-i ts'ekoo too' 'i 'aw 'ujut-i ts'ekoo too' zus be yoolhdzeh ait'oh. 'Et nduja de, 'andidi-i ts'ekoo too' ndi 'ujut-i ts'ekoo too' zus ook'oholtalh la. 'Et whe ts'iyawh ts'ekoo too' be haitijulh. 'I 'uzus 'i cha ninta' tit'elh. | καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ ⸂οἶνος ὁ νέος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· |
| Luke 5:38. | 'Et hoonts'i 'andit-i ts'ekoo too', 'andidi-i ts'ekoo too' zus be naooldzeh huba' hoont'oh. 'Et whuz un'a nankilt'oh soo' tit'elh. | ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς ⸀βλητέον. |
| Luke 5:39. | 'Aw 'ilhoghun ts'ekoo too' 'ujut-i utnai' de, 'aho 'andit-i ts'ekoo too' ha' noozin ait'oh. ’'Ujut-i, 'i za 'on nus 'uzoo',‘ hutni,” 'et ubulhni. | ⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν. |
| Luke 6:1. | 'Andit whulhnat dune nalyis dzin. 'Udechoo-un 'et hukw'elh'az 'uhoont'oh. Sizi 'ink'ez higha hodul'ehne, 'enne bulh tl'o k'ut 'oh whuya hidulh whe, tl'o mai' huhoonuyin. 'Ink'ez dula k'et hinulhguk 'ink'ez huya'alh. | Ἐγένετο δὲ ἐν ⸀σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν ⸀διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας⸃ ψώχοντες ταῖς χερσίν. |
| Luke 6:2. | 'Et whulohne Phariseene hubuhutni, “Daht'en whe aht'en? 'Andit dzin nats'ulyis-un dzin 'uhoont'oh! 'Aw 'et nduhoot'en huba lhe'hoot'oh!” | τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων ⸀εἶπαν· Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ⸀ἔξεστιν τοῖς σάββασιν; |
| Luke 6:3. | Sizi 'ubulhni, “Lerwe David daja-un 'aw lawk hukw'u yalhuzulhduk. 'Et 'oh da' David 'ink'ez yulh 'ut'enne buye'ilts'ul. | καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ⸀ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ⸀ὄντες; |
| Luke 6:4. | 'Et 'uja, Yak'usda ooyoh daninya. Lhes 'i Yak'usda oogha yut'aih-i, ndi lhes lubretne 'aw 'enne za huyoo'alh huba' hoont'oh. 'Ink'ez 'i yilhchoot 'ink'ez yan'al. 'Ink'ez dulh 'ut'enne, 'enne cha yuloh bugha nin'ai.” | ⸀ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ⸀λαβὼν ἔφαγεν καὶ ⸀ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; |
| Luke 6:5. | 'Ink'ez Sizi 'ubulhni, “Yinka dune ye', 'en njan nats'ulyis dzin, 'et cha huMoodihti unli whe 'unt'oh.” | καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Κύριός ἐστιν ⸂τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου⸃. |
| Luke 6:6. | 'Et hukw'elh'az 'on 'at nats'ulyis dzin Lizwif lugliz daninya 'ink'ez whubodulh'eh. 'Et 'ilhoghun dune 'en cha 'et usda. Ndun oola nailhni ts'e 'aw ye nulhe'ust'en. | Ἐγένετο ⸀δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ⸂ἄνθρωπος ἐκεῖ⸃ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά· |
| Luke 6:7. | Mbene la Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ink'ez Phariseene cha soo cho highunli 'ink'ez hinilh'en daoonelh suba. 'Et dune nalyis-un dzin 'et tilah soo na'yooleh. 'Et whe hoonliyaz highu nahoota'alh hukwa' hut'en. | ⸀παρετηροῦντο ⸀δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ ⸀θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν ⸀κατηγορεῖν αὐτοῦ. |
| Luke 6:8. | 'Et daja huninzun t'eooninzun. 'Et dune oola yunulhe'ust'en-un 'uyulhni, “Dudinyaih 'ink'ez taniz sinyin.” Inka dudinya 'ink'ez buniz suyin. | αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ⸂εἶπεν δὲ⸃ τῷ ⸀ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ⸀Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· ⸀καὶ ἀναστὰς ἔστη. |
| Luke 6:9. | 'Ink'ez Sizi 'ubulhni, “Hoonli-unyaz hukwa nohoodutaskut. 'Et nats'ulyis-un dzin, nts'en'a netl'ahoolts'ut, 'et ts'ih'un un'a uztinelh, k'us hoontsi' k'un'a uztinelh? Dune ye khuna-i uztilhyih k'us daztilhtsa?” | εἶπεν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ⸀Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, ⸀εἰ ἔξεστιν ⸂τῷ σαββάτῳ⸃ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ⸀ἀπολέσαι; |
| Luke 6:10. | 'Ink'ez 'et ts'iyawh bunilh'en. 'Et ndun dune 'uyulhni, “Nla lhts'eh nadintsih!” 'Et nduja 'ink'ez oola kw'uz ts'e dalhit'oh, 'et whuz un'a za ndunaja. | καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ. |
| Luke 6:11. | 'Et 'onghohne tube soo ts'ih'un howunilch'e, 'ink'ez didutch'oh howu yahalhduk Sizi dahitileh-un 'et huwun. | αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ. |
| Luke 6:12. | 'Oh da' 'et dzin nja duhooja, Sizi shus k'ut tenadutidli ha whuz whinya. 'Ulhdzis nduwhulyiz Yak'usda ts'un tenadudli. | Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ⸂ἐξελθεῖν αὐτὸν⸃ εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. |
| Luke 6:13. | 'Et yulhkai-un higha hodul'ehne, 'anih ubulhni. 'Et butoh whunizyanne 'on 'at nane, 'enne 'utahabanla. 'Enne whel'a'ne buboozi' sulhtsi. | καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, |
| Luke 6:14. | Simon, 'en ndi oozi' Peter, 'i cha yugha idin'ai. 'Ink'ez bulhutsin Andrew, James 'ink'ez John, Philip 'ink'ez Bartholomew. | Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ⸀καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην ⸁καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον |
| Luke 6:15. | Matthew 'ink'ez Thomas. James Alphaeus ooye', 'ink'ez Simon 'en huwu daoodit'oh-un huyulhni. | ⸀καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν ⸁καὶ ⸀Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν |
| Luke 6:16. | Judas James ooye', 'ink'ez cha Judas Iscariot, 'en 'utinelh whu'iz buch'az nedutadalh. | ⸀καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν ⸀Ἰσκαριὼθ ⸀ὃς ἐγένετο προδότης. |
| Luke 6:17. | 'Et whududlun-un ndus de yugha hodul'ehne bubulh hainya 'ink'ez lhts'e oodiz'a-un nenahundil. Yun k'ut Judea whut'enne, Jerusalem whut'enne cha, 'ink'ez yatoo ba keyoh Tyre 'ink'ez Sidon whut'enne, 'enne cha huldlai k'et 'aw uzdooni' ait'oh. Hiyootuzalhts'ilh 'ink'ez soo na'butilh'elh, 'et hukwa 'ilhuhozdil. | Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος ⸀πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, |
| Luke 6:18. | 'Ink'ez mbene la ntsi'-i nududeh-i be dzoh nudehne, 'enne cha 'et hudilhts'i, 'ink'ez soo na'balh'en. | οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ⸂ἐνοχλούμενοι ἀπὸ⸃ πνευμάτων ⸀ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο· |
| Luke 6:19. | Ts'iyanne hit'aoonalh hukwa' hut'en. Ye ulhtus-i oots'u haidults'uk, 'i be ts'iyawh budada' 'et whe soo na'binla. | καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ⸀ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας. |
| Luke 6:20. | Sizi 'et yugha hodul'ehne, 'enne ts'iyawh butunuyu'en whe njan dubulhni, “Nohni tel'enne ndet la Yak'usda whe lerwe unli, 'et nohni nohch'e' 'uhoont'oh. 'Et huwa 'uk'enus hoonzoo-un nohgha whults'ut. | Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
| Luke 6:21. | Nohni mbene la ooye'ults'ilhne, untihdai 'et huwa 'uk'enus hoonzoo-un nohgha whults'ut. Mbene la 'andit utsone tihdloh 'et huwa dawhuldzoo'-un nohgha whults'ut. | μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. |
| Luke 6:22. | 'Oh de dune nohts'o dutitni 'ink'ez 'aw bubulh ooht'e' ait'oh nohohulhtsi. 'Ink'ez nohch'az yahutilhduk whe yinka dune ye', 'en gha 'et huwa nohoozi' dutsun hitilhtselh 'ink'ez 'un hitilhdulh. 'Et whuz un'a ndunohuhulh'en de, 'et de 'uk'enus hoonzoo-un nohgha whults'ut. | Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· |
| Luke 6:23. | 'Et dzin ndoohooja de, 'et hootaht'i' 'ink'ez hoonaht'i' k'et do toolhuk. 'Alha 'uhoont'oh ndo yak'uz hooncha whe nohba k'elha whutaleh. 'Oh de whusawhutilts'ulh mbene la whuz un'a za ndunohotilh'elh, 'et ndunt'ohne butsoda'ne, 'enne cha niz dak'ez nus hoo'en inle'ne, whuz un'a za ndubuhalh'en 'et huwa. | χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. |
| Luke 6:24. | “'Et hoonts'i nohni hoonzoo' 'unt'ohne soo cho howahli! Ndai la be hoonaht'i'-i, 'i be 'uda' ts'iyawh nohba 'uk'elha whuzdli'. | πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. |
| Luke 6:25. | Nohni mbene la soo a'alhne, nohni cha soo cho howahli! Nohye'tilts'ulh! Mbene la udlohne howahli! Nohdzi duntida' 'ink'ez tihtso! | οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι ⸀νῦν, ὅτι πεινάσετε. ⸀οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε. |
| Luke 6:26. | 'Et huwahli mbene la soo nohghu yalhdukne. 'Oh da' nus hoo'enne na'dudil'ine, 'enne cha butsoda'ne 'et za ndubuhutni.” | Οὐαὶ ὅταν ⸂καλῶς ὑμᾶς⸃ εἴπωσιν ⸀πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. |
| Luke 6:27. | “'Et hoonts'i ndiz un'a nohdusni, nohch'az ditnine buk'ehtsi'. Mbene la nohka lhe'nizunne, 'enne cha soo ne'bulh'en. | Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, |
| Luke 6:28. | Mbene la nohk'ehuyihne, Yak'usda buts'un oozoo' ha buba tenadoohdli. 'Et mbene la dzoh ne'nohulh'enne, 'enne cha buba tenadoohdli. | εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ⸀ὑμᾶς, προσεύχεσθε ⸀περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς. |
| Luke 6:29. | Mbene la nohnimbus k'ut nohnizkukne, buba 'awh nandunaht'ah 'ink'ez ookw'uz ts'u cha 'unohuhooleh. Mbe la ndzoot nghu halchooz-un, ndzoozt'an cha ooch'a yontun junih. | τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. |
| Luke 6:30. | Ts'iyanne hoonliyaz ha nohts'u ka 'utni de, bugha iyohlelh. Ndai la nohch'e' 'uyoonne yilhchoot de, buts'o kwana' doohni' junih. | ⸀παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. |
| Luke 6:31. | Nts'en'a hukwa' nahzun dune danohotilh'elh-un, 'et whuz un'a za nohni cha 'et ne'boolh'en. | καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ⸀ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. |
| Luke 6:32. | Mbene la nohk'entsi'ne, 'enne za buk'ehtsi' de, whuz un'a hoonzoo nahzun eh? 'Awundooh! Lubeshi 'ulh'enne, 'enne hoonts'i mbene la buk'entsi'ne, ts'iyawh buk'ehintsi'. | Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. |
| Luke 6:33. | Mbene la soo ne'nohulh'enne, 'enne za soo ne'bulh'en de, whuz un'a hoonzoo nahzun eh? 'Awundooh! 'Et lubeshi 'ulh'enne cha whuz un'a za 'et duhut'en. | ⸀καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸁καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. |
| Luke 6:34. | 'Et mbene la nohtl'anati'alh nahzun de, 'enne za bughe zulh'ai, whuz un'a hoonzoo nahzun eh? 'Awundooh! 'Et lubeshi 'ulh'enne, 'enne hoonts'i lubeshi 'ulh'enne ghe' hulh'ai 'ink'ez 'et 'ultsuk za butl'anaha'aih. | καὶ ἐὰν ⸀δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε ⸀λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸀καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. |
| Luke 6:35. | 'Et hoonts'i nohch'az ditnine buk'eoohtsi', 'ink'ez soo ne'boolh'en. Bughe 'oolhla' 'ink'ez hoonliyaz nohtl'unatilts'ulh hukwa tse holhle' junih. 'Et whuz un'a ndaht'en de, hooncha whe nohba k'elha whutaleh. 'Et la mbe la yak'uz soo 'udedo 'unt'oh-un, 'en k'un'a tihleh. 'Alha mbene la musi lhdusnine 'ink'ez ntsi'ne cha, ts'iyawh buts'un unzoo. | πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. |
| Luke 6:36. | Inka nohBa nts'en'a la te'ninzun, nohni cha whuz un'a za te'noohzin. | ⸀γίνεσθε οἰκτίρμονες ⸀καθὼς ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν· |
| Luke 6:37. | “'Uyoonne ba nahoohyeh junih, doo ka si 'aw nohba nahoodeh ait'oh. 'Uyoonne k'ehoh'alh junih, 'et de 'aw nohk'eholts'it ait'oh. 'Uyoonne ba whunaoodolnoh, 'et de nohni cha nohba whunaoodutitnoh. | Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· ⸀καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε· |
| Luke 6:38. | 'Uyoonne gha nah'a-i, 'i nohtl'anatikulh whe 'unt'oh. Lht'usukat 'ink'ez lhai cho tileh. 'Et la nudul'us whe be haitikat. 'Et 'ultsuk whe nohbut nehitakalh. Daltsuk oogha nah'a-i 'et 'ultsuk za nohtl'anatikulh 'et huwa.” | δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον ⸀σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ⸂ᾧ γὰρ μέτρῳ⸃ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. |
| Luke 6:39. | Be nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, 'i be bubulh yailhduk, “Soo eh hoo_s'en-un 'uyoon hoo_s'en-un nutiguz? 'Alha nahult'oh la ha hookai-un 'ahoolts'it! | Εἶπεν δὲ ⸀καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ⸀ἐμπεσοῦνται; |
| Luke 6:40. | Hodul'eh-un 'ink'ez whuyodulh'eh-un, 'en 'aw yando lhe'it'oh. 'Et hoonts'i mbene la soo ts'ih'un un'a hodul'ehne, 'et la hubodulh'e'-un 'en k'un'a 'uhutit'elh. | οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν ⸀διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ. |
| Luke 6:41. | 'Et di ha nyulhutsin lhusyaz oona k'et diztan, 'i nilh'en, 'et hoonts'i 'aw t'eoonuzinzun nyunch'oh duchun cho nyuna k'et diztan? | τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; |
| Luke 6:42. | Nts'en'a nyulhutsin 'udutanelh, ’Sulhutsin nyo lhusyaz nyuna k'ehanadoostan.‘ 'Et hoonts'i nyunch'oh duchun cho nyuna k'et diztan-i 'aw lhuzan'en. Nyunch'oh duba naindzoo! 'Udechoo duchun cho nyuna k'ehanadintih. 'Et de la soo hon'en whe nyulhutsin nyoo lhusyaz 'i oona k'ehanaidontan. | ⸀πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου· Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις ⸂τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν⸃. |
| Luke 6:43. | “'Et la duchun dinzoo-i 'aw mai 'utsi'-i ooghu noot'ai ait'oh. 'Et whuz un'a za duchun dintsi'-i mai unzoo-i ooghu noot'ai ait'oh. | Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ ⸀πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν. |
| Luke 6:44. | 'Et whuz un'a za oomai' gha duchun dant'oh-i 'unt'oh t'enudzun. 'Et whuz un'a za ndi mai unzoo-i, figs huyulhni, 'aw whus chun ghun huyoonoyin ait'oh. 'Ink'ez whuz un'a za whuscho chun, 'aw duje do 'ut'en-i ooghu oononyin ait'oh. | ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου ⸂σταφυλὴν τρυγῶσιν⸃. |
| Luke 6:45. | 'Et whuz un'a za dune unzoo-un, ndai unzoo-i dudzi yo hoonli-i, 'i gha khuni unzoo-i be yalhduk. 'Ink'ez dune untsi'-un, ndai untsi'-i oodzi yo hoonli-i, 'i be khuni untsi'-i be yalhduk. Ndiz un'a nja duwhutni, dune di la oodzi yo be whudizbun, 'i be yatilhduk. | ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας ⸀αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ ⸀πονηρὸς ἐκ τοῦ ⸀πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ ⸀περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ. |
| Luke 6:46. | “'Ink'ez di ha ’SMoodihti, sMoodihti,‘ sudahni, 'ink'ez daja nohdusni la, 'aw hukw'u nulhe'zaht'en? | Τί δέ με καλεῖτε· Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; |
| Luke 6:47. | Mbene la sts'un tuyaih 'ink'ez soo zilhts'ai 'ink'ez hukw'u ne'ut'enne, 'et mbene 'uhint'oh 'enne bunohuntistun. | πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος· |
| Luke 6:48. | Ndiz whuz un'a 'et duhint'oh. Dune yoh 'uwhutilelh whe, soo yoo yo cho hahonkai 'ink'ez yoh ook'uwhuz'ai-i 'et tse k'ut newhuta'alh. 'Et ndet la too tilht'o de, 'et ninli ulhtus-i yoh whut'aiznai, 'et hoonts'i yoh 'aw dalhuhoonel. Tse k'ut neoonin'ai 'et huwa. | ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν ⸂διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν⸃. |
| Luke 6:49. | 'Et hoonts'i mbene la sghuni yoozilhts'aine 'ink'ez 'aw hik'unulhe'ust'en de, 'et diz un'a nja duhint'oh. Dune yun k'ut yoh 'uhoonla. 'Ink'ez yoh ook'uwhuz'ai-i 'aw lhe'ilel. 'Et ninli ulhtus-i yoh whut'aiznai whe 'aho naoonit'ai. Tube wheoonujut whe musai whuzdli'.” | ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ ⸂εὐθὺς συνέπεσεν⸃, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα. |
| Luke 7:1. | 'Et dune Sizi yoozilhts'aine ndet huwun ubulhni-un, 'et 'awet ts'iyawh lhaoodinla. 'Ink'ez keyoh Capernaum huwhutni-un whuz oozya. | ⸀Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ. |
| Luke 7:2. | 'Ink'ez nja 'et keyoh whut'en-un 'et 'ilhoghun lhuganne whumoodih-un yuba ne'ut'en-un. Tube yuk'entsi'-un, 'en tube unduda 'ink'ez 'awet datitsah. | Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. |
| Luke 7:3. | 'Et ndun lhugan whumoodih-un Sizi yulh udants'o 'ink'ez Lizwif tso whudilhdzulhne, 'enne whuz whebalh'a'. Sizi huyoodutalhkut ha lhugan whumoodih yuba ne'ut'en-un soo na'yooleh ha. | ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. |
| Luke 7:4. | 'Et Sizi highu nindil whe soo tube cho hits'u tedudli 'ink'ez 'uhuyulhni ndun lhuganne whumoodih-un, 'en soo 'uldzoo' whe 'unt'oh yuba ne'ut'en-un, 'en soo na'yooleh ha. | οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ ⸀παρέξῃ τοῦτο, |
| Luke 7:5. | “Nedune'ne, 'enne buk'entsi' 'ink'ez 'en gha lizwifne nelugliz neba' hoonla,” huyulhni. | ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. |
| Luke 7:6. | Inka bubulh tizya. 'Et Sizi yoh whenghoh uyalh whe, 'et ndun lhugan whumoodih 'en ook'ekene Sizi hits'u whebalh'a'. Hidudizdil 'ink'ez Sizi huyulhni, “Lhugan whumoodih njan dunyulhni, ’SMoodihti 'ants'et dzoh ne'dudoldzut junih. Syoh datanyalh huba 'aw soo lhe'uzdzoo' 'et huwa. | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ⸂φίλους ὁ ἑκατοντάρχης⸃ λέγων αὐτῷ· Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ⸂ἱκανός εἰμι⸃ ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· |
| Luke 7:7. | 'Et si cha 'et ndunuszun 'aw soo lhe'uzdzoo' ndudutasyalh huba. 'Et hoonts'i 'ants'i nghuni be dini de, 'et la sba ne'ut'en-un soo na'ootneh. | διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ⸀ἰαθήτω ὁ παῖς μου· |
| Luke 7:8. | 'Alha si cha 'onghohne sando 'uhint'oh whe hukwa' huninzun tune' sotilh'en. 'Et si cha whuz un'a za lhuganne buba ando 'ust'oh. 'Et 'ilhoghun, ’Inyalh!‘ dusni de, 'et 'aho 'awet tiyalh. 'Et 'uyoon, ’'Anih!‘ dusni de, 'et 'aho sts'u tuyaih. 'Et sba ne'ut'en-un, ’Nja dineh!‘ dusni de, 'et 'aho 'et ndut'ih.” | καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. |
| Luke 7:9. | Sizi ndun dune daja ni la yulh udants'o whe tube ooba hooncha. 'Et ndunne yunidulhne buts'u nalh'a 'ink'ez ubulhni, “Israel ndulcho whe keyoh ndun dune 'en k'un'a 'aw 'ilhoghun ndulcho-i be ooba 'alha' hoont'oh-un nalhizusti.” | ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. |
| Luke 7:10. | Mbene la yuts'un whel'a'ne ndun lhugan whumoodih hiyoh ts'u naoosdil whe, 'et ndun yuba ne'ut'en-un ndida' 'aw dalhit'oh whe highu danandil. | καὶ ὑποστρέψαντες ⸂εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες⸃ εὗρον ⸀τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα. |
| Luke 7:11. | 'Et 'om bun dzin Sizi njan keyoh Nain huwhutni-un, yugha hodul'ehne bulh, 'ink'ez hooncha whe lhanne unidulhne, 'enne cha ts'iyawh whuz whe handil. | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ⸀ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. |
| Luke 7:12. | 'Et njan keyoh nanistl'oo ghu ti-un whenghoh nehunindil whe khunsul dazsai-un hiduhidizkai. 'Et ooloo tsandilh, 'aw 'ilhoghun za ooye' 'unt'oh. 'Et keyoh whut'enne, 'enne lhane yulh udulh. | ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς ⸂μονογενὴς υἱὸς⸃ τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ⸀ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ⸁ἦν σὺν αὐτῇ. |
| Luke 7:13. | 'Et neMoodihti yan'en whe yugha te'ninzin whe 'uyulhni, “Intso iloh!” | καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε. |
| Luke 7:14. | 'Ink'ez nezi chunkelh yughu ninya 'ink'ez yut'aiznai. Mbene la yilhtelhne, 'enne cha 'ilhiz nehunindil. 'Ink'ez 'et 'utni, “Chilh dune dudinyaih nyudusni!” | καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. |
| Luke 7:15. | 'Ink'ez ndun dune dazsai-un donetl'adinda' 'ink'ez yawhenilhduk. 'Ink'ez Sizi ooloo tl'anayalhti. | καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. |
| Luke 7:16. | Ts'iyanne hunilhjoot, 'ink'ez Yak'usda hidilhti' whe nja duhutni, “Njan netoh nus hoo'en-un hooncha-un whusainya.” 'Ink'ez 'et cha nduhutni, “Yak'usda dudune'ne buzih nunasja.” | ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ⸀ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. |
| Luke 7:17. | 'Et Judea yun k'ut dulcho whe 'ink'ez 'et whunat keyoh dulcho whe cha, ts'iyanne huyulh udants'o. | καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ ⸀καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ. |
| Luke 7:18. | John yugha hodul'ehne ts'iyawh hidutanelh dahooja la. | Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης |
| Luke 7:19. | 'Ink'ez nane 'anih ubulhni 'ink'ez Sizi ts'un whebalh'a' huyoodutalhkut ha, “Nyun eh whusatiyalh-un inli, k'us 'uyoon tilah ha ts'ito'en?” | ἔπεμψεν πρὸς τὸν ⸀κύριον λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ⸀ἄλλον προσδοκῶμεν; |
| Luke 7:20. | Inka Sizi highu nin'az 'ink'ez 'uhuyulhni, “John dune too be 'ulh'en-un, 'en nts'u netilh'a' nts'u yoodutaskut ha, nyun eh whusatanyalh-un inli, k'us 'uyoon tilah hats'ito'en?” | παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; |
| Luke 7:21. | 'Et 'aho mbene la ndudane 'ink'ez ooka cha, 'ink'ez ntsi'-i nududeh-i ooyudindane, 'enne cha lhane whe soo na'balh'en. Hoo_s'enne, 'enne cha huhoo'en-un butl'anahon'ai. | ἐν ⸀ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ⸀ἐχαρίσατο βλέπειν. |
| Luke 7:22. | 'Et Sizi John yugha hodul'ehne ubulhni, “John ts'u naht'us. Ndet whunilh'en-un 'ink'ez whudahts'o-un 'et dohni', nts'en'a la hoo_s'enne huhoo'en nasdli'. Nulhusdilne, 'enne nahudilhne nahusdli'. Buka nodutsi', leprosy huyulhni, 'enne cha butsun hooloh nasdli'. Lhe'dusts'one, 'enne cha 'ahudits'o nahusdli'. Yaidlanne cha dunahudidil. Tel'enne, 'enne cha khuni unzoo-i, 'i be bubulh yainduk whe' hint'oh. | καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· ⸀τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, ⸀κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· |
| Luke 7:23. | 'Ink'ez mbene la si sgha ooba dzoh lhuhoolohne, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh.” | καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. |
| Luke 7:24. | 'Et John khuni yuba na'ane whenahit'az whe 'et 'awet Sizi John ghu yatilhduk whe 'ilhunaoosdilne nja dubulhni, “Dune lhuhoot'ih ts'e ndet hukwa tse hoohli whutih'elh-un? Tl'o ghazilh nonulhts'i, 'i tilah tih'elh nahzun eh? | Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν ⸂πρὸς τοὺς ὄχλους⸃ περὶ Ἰωάννου· Τί ⸀ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; |
| Luke 7:25. | Ndet suba hukwa tse hoohli whutih'elh-un? Dune naih duchut-i be soo naduja, 'en tilah tih'elh nahzun eh? 'Alha ndiz whuz un'a soo nadut'ihne, 'enne lhai sooneya ts'iya hulhtsih 'ink'ez lerwe ooyoh huwhut'i. | ἀλλὰ τί ⸀ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. |
| Luke 7:26. | 'Et ndet suba hukwa tse hoohli whutih'elh-un? Nus hoo'en-un tilah? A! 'Alha nohdusni nus hoo'en-un ba nus unzoo-un 'et nulh'en! | ἀλλὰ τί ⸀ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. |
| Luke 7:27. | 'En ghun 'uk'une'usguz inle' whe nja dutni, ’Soo zilhts'ai, khuni sba na'a-un, 'en ntso tis'alh. 'En ntso ti lhutanyalh-un, mba lhaoodutileh 'et wheni.‘ | οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. |
| Luke 7:28. | 'Alha nohdusni, nus hoo'enne mbene la whuzdline, 'enne butoh John dune too be 'ulh'en-un, 'en 'uk'enus ncha-un 'unt'oh. 'Et hoonts'i nts'e la Yak'usda whulerwe unli-un, mbe la 'udeyo 'unt'oh-un, 'en yanus uncha-un unli.” | ⸀λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ⸀Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. |
| Luke 7:29. | Ts'iyanne dune 'ink'ez sooneya nalhdzoohne, Sizi daja ni hidants'o whe Yak'usda buba 'alha' yija, John 'enne too be' balh'en 'et huwa. | (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· |
| Luke 7:30. | 'Et hoonts'i ndunne Phariseene 'ink'ez Moses be 'udustl'us k'ut daja ni whe 'uyoo unli be yalhdukne, 'enne ts'iyawh Yak'usda nts'e la buts'u hukwa' ninzun-un, 'ants'i 'un huhutilhdil. 'Enne 'aw John too be lhe'bilel 'et huwa. | οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.) |
| Luke 7:31. | 'Et neMoodihti diz un'a ubulhni, “Dunene 'andit yuk'edudehne nts'en'a suba nohba lhzih nebosdlelh, k'us dant'ohne dune hinli, 'et nohdutasnelh. | Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; |
| Luke 7:32. | Diz un'a nja duhint'oh, ts'oodunneyaz duhult'oh whe huya'alh-i be 'ooket-un 'et hudilhts'i. 'Ink'ez lhts'u hahudih whe nja dulhodutni, ’Be ts'ujun-i be nohba ts'ujun, 'et hoonts'i 'aw lhnuzahdai. 'Ink'ez nohba ts'odi ts'inli, 'et hoonts'i 'aw lhuzahtso!‘ | ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ⸂ἃ λέγει⸃· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε· |
| Luke 7:33. | Soo cho whunulh'en, John dune too be 'ulh'en-un whusainya whe 'aw lhes lhus'al 'ink'ez ts'ekoo too' cha lhusnai'. 'En udahni ’Ntsi'-i nududeh-i ooyudinda,‘ dahni. | ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀μὴ ⸂ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον⸃, καὶ λέγετε· Δαιμόνιον ἔχει· |
| Luke 7:34. | 'Et yinka dune ye' whusainya, 'a'alh 'ink'ez 'utnai. 'Et 'udahni, ’Ndun dune 'en oocha hooncha 'ink'ez tanutnai. Sooneya 'ilhunaoos'aih-un 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne, 'enne buk'eke,‘ dahni. | ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. |
| Luke 7:35. | 'Ink'ez ndunne hiye whunih-i na'dudil'ine, 'enne bugha ndi be whutnih-i, 'i ts'ih'un un'a 'uhooja.” | καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ ⸂πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς⸃. |
| Luke 7:36. | 'Et Pharisee 'ilhoghun yughu nusiya dudulh na'oot'alh yulhni. Inka whuz ooyoh ts'e yughu daninya. 'Et lutab yooyo 'unt'oh-i yuzih nelget uti'ulh wheni. | Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς ⸂τὸν οἶκον⸃ τοῦ Φαρισαίου ⸀κατεκλίθη. |
| Luke 7:37. | 'Et 'ilhoghun keyoh whut'en-un, 'en lubeshi 'ulh'en-un ts'eke. 'Et Pharisee ooyoh ts'e 'et Sizi 'a'alh yulh udants'o whe whuz whinya. Ndi sooltsun-i dizti'-i, 'i alabaster luboodai be yulhdzo, 'i whuz yooz'ai. | καὶ ἰδοὺ γυνὴ ⸂ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει⸃ ἁμαρτωλός, ⸀καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ⸀κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου |
| Luke 7:38. | 'Et yut'a suyin. Utso 'ink'ez oonatsultoo' ooke k'eidilt'ih. 'I dutsigha' be yuna'ulhdeh, 'ink'ez yuke nadits'ooz. 'Ink'ez ndi sooltsun-i dizti'-i, 'i be yuke yulhtlo. | καὶ στᾶσα ⸂ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ κλαίουσα, ⸂τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. |
| Luke 7:39. | 'Et ndun Pharisee, mbe la 'anih yudani'-un, dich'oh na'dudutni, “'Et ndun nus hoo'en-un unli de, t'eoonozin da' dant'oh-un ts'eke 'unt'oh yut'ainaih-un. 'En lubeshi 'ulh'en-un 'unt'oh.” | ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· Οὗτος εἰ ⸀ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. |
| Luke 7:40. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Simon, hoonliyaz nyudutasnelh.” “Nehodulh'eh-un dini,” ni. | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· ⸂Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν⸃. |
| Luke 7:41. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Ilhoghun sooneya 'ughu sulh'ai-un nane dune ghe 'ulh'ai. 'Ilhoghun 'en 500 'ilho unli sooneya, 'ink'ez 'ilhoghun 50 'ilho unli sooneya. | δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. |
| Luke 7:42. | 'Aw hiba k'elha hitilhtselh lhihit'ih. Inka nahult'oh buba whuladitni. 'Et sudini, k'us mbe 'uk'enus yuk'entsi'?” | μὴ ⸀ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν ⸀αὐτῶν πλεῖον ⸂ἀγαπήσει αὐτόν⸃; |
| Luke 7:43. | 'Et Simon 'utni, “Si ndunuszun, mbe la 'uk'enus lhai yuba laditni-un, 'en la 'uk'enus yuk'entsi'.” 'Et Sizi 'uyulhni, “Soo ts'ih'un un'a 'udinja.” | ⸀ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας. |
| Luke 7:44. | 'Et ndun ts'eke ts'u nalh'a 'ink'ez Simon 'ulhni, “Ndun ts'eke nilh'en eh? Nyoh danusya whe 'aw too sba 'et nelhinkal ske be tunatisgus huba. 'Et hoonts'i ndun ts'eke dunatsultoo' be ske nainilhtsul 'ink'ez dutsigha' be yuna'alhde. | καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ⸀μοι ἐπὶ ⸀πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς ⸀θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. |
| Luke 7:45. | Nyun 'aw na'duts'oos be hadih sulhdinel. 'Et hoonts'i ndun ts'eke 'udechoo daninya whuts'un 'aw ske naduts'oos-un 'etsul lhe'inel. | φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. |
| Luke 7:46. | 'Aw stsi khe be lhilhlhoh 'et hoonts'i ndun ts'eke ndi khe be ske yulhtlo. | ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν ⸂τοὺς πόδας μου⸃. |
| Luke 7:47. | 'Et huwa nyudusni, oolubeshi lhai ts'iyawh ooba whunaoodizno. Nilh'en eh lhetube skentsi' whe 'unt'oh? 'Et hoonts'i mbene la ntsool-iyaz lubeshi buba hooloh unline, 'enne hoonts'i dzoh ts'ulya skehintsi'.” | οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. |
| Luke 7:48. | 'Ink'ez Sizi ts'eke nduyulhni, “Nlubeshi ts'iyawh mba hooloh suli'.” | εἶπεν δὲ αὐτῇ· Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. |
| Luke 7:49. | 'Et ndunne 'onghohne lutab k'ut na'ut'alhne, 'enne dich'oh 'ulhodutni, “Ndun mbe whe 'unt'oh? Lubeshi 'i hoonts'i yuna'alhdeh?” | καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; |
| Luke 7:50. | 'Ink'ez ts'eke nduyulhni, “Mba 'alha' hoont'oh-i, 'i be dinjih. 'Et 'awet ndzi dizghel whe naindalh!” | εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. |
| Luke 8:1. | 'Et hukw'elh'az 'et Sizi kedutizut keyoh whucho 'ink'ez keyoh whuyaz totsuk, ndet whe la Yak'usda lerwe unli, 'et huwun khuni unzoo-i be yatilhduk. 'Et ndunne whunizyat 'on 'at nane, 'enne cha huyulh 'ut'en. | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ, |
| Luke 8:2. | 'Ink'ez ndunne ts'ekoo 'enne cha huyulh 'ut'en whe ntsi'-i nududeh-i buyudinda 'ink'ez buka nodutsi, 'enne ts'iyawh soo na'binla. Mary Magdala whut'en-un, 'en cha 'ut'en. 'En 'unt'oh lhtak'ant'i ntsi'-i nududeh-i 'en ooyaha naidide. | καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει, |
| Luke 8:3. | 'Ink'ez Joanna, Chuza oo'at, 'et Chuza, 'en Herod yoh dilhts'ine bumoodih unli, 'en oo'at 'ink'ez Susanna cha 'ink'ez 'uyoonne lhane cha, ndai la huyut'i-i, 'i be hila 'ut'en. | καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ⸀ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς. |
| Luke 8:4. | 'Et njan dulcho keyoh whut'enne 'ilhuhozdil 'ink'ez Sizi nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, 'i be yatilhduk, | Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς· |
| Luke 8:5. | “'Ilhoghun 'a'nule-un 'en 'a'untilelh ha. 'Et 'a'nule whe 'et ndi ninutsut whe 'et ooloh tinch'oh nanankat. 'Ink'ez hik'ut nusudil 'ink'ez 'et dut'aiyaz cha ts'iyawh yunildil. | Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. |
| Luke 8:6. | 'Et ooloh cha tse toh nanankat. 'Et ndet la hanuski whe 'et ndi hanulhyeh-i too hooloh 'et huwa yanudizgi. | καὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. |
| Luke 8:7. | 'Et 'onghoh-i cha whus cho taninkat. 'I cha whus cho bulh duduninyai 'ink'ez bulh lhewhultloh. | καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. |
| Luke 8:8. | 'Et 'onghoh-i yun unzoo-i k'ut nanankat, 'ink'ez hanuski. 'Ink'ez oomai' 'i lhan'un te lhai suli' whunizyat whunizyai 'et 'ultsuk suli'.” 'Et hukw'elh'az 'et tube cho 'ubulhni, “Mbene la oodzo hoonine, 'enne huyoozolhts'ai' huba' hoont'oh!” | καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. |
| Luke 8:9. | 'Et yugha hodul'ehne huyoodulhkut, “Ndi be whuts'odul'eh-i, 'i daja ni whe 'utni?” | Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ τίς ⸂αὕτη εἴη ἡ παραβολή⸃. |
| Luke 8:10. | 'Et 'ubulhni, “Ndi buba whe' hoont'oh hooyoh-un Yak'usda lerwe unli-i, 'i ghun, t'eoonoohzeh ha 'uda' nohtl'ahoolts'ut. 'Et hoonts'i 'onghohne be whuts'odul'eh-i, 'et whuz un'a za bubulh yasduk. 'Et whe doo ka la, ’Honalh'en 'et hoonts'i 'aw lhuhuhoo_s'en. 'Et hodits'o 'et hoonts'i 'aw t'ehonuszun daja ni.‘ ” | ὁ δὲ εἶπεν· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν. |
| Luke 8:11. | “Ndi be nawhutnuk-i be whuts'odul'eh-i, ndi 'et ndutni. Ndi 'anukat-i, 'i Yak'usda ooghuni 'unt'oh. | Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. |
| Luke 8:12. | Mbene la ti 'unt'ohne, 'enne Yak'usda ooghuni hidits'o 'ink'ez netsudule ndi khuni budzi be hanaidan'aih. 'Et whuz un'a 'aw buba 'alha lhe'hoot'oh 'ink'ez 'aw hudoojih ait'oh. | οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ⸀ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. |
| Luke 8:13. | Ndai la tse toh nanankat-i le'unt'ohne hodits'o 'ink'ez huhoont'i' whe khuni huyilhchuk. 'Et hoonts'i 'aw bughih hooloh. 'Et huwa 'atsulyaz buba 'alha' hoont'oh. 'Et 'aho be tank'us uznint'i-i, 'i be tinch'u nahuskat, 'enne 'uhint'oh. | οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται. |
| Luke 8:14. | Ndai la ndi whus cho toh nanankat-i 'et nja duwhutni, dune Yak'usda ooghuni hidits'o 'et hoonts'i ndi yun k'ut huwu ni ts'inli-un, ndi yun k'ut hoonzoo' hoont'oh-un, 'ink'ez ndai la ndi yun k'ut huhoont'i' tune' hut'en-un, 'i ts'iyawh whus cho 'i be bulh lhellhoh dult'oh. 'Et huwa 'aw lhadulyane hoole' ait'oh. | τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν. |
| Luke 8:15. | 'Et hoonts'i ndai la yun unzoo-i k'ut nanankat-i, ndiz un'a nja duwhutni, 'enne huhoont'i' whe khuni hidants'o 'ink'ez budzi unzoo whe huyoontun. Nts'oh dahoont'oh hoonts'i 'ilhiz huyilhchoot. 'Et whuz un'a bumai' lhai tileh. | τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. |
| Luke 8:16. | “Dune too dizk'un 'ink'ez 'i nahidilhk'aih 'ink'ez 'aw oosa' yuk'uz yo nadoo'ah ait'oh. K'us lili t'a ts'e ayoo'alh ait'oh. 'Et nts'e la too dizk'un-i hukw'us'ai-un, 'et hukw'e yin'ai. 'Et de mbene la dandilhne ts'iyawh hinoolh'en. | Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας ⸀τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. |
| Luke 8:17. | Ndiz un'a 'et duhoont'oh, di la nist'i-i, 'i hoonts'i nus de 'et ts'iyawh haootikulh. Di la whu'iz 'uts'ulh'en hukwa' ts'ut'en-i, 'et hoonts'i ts'iyanne t'ewhuntizeh. 'I ts'iyawh ndet la hoot'en-un, nus de ts'et haootikulh. | οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ ⸂μὴ γνωσθῇ⸃ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ. |
| Luke 8:18. | Inka soo cho howahli nts'en'a la ndi khuni dutahts'o. Soo ts'ih'un 'alha mbene la hoontsool-unyaz t'ehoninzunne, 'enne 'on 'us lhat-un t'ehoninzun-un, 'et bugha whutalts'ulh. 'Ink'ez mbene la hoonli t'ewhunuszunne, hoonts'ool-unyaz hodits'o, ndai la 'aw 'i huyut'i-i huninzun, 'i hoonts'i bughu nayitalchulh.” | βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ⸂ἂν γὰρ⸃ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. |
| Luke 8:19. | 'Et 'awet ooloo 'ink'ez bulhutsinke te, hits'u hukwa' hut'en. Dune lhai k'et 'aw hiyenghoh neooya' ait'oh. | ⸀Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. |
| Luke 8:20. | Whulohne 'et nduhuyulhni, “Nloo 'ink'ez nyulhutsinke te 'az nodilhya, nyoti'elh hukwa' huninzun.” | ⸂ἀπηγγέλη δὲ⸃ ⸀αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ⸂σε θέλοντές⸃. |
| Luke 8:21. | 'Et 'ubulhni, “Mbene la Yak'usda ooghuni yoozilhts'aine 'ink'ez hik'une' 'ut'enne, 'enne sloo 'ink'ez sulhutsinke hinli, whe' hint'oh.” | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ⸀ποιοῦντες. |
| Luke 8:22. | 'Et hukw'elh'az 'ilhoh dzin yugha hodul'ehne bulh ts'i be handil. 'Ink'ez “Nyan uztooke',” ubulhni. 'Et 'awet nus huzki. | ⸂Ἐγένετο δὲ⸃ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν. |
| Luke 8:23. | Nus huzki whe Sizi 'aho nanisti. Khunsul bubulh taoodilts'ut 'ink'ez 'awet ts'i too be tadutih. 'Ink'ez tube howa oodli wheninle'. | πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. |
| Luke 8:24. | Inka ts'enahuyulhts'it, “NeMoodihti, neMoodihti, 'awet too netighan!” huyulhni. 'Et ts'enandzut, 'ink'ez dudinya whe too k'ut nilhts'i khuni ulhtus-i be hukwa' yulhni. 'Et 'aho k'oh 'uhooja 'ink'ez dinghel. | προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα· ὁ δὲ ⸀διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη. |
| Luke 8:25. | 'Et “Nohba 'alha' 'ust'oh-un, dahooja?” ubulhni. Ts'iyawh whehunilhjoot 'ink'ez buba hooncha. 'Et 'ulhodutni, “Ndun dune, 'en mbe unli whe 'unt'oh? Nilhts'i 'ink'ez tatsi 'i hoonts'i ndahne yulhni te yuk'une' 'ut'en.” | εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ⸀Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ; |
| Luke 8:26. | 'Et 'awet Gadarene yun k'ut yahuzki. 'Et njan 'et Galilee whanch'az whuz'ai. | Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας. |
| Luke 8:27. | 'Et dehainya 'et 'aho dune 'et keyoh whut'en-un yududizya. 'En sa' whuts'un ntsi'-i nududeh-i lhai ooyudults'i. 'En tsan yit nuya, 'ink'ez 'aw yoh lhiloh, 'et ts'un k'ut whut'i. | ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ⸀ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ⸀ἔχων δαιμόνια· ⸂καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον⸃, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν. |
| Luke 8:28. | 'Et Sizi yutilh'en whe yuts'u huyih 'ink'ez yubut nachaniti. 'Ink'ez tube cho yuts'u tedudli, “Sizi nyun soo 'udedo Yak'usda ooYe' 'int'oh! Ndet sts'u hukwa' ninzun? Nts'u tedusdlih, dzoh nusilhdzut iloh!” | ἰδὼν δὲ τὸν ⸀Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς· |
| Luke 8:29. | 'Et 'uda' ndi ntsi'-i ndudeh-i khuniti be ubulhni ndun dune ye yahanadoodeh ha. 'Oh da' lhuztih tl'ool be huyulhghel oola 'ink'ez ookechun cha, 'et whuz un'a highunli inle'. 'Et hoonts'i lhat whe ndi ntsi'-i ndudeh-i yilhchuk whe ndi lhuztih tl'ool taniduch'as 'ink'ez ndi ntsi'-i nududeh-i, 'en dune lhuhoot'ih ts'e whuz wheneyukw. | ⸀παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ⸀ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ⸀ὑπὸ τοῦ ⸀δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. |
| Luke 8:30. | 'Ink'ez Sizi 'en yoodulhkut, “Ndai la nyoozi'?” “Legion,” yulhni. Lhane ntsi'-i nududeh-i ye yudults'i inka 'utni. | ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς· Τί σοι ⸂ὄνομά ἐστιν⸃; ὁ δὲ εἶπεν· Λεγιών, ὅτι ⸂εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ⸃ εἰς αὐτόν. |
| Luke 8:31. | Ntsi'-i nududeh-i Sizi hits'u tedudli 'et nyo tsak'et whucho whutl'ah hooloh-un, whuz te netolh'a' junih, huyulhni. | καὶ ⸀παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. |
| Luke 8:32. | 'Et lhai nilhdukw-un gugoos whenun nulh'as. 'Et ntsi'-i nududeh-i Sizi hits'u tedudli gugoos ooyudoodeh ha. Inka 'et butl'ahon'ai. | Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν ⸀βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ ⸀παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. |
| Luke 8:33. | 'Et ntsi'-i nududeh-i dune, 'i oots'u haidande whe gugoos yudande. 'Aho gugoos bubulh whenghu hilghaz 'ink'ez too ubanghan. | ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. |
| Luke 8:34. | 'Et ndunne gugoos ghunline dahooja-un honalh'en whe ts'iyawh whehilghaz. Hidulh whe 'et keyoh whunat whut'enne 'ink'ez 'et keyoh whut'enne ts'iyawh hubodani'. | Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ ⸀γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. |
| Luke 8:35. | 'Et ndunne dune hodants'o whe 'et whuz whehandil 'ink'ez honalh'en. 'Et Sizi highu nindil whe 'et ndun dune mbe la ntsi'-i nududeh-i oots'u hanaidide-un, 'en Sizi yuk'etl'a usda whe hinalh'en. Naih be dune unli 'ink'ez beni cha oogha nadilts'ut whe soo 'unt'oh. Ts'iyawh hinalh'en 'ink'ez hunilhjoot. | ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ⸀ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. |
| Luke 8:36. | 'Et mbene la dahooja-un honalh'enne, 'uyoonne cha hudani' 'et dahooja la ndun ntsi'-i nududeh-i ooyudinda-un 'awet dujih. | ἀπήγγειλαν δὲ ⸀αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. |
| Luke 8:37. | 'Et la ndunne Gadarene whut'enne 'et whunat whut'enne ndulcho whe hunilhjoot. 'Et huwa Sizi buch'a naooja' huyulhni. Inka ts'i be naja 'ink'ez nahutikelh. | καὶ ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν ⸀Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. |
| Luke 8:38. | 'Et ndun dune mbe la ntsi'-i nududeh-i oots'u hanadide-un, 'en Sizi yuts'u tedudli yulh utinelh hukwa' ninzun. 'Et hoonts'i Sizi whenayalh'a' 'ink'ez 'uyulhni, | ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ ⸀αὐτὸν λέγων· |
| Luke 8:39. | “Nyoh ts'e naindalh 'ink'ez dahoolcho whe Yak'usda mba daja la, ts'iyawh budoni'.” Inka whenaja 'ink'ez keyoh ndulcho whe ts'iyanne Sizi dahoolcho yuba' hoonla-un ts'iyawh 'et huwun dune dani'. | Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα ⸂σοι ἐποίησεν⸃ ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς. |
| Luke 8:40. | 'Et 'awet nyan whenaki. Ts'iyanne Sizi honuta whe whusanaki ts'iyanne hoont'i' hinilh'en whe. | ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ ⸀ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. |
| Luke 8:41. | Soo yanaski ibulh 'aho dune Jairus yughu ninya. 'En Lizwif bulugliz whumoodih 'unt'oh. Yubut nachaniti 'ink'ez yuts'u tedudli duyoh ts'e yulh natoot'as ha. | καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ ⸀οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ⸀τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, |
| Luke 8:42. | 'Ilhoghun za ootse', whunizyat 'on 'at nat be yus k'ut at'en-un. 'En 'awet dawhenintsai. Sizi Jairus ooyoh ts'e yulh natist'az. 'Et 'awet 'ilhozdilne lhane higha oozdil. | ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. |
| Luke 8:43. | 'Ilhoghun ts'eke tube dzoh nuzut whunizyat 'on 'at nat yus k'ut 'et duwhulyiz whe 'uskai' 'uyulh'en-un, yoo be duyunne lhane cha hukwa' huyalh'en. 'Et hukw'uz duzooneya ts'iyawh gak yulhtsi, 'et hoonts'i nus za lhe'inelh. | καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ⸂ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον⸃ οὐκ ἴσχυσεν ⸀ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, |
| Luke 8:44. | Ndun 'en ts'eke Sizi yut'a ts'e yughu ninya 'ink'ez nayits'uz-i yus ts'e ooban 'et yut'aiznai. 'Et 'aho uskai' 'uyulh'en-un 'etsul 'uja. | προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. |
| Luke 8:45. | 'Et Sizi 'utni, “Mbe 'uja st'aiznai?” “Ts'iyawh wheni iloh 'uts'uja,” hutni. Peter 'ink'ez mbene la yulh 'ut'enne, 'enne 'uhutni, “Nemoodih lheltsukne nyando hahunildo 'ink'ez nyuhoolhkalh. 'Ink'ez di ha dini ’Mbe st'aiznai?‘ dini?” | καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ ⸀Πέτρος· Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ⸀ἀποθλίβουσιν. |
| Luke 8:46. | 'Et Sizi 'utni, “T'eoonuszun 'ilhoghun st'aiznai. Be stus-i sts'u hadilts'ut t'eoonuszun.” | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ⸀ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ. |
| Luke 8:47. | 'Et ndun ts'eke t'eoonanzin 'aw yuch'a ntool'ih ait'oh. Dutlut whe yughu ninya 'ink'ez yubut nachaniti. 'Et ts'iyanne nalh Sizi 'uyulhni ndet huwa yut'aiznai 'ink'ez daja whe 'aho soo na'uja. | ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ⸀ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. |
| Luke 8:48. | 'Ink'ez 'uyulhni. “'Ustse' mba 'alha hoont'oh 'et huwa soo na'inja. 'Awet ndzi dizghel whe 'int'oh naindalh.” | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. |
| Luke 8:49. | 'Et 'Awhuz ndun ts'eke yulh yalhduk whe Lizwif bulugliz whumoodih ooyoh usda-un, 'en yughu ninya 'ink'ez 'uyulhni, “Ntse' dazsai. Whute ndun dune hodulh'eh-un, 'aw 'on 'un dzoh nilhdzut iloh. 'Awet dazsai whe 'unt'oh.” | Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου ⸀λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, ⸀μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. |
| Luke 8:50. | 'Et Sizi yulh udants'o whe Jairus 'uyulhni, “Whenoljut junih, 'ants'i mba 'alha' hot'e', 'ink'ez la soo na'titnelh whe 'unt'oh.” | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται. |
| Luke 8:51. | 'Ink'ez yeyoh ts'e daninya. 'Et 'aw 'uyoonne cha dalhoosya'. Peter, 'ink'ez James, 'ink'ez John, 'ink'ez ndun ts'oodun ooba cha 'ink'ez ooloo cha, 'enne za dahoodilh. | ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν ⸂τινα σὺν αὐτῷ⸃ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. |
| Luke 8:52. | 'Et ts'iyanne tso yahalhduk 'ink'ez hik'etedudli. 'Et Sizi 'ubulhni, “Ahtso iloh! 'Aw dalhitsal 'ants'i nanisti whe 'unt'oh.” | ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, ⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. |
| Luke 8:53. | 'Ink'ez ts'iyawh highudloh, t'ehoninzun dazsai whe 'unt'oh. | καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. |
| Luke 8:54. | Sizi ts'iyawh tenabunilh'a', 'ink'ez ts'oodun yula ilhchoot 'ink'ez, “Ts'oodun dudinyaih,” yulhni. | αὐτὸς ⸀δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, ⸀ἔγειρε. |
| Luke 8:55. | Ooyughi ooyunaidide 'ink'ez 'aho dudinya. 'Ink'ez oodusneke ubulhni, “Hoonliyaz yuti'ulh-i oogha nah'aih.” | καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. |
| Luke 8:56. | Oodusneke tube buba hooncha, 'ink'ez khuni ulhtus-i be ubulhni, “'Uyoonne dohni' junih njan bulh dahooja-un.” | καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός. |
| Luke 9:1. | 'Et whunizyane 'on 'at nane yugha hodul'ehne Sizi 'alhgoh buka' dani'. Ntsi'-i nududeh-i, 'i ts'iyawh ndet la whehilhtus-un cha, 'ink'ez himoodih hoole' ha, 'et bugha oonin'ai. 'Ink'ez dune ndet hukw'e hunduda-un, 'et cha soo na'boohoolh'en, 'et cha bugha oonin'ai. | Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν, |
| Luke 9:2. | 'Uyoonne nts'en'a la Yak'usda lerwe unli-un 'et huwun ubulh yalhduk 'ink'ez ndudane soo na'boohooleh, 'et wheni whebalh'a'. | καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι ⸂τοὺς ἀσθενεῖς⸃, |
| Luke 9:3. | 'Ink'ez ubulhni, “Nts'e la tihdulh ts'e khun hoonliyaz toohla' junih. Nohtuz, 'ink'ez lhook'ez, 'ink'ez lhes cha, 'ink'ez sooneya cha, 'et ndunt'oh-i toohla' junih. Nanki dzoozt'an nyiz-i ooht'e' junih. | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ⸀ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ⸀ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. |
| Luke 9:4. | Ndet yoh danah'az-un, 'et za oohke', 'ink'ez 'et yoh za whenadoht'as. | καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. |
| Luke 9:5. | 'Et mbene la danah'as lhuhonohdusnine, 'et keyoh howu natiht'us whuts'o, 'et whulez ch'a nohke naoohghat. 'I gha la t'ehonozin buk'ehootalts'ulh-un 'et buts'u hoolts'ulh.” | καὶ ὅσοι ⸀ἂν μὴ ⸀δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ⸀ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ⸀ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς. |
| Luke 9:6. | Inka whenahidil 'ink'ez keyoh totsuk whutulh lhunahusdil. 'Et whuz un'a dune khuni unzoo-i be bubulh yahulhduk. 'Ink'ez keyoh totsuk dune soo na'hulh'en. | ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. |
| Luke 9:7. | 'Et 'awet lerwe Herod huyulhni-un whulh udants'o nts'oh te Sizi ne'ut'en. Whulohne nduhutni, “John yaidlanne butoh nahitna', 'en 'unt'oh,” hutni. 'Et huwa ba nawh 'uhooja. | Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ ⸀γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ⸀ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, |
| Luke 9:8. | 'Ink'ez 'uyoonne cha 'uhutni, “Ndun 'en Elijah 'unt'oh whe nenalhts'et hainya.” 'Et 'onghohne cha nduhutni, “'En 'uda' yinka Yak'usda be nus hoo'enne, 'ilhoghun nakhitna'-un 'ink'ez 'ut'en.” | ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης ⸀τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. |
| Luke 9:9. | 'Et Herod 'utni, “John ootsi k'unist'o inle'. 'Et hoontsi' mbe whe 'ut'en ndun lhe'hoont'oh te ne'ut'en-un bulh 'udusts'o?” 'Ink'ez yuti'elh hukwa' ninzun. | ⸂εἶπεν δὲ⸃ ⸀ὁ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ ⸀οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. |
| Luke 9:10. | 'Et ndunne whel'a'ne whusanahidil whe dahit'en-un, 'et ts'iyawh hidani'. 'Ink'ez “Dugwe', uztoodilh!” ubulhni, 'ink'ez njan Bethsaida keyoh whunat disoh ts'e whebanla. | Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς ⸂πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά⸃. |
| Luke 9:11. | 'Et hoonts'i 'ilhozdilne nahoohoon'ai whe huyuntizdil. 'Et Sizi hoont'i' whe highu nindil 'ink'ez nts'en'a la Yak'usda lerwe unli hukw'un'a huwun ubulh yalhduk. 'Ink'ez mbene la soo na'titnelh hukwa' ninzunne, 'enne cha ts'iyawh soo na'balh'en. | οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ ⸀ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο. |
| Luke 9:12. | 'Awet ts'etniz hukw'elh'az yoo'un hoozulh-un 'ink'ez ndunne whunizyat 'on 'at nane, 'enne highu nindil 'ink'ez 'uhuyulhni, “Ndunne 'ilhozdilne nabalh'alh njan disoh-un 'uts'int'oh. 'Et la ndoho keyoh whunat huya'alh-i hoket 'ink'ez 'et la hutitez-un cha nahoholelh.” | Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα ⸀πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας ⸀καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. |
| Luke 9:13. | 'Et hoonts'i Sizi ndubulhni, “Hoonliyaz huyoo'alh-i bugha nanuht'aih.” 'Et 'uhuyulhni, “Lho nanki 'ink'ez lhes kwulai' cha, 'aw 'i za ts'ut'i. 'Et ndunne 'ilhozdilne t'alh-i buba ts'onket de, 'et de za soo bugha na'uztit'ulh.” | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Δότε αὐτοῖς ⸂ὑμεῖς φαγεῖν⸃. οἱ δὲ εἶπαν· Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ⸂ἄρτοι πέντε⸃ καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. |
| Luke 9:14. | 'Et njan 'ilhozdilne 'ankw'us 5,000ne dune hinli. 'Et Sizi yugha hodul'ehne ubulhni, “Kwulat whunizyanne hinli whe lhendun natl'ahudoolts'ilh budahni.” | ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ⸀ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα. |
| Luke 9:15. | 'Et whuz un'a huja. 'Et 'awet ts'iyawh natl'ahudilts'i whe | καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ ⸀κατέκλιναν ἅπαντας. |
| Luke 9:16. | 'et kwulai' lhes yilhchoot 'ink'ez lho nanki cha, 'et ndo whunalh'en 'ink'ez musi ni whe yuba tenadidli. 'Et taidanyuz 'ink'ez yugha hodul'ehne butl'ayanla, 'ilhozdilne bugha huyo'alh ha. | λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. |
| Luke 9:17. | Ts'iyawh 'uhan'al 'ink'ez soo' huja. Ndai la ch'utizkat-i ts'iyawh nahuyalhdzoo whe whunizyai 'on 'at nanki chalhyal dizbun. | καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα. |
| Luke 9:18. | 'Et hukw'elh'az Sizi didutch'oh gaih tenadudli 'ink'ez yugha hodul'ehne huyulh 'ut'en 'ink'ez uboodulhkut, “'Ilhozdilne, mbe usdli hutni?” | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με ⸂οἱ ὄχλοι λέγουσιν⸃ εἶναι; |
| Luke 9:19. | 'Ink'ez 'uhuyulhni, “John dune too be 'ulh'en-un 'int'oh hutni. 'Et 'onghohne cha Elijah 'int'oh hutni. 'Ink'ez 'onghohne cha hutni 'uda' nus hoo'enne, 'ilhoghun dunadija-un, 'en 'int'oh, hutni.” | οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. |
| Luke 9:20. | 'Et, “Nohni do'?” ubulhni, “Mbe usdli dahni?” Peter yatilhduk whe 'uyulhni, “Mbe la Yak'usda ooChrist ts'utni-un, 'en 'int'oh.” | εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸂Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν· Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ. |
| Luke 9:21. | 'Et khuniti be 'ubulhni, “Khun te 'uyoonne te dohni' junih!” | Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ ⸀λέγειν τοῦτο, |
| Luke 9:22. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Yinka dune ye' lhat-un whe dzoh nutizut ooba' hoont'oh. 'Ink'ez ndunne tso whudilhdzulhne cha, 'udedo lubretne cha, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha, 'enne ts'iyawh hich'az dutatni whe' hint'oh 'ink'ez 'et hituzilhghelh. 'Ink'ez whulh tat dzin dunadutadalh.” | εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⸀ἐγερθῆναι. |
| Luke 9:23. | 'Ink'ez ts'iyawh ubulhni, “Mbe la dune se' 'ut'en k'oh ts'e oot'en ha hukwa' ninzun-un, 'et ndunt'oh-un ndai la dats'int'oh-un, ts'iyawh whuladootnih 'ink'ez dzin totsuk dutulalhgus yolhchoot 'ink'ez suntooya'. | Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ⸂ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω⸃ ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ⸂καθ’ ἡμέραν⸃, καὶ ἀκολουθείτω μοι. |
| Luke 9:24. | 'Et huwa mbene la whe hukhuna-un hotilhyihne, 'enne 'et hoonts'i ninta huhuta'alh. 'Et hoonts'i mbe la whe khuna-un si sgha ninta oonin'ai de, 'en whe hukhuna-un hotilhyih. | ὃς γὰρ ⸀ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν. |
| Luke 9:25. | 'Et dune ndi yun k'ut ndulcho whuch'a oonilhde de, 'et hoonts'i didutch'oh ye khuna-i ninta nin'ai k'us ye khuna-i yugha nahootalhchulh de, 'et ndet suba whuch'a holhdeh? | τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; |
| Luke 9:26. | 'Et mbene la dune si cha 'ink'ez sghuni cha yukaya unli-un, 'et de yinka dune ye', nts'o de dich'oh ye dizti'-i cha, ooBa ye dizti'-i cha, 'ink'ez Yak'usda oolizas hiye dizti'-i cha, 'et whuz un'a whusanaja de, 'et 'oh de bukayatileh. | ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. |
| Luke 9:27. | 'Alha nohdusni, whulohne njan nudilhyanne ndet la dahutitsah-un 'et whuts'un ndet la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et dahutitsa whutso hoti'elh.” | λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ⸀αὐτοῦ ⸀ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
| Luke 9:28. | Lhk'udit dzin at'en hukw'elh'az 'et nja dutni-un, 'et Peter, John, 'ink'ez James ndo dzulh k'uz dulh ubilya, whuz tenadutidli ha. | Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ ⸀καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. |
| Luke 9:29. | 'Et 'awhuz tenadudli whe 'et oonin ts'e 'uts'un oonat'en suli'. 'Ink'ez oonaih cha soo ts'ih'un 'ulhyul suli', 'ink'ez oots'u ha' 'anduz cha 'uja. | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. |
| Luke 9:30. | Khunsul nane dune, 'enne hiyulh yalhduk. 'Ilhoghun Moses 'ink'ez 'ilhoghun Elijah. | καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας, |
| Luke 9:31. | Busaoolkalh 'ink'ez be hoodat'en. 'Et Jerusalem ts'e datinelh whe datitsah-un lhaoodutileh, 'et huwun huyulh yalhduk. | οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ. |
| Luke 9:32. | 'Et Peter 'ink'ez yulh 'ut'enne sa' tube hantez. 'Et ts'ih'un un'a t'enawhehunide whe 'et Sizi oots'u hayanduz-i, nane dune yuzih usyin whe hitilh'en. | ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. |
| Luke 9:33. | 'Et hukw'elh'az 'ink'ez highu whin'az whe Peter Sizi 'uyulhni, “Nemoodih hoonzoo njan uzdilhts'i. Tat-un whut'ah uztitez-un 'uts'oohooleh. 'Ilhoghun nyun mba, ilhoghun Moses ba, 'ink'ez 'ilhoghun cha Elijah ba.” 'Et hoonts'i Peter daja dutinelh 'aw t'eoonuszun. | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ⸀ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. |
| Luke 9:34. | Yalhduk whe kw'us buk'einde. 'Et kw'us bunasut'i whe 'et whe hunilhjoot. | ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ⸀ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ⸂εἰσελθεῖν αὐτοὺς⸃ εἰς τὴν νεφέλην. |
| Luke 9:35. | Kw'us toh ts'e khuni huduzts'ai, “Ndun sYe' 'en ookw'esi'-un 'unt'oh. 'En oozoolhts'ai,” ni. | καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ⸀ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. |
| Luke 9:36. | 'Et yaduk-un 'etsul 'uwhudija whe Sizi dich'oh za 'unt'oh whe hinilh'en. 'Et 'aw hoonliyaz lhe'hudinel ndet hohon'en-un. 'Et 'oh da' dzin 'aw dune lhodinel nts'en'a hinalh'en-un. | καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν ⸀εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν. |
| Luke 9:37. | 'Et 'om bun dzin shus k'ut ts'e hanahidil whe 'ilhozdilne Sizi hidudizdil. | Ἐγένετο ⸀δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. |
| Luke 9:38. | 'Ilhoghun dune 'ilhozdilne butoh Sizi 'ultus-un yuts'u hayih whe nja duyulhni, “Hodulh'eh-un nts'u tedusdlih sye' nolh'en. 'En 'aw 'ilhoghun syaz 'unt'oh. | καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ⸀ἐβόησεν λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ⸂μοί ἐστιν⸃, |
| Luke 9:39. | 'Et khunsul ntsi'-i nududeh-i yilhchuk ibulh hazulh, ookaootuzuk, 'ink'ez huwus ooza hanuldoh. 'Ink'ez tube howa whulna whe ye yahanadudoh. 'Et huwa ndulcho whe ooka hootsulh. | καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ ⸀μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν· |
| Luke 9:40. | Inka nye hodil'e'ne buts'u tedusdli hits'u hanahidoolhdeh ha 'et hoonts'i 'aw 'uhooneh ait'oh.” | καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. |
| Luke 9:41. | 'Et sizi 'utni, “Nohni 'andit whudizulhne 'alha 'aw nohba 'alha lhe'hoot'oh. Nohni dune 'aw ts'ih'un lhe'it'ohne ahli. Dawhuldzoh nohtoh 'utist'elh whe nohbulh oosyin? Nye' sts'ilhtelh!” | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ⸂ὧδε τὸν υἱόν σου⸃. |
| Luke 9:42. | 'Et 'awhuz Sizi ts'u yilhtelh whe ndi ntsi'-i nududeh-i nayano 'ink'ez yukaootilhzut. 'Ink'ez Sizi ntsi'-i nududeh-i khuniti be 'uyulhni 'et whe khuniti be hukwa' yudani', 'ink'ez ts'oodun soo na'uja whe ooba tl'anayalhti. | ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. |
| Luke 9:43. | 'Ink'ez Yak'usda daltus la 'et huwa ts'iyanne buba hooncha suli'. 'Ink'ez Sizi nts'oh tula ne'ust'en-un buba hooncha k'et, 'aw buk'ohoodozit ait'oh. 'Oh da' za yugha hodul'ehne 'et 'ubulhni, | ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ⸀ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· |
| Luke 9:44. | “Ndi khuni be nohbulh yatisduk-un, soo cho nohdzi be whudoolts'it. 'Awet nilhdukw yinka dune ye', 'en dune ntsi'ne tl'atiltelh k'une' hitil'en ha.” | Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. |
| Luke 9:45. | 'Et hoonts'i njan daja ni-un 'aw ts'ih'un t'elhehonizil. 'Aw buba ts'et ha lhuhoolts'ulh. 'Et huwa daja ni, 'aw ts'ih'un nelhuhuhoo'al. 'Et hoonts'i whehunuljut, 'aw hukwa huyoodolhkut ait'oh. | οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. |
| Luke 9:46. | 'Ink'ez dich'oh dutoh lhdulhyoh 'ahudutni k'us mbe 'uk'enus uncha-un tileh. | Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν. |
| Luke 9:47. | Dudzi yo whe daja huninzun Sizi t'eooninzun. 'Et huwa 'ilhoghun ts'oodunyaz yilhchoot 'ink'ez duzih neyulti. | ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος ⸀παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ, |
| Luke 9:48. | 'Ink'ez ubulhni, “'Et soo ts'ih'un un'a 'unohdusni, mbene la soozi' gha ndun ts'oodunyaz hik'esutsitne, 'enne sk'ehintsi' whe' hint'oh. 'Ink'ez mbene la sk'esutsitne, 'enne mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en cha hik'esutsit whe' hoont'oh. 'Et huwa, mbe la nohtoh-un 'uk'enus dune ba tel'en-un, 'en 'uk'enus ncha tileh.” | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ⸀ἐστιν μέγας. |
| Luke 9:49. | 'Et John 'uyulhni, “NeMoodihti 'ilhoghun dune nyoozi' be ntsi'-i nududeh-i dune buts'u hanaidulhdoh, 'et ts'uhon'en. 'En 'aw nebulh 'ilhoghun lhiloh, 'et huwa 'et dut'en-un whuch'az niyoot.” | Ἀποκριθεὶς ⸀δὲ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ⸀ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν. |
| Luke 9:50. | 'Et hoonts'i Sizi 'uyulhni, “Whuch'a nahyoot iloh! 'Alha mbe la 'aw nech'az ulhditni-un, 'en nets'u ditni-un 'unt'oh.” | ⸂εἶπεν δὲ⸃ πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ⸂ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν⸃ ἐστιν. |
| Luke 9:51. | 'Et 'awet Sizi ooba whusaoodanzut ndo yak'uz natidalh-un huba, 'et 'awet Jerusalem whuts'u nalh'a 'ink'ez whuz natidalh-un howun naninuzut. | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ ⸀πρόσωπον ⸀ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ, |
| Luke 9:52. | Khuni yuba na'ane dutso whe balh'a'. 'Enne hutizdil whe 'et 'awet 'ilhoghun Samaria keyoh ts'u hoozdil hiba lhaoodutileh ha. | καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ⸀ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ· |
| Luke 9:53. | 'Et hoonts'i Jerusalem ts'u tizya-un 'et nahuhoon'ai whe njan keyoh Samaritan whut'enne 'aw hikalhe'nizun. | καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. |
| Luke 9:54. | 'Et yugha hodul'ehne James 'ink'ez John honalh'en bulh dahooja la whe Sizi huyoodulhkut, “NeMoodihti Elijah k'un'a ndi kwun ndus de yak'uz ts'e hadoonat 'ink'ez ts'iyawh hadok'un uzdooni', 'et eh neba hukwa' ninzun?” | ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι ⸀αὐτούς; |
| Luke 9:55. | 'Et hoonts'i buts'u nalh'a 'ink'ez hukwa' budani', 'ink'ez 'utni, “'Aw daja nahzun t'ewhunuzahzun 'et huwa' dahni! | στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς. |
| Luke 9:56. | Soo cho soo zulhts'ai, yinka dune ye', dune ye khuna-i musai yutilhtselh ha iloh whusainya, ubutilhyih ha whusainya.” 'Ink'ez 'et 'udun keyoh whuyaz ts'e whehandil. | ⸀καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. |
| Luke 9:57. | 'Awet ti hidulh whe 'ilhoghun dune Sizi yughu ninya 'ink'ez 'uyulhni, “SMoodihti nts'e la tinya ts'e ts'iyawh nyun tisyalh.” | ⸀Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ⸀ἐὰν ⸀ἀπέρχῃ. |
| Luke 9:58. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Nanguz 'enne cha 'an whut'i whe' 'unt'oh 'ink'ez dut'aiyaz cha t'o ut'i. 'Et hoonts'i yinka dune ye', 'aw tsen tal'al-un 'et hoonts'i lhuhoot'i'.” | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. |
| Luke 9:59. | 'Et 'uyoon cha 'ulhni, “Nyun cha sunanyalh.” 'Et hoonts'i 'uyulhni, “SMoodihti, k'at 'udechoo sba oozi 'aoostelh.” | εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου. |
| Luke 9:60. | 'Et hoonts'i Sizi 'uyulhni, “Whute dudulh yaidlanne didutch'oh 'analhuhoolyelh. 'Et hoonts'i nyun ndulcho whe nonya' 'ink'ez ndet la Yak'usda lerwe unli-un, ts'iyanne 'et huwun budoni'.” | εἶπεν δὲ ⸀αὐτῷ· Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
| Luke 9:61. | 'Et 'uyoon cha 'utni, “SMoodihti nyun tisyalh, 'et hoonts'i 'udechoo snatneke syoh ts'e buts'u nunatisdalh-un 'ink'ez 'ilhiz wheni nohghu tisyalh budutasnelh, 'et stl'ahoon'aih.” | εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. |
| Luke 9:62. | 'Et hoonts'i Sizi 'uyulhni, “Mbe la wheoonilhch'ul-un 'ink'ez k'oh naidutut'ih de, ndunt'ohne ndet la Yak'usda whulerwe unli-un, 'et 'aw huba soo lhe'hit'oh whe' hint'oh.” | εἶπεν δὲ ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν ⸀χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τοῦ θεοῦ. |
| Luke 10:1. | 'Et hukw'elh'az neMoodihti lhtak'ant'it whunizyane (70) 'enne 'utahabanla keyoh whuti totsuk nutiyalh-un, nane hinli whe dutso whebalh'a'. | Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ⸀καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⸀δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο ⸁δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. |
| Luke 10:2. | 'Et 'ubulhni, “'Alha 'awet ha' nukat-un newhuninzut 'ink'ez tl'o mai' lhai suli', 'et hoonts'i 'ut'enne 'aw soo lhe'huniltsuk. 'Et huwa Yak'usda ha' nukat-un whumoodih, dich'oh 'a'duninla-un 'uyoonne cha 'ut'enne whusaboolh'a', 'et huba tenadahdli. | ἔλεγεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ⸂ἐργάτας ἐκβάλῃ⸃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. |
| Luke 10:3. | 'Awet ahdulh 'ink'ez soo zulhts'ai! Lhe'hoont'oh yus 'usbai talgok te howaoodli, 'et whuz un'a nohni cha nohba howaoodli, 'usbai k'un'a yus toh ts'e nohtis'a'. | ὑπάγετε· ⸀ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. |
| Luke 10:4. | 'Aw sooneya zus cha, 'ink'ez lhook'ez cha, k'us kegon cha, 'i dunt'oh-i toohla' junih. 'Ink'ez ti dune dudih'az de, khun te hadih hoonts'i budohni' junih. | μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, ⸀μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. |
| Luke 10:5. | Ndet yoh danahya de, 'et yoh dilhts'ine njan dubudohni', nohyoh whudoghel oole'. | εἰς ἣν δ’ ἂν ⸂εἰσέλθητε οἰκίαν⸃ πρῶτον λέγετε· Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. |
| Luke 10:6. | 'Et dune t'edusni-un 'et usda de, 'et de nohdzi dizghel-un 'et duta'alh. 'Et 'aw ndunt'oh-un hooloh de, be nohdzi dizghel-i nohts'u nadutilts'ulh. | καὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει. |
| Luke 10:7. | 'Et yoh za oohke'. Ndai nohgha huya'aih 'i za ooh'alh 'ink'ez oohnai'. 'Alha 'ut'enne bube 'ut'en k'elha hole' huba' hoont'oh. 'Ink'ez lhelhdun yoh te danaoohdaih junih. | ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ ⸀αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. |
| Luke 10:8. | 'Ink'ez nts'e la 'udun keyoh ts'oozah'az de, 'et 'anih nohuwhutni de, 'et ndai la nohbut nehininla-i, 'i ooh'alh. | καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, |
| Luke 10:9. | 'Et mbe la 'et yoh ndudane, 'enne cha soo na'boohle 'ink'ez 'ubudohni', ’Ndet la Yak'usda lerwe unli-un, 'awet nohenghoh 'uhoont'oh.‘ | καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς· Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
| Luke 10:10. | 'Et nts'e la keyoh ts'oozah'az-un, 'et 'aw nohghu nulhihiyal de, 'et ti k'enaoohja, 'ink'ez 'udoohni', | εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ⸀εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε· |
| Luke 10:11. | ’'Et njan nohkeyoh whulez ndai la neke ghu hoonli-i, 'i hoonts'i, nohch'a buna'ts'alhde. 'Et hoonts'i t'ewhunohzin huba' hoont'oh, ndet la Yak'usda whulerwe-un, 'et nohenghoh 'uhoont'oh,‘ 'et budohni'. | Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ⸀ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
| Luke 10:12. | 'Alha ts'ih'un nohdusni, 'et dzin whusaootilts'ulh-un, 'et keyoh Sodom whut'enne, 'oh da' nts'en'a la bubulh dahooja la inle', 'et nja keyoh whut'enne, mbene la nohka lhe'nizunne, 'enne 'on nus hoontsi'-un bugha ootalts'ulh. | λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. |
| Luke 10:13. | “'Et nohni Chorazin whut'enne, 'ink'ez nohni Bethsaida whut'enne, nohni cha 'awet dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Soo cho soo zulhts'ai, ndet la hoolhtus-un nohnat 'uhooja-un, ndunne Tyre 'ink'ez Sidon whut'enne, 'enne bunat 'et cha 'et nduhooja de, 'uda' da' dudeni nahondunizdla oole' da'. 'Ink'ez da' doso be hudilhts'i 'ink'ez da' kwun lez k'ehidzi. 'Et whuz un'a da' 'uhooneh oole'. | Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ ⸀καθήμενοι μετενόησαν. |
| Luke 10:14. | 'Et dzin nohba whuz de hoolts'ulh nohba nahutideh ha, 'et ndunne bubulh dawhutanelh-un, nohni 'on nus nohba hootatsi'. | πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. |
| Luke 10:15. | 'Et nohni Capernaum whut'enne ndo yat huba soo aht'oh nahzun eh? 'Awundooh! 'Et k'us kwuncho yo ts'e nohotilhdulh! | καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ⸀τοῦ ᾅδου ⸀καταβιβασθήσῃ. |
| Luke 10:16. | 'Ink'ez nohni stso tihdulh mbene la nohoozilhts'aine, si cha soo hoozilhts'ai. Mbe la ch'a nohnisjoot-un, si cha ch'a sunisjoot whe' hoont'oh. 'Ink'ez mbe la ch'a sunisjoot-un, mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en cha ch'a inisjoot whe' hoont'oh.” | Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με. |
| Luke 10:17. | 'Et hukw'elh'az lhtak'ant'it whunizyane huhoont'i' whe whusanahidil. 'Et nduhuyulhni, “NeMoodihti ndunne ntsi'-i nududeh-i, 'enne hoonts'i, nyoozi' gha nek'une' hut'en!” | Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα ⸀δύο μετὰ χαρᾶς λέγοντες· Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου. |
| Luke 10:18. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Ditni kwun k'un'a ndus hadunat, 'et whuz un'a Satan ndus de yak'uz ts'e hadilduz, 'et nus'en. | εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. |
| Luke 10:19. | Soo zulhts'ai, tl'ughus 'ink'ez lubezo unli-i, scorpion huyulhni, tube cho ook'unahya. 'Ink'ez ndai la nohch'az ditnine hiye ulhtus-i, 'et ts'iyawh ndi bando 'ooht'e'-un, 'et nohtl'ahoos'ai 'ink'ez 'aw hoonli nohundolhda ait'oh. | ἰδοὺ ⸀δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ⸀ἀδικήσῃ. |
| Luke 10:20. | 'Et hoonts'i ntsi'-i nududeh-i nohk'une' 'oot'en huba 'unt'oh, 'aw 'et huwa iloh whunulhni. 'Et k'us ndo yak'uz nohoozi' ts'iyawh 'uk'usguz, 'et huwa za whunolhni.” | πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ⸀ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |
| Luke 10:21. | 'Et 'oh whuya 'uhunit'oh Sizi Ndoni be whunilhni whe nja dutni, “'UBa nyun nyudusti'! Yak'uz 'ink'ez yun k'ut huMoodihti inli. Whunihne 'ink'ez hodul'ehne, ndi 'i ts'iyawh buch'a whuntin'i. 'Et hoonts'i ts'oodunyaz le'unt'ohne, 'enne bunalhts'et hahon'ai. 'Alha 'uBa dainja la hoonint'i'. | Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο ⸀τῷ πνεύματι ⸂τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου. |
| Luke 10:22. | 'UBa ts'iyawh stl'ahonla, 'ink'ez 'en ooYe' mbe unli ts'iyanne t'ehonuszun. OoBa 'aw 'en za t'eininzun. 'Ink'ez mbe ooBa unli, ooYe' 'aw 'en za t'eininzun. 'Ink'ez mbe la ooYe' 'onghohne whubuntilhtun hukwa' ninzun de, 'en za ooba' hoont'oh.” | ⸀πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ⸀ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. |
| Luke 10:23. | 'Ink'ez yugha hodul'ehne buts'u nalh'a 'ink'ez yooyo whutsul 'ubulhni, “Ndet la hooh'en-un 'uyoonne duna be honilh'en, 'enne 'uk'enuz hoonzoo-un bugha whults'ut. | Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. |
| Luke 10:24. | Nohdusni lhane nus hoo'enne cha 'ink'ez lerwene cha 'enne dalcho-i be ndet hooh'en-un hoti'elh hukwa' huninzun, 'et hoonts'i 'aw lhuhuhoo'el. 'Ink'ez ndet la whudahts'o-un 'enne cha hidutats'o hukwa' huninzun 'et hoonts'i 'aw lhohodits'il.” | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. |
| Luke 10:25. | 'Et hukw'elh'az 'ilhoghun Moses be' 'udustl'us 'uyoo unli be yalhduk-un, 'en dudinya 'ink'ez Sizi 'onilha yoodulhkut, “Nehodulh'eh-un datist'elh whe 'ilhiz be ts'ukhuna-i hootaschulh?” | Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων ⸀αὐτὸν λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; |
| Luke 10:26. | 'Et Sizi 'utni, “Ndet 'uk'uwhusguz Moses be 'udustl'us k'ut? Ookw'uyailhduk whe nts'en'a mba daja ni?” | ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; |
| Luke 10:27. | 'Et nduyulhni, “Ndiz un'a nja dutni, ’Yak'usda nyuMoodihti ndzi ndulcho-i be cha, nzul ndulcho-i be cha, nyunut'i ts'iyawh 'i be cha, nyeni ts'iyawh 'i be cha, 'et whuz un'a 'en ook'eoontsi'. 'Et dahoont'oh hukw'un'a nyunch'oh k'enaintsi', 'et whuz un'a za nyenghoh whut'i-un 'en cha ook'eoontsi'.‘ ” | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ⸃ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
| Luke 10:28. | Sizi nduyulhni, “Soo ts'ih'un 'udini. 'Et ndint'en de, 'et de 'ilhiz wheni khutanalh.” | εἶπεν δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. |
| Luke 10:29. | 'Et hoonts'i ndun dune ts'ih'un 'unt'oh-un na'dudil'i. 'Et huwun Sizi yoodulhkut, “Mbe la senghoh whut'i-un?” | Ὁ δὲ θέλων ⸀δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; |
| Luke 10:30. | 'Et Sizi nja duyulhni, “'Ilhoghun dune Jerusalem whe dinya 'ink'ez Jericho ts'u tizya whe 'undunut'ihne huyilhchoot. Oonaih ts'iyawh higha hahayulya 'ink'ez ka huyulhtsi, 'ink'ez 'et nehinilhti, 'ink'ez higho whenadil, 'awet datsa whe. | ὑπολαβὼν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ⸀ἡμιθανῆ. |
| Luke 10:31. | Soo 'oh da' za 'ilhoghun lubret ti 'oh whuya uyalh whe ndun 'en yutilh'en. Yutilh'en whe 'ants'i yanch'az lhusiya. | κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν· |
| Luke 10:32. | 'Ink'ez soo whuz un'a za 'ilhoghun dune Levi ts'u hainzut-un, 'en cha 'oh whuya uyalh whe yunalh'en 'ink'ez 'ants'i yanch'az lhusiya. | ὁμοίως δὲ καὶ ⸀Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. |
| Luke 10:33. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun Samaria whut'en-un, 'en cha 'oh whuya uyalh whe yutilh'en 'ink'ez 'aho yugha te'ninzin. | Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ⸀ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, |
| Luke 10:34. | Yughu ninya 'ink'ez khe cha yukailhdzo 'ink'ez ts'ekoo too' cha, 'ink'ez yuka' dalh'oo. 'Ink'ez dughuna' k'eyilhti 'ink'ez dune ts'uztez bayoh ts'u yoolhti 'ink'ez 'et yughunli. | καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. |
| Luke 10:35. | 'Et 'om bun dzin tiyalh whutso nanki sooneya ts'uztez whumoodih tl'ayan'ai 'ink'ez 'uyulhni, ’Ooghonle'. 'Ink'ez ndai la 'on 'un ookw'uz ts'iya-i yilh'i-i whusanasja de mba ookw'elha whutiselh.‘ ” | καὶ ἐπὶ τὴν ⸀αὔριον ἐκβαλὼν ⸂δύο δηνάρια ἔδωκεν⸃ τῷ πανδοχεῖ καὶ ⸀εἶπεν· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. |
| Luke 10:36. | 'Et Sizi 'uyoo unli be yalhduk-un 'en yoodulhkut, “'Et ndun mbe la dune untsi'ne 'ankw'us hizilhghi whe ndunne tane dune hinalh'en da', 'et k'us mbe soo ts'ih'un un'a yenghoh whut'i-un 'unt'oh ninzun?” | ⸀τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; |
| Luke 10:37. | 'Et 'uyulhni, “Mbe la yugha te'ninzit-un, 'en 'unt'oh!” 'Et Sizi 'uyulhni, “'Awet inyalh 'ink'ez nyun cha whuz un'a za 'et ndont'en!” | ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν ⸀δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. |
| Luke 10:38. | 'Et hukw'elh'az hidulh whe Sizi 'udun keyoh ts'oozya 'ink'ez ts'eke Martha huyulhni, duyoh ts'e ghu nuseya. | ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ πορεύεσθαι ⸀αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο ⸀αὐτὸν. |
| Luke 10:39. | 'Ink'ez bulhtus Mary huyulhni, 'en cha Sizi yucheh usda 'ink'ez yughuni yoozilhts'ai. | καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη ⸀Μαριάμ, ἣ καὶ ⸂παρακαθεσθεῖσα πρὸς⸃ τοὺς πόδας τοῦ ⸀Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. |
| Luke 10:40. | 'Et hoonts'i Martha nts'en'a la bugha na'tit'alh-un 'et tube 'unist'et. 'Et Sizi yughu ninya 'ink'ez 'uyulhni, “SMoodihti 'ants'i mba hoont'oh eh sulhtus sich'oh za 'et nesunilhti butaoost'en ha? 'Ink'ez sla oot'en dini!” | ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με ⸀κατέλειπεν διακονεῖν; ⸀εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. |
| Luke 10:41. | 'Et hoonts'i Sizi 'uyulhni, “Martha Martha lhat-un la hoot'oh-un howu nuni ninzut! | ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ⸀κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ ⸀θορυβάζῃ περὶ πολλά, |
| Luke 10:42. | 'Et hoonts'i 'aw 'ilhoghun za 'uk'enus nduts'ooneh huba' hoont'oh. 'Et Mary 'uk'enus hoonzoo-un 'utahahon'ai whe' hoont'oh 'ink'ez 'aw oola k'ehahoolts'it ait'oh.” | ⸂ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός⸃· ⸂Μαριὰμ γὰρ⸃ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ⸀αὐτῆς. |
| Luke 11:1. | 'Et 'ilhoh dzin, 'ants'i 'oh ho Sizi tenadudli. 'Etsul 'udija whe 'ilhoghun yugha hodul'eh-un yulhni, “John nts'en'a la yugha hodul'ehne whubodalh'e', nyun cha whuz un'a tenazdutidli-un whuneoodilh'eh.” | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν· Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. |
| Luke 11:2. | 'Et ndubulhni, “Nja dudahni whe tenadoohdli, ’NeBa yak'uz sinda. Nyoozi' doti'. Dahoont'oh whe lerwe inli, 'et cha nets'o toolts'it. 'Ink'ez ndet la yak'uz ts'e hukwa' ninzun dahooja la, ndi yun k'ut cha, 'et whuz un'a za 'et duhoneh. | εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε· ⸀Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία ⸀σου· |
| Luke 11:3. | Ndai la 'andit dzin uzti'ulh-i, negha nin'aih. | τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν· |
| Luke 11:4. | 'Ink'ez 'uyoonne bulh dulhyoh ts'uwhulh'ai de, buba whunats'odoolnoh. 'Et whuz un'a za nelubeshi neba oonaoodolnoh. Nts'e la tank'us uznint'i-un whuch'a neghinli. 'Ink'ez ntsi'-un 'en ch'a neghinli.‘ ” | καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς ⸀πειρασμόν. |
| Luke 11:5. | 'Ink'ez Sizi 'ubulhni, “Nohni nohtoh mbe 'unt'oh ook'eke hoonli 'ink'ez tuzniz oots'u tihyalh 'ink'ez 'udutahnelh, ’Sk'eke lhes ta sghu sinla! | Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, |
| Luke 11:6. | Njan sk'eke-un 'ilhoghun sghu ninya. Nilhzaz de hainya, 'aw oogha iyos'alh-i hooloh.‘ | ἐπειδὴ φίλος ⸀μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ· |
| Luke 11:7. | 'Ink'ez la yoh whuts'un idoni', ’'Aw sgha inai iloh. Dati 'awet danadilts'ut whe 'unt'oh. Suzkeh te ts'iyawh naznistez. 'Aw dunadosja' ait'oh. 'Ink'ez hoonliyaz ngha oos'alh ait'oh.‘ | κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι. |
| Luke 11:8. | 'Et nohdusni, 'aw dunadoja' ait'oh 'ink'ez hoonliyaz yugha oo'alh ait'oh, ook'eke-un 'unt'oh 'et hoonts'i. 'Et hoonts'i whuz yoodulhkut za 'uyulhni, 'et huwa dunadutadalh 'ink'ez ndai yuka' ninzun ts'iyawh yugha italelh. | λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι ⸂φίλον αὐτοῦ⸃, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ⸀ὅσων χρῄζει. |
| Luke 11:9. | 'Et whuz un'a za nohdusni, Yak'usda ndai la ooka yoodulhkut-i nohgha ita'alh. Ookunahta 'ink'ez nahootah'alh. Dati dunulhkw'uz 'ink'ez nohba daha' dutikwus. | Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν· |
| Luke 11:10. | 'Et mbene la Yak'usda hoonli hits'u hukwa 'utni de, 'enne 'et bugha whutakulh. Mbene la hoonliyaz hukwunutane, 'enne nahuhoota'alh. 'Ink'ez mbene la dati dunulkw'uzne, 'enne cha buba daha' dutikwus. | πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. |
| Luke 11:11. | Mbene nohbake nohtoh, ooye' lhes yuts'u ha 'utni de, 'aw tse yutl'adoo'alh ait'oh. K'us lho yuts'u ha 'utni de, 'aw 'i k'et tl'ughus yutl'a oolelh ait'oh. | τίνα δὲ ⸀ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ ⸀υἱὸς ἰχθύν, ⸀καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν ⸂αὐτῷ ἐπιδώσει⸃; |
| Luke 11:12. | K'us lugok ghez yuts'u ha 'utni de, 'aw 'i k'et ntsi'-i neoolht'ah-i, scorpion huyulhni, 'i yutl'ayoolhtelh ait'oh. | ἢ καὶ ⸀αἰτήσει ᾠόν, ⸀ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον; |
| Luke 11:13. | Ndiz un'a nja duhoont'oh, nohni lubeshi 'ulh'enne ahli, 'et hoonts'i t'eoonahzun nts'en'a unzoo-i nohuzkeh gha tihlelh. 'Et dawhulcho-i be 'on nus ndo yak'uz nohBa, mbene la yoodulhkutne, Ndoni bugha ti'alh.” | εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. |
| Luke 11:14. | 'Et 'awet ndi ntsi'-i nududeh ooyudinda-un 'aw yaoolhduk ait'oh whe Sizi dune ts'u hanainanyoot. 'Et ts'u hanainanyoot whe dune yalhduk-un 'awet yawhenilhduk. 'Et 'ilhozdilne ts'iyawh buba hooncha. | Καὶ ἦν ἐκβάλλων ⸀δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι· |
| Luke 11:15. | 'Et whulohne nduhutni, “Beelzebul mbe la ntsi'-i nududehne bumoodih, 'en be ntsi'-i nududeh-un dune yuts'u hanainanyoot.” | τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· Ἐν Βεελζεβοὺλ ⸀τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια· |
| Luke 11:16. | 'Et 'uyoonne huyoolhdzih whe huyoodulhkut, “Yak'uz ts'e whuts'un neba huwa 'it'en tune' tant'en eh, 'et whunenilhtun?” | ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ⸂ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ⸃. |
| Luke 11:17. | Daja huninzun-un t'eooninzun inka 'et dubulhni, “Nts'e la whulerwe hinli-un, 'enne lhch'az nehudindil de, 'enne ts'iyawh gak hutileh. 'Et whuz un'a za 'ilhoghun yoh dilhts'ine, 'enne cha lhch'az nehudindil de, 'enne cha gak hutileh. | αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. |
| Luke 11:18. | 'Et whuz un'a za nts'e la Satan lerwe unli, 'et didutch'oh lhch'az nedinja de, nts'en'a ookw'une' whut'en za tileh? Lhe'dahni Beelzebul 'en be ntsi'-i nududeh-i dune ts'u hananusyukw dahni. | εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. |
| Luke 11:19. | 'Et si Beelzebul 'en be 'ust'en de, 'et de sudahni nohni nohye'ke k'us mbe be suba ntsi'-i nududeh-i dune ts'u hanabonuyukw? 'Et huwa 'enne bugha t'ewhuntihzeh tank'us udahni! | εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο ⸂αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ⸃ ἔσονται. |
| Luke 11:20. | 'Et hoonts'i Yak'usda oolasga be ntsi'-i nududeh-i dune ts'u hananusyukw de, 'et 'alha' hoont'oh whe nts'e la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et 'awet nohghu whults'ut whe' hoont'oh. | εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ⸀θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
| Luke 11:21. | 'Et dune ulhtus-un lhutigan-un huba lhadint'oh whe, 'et duyoh huwunli 'ink'ez ndai la 'et yuzdla-i, 'aw oot'a'onalh ait'oh de. | ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· |
| Luke 11:22. | 'Et 'uyoon yanus 'ultus-un yundilhda' 'et whe yuch'a' nilhde. 'Et dune ye lhutigan-i yut'aninintan-i ts'iyawh yugha hayulya. 'Et hukw'elh'az mbe la ooch'a' ninde-un ndai la 'et yuzdla-i, 'i cha ts'iyawh 'uyoonne ba lhk'eyanla 'ink'ez butaininla. | ἐπὰν ⸀δὲ ἰσχυρότερος ⸀αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. |
| Luke 11:23. | Mbene la sulh lhe'it'ohne, 'enne sch'az huditni whe' hint'oh. 'Ink'ez mbene la 'aw dune sla 'ilhulhosdlene, 'enne ts'iyawh 'ants'i yahitakulh. | ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει. |
| Luke 11:24. | “'Et ntsi'-i nududeh-i dune ts'u hanadide whe, yun whudizgih-un 'et whuz nududeh natilyis-un hukwu nuta. 'Et 'aw ndoohoont'oh-un nalhuhoo'al inka dich'oh na'dudutni, ’'Et mbe la ooyudisda'-un, whuz za natoosja'.‘ | Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ ⸀εὑρίσκον λέγει· Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· |
| Luke 11:25. | 'Et whuz naoodaih te 'ink'ez 'et nahoo'aih ndun dune dudzi yo lhoditsun nawhulhtsi 'ink'ez ts'ih'un na'uja. | καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. |
| Luke 11:26. | 'Ink'ez 'et 'uts'un whedudoh 'ink'ez lhtak'ant'ine ntsi'-i nududeh-i 'enne yanus 'ultsi'ne, 'enne 'et dune hiye nadudoh 'ink'ez 'et nehunih. 'Et ndun dune mbe la hiyudults'i-un, 'en 'et whutsoda' whanus 'ultsi' suli'.” | τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ⸂ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά⸃, καὶ ⸀εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. |
| Luke 11:27. | 'Et Sizi nja dutni-un hukw'elh'az, 'ilhozdilne butoh 'ilhoghun ts'eke yuts'u huyih, “Mbe la oochan ts'u hainzut-un 'ink'ez mbe la nye 'alht'ukw-un, 'en ts'eke 'uk'enus hoonzoo-un oogha whults'ut,” ni. | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις ⸂φωνὴν γυνὴ⸃ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας· |
| Luke 11:28. | 'Et hoonts'i Sizi 'uyulhni, “'Et 'uk'enus hooncha-un 'uhoont'oh, mbene la Yak'usda ooghuni yudits'one 'ink'ez yoontunne, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bubulh 'uhooja!” | αὐτὸς δὲ εἶπεν· ⸀Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ ⸀φυλάσσοντες. |
| Luke 11:29. | 'Et 'ilhozdilne lhan'un te nus za lhe'huniltsuk 'ink'ez 'ubulhni, “Njan 'andit whudizulhne dune, 'enne hintsi'. 'Et hoonliyaz hooncha tune' whut'en-un 'et za huwhuntilh'elh hukwa' huninzun. 'I gha la t'ehonozin. 'Et hoonts'i 'aw huhoo'en-un bugha holts'it ait'oh. 'Et nts'en'a la nus hoo'en-un Jonah bulh dahooja-un, 'et za hoti'elh. | Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· Ἡ γενεὰ αὕτη ⸀γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ⸀ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ. |
| Luke 11:30. | 'Alha nts'en'a la Nineveh whut'enne, 'enne Jonah be buba whehoodal'en-un inle', 'et whuz un'a za 'en k'un'a 'andit whudizulhne dune, yinka dune ye', 'en be buba whehoodal'en-un tileh. | καθὼς γὰρ ἐγένετο ⸀Ἰωνᾶς ⸂τοῖς Νινευίταις σημεῖον⸃, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. |
| Luke 11:31. | 'Oh whuya hoozulh-un dzin dune ba nahutideh de, 'et whe nyaz de whulerwe ts'eke 'en buniz dudutayalh, 'et whe buba nahutideh. Soo cho whunulh'en, ndi yun k'ut nilhdzaz de hainya lerwe Solomon ye whunih-i yudutats'o ha. 'Et hoonts'i 'ilhoghun lerwe Solomon anus 'unt'oh-un 'andit nohtoh usyin. | βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. |
| Luke 11:32. | 'Ink'ez 'oh whuya hoozulh-un dzin dune ba nahutideh de, Nineveh whut'enne nohni 'andit whudizulhne nohtoh do dutadulh 'ink'ez nohba nahotiyeh. Soo cho whunulh'en, 'oh da' Jonah bubulh yailhduk da', ts'iyawh dudeni nahundunizdla. 'Et 'awet soo zulhts'ai, 'ilhoghun 'en Jonah anus 'unt'oh-un 'andit nohtoh usyin. | ἄνδρες ⸀Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. |
| Luke 11:33. | “Dune 'aw too dizk'un naidulhk'an 'ink'ez whunist'i-un k'us chalhyal t'ah te 'aw neyo'alh ait'oh. 'Et k'us too dizk'un hukw'us'ai-un, hukw'eyi'aih. 'I gha la ts'iyanne dandilhne ndi be hoot'en-i hinoolh'en. | ⸀Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ ⸀φέγγος βλέπωσιν. |
| Luke 11:34. | 'Et whuz un'a nohni nohna 'i 'ants'i nohyust'e ba too dizk'un le'unt'oh. 'Et nohna soo 'unt'oh de, 'et nohyust'e dulcho whe be hoot'en-i be whudizbun. 'Et hoonts'i nohna lhe'izoo' de, 'et nohyust'e 'i cha tsalhgus be dizbun. | ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ⸀σου. ⸀ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. |
| Luke 11:35. | 'Et huwa ndai be la nohyust'e be hoot'en-i ahli, khun te nohyust'e tsalhgus naoodle' junih. 'Et whuch'a soo cho huwohle'! | σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. |
| Luke 11:36. | 'Et huwa nohyust'e ndulcho whe be hoot'en-i dizbun, 'ink'ez 'aw hoontsool-unyaz hoonts'i tsalhgus ooghu hooloh de, 'et de la ndulcho-i be be hoot'en oole'. 'Et whuz un'a soo ts'ih'un be hoot'en-i ulhtus-i k'un'a whedindi, 'i gha la soo whunoolh'en.” | εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον ⸂μέρος τι⸃ σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. |
| Luke 11:37. | Sizi 'awhuz yalhduk whe 'ilhoghun Pharisee yoodulhkut, “Sdlanaint'alh syoh ts'e.” 'Et Sizi yoh daninya 'ink'ez natl'adida' 'uti'ulh wheni. | Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ⸀ἐρωτᾷ αὐτὸν ⸀Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. |
| Luke 11:38. | 'Uti'ulh whutso lanalhe'ildoh. 'Et Pharisee yunilh'en 'ink'ez tube ooba hooncha. | ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. |
| Luke 11:39. | 'Ink'ez neMoodihti 'et nduyulhni, “Nohni Phariseene soo cho whunulh'en, nohlusyet 'ink'ez lubot bulh, ooka za tunawhahgus. 'Et hoonts'i nohdzi yo whe datni-i cha 'ink'ez 'ut'en ntsi'-i bulh, 'i ts'iyawh 'i be nohyo ts'e whudizbun. | εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. |
| Luke 11:40. | Whusnine ahli! 'Aw eh t'eoonuzahzun? Mbe la yoo'az ts'e 'uhoonla 'ink'ez bez ts'e cha, 'en za 'uhoonla. | ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; |
| Luke 11:41. | 'Et hoonts'i ndai la aht'i-i, 'i be 'i ooloh tel'enne be la 'ooht'en. 'Et de la ts'iyantsuk nohba whuna'oodeh. | πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. |
| Luke 11:42. | 'Et hoonts'i nohni Phariseene 'awet dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Ndiz un'a nja daht'en, ndai la hanulhyeh-i, 'ut'an sooltsun-i cha, rue cha huyulhni, 'ink'ez 'onghoh-i, 'i 'ooloh, 10%, 'i Yak'usda ghah'aih. 'Et ndoht'en huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i ndet la ts'ih'un un'a ne'aht'en-un, 'ink'ez Yak'usda ye nek'entsi'-i, 'aw ndulhuzaht'en. 'Et whuz un'a cha ndoht'en huba' hoont'oh. | Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα ⸀δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀παρεῖναι. |
| Luke 11:43. | Nohni Phariseene 'awet dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Lizwif lugliz dahyaih de, 'uhoont'oh-un natl'adahdaih, 'et za hukwa' nahzun! 'Ink'ez ndet la 'e'ooket-un, soo ts'iyanne nohodolhti' hukwa' nahzun. | οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. |
| Luke 11:44. | 'Et nohni Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ink'ez nohni Phariseene, dune nalh duba na'ahdzoo'. 'Awet dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Nohni ts'un k'ut 'adahla-un, 'aw dune lhunohis'en le'aht'oh. 'Ink'ez 'adahla-un dune t'ehonuszun whe nohk'unuhudilh.” | οὐαὶ ⸀ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι ⸀οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. |
| Luke 11:45. | 'Et 'ilhoghun Moses be 'udustl'us k'ut daja ni whe beni hoonli be yalhduk-un, 'en Sizi yulhni, “Nehodulh'eh-un njan 'udini-un, wheni cha nebulh 'udini, 'et huwa neba dzoh 'udinja.” | Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. |
| Luke 11:46. | 'Et 'uyulhni, “Nohni cha Moses be 'udustl'us k'ut daja ni whe beni hoonli be yalhdukne, 'awet dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Nohni nohgha dune 'ut'en howa whulna'-un butl'awhahle, 'aw hoontsool-unyaz whe hoonts'i bula 'oohneh ait'oh. | ὁ δὲ εἶπεν· Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. |
| Luke 11:47. | Nohni 'awet dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Nohtso da' nus hoo'enne, 'enne buba tse bet 'ahudutilhtelh-un 'uwhulh'en. 'Ink'ez nohbake 'enne bubuhanghan inle'. | οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. |
| Luke 11:48. | 'Et 'alha nohbake 'et dahaja, 'et nohni nohba ts'ih'un 'uhoont'oh nahzun. 'Et soo cho whunulh'en, nohbake nus hoo'enne ubuhanghan 'ink'ez nohni 'ahudutilalh-un buba 'uwhulh'en. | ἄρα ⸂μάρτυρές ἐστε⸃ καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ ⸀οἰκοδομεῖτε. |
| Luke 11:49. | 'Et huwa njan Yak'usda ye whunih-i, 'i be 'et dutni, ’Nus hoo'enne 'ink'ez whel'a'ne, 'enne nohts'u butis'alh. 'Enne whulohne dzoh nubotilhdzut 'ink'ez 'onghohne cha hubotighan.‘ | διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ⸀διώξουσιν, |
| Luke 11:50. | 'Et ndi yun 'udechoo 'ulya 'et whuts'un ndunne nus hoo'enne bubuzkai' whuzdli'ne, nohni 'andit whudizulhne dune nohni hukw'elha whutilhtselh whe' hoont'oh. | ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, |
| Luke 11:51. | 'Et huwa la 'oh da' Abel buzkai' whuzdli'-un whuts'un 'ink'ez Zacharias buzkai' whuzdli' da', ndun 'en 'unt'oh Zacharias njan lugliz whucho 'et loodel eguz 'et hizilhghi, 'alha ts'ih'un nohdusni, 'oh da' dahooja la, 'et 'andit whudizulhne dune, 'et nohni hukw'elha whutilhtselh whe' aht'oh. | ⸀ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ⸀ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. |
| Luke 11:52. | 'Et nohni Moses be 'udustl'us k'ut daja ni whe beni hoonli be yalhdukne, 'awet dawhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh! Nts'en'a la dune t'ehonozin-un, 'et bughu nawhulhchoot! Nohnich'oh 'aw lhuwhulhchulh. 'Et mbene la hoolhdzihne, 'enne cha k'oh uboohtun!” | οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. |
| Luke 11:53. | 'Et 'awhuz 'oh whuya hiyilh whe, ndunne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'ink'ez Phariseene, 'enne tube huyoolhdzi. Khun tilah hoonliyaz 'uts'un un'a 'udooni' inka lhelhdun hukwa huyoodulhkut. | ⸂Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, |
| Luke 11:54. | 'Ahoolhyiz hinilh'en 'onilha khun tilah tank'us 'udooni'. Khunsul hoonliyaz 'udija de, 'et hik'ehoota'alh. | ἐνεδρεύοντες ⸀αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος ⸀αὐτοῦ. |
| Luke 12:1. | 'Oh da' whe lhane dune 'ilhuhozdil. Huldlai k'et lhk'unuhudilh cha' hut'en. Mbene la yugha hodul'ehne, 'enne cho ndubulhni, “Ndunne Phariseene bules be untuldoh-i, 'i ch'a soo cho howahli. 'I dune nalh ye duba na'udzoo'-i, 'i 'unt'oh. | Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ⸂ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων⸃. |
| Luke 12:2. | 'Alha ndai la ts'iyawh whunist'i-un, ts'iyawh ts'et haootikulh. 'Et ndai la whu'iz 'unt'oh-i, 'i cha ts'iyawh t'entidzeh. | οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. |
| Luke 12:3. | 'Et huwa ndet la tsalhgus yo ts'e yalhduk, 'et hoot'en-un hidutats'o. 'Et ndet la yoh whez ts'e 'uyoon yudze khuni in'aih daja dani'-un, 'et bun k'ut whuts'un khuniti be howu yatilhduk. | ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων. |
| Luke 12:4. | “'Ink'ez sk'ekene nohdusni, mbene la nohyust'e ughanne, 'et hoonts'i 'aw 'on 'un hoonliyaz 'uhooneh ait'oh, ndunt'ohne bube noolhjut junih. | Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι. |
| Luke 12:5. | 'Et hoonts'i mbe la be ntilhjut-un, 'en bunohuntistun. Mbe la nohyust'e silhghi-un, 'et hukw'elh'az, 'en za ooba' hoont'oh whe kwuncho yo ts'e cha nohtinoh, 'en za be noolhjoot! 'Alha nohdusni, soo ts'ih'un un'a 'en be noolhjut! | ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ⸂ἔχοντα ἐξουσίαν⸃ ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε. |
| Luke 12:6. | 'Alha eh 'uhoont'oh kwulai' 'uchas, 'i nanki sooneya tsuditi'-i be 'oket? 'Ink'ez ndi dut'aiyaz Yak'usda 'aw 'ilho hoonts'i yunalhodulhnoh whe' hoont'oh. | οὐχὶ πέντε στρουθία ⸀πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
| Luke 12:7. | 'Ink'ez daltsuk nohtsigha' 'i hoonts'i ts'iyawh t'eininzun. 'Et huwa whenoolhjut junih! Nohni 'uchasanus dahti' whe aht'oh! | ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται· ⸀μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε. |
| Luke 12:8. | “'Ink'ez 'et cha nohdusni, mbe la dune nalh, Sizi Gri 'en ooch'e' usdli ni-un, 'en yinka dune ye' Yak'usda oolizas ubudutanelh, ndun 'en sch'e' unli whe 'unt'oh. | Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ⸀ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ· |
| Luke 12:9. | 'Et hoonts'i mbene la dune nalh sts'ooditdlaine, 'enne Yak'usda oolizas bunalh buts'oodutasdlai. | ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ. |
| Luke 12:10. | 'Ink'ez mbene la yinka dune ye' ch'az ditni be yalhdukne, daja hutni-un, soo buba 'un whutilhdulh. 'Et hoonts'i mbene la Ndoni ch'az ditni be yalhdukne, 'aw buba 'un whutookat ait'oh. | καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται. |
| Luke 12:11. | 'Ink'ez lizwifne lugliz, k'us nahiyilhne, k'us moodihne cha, 'enne bubut nenohonilhya de, daja dutihnelh-un, 'et huwu ni oohle' junih. | ὅταν δὲ ⸀εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ ⸀μεριμνήσητε πῶς ⸂ἢ τί⸃ ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε· |
| Luke 12:12. | 'Et soo 'et whudizulh-un Ndoni whunohuntilhtun daja dutihnelh-un.” | τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν. |
| Luke 12:13. | 'Et 'awet dune toh 'ilhoghun dune 'utni, “Whuneoodulh'eh-un nedusneke buk'elhutizkat-i, 'i sulhutsin ndai la sch'e' unli, 'i stl'ayoolelh sba dini!” | Εἶπεν δέ τις ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ⸃· Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν. |
| Luke 12:14. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Dune, mbe usinla nohba nahiyilh-un, k'us nohba yatilhduk-un sulhtsi?” | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν ⸀κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς; |
| Luke 12:15. | 'Ink'ez Sizi 'ubulhni, “Nohni soo cho khahdli! 'Uyoon dune ch'e' ha' noohzin junih! Dune daltsuk hoonli yut'i ndi yun k'ut, 'ohwhi 'ants'i 'unt'oh whe 'unt'oh.” | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ ⸀πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ ⸀αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ. |
| Luke 12:16. | 'Ink'ez 'et khuni oogha whuts'odul'eh huwun ubulh yalhduk whe nja dutni, “'Ilhoghun dune hoonzoo 'unt'oh-un, ooyun k'ut ts'iyaitsuk soo haniyeh. | εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα. |
| Luke 12:17. | 'Ink'ez didutch'oh 'uninzun, ’Nts'en'a cha la daoosneh? Haniyeh-i bayoh whudizbun k'et. 'Aw 'on 'un cha 'uyoo danosdzaih ait'oh.‘ | καὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; |
| Luke 12:18. | 'Ink'ez 'et dutni, ’Nja dutisnelh lhat-un haniyeh-i yoh nana'whuduntisyus 'ink'ez 'on nus 'uhoolcho-un na'whutisdlelh. 'Ink'ez 'et la ndai la hanisyai-i 'ink'ez ndai la ust'i-i, ts'iyawh datisdlelh. | καὶ εἶπεν· Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα ⸂τὸν σῖτον⸃ καὶ τὰ ἀγαθά μου, |
| Luke 12:19. | 'Ink'ez la na'dudostni', lhai unzoo-i mba 'ulhozkat, lhat yus k'ut whuba. Inka nailyis, 'in'alh, taintnai, 'ink'ez whunilhni.‘ | καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. |
| Luke 12:20. | 'Et hoonts'i Yak'usda 'uyulhni, ’Tube whusni-un inli! 'Andit 'ulhdzis nzul naitalchulh. 'Ink'ez ndai la int'i-i, mbe ts'u tikulh?‘ | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ⸀Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ⸀ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται; |
| Luke 12:21. | 'Et whuz un'a mbe la lhai duba 'ilhozdla-un 'ink'ez Yak'usda ba hoonli lhit'i'.” | οὕτως ὁ θησαυρίζων ⸀ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν. |
| Luke 12:22. | 'Ink'ez yugha hodul'ehne 'ubulhni, “'Et huwa nohdusni, yinka dulhts'i-un, ndai la tih'ulh-i 'ink'ez be soo nadutihneh-i, 'i ts'iyawh ooghu ni oohle' junih! | Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Διὰ τοῦτο ⸂λέγω ὑμῖν⸃, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ⸀ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ ⸀σώματι τί ἐνδύσησθε. |
| Luke 12:23. | Ndai la 'ut'alh-i, 'ink'ez naih cha, 'ohwhi 'ants'i unli whe 'unt'oh. Yinka sahda-un cha, 'ink'ez nohyust'e cha 'i 'on nus dizti'. | ἡ ⸀γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος. |
| Luke 12:24. | Ndunne datsancho dahint'oh la bughu nuni nahzut. 'Aw 'alhe'hunusdle 'ink'ez 'aw halhe'hunusdle cha' hint'oh. 'Ink'ez 'aw uzdla bayoh 'ink'ez haniyeh-i yoh cha lhuhuhoot'i'. 'Et hoonts'i Yak'usda bugha 'a'aih. 'Ink'ez nohni ndi dut'ai anus dahti' whe aht'oh. | κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. |
| Luke 12:25. | Nohni nohtoh mbe 'unt'oh dalcho tileh howu ni unli? 'Aw 'et huwa 'on nus 'ulyiz oole' ait'oh. | τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ⸂ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι⸃ ⸀πῆχυν; |
| Luke 12:26. | Ndi hoontsool-unyaz hoonts'i 'oohoohleh ait'oh de, 'et di ha 'udun cha howu ni ahli? | εἰ οὖν ⸀οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; |
| Luke 12:27. | 'Ink'ez 'indaiyaz unzoo-i, nts'en'a haniyeh, howu nuni nahzut. 'Aw lhe'ust'en 'ink'ez 'aw hoonliyaz hiye soo nadootnih-i cha lhe'husdle. 'Et lerwe Solomon naih dizti' 'i be soo nadut'ih te, 'et hoonts'i 'aw 'indaiyaz anus lhe'ildzoo' whe 'unt'oh. | κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. |
| Luke 12:28. | 'Et Yak'usda tl'o unzoo-i yilh'i. 'I 'andit dzin tl'o k'ut haniyeh 'ink'ez bunde 'i tsehidutilhkulh 'ink'ez dutak'un. 'Et nohni dalcho-i be suba 'on nus soo nanohdooleh. Tube ustla ntsool-i be nohba 'alha hoont'oh. | εἰ δὲ ⸂ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον⸃ καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ⸀ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι. |
| Luke 12:29. | Ndai la tih'ulh-i 'ink'ez tihtnelh-i cha, 'ahoolhyiz tube cho ooka daoohtni 'ink'ez ooghuni oohle' junih. | καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ⸀καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε, |
| Luke 12:30. | 'Et ndi yun k'ut 'udun yun k'ut whut'enne 'et za hukonuta. 'Et hoonts'i Yak'usda nohBa ndai la be ndunahdzit-i ts'iyawh t'eininzun whe 'unt'oh. | ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ⸀ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων. |
| Luke 12:31. | 'Et hoonts'i nts'en'a Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et za hukwaitah'en de, 'et ndi cha 'on nus nohgha' tikulh whe' hoont'oh. | πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν ⸀αὐτοῦ, καὶ ⸀ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν. |
| Luke 12:32. | Nohni se 'usbai 'ilhoh nulhas-i, 'aw noolhjut junih! Soo cho whunulh'en, nohBa nts'en'a whe lerwe unli-un, 'et hoont'i' whe nohgha oota'alh. | Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. |
| Luke 12:33. | Ndai la aht'i-i ts'iyawh be 'ohket 'ink'ez tel'enne, 'enne bugha yohlelh. 'Et whuz un'a 'et daht'en de, 'ants'i sooneya zus ninta lhe'ust'i-i, 'i 'udulhneh. 'Ink'ez ndai la unzoo-i 'ilhiz wheni oola toh hooloh-i, 'i ts'iyawh be yoohlelh, 'i la yak'uz ts'e neoohlelh. 'Aw whuz undunut'ih-un daooya' ait'oh 'ink'ez 'aw yun nulh'as-i hoonts'i ninta' yolh'en ait'oh. | πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει· |
| Luke 12:34. | 'Et ndet la oonaht'i'-i ulhoozahla, ndet la usdla-un, nohdzi cha 'et za duta'alh. | ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται. |
| Luke 12:35. | “Nohni nohnaih be 'aht'en-i ts'iyawh be nahdilh 'ink'ez nohtoo dizk'un-i cha dok'un | Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι, |
| Luke 12:36. | 'Et nohni nohnich'oh dune mbene la dumoodih ba sulh'ine, 'enne buk'un'a 'ooht'e'. Nts'e la dune lhghuske ts'e hanaja, 'ink'ez dati dunulkw'uz de, 'aho la hiba daha' dootan. | καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. |
| Luke 12:37. | 'Et ndet la ndun moodih whusanaja de, 'ink'ez be 'ulhnane hika tse hooli, 'ink'ez hika itis'en, mbene la ndun moodih ndut'enne bunilh'en de, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. 'Alha nohdusni, bumoodih soo nadutitneh ha, 'ink'ez dude 'ulhnane natl'adulhts'ih budutanelh, 'ink'ez bubut ne'tilelh. | μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς. |
| Luke 12:38. | 'Ink'ez moodih tuzniz at'en k'us tuzniz hukw'elh'az at'en, 'et sanatidalh 'ink'ez be 'ulhnane hika tse hooli, 'ink'ez hika itis'en, 'et whuz un'a moodih ndut'enne bunilh'en de, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. | ⸂κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν⸃ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί ⸀εἰσιν ἐκεῖνοι. |
| Luke 12:39. | 'Ink'ez soo cho t'eoonahzeh, mbe la yoh whumoodih nts'owhuya la whudizulh-un undunut'ih-un whusatiyalh, 'et t'ewhuninzun de, 'et soo ts'ih'un da' huwole', 'ink'ez 'aw hiyoh da'ooyis ait'oh. | Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ⸂οὐκ ἂν⸃ ἀφῆκεν ⸀διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
| Luke 12:40. | 'Et huwa nohni cha lhadooht'e'. 'Alha nts'owhuya 'uhunit'o-un 'et ookatselhuwhahlih-un, 'et yinka dune ye' 'et whusanatidalh,” ni Sizi. | καὶ ⸀ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. |
| Luke 12:41. | 'Ink'ez 'et Peter 'uyulhni, “NeMoodihti, ndi khuni oogha whuts'odul'eh-i be yailhduk, 'i wheni za tilah k'us ts'iyanne ba tilah 'udini?” | Εἶπεν ⸀δὲ ὁ Πέτρος· Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας; |
| Luke 12:42. | 'Ink'ez neMoodihti 'utni, “K'us mbe ts'ih'un 'unt'oh 'ink'ez whunih-un unli whe yoh huwunli-un? 'En oomoodih duyoh whumoodih yutilhtselh. 'Et 'oh de de, soo 'et neooduzuk de, 'et de la 'onghohne hiti'ulh-i bugha na'tit'aih. K'us mbe 'utinelh? | ⸂καὶ εἶπεν⸃ ὁ κύριος· Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος, ⸀ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ ⸀τὸ σιτομέτριον; |
| Luke 12:43. | 'Et oomoodih whusanaja de, 'ink'ez hibe 'ulhna-un whuz un'a ndut'en yunilh'en de, 'et de ndun yoh whumoodih yulhtsi-un, 'en 'uk'enus hoonzoo-un bulh 'uwhutanelh. | μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως· |
| Luke 12:44. | 'Alha nohdusni ndun oomoodih ndai la yut'i-i, ts'iyawh k'une' yul'en-un yutl'aooti'alh. | ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. |
| Luke 12:45. | 'Et hoonts'i ndun be 'ulhna-un dich'oh dudzi yo whe 'et duninzun de, ’Smoodih sa' sla whusanadaih.‘ 'Ink'ez 'et dune oomoodih yuba 'ut'enne 'ink'ez ts'ekoo yuba 'ut'enne cha wheboonilhtsus. 'Ink'ez whe'nin'ulh 'ink'ez tanutnai, 'ink'ez tanutnih, | ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, |
| Luke 12:46. | 'oh de ndet dzin 'et ndun be 'ulhna-un 'aw yuka ts'e lhuhooli 'ink'ez nts'owhuya 'uhunit'oh-un utinelh 'aw t'eoonuszun, 'et 'oh whuya 'uhunit'oh whe oomoodih whusanatidalh. Tube ye'whutilhyah, 'ants'i lhulcho k'eitat'us le'yutilelh 'ink'ez ndai la Yak'usda k'unulhe'ust'enne buts'itikulh-i 'et didut cha whuz un'a za oogha ootat'alh. | ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει. |
| Luke 12:47. | 'Ink'ez mbe la 'ulhna-un 'en oomoodih ndet la yuts'u hukwa' ninzun-un, 'et ts'iyawh t'eooninzun, 'et hoonts'i 'aw wheni lhalhdit'oh 'ink'ez yuk'unulhe'ust'en, 'et huwa lhat whe ootaltsus. | ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ⸀αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ⸀ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς· |
| Luke 12:48. | 'Et hoonts'i mbe la t'eoonuszun dumoodih ndet la yuts'u hukwa' ninzun-un, 'ink'ez dude 'ut'en k'oh huwa ootaltsus huba, dzoh tsulyaz za ootaltsus, 'aw lhat iloh. 'Et mbe la dune lhai oogha nt'ai-un, 'en lhat-un yuts'u hukwa' ntizilh. 'Ink'ez mbe la lhat-un ootl'ahoolya, 'en 'on nus lhat-un yuts'u hukwa' untizilh. | ὁ δὲ μὴ γνοὺς ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν. |
| Luke 12:49. | “Ndi yun kwun ookw'itas'alh ha whusasya. 'Uda' ncha duzk'an. | Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ⸀ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη; |
| Luke 12:50. | 'Et hoonts'i be dune too be 'ul'en-i, 'i be too be' tiznelh huba' hoont'oh. 'Et lhaoodutanelh 'et whuts'un 'et huwa tube dzoh nuszut. | βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ⸀ὅτου τελεσθῇ. |
| Luke 12:51. | Ts'iyanne lhts'un ts'ih'un 'uhoot'e', 'et hukwa ndi yun k'ut whusasya nahzun eh? 'Awundooh! 'Et nohdusni, dune lhch'az nehudutadulh 'et hukwa whusasya. | δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. |
| Luke 12:52. | 'Et 'andit njan whuts'un kwulane 'ilhughun yoh dilhts'ine, 'enne lhch'az nehudutadulh. Tane, 'enne nane ch'az nehudutadulh, 'ink'ez nane, 'enne tane ch'az nehudutat'us. | ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ⸂ἑνὶ οἴκῳ⸃ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν, |
| Luke 12:53. | Buba duye' ch'az nedutadalh, 'ink'ez ooye' 'en duba ch'az nedutadalh. Buloo 'en cha dutse' ch'az nedutadalh, 'ink'ez ootse' duloo ch'az nedutadalh. 'Ink'ez oobiz 'en cha duyas'at ch'az nedutadalh, 'ink'ez ooyas'at 'en cha dubiz ch'az nedutadalh.” | ⸀διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ⸀ἐπὶ ⸀θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ ⸂τὴν μητέρα⸃, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν ⸀πενθεράν. |
| Luke 12:54. | 'Et lhane 'ilhozdilne, 'et cha 'ubulhni, “'Et ndet la nooz de kw'us whuzdli' nulh'en de, 'et 'aho 'udahni', ’Ts'oh tselyaz naootilhtelh.‘ 'Ink'ez 'et nduwhut'i. | Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· Ὅταν ⸀ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ⸀ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ⸀ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως· |
| Luke 12:55. | 'Ink'ez n'az tizts'i te 'et 'udahni, ’Tube whuntalwus whe' whut'en,‘ 'ink'ez 'et nduwhut'i. | καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται. |
| Luke 12:56. | Nohni dune nalh duba na'udzoo'ne aht'oh! Ndi yun k'ut 'ink'ez yat cha dawhutanelh-un, 'et t'eoonahzun. 'Et hoonts'i dahoont'oh huwa 'andit dawhutanelh 'aw t'eoonuzahzun? | ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν ⸂δὲ καιρὸν⸃ τοῦτον πῶς ⸂οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν⸃; |
| Luke 12:57. | 'Ink'ez nohnich'oh dahoont'oh huwa nts'en'a ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-un, 'et 'aw t'eoonuzahzun? | Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; |
| Luke 12:58. | 'Et mbe la nch'az ditni-un, 'en nahiyilh-un but nenyutalhtelh, 'et whuz ah'us whe 'et tube oots'un lhanaoodonleh hukwa' ont'en. Doo ka la nahiyilh-un but nenyutalhtelh 'ink'ez nahiyilh-un neilhchuk-un tl'anyutilhtelh, 'ink'ez neilhchuk-un 'anyuti'alh. | ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε ⸀παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε ⸀βαλεῖ εἰς φυλακήν. |
| Luke 12:59. | 'Et nohdusni ndi sooneya nt'um-iyaz hoonts'i, 'i ts'iyawh ookw'elha whutalhtselh, 'et whuts'un 'adutan'alh.” | λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ⸂καὶ τὸ⸃ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. |
| Luke 13:1. | 'Et 'oh da' whulohne dune, 'enne Sizi 'uhuyulhni nts'en'a la Galilee whut'enne ubanghanne bubulh dahooja la. 'Enne 'uhint'oh Galilee whut'enne Yak'usda ba 'uhudilhk'un whe Pilate ubanghan 'ink'ez bubuzkai' nyoo hidilhk'un-i ootayunjut. | Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. |
| Luke 13:2. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Ndunne Galilee whut'enne, 'enne nts'en'a 'uhuja dzoh nuhuzde, 'et huwa 'uyoonne Galilee whut'enne anus lubeshi 'uhulh'en nahzun eh? | καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ⸀ταῦτα πεπόνθασιν; |
| Luke 13:3. | 'Awundooh nohdusni! 'Et hoonts'i nohni cha noheni nahandunoohleh 'et dulhahnel de, 'et de nohni cha ts'iyawh, whuz un'a za ts'iyawh yaitahdlah! | οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ⸀ὁμοίως ἀπολεῖσθε. |
| Luke 13:4. | 'Et keyoh Siloam huwhutni, 'et tse whedin'ai-i, 'i ndunne whunizyanne 'on 'at lhk'udine, 'enne buk'eningez whe ts'iyawh higan. 'Et Jerusalem whut'enne, 'enne buba nus lubeshi 'uhulh'enne 'uhint'oh nahzun eh? | ἢ ἐκεῖνοι οἱ ⸀δεκαοκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι ⸀αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας ⸀τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ⸀κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ; |
| Luke 13:5. | 'Awundooh nohdusni! 'Et hoonts'i nohni cha noheni nahandunoohleh 'et dulhahnel de, 'et de nohni cha ts'iyawh, whuz un'a za ts'iyawh yaitahdlah!” | οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ ⸀μετανοῆτε πάντες ⸀ὡσαύτως ἀπολεῖσθε. |
| Luke 13:6. | 'Et doo cha Sizi huwa whuts'odul'eh-i be bubulh yalhduk whe nja dutni, “'Ilhoghun dune 'en mai chun, figs huyulhni-i, 'i oomai' haniyeh-i k'ut, 'et 'ilho ha inulhyeh. 'Ink'ez 'ilhoh dzin mai yughun ha itis'en. 'Ink'ez gak 'aw mai ooghu hooloh. | Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν. Συκῆν εἶχέν τις ⸂πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ⸃, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν. |
| Luke 13:7. | 'Ink'ez 'et oomai haniyeh-un huwunli-un 'uyulhni, ’Whunilh'en eh? Tat yus k'ut whuts'un ndi mai chun, figs huyulhni-i, oomai' kaitus'en 'ink'ez 'aw oomai' ooghu hooloh. Di ha yun k'ut bulh hoonsool? Ntintselh!‘ | εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· Ἰδοὺ τρία ἔτη ⸂ἀφ’ οὗ⸃ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ⸀ἔκκοψον αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ; |
| Luke 13:8. | 'Ink'ez 'utni, ’Moodih whute 'andit yus k'ut za oots'u halhozin'aih. K'at oonat naootiskulh 'ink'ez oogha soo ha' nuyeh-i bulh oogha itasnalh. | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· |
| Luke 13:9. | 'Et soo oomai' whuzdli' de, 'et soo' hoont'oh. 'Et dulhinel de, 'et de la ntooselh.‘ ” | κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν ⸂εἰς τὸ μέλλον— εἰ δὲ μήγε,⸃ ἐκκόψεις αὐτήν. |
| Luke 13:10. | 'Et 'awet dzin nats'ulyis-un 'et 'ilhoghun Lizwifne lugliz 'et whubodulh'eh. | Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν. |
| Luke 13:11. | Khunsul 'et 'ilhoghun ts'eke whunizyat 'on 'at lhk'udit yus k'ut 'et la ntsi'-i nududeh-i tetsun yulhtsi whe 'en yudinda. 'Et huwa chanuti 'ink'ez didutch'oh 'aw do na'ootneh ait'oh. | καὶ ἰδοὺ ⸀γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη ⸀δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. |
| Luke 13:12. | Sizi yutilh'en ibulh, yuka huyih 'ink'ez 'anih yulhni, 'ink'ez 'uyulhni, “Ts'eke whe teintsun-un 'awet mba hukw'una'it'oh!” | ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου, |
| Luke 13:13. | 'Et yuk'edilni 'ink'ez 'aho lhts'e nadiski 'ink'ez Yak'usda dilhti'. | καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν. |
| Luke 13:14. | 'Et hoonts'i ndun Lizwifne lugliz whumoodih 'en hunilch'e. Nats'ulyis dzin 'et Sizi ndun ts'eke soo na'yinla 'et hukwa hunilch'e. 'Ink'ez 'ilhozdilne bumoodih, 'en 'utni, “Lhk'utat dzin 'et dune 'uhoot'en huba' hoont'oh. 'Et huwa 'uts'ut'en dzin 'et 'awet za soo na'nohohooleh huba' hoont'oh. 'Et nats'ulyiz dzin 'et 'aw soo na'nohotilelh 'et huba whusaoohya' huba lhe'hoot'oh,” ubulhni. | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ⸀ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ⸀αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. |
| Luke 13:15. | 'Et neMoodihti 'uyulhni, “Nyun dune nalh duba na'udzoo'-un 'int'oh! 'Alha lawk nohni ilohghun ahli whe nats'ulyis-un dzin nohmusdoos dune k'us nohmuyool te musdoos bayoh 'adultsi'-un, k'unawh'uk 'ink'ez too k'ez toolhdlooh ait'oh? | ἀπεκρίθη ⸀δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ⸀ἀπαγαγὼν ποτίζει; |
| Luke 13:16. | Ndun ts'eke 'ilhoghun Abraham oots'u hainzut-un 'ink'ez Satan whunizyat 'on 'at lhk'udit yus k'ut whe yulhghel. Soo cho howu nuni nahzut! 'Alha lawk nats'ulyis-un dzin 'et 'aw k'unaoot'uk ait'oh whe' dahni?” | ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; |
| Luke 13:17. | 'Et Sizi ndi khuni 'et dudani' whe yuch'az ditnine, 'enne ts'iyawh yooya huzdli'. 'Ink'ez 'onghohne lhane 'en gha hoonzoo tune' 'ust'en-un 'et huwa howu nalhni whe huhoont'i'. | καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ. |
| Luke 13:18. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et nts'en'a nohba dahoont'oh? 'Ink'ez nts'en'a suba di bulh nohba lhunduwhult'oh nahzun? | Ἔλεγεν ⸀οὖν· Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; |
| Luke 13:19. | Ndiz un'a nja duhoont'oh, ndi mai nint'um-i mustard huyulhni, 'i k'un'a 'unt'oh. 'I dune yunilhchoot 'ink'ez haniyeh k'et 'ainan'ai 'ink'ez hananyai. 'Ink'ez tube duchun dincha suli'. 'Ink'ez dut'aiyaz oozischum k'ut t'o neninla.” | ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς ⸀δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. |
| Luke 13:20. | 'Ink'ez doo cha 'ubulhni, “Nts'en'a suba whunohuntistun Yak'usda whe lerwe unli? | ⸀Καὶ πάλιν εἶπεν· Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; |
| Luke 13:21. | Lhes ntuldoh-i dult'oh. Ndai la ts'eke yilhchoot 'ink'ez lhes nudzaih-i, 'i ta tsetsai be unde'ooldzih-i dizbun. 'I ntuldoh-i bulh 'ilho be yandzai, 'ink'ez yunilhtlus. 'Et hukw'elh'az 'udun neininkai whe untilhdo.” | ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. |
| Luke 13:22. | 'Et hukw'elh'az Sizi Jerusalem whuz tizya. 'Ink'ez keyoh whuti 'ink'ez keyoh whuyaz 'et dune toyalh 'ink'ez dune hodulh'eh. | Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα. |
| Luke 13:23. | 'Et 'ilhoghun 'uyulhni, “Nemoodihti oolune za eh hudutijih?” 'Ink'ez Sizi 'ubulhni, | εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· |
| Luke 13:24. | “Hoondat-un dati-un hukwa daoohtni. 'Et nohdusni lhane 'et dati-un dahatidulh hukwa' huntizilh, 'et hoonts'i 'aw 'uhooneh ait'oh. | Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς ⸀θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν, |
| Luke 13:25. | 'Et 'ilhoh yoh whumoodih dudinya 'ink'ez dati danaidintan, 'et nohni 'az nudulhya 'ink'ez dati dunulhkw'uz 'ink'ez 'udahni, ’Moodihti, moodihti neba daha' dintih!‘ 'Et la' nohdoni', ’'Aw t'enohnuzuszun nts'ez de hahdil.‘ | ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· ⸀Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ. |
| Luke 13:26. | 'Ink'ez la' 'udoohni', ’Nyulh 'uts'u'alh 'ink'ez nyulh 'uts'utnai'. 'Ink'ez nekeyoh whuti 'et da' whuneoodilh'e inle'.‘ | τότε ἄρξεσθε λέγειν· Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας· |
| Luke 13:27. | 'Et hoonts'i la' dooni', ’Nohdusni nts'ez de hahdil 'aw t'enohnuzuszun. Sch'a nasahdilh! Nohni ts'iyawh tank'us ne'zaht'en!‘ | καὶ ἐρεῖ ⸀λέγων ὑμῖν· Οὐκ ⸀οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ⸀ἐργάται ἀδικίας. |
| Luke 13:28. | Abraham, Isaac, Jacob, 'ink'ez nus hoo'enne, 'enne ts'iyawh, ndet la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et hudutalts'ilh 'ink'ez 'et la bunoolh'en. 'Et 'oh de nohni tenanohonilhdil. 'Et de tihtso 'ink'ez nohghoo lhudutihk'us. | ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ⸀ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω. |
| Luke 13:29. | 'Oh de de lhane la ndaz de 'ink'ez nyooz de, 'ink'ez nus de, 'ink'ez nyaz de, whuz de hahatidulh 'ink'ez ndet la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et la natl'ahudutilts'ilh 'uhuti'ulh ha. | καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ⸀ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. |
| Luke 13:30. | 'Et ndoohoont'oh, whulohne 'udechoo unline, 'enne la 'udek'oh hutileh. 'Ink'ez whulohne 'udek'oh unline, 'enne la 'udechoo unline nahutidleh.” | καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι. |
| Luke 13:31. | 'Et dzin za whulohne Phariseene, 'enne Sizi highu nindil 'ink'ez 'uhuyulhni, “Naindalh 'ink'ez njan whuch'a nasindaih. Herod nyutuzilhghelh hukwa' ninzun!” | Ἐν αὐτῇ τῇ ⸀ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. |
| Luke 13:32. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Nyoon 'uyoo unli-un, ndiz un'a sba dahni, ’Soo zolhts'ai'! 'Andit dzin 'ink'ez bunde cha ntsi'-i nududeh-i dune ch'a hananusyoot 'ink'ez dune soo na'us'en, 'ink'ez whulh tat dzin 'et la hukwa whusasya-un 'et lhadulya-un tisdleh.‘ | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ⸀ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. |
| Luke 13:33. | 'Et hoonts'i 'andit dzin, 'ink'ez bunde dzin 'ink'ez 'om bun dzin kedutooszit huba' hoont'oh. 'Alha' hoont'oh whe 'aw nus hoo'en-un, 'en 'aw keyoh Jerusalem whan'az daootsah huba lhe'hoot'oh. | πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ. |
| Luke 13:34. | “Nohni Jerusalem whut'enne, Jerusalem whut'enne, nohni aht'en nus hoo'enne ahghan. 'Ink'ez mbene la nohts'u whel'a'ne, 'enne cha tse be bubahghan. Dant'oh la lugok duduzkeh duts'unt'a' ubudilhts'i, whuz un'a nohni cha dawhultsuk whe 'ilhunanohootasdlelh hukwa' nuszun, 'et hoonts'i 'aw hukwa lhe'nahzun. | Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν — ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. |
| Luke 13:35. | Soo cho whunulh'en, 'awet nohni Jerusalem whut'enne nohkeyoh 'aw hoonli hooloh suli' whe nohba 'et nenawhults'ut, 'et whuz un'a Yak'usda nohladutitnih. 'Ink'ez 'alha' nohdusni, ndet la whusaootilts'ulh, 'et 'oh de 'et ndudutihnelh, ’Mbe la Moodihti boozi' be whusatiyalh-un, 'en 'uk'enus hoonzoo-un oogha whults'ut.‘ 'Et ndudutihnelh 'et whutso, 'aw sooh'en ait'oh.” | ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ⸀ὑμῶν. λέγω ⸀δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ ⸂ἴδητέ με⸃ ἕως ⸂ἥξει ὅτε⸃ εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. |
| Luke 14:1. | 'Et 'awet 'ilhoh dzin 'ilhoghun Pharisee bumoodih ooyoh, 'et nats'ulyis-un dzin, 'et Sizi lhes natit'ulh ha daninya. 'Et soo cho hinilh'en. | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. |
| Luke 14:2. | 'Et khunsul 'ilhoghun dune ooyust'e toh too whudizbun suli', 'et hukw'e unduda, 'en Sizi but usyin. | καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. |
| Luke 14:3. | 'Ink'ez Sizi ndunne Moses be 'udustl'us k'ut, daja ni whe beni hoonli be yalhdukne, 'ink'ez Phariseene, 'enne cha 'ubulhni, “'Et neba ts'ih'un 'uhoont'oh eh nats'ulyis-un dzin dune soo na'ts'oolh'en?” | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων· ⸀Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ⸂θεραπεῦσαι ἢ οὔ⸃; |
| Luke 14:4. | 'Et ts'iyawh t'ehudusnih. 'Ink'ez nyoon dune yilhchoot 'ink'ez soo na'yinla, 'ink'ez yulanaditni. | οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. |
| Luke 14:5. | 'Et 'ubulhni, “Mbene 'unt'oh nohtoh muyool 'ut'i-un k'us oomusdoos dune tsa k'et 'alts'ut de, 'aw nats'ulyis dzin 'uhoont'oh 'et huwa eh 'aho 'aw hanalhuhitilhtelh nahzun eh?” | ⸀καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ ⸀πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ⸀ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; |
| Luke 14:6. | Njan 'et huwun uboodulhkut-un, 'aw daja hudooni' ait'oh. | καὶ οὐκ ἴσχυσαν ⸀ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα. |
| Luke 14:7. | Mbene la ooghu nusjane k'us hoonzoo-un 'utahahodit'ai 'ink'ez bunilh'en whe' hut'en. Inka huwa whuts'odul'eh-i be bubulh yalhduk whe nja dutni, | Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς· |
| Luke 14:8. | “Nts'e la dune lhghu tikelh ts'e nohghu nusja de, k'us hoonzoo-un te natl'adoohdalh junih. Doo ka la nohan do 'unt'oh-un tilah highu noya'. | Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ |
| Luke 14:9. | 'Et de mbe la nohghu nusiya-un, 'en la 'unyudoni', ’Sinda-un ootl'ahoon'aih, ndun 'et ooda'.‘ 'Ink'ez 'et la yooya sinli' whe 'uk'enus 'udeyo 'et la nanatl'adondalh. | καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. |
| Luke 14:10. | 'Et hoonts'i nts'e nohghu nuhuzya-un whuz toohya' 'ink'ez 'ants'i dati whenghoh natl'adondalh. 'Et de la mbe nohghu nusiya-un 'en tilah 'unohdoni', ’Sk'eke 'uhoont'oh-un natl'adindaih.‘ 'Et mbene la lutab k'ut nyulh dilhts'ine, 'enne la nyodolhti'. | ἀλλ’ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ⸀ἐρεῖ σοι· Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον ⸀πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. |
| Luke 14:11. | Soo cho whunulh'en, mbe la ncha na'dudil'i-un, 'en yooya tileh. 'Ink'ez mbe la te'dudil'en-un, 'en la 'unt'oh-un huyoolhtselh.” | ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. |
| Luke 14:12. | Mbe la yughu nusiya-un, 'en Sizi 'uyulhni, “Ndet la dzetniz k'us hulhgha huwa' tan'alh de, khun te nk'eke, k'us nyulhutsinke, k'us nyunatneke, k'us nyenghoh whut'ine mbene la hoonzoo' 'unt'ohne, 'enne ts'iyawh bughu nonya' junih. 'Et bughu nusinya de, 'enne tilah nghu nunahooda' whe mba k'elha whutale. | Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ⸂ἀντικαλέσωσίν σε⸃ καὶ γένηται ⸂ἀνταπόδομά σοι⸃. |
| Luke 14:13. | 'Et hoonts'i huwa' tan'alh de, 'et mbe la tel'enne, 'ink'ez dzoh nudilhne, 'ink'ez ooyust'e bodin'aine, 'ink'ez hoo_s'enne cha, 'enne ndunt'ohne, 'enne za bughu nonya'. | ἀλλ’ ὅταν ⸂δοχὴν ποιῇς⸃, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς· |
| Luke 14:14. | 'Et la nyun 'uk'enus hoonzoo-un nyulh 'uhoneh. 'Enne 'aw mba k'elha hoohoolhtselh ait'oh. 'Ink'ez nyun tsih'un 'unt'ohne dunahudidil de, 'et de mba k'elha whutaleh 'et huwa.” | καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. |
| Luke 14:15. | 'Et 'ilhoghun dune lutab k'ut yulh usda-un, 'en yudants'o, 'en 'uyulhni, “Ndet la Yak'usda whe lerwe unli-un, mbene la 'et 'a'alhne, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh!” | Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος ⸀ὅστις φάγεται ⸀ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. |
| Luke 14:16. | 'Ink'ez Sizi 'uyulhni, “'Ilhoghun dune hulhgha hooncha whe huwa' nin'ai. 'Ink'ez lhane ghu nusiya. | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπός τις ⸀ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς, |
| Luke 14:17. | 'Et hulhgha na'hutit'ulh-un dude 'ulhna-un whe yalh'a' 'ink'ez mbene la bughu nusjane ubudoni', ’'Awet ts'iyai lhaduja, diz ahdulh!‘ | καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ⸀ἐστιν. |
| Luke 14:18. | Ts'iyawh 'ilhone hinli whe 'onilha 'aw 'uhooneh ait'oh hutni. 'Et 'udechoo-un nja dutni, ’Si yun osket 'ink'ez whuz tisyalh ntis'elh ha, 'et huwa 'aw oosneh ait'oh sba doni'.‘ | καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς ⸂πάντες παραιτεῖσθαι⸃. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ⸀ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. |
| Luke 14:19. | 'Et 'uyoon dune 'en cha nja dutni, ’Kwulai' lhghuske musdoos dune osket. Ts'iyawh ubootasdzih 'ink'ez nabuduntiz'elh dahoot'e' suba, 'et huwa 'aw oosneh ait'oh sba doni'.‘ | καὶ ἕτερος εἶπεν· Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. |
| Luke 14:20. | 'Uyoon cha 'et dutni, ’'Ants'iya 'at ust'i 'et huwa 'aw whuz toosya' ait'oh.‘ | καὶ ἕτερος εἶπεν· Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. |
| Luke 14:21. | 'Et be 'ulhna-un yughu nanja 'ink'ez dumoodih 'et huwun ts'iyawh yudani'. 'Ink'ez ndun yoh whumoodih 'awet hunilch'e 'ink'ez dude 'ulhna-un 'uyulhni, ’Soo 'a cho! Keyoh whuti ts'inyalh 'ink'ez tiyaz ndulcho whe ninya 'ink'ez tel'enne cha, 'ink'ez dzoh nudilhne cha, 'ink'ez hoo_s'enne cha 'ink'ez ooyust'e bodinlane cha, 'enne ts'iyawh sabinle!‘ 'Ink'ez wheyalh'a'. | καὶ παραγενόμενος ὁ ⸀δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ ⸂τυφλοὺς καὶ χωλοὺς⸃ εἰσάγαγε ὧδε. |
| Luke 14:22. | 'Ulhna-un whusanaja 'ink'ez 'utni, ’Smoodih nts'en'a 'udini-un, hukw'un'a 'usja, 'et hoonts'i 'awhuz hooncha-un whuz'ai.‘ | καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· Κύριε, γέγονεν ⸀ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. |
| Luke 14:23. | 'Ink'ez moodih dude 'ulhna-un 'ulhni, ’'Awet ti whucho ts'inyalh 'ink'ez ti whuyaz cha ts'inyalh 'ink'ez dune ts'iyawh diz hutoodilh hukwa' bilh'en, syoh whudoobun ha. | καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃· |
| Luke 14:24. | 'Alha' dusni whe nyudusni, ndunne 'udechoo bughu nususyane, 'aw 'ilhoghun hoonts'i ndi tit'ulh-i 'aw hinalhuhootasdli.‘ ” | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ ⸀δείπνου. |
| Luke 14:25. | 'Ink'ez 'et lhane 'ilhozdilne huyulh tizdil. 'Ink'ez buts'u nalh'a 'ink'ez 'ubulhni, | Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· |
| Luke 14:26. | “Mbe la sts'u tiyalh se' 'ut'en k'oh 'uwhutilh'elh-un 'ink'ez duba 'ink'ez duloo, du'at cha, 'ink'ez duzkeh, dulhutsinke, 'ink'ez dulhtuske, 'alha 'ink'ez dich'oh whe yinka usda-un cha, ndi njan ts'iyawh hukwa lhe'hunizun de, 'en 'aw sgha hodil'e'-un oole' ait'oh. | Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι ⸀τε καὶ τὴν ⸂ψυχὴν ἑαυτοῦ⸃, οὐ δύναται ⸂εἶναί μου μαθητής⸃. |
| Luke 14:27. | 'Ink'ez cha mbe la dutulalhgus lhudistel-un 'ink'ez sulh untiyal-un, 'en 'aw sgha hodil'e'-un oole' ait'oh. | ⸀ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ⸀ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. |
| Luke 14:28. | Soo cho whunulh'en, mbe 'unt'oh nohtoh-un, whedin'ai-i 'utilelh de, 'alha lawk 'aw 'udechoo natl'adida 'ink'ez daltsuk tileh 'aw lhuyoolhtoh daltsuk tileh nja whenin'ai-i be lhaoodutaneh-i? | τίς γὰρ ἐξ ⸀ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ⸀ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; |
| Luke 14:29. | Doo ka la 'aw ndulhinel de, 'ink'ez yoh ook'uwhuz'ai-i inla, 'et 'aw soo 'ultsuk ye lhaoodutileh-i lhit'i' de, 'et mbene la whunilh'enne, ts'iyawh highu tidloh. | ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ⸂αὐτῷ ἐμπαίζειν⸃ |
| Luke 14:30. | 'Ink'ez la 'uhudooni', ’Ndun dune whedin'ai-i whe'yuninle' 'ink'ez 'aw lhai dooleh ait'oh!‘ | λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. |
| Luke 14:31. | K'us mbe lerwe 'utinelh 'uyoon lerwe bulh lhutigan hukwa' ntizilh. 'Alha lawk 'aw 'udechoo natl'adida 'ink'ez hukw'u nuni noolhdzut datinelh. 'Et soo tilah 10,000ne dudune'ne, 'enne be ndun 'uyoon lerwe 'en 20,000ne lhuganne, 'enne soo tilah ndunne 10,000ne be bududoya'? | ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ⸂ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν⸃ εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον ⸀βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ⸀ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν; |
| Luke 14:32. | 'Et k'us ndun 'uyoon lerwe 'en 'awhuz nilhdza' 'az de hidulh whe, 'et khuni yuba na'ane yuts'u whebalh'a', nts'en'a suba ts'ih'un nenahoho'alh 'et huwa. | εἰ δὲ μήγε, ἔτι ⸂αὐτοῦ πόρρω⸃ ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ ⸀τὰ πρὸς εἰρήνην. |
| Luke 14:33. | 'Et huwa nohni nohtoh 'ilhone ahli whe, ts'iyawh aht'i-i, 'aw oolahduzahni de, 'aw sgha hodil'e'ne oohle' ait'oh. | οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται ⸂εἶναί μου⸃ μαθητής. |
| Luke 14:34. | Lisel 'i 'uzoo' whe 'unt'oh. 'Et hoonts'i 'aw oonalhuwhulhnih suli' de, nts'en'a suba doo cha oonawhulni' naoodle'? | Καλὸν ⸀οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ ⸀καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; |
| Luke 14:35. | Lisel oonalhuhoolni de, 'aw hoonli huba lhe'izoo' whe 'unt'oh. 'Aw yun ba hoonts'i lhe'izoo'. 'Ink'ez 'aw musdoos dalts'i'-un 'et hoonts'i huba lhe'izoo' whe 'unt'oh. 'I 'ants'i dune tehuyulhkuk, huba 'unt'oh. Mbe la oodzeh hoonine hohoozolhts'ai'!” | οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. |
| Luke 15:1. | 'Et 'awet ndunne sooneya nalhdzoohne 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne, 'enne cha ts'iyawh Sizi huyootuzalhts'ilh ha highu nindil. | Ἦσαν δὲ ⸂αὐτῷ ἐγγίζοντες⸃ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. |
| Luke 15:2. | 'Ink'ez ndunne Phariseene 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha highu yawhenilhduk whe nja duhutni, “Nulh'en ndun dune 'en lubeshi 'ulh'enne, 'enne bubulh ne'ut'en 'ink'ez bubulh a'alh cha 'ut'en.” | καὶ διεγόγγυζον οἵ ⸀τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς. |
| Luke 15:3. | 'Et huwa oogha whuts'odul'eh-i be bubulh yalhduk whe nja dutni, | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων· |
| Luke 15:4. | “Mbe 'unt'oh nohtoh dune 'en 'usbai 100 ut'i whe 'ilho ninta nilhti. 'Aw 99 'enne chuntoh 'awet nebuninla 'ink'ez 'ilhoghun ninta inilhti-un nayitalhtelh whuts'un yukunuta? | Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ⸀ἀπολέσας ⸂ἐξ αὐτῶν ἓν⸃ οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; |
| Luke 15:5. | 'Ink'ez ndet la nayilhti whe duwus k'eyilhti 'ink'ez hootat'e'. | καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ⸀αὐτοῦ χαίρων, |
| Luke 15:6. | 'Et 'oh da' duyoh ts'u naoosja duk'ekene 'ink'ez yenghoh whut'ine, 'enne ts'iyawh 'anih budani' 'ink'ez 'ubulhni, ’Sulh hoonaht'i'. Ndun se'usbaiyaz ninta nusti inle', 'en nasti!‘ | καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. |
| Luke 15:7. | 'Et nohdusni, whuz un'a za ndun 'ilhoghun dune dudeni nahunduniz'ai, 'en 99 ts'ih'un 'unt'ohne, 'enne 'uda' dulubeshi ch'a dudeni nahundunizdla. 'Et hoonts'i ndun 'ilhoghun dune 'en gha ndo yak'uz dilhts'ine, 'enne buba nus 'on nus howun talhni.” | λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ⸂ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται⸃ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. |
| Luke 15:8. | “'Et doo cha za 'ilhoghun ts'eke whunizyai silver ut'i 'ink'ez 'ilho ninta nin'ai. 'Aw eh too dizk'un nadulhk'an 'ink'ez yoh tunawhulhtsas, 'ink'ez nayita'alh whuts'un yukunuta? | Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως ⸀οὗ εὕρῃ; |
| Luke 15:9. | 'Ink'ez ndet la nayin'ai de duk'ekene 'ink'ez yenghoh whut'ine, 'enne 'alhgoh 'anih budani' 'ink'ez 'ubudutanelh, ’Sulh hoonaht'i! Ndi sooneya 'ilho ninta nus'ai-i nas'ai!‘ | καὶ εὑροῦσα ⸀συγκαλεῖ τὰς φίλας ⸀καὶ γείτονας λέγουσα· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. |
| Luke 15:10. | Whuz un'a za nohdusni, 'ilhoghun dudeni nahunduniz'ai de, 'et de Yak'usda oolizasne, 'enne ts'iyawh howun talhni.” | οὕτως, λέγω ὑμῖν, ⸂γίνεται χαρὰ⸃ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι. |
| Luke 15:11. | Sizi 'et 'utni, “'Ilhoghun dune, nane ooye' hooni. | Εἶπεν δέ· Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. |
| Luke 15:12. | 'Udek'oh-un 'et duba nduyulhni, ’'Uba ndai la sba naootandzilh-i 'andit ts'iyawh stlainle.‘ Inka ndun ooba ndai la duye' buba nayootadzilh-i, ts'iyawh buba lhk'eyanla. | καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ⸂ὁ δὲ⸃ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. |
| Luke 15:13. | 'Et hukw'elh'az 'aw lhat dzin lhiloh, 'et 'udek'oh-un yugha ininlai-i, ts'iyawh soo neninla. 'Ink'ez keyoh nilhdza' ts'e ts'u whinya. 'Et whuz oozya whe ndai la yut'i-i, 'i ts'iyawh ye nzoodal'e' 'ink'ez gak yulhtsi. | καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ⸀πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. |
| Luke 15:14. | 'Oh da' 'et ndai la yuts'u yoozi-i ts'iyawh gak yulhtsi whe, 'et nyo yun k'ut dai cho whuzdli'. 'Ink'ez ndun chilh ts'iya-i ye ndunidzit suli'. | δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ⸀ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. |
| Luke 15:15. | Inka 'ilhoghun dune 'et yun ut'i-un, 'en 'ut'en yugha nin'ai. 'Ink'ez hanulhyeh ts'e wheyalh'a', 'et gugoos gha ti'aih ha. | καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· |
| Luke 15:16. | 'Et ooye'ilts'ul k'et 'et duninzun, nyoo gugoos yu'alh-i, 'i uncha us'alh, ninzun. 'Et hoonts'i 'aw dune yugha lhe'us'ai. | καὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. |
| Luke 15:17. | 'Et beni oogha nadilts'ut le'uja 'ink'ez 'utni, ’Daltsukne 'uba ba 'ut'enne huya'alh-i buba nus-i niltsuk, 'ink'ez si njan lhe'ust'oh! 'Awet dai suzulhghe! | εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι· |
| Luke 15:18. | Dunadosja' 'ink'ez 'uba oots'u natoosja' 'ink'ez la 'udosni', 'uba yak'uz whudulhyoh cha lubeshi usdla 'ink'ez nyun mbut cha. | ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, |
| Luke 15:19. | 'Aw 'on 'at sye' sudutanelh huba soo lhe'uzdzoo'. 'Et huwa ndunne mba 'ut'enne k'un'a 'usolhdzin.‘ | ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. |
| Luke 15:20. | Inka 'et 'awet duba ts'u natisja. 'Awhuz yoo 'az de nadalh, ooba yutilh'en whe 'aho yugha te'ninzin. Yududilhgaih 'ink'ez duye' dushih be' yilchoot 'ink'ez naidits'ooz. | καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. |
| Luke 15:21. | 'Ink'ez ooye' 'uyulhni, ’'Uba yak'uz whudulhyoh lubeshi usdla 'ink'ez nyun mbut cha. 'Aw 'on 'at nye' sodutanelh huba soo lhe'uzdzoo'.‘ | εἶπεν δὲ ⸂ὁ υἱὸς αὐτῷ⸃· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός ⸀σου. |
| Luke 15:22. | 'Et hoonts'i ooba dude 'ustlenne buts'un 'et dutni, ’Naih 'uk'enus unzoo-i whusalhchoos 'ink'ez be soo naidulhleh, 'ink'ez la tult'o cha oola nedah'aih 'ink'ez kegon cha belh'es. | εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ⸀Ταχὺ ⸀ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, |
| Luke 15:23. | 'Ink'ez musdoosyaz nilhk'a-i ulhchoot 'ink'ez nasulhghe! 'Et la 'uts'oo'alh 'ink'ez ts'onolhni. | καὶ ⸀φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, |
| Luke 15:24. | Sye' dazsai inle' 'ink'ez 'andit nahitna' le'hoont'oh. Ninta nusti inle', 'ink'ez 'andit nasti.‘ 'Et la 'awet ts'iyanne hiyulh whunilhni. | ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ⸂ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. |
| Luke 15:25. | 'Et ooye', 'udetso whudilhdzulh-un, 'en haniyeh ts'e 'ut'en. 'Et yoh ts'u natisja. 'Awet whenghoh nadalh whe 'et shun cha 'ink'ez hanudaih-un 'et whuduzts'ai. | Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, |
| Luke 15:26. | 'Ink'ez 'ilhoghun ts'oodun ye 'ulhna-un 'anih yulhni 'ink'ez yoodulhkut, ’Dawhutni whe' whutni?‘ | καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ⸀ἂν εἴη ταῦτα· |
| Luke 15:27. | 'Ink'ez 'uyulhni, ’Nyulhutsin whusanaja. Soo 'unt'oh 'ink'ez dalhit'oh whe whusanaja. 'Et huwa mba musdoosyaz nilhk'a-i nasilhghi.‘ | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. |
| Luke 15:28. | 'Et hoonts'i bulhutsin 'udetso-un hunilch'e. 'Ink'ez 'aw yoh ts'u natooja' hukwa lhe'nizun. 'Et ooba teninya 'ink'ez yughu tedudli. | ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. |
| Luke 15:29. | 'Ink'ez duba 'uyulhni, ’Nilh'en lhe'whuldzoh mba 'ust'en. 'Ink'ez 'aw nghuni 'ilho hoonts'i k'ulhusyus. 'Et hoonts'i 'aw 'usbai t'umyaz hoonts'i sgha lhilhtel sk'ekene bubulh whunosni ha. | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ⸀αὐτοῦ· Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· |
| Luke 15:30. | 'Et hoonts'i ndun nye', 'en, ndai oogha inin'ai-i, 'i ts'ekoo 'ul'enne, 'enne buk'uz ts'iya-i yulhtsi 'ink'ez musdoosyaz nilhk'a-i ooba nasilghi!‘ | ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον ⸀μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν ⸂σιτευτὸν μόσχον⸃. |
| Luke 15:31. | 'Ink'ez 'uyulhni, ’Sye' 'ahoolhdzin sulh 'int'oh. 'Ink'ez ndai la ust'i-i, ts'iyawh nyun nch'e' 'unt'oh. | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· |
| Luke 15:32. | 'Et ts'ih'un un'a 'uhoont'oh ts'onolhni 'ink'ez ts'ohot'e' huba' hoont'oh. Nyulhutsin dazsai inle', 'en nakhitna'. Nintalts'ut inle', 'awet nasti.‘ ” | εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ⸀ἔζησεν, καὶ ⸀ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. |
| Luke 16:1. | 'Ink'ez 'et cha yugha hodul'ehne, 'enne 'ubulhni, “'Ilhoghun dune hoonzoo' 'unt'oh-un, 'en yoh whumoodih ut'i. 'Et 'uyoonne 'uhuyulhni, ’Nyoh whumoodih-un ndai la int'i-i, ye unzoodil'i.‘ | Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς ⸀μαθητάς· Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. |
| Luke 16:2. | Inka 'anih yudani' 'ink'ez 'uyulhni, ’Daja hutni-un nyulh udusts'o? Nts'en'a syoh whumoodih inli-un, 'et ts'iyawh sba 'uk'ehoonges. 'Awet syoh whumoodih inli-un 'etsul 'inja whe' hoont'oh!‘ | καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ ⸀δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν. |
| Luke 16:3. | 'Et ndun yoh whumoodih inle'-un dich'oh na'dudutni, ’Daoosneh cha ha la? Smoodih 'awet se' 'ut'en sghu nailhchoot. 'Aw soo lhe'uztus yun whutiskaih whuba. 'Ink'ez datiso-un cha hukwaya usdli. | εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι· |
| Luke 16:4. | Datisnelh-un howu nuni niszut. Ndet la se' 'ut'en njan ninta nus'ai de, dunene buyoh ts'e soo la dasoholhtelh.‘ | ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ⸀ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ⸀ἑαυτῶν. |
| Luke 16:5. | Inka mbene la oomoodih 'ilhone hinli whe buts'u whulh'aine, ts'iyawh 'anih budani'. 'Ink'ez 'udechoo-un 'en yoodulhkut, ’Smoodih daltsuk nts'u whulh'ai?‘ | καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου; |
| Luke 16:6. | 'Et 'uyulhni, ’Khe 100 bunde'oolhdzai-i.‘ 'Ink'ez 'uyulhni, ’Soo 'a natl'adindaih 'ink'ez be nts'u whuz'ai-i 50 za 'uk'einges!‘ | ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου· ⸂ὁ δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. |
| Luke 16:7. | 'Et 'ilhoghun cha 'uyulhni, ’Nyun do', daltsuk nts'u whuz'ai?‘ 'Ink'ez 'uyulhni, ’Tl'o mai' 100 bunde'oolhdzai-i.‘ 'Et 'uyulhni, ’Be nts'u whuz'ai-i, 80 za 'uk'e'inges!‘ | ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν κόρους σίτου· ⸀λέγει αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. |
| Luke 16:8. | Ndun ts'ih'un lhe'it'oh-un yoh whumoodih, tube 'uyoo unli whe 'uja. Inka 'uyulhni oomoodih, ’'Aw soo ts'ih'un un'a lhe'inel, 'et hoonts'i 'uyoo inli whe 'inja!‘ ” 'Et Sizi 'ubulhni, “Ndiz un'a nja duhoont'oh, mbene la ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne 'uyoo unline 'unt'oh 'ink'ez mbene la Yak'usda ba be hoot'en unline, 'enne buba nus 'uyoo hinli. | καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. |
| Luke 16:9. | 'Ink'ez nohdusni, ndi sooneya, 'i be k'eke nahultsih. 'Ink'ez datihtsah de, 'et de si, ndo yak'uz 'ilhiz 'uhoont'oh ts'e, whuz la danohoholelh. | καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ⸂ἑαυτοῖς ποιήσατε⸃ φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ⸀ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. |
| Luke 16:10. | Ndai la 'aw hoonli lhuholoh-un, 'et ts'ih'un ne'whulh'en de, ndai hooncha-un 'et cha ts'ih'un ne'whutilh'en. 'Et mbe la hoontsool-unyaz be tank'us 'unt'oh-un, 'en hooncha cha whuz un'a za 'et ndutit'elh. | Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. |
| Luke 16:11. | 'Et huwa ndi sooneya, 'i be ts'ih'un nulhe'zaht'en de, nts'en'a suba ndai la soo be hoonzoo' hoont'oh-i, nohtl'ayoo'alh? | εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; |
| Luke 16:12. | 'Et nohni ndai la 'uyoonne ch'e' 'i be ts'ih'un lhe'ahnel de, 'et mbe suba ooneh ndi nohch'e' unli-i nohtl'ayoo'alh? | καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ⸀ὑμέτερον τίς ⸂δώσει ὑμῖν⸃; |
| Luke 16:13. | 'Aw 'ilhoghun 'ustle-un 'en 'aw nane moodih ba 'oot'en ait'oh. 'Et 'ilhoghun 'en yuts'u dutitni 'ink'ez 'ilhoghun yuk'etitsi'. K'us 'ilhoghun yuk'une'tit'en 'ink'ez 'ilhoghun yuch'az dutatni. 'Aw Yak'usda cha k'une' 'int'en 'ink'ez sooneya cha k'une' 'ont'en ait'oh.” | οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. |
| Luke 16:14. | 'Et nyoonne Phariseene, 'enne sooneya buba dizti'ne 'uhint'oh. 'Enne cha soo nts'en'a la daja ni ts'iyawh hidants'o, 'ink'ez highudloh. | Ἤκουον δὲ ταῦτα ⸀πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. |
| Luke 16:15. | Inka 'ubulhni, “Nohni ndiz un'a nja daht'oh. dunene toh nohnich'oh soo ts'ih'un 'unt'ohne na'dudulh'i, 'et hoonts'i Yak'usda nohdzi dant'oh la ts'iyawh soo ts'ih'un t'eooninzun. Ndai la dune ba dizti'-i, 'i Yak'usda yuts'u dutni whe 'unt'oh. | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
| Luke 16:16. | Moses be 'udustl'us cha 'ink'ez nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha ndet whuts'un la John dune too be 'ulh'en-un khuna da', 'et whuts'un dune hik'une' 'oot'en huba' hoont'oh. 'Et whuts'un whudutizut ndet la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et huwun khuni unzoo-i dunene hiye yalhduk. 'Ink'ez ts'iyanne 'et whuz un'a hukwa' hut'en. | Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ⸀μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. |
| Luke 16:17. | 'Et tube howa whulna' whe ndo yat'ah 'ink'ez ndi yun cha hooloh whutaleh. 'Et hoonts'i 'on nus howa whulna' whe Moses be 'udustl'us k'ut 'uk'enus hoontsool-unyaz 'uk'ehooguz-un, 'et hoonts'i 'aw hooloh hole' ait'oh. | Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. |
| Luke 16:18. | 'Et mbe la dune du'at 'etsul 'inla-un 'ink'ez 'uyoon ts'eke ghu nasda de, ndun dune 'en lubeshi 'ulh'en. 'Ink'ez mbe la ts'eke duki ch'a nasja-un 'ink'ez 'uyoon dune ghu nasda de, ndun dune 'en cha lubeshi 'ulh'en whe 'unt'oh.” | Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, ⸀καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει. |
| Luke 16:19. | “'Et 'awet 'ilhoghun dune hoonzoo' 'unt'oh-un, 'en naih dulk'un-i dizti'-i 'ink'ez laiyin dizti'-i cha, 'i ye dune unli. Dzin totsuk unzoo-i za duyeyul'alh. | Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς. |
| Luke 16:20. | 'Ink'ez 'ilhoghun dune tel'en-un, 'en Lazarus huyulhni, 'en ooyust'e ndulcho whe ooka whulhjut. 'Ink'ez nyoon dune hoonzoo' 'unt'oh-un yudati 'et huyulhti. | πτωχὸς δέ ⸀τις ὀνόματι ⸀Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος |
| Luke 16:21. | Ndai hoonzoo' 'unt'oh-un oolutab k'ut whenghukat-i, 'i uncha us'alh ninzun. Lhike 'enne hoonts'i highulgok whe hika k'et whudlat. | καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ⸀ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ⸀ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. |
| Luke 16:22. | 'Et ndun dune tel'en-un dazsai. 'Ink'ez lizasne, 'enne Abraham zih nehinilhti. 'Ink'ez nyoon hoonzoo' 'unt'oh-un cha dazsai. 'Ink'ez 'ahuyalhti. | ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. |
| Luke 16:23. | 'Et ndun 'en yaidlanne toh usda 'ink'ez tube dzoh nuzut. 'Et ndo yutan'en whe nilhdza' 'et Lazarus, Abraham yuzih usda whe 'ubutilh'en. | καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ⸀ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. |
| Luke 16:24. | 'Et tube soo cho yuts'u huyih 'ink'ez yulhni, ’'Uba, Abraham, sgha te'ninzeh! Lazarus 'en sts'ilh'alh! Dzohtsulyaz dulasga be toot nudoolga 'ink'ez 'i be la stsoola k'ut nawhunoolhtsul, 'i be la nanosk'as! Ndi kwun 'i be dzoh nuszut!‘ yulhni. | καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν· Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. |
| Luke 16:25. | 'Et hoonts'i Abraham 'uyulhni, ’Sye' yinka sinda da' whunailnih eh? Ts'iyaitsuk unzoo-i nghankat. 'Et hoonts'i Lazarus ntsi'-i za ooghankat. 'Ink'ez 'et 'awet 'en hoonzoo-un oogha whults'ut, 'ink'ez nyun 'andit dzoh ninzut. | εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ⸀ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. |
| Luke 16:26. | 'Ink'ez 'aw 'et za iloh, nyun 'ink'ez wheni neulh eguz tube yadalhdza' whe' hoont'oh. 'Et huwa njan whuts'un 'aw nts'o tooya' ait'oh k'us nyun nts'ungus whuts'un cha 'aw diz hutooya' ait'oh.‘ | καὶ ⸀ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, ⸀μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. |
| Luke 16:27. | 'Et 'uyulhni, ’'Uba Abraham nts'u tedusdli, Lazarus 'en 'uba ooyoh ts'e ilh'alh. | εἶπεν δέ· Ἐρωτῶ ⸂σε οὖν⸃, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, |
| Luke 16:28. | Kwulane sulhutsinke hooni. Khun tilah khuni bugha oo'alh. Doo ka si njan dune dzoh nudeh ts'e hutoodilh.‘ | ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. |
| Luke 16:29. | 'Et Abraham 'uyulhni, ’Moses be 'udustl'us cha 'ink'ez nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha hut'i. 'I huyoozolhts'ai' da.‘ | λέγει ⸀δὲ Ἀβραάμ· Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. |
| Luke 16:30. | 'Ink'ez 'uyulhni, ’'Awundooh 'uba Abraham. 'Et 'ilhoghun yaidlanne toh ts'e hanaja de 'ink'ez buts'u tizya de, 'et huwa la dudeni nahondunooleh.‘ | ὁ δὲ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν. |
| Luke 16:31. | 'Ink'ez 'uyulhni, ’Moses be 'udustl'us cha 'ink'ez nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha, daja ni la 'aw huyoozolhts'ai hukwa lhe'hunizun de, 'et nts'en'a 'ilhughun dazsai-un yaidlanne tuz hanaja de, 'en hoonts'i 'aw bubeni 'uts'un na'yooleh ait'oh.‘ ” | εἶπεν δὲ αὐτῷ· Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται. |
| Luke 17:1. | 'Ink'ez Sizi yugha hodul'ehne 'et ndubulhni, “Whe tank'us uznint'i-un 'ahoolhyiz 'et whuzdla whe' hoont'oh. 'Et hoonts'i mbe la dune oogha tank'us 'uwhut'en-un, 'et dawhultsi'-un oots'u hoolts'ulh. | Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς ⸀αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ ⸂τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν⸃, ⸂πλὴν οὐαὶ⸃ δι’ οὗ ἔρχεται· |
| Luke 17:2. | Ndunne ts'oodunneyaz 'ink'ez ndun dune 'en gha tank'us 'uhut'en suli' de, 'en dune tse cho hits'ilchun edinguz 'ink'ez soo takhulh-un tahuyano de, 'et da' 'on nus hozoo' oole'. | λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ ⸂λίθος μυλικὸς⸃ περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ⸂τῶν μικρῶν τούτων ἕνα⸃. |
| Luke 17:3. | 'Et huwa soo cho khahdli. 'Et nohulhutsinke nohdulhyoh 'uhuja de, 'et de hukwa' budohni'. 'Et dudeni nahunduniz'ai de, 'et de buba whunaoodoolhnoh. | προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ· |
| Luke 17:4. | 'Et 'ilhoh dzin lhtak'ant'it ndulhyoh 'uja de, 'et 'oh totsuk nghu nadaih 'ink'ez, ’Seni nahandunis'ai,‘ nyulhni de ooba whunaoodolnoh.” | καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ⸀ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ⸀ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ ⸂πρὸς σὲ⸃ λέγων· Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ. |
| Luke 17:5. | 'Ink'ez whel'a'ne neMoodihti huyulhni, “Be neba 'alha' hoont'oh-i, 'on nus 'ultus neba ilhtsi.” | Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· Πρόσθες ἡμῖν πίστιν. |
| Luke 17:6. | 'Et neMoodihti 'ubulhni, “'Uk'enus haniyeh mai' nint'um-i, mustard huyulhni, 'et nohba 'alha' hoont'oh-un, 'et 'uwhulcho de, nyoo duchun haniyeh-i, mulberry huyulhni, 'et Yak'usda oodolhkut, ’Ndi duchun ooghih tubulh hanailhch'oolh 'ink'ez nyo bun cho k'et 'et 'anain'aih.‘ 'Et la Yak'usda nohk'oh ts'e 'ooneh. | εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ· Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. |
| Luke 17:7. | 'Ink'ez nohni nohtoh 'ilhoghun nohe'ulhna-un unli. 'Et ndun 'en haniyeh k'et nawhulhch'ul k'us 'usbai ghunli. 'Et ndi hanulhyeh k'us whuz de hanaja. 'Et diz un'a tilah 'udoni', ’Soo 'a! Natl'adindaih 'ink'ez na'int'alh!‘ | Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ ⸀αὐτῷ· Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, |
| Luke 17:8. | 'Awundooh! K'us ndiz un'a njan dudoni', ’Hulhgha natist'ulh-i sba lhadinle, 'ink'ez soo cho soo nadintneh! 'Ink'ez sba hukw'e'inle, bulh na'tist'ulh-i cha sba hukw'einkaih. 'Ink'ez na'ist'al hukw'elh'az 'et la na'ont'alh.‘ | ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; |
| Luke 17:9. | 'Et nyoon be 'ulhna-un ndet la yutl'ahonla-un 'et ts'iyantsuk lhaoodinla. 'Et duja-un 'et huwa eh musi yudutanelh? 'Awundooh nuszun. | μὴ ⸂ἔχει χάριν⸃ τῷ ⸀δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ ⸀διαταχθέντα; |
| Luke 17:10. | 'Et whuz un'a za nohni cha, ndet la daooht'en-un nohodani', 'et ts'iyawh lhaoodahla de, 'et 'ink'ez nja dudutihnelh, ’'Aw whulukhun za huba ts'inzoo-un hoonli. Daja nehutni, 'oh te za ne'ts'ut'en.‘ ” | οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ⸂ὃ ὠφείλομεν⸃ ποιῆσαι πεποιήκαμεν. |
| Luke 17:11. | 'Et 'awet Sizi Jerusalem tizya whe yun k'ut Samaria 'ink'ez yun k'ut Galilee cha whulheguz lhuseya. | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ ⸀μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. |
| Luke 17:12. | 'Et whuz uyalh whe keyoh whuyaz neninya. 'Et whunizyane ndulcho whe buka whulhjut-i, 'i leprosy huyulhni, 'i be undudane, hidudizdil. 'Ink'ez highu nilhdza' nodilhya. | καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ⸀ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ⸀ἔστησαν πόρρωθεν, |
| Luke 17:13. | 'Et whuts'un hits'u huyih, “Sizi neMoodih, negha te'ninzeh!” | καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. |
| Luke 17:14. | 'Et Sizi ubunilh'en 'ink'ez 'ubulhni, “Lubret ts'ohdulh. 'En nohnoolh'en hoonli-unyaz tilah nohghu naho'alh.” 'Et 'awhuz whuz hidulh whe soo na'huja. | καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. |
| Luke 17:15. | 'Et 'ilhoghun soo na'uja t'ewhunanzin whe 'et nohundunizya 'ink'ez yuts'u naoosja. 'Et soo tube cho Yak'usda dalhti'. | εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν, |
| Luke 17:16. | 'Et Sizi yubut yun 'et nachaniti, 'ink'ez lhk'uz te musi yulhni. 'En dune Samaria whut'en-un 'unt'oh. | καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης. |
| Luke 17:17. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Whunizyane lakw eh soo na'huja? Ndunne 'ilho hoolohne nts'e whehandil? | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸀Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; |
| Luke 17:18. | 'Et ndun 'udun keyoh ts'u hainya-un, 'en za whusanaja 'ink'ez Yak'usda musi yulhni.” | οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; |
| Luke 17:19. | 'Ink'ez Sizi 'uyulhni, “Dudinyaih 'ink'ez naindalh. Mba 'alha' hoont'oh-i, 'i be soo na'inja.” | καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. |
| Luke 17:20. | 'Et whulohne Phariseene, 'enne Sizi huyoodulhkut, “Nkede 'uwhutanelh Yak'usda whulerwe unli-un whusaootilts'ulh?” 'Et 'ubulhni, “Yak'usda whulerwe unli-un, 'aw nts'en'a whusaootilts'ulh-un, 'et 'aw whunoolh'en ait'oh. | Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, |
| Luke 17:21. | 'Aw 'ilhoghun hoonts'i dooni' ait'oh, ’Njan whunulh'en 'et 'uhoont'oh,‘ k'us, ’Nghut 'uhoont'oh.‘ 'Et Yak'usda whulerwe unli-un 'uda' nohbulh 'oohoont'oh whe' hoont'oh.” | οὐδὲ ἐροῦσιν· Ἰδοὺ ὧδε ἤ· ⸀Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. |
| Luke 17:22. | 'Ink'ez 'et yugha hodul'ehne ubulhni, “'Et 'oh dzin whusaootikulh 'ink'ez yinka dune ye', 'ilhoh dzin whutih'elh hukwa' ntihzilh, 'et hoonts'i 'aw hooh'en ait'oh. | Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε. |
| Luke 17:23. | 'Et la 'onghohne dune 'et la ndunohodoni', ’'On 'un whunulh'en!‘ k'us ’Njan whunulh'en!‘ Khun buts'u toohdilh junih 'ink'ez bubun toohdilh junih! | καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. |
| Luke 17:24. | Nts'en'a la ditni kwun 'oolhges te ndulcho whe be hooltsih, 'et whuz un'a za yinka dune ye', oodzin de ndulcho whe ts'iyanne ba be hoodutaltsilh. | ὥσπερ γὰρ ἡ ⸀ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ⸂ὑπὸ τὸν⸃ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ⸃. |
| Luke 17:25. | 'Et hoonts'i 'udechoo lhat-un whe dzoh nutizut huba' hoont'oh. 'Ink'ez 'andit whudizulhne dune hikalhe'untiszil. | πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. |
| Luke 17:26. | 'Et nts'en'a la 'oh da' Noah oodzin whudizulh da', dahoont'oh inle' la, 'et whuz un'a za yinka dune ye' dzin 'et duwhutat'elh. | καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· |
| Luke 17:27. | 'Et ts'iyanne 'uha'alh za' hut'en, 'ink'ez tahunutnai. Dunene cha 'ink'ez ts'ekoo cha lhgho dilhts'i. 'Ink'ez 'oh da' nts'en'a la Noah ts'i cho be inya 'ink'ez 'et too dudilt'o 'ink'ez ts'iyanne too hubanghan. | ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ⸀ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας. |
| Luke 17:28. | 'Ink'ez ndun Lot 'en khuna da' whuz un'a 'et duhooja. 'Et ts'iyanne 'uha'alh za' hut'en 'ink'ez tahunutnai. 'Oohooket 'ink'ez 'e'hooket. 'A'hunule 'ink'ez yoh 'uhuwhulh'en cha' hut'en. | ὁμοίως ⸀καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· |
| Luke 17:29. | 'Et 'oh da' dzin Lot keyoh Sodom huwhutni-un huwu whenaja whe kwun 'ink'ez tse dizk'un-i ndus de yak'uz ts'e nailhtan, 'ink'ez ts'iyawh gak hubulhtsi. | ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας. |
| Luke 17:30. | 'Ink'ez ndet dzin 'uwhutanelh whe yinka dune ye' be hoodutaltselh, 'et whuz un'a ndo tanelh. | κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. |
| Luke 17:31. | 'Et 'oh de dzin, mbe dune dubun k'ut nalyis whe, 'en 'aw yo natooja' 'ink'ez duyoh ts'e ye 'unt'oh-i 'aw nayolhchoot ait'oh. 'Et whuz un'a za mbe la dune haniyeh k'et 'ut'en-un, 'en duyoh ts'e 'aw ye 'unt'oh-i hanaooja' ait'oh. Khun 'uwhutanelh 'et huwa. | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ⸀ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. |
| Luke 17:32. | Lot oo'at 'en oonalhnih! | μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. |
| Luke 17:33. | Mbe la dich'oh whe khuna-un, 'et 'ududoolyih hukwa 'ut'en-un, 'en ye khuna-i ninta ita'alh. 'Ink'ez mbe la dich'oh whe khuna-un ninta oonin'ai de, 'en 'udutilyih whe 'unt'oh. | ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ⸂ὃς δ’ ἂν⸃ ⸀ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν. |
| Luke 17:34. | 'Et nohdusni ndiz un'a nja duwhutanelh, 'et 'ulhdzis nane 'ilho lili k'uhuztez. 'Ilhoghun italchulh, 'ink'ez 'ilhoghun 'awet ndutit'elh. | λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ⸀ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· |
| Luke 17:35. | Nane hiti'ulh-i hundunulhdus. 'Ilhoghun italchulh, 'ink'ez 'ilhoghun 'awet ndutit'elh. | ⸂ἔσονται δύο⸃ ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ⸀ἡ μία παραλημφθήσεται ⸂ἡ δὲ⸃ ἑτέρα ⸀ἀφεθήσεται. |
| Luke 17:36. | Nane, 'enne haniyeh k'et 'uhut'en. 'Ilhoghun italchulh, 'ink'ez 'ilhoghun 'awet ndutit'elh.” | |
| Luke 17:37. | 'Ink'ez, “NeMoodihti nts'e 'udini?” 'et hukwa huyoodulhkut. 'Ink'ez 'ubulhni, “Ndet la nezi usula-un, 'et la tsibalyan huwe' 'ilhootadulh.” | καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ ⸂καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται⸃. |
| Luke 18:1. | 'Et Sizi be whuts'odul'eh-i, 'i ghun 'ubulhni. 'Et diz un'a whunehodulh'eh whe nja dutni, dune 'ahoolhyiz tenazdoodli 'ink'ez whulazdootnih junih. | Ἔλεγεν ⸀δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι ⸀αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, |
| Luke 18:2. | Inka 'ubulhni, “'Et la 'ilhoghun keyoh, 'et ndun nahiyilh-un, 'en 'aw Yak'usda elhniljut, 'ink'ez 'aw dune lhe'ilh'i. | λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. |
| Luke 18:3. | 'Et keyoh za 'ilhoghun tsandilh, 'en 'ahoolhyiz yughu ninya 'ink'ez 'uyulhni, ’Ndun sch'az ditni-un, dasinla-un sba ts'ih'un na'hoonleh!‘ | χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. |
| Luke 18:4. | 'Et 'atsulyaz hoont'i 'aw yoozolhts'ai' ait'oh. 'Et 'udek'ez na'dudutni ’'Aw Yak'usda be lhnuzjut 'ink'ez dune cha 'ants'i sba hinli. | καὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι, |
| Luke 18:5. | 'Et hoonts'i ndun tsandilh sdabe tesudule 'et huwa ooba ts'ih'un na'whutisdlelh, doo ka si nasudoolhdzas!‘ ” | διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. |
| Luke 18:6. | 'Ink'ez neMoodihti 'ubulhni, “Ndun nahiyilh-un ts'ih'un lhe'it'oh-un, daja ni oozulhts'ai. | εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· |
| Luke 18:7. | 'Et whuz un'a za mbene la Yak'usda oodune'ne, mbene la dzin 'ink'ez 'ulhdzis-i bulh hits'u tedudlihne, 'enne 'aw talhubudini. 'Et hoonts'i soo eh buba k'utitnelh? Whuz un'a buba' whutilelh. | ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων ⸀αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ ⸀μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς; |
| Luke 18:8. | 'Ink'ez 'unohdusni, 'a cho buba k'utitnelh! 'Et hoonts'i yinka dune ye' ndi yun k'ut whusanaja de, soo eh dune ooba 'alha' hoont'ohne naitalelh?” | λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; |
| Luke 18:9. | Whulohne ts'ih'un un'a 'ust'oh na'hundunudzun, 'ink'ez 'onghohne, 'enne hintsi' ubuninzun. 'Et huwa Sizi 'enne ndi nawhutnuk 'i be whuts'odul'eh 'i be 'ubulh yalhduk whe nja dubulhni, | Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην· |
| Luke 18:10. | “Nane dune Lizwifne bulugliz whucho tenahudutidli ha whuz whehan'az. 'Ilhoghun 'en Pharisee 'unt'oh, 'ink'ez 'ilhoghun sooneya 'ilhunaoos'aih-un 'unt'oh. | Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ⸀ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. |
| Luke 18:11. | Ndun Pharisee 'en dich'oh usyin 'ink'ez tenadudli whe nja dutni, ’Yak'usda musi nyudusni. 'Aw 'uyoonne dune dulhuzt'oh. 'Uyoonne e'whuhalhts'it sooneya be, 'enne 'aw ts'ih'un lhe'it'ohne 'uhint'oh, 'ink'ez ts'ekoo k'us dunene bulh ninta' 'ut'ihne. 'Ink'ez ndun sooneya 'ilhunaoos'aih-un, 'en hoonts'i bundulh uzt'oh. | ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ⸂πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα⸃ προσηύχετο· Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ⸀ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· |
| Luke 18:12. | Lisman totsuk nat soo hoosnih. 'Ink'ez ndai la sba k'elha unli-i, 'i cha ooloh, 10%, lugliz huwas'aih,‘ ni Pharisee. | νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ⸀ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. |
| Luke 18:13. | 'Et ndun sooneya 'ilhunaoos'aih-un, 'en cha 'udun usyin. 'Aw ndo hoonts'i yuto'en ait'oh 'ink'ez yo nilh'ai. 'Ink'ez dudzi k'ut hoolhchis, ’Yak'usda sgha te'ninzeh! Lubeshi 'ulh'en-un 'ust'oh,‘ ni.” | ⸂ὁ δὲ⸃ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ⸂ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν⸃, ἀλλ’ ⸀ἔτυπτε τὸ στῆθος ⸀αὐτοῦ λέγων· Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. |
| Luke 18:14. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Nohdusni ndun sooneya 'ilhunaoos'aih-un, 'en Yak'usda nalh ts'ih'un na'uja whe duyoh ts'e naoosja. 'Et 'ilhoghun 'aw ndulhinel. 'Et ndiz un'a nja duhoont'oh, mbe la duba na'udzoo'-un, 'en yooya yutilhtselh. 'Ink'ez mbe la yo 'ududildzun-un, 'en Yak'usda ndo na'yutilelh.” | λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ⸂παρ’ ἐκεῖνον⸃· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. |
| Luke 18:15. | 'Et 'awet chalhts'ulne highu ninla khun tilah buk'udolni ha. 'Et yugha hodul'ehne honilh'en whe dah buhutni. | Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς. |
| Luke 18:16. | 'Et hoonts'i Sizi yugha hodul'ehne 'anih 'ubulhni, “Whute ts'oodunneyaz sts'o toodilh. Khun te dah budohni' junih. Mbene la Yak'usda whe lerwe unli-un whuz dilhts'ine, 'enne ndunne ts'oodunneyaz ubunduhult'oh whe' hint'oh. | ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων⸃· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
| Luke 18:17. | Soo ts'ih'un 'alha' nohdusni, ndet la Yak'usda whulerwe unli ts'e, mbene la Yak'usda bulerwe unli-un 'aw ts'oodunneyaz k'un'a lhuhuhoolhchulh de, ndunne 'aw whuz dahooya' ait'oh.” | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. |
| Luke 18:18. | 'Et 'awet 'ilhoghun dune moodih uncha-un 'en Sizi yoodulhkut, “Dune hodulh'eh-un unzoo-un, nts'en'a la datisnelh whe 'ilhiz khutisnalh-un whuch'a ootasdoh?” | Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; |
| Luke 18:19. | Inka Sizi 'uyulhni, “Di ha sudini, unzoo-un sudini? 'Aw 'ilhoghun unzoo-un hooloh. Yak'usda 'en za unzoo whe 'unt'oh. | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. |
| Luke 18:20. | Ndai Yak'usda khuni dune butl'aidan'ai-i, 'i t'eninzun. Khun te ts'ekoo bulh ninta ooht'en junih. Dune soolhghelh junih. 'Undunooht'ih junih. 'Uyoonne ba hoohts'it junih. Nohba 'ink'ez nohloo bulh budolhti'.” | τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν ⸀μητέρα. |
| Luke 18:21. | 'Et 'uyulhni, “Usool da' whuts'un, ndi ts'iyawh ook'une' zust'en.” | ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ⸀ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ⸀μου. |
| Luke 18:22. | 'Et Sizi njan whudants'o whe 'et 'uyulhni, “'Awhuz 'ilhoghun mba 'et whuz'ai. Ndai la int'i-i ts'iyawh be 'oonket, 'ink'ez tel'enne gha nin'aih. 'Et de la ndo yak'uz dizti'-i, 'et mba oola'. 'Ink'ez 'anih se' 'ut'en k'oh tune' ont'en ha sunanyalh.” | ἀκούσας ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. |
| Luke 18:23. | 'Et whudants'o whe tube oodzi yo 'uja. Ndun dune tube hoonzoo' 'unt'oh-un 'et huwa. | ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. |
| Luke 18:24. | 'Et Sizi yunilh'en whe ndun dune tube oodzi unduda suli', 'et 'utni, “Hoonzoo' 'unt'ohne dawhulcho whe buba howa whulna' whe Yak'usda whe lerwe unli ts'e hutidulh. | Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται⸃· |
| Luke 18:25. | 'Et ndi khuna ncha-i, camel huyulhni, 'i ooba howa whulna' whe ughabatsulh oolatoh ookonin'a-un hukwutilgwulh. 'Et whuz un'a whanus howa whulna' whe hoonzoo' 'unt'oh-un Yak'usda lerwe unli-un datiyalh.” | εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. |
| Luke 18:26. | 'Et mbe la whudants'one 'uhutni, “Mbe za suba doojih?” | Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; |
| Luke 18:27. | 'Et hoonts'i 'ubulhni, “Dunene ndai bulh 'uhuhooleh ait'oh, 'et hoonts'i Yak'usda ba huwa lhuhoolna' whe' hoont'oh.” | ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃. |
| Luke 18:28. | 'Et Peter yatilhduk whe Sizi nja duyulhni, “Whunilh'en ndai la ts'ut'i-i, 'i ts'iyawh oolazditni 'ink'ez nye'ut'en k'oh ts'e ts'oot'en ha nyuts'un tizdil.” | Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι. |
| Luke 18:29. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Alha nohdusni, ndet Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et huwa dune duyoh huwu tizya de, k'us dudusneke, k'us dulhutsinke te, k'us du'at, duzkeh cha, ndi ts'iyawh huwu tizya de, | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ⸂γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς⸃ ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, |
| Luke 18:30. | 'et mbe la 'et nduja-un, 'en 'on nus lhat-un ootl'anaootikulh. 'Et nus de whusahoolts'ut de, 'et de 'ilhiz khutinalh.” | ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. |
| Luke 18:31. | 'Et 'awet ndunne whunizyanne 'on 'at nane, 'enne 'udun nebuninla 'ink'ez 'ubulhni, “Soo zulhts'ai, Jerusalem ts'uztidulh 'ink'ez yinka dune ye', ndunne nus hoo'enne, 'en ghun 'uk'ehuyanguz-i, 'i ts'iyawh lhawhudutaneh. | Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου· |
| Luke 18:32. | Lizwifne 'udun yun k'ut whut'enne butl'ahitilhtelh. 'Enne highu notilyeh, 'ink'ez highu tidloh, 'ink'ez higha dutazoh. | παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, |
| Luke 18:33. | Huyootalhtsus 'ink'ez hituzilhghelh. 'Et whulh tat dzin dunadutadalh.” | καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. |
| Luke 18:34. | 'Ink'ez njan ubulhni-un, 'aw bubeni talhodulhts'it. Ooghuni daja ni buch'a whuntist'i whe' hoont'oh. 'Aw daja ni whe 'utni-un, 'aw t'ehonuszun. | καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. |
| Luke 18:35. | 'Et hukw'elh'azyaz Sizi keyoh Jericho whenghoh uyalh whe, dune hoo_s'en-un ti whuzih usda, 'ink'ez datso. | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν. |
| Luke 18:36. | 'Et dune lhane 'oh whuya udulh whe 'et buduzts'ai. “'Et dawhut'en whe' whutni?” ubulhni. | ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο ⸀τί εἴη τοῦτο· |
| Luke 18:37. | 'Et 'uhuyulhni, “Sizi Nazareth whut'en-un 'oh whuya uyalh.” | ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. |
| Luke 18:38. | 'Et huyih, “Sizi, David oots'u hainzut-un, sgha te'ninzeh!” | καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. |
| Luke 18:39. | 'Et 'udetso udulhne khuni ulhtus-i be, “T'eduzinih!” huyulhni. 'Et hoonts'i 'on nus nint'i whe huyih, “David oots'u hainzut-un, sgha te'ninzeh!” ni. | καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα ⸀σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. |
| Luke 18:40. | 'Et Sizi 'ilhiz neninya 'ink'ez dune hoo_s'en-un duts'e' hitoolhtelh ubulhni. 'Et Sizi hizih nehinilhti whe yoodulhkut, | σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν· |
| Luke 18:41. | “Ndet mba 'uwhutisdlelh hukwa' ninzun?” “Moodihti doo cha za hoos'en nasilhtsi!” ni. | ⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. |
| Luke 18:42. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Hon'en naoodle'! Mba 'alha' 'ust'oh-un 'et huwa soo na'inja.” | καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. |
| Luke 18:43. | 'Et 'aho hoo'en nasdli', 'ink'ez Sizi yuntizya 'ink'ez Yak'usda dilhti'. 'Et ts'iyanne, mbene la whunalh'enne, 'enne cha ts'iyawh Yak'usda hudilhti'. | καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ. |
| Luke 19:1. | 'Et Sizi 'awet Jericho ts'oozya 'ink'ez 'oh whuya lhuseya. | Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ. |
| Luke 19:2. | 'Ink'ez 'et la 'ilhoghun dune 'en 'et usda, Zacchaeus huyulhni. 'En sooneya 'ilhunaoos'aihne bumoodih, 'ink'ez soo din'a-un. | καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ⸀καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ ⸀αὐτὸς πλούσιος· |
| Luke 19:3. | 'Ink'ez Sizi mbe 'unt'oh yuntilh'elh hukwa' ninzun. 'Et hoonts'i 'ilhunaoosdilne, 'enne bugha 'aw yoo'en ait'oh. Ndun dune tube ndukw 'et huwa. | καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. |
| Luke 19:4. | Inka butso tilhgai 'ink'ez duchun, Sycamore huyulhni yuntilh'elh ha, 'et hukwa 'i k'ut dugailget. Whuz un'a Sizi 'oh whuya lhutiyalh. | καὶ προδραμὼν ⸂εἰς τὸ⸃ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι. |
| Luke 19:5. | 'Et Sizi 'et neninya, 'et ndo yutan'en whe yutilh'en, 'ink'ez 'uyulhni, “Zacchaeus 'a cho 'andit 'aho nanaindaih! 'Andit dzin nyoh tisdalh huba' hoont'oh.” | καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. |
| Luke 19:6. | Inka 'a cho nanaja. 'Ink'ez hoont'i' whe duyoh ts'e yughu nuseya. | καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. |
| Luke 19:7. | 'Et ts'iyanne hinalh'en whe whuts'o disnih, 'ink'ez howu yahalhduk whe 'ulhodutni, “Ndun lubeshi 'ulh'en-un, 'en zih tidalh.” | καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. |
| Luke 19:8. | 'Et hoonts'i Zacchaeus dudinya 'ink'ez Moodihti 'uyulhni, “SMoodihti whunilh'en, ndai la ust'i-i ts'iyawh lhulcho tel'enne gha tisdlelh. 'Ink'ez mbene la bube' hoosts'itne, 'enne dit 'et 'uniltsuk-i butl'anatis'alh.” | σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· Ἰδοὺ τὰ ⸀ἡμίσιά ⸂μου τῶν ὑπαρχόντων⸃, κύριε, ⸂τοῖς πτωχοῖς δίδωμι⸃, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. |
| Luke 19:9. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Andit dzin dune hiye dujis-i whe njan yoh dilhts'ine bugha iyults'ut. Ndun 'en cha Abraham ts'u hainzut whe 'unt'oh 'et huwa. | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν· |
| Luke 19:10. | 'Alha mbene la ninta ninkatne, 'enne yinka dune ye', 'en bukuntitalh 'ink'ez 'ubutilhyih ha, 'et whuba whusainya.” | ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός. |
| Luke 19:11. | 'Et njan hidants'o whe ndai la 'uyoo khuni be whuts'odul'eh-i be bubulh yawhenilhduk. Jerusalem whenghoh hidulh 'ink'ez ts'iyanne 'uhuninzun ndet Yak'usda whe lerwe unli-un, 'awet soo 'aho whe oodutaltsilh huninzun. | Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς ⸂εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν⸃ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι· |
| Luke 19:12. | 'Et huwa ndiz un'a 'ubulhni, “'Ilhoghun dune ncha-un, 'en nilhdza' keyoh ts'u tiyalh. 'Et whuz oozya de, 'et ndun nts'ez de dukeyoh ts'u hainya-un, 'et whuz whulerwe hitilhtselh. 'Ink'ez 'et dukeyoh ts'e natidalh. | εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. |
| Luke 19:13. | Tiyalh whutso whunizyanne dude 'ulhnane 'anih ubudani'. 'Ink'ez ilhoghun hinli whe sooneya dizti'-i, 'ilho butl'ain'ai, 'ink'ez 'ubulhni, ’Whusanatisdalh whuts'un be ooht'en 'ink'ez be 'e'oohleh,‘ ubulhni. | καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ⸀Πραγματεύσασθε ⸂ἐν ᾧ⸃ ἔρχομαι. |
| Luke 19:14. | 'Et hoonts'i bulh keyoh whut'enne hika lhe'nizun. Inka whinya hukw'elh'az 'aho njan keyoh whudune'ne, 'enne whulohne 'utahabahanlane, 'enne keyoh whunat whuz whebahalh'a' buba yahutilhduk ha, ’'Aw ndun dune 'aw nelerwe oole' hukwa lhe'uznizun,‘ hutni. | οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς. |
| Luke 19:15. | 'Et ndun dune lerwe suli' whe whusanaja, 'et ndunne dude 'ulhnane, mbene la sooneya butl'ain'aine, 'enne 'anih ubulhni. 'Ilhone hinli whe daltsuk hiba inla-un 'et nahoota'alh hukwa' ninzun. | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ⸀δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα ⸀γνοῖ τί ⸀διεπραγματεύσαντο. |
| Luke 19:16. | 'Et 'udechoo-un yughu ninya 'ink'ez 'uyulhni, ’SMoodih ndi sooneya dizti'-i szih nenin'ai-i, 'i be whunizyai 'uniltsuk-i be mba 'usdla.‘ | παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· Κύριε, ἡ μνᾶ σου ⸂δέκα προσηργάσατο⸃ μνᾶς. |
| Luke 19:17. | 'Ink'ez 'uyulhni, ’Se 'ulhna-un, tube soo 'inja! Ntsool-iyaz ntl'as'ai-i, ts'ih'un un'a be ne'zint'en. 'Et huwa whunizyat-un keyoh whuti whumoodih tanleh 'et ntl'ahoos'ai.‘ | καὶ εἶπεν αὐτῷ· ⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. |
| Luke 19:18. | 'Et bulh nane whusainya 'ink'ez 'uyulhni, ’SMoodih nzooneya dizti'-i szih nenin'ai-i, 'i be kwulat 'uniltsuk-i be mba 'usdla,‘ yulhni. | καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· ⸂Ἡ μνᾶ σου, κύριε⸃, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. |
| Luke 19:19. | 'Et ndun 'uyulhni, ’'Et huwa nyun cha kwulat-un keyoh whuti whumoodih tanleh, 'et ntl'ahoos'ai.‘ | εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ· Καὶ σὺ ⸂ἐπάνω γίνου⸃ πέντε πόλεων. |
| Luke 19:20. | 'Et 'uyoon cha yughu ninya 'ink'ez 'uyulhni, ’SMoodih soo zilhts'ai. Nah njan nzooneya dizti'-i szih nenin'ai-i. 'I dzezoh be be' zuschuz 'inkez mba 'et 'us'a'. | καὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· |
| Luke 19:21. | 'Aw dune te'ninzun-un lhinloh t'enyunuszun, 'et huwa nyenuzjut. Ndai la nch'e' lhiloh, 'i hoonts'i nailhchuk. Ndai la 'alhnuzinloh-i, 'i hoonts'i haninle,‘ yulhni. | ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. |
| Luke 19:22. | Inka 'uyulhni, ’Nyunch'oh nze whe daja dini-un, 'et whe mba nahutisyeh. Se'ulhna-un intsi', 'aw huba inzoo-un hooloh. T'eooninzun dant'oh-un dune usdli. Ndai la dalhuzus'ai-i, 'i hoonts'i uschuk. 'Ink'ez ndai la 'alhnusdlel-i, 'i hoonts'i hanusdlih 'ink'ez be sooneya us'en. | ⸀λέγει αὐτῷ· Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε· ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα; |
| Luke 19:23. | 'Et 'oh da' di ha nyoonne sooneya lhk'unada'aihne uszooneya 'enne butl'alheyin'al? 'Et de da', whusanasja de, 'on 'un be 'e'oosdleh?‘ | καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς ⸂μου τὸ ἀργύριον⸃ ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ⸂αὐτὸ ἔπραξα⸃. |
| Luke 19:24. | 'Et de 'onghoh nudilhyanne 'ubulhni, ’Ndi sooneya dizti'-i ooghu nayulhchoot. 'Ink'ez mbe la whunizyai inla-un, 'en oogha inah'aih.‘ | καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν· Ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι — |
| Luke 19:25. | 'Et hoonts'i 'uhuyulhni, ’Moodih 'uda' 'awet whunizyai ut'i.‘ | καὶ εἶπαν αὐτῷ· Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς — |
| Luke 19:26. | 'Et huwa nyoon dune dizti'-un 'en 'utni, ’Mbene la hoonliyaz 'ut'i-un, 'en 'on 'un lhai oogha tit'alh. 'Ink'ez mbe la hoonliyaz lhit'ih-un, ndai 'aw 'i yut'i, 'i hoonts'i ooghu nayitalchulh. | ⸀λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ⸀ἀρθήσεται. |
| Luke 19:27. | 'Et ndunne mbene la sch'az ditnine, skalhe'hunizun whe bulerwe tisdleh, 'enne ts'iyawh sabahle 'ink'ez soo sbut 'et bubahghan.‘ ” | πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. |
| Luke 19:28. | 'Et ndubudani'-un hukw'elh'az Sizi Jerusalem ts'o tizdil whe butso tizya. | Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. |
| Luke 19:29. | 'Et 'awet shusyaz, Olive huyulhni, 'et la keyoh whuyaz Bethphage 'ink'ez Bethany huwhutni shusyaz zih whuzdla. 'Et shusyaz whenghoh hidulh whe nane yugha hodul'ehne ubutilh'a'. | Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν |
| Luke 19:30. | 'Ink'ez 'utni, “Keyohyaz nohanch'az ts'e whuz ah'us. 'Et 'awet keyoh whuyaz nenah'az de, 'et la 'ilhoghun yeztliyaz, donkey huyulhni, whedint'i, 'i 'aw whutso da' 'awhuz dune yuk'ulhidoh-i, 'i tih'elh. K'unaooh'uk 'ink'ez ndiz toolhdlooh. | ⸀λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, ⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. |
| Luke 19:31. | 'Et dune nohoodulhkut de, di ha 'ulh'en k'unah'uk? 'Et njan dudohni' la, neMoodihti yuka' ninzun.” | καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. |
| Luke 19:32. | 'Et ndunne whebalh'a'ne whuz hooz'az whe, soo nts'en'a la daja ni-un, 'et whuz un'a nahuhoon'ai. | ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. |
| Luke 19:33. | 'Et 'awet nyoo yeztliyaz k'unuhayu'uk whe ooch'e'ne 'ubuhutni, “Di ha 'ulh'en ndi yeztliyaz k'unah'uk?” | λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον; |
| Luke 19:34. | 'Ink'ez 'et 'ubuhutni, “NeMoodihti yuka' ninzun.” | οἱ δὲ εἶπαν ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. |
| Luke 19:35. | 'Et 'awet Sizi highu hinilhdlukw. 'Ink'ez dich'oh dunaih yeztliyaz hik'ehuyinla, 'ink'ez Sizi hik'ehuyilhti. | καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν· |
| Luke 19:36. | 'Et 'awet tizya whe dunaih ti yun hiba nehinilhbal. | πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ⸀ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. |
| Luke 19:37. | 'Et 'awet njan shusyaz, Olive huyulhni, 'awet whuduhandil whe 'et huwu nilhdukw whe, 'et lhane yugha hodul'ehne huhoost'et. 'Et ndet da' dahooltus-un 'uhooja-un 'et honalh'en da', 'et huwa soo tube cho Yak'usda hudilhti'. | ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ⸀πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, |
| Luke 19:38. | 'Ink'ez 'uhutni, “Lerwe 'en Moodihti boozi' be whusainya-un, 'en 'uk'enus hoonzoo-un oogha whults'ut! Ndo yak'uz 'et soo whudutaghel, 'ink'ez 'et soo 'udedo 'et k'us whudutati'.” | λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. |
| Luke 19:39. | 'Et la whulohne Phariseene butoh whuts'un hits'u huyih, “Dune hodulh'eh-un, nye hodil'e'ne hukwa' budini!” | καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. |
| Luke 19:40. | 'Et hoonts'i 'ubulhni, “Nohdusni, njan t'ewhudusnih de, tse 'i hoonts'i da' 'aho la yatoolhdih.” | καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀ὅτι ἐὰν οὗτοι ⸀σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι ⸀κράξουσιν. |
| Luke 19:41. | 'Et keyoh whuti whenghoh uyalh, 'et Jerusalem whutilh'en whe howintse. | Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ ⸀αὐτήν, |
| Luke 19:42. | 'Ink'ez 'et ndutni, “Nohni Jerusalem whut'enne, nohni hoonts'i, 'andit dzin soo cho uncha t'eoonahzun nohdzin 'uhoont'oh. 'Et huwa da' t'eoonohzin nts'en'a whe nohba whudutaghel-un. 'Et hoonts'i 'andit whuts'un nohna ch'a whuntist'i. | λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ⸃ τὰ πρὸς ⸀εἰρήνην — νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. |
| Luke 19:43. | 'Et 'oh de dzin whusaootilts'ulh ndet la nohch'az ditnine nohnahutigus. 'Ink'ez lhez lhk'ehitalhkulh nohnat ndulcho whe, 'ink'ez whez ts'e nohuhootatun. | ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, |
| Luke 19:44. | 'Ink'ez njan keyoh whuti-un lhk'unahuhootalhkulh. 'Ink'ez mbene la whez ts'e dilhts'ine, 'enne cha ts'iyawh bubulh 'uwhutanelh. 'Aw 'ilho tse lhk'udiz'ai-i nohba 'et nenalhodutas'al. Nts'oh whuya whudizulh-un 'uhooja nohulhyis-un nohts'o whusatiyalh-un, 'aw t'elhonahzil, 'et huwa whuz un'a 'uwhutanelh.” | καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ⸂λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί⸃, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου. |
| Luke 19:45. | 'Et lugliz whucho whuna'niztl'oo-un daninya 'ink'ez 'ooketne 'ink'ez 'e'ooketne, 'enne ts'iyawh tenabuninyoot. | Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας, |
| Luke 19:46. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Uk'ehooguz whe' nja dutni, ’Syoh 'et tenadudli bayoh 'uhoont'oh.‘ 'Et hoonts'i 'et cha nja dutni, ’'Undunut'ihne bayoh whuzulhtsi.‘ ” | λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· ⸂Καὶ ἔσται⸃ ὁ οἶκός μου οἶκος ⸀προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. |
| Luke 19:47. | 'Ink'ez 'et nyoo lugliz whucho dzin totsuk dune hodulh'eh. 'Et hoonts'i soo 'udedo lubretne, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'ink'ez dune tso whudilhdzulhne cha, ts'iyawh nts'en'a hituzilhghelh-un 'et hukwa hitis'en. | Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ, |
| Luke 19:48. | 'Et hoonts'i 'ilhunaoosdilne, ts'iyawh hinat nodilhya 'ink'ez soo cho huyoozilhts'ai. 'Et huwa 'aw nyoonne hizoolhghelh ait'oh. | καὶ οὐχ ⸀εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων. |
| Luke 20:1. | 'Et 'oh da' 'et 'ilhudzin diz un'a 'et duhooja. Lugliz whucho Sizi dune hodulh'eh whe khuni unzoo-i be bubulh yalhduk whe 'udedo lubretne, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha, 'ink'ez 'alhgoh 'utso whudilhdzulhne, 'enne hik'udughahinya. | Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ⸀ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις, |
| Luke 20:2. | 'Ink'ez 'uhuyulhni, “Nedini ndai gha dune ando 'int'oh whe ndowhi 'ut'en oowaina? K'us mbe ntl'ahon'ai whe 'udini?” | καὶ εἶπαν ⸂λέγοντες πρὸς αὐτόν⸃· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην; |
| Luke 20:3. | 'Et hoonts'i 'ubulhni, “Si cha 'ilhoghun hukwa nohoodutaskut, 'et sudahni, | ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· |
| Luke 20:4. | nts'en'a John dune too be 'ulh'en? Mbe yutl'ahon'ai dune too be tilh'elh huba? Yak'uz ts'e tilah hahoolts'ut, k'us ndi yun k'ut dune tilah ts'u hahoolts'ut?” | Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; |
| Luke 20:5. | Dich'oh lhtoh howu yahalhduk 'ink'ez 'uduhutni, “'Et yak'uz whuts'un tilah hahoolts'ut ts'utni de, 'Et la di ha John nohba 'alha' lhe'dusni, nedoni' la. | οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; |
| Luke 20:6. | 'Et hoonts'i dune ts'u hahoolts'ut, ts'utni de, 'et dune ts'iyanne la tse be nehooghan. John 'en nus hoo'en-un 'unt'oh 'et buba 'alha' 'uhoont'oh 'et huwa.” | ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι· |
| Luke 20:7. | Inka Sizi nduhuyulhni, “'Aw nts'ez de hahoolts'ut t'ets'onuszun.” | καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. |
| Luke 20:8. | 'Ink'ez Sizi ndubulhni, “Ndai be dune ando 'ust'oh whe ndi nja duwhus'en-un, 'et si cha 'aw nohdosni' ait'oh.” | καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. |
| Luke 20:9. | 'Et 'awet 'uyoo khuni be whuts'odul'eh-i be bubulh yawhenilhduk whe nja dutni, “'Ilhoghun dune haniyeh k'et ts'ekoo too' mai 'ananla. 'En la njan haniyeh k'et ndunne ha' nulhyehne bughu whulh'ai, 'ink'ez sa' wheni nilhdza' keyoh ts'e whinya. | Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ⸀Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. |
| Luke 20:10. | 'Et la 'awet mai oontajin newhuninzut whe 'ilhoghun de 'ulhna-un buts'u whe yalh'a'. 'Et la ndai mai oots'itikulh-i, 'i la ooloh higha nodzaih. 'Et hoonts'i nyoonne haniyeh k'et bughu whulh'aine, ndun 'ulhna-un yahiyalhchus 'ink'ez la za-i whe whenahinanyoot. | ⸀καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος ⸀δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ⸂ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες⸃ κενόν. |
| Luke 20:11. | Inka doo cha 'uyoon de 'ulhna-un buts'u whilh'a'. 'En cha yahiyalhchus, 'ink'ez yooya hiyulhtsi, 'ink'ez 'en cha la za-i whe whenahinanyoot. | καὶ προσέθετο ⸂ἕτερον πέμψαι⸃ δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. |
| Luke 20:12. | 'Et bulh tane dude 'ustlen-un buts'u whilh'a'. 'En cha ka huyulhtsi 'ink'ez tenahinino. | καὶ προσέθετο ⸂τρίτον πέμψαι⸃· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. |
| Luke 20:13. | 'Et la haniyeh k'et whut'i-un 'utni, ’Daoosneh cha ha la? Sich'oh sye' ookw'esi'-un, 'en la buts'itoos'a'. 'En tilah hiyan'en de, 'unt'oh-un k'un'a ne'yiyoolh'en,‘ ni. | εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται. |
| Luke 20:14. | 'Et hoonts'i ndunne bughu whulh'aine hitilh'en whe 'et 'ulhodutni, ’Ndun 'en nyoo haniyeh k'et ooch'e'-un 'en ooye' 'ut'en. Ts'uzoolhghelh! 'Et de la ndet la oots'o tilts'ulh-un ts'iyawh 'et nduwhulcho whe nets'o toolts'it.‘ | ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ⸀ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία· |
| Luke 20:15. | Inka njan haniyeh k'et tenahinino 'ink'ez hizilhghi. 'Et huwa soo cho nohdusni, nyoon haniyeh k'et ooch'e' hoonli-un, dabooleh suba? | καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; |
| Luke 20:16. | Ndiz un'a nja dutinelh, whusanatidalh 'ink'ez ndunne mai k'et bughu whulh'aine, 'enne ts'iyawh gak ubutilhtselh. 'Ink'ez dumai' haniyeh k'et 'uyoonne gha ootalh'alh.” 'Et dune hohodants'o whe 'uhutni, “'Aw uncha 'et dulhuhoonel!” | ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο. |
| Luke 20:17. | 'Et Sizi ubunilh'en 'ink'ez 'utni, “Ndi Yak'usda ooghuni daja ni whe 'uk'eguz, ’Ndi tse yoh 'uwhulh'enne 'un hidutilh'uz-i, 'i yoh 'ook'uwhuz'ai-un huba soo 'uk'enus tse 'unt'oh-i suli'.‘ | ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; |
| Luke 20:18. | Mbene la ndi tse hik'ilts'utne, ts'iyawh yahidutatih. 'Ink'ez mbene la ndi tse buk'edilts'utne, ts'iyawh musai hutileh.” | πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. |
| Luke 20:19. | Ndunne Lizwif lubret bumoodihne, 'ink'ez ndunne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'enne cha, 'et soo 'et sadzi hunit'oh-un, 'enne Sizi hiyolhchoot hukwa' hut'en. 'Et hoonts'i ndunne dune bube hunuljut 'et huwun 'aw 'uhooneh ait'oh. T'ehoninzun ndi khuni be whuts'odul'eh-i, 'i be didut buch'az yalhduk whe 'utni 'et huwa. | καὶ ἐζήτησαν οἱ ⸂γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς⸃ ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν ⸂τὸν λαόν⸃, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς ⸂εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην⸃. |
| Luke 20:20. | 'Ink'ez highunli, 'ink'ez ts'ih'un 'unt'oh na'dudil'i nunul'i'ne, 'enne hits'un whilh'a'. 'Enne khun tilah Sizi ye yalhduk-i, 'i gha la huyoolhgooh. 'Et de la yun k'ut whut'enne bumoodih yutl'ahuyoolhtelh. 'En 'unt'oh hoolhtus te ne'ut'en, 'ink'ez ts'iyanne k'une' 'ul'en. | Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ⸀ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. |
| Luke 20:21. | 'Et nunul'i'ne huyoodulhkut, “Whunehodulh'eh-un t'ets'oninzun ts'ih'un un'a yailhduk. Ts'iyanne mba lhgha 'unt'oh. 'Et ts'ih'un un'a Yak'usda k'un'a dune hodilh'eh. | καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· |
| Luke 20:22. | Nedini ndi yun hik'elha huyilh'i-i, tax huyulhni-i, 'et ts'ih'un tilah 'uhoont'oh whe lerwe Caesar 'en ooba k'elha ts'uyoolhtselh, k'us 'awundooh tilah?” | ἔξεστιν ⸀ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; |
| Luke 20:23. | 'Et hoonts'i Sizi t'eooninzun 'onilha 'uhutni. 'Ink'ez 'ubulhni, “Di ha soolhdzih? | κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς ⸀αὐτούς· |
| Luke 20:24. | De' nyoo sooneya snalhts'et nah'a! Mbe oonin 'ink'ez boozi' cha ook'usguz?” 'Et 'uhuyulhni, “Lerwe Caesar 'unt'oh.” | ⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος. |
| Luke 20:25. | 'Et Sizi 'utni, “'Et huwa ndai la Lerwe Caesar ooch'e', 'i ootl'anayahle. 'Ink'ez ndai la Yak'usda ooch'e', 'i cha Yak'usda tl'anahle.” | ὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. |
| Luke 20:26. | Ndai khuni be la dunene bubulh yailhduk, 'i gha 'aw huyoolhgooh ait'oh. 'Et njan ts'iyanne nalh bubudani' whe tube buba hooncha suli', 'ink'ez ndunne nunul'i'ne, 'enne ts'iyawh t'ehudinel. | καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν. |
| Luke 20:27. | 'Et oolune Saduceene Sizi highu nindil. 'Enne la 'uhutni dats'uzsai 'ink'ez 'aw nats'ukhotnah ait'oh. 'Ink'ez huyoodulhkut, | Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν |
| Luke 20:28. | “Dune hodulh'eh-un njan Moses daztit'elh-un neba 'uk'ehonguz whe' hoont'oh. 'Et 'ilhoghun dune buzkeh hooloh whe dazsai 'ink'ez oo'at khuna de, ndun dune bulhutsin 'en dughe inle'-un yughu naooda' huba' hoont'oh. 'Ink'ez bubuzkeh whuzdli' de, 'et de la ndunne ts'oodunne ndun dazsai-un, 'en boozi' huyolhchoot huba' hoont'oh. | λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ⸀ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. |
| Luke 20:29. | 'Et 'uhoont'oh lhtak'ant'ine lhulhutsinke hoonli. 'En 'udetso whudilhdzulh-un, 'en 'at ut'i. 'Ink'ez 'aw buzkeh hooloh whe dazsai. | ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· |
| Luke 20:30. | 'Et bulh nane 'en ndun ts'eke yughu nasda. 'En cha ndun dune buzkeh hooloh whe dazsai. | καὶ ⸂ὁ δεύτερος⸃ |
| Luke 20:31. | 'Et bulh tane, 'en cha yughu nasda. 'Et whuz un'a za ts'iyawh lhtak'ant'ine, 'enne ts'iyawh ndun ts'eke highu dalts'i'. 'Ink'ez ts'iyawh bubuzkeh lhuhoolel whe yahadla. | καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν ⸀αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον· |
| Luke 20:32. | 'Et 'udek'ez ndun ts'eke 'en cha dazsai. | ὕστερον ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃. |
| Luke 20:33. | 'Et ndet la dune dunadidil de, ndun ts'eke mbe oo'at tileh? Ndunne lhtak'ant'ine ts'iyawh ndun ts'eke 'enne bughinda'.” | ⸂ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ⸃ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. |
| Luke 20:34. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Dune 'ink'ez ts'ekoo te ndi yun k'ut ts'iyawh lhgho dilhts'i. | ⸀Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ⸀γαμίσκονται, |
| Luke 20:35. | 'Et ndet la 'oh de de whusawhutilts'ulh whe mbene la Yak'usda ba hoonzoo whe bugha whults'utne yaidlanne toh dunahudutadulh 'ink'ez yak'uz hutidulh. Whuz 'aw dune lhghu lhdilts'ih whe' hoont'oh. | οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται· |
| Luke 20:36. | 'Aw doo cha yahodlah ait'oh. 'Enne Yak'usda buzkeh huzdli' 'ink'ez lizasne ubulh hulhgha 'uhint'oh. 'Enne dujihne 'uhint'oh. | ⸀οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί ⸀εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. |
| Luke 20:37. | 'Ink'ez Moses 'en ts'ih'un newhunin'ai yaidlanne dunahudutadulh whe' hoont'oh. 'Et 'oh da' njan dahooja la dilhtan-i toh whudizk'un 'et hoonts'i 'aw whudok'un ait'oh. 'En Moodihti ghu yalhduk whe nja dutni, ’Abraham ooYak'usda, Isaac cha ooYak'usda, 'ink'ez Jacob cha ooYak'usda 'unt'oh,‘ ni. | ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ ⸀καὶ θεὸν Ἰσαὰκ ⸁καὶ θεὸν Ἰακώβ· |
| Luke 20:38. | Nohni 'uts'un un'a unahzun. 'Aw yaidlanne buYak'usda lhiloh, khunane buYak'usda 'unt'oh. Soo cho whunulh'en, 'en be ts'iyanne khuna.” | θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. |
| Luke 20:39. | 'Ink'ez whulohne Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'uhuyulhni, “Dune hodulh'eh-un tube soo' dinja!” | ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας· |
| Luke 20:40. | 'Et whehunilhjoot k'et 'aw 'on 'un huyoodolhkut ait'oh. | οὐκέτι ⸀γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. |
| Luke 20:41. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Nts'en'a oolohne nduhutni, Christ dahni-un, 'en David oots'u hainzut-un 'unt'oh? | Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν ⸂εἶναι Δαυὶδ υἱόν⸃; |
| Luke 20:42. | David dich'oh 'et dutni njan Yak'usda ooghuni Shun be 'udustl'us k'ut, ’Moodihti 'en SMoodihti 'uyulhni, Snailhni ts'unk'us sinda, | ⸂αὐτὸς γὰρ⸃ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου |
| Luke 20:43. | 'oh de la nch'az ditnine buk'ut nke naoolhyis mba ubooselh.‘ | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. |
| Luke 20:44. | 'Et huwa David, ’SMoodihti,‘ yulhni, nts'en'a suba Christ 'en oots'u hainzut-un oole'?” | Δαυὶδ οὖν ⸂αὐτὸν κύριον⸃ καλεῖ, καὶ πῶς ⸂αὐτοῦ υἱός⸃ ἐστιν; |
| Luke 20:45. | 'Et ts'iyanne dune huyoozilhts'ai whe Sizi yugha hodul'ehne 'et ndubulhni, | Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς ⸀μαθηταῖς· |
| Luke 20:46. | “Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'enne la naih nyiz-i be hudilhts'i, 'ink'ez ndet la t'alh-i be 'ooket-un, 'et ts'iyanne hubodilhti' whe hadih buhutni, 'et huhoont'i'. 'Ink'ez lizwif bulugliz soo k'us hoonzoo-un hudutalts'ilh hukwa' huninzun. 'Ink'ez dune ghunuda-un, soo k'us hoonzoo-un hutidalh whuka' huninzun. 'Et ndunt'ohne soo cho buka tse hoohli! | Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, |
| Luke 20:47. | 'Enne 'uhint'oh tsandilhne buyoh bugha hahodunit'ah 'ink'ez bughu huhoolhchuk. 'Ink'ez 'onilha sa' cho tenahududli hoohoolh'i. Ndunne, 'enne 'on nus 'uwhulcho whe buba nahutideh.” | οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. |
| Luke 21:1. | 'Et doo cha ndo yutan'en whe hoonzoo' 'unt'ohne ndai sooneya howa hita'alh-i, 'enne sooneya be kat-i be huya'aih, 'et 'ubunilh'en. | Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας ⸂εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν⸃ πλουσίους. |
| Luke 21:2. | 'Ink'ez 'ilhoghun tsandilh tel'en-un, 'en ndai la 'aw 'iyaz yut'i-i, nanki sooneya tsuditi'-i, 'i deyan'ai. | εἶδεν δέ ⸀τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ ⸂λεπτὰ δύο⸃, |
| Luke 21:3. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Alha nohdusni, ndun tsandilh tel'en-un, ndunne ts'iyawh buba nus lhai dein'ai whe 'unt'oh. | καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ⸂ἡ πτωχὴ αὕτη⸃ πλεῖον πάντων ἔβαλεν· |
| Luke 21:4. | Soo cho whunulh'en, ndunne hoonzoo' 'unt'ohne ndai la lhai huyut'i-i, 'i Yak'usda ba hiloh za dehuyan'ai. 'Et ndun tsandilh tel'en-un 'aw 'i yuk'ehutinalh-i, 'i ts'iyawh deyan'ai.” | ⸀πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ ⸀δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ⸀πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν. |
| Luke 21:5. | 'Et oolune 'awet lugliz whucho howu yahalhduk 'ink'ez hutni, “Lhe'whuldzoo'yaz tse lhe'uldzoo' 'i be 'uhoolya. 'Ink'ez Yak'usda gha t'aih 'i cha 'i be 'uhoolya.” 'Et Sizi 'ubulhni, | Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν· |
| Luke 21:6. | “Ndai la ndi ts'iyawh nulh'en-i, 'oh de whusaootilts'ulh whe 'aw 'ilho tse lhk'ulhdutasdlal, ts'iyawh naduntijulh whe' hoont'oh.” | Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ ⸀λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται. |
| Luke 21:7. | 'Ink'ez huyoodulhkut, “Whuneoodulh'eh-un, nts'o whude 'uwhutanelh? 'Ink'ez 'awet nilhdukw suli' de, dant'i-i be whe hoodutaltsilh, 'et la huwa t'ets'onoozeh?” | Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; |
| Luke 21:8. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Soo cho howahli. Khun te dune nanohonoo'ah junih. Lhane soozi' gha whusahutidulh 'ink'ez 'uhudutinelh, ’Si 'en 'ust'oh,‘ 'ink'ez 'awet whusawhutikulh, hutni de, khun te ubuntoohya' junih. | ὁ δὲ εἶπεν· Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ⸀λέγοντες· Ἐγώ εἰμι καί· Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· ⸀μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. |
| Luke 21:9. | Dune lhugan-un whulhudahts'o de, 'ink'ez dune lhdulhyoh nehoninla de, njan 'et 'udechoo whusawhutikulh whe' hoont'oh. Khun te whenoolhjut junih. 'Awhuz whulatoh-un, 'aw whenghoh iloh 'uhoont'oh.” | ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. |
| Luke 21:10. | 'Et 'ubulhni, “Lhelhdowh didowhne lhch'az nehudutadulh. 'Ink'ez yinka ndulcho lerwe be 'ustlene, 'enne cha lhch'az nehudutadulh. | τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, |
| Luke 21:11. | Lhelhdun ndulcho whe wheoonujut whe yun nuhutitnah. 'Ink'ez dai cha 'ink'ez lhane lhelhdun cha dada whutaleh. 'Et ndo yat dune whehunuljut-un hoti'elh, 'ink'ez hooncha-un whe hoodutaltsilh-un cha hoti'elh. | σεισμοί τε μεγάλοι ⸂καὶ κατὰ τόπους⸃ ⸂λιμοὶ καὶ λοιμοὶ⸃ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ⸂σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα⸃ ἔσται. |
| Luke 21:12. | 'Et ndoho nduwhutanelh-un whutso, 'et nohotalhchulh 'ink'ez dzoh nunohotilhdeh. Lizwif bulugliz whumoodihne, 'enne butl'anohotilelh 'ink'ez 'anohotilelh. 'Ink'ez lerwene 'ink'ez yun humoodihne si soozi' gha 'enne bubut nenohotalelh. | Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς ⸀τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ⸀ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· |
| Luke 21:13. | 'Et 'oh de si sghun khuni unzoo-i be yatilhduk. | ⸀ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. |
| Luke 21:14. | 'Et huwa 'oh de, ’Daja doosni' suba' noohzin junih. | ⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι, |
| Luke 21:15. | Khuni 'ink'ez be whahnih-i nohtl'adutis'alh. 'Et de la mbene la nohch'az ditnine 'aw nohts'oohoododlai ait'oh. 'Awet buch'a' nilhde 'ink'ez 'aw 'on 'un hoonliyaz 'uhudooni' ait'oh. | ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ⸂ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν⸃ ⸀ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. |
| Luke 21:16. | 'Ink'ez nohdusneke, 'ink'ez nohulhutsinke, 'ink'ez nohnatneke, 'ink'ez nohk'ekene, 'enne whutl'anohotilelh 'ink'ez whulohne nohtoh nohotighan. | παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ⸂ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων⸃, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, |
| Luke 21:17. | 'Ink'ez si soozi' gha ts'iyanne nohts'u dutitni. | καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. |
| Luke 21:18. | 'Et hoonts'i Yak'usda 'aw nohla dootnih ait'oh. Nohtsigha' 'aw 'ilho hoonts'i ninta dokes ait'oh. | καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται. |
| Luke 21:19. | Yak'usda ba soo cho nudulhya. 'I gha la nohzul ohtun. | ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν ⸀κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. |
| Luke 21:20. | “Ndet la Jerusalem lhuganne whunasguz de, 'et whunulh'en de, 'et huwa la t'eoonoohzeh 'awet nilhdukw suli' nyo keyoh whuti teoodutalneh. | Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ ⸀στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. |
| Luke 21:21. | 'Et duhooja de, 'et Judea whut'enne shus k'uz tse hutoolhdilh. 'Et mbene la 'et keyoh whuti 'et dilhts'ine, ts'iyawh whuch'az hoodilh. 'Ink'ez mbene la whunat whut'ine, 'enne cha khun te keyoh whuti-un ts'o tooya' junih. | τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, |
| Luke 21:22. | 'Alha nohdusni 'awet dzoh nutiszut-un whusawhutilts'ulh whe' hoont'oh. 'Et huwun 'uk'ehooguz-un, 'et ts'iyawh lhaoodutaneh. | ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. |
| Luke 21:23. | 'Et 'oh de dzin mbene la ulchanne cha, 'ink'ez mbene la duyaz e'ulht'ukwne cha, 'enne buba tube 'on nus hootatsi'. Ndi yun hoontsi'-un ook'e whudutalts'ulh 'et huwa. 'Ink'ez tube Yak'usda ye hunilch'e-i, 'i cha ndunne dune buk'eidutalts'ulh. | ⸀οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ⸀ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, |
| Luke 21:24. | 'Et whulohne saluzti ook'a be ts'iyawh hutigan. 'Ink'ez 'onghohne hitalchulh 'ink'ez lhelhdun keyoh ts'e hubotilhna. 'Ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne, buba ne'unguz-un, 'et whuts'un, Jerusalem 'et dulcho whe hukw'unotidulh. | καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς ⸂τὰ ἔθνη πάντα⸃, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι ⸀οὗ ⸀πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν. |
| Luke 21:25. | “Sa cha 'ink'ez 'ulhzis ooza' cha, 'ink'ez sum cha, 'i ts'iyawh hoonli be hoodutaltsilh. 'Et ndi yun k'ut ndulcho whe lhenyoone dunene, 'enne ts'iyawh tube dzoh notideh 'aw dahutinelh-un ts'iyawh t'ehonuszun. 'Oh de de yatoo' 'i cha tatsi taditni whe taba ndulcho yantighus. | Καὶ ⸀ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ⸀ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, |
| Luke 21:26. | Ndi yun k'ut daootanelh la, hukwa tse huhooli 'ink'ez whe hunuljut k'et, whulohne budzi 'etsul 'utinelh. Ndo yat'ah ts'e be hoolhtus-i ts'iyawh ndulcho nohotitnah 'et huwa. | ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. |
| Luke 21:27. | 'Oh de de, yinka dune ye' kw'us toh ye ulhtus-i be 'ink'ez oots'u hayanduz-i cha, 'et whuz un'a huyuntilh'elh whe whusatiyalh. | καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. |
| Luke 21:28. | 'Et ndiz un'a nja duwhewhunit'en de, ndo yutoh'en 'ink'ez whunolhni. Nohlaoodutitnih-un 'awet nilhdukw suli'.” | ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν. |
| Luke 21:29. | 'Et be nawhutnuk 'i be whuts'odul'eh 'i be ubulh yalhduk whe nja ndubulhni, “ ’Nyoo fig huyulhni ooduchun 'ink'ez 'uyoo duchun cha nulh'en. | Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα· |
| Luke 21:30. | Bindai 'awet hawhenilh'az 'i gha la t'eoonohzin danghun 'awet nilhdukw whe' hoont'oh. | ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· |
| Luke 21:31. | 'Et nohni cha whuz un'a nohnalh 'et duwhut'en de, 'et huwa la t'eoonoohzeh Yak'usda whe lerwe unli-un 'awet nilhdukw whe' hoont'oh. | οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
| Luke 21:32. | 'Alha ts'ih'un un'a nohdusni, 'andit whudizulhne 'aw yalhihitasdla 'et ndi ndotanelh-un ts'iyawh 'et lhawhudutanelh 'et whuts'un. | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. |
| Luke 21:33. | Yat 'ink'ez ndi yun k'ut cha ts'iyawh gak whutaleh, 'et hoonts'i ndi sghuni 'aw hooloh lhtisdle. | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. |
| Luke 21:34. | “'Et hoonts'i soo cho khahdli. Khun te stabe zoodulh'i, 'ink'ez tanahtnai, 'ink'ez ndi yun k'ut hooni 'et za huwu nuni nahzut, ndi ts'iyawh 'i be nohdzi be whudoobun junih. Doo ka si 'et dzin soo hukwa tse lhuwhulhlih whe whusahoolts'it. | Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ⸂ὑμῶν αἱ καρδίαι⸃ ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ⸂ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος⸃ ἡ ἡμέρα ἐκείνη |
| Luke 21:35. | 'Oh de de, ndi yun k'ut ndulcho whe whudune'ne 'ants'i hulhgooh le'hutinelh whuz un'a khun whusaootilhts'ulh. | ὡς παγίς· ⸂ἐπεισελεύσεται γὰρ⸃ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. |
| Luke 21:36. | 'Et huwa 'ahoolhyiz hukwa tse hohle' 'ink'ez nts'oh whude daootanelh-un nohyit 'uwhutanelh-un huba soo 'ulhdzoo' 'ink'ez yinka dune ye' 'en oobut tihyin, 'et huba tenadoohdli.” | ἀγρυπνεῖτε ⸀δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα ⸀κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ⸀ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. |
| Luke 21:37. | 'Awet dzin totsuk Sizi lugliz whucho dune hubodulh'eh. 'Ink'ez hulhgha totsuk ndo shusyaz, Olive huwhutni, 'et whuz wheyaih, titelh ha. | Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ⸂ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων⸃, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν· |
| Luke 21:38. | 'Et ts'iyanne soo 'uda' cho lugliz whucho dahudulh huyootuzalhts'ilh ha. | καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ. |
| Luke 22:1. | 'Et 'awet ndi lhes lhuntulhdoh-i, 'i nahitit'ulh, 'awet whenghoh hoozulh. 'Et butus lhuseya-un dzin huwhutni. | Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα. |
| Luke 22:2. | 'Ink'ez nyoonne 'udedo lubretne, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, 'enne Sizi whe hituzilhghelh-un, 'et hukonuta. 'Et dunene bube hunuljut 'et huwa whunist'i be ne'hut'en. | καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. |
| Luke 22:3. | 'Ink'ez Satan Judas ye yinya. 'En 'unt'oh Iscariot huyulhni. Whunizyanne 'on 'at nane, 'enne butoh 'ilhoghun 'en 'unt'oh. | Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν ⸀καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· |
| Luke 22:4. | 'Et lubret bumoodihne 'ink'ez saldan bumoodihne cha 'enne buts'u whinya 'ink'ez bubulh hukw'unotilhye' nts'en'a la Sizi butl'aitilhtelh. | καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃. |
| Luke 22:5. | 'Ink'ez 'awet huhoost'et whe ts'ih'un huyulhni whunin'ai 'ink'ez sooneya higha ti'alh huyulhni. | καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. |
| Luke 22:6. | 'Awet Judas buts'u nahizya nts'en'a la dune ch'oh butl'aitilhtelh, 'et hukwunuta. | καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ⸂ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς⸃. |
| Luke 22:7. | Ndet la 'awet lhes lhuntildoh-i, 'i nahitit'ulh dzin whusahoolts'ut. 'Et butus lhuseya-un 'et whunahilni whe ndi 'usbai k'us unzoo-i hituzilhghelh. | Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ⸀ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· |
| Luke 22:8. | 'Ink'ez 'et Sizi, Peter 'ink'ez John bulh whe balh'a' 'ink'ez 'ubulhni, “Ah'us 'ink'ez neba lhaoodahleh nts'e la butus lhuseya-un 'et na'uztit'ulh-un.” | καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. |
| Luke 22:9. | 'Ink'ez 'uhuyulhni, “Nts'e hukwa' ninzun mba lhats'odutileh-un?” | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμεν; |
| Luke 22:10. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Soo zulhts'ai, ndet la keyoh whuti nenah'az de, 'et dune nohdudutayalh. 'En too be sulhdzo-i na'a. 'En nts'e la yoh danatidalh ts'e budanoh'as. | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν ⸂εἰς ἣν⸃ εἰσπορεύεται. |
| Luke 22:11. | 'Ink'ez 'et la ndun yoh whumoodih 'en la 'udohni', ’Whuneodulh'eh-un nja dunyulhni, ndet la 'uhoont'oh nyoh dune 'ilhodulh-un 'uha'alh wheni? 'Et la sgha hodul'ehne ndi butus lhuseya-un bubulh na'tist'ulh.‘ | καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; |
| Luke 22:12. | 'Ink'ez 'et la doh yo hooncha-un lhaoodint'oh-un whunohnoolhtun. 'Et lhaoodahleh.” | κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. |
| Luke 22:13. | Inka whehan'az whe soo nts'en'a la ubudani', whuz un'a nahahoon'ai. 'Ink'ez 'et butus lhuseya-un 'et wheni lhahaduja. | ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς ⸀εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. |
| Luke 22:14. | 'Et 'awet 'oh whuya whudizulh-un whusahoolts'ut, 'et ndunne whunizyanne 'on 'at nane whel'a'ne bubulh natl'adida'. | Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ ⸀οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ. |
| Luke 22:15. | 'Ink'ez ubulhni, “Dzoh nutiszut-un whutso sdzi ndulcho-i be njan butus lhuseya-un 'et nohbulh na'tist'ulh tube hukwa' nuszun. | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· |
| Luke 22:16. | 'Alha nohdusni, Yak'usda whe lerwe unli-un, ndi butus lhuseya-un lhaoodutaneh, 'et whuts'un, 'aw ndi 'on 'at oos'alh ait'oh.” | λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ φάγω ⸀αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. |
| Luke 22:17. | 'Et 'awet lubot yilhchoot 'ink'ez duBa musi yulhni 'ink'ez 'utni, “Ulhchoot 'ink'ez ts'iyawh alhgoh ahtnai. | καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃· |
| Luke 22:18. | Nohdusni, Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et whusaootilts'ulh 'et whuts'un, doo cha 'aw ndi mai too' oosnai' ait'oh.” | λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. |
| Luke 22:19. | 'Et 'ink'ez lhes yilhchoot. 'Ink'ez duBa musi yulhni, 'ink'ez taidanyuz 'ink'ez butaininla, 'ink'ez 'ubulhni, “Ndi syust'e 'unt'oh. Nohni nohba huwalti. 'Et ndaht'en de, 'et whe la snaoolhnih.” | καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ⸂[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. |
| Luke 22:20. | 'Uhan'al hukw'elh'az 'et whuz un'a za lubot yilhchoot 'ink'ez 'utni, “Ndi lubot 'i suzkai' be 'andidi khuni nohba lhadusdla-i, 'i 'unt'oh. Nohni nohba nadutilt'ih. | ⸄καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]⸃. |
| Luke 22:21. | 'Ink'ez soo cho whunulh'en, mbe la whu'izyaz dune ch'az ditni-un, 'en njan lutab ba sulh usda. | πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης· |
| Luke 22:22. | 'Alha' hoont'oh yinka dune ye', nts'en'a ooba 'et newhults'ut, 'et whuz un'a 'et 'uwhutanelh. 'Et hoonts'i ndun dune mbe la whu'izyaz dune tl'aitilhtelh-un ndun dune dawhultsi'-un oots'u hoolts'ulh!” | ⸂ὅτι ὁ υἱὸς μὲν⸃ τοῦ ἀνθρώπου ⸂κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται⸃, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται. |
| Luke 22:23. | 'Ink'ez didutch'oh dutoh lhoohoodulkut, “K'us mbe suba yulhni, mbe 'utinelh whe 'utni?” | καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. |
| Luke 22:24. | 'Et cha 'alhgoh didutch'oh dulhyoh 'uhudutni butoh k'us mbe suba 'uk'enus 'unt'oh-un oole'? | Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. |
| Luke 22:25. | 'Ink'ez Sizi 'ubulhni, “Lerwe dune k'une' bul'en-un 'unt'oh. 'Ink'ez mbene la buba ndo 'unt'ohne, 'enne nets'un unzoone 'uhint'oh hubuhutni. | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. |
| Luke 22:26. | 'Et hoonts'i nohni nohtoh 'edoht'e' junih! 'Et k'us nohtoh mbe 'uk'enus 'unt'oh-un oole' la, 'en 'udek'oh-un k'un'a oole'. Mbe la nohtso whudilhdzulh-un, nohba ne'ut'en-un k'un'a oole'. | ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν ⸀γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν· |
| Luke 22:27. | Daja nahzun? K'us mbe 'uk'enus 'unt'oh-un 'unt'oh? Mbe la lutab k'usda uti'ulh ha, k'us yuba ne'ut'en-un? 'Alha 'uhoont'oh mbe la lutab k'usda 'ink'ez 'uti'ulh-un 'en 'unt'oh. 'Et hoonts'i nohni nohtoh nohba ne'ut'en-un 'ust'oh. | τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ⸂ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι⸃ ὡς ὁ διακονῶν. |
| Luke 22:28. | Nohni aht'oh ndet la dzoh nususzut-un, 'et ndulyiz whe sulh 'iht'e'. | Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· |
| Luke 22:29. | Inka nts'en'a la sBa stl'ahon'ai whe lerwe usdli-un, whuz un'a za nohni cha lerwe tihleh-un nohgha ootas'alh. | κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν, |
| Luke 22:30. | 'Et la nts'e la whe lerwe usdli-un, 'et slutab k'ut sulh utih'ulh 'ink'ez sulh utihtnelh. Ndet la kw'uts'uzda cho dizti'-i, 'et hukw'u dutalhts'ilh 'ink'ez whunizyat-un 'on 'at nat-un Israel oots'u hainzutne bulh didowhne, 'enne buba nahutihyeh.” | ἵνα ⸀ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ μου⸃, καὶ ⸀καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων ⸂τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες⸃ τοῦ Ἰσραήλ. |
| Luke 22:31. | 'Ink'ez neMoodihti 'utni, “Simon, Simon, soo zilhts'ai! Satan tube nohka' ninzun. Tl'o mai' k'un'a ukunohtalhkulh hukwa' ninzun. | ⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· |
| Luke 22:32. | 'Et hoonts'i mba tenadisdli, ndet la whe mba 'alha 'ust'oh-un, 'et 'aw nla k'ehahoolts'it ait'oh. 'Ink'ez ndet la sts'u naoozinja de, nyulhutsinke 'enne hilhtusne nabolhtselh.” | ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. |
| Luke 22:33. | 'Et hoonts'i 'uyulhni, “SMoodihti lhadust'oh nyulh tisyalh, 'adutis'alh k'us mba datisah.” | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. |
| Luke 22:34. | 'Ink'ez 'uyulhni, “Nyudusni Peter, 'andit dzin lugok dune 'udutinelh whutso, tat, ’'Aw ndun t'enuzuszun,‘ dutanelh.” | ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ ⸀φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ⸀ἕως τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃. |
| Luke 22:35. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Oh da' whenohis'a' whe, sooneya zus, lhook'ez cha, 'ink'ez neketl'a whulh tl'oo-i ts'iyawh ooyit. 'Aw eh hoonliyaz lhundunuzahdzit?” 'Ink'ez, “Gak!” huyulhni. | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· Οὐθενός. |
| Luke 22:36. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Et 'andit mbe la sooneya zus ut'i-un, whute yolhchoot. 'Ink'ez whuz un'a za be ne'uge-i cha olhchoot. 'Ink'ez mbe la saluzti lhit'i'-un, 'en duluglok ye 'oket 'ink'ez saluzti 'ilho oket. | εἶπεν ⸀δὲ αὐτοῖς· Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων ⸀πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ⸀ἀγορασάτω μάχαιραν. |
| Luke 22:37. | 'Et huwa 'unohdusni, ndet la Yak'usda ooghuni k'ut si sghun 'uk'unusguz-i, 'i ts'iyawh lhawhudoneh huba' hoont'oh. Ndiz un'a nja duwhutni, ’Ndunne 'uk'unulhe'ust'enne, 'en bubun dult'oh hudooni',‘ ni. 'Et huwa si sghun 'uk'uneusguz-un 'et lhawhudoneh huba' hoont'oh.” | λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ ⸀τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. |
| Luke 22:38. | 'Ink'ez 'uhuyulhni, “NeMoodihti njan whunilh'en nanki saluzti 'et 'us'ai.” 'Ink'ez 'ubulhni, “'I 'awet soo 'ultsuk.” | οἱ δὲ εἶπαν· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστιν. |
| Luke 22:39. | 'Et 'awet tenanja whe whutsoda' hukw'un'a nyoo shusyaz Olive huyulhni, 'i k'uz whenaja. 'Ink'ez yugha hodul'ehne, 'enne cha hiyuwhenandil. | Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί. |
| Luke 22:40. | Whuz hoozdil whe 'et 'ubulhni, “Tank'us untiht'i-un whuch'a tenadahdli.” | γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. |
| Luke 22:41. | Nts'e la tse nazdulh'us-un, 'et 'uwhuldzoh ts'e bughu neninya. 'Ink'ez dugwutsi be neninya 'ink'ez tenadudli. | καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο |
| Luke 22:42. | 'Et njan dutni, “'UBa hukwa' ninzun de, ndi be dzoh nutiszut-i sghu nahoolhchoot. 'Et hoonts'i 'aw si hukwa' nuszun k'un'a iloh. Nyun hukwa' ninzun k'un'a 'uhoneh!” | λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω. |
| Luke 22:43. | 'Et Khunsul ndus de yak'uz lizas be hoodiltsai. 'En ulhtus nayulhtsi. | ⸂ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ⸀ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. |
| Luke 22:44. | Tube oodzi unduda whe 'on nus ulhtus whe tenadudli. 'Ants'i uskai' k'un'a oots'u halhdzilh whe yun nadult'i. | καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃ |
| Luke 22:45. | Tenadudli-un 'etsul 'udija 'ink'ez dunadija whe yugha hodul'ehne ts'odi k'et nahunistez whe bughu nanja, | καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν ⸂κοιμωμένους αὐτοὺς⸃ ἀπὸ τῆς λύπης, |
| Luke 22:46. | 'ink'ez 'ubulhni, “Di ha sahtez? Doo ka si tank'us nooht'i dunadahdilh 'ink'ez whuch'a tenadahdli.” | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. |
| Luke 22:47. | 'Awhuz ubulh yalhduk whe khunsul lhane dune whuz de udulh. Nyoon mbe la Judas huyulhni, 'en butso uyalh. 'En whunizyanne 'on 'at nane, 'enne bubulh 'ilhoghun 'unt'oh. 'Et Sizi yenghoh neninya naidutits'oos ha. | ⸀Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. |
| Luke 22:48. | 'Ink'ez Sizi 'uyulhni, “Judas, yinka dune ye' nadutants'oos 'i be eh whunist'i whe whutl'atalhtelh?” | ⸂Ἰησοῦς δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; |
| Luke 22:49. | Sizi oonat nudilhyanne, dawhutanelh la 'et honilh'en, 'et 'uhuyulhni, “NeMoodihti saluzti be eh lhts'utigan?” | ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; |
| Luke 22:50. | 'Et 'ilhoghun yuzih usyin-un, 'en Lizwif lubret 'uk'enus dizti'-un be 'ulhna-un nailhni ts'unk'us yudzo yuts'a ha be' yalht'o. | καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν. |
| Luke 22:51. | 'Ink'ez Sizi 'ubulhni, “Ndiz un'a njan dutisnelh, 'et stl'awhah'aih.” 'Ink'ez nyoon 'en oodzo yut'aiznai 'ink'ez soo na'yinla. | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ⸀ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. |
| Luke 22:52. | 'Ink'ez nyoonne lubret bumoodihne, lugliz whucho whusaldanne bumoodih, 'ink'ez butso whudilhdzulhne cha, 'enne la highu nindil, 'ink'ez Sizi 'udubulhni, “'Et di ha saluzti cha 'ink'ez tut'oh cha nuhle 'ink'ez 'undunust'ih hukw'un'a skatihdil? | εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; |
| Luke 22:53. | 'Et dzin totsuk lugliz whucho nohtoh susda whe, 'aw 'oh da' 'aw solhchoot hukwa lhe'zaht'en inle'. 'Et hoonts'i 'andit netsudule, tsalhgus yo usda-un, 'en nohmoodih tileh, 'et 'awet nohba ne'hunint'o.” | καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ⸂ἐστὶν ὑμῶν⸃ ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. |
| Luke 22:54. | 'Et 'awet Sizi huyilhchoot 'ink'ez lubret 'uk'enus dizti'-un highu dahinilhti. 'Ink'ez Peter yooniz de yuniyalh. | Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ ⸀εἰσήγαγον εἰς ⸂τὴν οἰκίαν⸃ τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. |
| Luke 22:55. | 'Et naniztl'oo bez ts'e whuniz ts'e kwun hudulhk'an 'ink'ez 'alhgoh natl'ahudilts'i'. Peter 'en cha butoh usda. | ⸀περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ ⸀συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος ⸀μέσος αὐτῶν. |
| Luke 22:56. | 'Et kwun zih usda whe 'ilhoghun ustlen-un ts'ekeyaz 'en soo yunin ts'e yunilh'en 'ink'ez 'uyulhni, “Ndun dune 'en cha yulh 'ut'en inle'.” | ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν· |
| Luke 22:57. | 'Et hoonts'i yuts'oodildlai 'ink'ez 'uyulhni, “Ts'eke, ndun dune 'aw t'enuzuszun.” | ὁ δὲ ⸀ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃. |
| Luke 22:58. | 'Et hukw'elh'az 'atsulyaz inle' whe 'et cha 'ilhoghun dune 'uyulhni, “Nyun cha bubulh 'ilhoghun 'int'oh.” 'Et hoonts'i Peter 'utni, “'Awundooh!” | καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ⸀ἔφη· Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. |
| Luke 22:59. | 'Et doo cha 'ilho sadzi hukw'uhoonist'o 'et doo cha 'ilhoghun 'uyulhni, “'Alha' hoont'oh ndun 'en cha yulh 'ut'en. 'En cha Galilee whut'enne 'ilhoghun 'unt'oh 'et huwa.” | καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν· |
| Luke 22:60. | 'Et Peter ndun dune 'en 'uyulhni, “'Aw daja dini-un 'aw t'ewhunuzuszun!” 'Et 'awhuz yalhduk whe lugok dune 'udija. | εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. |
| Luke 22:61. | 'Et neMoodihti Peter ts'u nalh'a 'ink'ez soo yunin ts'e yunalh'en. 'Et Peter 'aho neMoodihti yughuni yunalni daja yudani' inle' whe nja duyulhni, “Lugok dune 'udutinelh whutso tat t'esunuzinzun dutanelh.” | καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ⸀σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς. |
| Luke 22:62. | 'Et Peter 'az whinya 'ink'ez tube cho intse. | καὶ ἐξελθὼν ⸀ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. |
| Luke 22:63. | Ndunne dune Sizi huyilhchootne, 'enne highudloh 'ink'ez huyoolhchis. | Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες ⸀αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες, |
| Luke 22:64. | 'Ink'ez hina k'una'uzguz 'ink'ez huyoonukat 'ink'ez huyoodulhkut, “Neba nus hoon'en, 'ink'ez nedini mbe 'unyinla nyunizkuk?” | καὶ περικαλύψαντες ⸂αὐτὸν ἐπηρώτων⸃ λέγοντες· Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; |
| Luke 22:65. | 'Ink'ez lhat-un hoontsi' whe hich'az yalhduk. | καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν. |
| Luke 22:66. | 'Awet yulhkai ibulh dune tso whudilhdzulhne, ndunne 'udedo lubretne nahult'oh, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha, 'enne 'ilhuhozdil 'ink'ez buba nahiyilhne but nehinilhti. 'Ink'ez 'uhuyulhni, | Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, |
| Luke 22:67. | “Nyun Christ inli de, nedini!” 'Et hoonts'i 'ubulhni, “Nohdasni' de, 'aw nohba 'alha' doosni' ait'oh. | λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε· |
| Luke 22:68. | Si cha hoonliyaz nohooduskut de, 'aw sudohni' ait'oh 'ink'ez 'aw sla nadoohtnih ait'oh. | ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε. |
| Luke 22:69. | 'Et 'ink'ez 'andit whuts'un yinka dune ye' 'et la nailhni ts'e Yak'usda whelhtus-un ooda'.” | ἀπὸ τοῦ νῦν ⸀δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. |
| Luke 22:70. | 'Ink'ez ts'iyawh 'uhutni, “Nyun Yak'usda ooYe' eh 'int'oh?” 'Ink'ez 'ubulhni, “Ts'ih'un 'udahni si, 'en 'ust'oh.” | εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. |
| Luke 22:71. | 'Ink'ez 'uhutni, “'Aw 'on ghun hoonliyaz highun nedoni' hukwa lhe'ts'unizun. 'Awet whenich'oh ooze ts'odants'o.” | οἱ δὲ εἶπαν· Τί ἔτι ⸂ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν⸃; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ. |
| Luke 23:1. | 'Et ndunne dune 'ilhozdilne ts'iyawh dunahudidil 'ink'ez Pilate but nehinilhti. | Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. |
| Luke 23:2. | 'Ink'ez 'awet hik'e whehonin'ai 'ink'ez 'uhutni, “Ndun dune 'en lizwifne tank'us ubunilht'i 'et bulh nats'uhoon'ai. 'Ink'ez lerwe Caesar ts'un ndi yun hik'elha huyilh'i-i, 'i tax huyulhni, 'et cha whuch'a bunizyoot. 'Ink'ez didut mbe la lerwe Christ ts'utni-un, 'en usdli na'dudutni.” | ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι. |
| Luke 23:3. | 'Et Pilate yoodulhkut, “Nyun eh 'int'oh Lizwif bulerwe inli?” 'Et Sizi 'utni, “A, 'alha' dini.” | ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις. |
| Luke 23:4. | 'Ink'ez 'et Pilate Lizwif bumoodihne, 'ink'ez 'ilhozdilne ts'iyawh 'ubulhni, “Ndun dune 'aw hoonliyaz ninta' 'ant'en-un ooghu nalhuwhus'al.” | ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. |
| Luke 23:5. | 'Ink'ez 'et 'on nus huhunilch'e 'ink'ez 'uhutni, “Yun k'ut Judea ndulcho whe 'ink'ez Galilee yun k'ut cha 'ink'ez njan cha, dune nohni nohch'az nehudodilh whuz un'a whubodulh'eh.” | οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. |
| Luke 23:6. | 'Et Pilate njan whudants'o whe, 'et uboodulhkut, “'Alha eh ndun dune Galilee whut'en-un 'unt'oh?” | Πιλᾶτος δὲ ⸀ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν, |
| Luke 23:7. | 'Et Pilate Sizi lerwe Herod ookeyoh whuch'e' unli t'eoonanzin, 'et 'aho yuts'u wheyalh'a'. Ndun lerwe 'en cha 'oh da' soo 'et Jerusalem 'ut'en inle'. | καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. |
| Luke 23:8. | 'Et la Herod tube hoont'i' whe Sizi yutilh'en. 'Et tube sa' whuts'un yuti'elh hukwa' ninzun 'et huwa. 'Et lhat-un whe yulh udits'o inle'. 'Et huwa khun tilah huwa 'it'en dunalh 'oohooleh. | ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ⸂ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων⸃ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ⸀ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. |
| Luke 23:9. | 'Ink'ez khuni lhai be yoodulhkut. 'Et hoonts'i Sizi 'aw yuts'u t'edusnih. | ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. |
| Luke 23:10. | 'Et 'oh da' za nja duwhut'en whe nyoonne 'udedo lubretne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne, ts'iyawh dunahudidil 'ink'ez soo tube cho huske be hik'ehoon'ai. | εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. |
| Luke 23:11. | 'Ink'ez 'et Herod 'ink'ez yuba lhuganne, 'enne bubulh ts'iyawh hoonliyaz buba lhiloh hininzun 'ink'ez highudloh. 'Et lerwe nayits'uz-i be huyalhti 'ink'ez Pilate ts'un whe nahuyalh'a'. | ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ⸀καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας ⸀περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ. |
| Luke 23:12. | 'Et soo 'et dzin Pilate 'ink'ez Herod bulh k'eke lhuhulhtsi. 'Et whutso da' lhch'az huditni inle'. | ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε ⸂Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος⸃ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς ⸀αὑτούς. |
| Luke 23:13. | 'Et 'awet Pilate nyoonne 'udedo lubretne, dune k'une' 'ul'enne cha, 'ink'ez ts'iyanne dune, 'enne ts'iyawh 'alhgoh ilhubozdla, | Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν |
| Luke 23:14. | 'ink'ez 'ubulhni, “Ndun dune, 'en dune tank'us ubunilht'i-un k'un'a, 'en sghu nulhti. 'En nohbut soo ts'ih'un un'a ooghu nunistai. 'Et hoonts'i ndet ook'ewhah'ai-un 'aw hoonliyaz ooghu nalhuwhus'al. | εἶπεν πρὸς αὐτούς· Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας ⸀οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ. |
| Luke 23:15. | 'Ink'ez Sizi Herod ts'un nohbulh whes'a'. 'En cha whe tank'us 'unt'oh-un yughu nalhuhoo'al. 'Alha' hoont'oh ndun dune 'aw hoonli hukwa daootsah-un hooloh. | ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ⸂ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς⸃· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ· |
| Luke 23:16. | Inka huyootalhtsus 'ink'ez oolanadutisnih.” | παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω. |
| Luke 23:17. | 'Et la njan butus lhuseya na'hut'alh-un 'et 'oh totsuk 'ilhoghun 'adin'ai-un lanahudutni. 'Et whuz un'a buk'oh ts'e 'uhoont'oh. | |
| Luke 23:18. | 'Et 'alhgoh hits'u hayih 'ink'ez 'uhutni, “Ndun Barabbas neba oolanadintnih, 'ink'ez ndun dune sulhghe!” | ⸀Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν ⸀τὸν Βαραββᾶν· |
| Luke 23:19. | Ndun Barabbas 'en gha lhtahuwhunt'ai whe 'ilhoghun dune silhghi 'et hukwa 'ahuyan'ai inle'. | ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον ⸂βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ⸃. |
| Luke 23:20. | 'Et hoonts'i Pilate 'en Sizi lanadutitnih hukwa' ninzun, inka 'ilhozdilne doo cha za bubulh yailhduk. | πάλιν ⸀δὲ ὁ Πιλᾶτος ⸀προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. |
| Luke 23:21. | 'Et hoonts'i 'on nus hits'u huyih, “Tulalhgus k'eilhtih! Tulalhgus k'eilhtih!” hutni. | οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· ⸂Σταύρου σταύρου⸃ αὐτόν. |
| Luke 23:22. | 'Ink'ez 'et 'awet whulh tat ubulhni, “'Et di ha? Ndet dahoont'oh whe hoontsi'-un whe ninta' 'unt'en? 'Aw hukw'elha daootsah-un ooghu nalhuwhus'al! 'Et huwa 'ants'i huyootalhtsus 'ink'ez oolanadutisnih.” | ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. |
| Luke 23:23. | 'Et hoonts'i 'aw huyoozolhts'ai' ait'oh. 'Ink'ez 'et 'on nus hits'u huyih, “Tulalhgus k'eilhtih!” Daja hutni-un 'ink'ez ndunne 'udedo lubretne, 'enne cha, daja hutni 'et whe Pilate hich'a' nilhde. | οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ ⸀αὐτῶν. |
| Luke 23:24. | Inka Pilate nts'en'a hukwa' huninzun hukw'un'a yuba nahizya. | ⸀καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν· |
| Luke 23:25. | 'Ink'ez ndun Barabbas 'en gha lhtahuwhunt'ai whe 'ilhoghun dune silhghi, 'et hukwa 'ahuyan'ai, 'en Pilate buts'un yulanaditni. 'Et hoonts'i Sizi 'en nts'en'a hukwa' huninzun k'un'a 'uhitilelh ha butl'ayalhti. | ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον ⸀εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν. |
| Luke 23:26. | 'Awet Sizi hitilhti whe 'ilhoghun dune Simon huyulhni, 'en Cyren whut'en-un 'unt'oh, 'en whenghoh keyoh ts'e hainya, 'en Sizi ootulalhgus yuba idutootan ha hiwus k'ehidintan. | Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι ⸂Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον⸃ ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. |
| Luke 23:27. | Lhane dune hiyuntizdil, ts'ekoo cha. 'En gha ts'odi hinli 'ink'ez hutso. | Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν ⸀αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. |
| Luke 23:28. | 'Ink'ez Sizi buts'u nalh'a 'ink'ez 'ubulhni, “Nohni Jerusalem whuts'ekoo', si sghahtso iloh. 'Et k'us nohnich'oh khunahtso, 'ink'ez nohuzkehke cha ghahtso. | στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ⸀ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, |
| Luke 23:29. | Soo cho whunulh'en, dzin whuz de hookulh whe' hoont'oh, 'et la 'uhudooni', ’Mbene la buzkeh hoolohne, mbene la 'aw lhe'ilhtsilne, 'ink'ez mbene la chalhts'ul 'ulhe'ilht'ukwne, 'enne 'oh de de 'on nus buba soo' whutat'elh.‘ | ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν. |
| Luke 23:30. | 'Oh de de 'et la dune 'uhudooni' ’Ndi dzulh 'i uncha nek'enit'ai 'ink'ez ndi shusyaz 'i cha dulcho be nek'enahokat.‘ | τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· Καλύψατε ἡμᾶς· |
| Luke 23:31. | 'Alha' hoont'oh, duchun 'awhuz duli whe 'et hoonts'i 'awhuz njan 'et duhut'en. Duchun disuz de, dawhutanelh nahzun?”* | ὅτι εἰ ἐν ⸀τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; |
| Luke 23:32. | 'Et nane untsi'ne, 'enne cha, huyulh bubotuzilhghelh. | Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι ⸂κακοῦργοι δύο⸃ σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. |
| Luke 23:33. | 'Ink'ez ndet la shusyaz Calvary huwhutni, 'i 'utsints'un niz'ai huwhutni-un, whuz huyoolhti whe, 'ink'ez tulalhgus k'ehuyilhti. Nyoonne dune ntsi'ne, 'enne 'ilhoghun nailhni ts'e 'ink'ez 'ilhoghun 'intl'us ts'e, 'enne cha tulalhgus k'ebihilhti. | καὶ ὅτε ⸀ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. |
| Luke 23:34. | 'Et 'awet Sizi 'utni, “'UBa buba whunaoodilnoh. 'Aw dahut'en-un t'ehonuszun, 'et huwa 'uhut'en.” 'Ink'ez 'et 'awet lhk'ehuyilya 'ink'ez hinaih higha 'ainli. | ⸂ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⸃ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον ⸀κλήρους. |
| Luke 23:35. | 'Et dunene 'et nodilhya 'ink'ez honilh'en. Nyoonne bumoodihne, 'enne cha buzih nodilhya 'ink'ez highudloh whe nduhutni, “'Uyoonne, 'enne ubulhyis inle'. 'Et huwa ndun 'en Christ mbe la Yak'usda 'utahayalhti-un 'unt'oh de, dich'oh 'ududoolyih da!” | καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ⸀ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ⸂τοῦ θεοῦ, ὁ⸃ ἐκλεκτός. |
| Luke 23:36. | Lhuganne, 'enne cha highudloh. Hizih nenindil 'ink'ez ts'ekoo too' dunink'oz-i, 'i hits'u duhidinkai. | ⸀ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ⸀ὄξος προσφέροντες αὐτῷ |
| Luke 23:37. | 'Ink'ez 'uhuyulhni, “Lizwifne bulerwe inli de, nyunch'oh 'ududilyih!” | καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. |
| Luke 23:38. | Dzihtelyaz hik'une'uzguz. 'udechoo Greek bughuni k'un'a, Latin bughuni k'un'a cha, 'ink'ez Hebrew bughuni k'un'a cha whe 'et 'awet tulalhgus k'ut sulhti, hiyandus ts'e tulalhgus 'uhidunilht'o. Ndiz un'a nja dutni, Ndun 'en Lizwifne bulerwe 'unt'oh. | ἦν δὲ καὶ ⸀ἐπιγραφὴ ἐπ’ ⸀αὐτῷ· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ⸀οὗτος. |
| Luke 23:39. | Nyoonne nane untsi'ne, hizih tulalhgus k'ut hulhti, 'ilhoghun hich'a 'uts'un 'utni whe 'et duyulhni, “Nyun Christ inli de, 'et nyunch'oh 'ududilyih 'ink'ez wheni cha neilhyih!” | Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. |
| Luke 23:40. | 'Et 'ilhoghun untsi'-un hukwa' yudani' whe 'uyulhni, “'Aw eh Yak'usda hoonts'i be lhniljut whe eh 'udini? 'Aw t'eoonuzinzun nts'en'a la ooba nahisda, 'et whuz un'a za wheni cha neba nahisda. | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ⸂ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη⸃· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; |
| Luke 23:41. | 'Ink'ez wheni ts'ih'un un'a neba nahisda. Dait'en la, 'et huwa 'andit tulalhgus k'ut neba k'elha silti. 'Et huwa neba 'uk'elha whuzdli'. 'Et hoonts'i ndun dune 'aw hoonliyaz whe ninta lhe'it'el. 'Et hoonts'i wheni nek'un'a za ooba nahisda.” | καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. |
| Luke 23:42. | 'Et ndun dune untsi'-un 'et Sizi 'ulhni, “SMoodihti nts'e la whulerwe inli, whuz naoozinja de, snaoolnih!” | καὶ ⸀ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί ⸀μου ὅταν ἔλθῃς ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ⸃ σου. |
| Luke 23:43. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Ts'ih'un un'a nyudusni, nts'e la 'uk'enus hoonzoo-un, 'et soo 'andit dzin sulh 'utant'elh.” | καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Ἀμήν ⸂σοι λέγω⸃ σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. |
| Luke 23:44. | Dzetniz hukw'elh'az 3 | ⸂Καὶ ἦν⸃ ⸀ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης |
| Luke 23:45. | Sa cha 'aw lhist'en suli'. 'Ink'ez lugliz whucho dutai-i hukwa dimbal-i, 'i cha lhulcho lhk'ench'ul. | ⸂τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος⸃, ἐσχίσθη ⸀δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. |
| Luke 23:46. | 'Ink'ez 'et Sizi tube cho 'utni, “'UBa, syughi 'i nts'o la disni.” 'Ink'ez 'et dudija 'et 'awet 'udek'ez hanajiz. | καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου ⸀παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. ⸂τοῦτο δὲ⸃ εἰπὼν ἐξέπνευσεν. |
| Luke 23:47. | 'Et dahooja la ndun lhuganne bumoodih whunalh'en whe Yak'usda yudilhti' whe 'utni, “Ndun 'alha soo ts'ih'un dune azi 'unt'oh.” | Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. |
| Luke 23:48. | 'Et 'ilhozdilne ts'iyawh 'et nehunindil huwhuntilh'elh ha, ndet la ndulcho-un dahooja la huwhunalh'en, ts'odi k'et 'et dudzi k'ut hoohoolhchis 'ink'ez whusanahidil. | καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, ⸀θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, ⸀τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. |
| Luke 23:49. | Mbene la t'eininzunne, 'ink'ez mbene la ts'ekoo Galilee whuts'un hiyuwhusanandilne, 'enne cha nilhdza'yaz highu nudilhya whe ndi ndulcho dawhut'en-un honilh'en. | εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ ⸀αὐτῷ ⸀μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ ⸀συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. |
| Luke 23:50. | 'Et 'awet 'ilhoghun dune Joseph huyulhni-un, 'en cha Lizwifne ook'une' whut'enne, 'en 'ilhoghun 'unt'oh. 'En dune unzoo 'ink'ez ts'ih'un dune unli. | Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ⸀ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος — |
| Luke 23:51. | Nyoonne ook'une' whut'enne, dahuja-un, 'aw ooba ts'ih'un lhe'hoot'oh. Joseph 'en Arimathea whut'en-un 'unt'oh. 'Et njan keyoh whucho Lizwifne bukeyoh, 'et 'ilhoghun 'uhoont'oh. Joseph 'en cha ndet la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et cha huba sulh'i. | οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν — ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς ⸀προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, |
| Luke 23:52. | 'Et Joseph Pilate ts'u whinya 'ink'ez Sizi oozi yuts'u yuka 'utni dutl'anayoolhtelh ha. | οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, |
| Luke 23:53. | 'Et 'awet oozi nanayalhti whe ndi naih dizti'-i, layin huyulhni-i, 'i be yugha 'ozduz. 'Et tse be hahuhontsel-un, 'et whuts'o da', 'aw 'uyoonne 'et 'alhdilhtoh, 'et 'ayalhti. | καὶ ⸀καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν ⸀αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν ⸂οὐδεὶς οὔπω⸃ κείμενος. |
| Luke 23:54. | 'Et 'awet 'et dzin wheni lhahudutneh-un 'uhoont'oh. 'Et 'awet lizwifne nats'ulyis-un dzin yutilhkai. | καὶ ἡμέρα ἦν ⸂παρασκευῆς, καὶ⸃ σάββατον ἐπέφωσκεν. |
| Luke 23:55. | 'Ink'ez nyoonne ts'ekoo Galilee whuts'un yuwhusanandilne, 'enne Joseph hiyuntizdil whe 'et oozi 'et 'ayulhtih whe hinilh'en. | κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, |
| Luke 23:56. | 'Et whenahidil. Yoo sooltsun-i, khe sooltsun-i cha ts'iyawh lhahidinla. 'Et nats'ulyis dzin, 'et Yak'usda ooghuni be buba' hoonla, 'et dzin nahilyiz. | ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, |
| Luke 24:1. | 'Et 'awet ndi lisman 'udechoo dzin 'uhoont'oh. Bundada 'uda', nyoonne ts'ekoo 'ink'ez 'uyoonne cha bulh 'et ts'un k'uz ts'e hutizdil. Ndi yoo sooltsun-i lhahidinla-i, 'i cha hitizdla. | τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ⸂ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον⸃ φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ⸀ἀρώματα. |
| Luke 24:2. | Tse 'uda' 'udun diz'ai whe hotilh'en. | εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, |
| Luke 24:3. | 'Et dahunindil 'ink'ez gak Sizi oozi hooloh. | ⸂εἰσελθοῦσαι δὲ⸃ οὐχ εὗρον τὸ ⸀σῶμα. |
| Luke 24:4. | 'Et ts'iyawh buba whe' hooja hooyoh 'et dahooja whusuba 'uhoont'oh. 'Et khunsul nane dune buzih usyin. Bunaih soo ts'ih'un busaoolkalh. | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃. |
| Luke 24:5. | 'Ink'ez ndunne ts'ekoo tube whehunuljut whe yun nachahunilya. 'Ink'ez ndunne dune 'uhutni, “'Et di ha yaidlanne toh khuna-un, 'en ookunahtah? | ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; |
| Luke 24:6. | 'Aw njan hooloh, dunadija whe 'unt'oh! 'Awhuz Galilee 'ut'en whe, daja nohulhni-un, 'aw whunalhuzulhni? | ⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, |
| Luke 24:7. | Nja dunohulhni, ’Ndiz un'a nja dotanelh, yinka dune ye', 'en lubeshi 'ulh'enne tl'ahitilhtelh 'ink'ez tulalhgus k'ehuyitalhtelh ha. 'Ink'ez whulh tat dzin dunadutadalh.‘ ” | λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. |
| Luke 24:8. | 'Ink'ez 'aho highuni hinalni. | καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, |
| Luke 24:9. | 'Et ts'unk'uz hanahidil, 'et ndi ts'iyawh whunizyanne 'on 'at 'ilhoghun, 'ink'ez 'onghohne cha, ts'iyanne hudani'. | καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. |
| Luke 24:10. | Mbene la ubodani'ne, 'enne Mary Magdala whut'en-un, Joanna cha, Mary James ooloo cha, 'ink'ez 'uyoonne ts'ekoo bulh 'ut'enne, 'enne 'uhuja ndunne whel'a'ne 'ubodani'. | ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. |
| Luke 24:11. | 'Et hoonts'i nyoonne whel'a'ne, 'ants'i 'oh ne'huduni' whula 'uhutni uboninzun 'ink'ez 'aw buba 'alha lhe'hudusnih. | καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. |
| Luke 24:12. | 'Et hoonts'i Peter dudillhoh 'ink'ez ts'un k'uz ts'e oolhgai. Yo le 'uja 'ink'ez tsa k'et whunilh'en. 'Et naih dizti'-i za 'et sulhchooz whe yutilh'en. 'Et duyoh ts'e whenaja. 'Et howu nuni nuzut 'ink'ez ooba hooncha dahooja whusuba 'uhoont'oh. | ⸂Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ⸀ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ⸀αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.⸃ |
| Luke 24:13. | 'Et 'awet 'et dzin za keyoh whuyaz, Emmaus ts'outni, nane dune whuz hutiz'az. Jerusalem whuts'un 7 miles at'en 'uhoont'oh. | Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ⸂ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι⸃ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς, |
| Luke 24:14. | 'Et whuz hi'us whe 'et ndoohool cho dahoot'en la 'oh howu yahulhduk. | καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. |
| Luke 24:15. | 'Awhuz 'et howu yahulhduk dahoot'en la ne'whust'en-un, 'et Sizi bughu ninya 'ink'ez bubulh tiz'az. | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, |
| Luke 24:16. | Duna be hinilh'en 'et hoonts'i 'aw butl'alhuhoo'al 'et huwa 'aw t'elhihinizil. | οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. |
| Luke 24:17. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Et 'oh whuya ah'us whe, ndet whe' whudahni? Stabe huwun nohdzi unduda whe howu yalhduk?” | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί. |
| Luke 24:18. | 'Et ndun 'ilhoghun, Cleopas huyulhni, 'en 'uyulhni, “'Aw nyun za iloh eh nts'oh te 'andit ne'whust'en-un, 'aw eh t'ewhunuzinzun. 'Aw Jerusalem whut'en-un lhinloh whe la' dini?” | ἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; |
| Luke 24:19. | 'Et 'ubulhni, “Ndet whe' whudahni?” 'Ink'ez 'uhuyulhni, “Sizi Nazareth whut'en-un, 'en ooghun dahooja la. Ndun dune nus hoo'en-un 'unt'oh. Yak'usda 'ink'ez dunene cha bunalh ts'iyawh hoolhtus whe ne'ust'en 'ink'ez hoolhtus whe cha yailhduk. | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, |
| Luke 24:20. | 'Ink'ez 'et cha dahooja la 'udedo lubretne, 'ink'ez wheni nemoodihne cha, 'enne Rome whut'enne hiba nahuhooyeh ha butl'ahuyalhti, 'ink'ez tulalhgus k'ehiyilhti. | ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. |
| Luke 24:21. | 'Et hoonts'i 'en uncha Israel oots'u hainzutne nabootakulh uzninzun da'. Nts'oh te ne'whust'en 'et whuts'un 'andit 'et 'awet whulh tat dzin 'uhoont'oh. | ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε ⸀καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ⸀ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο. |
| Luke 24:22. | A, 'alha 'uhoont'oh, 'ink'ez whulohne ts'ekoo dulyiz whe nebulh 'it'enne, daja hutni-un, tube neba hooncha. Soo 'uda' bundada ts'un k'uz hoozdil. | ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον |
| Luke 24:23. | 'Aw hizi nalhilhtel. 'Ink'ez lizasne han'en whe 'enne 'uhutni, ’Khuna whe 'unt'oh!‘ | καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. |
| Luke 24:24. | 'Ink'ez 'et oolune nebulh 'ut'enne, 'enne cha ts'un k'uz nahuz'az. Soo nts'en'a la ts'ekoo daja hutni la, whuz un'a nahahoon'ai. 'Et hoonts'i Sizi 'aw lhuhuyi'el.” | καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς ⸀καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. |
| Luke 24:25. | 'Ink'ez 'et Sizi 'ubulhni, “Tube nohni whusnine ahli! Ndet la ts'iyawh nus hoo'enne daja hutni-un, tube sa' whe nohdzi be nohba 'alha' whuneh! | καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· |
| Luke 24:26. | 'Alha eh 'uhoont'oh Christ, 'en dzoh nutizut huba 'uhoont'oh 'ink'ez 'et hukw'elh'az whe dizti' ts'u natidalh?” | οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; |
| Luke 24:27. | 'Ink'ez soo 'udechoo Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguz-un 'ink'ez nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha, ndai 'uk'unuhuyuzgus 'en ghun, 'i ts'iyawh Yak'usda ooghuni yubunilhtan whe 'utni. | καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ. |
| Luke 24:28. | 'Et njan keyoh whuyaz hutizdil ts'e, 'awet whenghoh hidulh. 'Ink'ez Sizi 'onilha njan keyoh whenghoot tayalh le'ut'en. | Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι. |
| Luke 24:29. | 'Ants'i tube cho duzih ooda' hukwa' huyulh'en, 'ink'ez 'uhuyulhni, “'Awet sa nain'ai, hulhgha 'uhoont'oh.” 'Ink'ez yoh bubulh danant'az buzih tidalh ha. | καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. |
| Luke 24:30. | 'Et hukw'elh'azyaz natl'ahudilts'i 'ink'ez 'uhuti'ulh. Sizi lhes yilhchoot 'ink'ez Yak'usda musi yulhni. 'Ink'ez lhtaidanyuz 'ink'ez butl'ayanla. | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· |
| Luke 24:31. | 'Et 'ants'i hitan'en le'huja 'ink'ez nahuyoolhts'it. 'Ink'ez 'et khunsul hooloh nasdli'. | αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. |
| Luke 24:32. | 'Et 'ulhodutni, “Niz de ti nebulh yalhduk 'ink'ez Yak'usda ooghuni daja ni whunenulhtun whe 'aw lawk nedzi dizk'un le lhe'ts'it'oh inle'?” | καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; |
| Luke 24:33. | 'Aho 'et 'oh whuya 'uhunit'oh whe dodindil 'ink'ez Jerusalem ts'u nahoosdil. 'Et nyoonne whunizyanne 'on 'at 'ilhoghun 'ink'ez mbene la bubulh 'ut'enne, 'enne ts'iyawh ndet 'ilhoh 'uhint'oh whe bughu nahundil, | καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ⸀ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, |
| Luke 24:34. | 'ink'ez njan 'et dilhts'ine, 'enne 'uhutni, “'Alha neMoodihti dunadija whe 'unt'oh! 'Ink'ez Simon yunalh be hoodiltsai!” | λέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι. |
| Luke 24:35. | 'Ink'ez nyoonne nane njan ti dahooja la 'et huwun bubulh nahoohoolnuk nts'en'a la Sizi ndi lhes taidanyuz whe 'oh da' mbe unli nahuyoolhts'it. | καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. |
| Luke 24:36. | 'Awhuz njan howu yahalhduk whe, Sizi dich'oh buniz be hoodiltsai, 'ink'ez ubulhni, “Nohbulh soo' hot'e'.” | Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων ⸀αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ ⸀αὐτῶν. |
| Luke 24:37. | 'Et hoonts'i bugha 'unjaz 'ink'ez tube hunilhjoot. Dune dazsai-un tsin han'en huninzun. | πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. |
| Luke 24:38. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Et dahoont'oh huwa whenulhjut? 'Ink'ez dahoont'oh huwa nohdzi yo whe nohba nawh 'uhoont'oh? | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν; |
| Luke 24:39. | Sla cha 'ink'ez ske cha nulh'en. Si 'ust'oh. St'aihnaih 'ink'ez sunulh'en! 'Alha nohnich'oh whunulh'en. Syust'e cha hoonli 'ink'ez sts'un cha. Dune tsin 'aw whuz un'a ndulhit'oh, yust'e 'ink'ez oots'un cha hooloh, ndi ts'iyawh bulh 'ust'oh.” | ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. |
| Luke 24:40. | 'Et 'awet 'et dudani' whe, dula cha 'ink'ez duke cha bunalh ts'et neyuzdla. | ⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃ |
| Luke 24:41. | Soo ts'ih'un huhoont'i' 'ink'ez huwa' hi'en 'et hoonts'i 'awhuz buba 'alha lhe'hoot'oh. 'Ink'ez 'ubulhni, “'Aw njan 'ut'alh-i lhaht'ih?” | ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; |
| Luke 24:42. | Inka lho sut'e-i 'ink'ez ndai la ts'ihna dutl'uz ye 'ulh'en-i, 'i yoo'alha higha hininla. | οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ ⸀μέρος· |
| Luke 24:43. | 'Ink'ez yilhchoot 'ink'ez bunalh yan'al. | καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. |
| Luke 24:44. | 'Ink'ez 'ubulhni, “'Awhuz nohbulh 'ust'oh da' ndi khuni 'i da' be nohbulh yasduk-i, 'et la ndi ts'iyawh lhaoodoneh ndai la Moses be 'udustl'us k'unusguz-i, 'ink'ez nus hoo'enne, 'ink'ez Yak'usda ooghuni Shun e'dustl'us k'ut cha si sghun 'uk'unusguz.” | Εἶπεν δὲ ⸂πρὸς αὐτούς⸃· Οὗτοι οἱ λόγοι ⸀μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως ⸀καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. |
| Luke 24:45. | 'Et bubeni t'ehonoozeh ha butl'ahon'ai Yak'usda ooghuni t'ehinoozeh ha. | τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, |
| Luke 24:46. | 'Ink'ez 'ubulhni, “Ndi 'i 'uk'unusguz whe 'et dutni, Christ, 'en dzoh nozut huba' hoont'oh, 'ink'ez whulh tat dzin dunadutadalh. | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, |
| Luke 24:47. | 'Ink'ez mbene la boozi' be yatilhdukne, 'enne 'en boozi' gha nts'en'a whe ts'iyanne dulubeshi ch'a dudeni nahahundunooleh, 'ink'ez nts'en'a whe bulubeshi buba untukuk cha, 'ohwhi ghun boozi' gha ts'iyanne dohni' huba' hoont'oh. 'Et njan Jerusalem 'et cho whe' doht'en. 'Et hukw'elh'az de, ts'iyanne yun k'ut ndulcho whe whubodoolh'eh. | καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη — ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ· |
| Luke 24:48. | 'Ink'ez nohni njan 'et ts'iyawh dune whuntilhtunne ahli whe aht'oh. | ὑμεῖς ⸀ἐστε μάρτυρες τούτων. |
| Luke 24:49. | 'Ink'ez soo zulhts'ai, ndi sBa nohts'u yoozi-i, 'i nohts'o tl'adutis'alh. 'Et hoonts'i yak'uz ndus de whelhtus-i, 'i nohk'edutalts'ulh 'et whuts'un, njan Jerusalem keyoh 'et za dolhts'i'.” | καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃. |
| Luke 24:50. | 'Et 'awet keyohyaz Bethany ts'uwhutni, whuz naboozdla. Dula do 'uyinla 'ink'ez Yak'usda yoodulhkut buts'un oozoo' ha. | Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ⸀ἕως ⸀πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. |
| Luke 24:51. | 'Et 'awhuz Yak'usda yoodulhkut whe buts'un oozoo' ha, 'et buch'a nasdzut 'ink'ez ndo yak'uz whenalti. | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν ⸂[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]⸃. |
| Luke 24:52. | Hits'un teni' nalhdzin, 'ink'ez tube hooncha whe huhoont'i' whe Jerusalem ts'e nahoosdil. | καὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, |
| Luke 24:53. | 'Et 'ahoolhdzin lugliz whucho hudilhts'i whe Yak'usda hidilhti' 'ink'ez dalzoo' whe 'unt'oh hutni. 'Et ndo honeh. | καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ ⸀εὐλογοῦντες τὸν ⸀θεόν. |
| John (John) |
| John 1:1. | Soo 'udechoo da' 'et khuni hoonli 'ink'ez ndi khuni 'i Yak'usda yulh 'unt'oh. Ndi khuni 'i Yak'usda 'unt'oh. | Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. |
| John 1:2. | Ndun 'en soo 'udechoo da' whuts'un Yak'usda bulh 'unt'oh. | οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. |
| John 1:3. | 'En la toh ts'e ts'iyaitsuk 'ulya inle'. Ndai la 'ulya-i toh 'aw 'ilhughi lhe'yilel-i hooloh. | πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν |
| John 1:4. | Be ts'ukhuna-i 'en oots'u haidanzut 'ink'ez 'i ts'iyanne dune buba be hoot'en-i 'unt'oh. | ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· |
| John 1:5. | Ndi be hoot'en-i tsalhgus* yo ts'e whindi 'ink'ez ndi tsalhgus yo ts'e hainya-un, 'aw yuch'a' 'oolhdeh ait'oh. | καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. |
| John 1:6. | 'Ilhoghun dune John** huyulhni, 'en Yak'usda whusayalh'a'. | Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· |
| John 1:7. | Ndun dune 'en ts'iyanne doni' ndi be hoot'en-i, 'i ghun. Hukwa' huninzun de, 'en gha la ts'iyanne ooba 'alha' hot'e'. | οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. |
| John 1:8. | Ndun 'en 'aw be hoot'en-i iloh 'unt'oh. 'En 'unt'oh be hoot'en-i, 'i ghun ts'iyanne doni'-un 'unt'oh. | οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. |
| John 1:9. | Ndi be hoot'en-i, 'i ts'ih'un 'unt'oh, 'ink'ez be hoot'en-i, 'i ts'iyanne dune bugha ita'alh, 'et wheni 'en ndi yun k'einya. | ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. |
| John 1:10. | Ndi yun k'ut inda'. Ndi yun 'uyinla 'et hoonts'i yinka dune' t'ehinozin hukwa lhe'hunizun. | Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. |
| John 1:11. | Mbene la dulh whut'enne oole' ha 'utahabanlane, 'enne butaninya whe 'aw lhuhuyilhchulh. | εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. |
| John 1:12. | 'Et hoonts'i mbene la yilhchootne, Yak'usda buzkeh huzdli' 'et bugha oonin'ai. 'Enne 'uhint'oh ndi boozi' buba 'alha' yint'oh. | ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, |
| John 1:13. | 'Aw hahande whu la toh ts'e iloh Yak'usda buzkeh huzdli', k'us buyust'e hukwa' ninzun huwa iloh, k'us dich'oh dune hukwa' huninzun huwa cha iloh, Yak'usda 'en gha za huwhuzdli. | οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. |
| John 1:14. | 'Et ndi khuni Yak'usda unli, 'i dune suli' 'ink'ez netoh dune inle', 'et whe dadilti' la ts'onalh'en. Ndi ye dadanti', 'i Yak'usda 'aw 'ilhoghun za ooYe' ye dizti'-i 'unt'oh. Ye unzoo-i 'aw oola tanalhuhoo'oh 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i za be yalhduk. | Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας· |
| John 1:15. | 'En ghun John ubudani' inle', dune bulh yalhduk whe, “Ndun 'en ghun nohdasni', sk'elh'az whusatiyalh 'et hoonts'i whutisdleh whutso da' hoonts'i, 'uda' 'et khuna whe 'unt'oh, 'et huwa 'unt'oh sando 'unt'oh,” ubulhni. | (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·) |
| John 1:16. | 'Ink'ez ndai la neba yut'i-i 'andit ts'iyawh negha ininla. Dzin totsuk ye unzoo-i neba 'on 'un 'unt'oh. | ⸀ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· |
| John 1:17. | Yak'usda ndi khuni yutulhuhizye'-i, 'i Moses 'en gha netl'aidan'ai inle'. 'Et hoonts'i 'andit Sizi Gri 'en gha ye unzoo-i 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i neghalts'ut. | ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. |
| John 1:18. | 'Aw Yak'usda yan'en-un hooloh 'et hoonts'i ndun 'aw 'ilhoghun ooYe', ooBa 'uk'enus yuk'entsi'-un, 'en Yak'usda ghun 'et whunenulhtan. | θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. |
| John 1:19. | 'Et 'ilhudzin ndunne Lizwif Jerusalem whut'enne, 'enne lubretne 'ink'ez Levitne John ts'un whe bahalh'a' huyoodolhkut mbe unli-un 'et hukwa. 'Et John ubulhni, | Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ⸀ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; |
| John 1:20. | soo ts'ih'un un'a 'aw whuts'u lhoodidlai whe ubudani', “'Aw Christ, 'en iloh 'ust'oh,” ubulhni. | καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ⸂Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ⸃ ὁ χριστός. |
| John 1:21. | 'Et doo cha huyoodulhkut, “Mbe inli? Elijah tilah 'int'oh?” “'Awundooh, 'aw 'en hoonts'i 'ust'oh,” ubulhni. “Nyoon Yak'usda be nus hoo'en-un ooghu yaduk inle'-un, 'en tilah 'int'oh?” huyulhni. 'Et cha, “'Awundooh,” ubulhni. | καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; ⸂σὺ Ἠλίας εἶ⸃; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ. |
| John 1:22. | 'Et 'uhuyulhni, “Kwa, mbe whe 'int'oh. Nyunch'oh daja na'dudintni. 'Et ts'ih'un nedini, 'et de la nyoonne whuz de netilh'a'ne ubuzdoni',” huyulhni. | εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; |
| John 1:23. | 'Et John ubulhni, “Si 'ust'oh 'aw dune lhuhoot'ih-un ts'e duztul whe ts'iyanne dune ubudusni, neMoodihti lhutiyalh-un hoonzoo 'ink'ez lhts'e whudiz'a ooba whulhtsi. 'Et whuz un'a Yak'usda be nus hoo'en-un Isaiah ndutni inle',” ubulhni. | ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης. |
| John 1:24. | 'Et ndunne John ts'u whel'a'ne, 'enne Pharisee lohne za 'uhint'oh. | ⸀Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. |
| John 1:25. | 'Et doo cha huyoodulhkut, “'Aw Christ, k'us Elijah, k'us nyoon Yak'usda be nus hoo'en-un, 'enne iloh 'int'oh de, di ha dune too be' bilh'en?” huyulhni. | καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης; |
| John 1:26. | 'Et John ubulhni, “Si too za-i be dune too be' us'en 'et hoonts'i nohtoh 'ilhoghun dune hoonli, 'en 'aw t'enuzahzun. | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, |
| John 1:27. | 'En 'unt'oh sk'elh'az whusatiyalh-un sanus dizti' whe 'unt'oh. 'Aw ookechun natl'ool ooba k'unaitis'uk 'et hoonts'i huba soo lhe'uzdzoo',” ubulhni. | ⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. |
| John 1:28. | 'Et njan keyoh Bethabara huwhutni-un Jordan koh whanch'az whuz'ai-un, 'et John dune too be' 'ulh'en whe ndi ts'iyaitsuk ghun nyoonne hits'u whel'a'ne hubudani'. | ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων. |
| John 1:29. | 'Om bun dzin khunsul Sizi yuts'un uyalh whe John yutilh'en, 'ink'ez 'utni, “Nulh'en, Yak'usda be 'usbaiyaz. 'En 'ut'en yinka dune'ne bulubeshi buts'u hanayule,” ubulhni. | Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. |
| John 1:30. | 'En ghun nohdasni' sk'elh'az whusatiyalh, 'et hoonts'i whutisdleh whutso da' hoonts'i, 'uda' khuna whe 'unt'oh, 'et huwa sanus dizti' whe 'unt'oh. | οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν· |
| John 1:31. | Mbe unli-un 'aw seni be t'eoonuzuszun inle', 'et hoonts'i nohni Israel oots'u haindene nohts'u whusasya 'ink'ez too za-i be too be' nohus'en 'i gha la mbe 'unt'oh-un soo cho t'ewhunoohzeh,” ubulhni. | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων. |
| John 1:32. | Njan 'et Sizi ghun John ndutni, “Ndoni dut'aiyaz dout'en whe yak'uz ts'e hadande 'ink'ez ooyedande, 'et whunis'en. | καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ⸀ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν· |
| John 1:33. | 'Oh da' 'aw seni be t'eoonuzuszun mbe 'unt'oh, 'et hoonts'i ndun whuz de sutilh'a'-un too za-i be dune too be' oos'en ha 'en sudani', ’Mbe la Ndoni ndus de yuk'edilts'ut-un 'ink'ez 'ilhiz yulh 'unt'oh-un, 'en 'unt'oh Ndoni be dune too be' 'ulh'en-un unli,‘ 'et sudani'. | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ· |
| John 1:34. | 'Et nduhooja-un 'et whunis'en. Soo ts'ih'un khuni be nohdusni, 'alha ndun 'en Yak'usda ooYe' 'unt'oh,” ubulhni John. | κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ⸀ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ. |
| John 1:35. | 'Et 'om bun dzin John 'ink'ez yugha hodul'ehne nane 'et nodihya. | Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ⸀ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, |
| John 1:36. | Sizi 'oh whuya uyalh whe John yunilh'en, “Nulh'en ndun Yak'usda be 'usbaiyaz 'unt'oh!” ubulhni. | καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. |
| John 1:37. | 'Et ndunne nane dune John yugha hodul'ehne daja ni hidants'o whe 'awet Sizi Gri hiyuntiz'az. | καὶ ἤκουσαν ⸂οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. |
| John 1:38. | 'Et Sizi ubunilh'en huyuni'us whe 'et huboodulhkut, “Di khunahta whe aht'en?” ubulhni. 'Et 'uhuyulhni, “Rabbi, nts'e la hoont'i?” ('Et ndi khuni Rabbi 'i Lizwif k'un'a dune hodulh'eh-un ni whe' utni.) 'Et Sizi ubulhni, | στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται ⸀μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις; |
| John 1:39. | “'Anih, whunoolh'en si!” ubulhni. 'Et huyulh tiz'az 'ink'ez nts'e la usda-un honalh'en. 'Et dzin ndulyiz whe hizih hinke' 'ink'ez, 'oh da' 10 | λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ⸂ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. |
| John 1:40. | 'Et ndunne nane dune John hidants'o huwa Sizi huyuntiz'azne, 'en 'ilhoghun, Andrew huyulhni, 'en Simon Peter bulhutsin 'unt'oh. | ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· |
| John 1:41. | 'En 'aho dulhutsin, Simon huyulhni, 'en yughu ninya 'ink'ez yudani', “Ndun Messiah 'awet nats'ilhti,” yulhni. (Ndi Messiah, Christ ni whe' utni.) | εὑρίσκει οὗτος ⸀πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός). |
| John 1:42. | 'Et Sizi 'en yughu inilhti. 'Et soo cho Sizi yunalh'en 'ink'ez 'uyulhni, “Nyun Simon Jonas ooye' 'en 'int'oh, 'et hoonts'i Cephas nyuhudutanelh,” yulhni. (Ndi Cephas 'i Peter 'i za 'unt'oh 'ink'ez 'i tse ni whe' utni.) | ⸀ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ⸀Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος). |
| John 1:43. | 'Et 'om bun dzin Sizi Galilee yun k'ut huwhutni ts'e tiyalh hukwa' ninzin. Whuz oozya whe dune Philip huyulhni, 'en nayilhti 'ink'ez “Sunanyalh,” yulhni. | Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι. |
| John 1:44. | 'Et ndun Philip 'en keyoh Bethsaida huwhutni-un, 'et whut'en-un 'unt'oh. 'Et keyoh za Andrew 'ink'ez Peter bulh huwhut'i. | ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. |
| John 1:45. | 'Et Philip 'en dune Nathanael huyulhni, 'en nayilhti, “Ndun mbe la Moses dude 'udustl'us k'ut yughun 'uk'une'uzguz-un, 'ink'ez Yak'usda be nus hoo'enne highun 'uk'une'uzguz-un, 'en 'awet nats'ilhti. 'En 'unt'oh Sizi, Joseph ooye' unli. Keyoh Nazareth huwhutni, 'et whut'i,” yulhni. | εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ⸀Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. |
| John 1:46. | 'Et Nathanael 'utni, “Nts'en'a suba hoonli 'uzoo'-i Nazareth ts'u haoolts'it?” 'Et Philip 'utni, “'Anih, sulh in'us 'ink'ez whunolh'en si!” yulhni. | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε. |
| John 1:47. | 'Et Sizi Nathanael 'az de uyalh yunilh'en 'ink'ez yughun 'et ndutni, “Ndun 'en soo Israel oots'u hainzut-un 'unt'oh, 'aw tank'us 'uhoont'oh te nulhe'ust'en,” ni. | εἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. |
| John 1:48. | 'Et Nathanael Sizi yoodulhkut, “Di gha t'ewhuninzun dant'oh-un dune usdli?” 'Et Sizi yulhni, “Mai chun t'ah sinda da', Philip 'anih nyudutanelh whutso da', 'et nyunus'en,” yulhni. | λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. |
| John 1:49. | 'Et Nathanael 'uyulhni, “Rabbi, 'alha Yak'usda ooYe' inli 'ink'ez Israel oots'u haindene bulerwe cha inli,” yulhni. | ἀπεκρίθη ⸂αὐτῷ Ναθαναήλ⸃· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ ⸂βασιλεὺς εἶ⸃ τοῦ Ἰσραήλ. |
| John 1:50. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Mai chun t'ah sinda whe nyunus'en nyudusni. 'Et whu la toh ts'e Yak'usda ooYe' usdli-un mba 'alha 'uhoont'oh, 'et hoonts'i nus de 'on nus hooncha-un, 'et whuntalh'elh. | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ⸀ὄψῃ. |
| John 1:51. | 'Et soo ts'ih'un un'a nyudutasnelh, yak'uz daha' dankez 'ink'ez Yak'usda oolizasne ndus de hahadudoh 'ink'ez ndo cha whenahadudoh ndun yinka dune ye'* 'en ba 'uhut'en, 'et whuntalh'elh,” yulhni. | καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. |
| John 2:1. | 'Et whulh tat dzin suli' whe Galilee yun k'ut 'et 'ilhoghun keyoh Cana huwhutni, 'et keyoh 'et la lhghuskene ba honilhni. 'Et Sizi ooloo 'en cha 'et usda. | Καὶ τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· |
| John 2:2. | Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne tubulh 'enne cha bughu nahuzdil. | ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. |
| John 2:3. | 'Et njan lhghuskene ba honilhni whutoh 'et la ndi ts'ekoo too' ntsool suli'. 'Et Sizi ooloo yughu ninya 'ink'ez yulhni, “'Aw ts'ekoo too' lhuhit'i'.” | καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. |
| John 2:4. | Sizi 'et 'uyulhni, “Ts'eke 'et di ha 'et ndusudini? 'Aw 'awhuz sba 'et nelhodiszit, 'awhuz sts'o dizulh whe 'uhoont'oh,” yulhni. | ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. |
| John 2:5. | 'Et ooloo ndunne ustlenne ubulhni, “Daja nohbulhni la 'oh te ne'ooht'en.” | λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ⸂Ὅ τι⸃ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. |
| John 2:6. | 'Et njan lhk'uta tse oosa' cho, too huye sulhdzo wheni, 'et usdla. 'I la Lizwifne bube 'ut'en k'oh hukw'un'a lana'huldoh wheni. | ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. |
| John 2:7. | 'Et Sizi ndunne ustlenne ubulhni, “Ndi tse oosa' cho ts'iyawh too be nadulhbun.” Inka soo ts'iyawh oodah whuts'un yanahidilhbun. | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. |
| John 2:8. | “Dugwe' ihkaih 'ink'ez mbe la njan howunli-un, 'en oots'u yihkalh,” ubulhni. Inka hiloh hits'u whinkai. | καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν. |
| John 2:9. | Ndi too ts'ekoo too' suli'-i, 'aw nts'ez de hahuyalhdzo ndun howunli-un t'eoonuszun, 'et hoonts'i ndunne ustlenne huyinkaine, 'enne t'ehoninzun. 'Ink'ez ndet la howunli-un yunahoozdlih whe dune 'at ut'i-un, 'en 'anih yudani', | ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος |
| John 2:10. | 'ink'ez 'uyulhni, “Dune ts'iyanne ndi ts'ekoo too' 'uzoo'-i, 'i cho howu ha yulhdzoh, 'et hukw'elh'az sooltsuk hutnih te, 'et 'andit za hukw'elh-i 'unt'oh-i ts'ekoo too' 'i bughu ha yulhdzoh. 'Et nyun ndi 'uzoo'-i, 'i 'udek'o whuts'un ontun!” yulhni. | καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν ⸀μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. |
| John 2:11. | Njan keyoh Cana Galilee yun k'ut whuz'ai 'et soo 'udechoo Sizi huwa 'it'en te na'dit'en, 'ink'ez dadilti' la 'et whubunilhtan. 'I gha la yugha hodul'ehne 'en ghun buba 'alha yint'oh suli'. | ταύτην ⸀ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |
| John 2:12. | 'Et nduhooja hukw'elh'az Sizi keyoh Capernaum huwhutni ts'e whinya. Ooloo cha 'uja, 'ink'ez bulhutsinke cha, 'ink'ez yugha hodul'ehne cha, 'aw sa' iloh 'et hudalts'i'. | Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ⸀ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. |
| John 2:13. | 'Et 'awet whenghoh whudizulh ndet da' Lizwifne buyoh Yak'usda oolizas Butus Lhuseya whunahulnih-un,* 'et Sizi Jerusalem ts'u whinya. | Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. |
| John 2:14. | 'Et lugliz whucho whuna'ulhyo-un whambez ts'e oozya 'et la dune 'e'ooketne ubunilh'en. Khunai-i, musdoos, 'usbai te, 'ink'ez dut'aiyaz te, dove huyulhni, huye 'ooket, 'ink'ez dune sooneya lhk'enadudzaihne, 'enne cha 'et 'uhut'en. | καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, |
| John 2:15. | Tl'oolhyaz be tutsus inla. 'I be khuna-i ts'iyawh tenaininyoot. Sooneya lhk'enadudzaihne cha buzooneya nus wheyantsut, 'ink'ez buludab cha yun tiz'ai. | καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν ⸂τὰ κέρματα⸃ καὶ τὰς τραπέζας ⸀ἀνέστρεψεν, |
| John 2:16. | 'Ink'ez dut'aiyaz be 'ooketne cha ubulhni, “Ndowhi tenanuhle! 'Aw sBa ooyoh 'et e'ooket bayoh whulhtsi iloh!” ubulhni. | καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. |
| John 2:17. | 'Et ndunne yugha hodul'ehne whunahilni ooghun 'uk'unusguz-i daja ni la, 'et ndutni, “Njan nyoh hukwa' nuszun k'et 'ants'i syo ts'e dusk'un le'ust'oh.” | ⸀ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. |
| John 2:18. | 'Et Lizwifne 'uhuyulhni, “Njan nts'oh te la ne'int'en-un di gha 'int'en hooncha tune' 'int'en, 'et whunenilhtun?” | ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; |
| John 2:19. | 'Et Sizi ubulhni, “Njan yoh whudizti'-un nohni musai whulhtsi 'ink'ez tat dzin inle' de, 'et dunaoodutas'alh.” | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. |
| John 2:20. | 'Et ndunne Lizwifne uhuyulhni, “Njan yoh whudizti'-un dit whunizyat 'on 'at lhk'utat yus k'ut inle' whe lhaoodulya. 'Et daja ninzun whe' dini, tat dzin whutoh za dunaoodutan'alh dini,” huyulhni. | εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; |
| John 2:21. | 'Et njan Sizi yoh whudizti'-un howu yalhduk whe, didutch'oh duyust'e 'i ghu yalhduk whe' utni inle'. | ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. |
| John 2:22. | 'Et huwa la Sizi Gri dazsaine butoh dunadija whe yugha hodul'ehne whunahilni daja ubulhni inle' da', 'ink'ez ndi Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i 'ink'ez khuni 'i Sizi ye yailhduk-i bulh daja ni la ts'iyawh buba 'alha 'uhoont'oh. | ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. |
| John 2:23. | 'Awhuz Jerusalem 'et za 'ut'en whe njan Butus Lhuseya-un, 'et whutoh ne'whut'en-un, whulohne mbene la Sizi yunilh'enne nts'o tula ne'ut'en-un, 'et huwa k'us lhane boozi' buba 'alha' yint'oh suli'. | Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· |
| John 2:24. | 'Et hoonts'i Sizi didutch'oh 'aw dunene but'anilhnitan, t'ewhuninzun dune dahint'oh la 'et huwa. | αὐτὸς ⸀δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ⸀αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας |
| John 2:25. | 'Ink'ez 'aw 'uyoonne dune dahint'oh la 'et hidoni' ait'oh, didutch'oh dunene dahint'oh la t'ewhuninzun 'et huwa. | καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. |
| John 3:1. | 'Ilhoghun dune Pharisee bulh dizulh-un, 'en 'ilhoghun Lizwifne butso whudilhdzulh-un, 'en Nicodemus huyulhni. | Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων· |
| John 3:2. | 'En 'ulhdzis 'et Sizi ghu ninya 'ink'ez 'uyulhni, “Rabbi, Yak'usda yulh 'unt'oh-un dune, 'en za njan huwa it'en-un tune' oot'en huba 'uhoont'oh. 'Et huwa soo t'ets'oninzun dune hodul'eh-un Yak'usda ts'u hainya-un, 'en inli whe 'int'oh.” | οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ⸂δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα⸃ ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ. |
| John 3:3. | 'Et Sizi yulhni, “Soo ts'ih'un un'a nyudusni, dune doo cha za whuzdli de, 'et de za nts'e la Yak'usda 'en lerwe unli-un whuti'elh.” | ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
| John 3:4. | 'Et Nicodemus 'uyulhni, “Nts'en'a suba 'ilhoghun dune tube yoo'un uzulh-un, 'en doo cha za hooleh whe' dini? 'Aw whulh nat duloo yuchan naooja' 'ink'ez doo cha hooleh ait'oh!” yulhni. | λέγει πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Νικόδημος· Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; |
| John 3:5. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Soo ts'ih'un un'a nyudusni, dune too 'ink'ez Ndoni be cha whuzdli de, 'et de za nts'e la dunene Yak'usda dich'oh za bulerwe unline 'et 'aw dahooya' ait'oh. | ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
| John 3:6. | Mbe la dune gha whuzdli-un, 'en dune ch'e' 'unt'oh, 'ink'ez mbe la Ndoni be whuzdli-un, 'en Ndoni ooch'e' 'unt'oh. | τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. |
| John 3:7. | 'Et nyudasni' nohni doo cha za hoohleh huba 'uhoont'oh. Khun te 'et huwa mba hocha junih! | μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. |
| John 3:8. | 'Ants'i nilhts'i dilts'ulh le'hoont'oh. Nilhts'i dints'o 'et hoonts'i nts'ez de hadilts'ut k'us nts'e dutilts'ulh-un 'aw t'eoonuzinzun. 'Et whuz un'a za 'aw t'eoononzin ait'oh nts'en'a dune Ndoni be whuzdli-un,” yulhni. | τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος. |
| John 3:9. | 'Et Nicodemus 'uyulhni, “'Et nts'en'a 'uwhutat'elh?” | ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι; |
| John 3:10. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Et nyun Israel oots'u haindene whubodilh'eh-un inli, 'ink'ez nts'en'a 'int'oh njan 'aw nyeni be t'eoonuzinzun? | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; |
| John 3:11. | Soo ts'ih'un un'a njan nyudusni, t'ets'oninzun ndet howu yats'ulhduk-un 'ink'ez ts'ih'un un'a nohts'utni ndai la ts'an'en 'i ghun 'ink'ez nohni 'aw neghuni nohba 'alha lhe'it'oh. | ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. |
| John 3:12. | Ndi yun k'ut nts'oh tula ne'whut'en-un, 'et huwun nohdusni 'et hoonts'i nohba 'alha lhe'hoot'oh de, nts'en'a suba ndo yak'uz ne'whut'en-un, 'et huwun nohdusni de, 'et nohba 'alha 'uhot'e'? | εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; |
| John 3:13. | 'Aw 'ilhoghun dune ndo yak'uz whenya-un hooloh, 'aw 'ilhoghun za 'uja-un ndus de yak'uz hainya. 'En 'unt'oh yinka dune ye' unli, 'en 'unt'oh yak'uz ookeyoh whuz'ai. | καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ⸀ἀνθρώπου. |
| John 3:14. | 'Uda' 'aw dune lhuhoot'ih-un ts'e whe Moses 'en tl'ughus k'eltsi dube' yudilhtsi inle', whuz un'a za yinka dune ye' dube' hidutalhtsih huba 'uhoont'oh. | καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, |
| John 3:15. | 'Et huwa mbene la 'en ghun buba 'alha 'uhoont'ohne, 'enne 'aw dalhotisa,* 'ilhiz oole' wheni hukhutinalh,” yulhni. | ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ⸂ἐν αὐτῷ⸃ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. |
| John 3:16. | Yak'usda ndi yun k'ut dunene buk'entsi' k'et 'aw 'ilhoghun duYe' 'en bugha inilhti. Mbene la 'en ghun ooba 'alha' yint'ohne 'aw dalhotisa, 'ilhiz wheni hukhutinalh. | Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν ⸀υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. |
| John 3:17. | 'Aw dune ba nahutiyeh wheni iloh Yak'usda duYe' ndi yun k'uz yutilh'a'. 'En gha ndi yun k'ut whut'enne ts'iyawh hudoojih, 'et wheni ndi yun k'uz yutilh'a'. | οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν ⸀υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. |
| John 3:18. | Mbene la buba 'alha yint'ohne 'aw buba nalhotisde. 'Et mbene la 'aw ooba 'alha lhe'yit'ohne, 'enne 'uda' buba nahisda whe' hint'oh, 'aw Yak'usda ooYe' boozi' 'aw buba 'alha lhe'yit'oh 'et huwa. | ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ ⸀δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. |
| John 3:19. | 'En 'unt'oh be hoot'en-i unli whe ndi yun k'einya. 'Et hoonts'i ndi yun k'ut dunene tsalhgus yo ts'e hainya-un, 'en ndi be hoot'en-i anus hik'entsi', njan ne'hut'en-un 'on nus hoontsi' ts'e za hit'elh 'et huwa. 'Et huwa la buba nahoodeh. | αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ ⸂αὐτῶν πονηρὰ⸃ τὰ ἔργα. |
| John 3:20. | Mbene la hoontsi' te ne'ut'enne, 'enne ndi be hoot'en-i hits'u dutni. 'Et huwa ndi be hoot'en-i, 'aw hits'un tooya' ait'oh, doo ka la tank'us 'uhut'en-un ts'et hahoolts'it 'et whuch'a. | πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· |
| John 3:21. | 'Et hoonts'i mbe la ts'ih'un un'a 'it'elh-un, 'en ndi be hoot'en-i ts'u tiyalh, 'et whe la ts'iyanne t'ehonozin, nts'oh tula ne'ut'en-un, Yak'usda 'en gha za 'it'en.” | ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα. |
| John 3:22. | Njan 'oh tune' whust'en hukw'elh'az Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne te Judea yun k'ut ts'e hoozdil. 'Et yugha hodul'ehne te 'et hudalts'i' 'ink'ez dune too be' halh'en. | Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. |
| John 3:23. | 'Oh da' za John 'en cha keyoh Aenon huwhutni-un keyoh Salem huwhutni-un whenghoh whuz'ai-un, 'et dune too be 'ulh'en, tube 'et too lhai inka. Dune hits'u lhodulh 'ink'ez whulohne dune too be' binla. | ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· |
| John 3:24. | 'Et 'awhuz John 'alhuhayus'ai da' 'et huwa. | οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ⸀ὁ Ἰωάννης. |
| John 3:25. | 'Et 'oh da' John yugha hodul'ehne Lizwifne bulh howun lhdulhyoh 'uhudutni, Lizwifne bube 'ut'en k'oh hukw'un'a lana'huldoh 'et huwun. | Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. |
| John 3:26. | Inka John highu nindil 'ink'ez huyoodulhkut, “Rabbi ndun dune 'ilhoghun ngha hodul'eh-un, Jordan koh nyaz ts'e, 'en ghun dune bubulh yailhduk inle', 'awet 'en dune too be 'ulh'en 'ink'ez ts'iyanne hits'u lhodulh,” huyulhni. | καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. |
| John 3:27. | 'Et John ubulhni, “Yak'usda yugha oonin'ai de za, 'et huwa 'aw 'ants'i 'et hoonliyaz oot'e' ait'oh. | ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. |
| John 3:28. | Nohnich'oh hoonts'i la daja dusni-un la t'eoonahzun, si 'aw Christ 'en iloh 'ust'oh, 'et hoonts'i 'ilhoghun yutso whusal'a'-un, 'en 'ust'oh. | αὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. |
| John 3:29. | 'Et ndoohoont'oh whe, 'ilhoghun dune ts'eke yughusda-un, 'en 'at ut'i-un 'unt'oh. 'Et ooyadan yuzih usyin-un 'ink'ez yughuni yoozilhts'ai whe la tube yuba hoont'i'. 'Et nohdusni si cha whuz un'a tube cho hoonust'i'.* | ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. |
| John 3:30. | 'On nus tube cho hidolhti' 'ink'ez si hukw'elh'i le sba hodolhti', 'et whuz un'a 'uhot'e' huba' hoont'oh. | ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. |
| John 3:31. | Ndun yoo dus de hainya-un, 'en ts'iyane ando 'unt'oh 'ink'ez ndun yinka ts'u hainya-un, 'en yinka dune unli, 'et huwa ndi yun k'ut hoonli-i, 'i za ghu yalhduk. 'Et ndun yak'uz hainya-un, 'en ts'iyane an do 'unt'oh. | Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· |
| John 3:32. | 'Et ndet la ndun whunalh'en 'ink'ez whudants'o-un, 'et 'uyoonne cha ubulhni, 'et hoonts'i daja ubulhni-un la 'aw highuni lhulhchoot. | ⸀ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. |
| John 3:33. | 'Et hoonts'i mbe la yughuni ilhchoot-un daja ni-un, 'en 'utni ndun Yak'usda 'en ooba 'alha' yint'oh, ni. | ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. |
| John 3:34. | Ndun 'en Yak'usda whusayalh'a'-un, 'en 'ink'ez didut Ndoni be yudilhbun, 'et huwa Yak'usda ooghuni za be yalhduk. | ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου ⸀δίδωσιν τὸ πνεῦμα. |
| John 3:35. | Yak'usda 'en duYe' yuk'entsi' 'et huwa ts'iyaitsuk k'une' hool'en-un, 'et yugha oonin'ai. | ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. |
| John 3:36. | 'Et mbene la ndun Yak'usda ooYe' ooba 'alha' yint'ohne, 'enne 'ilhiz wheni be ts'ukhuna-i, 'i huyut'i, 'et hoonts'i mbene la ooba 'alha lhe'yit'ohne, 'enne 'aw huhoo'en ait'oh, Yak'usda ye bubulh hunilch'e-i 'ahoolhyiz wheni buk'ut 'uyitat'elh,” ni John. | ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν. |
| John 4:1. | 'Et la ndunne Phariseene huyulh udits'o whe la 'uhutni, “Sizi 'en John anus lhane dune cha yugha hodul'ehne suli', 'ink'ez dune too be' ulh'en cha 'ut'en,” hutni. | Ὡς οὖν ἔγνω ὁ ⸀Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης— |
| John 4:2. | 'Et hoonts'i 'alha Sizi 'aw dich'oh iloh dune too be' bulh'en, yugha hodul'ehne, 'enne za 'uhut'en. | καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ— |
| John 4:3. | 'Et neMoodihti whulh udants'o whe 'awet Judea yun k'ut whuch'a nasja 'ink'ez Galilee yun k'ut ts'e natisja. | ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν ⸀πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. |
| John 4:4. | 'Et nadalh whe la Samaria yun k'ut 'oh whuya lhunatidalh, | ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας. |
| John 4:5. | 'ink'ez Samaria yun k'ut keyoh Sychar huwhutni ts'e oozya. Njan keyoh 'et yun k'ut Jacob duye' Joseph yugha oonin'ai inle', 'et whenghoh whuz'ai. | ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ ⸀τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· |
| John 4:6. | 'Et Jacob too k'et 'uhoonla-un, 'et whuz'ai. 'Et Sizi tube sa' nusuya 'ink'ez nenintsai, inka too k'et whuzih 'et natl'adida'. 'Et 6 | ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ⸀ὡς ἕκτη. |
| John 4:7. | 'Et usda whe la 'ilhoghun ts'eke, Samaria whut'en-un, 'en too huya. 'Et Sizi 'uyulhni, “Too sgha ninkaih!” yulhni. | Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν· |
| John 4:8. | Dich'oh za 'unt'oh, yugha hodul'ehne keyoh ts'e t'alh-i hootakulh ts'e whehandil 'et huwa. | οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. |
| John 4:9. | 'Et ndun Samaria ts'eke' 'en yulhni, “Nyun Lizwif 'int'oh 'ink'ez si Samaria ts'eke' 'ust'oh, 'ink'ez di ha' dini too sts'u ha' dini?” Lizwifne 'aw Samaria whut'enne 'aw buka lhe'hunizun 'et huwa 'utni. | λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς ⸂γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης⸃; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις. |
| John 4:10. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Ndi Yak'usda huwa inin'ai-i, 'i soo cho t'eninzun de, 'ink'ez mbe 'utni nyulh yalhduk whe too nts'u ha 'utni-un, 'en t'eninzun de, 'et de nyun da' oodolhkut 'ink'ez ndai la too oogha huye khuna-i, 'i da' ngha yolhdzeh oole',” yulhni. | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. |
| John 4:11. | 'Et ndun ts'eke 'uyulhni, “Nyun 'aw be taoonkalh-i lhint'ih, 'ink'ez njan too k'et hadalhdza', nts'en'a ndi too be ts'ukhuna-i, 'i itankalh? | λέγει αὐτῷ ⸂ἡ γυνή⸃· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; |
| John 4:12. | Netsoda'-un Jacob 'en njan too k'et negha oonin'ai. Didut, duye'ke, 'ink'ez bughuna' te, njan too k'et 'et too hitnai' inle', 'et huwa nyun ooba nus incha ninzun eh?” yulhni. | μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; |
| John 4:13. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Mbene la njan too k'et too utnai-un, doo cha za ta'hoosda hulhih, | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· |
| John 4:14. | 'et hoonts'i mbene la too bugha itasdzoh, 'i huyitnai' de, 'aw 'on 'at ta'hoda' ait'oh. Mbe la ndi too oogha inusdzo-un, 'i too 'ahoolhyiz ninli dult'oh, 'i be 'ahoolhyiz wheni hukhutinalh,” yulhni. | ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ ⸀διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. |
| John 4:15. | 'Et ts'eke 'uyulhni, “Kwa, ndi too 'udini-i sgha nilhdzeh, 'et de la 'aw 'on 'at ta'osda 'ink'ez 'aw 'on 'at njan too oskalh ait'oh.” | λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ⸀διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. |
| John 4:16. | “Nki 'anih dini 'ink'ez 'en bulh diz naht'us,” yulhni Sizi. | Λέγει ⸀αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον ⸂τὸν ἄνδρα σου⸃ καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. |
| John 4:17. | 'Et ts'eke 'utni, “'Aw ski hooloh whe 'ust'oh.” 'Et Sizi 'uyulhni, “Soo' dini! Ts'ih'un un'a sudini, 'aw nki hooloh dini. | ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω· |
| John 4:18. | T'eoonuszun kwulane nkike inle', 'ink'ez 'andit oozih sinda-un, 'en cha 'aw nki iloh 'unt'oh. 'Et ts'ih'un un'a 'udinja,” yulhni. | πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. |
| John 4:19. | 'Et ts'eke 'uyulhni, “Nyun nus hoo'en-un tilah 'int'oh? | λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. |
| John 4:20. | Netsoda'ne, 'enne ndi dzulh k'ut 'et teni 'uhunilhdzun inle'. 'Et nohni 'uduhni Jerusalem 'et 'ilhoghun whuz'ai-un, 'et dune teni 'uhunoolhzin huba 'uhoont'oh,” yulhni. | οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου ⸂προσκυνεῖν δεῖ⸃. |
| John 4:21. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Mba 'alha 'udoosni', 'ilhudzin diz hoolts'ulh whe 'uhoont'oh, 'aw ndi dzulh k'ut k'us Jerusalem 'et za iloh Yak'usda 'en oots'u teni 'untilhdzun whe 'uhoont'oh. | λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Πίστευέ μοι, γύναι⸃, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. |
| John 4:22. | Ndai la nohni 'oots'un teni 'unulhdzun-i 'aw noheni be t'enuzuhzun. Wheni mbe la oots'u teni 'uznilhzun-un t'ezninzun, Lizwifne, 'enne bula toh ts'e za dune hudutijih 'et huwa. | ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν· |
| John 4:23. | Ndet la whuz de whudizulh-un 'andit 'et buba 'uhoont'oh, ts'ih'un un'a teni hunilhzunne soo dudzi ndulcho-i be ts'ih'un un'a Yak'usda hits'un teni hunoolhzin wheni. 'Enne ndunt'ohne, 'enne Yak'usda buka' ninzun duts'u teni 'uhunoolhzin ha. | ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν· |
| John 4:24. | Yak'usda 'en nududeh-i unli whe 'unt'oh. 'Ink'ez mbene la hits'un teni 'unilhzunne, 'enne ts'ih'un un'a buyughi be hits'un teni' noolhdzin huba' hoont'oh,” yulhni. | πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. |
| John 4:25. | 'Et ndun ts'eke 'uyulhni, “T'eoonuszun ndun Messiah whusatiyalh, mbe la Christ huyulhni, 'en whusainya de, ts'iyantsuk whuneuntilhtun.” | λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ⸀ἅπαντα. |
| John 4:26. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Andit si nyulh yalhduk-un, si usdli whe 'ust'oh.” | λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. |
| John 4:27. | Soo 'et ndutni-un 'awet 'etsul 'udija whe yugha hodul'ehne whusanahidil. Tube buba hooncha Sizi ndun ts'eke 'en yulh yalhduk, 'et hoonts'i 'aw 'ilhoghun hoonts'i lhuyoodulhkut, “Di ha ndun ts'eke 'en bulh yailhduk?” k'us, “Ndet nahootan'alh?” lhuhidinel. | Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ⸀ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· Τί ζητεῖς; ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς; |
| John 4:28. | 'Et ndun ts'eke too ye huya-i cha 'awet nenin'ai 'ink'ez keyoh ts'e whenaja. 'Et dunene ts'iyawh ubulhni, | ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις· |
| John 4:29. | “'Anih! Ndun dune noolh'en si! Nts'oh tula ne'zust'en-un, ts'iyawh sudani'. 'En toleh Christ 'unt'oh?” ubulhni. | Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ⸀ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; |
| John 4:30. | Inka soo ts'iyanne keyoh ts'e hahandil 'ink'ez Sizi highu nindil. | ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. |
| John 4:31. | 'Et 'oh whuya hoozulh yugha hodul'ehne huyulhni, “Rabbi, na'int'alh!” | ⸀Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε. |
| John 4:32. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Uda' ndi 'ut'alh-i, 'aw nohni t'enuzuhzun-i, 'i ust'i.” | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. |
| John 4:33. | 'Et yugha hodul'ehne dich'oh 'ulhodutni, “'Uyoon toleh yuti'ulh-i yuba whusainla?” | ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; |
| John 4:34. | 'Et Sizi ubulhni, “Mbe la whuz de sutilh'a'-un, ndet sts'u hukwa' ninzun, 'oh te ne'oost'en 'ink'ez be 'ut'en lhadoosdleh huba 'uhoont'oh. Ndi 'i za s'alh-i 'unt'oh. | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ⸀ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. |
| John 4:35. | 'Awhuz dunghi sanun whuz'ai, tl'o 'util'elh whuts'un. 'Et hoonts'i nohdusni whe soo zulhts'ai, soo cho nohna be whunulh'en. Tl'o k'ut 'awet whudizgi tl'o 'utihlelh huba. | οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν· ἤδη |
| John 4:36. | Mbe la whut'as-un, 'en ooba k'elha hoonli, 'ink'ez mbe la 'ilhunayodilhdzeh-un, 'et mbene la 'ilhunabosdlenne, 'enne 'ilhiz oole' huye khuna-i, 'i bugha italts'ulh. 'Et huwa mbe la 'a'nule-un 'ink'ez mbe la 'ilhunayoodilhdzeh-un, nahult'oh 'alhgoh huhontalhni. | ⸀ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ⸀ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. |
| John 4:37. | 'Et whuz un'a daja ni la 'alha 'utni, ’'Ilhoghun dune 'en 'a'nule 'ink'ez 'uyoon dune 'en ha' nule.‘ 'Et ndi 'utni-un 'i 'alha 'uhoont'oh. | ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ⸀ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων· |
| John 4:38. | 'Aw whutso da' lhe'zaht'en ts'e whenohis'a' na'oolhdzooh wheni. Whuz whutso da' 'uyoonne sba 'it'en inle'. 'Et 'andit nohni whusahdil 'ink'ez 'uyoonne 'a'nanla 'et ha' nilhla,” ubulhni. | ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. |
| John 4:39. | 'Et ndun ts'eke, njan keyoh whut'en-un, 'en ts'iyanne dani', “Dast'en la ts'iyawh sudani',” ni. 'Et huwa 'en ooghuni gha lhanne Samaria whut'enne buba 'alha' yint'oh suli'. | Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ⸀ἃ ἐποίησα. |
| John 4:40. | Inka Samaria whut'enne dune Sizi highu nindil whe duzih ooda' huyulhni. Inka nat dzin 'et buzih inda'. | ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. |
| John 4:41. | Ooghuni 'i gha tube 'on nus uniltsukne, 'en ghun buba 'alha 'uhoont'oh. | καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, |
| John 4:42. | 'Et ndun ts'eke 'uhuyulhni, “'Aw nyun nghuni 'i gha za iloh neba 'alha 'unt'oh, whenich'oh ooghuni uzdants'o. 'I gha 'alha ndun 'en dune tilhyis wheni, Christ, 'en ndi yun k'einya t'ets'onanzin,” huyulhni. | τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ ⸀κόσμου. |
| John 4:43. | Nat dzin inle' whe Sizi Galilee yun k'ut ts'e whenya, | Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ⸀ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· |
| John 4:44. | whe ndutni, “Mbe la Yak'usda be nus hoo'en-un nts'oh tula inda'-un, 'oh ho hoonts'i, 'aw lhuhidilhti',” ni. | αὐτὸς ⸀γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. |
| John 4:45. | 'Et Galilee yun k'ut ts'e oozya whe ndunne Galilee whut'enne dune tube huhoont'i' whe bughu ninya. Didut cha Jerusalem dzenis whuti nduwhulyiz whe 'et 'uhit'en 'ink'ez Sizi hinilh'en whe bunalh hooncha tune' 'ust'en. | ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ⸀ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. |
| John 4:46. | 'Et doo cha Sizi Galilee yun k'ut, keyoh Cana huwhutni ts'e naoosja. 'Et 'uja too, 'i ts'ekoo too' yulhtsi inle'. 'Et la 'ilhoghun dune keyoh dune tso whudilhdzulh-un ooye' tube unduda keyoh Capernaum huwhutni 'et. | Ἦλθεν οὖν ⸀πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ. |
| John 4:47. | 'Et la Sizi Judea yun k'ut ts'u hainya 'ink'ez Galilee yun k'ut ts'e oozya, whulh udants'o whe yuts'oozya, Capernaum ts'e dudulh natoot'as duye' 'awet datitsa, 'en soo na'yooleh, 'et hukwa yuts'u tedudli. | οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ⸀ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν. |
| John 4:48. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Nyunalh huwa 'it'en tune' 'ust'en 'ink'ez hooncha te ne'ust'en de, 'et de za la mba 'alha 'oost'e'.” | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. |
| John 4:49. | 'Et ndun keyoh dune tso whudizulh-un 'uyulhni, “Smoodih 'anih soo 'a syaz datitsah whutso!” | λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. |
| John 4:50. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Naindalh, nye' khuna.” 'Et ndun dune daja yulhni la, Sizi yuba 'alha dija 'ink'ez whenaja. | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ⸀ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. |
| John 4:51. | 'Awhuz duyoh whuts'un nadalh whe, be' ustlenne hidudizdil 'ink'ez, “Nye' khuna,” huyulhni. | ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ⸀ὑπήντησαν ⸀αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς ⸀αὐτοῦ ζῇ. |
| John 4:52. | 'Et 'uboodulhkut, “Soo nts'oya hoozulh whe ts'oodun soo na'uja?” 'Et huyulhni, “Hulhda' 7 | ἐπύθετο οὖν ⸂τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν⸃ ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· ⸂εἶπαν οὖν⸃ αὐτῷ ὅτι ⸀Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. |
| John 4:53. | 'Et ndun dune t'ewhuninzun soo 'oh whuya hoozulh whe Sizi yulhni, “Nye' khuna.” 'Et didut 'ink'ez ooyoh 'unt'ohne tubulh, ts'iyawh Sizi ghun buba 'alha yint'oh suli'. | ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ⸀ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ⸀Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. |
| John 4:54. | 'Et la Judea yun k'ut ts'u hainya 'ink'ez Galilee yun k'ut ts'e oozya whe whulh nat 'i yun k'ut za Sizi hooncha tune' 'ust'en. | τοῦτο ⸀δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν. |
| John 5:1. | Njan 'oh te ne'whust'en-un hukw'elh'az 'et Lizwifne budzenis whuti 'et wheni Sizi Jerusalem ts'e whinya. | Μετὰ ταῦτα ⸀ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. |
| John 5:2. | Nyo Jerusalem 'et 'usbai ba dadintan-i hoonli, 'et la whenghoh tadiz'ai-un whuz'ai. Njan tadiz'ai-un, 'et Hebrew k'un'a Bethesda huwhutni, 'et whunat-un kwulat-un bun tsilh t'ah whuzdla. | ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ ⸀Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα· |
| John 5:3. | Nyo bun tsilh t'ah 'et tube lhane ndudane 'et husdla. Whulohne hoo_s'enne, 'ink'ez whulohne bodin'aine, 'ink'ez whulohne cha delhdusnine. 'Enne ndi too notitnah-un, 'et huba hilh'ih. | ἐν ταύταις κατέκειτο ⸀πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ⸀ξηρῶν. |
| John 5:4. | Soo nenaoodudzuk le'whut'ih totsuk la, lizas ndus de hadudoh 'ink'ez tadiz'ai-un, 'et too nunahuyilnaih. Mbe la soo 'udechoo toot tayaih-un, nts'oh dant'i-i dada be nduda, 'et hoonts'i soo na'ut'ih. | |
| John 5:5. | 'Ilhoghun dune tat whunizyat 'on 'at lhk'udit yus k'ut naoodizut, 'en 'et ndida'. | ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ ⸀τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ ⸀αὐτοῦ· |
| John 5:6. | 'Et sulhti whe Sizi yunilh'en. T'ewhuninzun tube sa' 'et ilhte'. 'Et la 'uyulhni, “Soo na'tantnelh hukwa' ninzun eh?” | τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; |
| John 5:7. | 'Et 'aho dune nduda-un 'utni, “Ndi too nuhitnaih te, 'aw dune tasoolhtelh-un hooloh. 'Awhuz whuts'un hukwa 'ust'en whe 'uyoon whusayaih 'ink'ez stso tayaih.” | ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. |
| John 5:8. | Sizi 'et 'uyulhni, “Dudinyaih, kw'usinti-i ilhchoot, 'ink'ez ninya!” | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. |
| John 5:9. | 'Et 'aho dune nduda-un soo na'uja. Yuk'usti-i yilhchoot, 'ink'ez tizya. Lizwifne nahulyis-un 'et dzin 'et 'uhooja. | καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. |
| John 5:10. | Ndun dune soo na'uja-un, 'en la Lizwifne 'uhuyulhni, “'Andit dzin na'hulyis-un 'uhoont'oh. 'Aw ookw'usinti-i non'a' huba lhe'hoot'oh!” | ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον. |
| John 5:11. | 'Et 'ubulhni, “Mbe la soo na'sinla-un, 'en 'usulhni, ’Kw'usinti-i ilhchoot 'ink'ez ninya,‘ sulhni.” | ⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. |
| John 5:12. | Inka huyoodulhkut, “Mbe whe 'unt'oh ndun ookw'usinti-i ilhchoot 'ink'ez ninya nyudani'-un?” | ἠρώτησαν ⸀οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ⸀Ἆρον καὶ περιπάτει; |
| John 5:13. | 'Et ndun dune dich'oh cha 'aw t'einuzun mbe 'uyinla soo na'yinla-un. Tube lhane dune tadiz'ai-un, 'et 'uhut'en whe Sizi whu'ih ts'e whenya, 'et huwa 'aw t'elhihinizil. | ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. |
| John 5:14. | Njan 'et nduhooja-un hukw'elh'az lugliz whucho 'et Sizi ndun nayilhti 'ink'ez 'uyulhni, “Hadih, 'andit 'awet soo na'inja. Lubeshi 'ilh'en-un 'etsul 'oneh, doo ka la 'on nus 'uwhultsi'-un 'et ngha holts'it!” | μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν ⸂σοί τι⸃ γένηται. |
| John 5:15. | 'Et ndun dune whenaja 'ink'ez Lizwifne 'ubudani' Sizi 'en 'uyinla soo na'yinla. | ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ⸀ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. |
| John 5:16. | 'Et huwa Lizwifne Sizi dzoh nahidilhdzut 'ink'ez hituzilhghelh 'et hukwa' hunuta. Njan nahulyis-un dzin 'et 'oh te ne'ust'en 'et hukwa. | καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον ⸂οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν⸃ ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. |
| John 5:17. | 'Et hoonts'i Sizi 'ubulhni, “SBa 'ahoolhyiz 'ut'en, inka si cha 'oost'en huba 'uhoont'oh.” | ὁ ⸀δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι. |
| John 5:18. | 'Et hukwa Lizwifne 'on nus hituzilhghelh-un hukwa' huninzun. 'Aw nahulyis dzin k'oninyuz 'et huwa za iloh, 'ink'ez cha Yak'usda 'en duBa yulhni. 'Et ndutni whu la gha ts'e Yak'usda bulh hulhgha 'unt'oh ni, 'et huwa hituzilhghelh-un hukwa' huninzun. | διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. |
| John 5:19. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Soo ts'ih'un un'a nohdusni, si Yak'usda ooYe' usdli, 'et hoonts'i 'aw sich'oh hukwa' nuszun te ne'oost'en ait'oh. Yak'usda sBa nts'oh la ne'ut'en nus'en, 'et whuz un'a za ooYe' ne'ut'en. | Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ⸀ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. |
| John 5:20. | SBa duYe' yuk'entsi' inka ts'iyantsuk be 'ut'en k'oh whinulhtun. Ndet la whunalh'en-un, 'et 'on nus 'ut'en k'oh hooncha-un, 'et whuyuntilhtun. 'I be la tube nohba hocha. | ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. |
| John 5:21. | SBa 'en 'ut'en, yaidlanne dunabudile 'ink'ez mbene la buka' ninzunne, 'enne 'ilhiz huye khuna-i bugha'aih. Whuz un'a za si Yak'usda ooYe', mbene la buka' nuszunne, 'enne 'ilhiz huye khuna-i bughas'aih. | ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. |
| John 5:22. | SBa 'en 'aw dune ba nahiyilh iloh, k'us duYe' 'en dune ba nahooyeh-un, 'et yutl'ahon'ai. | οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, |
| John 5:23. | Njan 'et nduja-un, 'et huwa la ooYe' dune ts'iyanne 'en hidolhti' nts'en'a la ooBa hidilhti' hukw'un'a. Mbene la ooYe' lhidilhti'ne 'aw ooBa 'en cha lhuhidilhti', 'ink'ez 'en 'uyinla duYe' whusayalh'a' inle'. | ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. |
| John 5:24. | “'Aw buba nahoodeh ait'oh, 'uda' be dats'utsaih-i huye nghoozdil 'ink'ez 'ilhiz huye khuna-i, 'i huyut'i. | Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. |
| John 5:25. | Soo ts'ih'un un'a nohdusni, ndet la whuz de whudizulh-un 'andit 'awet 'et newhults'ut. 'Andit 'et 'awet yaidlanne Yak'usda ooYe' ooghuni hidutats'o, 'ink'ez mbene la yudants'one, 'enne hukhutinalh. | Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν. |
| John 5:26. | SBa 'en dich'oh huye khuna-i yut'i. 'Et whuz un'a za duYe', 'en cha be khutna-i dich'oh yut'i, 'et yugha oonin'ai. | ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ⸂καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ· |
| John 5:27. | 'Ink'ez ts'iyanne ba ndo 'oot'e'-un, 'et cha yugha oonin'ai. Yak'usda ooYe' unli 'ink'ez yinka dune ye' cha unli, 'et huwa ts'iyanne dune ba nahutiyeh huba 'uhoont'oh. | καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν ⸀αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. |
| John 5:28. | Daja nohdusni la 'aw nohba hocha junih! 'Awet whuz de whudizulh, 'et la ts'un k'ut yaidlanne cha highuni hodots'o, | μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ |
| John 5:29. | 'ink'ez la dunahudodilh. Mbene la 'ut'en unzoo-i 'alh'enne, 'enne dunabudutalelh 'ilhiz wheni hukhutinalh ha, 'ink'ez mbene la hoontsi' tune' 'ust'enne, 'enne cha dunabudutalelh 'ilhiz wheni dzoh notizut ha buba nahutiyeh. | καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ⸀δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. |
| John 5:30. | 'Aw sich'oh nduhoont'oh-un 'uhoos'en ait'oh. 'Aw sich'oh hukwa' nuszun te ne'oost'en ait'oh. Nts'oh tula sBa sts'u hukwa' ninzun 'oh te za ne'ust'en. 'Et huwa dune ba nahutisyeh de, sBa sulhni, 'et whuz un'a za dune ba nahusyeh-un, 'et ts'ih'un un'a 'uhoont'oh. | Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με. |
| John 5:31. | Sich'oh sghun nohdusni de, 'aw la nohba 'alha lhe'host'e'. | Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· |
| John 5:32. | 'Et 'uyoon 'unt'oh-un, 'en si sghun ts'iyanne dune whubunulhtun 'ink'ez si sghun daja ni, 'alha 'uhoont'oh 'et t'ewhunuszun. | ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. |
| John 5:33. | 'Et nohni 'uyoonne, 'enne John ts'un whebilh'a', 'et daja ni la, 'et khuni 'alha' 'unt'oh-i be ubudani'. | ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ· |
| John 5:34. | 'Aw dune si sghun daja ni la, 'et huwa za iloh, njan nduhoont'oh-un huwun nohdusni, 'et huwa la whedoohjih inka 'unohdusni. | ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. |
| John 5:35. | John 'en la too dizk'un 'ink'ez be hoot'en-i 'oots'u hayandi 'et ndant'e'. 'Atsulyaz wheni ndi be hoot'en-i, 'i be whunulhni inle'. | ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ· |
| John 5:36. | 'Et hoonts'i John si sghun 'uyoonne whubunilhtan-un, 'on nus 'uwhulcho-un, 'et whust'i. Ndi 'ut'en 'i sBa stl'ayan'ai lhadoosdleh wheni, 'i 'ut'en 'aw 'i za ooghasna, 'i gha la 'uyoonne t'ehonozin, sBa 'en whuz de sutilh'a'. | ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν ⸀μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ ⸀δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ⸀ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν, |
| John 5:37. | 'Ink'ez sBa, mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en didutch'oh si sghun ts'ih'un un'a whulhtsi. 'Aw yalhduk whe lhduzuhts'o, 'ink'ez dant'oh-un unli 'aw lhuzih'en. | καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ⸀ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ⸂πώποτε ἀκηκόατε⸃ οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, |
| John 5:38. | 'Ink'ez ooghuni 'aw lhoohtun. Mbe whuz de yutilh'a'-un 'aw nohba 'alha lhe'it'oh, 'et huwa ooghuni 'aw nohyo lhdi'oh. | καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ⸂ἐν ὑμῖν μένοντα⸃, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. |
| John 5:39. | Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i, 'i be 'ilhiz huye khuna-i aht'i nahzun, inka 'aht'en soo cho bodulh'eh, 'ink'ez ndi khuni 'uk'unusguz-i, 'i si sghun za 'unt'oh. | Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· |
| John 5:40. | Si sgha la 'ilhiz oole' huye khuna-i ooht'e', 'et hoonts'i 'aw sts'u toohdilh hukwa lhe'nahzun. | καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. |
| John 5:41. | 'Aw dunene ye sudilhti'-i oschoot ait'oh, | δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, |
| John 5:42. | 'et hoonts'i nohni nohghun ts'iyawh t'eoonuszun. Nohyo ts'e daht'oh whe 'aw Yak'usda ook'elhahtsi' 'et t'ewhunuszun. | ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. |
| John 5:43. | SBa 'en boozi' gha whusasya, 'et nohni 'aw ska lhe'nahzun, 'et hoonts'i 'uyoon te didutch'oh dudoozi' gha whusainya de, 'et de da' 'en ooka' noohzin. | ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. |
| John 5:44. | Nohnich'oh nohtoh lhudulhti'. 'Et hoonts'i, ndai la be 'uzdilhti'-i Yak'usda didutch'oh oots'u haidilts'ut-i, 'i 'aw ookulhnuzahtoh, 'et huwa nts'en'a nohba 'alha whutat'elh? | πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ’ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; |
| John 5:45. | SBa 'en oobut la nohk'ehos'alh khun te noohzin junih! 'Uts'un un'a cha hoonli. Yak'usda neba lhuhizye'-un, 'i Moses 'en yutl'aidan'ai inle', 'i oot'aninuhtan hoonts'i, 'i la nohk'eho'alh. | μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. |
| John 5:46. | Ndi Moses 'uk'uneyuzguz-i, nohba 'alha 'unt'oh de, 'et de si sghun cha da' nohba 'alha 'uhot'e', Moses si sghun 'uk'uneyuzguz-i 'unt'oh 'et huwa. | εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. |
| John 5:47. | 'Et hoonts'i ndi Moses 'uk'uneyuzguz-i 'aw nohba 'alha lhe'yit'oh 'et huwa nts'en'a suba si sghuni 'i nohba 'alha 'oot'e',” 'et Sizi ndubulhni. | εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε; |
| John 6:1. | 'Et hukw'elh'az Galilee bun k'ut 'et Sizi nyan whinki, 'i bunghun za Tiberias bun k'ut huyulhni. | Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. |
| John 6:2. | Ndudane butoh tube huwa 'it'en tune' 'ut'en 'et hinilh'en, inka tube lhane 'ilhunaoosdilne, 'enne huyununudilh. | ⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. |
| John 6:3. | 'Et Sizi yasuya whe yugha hodul'ehne tubulh, 'on do shusyaz k'ut 'et natl'a'hudilts'i'. | ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ⸀ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. |
| John 6:4. | 'Et 'awet whenghoh whudizulh Lizwifne Yak'usda oolizas Butus Lhuseya whunahulnih-un. | ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων. |
| John 6:5. | 'Et nyo shusyaz k'ut Sizi whunilh'en tube lhane dune hits'u lhodulh, 'et ubunilh'en whe la Philip 'ulhni, “Nts'e za lhes ts'oket ha la, 'et de da' ndunne dune 'uhoo'alh?” | ἐπάρας οὖν ⸂τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει ⸀πρὸς Φίλιππον· Πόθεν ⸀ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι; |
| John 6:6. | 'Et Sizi didutch'oh datinelh la t'ewhuninzun, 'et hoonts'i Philip 'en yoolhdzi whe 'utni. | τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. |
| John 6:7. | 'Et Philip 'utni, “$200.00 'udustl'us 'ultsuk-i, lhes 'aw buba soo lhe'yiltsuk, 'i 'ilhoghun hinli whe ntsool-iyaz han'al 'et hoonts'i.” | ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ⸀ἕκαστος βραχύ ⸀τι λάβῃ. |
| John 6:8. | 'Et 'ilhoghun Sizi yugha hodul'eh-un, Andrew, Simon Peter bulhutsin, 'en Sizi 'uyulhni, | λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου· |
| John 6:9. | “Njan 'ilhoghun duneyaz netoh 'ut'en-un, 'en lhes sut'e kwulai' cha 'ink'ez lho nt'um-iyaz nanki cha, 'i yut'i, 'et hoonts'i di oole' lhe'ultsukne yuti'ulh huba?” | Ἔστιν ⸀παιδάριον ὧδε ⸀ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; |
| John 6:10. | 'Et Sizi 'utni, “Ts'iyanne hudolts'i' budahni.” 'Et nyo 'uhut'en-un tl'oyaz k'ut hoonli, 'et dunene 5,000ne at'enne hinli whe 'et natl'ahudilts'i'. | ⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ⸀ὡς πεντακισχίλιοι. |
| John 6:11. | 'Et Sizi lhes yilhchoot, Yak'usda ts'un musi ni whe tenadidli, 'ink'ez yugha hodul'ehne butl'ayanla, dilhts'ine ts'iyawh butahuyolelh wheni. 'Et lhoyaz yilhchoot 'ink'ez 'i cha 'et nduyinla. Ts'iyanne soo 'ultsuk whe huyilhchoot 'ink'ez hiyan'al. | ἔλαβεν ⸀οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας ⸀διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. |
| John 6:12. | 'Ink'ez ts'iyanne 'uhunisdai whe, Sizi yugha hodul'ehne ubulhni, “Ndai la ch'utizkat-i, soo ts'iyawh nalhdzooh, 'et de la 'aw hoonli nintaookat ait'oh.” | ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. |
| John 6:13. | Inka soo ts'iyanne 'an'al hukw'elh'az, ndai la higha 'oz'al-i ndi kwulai' lhes sut'e 'ink'ez nanki lhoyaz bulh, ch'utizkat-i nahuyalhdzoo whe whunizyai 'on 'at nanki chalhyal 'i dizbun. | συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ⸀ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν. |
| John 6:14. | 'Et ndunne dune honalh'en whe Sizi dahoolcho-un la 'uja-un, “'Et 'alha' hoont'oh whe ndun 'en nus hoo'en-un ndi yun k'eitayalh-un, 'en 'unt'oh,” hutni. | οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ⸂ὃ ἐποίησεν σημεῖον⸃ ⸀ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. |
| John 6:15. | 'Et Sizi t'ewhuninzun dulerwe tileh-un, 'et nehuyuntayulh hukwa' huninzun, inka doo cha za dich'oh shusyaz k'uz whenaja. | Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ⸀ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν ⸀πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. |
| John 6:16. | 'Awet hulhgha suli' whe yugha hodul'ehne bunghun ts'e nahoosdil, | Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, |
| John 6:17. | 'ink'ez ts'i be nahidil nyan keyoh Capernaum ts'e whuz nahutikelh hukwa' huninzun. 'Awet tube tsaholhgus suli' 'ink'ez Sizi 'awhuz bughu nalhusdai. | καὶ ἐμβάντες ⸀εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ ⸀οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, |
| John 6:18. | Tube nilhtsi ulhtus, 'et huwa too k'ut tatsi dincha. | ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος ⸀διεγείρετο. |
| John 6:19. | 'Awet bunghun lhulcho at'en hikelh whu la, Sizi too k'ut uyalh whe hitilh'en, 'ink'ez 'awet buts'i ye nghoh uyalh whe tube hunuljut. | ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. |
| John 6:20. | 'Et, “Nulhjut iloh, si 'ust'en!” ubulhni. | ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. |
| John 6:21. | 'Et ndubulhni hukw'elh'az huhoont'i' whe buts'i be naja. 'Et bughu denaja ibulh, 'a ho nts'e la yun k'ut hutizki ts'e, 'et yahuzki. | ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ⸂ἐγένετο τὸ πλοῖον⸃ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. |
| John 6:22. | 'Om bun dzin 'et la ndunne bunghun ts'e 'ilhozdil inle'ne, ts'iyaz 'ilho za 'et hinalh'en inle', 'et huwa Sizi 'aw yugha hodul'ehne bughu denalhidal, hiyit whenaki t'ehoninzun. | Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης ⸀εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ⸀ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· |
| John 6:23. | 'Et hoonts'i nyo ndet da' neMoodihti Yak'usda ts'un lhes ba tenadidli 'ink'ez dune taininla huyoo'alh-un wheni, 'et whuzih, 'et hukw'elh'az 'uyoo ts'i cha Tiberias whuz de hainkat. | ⸀ἀλλὰ ἦλθεν ⸀πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. |
| John 6:24. | 'Et nyo 'ilhozdilne ts'iyawh t'ehonanzin Sizi hooloh 'ink'ez yugha hodul'ehne cha ts'iyawh huhooloh, 'et huwa didut cha ts'iyawh ts'i be handil 'ink'ez nyan Capernaum ts'e hoozki Sizi hikunuta wheni. | ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ ⸀πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν. |
| John 6:25. | 'Et ndunne 'ilhozdilne bunghun lheya huninki whe Sizi nahuyilhti 'ink'ez huyoodulhkut, “Rabbi nkeda' njan 'et whusainya?” huyulhni. | Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; |
| John 6:26. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Soo ts'ih'un un'a nohdusni, 'aw njan nohnalh huwa 'it'en tune' 'ust'en-un, 'et huwa za iloh skunahta. Ndi lhes nohgha nus'ai, 'ink'ez be soo 'uhja, 'i ha za 'aht'en skunuhta. | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε· |
| John 6:27. | Ndi t'alh-i gak nadleh whe 'unt'oh, 'aw 'i iloh ookunahta, k'us ndi 'ut'alh-i dune 'ilhiz oole' huye khuna-i, 'i za ookunahta. Yinka dune ye', 'en la 'i nohgha yo'alh, ooBa Yak'usda 'en yugha oonin'ai, 'en ooYe' 'unt'oh 'et huwa.” | ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. |
| John 6:28. | 'Et 'uhuyulhni, “Dats'ut'en whe ndi Yak'usda be 'ut'en 'uztilh'elh?” | εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; |
| John 6:29. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Mbe la ndun Yak'usda nohts'u whusayalh'a'-un, 'en nohba 'alha 'oot'e'. Ndi 'i Yak'usda be 'ut'en 'unt'oh.” | ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα ⸀πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. |
| John 6:30. | 'Et 'uhuyulhni, “Dant'i 'ut'en 'utalh'elh? 'Ilhoghun huwa 'it'en-un neba 'uhoonleh, 'et de la ts'onoolh'en, 'ink'ez neba 'alha 'ont'e'. | εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; |
| John 6:31. | Wheni netsoda'ne 'aw dune lhuhoot'ih-un ts'e manna ndus de hainkat-i, 'i huyan'al. Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'uk'unusguz-i ooghuni, 'i 'utni, ’Lhes yak'uz hainkat-i, 'i bugha inin'ai huyoo'alh wheni,‘ ” huyulhni. | οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. |
| John 6:32. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Soo ts'ih'un un'a nohdusni, 'aw Moses 'en iloh ndi lhes yak'uz hainkat-i nohgha ya'aih inle', 'et k'us sBa 'en 'ut'en yak'uz whules nohgha yu'aih. | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· |
| John 6:33. | Ndi Yak'usda ooles 'en 'unt'oh ndus de yak'uz hainya 'ink'ez yinka whudune'ne 'ilhiz wheni huye khutinalh-i bugha nin'ai.” | ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. |
| John 6:34. | 'Et 'uhuyulhni, “NeMoodihti, 'andit whuts'un 'ahoolhyiz ndi lhes negha in'aih.” | εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. |
| John 6:35. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Si 'ust'oh ndi lhes ndai la dune yugha khuna-i usdli. Mbe la sghu yaih-un, 'en 'aw 'ilhiz wheni ooye'oolts'ilh ait'oh, 'ink'ez mbe la si ooba 'alha 'ust'oh-un, 'aw 'ilhiz wheni ta'oda' ait'oh. | ⸀Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ⸀ἐμὲ οὐ μὴ ⸀διψήσει πώποτε. |
| John 6:36. | 'Et nohdusni 'andit sih'en 'et hoonts'i 'aw nohba 'alha lhe'ust'oh. | ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε. |
| John 6:37. | Mbene la sBa sgha buninlane, 'enne la sts'un hutoodilh, 'ink'ez mbe la sghu yaih-un, 'aw ooch'az naooz'ah ait'oh. | πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ⸀με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, |
| John 6:38. | 'Et hukwa ndus de yak'uz ts'e hasya. 'Aw sich'oh hukwa' nuszun te ne'tist'en huba iloh, mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en nts'oh tula daootanelh hukwa' ninzun-un, 'i 'ut'en oosdleh wheni whusasya. | ὅτι καταβέβηκα ⸀ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με· |
| John 6:39. | 'Ink'ez sBa, whuz de sutilh'a'-un, 'en mbene la sgha buninlane 'aw 'ilhoghun hoonts'i nintaoostelh hukwa lhe'nizun, 'ink'ez la 'udek'ez dzin de dunabudosdlelh. | τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω ⸀αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |
| John 6:40. | Mbene la Yak'usda ooYe' t'eininzunne 'ink'ez 'en buba 'alha 'uyint'ohne, 'ilhiz wheni huye khuna-i hitat'elh, 'ink'ez 'udek'ez dzin de 'enne dunabudutasdlelh. Ndun whuz de sutilh'a'-un njan 'et hukwa' ninzun 'et huwa,” ubulhni. | τοῦτο ⸀γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ ⸂πατρός μου⸃ ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ⸀ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |
| John 6:41. | 'Et Lizwifne Sizi hich'az yawhenilhduk, “Datni whe 'utni si ndi lhes yak'uz ts'e halts'ut-i 'ust'oh ni?” | Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, |
| John 6:42. | 'Ink'ez cha 'uhutni, “Nilh'en lhe'hoont'oh k'un'a yalhduk! Ndun 'utni-un, 'en Joseph ooye' Sizi 'en 'unt'oh, 'ink'ez ooba cha, ooloo cha, t'ebuzninzun. Nts'en'a 'utni ndus de yak'uz ts'e hasya ni?” hutni. | καὶ ἔλεγον· ⸀Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς ⸀νῦν ⸀λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; |
| John 6:43. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Aw nohni nohtoh sch'az yalhduk iloh! | ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων. |
| John 6:44. | Mbene la sBa sts'u butilh'a'ne, 'enne za la sts'un hutoodilh, 'ink'ez 'udek'ez dzin de 'enne dunabudutasdlelh. | οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ⸀με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |
| John 6:45. | Nus hoo'enne ndi 'i 'uk'unuhuyuzguz inle', ’Yak'usda 'en ts'iyanne hubodutilh'e',‘ 'Et huwa mbene la sBa highuni dants'o 'ink'ez 'i gha huhodil'e' de, 'enne 'uhutinelh sts'un hutidulh. | ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· ⸀πᾶς ὁ ⸀ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ⸀ἐμέ. |
| John 6:46. | 'Aw sBa yan'enne hooloh 'et hoonts'i ndun Yak'usda oots'u hainya-un 'unt'oh, 'en za yan'en. | οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ⸂ἑώρακέν τις⸃ εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. |
| John 6:47. | 'Alha' nohdusni, mbene la si buba 'alha 'ust'ohne, 'enne 'ilhiz oole' huye khuna-i hut'i. | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ ⸀πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. |
| John 6:48. | Si 'ust'oh lhes dune ye khuna-i, 'i usdli. | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· |
| John 6:49. | Nohtsoda'ne 'aw dune lhuhoot'ih-un ts'e huwhut'i inle', 'ink'ez manna 'i huyan'ulh 'et hoonts'i yahadla. | οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα⸃ καὶ ἀπέθανον· |
| John 6:50. | 'Et ndi lhes yak'uz ts'e hainkat-i, mbene la yan'al de, 'aw dahootsah ait'oh. | οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ· |
| John 6:51. | Ndi lhes yak'uz ts'e hainkat-i, 'ilhiz oole' wheni huye khuna-i, 'i 'ust'oh. Mbene la ndi lhes yan'al de, 'enne 'ilhiz wheni hukhutinalh, 'ink'ez ndi lhes nohgha tis'alh-i, 'i syust'e 'unt'oh. 'I huwa tis'alh, 'i gha la yinka whudune'ne, 'ilhiz oole' wheni hukhutinalh,” ubulhni. | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ⸀ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. |
| John 6:52. | 'Et doo cha ndunne Lizwifne huwun lhdulhyoh 'uhudutni, “Nts'en'a ndun dune ooyust'e ts'uti'ulh?” hutni. | Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ⸀αὐτοῦ φαγεῖν; |
| John 6:53. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Ts'ih'un 'unohdusni, 'aw ndun yinka dune ye' ooyust'e lhah'ulh 'ink'ez buzkai' cha lhahtnel de, 'et de ndi 'ilhiz wheni huye khuna-i 'aw lhaht'ih whe 'uht'oh. | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. |
| John 6:54. | Mbene la syust'e yan'al 'ink'ez suzkai' cha hitnai', 'enne 'ilhiz wheni hukhutinalh 'ink'ez 'udek'ez dzin de dunabudutasdlelh. | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |
| John 6:55. | Syust'e soo 'ut'alh-i 'unt'oh 'ink'ez suzkai' cha soo utnai-i 'unt'oh. | ἡ γὰρ σάρξ μου ⸀ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ⸁ἀληθής ἐστι πόσις. |
| John 6:56. | Mbe la syust'e yan'al-un, 'ink'ez suzkai' cha yitnai'-un, 'en 'ilhiz wheni sulh 'utit'elh 'ink'ez si cha bulh 'utist'elh. | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. |
| John 6:57. | SBa, 'ilhiz wheni khuna-un, 'en whuz de sutilh'a'. 'En gha si cha 'ilhiz wheni khusna. 'Et whuz un'a mbene la sk'ut dune unline, si sgha 'ilhiz oole' hukhutinalh. | καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει δι’ ἐμέ. |
| John 6:58. | 'I 'unt'oh, ndi soo lhes unli whe ndus de yak'uz ts'e hainya. 'Aw manna dulhilt'oh nohtsoda'ne 'aw dune lhuhoot'ih-un huwhut'i 'ink'ez huyan'al inle', 'et hoonts'i yahadla. Ndi lhes 'andit ooghu yasduk-i, mbene la yan'alne, 'ilhiz wheni hukhutinalh,” ubulhni. | οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. |
| John 6:59. | Sizi njan 'et ndutni inle' keyoh Capernaum huwhutni 'et lugliz dune hodul'eh da'. | ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. |
| John 6:60. | Lhane yugha hodul'ehne daja ni la hidants'o hukw'elh'az 'uhutni, “Njan whuneodulh'e', 'et neba howu whulna' k'un'a utni. Nts'en'a ookw'une' 'uztit'en?” | Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· Σκληρός ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; |
| John 6:61. | Sizi dich'oh t'ewhuninzun daja ni la 'et huwun dudzi yo ts'e hich'az yalhduk, inka yugha hodul'ehne uboodulhkut, “Nohba dzoh 'udusni eh? | εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; |
| John 6:62. | 'Ink'ez yinka dune ye' ndo nts'e la whutso da' usda ts'e, whuz nadalh nulh'en de, daja ntihzilh? | ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; |
| John 6:63. | Ndoni 'en 'ut'en yinka dune'ne 'ilhiz hukhutinalh-un bugha whu'aih. Dune yust'e a'alh-un, 'aw hoonli lhuhooloh whe' hoont'oh. Ndi khuni be nohbulh yasduk-i, Yak'usda oots'u haidankat-i, 'i 'unt'oh 'ink'ez 'i be la 'ilhiz wheni hukhutinalh. | τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. |
| John 6:64. | 'Et hoonts'i nohtoh whulohne 'aw nohba 'alha lhe'hoot'oh.” Sizi 'uda' t'eooninzun mbene buba 'alha lhe'hoot'oh, 'ink'ez mbe ye 'ootakulh-un, 'et cha t'eooninzun 'et huwa. | ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. |
| John 6:65. | 'Et Sizi 'utni, “Inka 'unohdusnih, mbene la sBa bugha oonin'aine, 'enne za sts'un hutidulh whe' hint'oh,” ubulhni. | καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός. |
| John 6:66. | 'Et whuts'un lhane yugha hodul'ehne hich'a nasdil 'ink'ez 'aw 'on 'at huyulh nulhusdil. | Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν. |
| John 6:67. | 'Et Sizi ndunne whunizyanne 'on 'at nane yugha hodul'ehne uboodulhkut, “Nohni cha eh sch'a natihdulh hukwa' nahzun?” ubulhni. | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; |
| John 6:68. | 'Et Simon Peter 'uyulhni, “NeMoodihti, mbe suba oots'uztoodilh? Nyun za khuni 'ilhiz wheni be ts'ukhuna-i 'int'i, | ⸀ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, |
| John 6:69. | 'ink'ez neba 'alha' 'int'oh. T'ets'oninzun nyun Christ 'en 'int'oh. Yak'usda 'ilhiz wheni khuna-un, 'en ooYe' 'int'oh!” yulhni. | καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ⸀ἅγιος τοῦ ⸀θεοῦ. |
| John 6:70. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Alha nohni whunizyanne 'on 'at nane, 'enne 'utahanohisdla, 'et hoonts'i nohtoh 'ilhoghun 'en netsudule unli. | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν. |
| John 6:71. | Judas Iscariot, Simon ooye', 'en ghu yalhduk whe 'utni, 'en 'utinelh 'awet ye 'ootakulh t'ewhuninzun inka 'utni. 'En cha whunizyanne 'on 'at nane 'ilhoghun butoh 'unt'oh. | ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν ⸂παραδιδόναι αὐτόν⸃, ⸀εἷς ἐκ τῶν δώδεκα. |
| John 7:1. | Njan hukw'elh'az Sizi Galilee yun k'ut za whe nusuya. Lizwifne hituzilhghelh hukwa' huninzun 'et whuch'a 'aw Judea yun k'ut noya' hukwa lhe'nizun. | Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. |
| John 7:2. | Lizwifne budzenis whuti, 'et la 'ulbun be yoh nehuwhulih-un* cha huwhutni, 'awet nilhdukw whuz'ai. | ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. |
| John 7:3. | 'Et bulhutsinke khuni be' huyulhni, “Njan huwinyalh 'ink'ez Judea yun k'ut ts'e inyalh, 'et de la ngha hodul'ehne ndai 'ut'en oogha ina-un honoolh'en. | εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς· |
| John 7:4. | Mbe la ts'iyanne t'einozin hukwa' ninzun-un 'aw whu'iz ne'oot'en ait'oh. 'Alha hooncha tune' 'int'en de, ndi yun k'ut dunene ts'iyanne nyun nghun t'ehonozin huba 'uhoont'oh!” | οὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. |
| John 7:5. | Bulhutsinke 'enne hoonts'i 'aw ndun Christ 'en 'unt'oh 'aw buba 'alha lhe'hoot'oh, inka 'oh te ne'hiduni'. | οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. |
| John 7:6. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Stso whudizulh-un 'awhuz whusalhuwhulhts'it, 'et nohni nohts'u hoolts'ulh-un, 'ahoolhyiz lhawhudint'oh. | λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. |
| John 7:7. | Ndi yun k'ut dunene 'aw nohni nohts'o dootni ait'oh, 'et si sts'u hudutni. Tank'us 'uhut'en-un ts'iyawh 'et huwun 'ubudusni, 'et huwa. | οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. |
| John 7:8. | Whute dzenis whuti ts'e whuz ahdulh. Sgha whunt'ai-un 'awhuz 'aw lhalhodusne, 'et huwa 'awhuz 'aw si dzenis whuti ts'e toosya' ait'oh,” ubulhni. | ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται. |
| John 7:9. | Njan 'et ndubudani' hukw'elh'az Galilee yun k'ut 'et inda'. | ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. |
| John 7:10. | Bulhutsinke dzenis whuti ts'e whehandil hukw'elh'az, Sizi didutch'oh cha whu'iz 'et whuz whinya, 'aw dunene bunalh iloh. | Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. |
| John 7:11. | 'Et nyo dzenis whuti whutoh 'et Lizwifne hika itis'en 'ink'ez 'uhutni, “Nts'e 'ut'en whe 'unt'oh?” hutni. | οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; |
| John 7:12. | 'Et la 'ilhozdilne didutch'oh dutoh whu'izyaz whe highu yalhduk. Whulohne cha 'en unzoo hutni, 'ink'ez whulohne cha 'awundooh ts'iyanne nana'ah, 'et huwa 'en untsi' hutni. | καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. |
| John 7:13. | 'Et 'aw 'ilhoghun hoonts'i ts'et highu yalhulhduk, ndunne Lizwif moodihne bube hunuljut 'et huwa. | οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. |
| John 7:14. | 'Awet dzenis whuti lhoohoolcho at'en 'uhoot'elh, 'et Sizi ndo lugliz whucho ts'e oozya, 'ink'ez dune hubodulh'eh, | Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. |
| John 7:15. | 'ink'ez daja ni la Lizwifne tube buba hooncha 'ink'ez 'uhutni, “'Aw dune hodul'eh ts'e inda' iloh, 'ink'ez nts'en'a stabe 'on nus lhat-un t'ewhuninzun?” | ⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; |
| John 7:16. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Ndai la bunohodus'eh-i, 'aw si sch'e' iloh 'unt'oh. Mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en oots'u haidilts'ut-i, 'i 'unt'oh. | ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· |
| John 7:17. | Mbene la Yak'usda yuk'une' tit'en hukwa' ninzunne, 'enne la t'ehonozin, ndi khuni Yak'usda oots'u haidilts'ut-i 'unt'oh, k'us sich'oh sghuni be tilah yasduk, 'et la t'ehonozin. | ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ. |
| John 7:18. | 'Et dune didutch'oh khuyanalduk de, dich'oh dutati'-i 'et za hukwunuta whe 'utni. 'Et hoonts'i dune yalhduk-un, mbe la whuz de yutilh'a'-un, 'en yudutalhti'-un hukwunuta de, 'en ts'ih'un un'a dune unli whe 'utni 'ink'ez tank'us ne'ut'en-i ooghu wheyooloh. | ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. |
| John 7:19. | Moses 'en ndi khuni ootulhuhisde'-i, 'i nohtl'aidan'ai, 'et hoonts'i 'aw ook'unulhe'zuht'en, 'ink'ez di ha sutuzilhghelh hukwa' nahzun?” ubulhni. | Οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; |
| John 7:20. | 'Et 'ilhozdilne 'uhuyulhni, “Ntsi'-i ndudeh-i, 'i nyudinda! Mbe nyutuzilhghelh-un hukwunuta whe' dini?” | ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; |
| John 7:21. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Et nats'ulyis-un dzin 'ilhoghi 'ut'en ncha-i 'usdla, 'et nohni huwa 'ih'en. | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. |
| John 7:22. | 'Andit daja nohdutasnelh la 'et howun nuni nahzut. Moses, 'en gha ooka dune uhli-i, 'i oonaht'us inle'. ('Aw Moses 'en gha za iloh, nohtsoda'ne, 'enne buts'u hahoolts'ut whe 'uht'en.) 'Ink'ez 'et nats'ulyis-un dzin chalhts'ul duneyaz whulih te, 'on 'at nats'ulyis dzin 'et yuka dune unli-i, 'i huyit'us. | διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. |
| John 7:23. | 'Et nduhoont'oh whu la Moses be 'udustl'us k'ut ootulhuhisde'-i k'ohyis whuch'a, nats'ulyis-un dzin 'et dzin hoonts'i chalhts'ul dune whulih te yuka dune unli huyooht'as. 'Ink'ez di ha 'et si dune nats'ulyis-un, 'et dzin dune soo na'usdla 'et hukwa sulh hunulhch'e? | εἰ περιτομὴν ⸀λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; |
| John 7:24. | 'Aw whunulh'en-un 'et huwa iloh dune ba nahahyeh, ts'ih'un un'a 'uhoont'oh hukw'un'a za dune ba nahoohyeh,” ubulhni. | μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε. |
| John 7:25. | Whulohne Jerusalem whut'enne 'uhutni, “Ndun 'en lakw 'unt'oh hituzilhghelh hukwa' huninzun? | Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; |
| John 7:26. | 'Et njan ts'iyanne dune bez usda 'ink'ez ubulh yalhduk, 'et hoonts'i 'aw dune yudach'e yalhtulhdi. 'Aw whuz un'a lhe'hoot'oh whutole ndunne moodihne, 'enne t'ehoninzun 'et ndun 'en 'alha Christ 'unt'oh? | καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός; |
| John 7:27. | 'Et ndun 'en nts'ez de hainya la t'ets'oninzun, 'et hoonts'i Christ whusainya de, nts'ez de hainya, 'aw 'ilhoghun hoonts'i t'ewhunozin ait'oh,” hutni. | ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. |
| John 7:28. | 'Et nyo lugliz whucho dune hodulh'eh whe Sizi soo khuni ti be ubulhni, “Nohni t'esunahzun 'ink'ez nts'ez de hasya-un cha t'ewhunahzun, 'aw sich'oh sgha iloh whusasya, 'et hoonts'i mbe la whuz de ha salh'a'-un, 'en soo ts'ih'un 'en unli whe 'unt'oh, 'en 'aw nohni t'enuzuhzun. | ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· |
| John 7:29. | 'Et 'en oots'u hasya 'et huwa t'enuszun 'ink'ez 'en whuz de ha salh'a'!” ubulhni. | ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. |
| John 7:30. | 'Et hukwa huyolhchoot hukwa' hit'en 'et hoonts'i oots'un whudilts'ulh-un 'awhuz whusalhuwhulhts'it, 'et huwa 'aw dalhuhuyilel. | ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. |
| John 7:31. | 'Et 'ilhozdilne butoh lhane 'en buba 'alha yint'oh suli' 'ink'ez 'uhutni, “Ndun Christ whusainya de, ndun yanus toleh huwa 'it'en te ne'tit'en? 'Awundooh!” hutni. 'Et huwa 'en Christ 'unt'oh huninzun. | ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; |
| John 7:32. | 'Et ndunne 'ilhozdilne whuz un'a Sizi highu yalhduk whe Phariseene hubodants'o, 'et Phariseene 'ink'ez lubret moodihne, neilhchukne whuz whe halh'a' Sizi hiyolhchoot ha. | Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ⸂οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας⸃ ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. |
| John 7:33. | 'Et Sizi t'ewhuninzun inka 'ilhozdilne ubulhni, “'Awhuz dzoh sa'yaz tileh 'et nohbulh 'utist'elh 'et 'ink'ez mbe la whuz de ha salh'a'-un, 'en oots'u natisdalh. | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. |
| John 7:34. | Nohni skunoohta' la 'et hoonts'i 'aw nasolhtelh ait'oh, 'ink'ez nts'e la 'ust'oh ts'e 'aw nohni whuz toohya' ait'oh.” | ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. |
| John 7:35. | 'Et Lizwifne dich'oh 'ulhodutni, “Nts'e at'en tiyalh whe 'utni? 'Aw nats'olhtelh ait'oh neulhni. 'Udun yun k'ut whut'enne, 'enne butuz toleh tiyalh whuz Lizwifne whulohne yahandil inle', 'ink'ez whuz toleh 'udun yun k'ut whut'enne hubodutilh'eh? | εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; |
| John 7:36. | 'Ink'ez njan neulhni inle', ’Nohni skunoohta' la 'et hoonts'i 'aw nasolhtelh ait'oh, 'ink'ez nts'e la tisdalh ts'e 'aw nohni whuz toohya' ait'oh,‘ 'et daja ni whe 'utni?” hutni. | τίς ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃ ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; |
| John 7:37. | 'Et 'awet nohwhujeh-un cho whutoh, 'udek'ez dzin-un, 'et dzin 'uk'enus hooncha. 'Et dzin 'et Sizi butoh usyin 'ink'ez soo khuni ti be bubulh yalhduk, “Mbene la ta'oosdane sts'un tuhdilh 'ink'ez uhtnai! | Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. |
| John 7:38. | Mbene la si ooba 'alha 'ust'ohne, Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i ndutni, ’Ndi too, 'i 'ilhiz wheni be ts'ukhuna-i, 'enne buts'u haitili,‘ ” ubulhni. | ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. |
| John 7:39. | 'Et Sizi ndutni whe Ndoni ghun bubulh yailhduk. Mbene la didut buba 'alha yint'ohne, 'enne buyudutilts'ulh. 'Aw 'aho iloh. Sizi ooba whudalti' hukw'elh'az de, 'et de nduwhutanelh. | τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη. |
| John 7:40. | 'Et la 'ilhozdilne butoh ndi khuni hidants'o whe whulohne, 'enne 'uhutni, “'Alha-i be ndun 'en nyoon nus hoo'en-un ooghu yaduk inle'-un 'unt'oh.” | ⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· |
| John 7:41. | 'Et whulohne cha 'uhutni, “Ndun 'en Christ 'en 'unt'oh.” 'Et 'uyoonne cha 'uhutni, “'Awundooh! 'Aw Christ Galilee yun k'ut ts'e iloh ha tiyalh! | ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; |
| John 7:42. | Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i, 'i ndutni, David yuts'u ha kedanzut-en, 'en keyoh Bethlehem huwhutni, David ookeyoh inle', Christ whuz de ha tiyalh,” hutni. | ⸀οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ⸂ἔρχεται ὁ χριστός⸃; |
| John 7:43. | Inka 'et huwa ndunne 'ilhozdilne nyoon 'en ooghun lhch'az nehudindil. | σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν. |
| John 7:44. | Whulohne, 'enne huyitalhchulh hukwa' huninzun, 'et hoonts'i dalhuhuyilel. | τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. |
| John 7:45. | 'Et nyoonne neilhchukne, mbene la lubret moodihne 'ink'ez Phariseene te hubuhalh'a'ne cha hiyit whuz nahoosdil whe ubuhoodulhkut, “Di ha whusalhulhtel?” | Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; |
| John 7:46. | 'Et neilhchukne 'uhutni, “'Aw whutso da' 'uyoon dune 'en ndun dune k'un'a yalhulhduk.” | ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος. |
| John 7:47. | 'Et Phariseene 'uhutni, “Nohni cha eh nohnan'a whe' dahni? | ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; |
| John 7:48. | Wheni moodihne k'us Phariseene wheni cha neba 'alha' 'unt'oh nahzun eh? 'Awundooh! | μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; |
| John 7:49. | 'Et hoonts'i ndunne 'ilhozdilne lugliz whucho 'et, ts'iyawh lait'enne 'uhint'oh 'et huwa ndai la Moses 'uk'uneyuzguz-i 'aw dudeni be t'ehinuszun!” hutni. | ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν. |
| John 7:50. | 'Et Nicodemus, 'en la 'ilhe 'ulhdzis Sizi yughu ninya inle'-un, 'en cha Pharisee bubulh 'ilhoghun unli whe dudulh Phariseene ubulhni, | λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ⸀ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν ⸀πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· |
| John 7:51. | “Wheni neba khuni ootulhuhisde'-i, 'i 'utni, dune ooghuni uzdants'o 'ink'ez be 'ut'en uznalh'en de, 'et de za ooba nats'uhooyeh huba 'uhoont'oh.” | Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ⸂πρῶτον παρ’ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; |
| John 7:52. | 'Et 'uhuyulhni, “Nyun cha eh Galilee yun k'ut ts'e hainya-un inli? Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i soo cho nilh'en, 'et de la nyeni be t'eoononzin, 'aw 'ilhoghun hoonts'i nus hoo'en-un, 'en Galilee yun k'ut ts'e hainya-un hooloh!” | ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται. |
| John 7:53. | 'Et 'awet ts'iyanne duyoh ts'e whenahidil. | |
| John 8:1. | 'Et Sizi shusyaz Olive huyulhni, 'i k'uz whinya. | |
| John 8:2. | 'Et 'om bun dzin soo 'uda' 'et Sizi lugliz whucho ts'e oozya. Ts'iyanne dunene highu nindil. 'Et natl'adida' 'ink'ez whewhubuhondunilh'e'. | |
| John 8:3. | 'Et whubodulh'eh whe Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne 'ink'ez Phariseene te, ts'eke dune bulh lubeshi 'uleh whe nahuyulhtus, 'en soo buniz 'et nehinilhti. | |
| John 8:4. | 'Et Sizi 'uhuyulhni, “Neoodulh'eh-un ndun ts'eke 'en dune bulh lubeshi 'uleh whe soo 'et nats'ulhtus. | |
| John 8:5. | Moses khuni ootulhuhisde'-i ootl'aidit'ai, 'i k'ut 'utni, ’Mbene la ndi lubeshi 'ulh'enne, 'enne tse be 'ubuts'uzoolhghelh,‘ ni. Nyun do' 'et huwun daja dini?” | |
| John 8:6. | 'Et 'onilha huyoolhzih hoonli hukwa hik'eoota'alh inka 'uhutni, 'Et Sizi nyo duja 'ink'ez dulasga be yun k'ut 'uk'ene'usguz. | |
| John 8:7. | 'Et 'awhuz huyoodulhkut whe ndo dunaja 'ink'ez ubulhni, “Nohni nohtoh mbe la lubeshi lhit'ih-un, 'en 'udechoo tse be yuts'e 'oolh'is,” ubulhni. | |
| John 8:8. | 'Et doo cha nyo dunaja 'ink'ez doo cha za yun k'ut hukw'u ne'uzguz. | |
| John 8:9. | 'Et la mbene la whudants'o whe neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i* whubunilhtan didut cha lubeshi 'ulh'enne hinli, 'ink'ez 'ilhoghun hinli whe hoonyanne 'udetso hidulh whe ts'iyawh highu whenadil 'ink'ez nyoon ts'eke didutch'oh za Sizi yubut usyin. | |
| John 8:10. | 'Et Sizi dona'uja whe nyoon ts'eke whusailhtine huhooloh whunilh'en whe ndun ts'eke 'uyulhni, “Ts'eke ndunne nk'ehoon'aine nts'e whe nahidil? 'Aw 'ilhoghun hoonts'i eh mba nahooyeh ait'oh?” | |
| John 8:11. | 'Et ts'eke 'uyulhni, “'Awundooh, 'aw 'ilhoghun hoonts'i hooloh.” 'Et Sizi 'uyulhni, “'Aw si cha mba nahoosyeh ait'oh. 'Et huwa naindalh 'ink'ez 'on 'at cha lubeshi 'olh'en junih!” yulhni. | |
| John 8:12. | 'Et Sizi doo cha za bubulh yalhduk whe ndutni, “Si 'ust'oh yinka whudune'ne buba be hoot'en-i usdli. Mbe la suniyalh-un, 'aw tsalhgus yo hutooya' ait'oh, k'us ndai la be hoot'en-i higha 'ilhiz wheni hutinalh-i, 'i la huyot'e',” ubulhni. | Πάλιν οὖν αὐτοῖς ⸂ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ⸀ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. |
| John 8:13. | 'Et Phariseene 'uhuyulhni, “Nyun ch'oh khuyanailduk whe' dini, 'et huwa nghuni 'aw ts'ih'un lhe'it'oh.” | εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. |
| John 8:14. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Nts'ez de hasya la t'ewhunuszun 'ink'ez nts'e tisyalh-un cha t'ewhunuszun, 'et huwa daja dusni la, si sghun 'alha 'uhoont'oh, sich'oh 'udusni 'et hoonts'i. 'Et nts'ez de hasya-un 'ink'ez nts'e tisyalh-un nohni 'aw t'eoonuzuhzun. | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ⸀ἢ ποῦ ὑπάγω. |
| John 8:15. | Nohni dune ba nahihyilh, si 'aw 'uyoonne ba nahusyehne hooloh. | ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. |
| John 8:16. | 'Et si cha dune ba nahusyeh de, ndi be nahusyeh-i, 'i ts'ih'un un'a 'unt'oh. 'Aw sich'oh za iloh 'ust'oh, sBa, mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en sulh 'unt'oh, 'et huwa ndi be dune ba nahisyilh-i, 'i ts'ih'un un'a za 'unt'oh. | καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ⸀ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. |
| John 8:17. | 'Et whuz un'a za 'uk'unusguz ndi khuni nohba ootulhuhisde'-i k'ut whe ndutni, ’Nane dune ndet la huhon'en-un lhgha 'uhudija whe howu yahulhduk de, 'et ts'ih'un un'a 'uhoont'oh,‘ ni whe 'utni. | καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. |
| John 8:18. | Sich'oh duba yanazduk 'ink'ez sBa mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en cha sba yalhduk,” ubulhni. | ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. |
| John 8:19. | 'Et huyoodulhkut, “MBa 'en nts'e usda?” 'Et Sizi 'ubulhni, “'Aw si 'ink'ez sBa bulh 'aw t'enenuzuhzun. Si t'esunahzun de, sBa cha da' t'enohzin oole'.” | ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃. |
| John 8:20. | Sizi ndi khuni 'i be yailhduk lugliz whucho 'et dune hodul'eh da'. Nts'e la sooneya nahulhdzooh-un, 'et dune hodul'eh. 'Et 'awhuz ooba whudizulh-un whuts'un hoozulh 'et huwa 'aw lhuhuyilhchulh. | ταῦτα τὰ ῥήματα ⸀ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. |
| John 8:21. | 'Et Sizi doo cha 'ubulhni, “Nohghu tisyalh. Ska itoh'en la 'et hoonts'i nohlubeshi bulh la yaoohdlah, 'et huwa nts'e la tisyalh ts'e nohni cha 'aw whuz toohdilh ait'oh.” | Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. |
| John 8:22. | 'Et doo cha nyoonne Lizwifne 'ulhodutni, “Nyoon dich'oh toleh na'dutuzilghelh? 'Et huwa toleh 'utni, ’Nts'e la tisyalh ts'e nohni cha 'aw whuz toohdilh ait'oh,‘ neulhni?” | ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; |
| John 8:23. | 'Et 'ubulhni, “Nohni ndi yun k'ut ts'e hahdil, 'et si ndus de hasya whe 'ust'oh. Nohni ndi yun k'ut ts'e hahdil, 'et si 'aw ndi yun k'ut ts'e haszut iloh whe 'ust'oh. | καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ ⸂τούτου τοῦ κόσμου⸃ ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. |
| John 8:24. | 'Et huwa 'unohdusni nohlubeshi bulh la yaoohdlah. 'Aw nohba 'alha lhe'hoot'oh si mbe 'ust'oh 'et huwun, 'et huwa la nohlubeshi bulh la yaoohdlah,” ubulhni. | εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. |
| John 8:25. | “Mbe inli whe 'int'oh?” huyulhni. 'Et Sizi 'ubulhni, “Nohdusni soo 'udechoo whuts'un, 'en za 'ust'oh. | ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ⸂ὅ τι⸃ καὶ λαλῶ ὑμῖν; |
| John 8:26. | 'Awhuz tube lhat-un nohni nohghun howu yatisduk, 'ink'ez tube lhat-un nohni nohghun nahutisyeh-un whuz'ai, 'et hoonts'i mbe la ndun whuz de sutilh'a'-un, 'en ts'ih'un un'a 'unt'oh. Ndai la oots'un whudasts'o-un, 'et whuz un'a za yinka whudune'ne bubulh yasduk,” ubulhni. | πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα ⸀λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. |
| John 8:27. | 'Et hoonts'i 'aw dudeni be t'ehonuszun duBa, 'en ghun bubulh yalhduk whe 'utni. | οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. |
| John 8:28. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Yinka dune ye' ndo dube' dunahtan de, 'et de la soo ts'ih'un mbe usdli-un, 'en 'ust'oh t'eoonohzin. 'Ink'ez 'aw sich'oh duba moodih nasdli iloh, sBa nts'en'a la whusodalh'e', 'i khuni za be yasduk, | εἶπεν ⸀οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ ⸀πατὴρ ταῦτα λαλῶ. |
| John 8:29. | 'ink'ez mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en sulh 'unt'oh. 'Ahoolhyiz wheni sBa hoont'i' te za ne'ust'en, 'et huwa 'aw sch'a nalhusdai,” ubulhni. | καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με ⸀μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. |
| John 8:30. | 'Et ndi khuni ye yailhduk whe tube lhane 'en buba 'alha' yint'oh suli'. | ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. |
| John 8:31. | 'Et ndunne Lizwifne, mbene la Sizi yuba 'alha' 'unt'ohne, 'enne ubulhni, “Sghuni oohtun 'ink'ez ook'une' 'uht'en de, 'alha 'uhoont'oh whe sgha hodul'ehne ahli. | Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, |
| John 8:32. | 'Ink'ez 'et huwa ndai la khuni 'alha' 'unt'oh-i t'enohzin, 'ink'ez 'i gha la 'aw 'on 'un 'ulhnane oolhle' ait'oh.” | καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. |
| John 8:33. | 'Et 'uhuyulhni, “Wheni Abraham oots'u haindene 'uts'int'oh. 'Aw whutso da' 'uyoonne ba 'ulhna lhts'iloh, 'ink'ez di ha' nedini, nohla nahudutitnih nedini?” | ἀπεκρίθησαν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε; |
| John 8:34. | 'Et sizi 'ubulhni, “Soo ts'ih'un un'a nohdusni, mbene la lubeshi 'ulh'enne, 'enne lubeshi ba 'ulhnane hinli. | Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας· |
| John 8:35. | Ndet la yoh 'ilhoghun 'ulhna unli-un, 'aw 'ahoolhyiz 'et lhidoh, 'et ndun yoh whudune'-un ooye', 'en 'ahoolhyiz wheni, 'et usda. | ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ⸀ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. |
| John 8:36. | 'Et huwa ndun ooYe' lubeshi ch'a nohlanaditni de, 'et de ts'ih'un un'a 'aw 'on 'un 'ulhna oohle' ait'oh. | ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. |
| John 8:37. | T'ewhunuszun Abraham oots'u haindene ahli, 'et hoonts'i sghuni 'aw ooka lhe'nahzun, 'et huwa sutuzilhghelh hukwa' nahzun. | οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. |
| John 8:38. | Ndet la sBa whusunilhtan-un, 'et nohdusni. 'Et hoonts'i nohni nohba unohulhni, 'oh te ne'aht'en.” | ⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε. |
| John 8:39. | 'Et 'uhuyulhni, “Abraham 'en oots'u haindene ts'inli.” 'Et Sizi 'ubulhni, “Abraham 'en ts'u hahde de, 'en be 'ut'en k'oh za da' ne'ooht'en. | Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ⸀ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ⸀ἐποιεῖτε· |
| John 8:40. | 'Et hoonts'i 'andit si nts'oh te la 'unohdusni-un ts'ih'un un'a 'uhoont'oh whe Yak'usda ts'un whudasts'o. 'Et hoonts'i nohni sutuzilhghelh hukwa' nahzun. Njan 'et 'aw Abraham be 'ut'en k'oh iloh 'uhoont'oh. | νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. |
| John 8:41. | Nohba be 'ut'en k'oh 'uwhulh'en.” 'Et doo cha 'uhuyulhni, “'Aw wheni soh ulhtsine iloh 'uts'int'oh! 'Ilhoghun neba 'en Yak'usda unli!” | ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ⸀εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ⸂οὐ γεγεννήμεθα⸃· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. |
| John 8:42. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Yak'usda 'en nohba unli de, si sk'eoohtsi' oole' da', Yak'usda oots'un hasya 'et huwa. 'Aw sich'oh sgha iloh whusasya, Yak'usda whusasalh'a'. | ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. |
| John 8:43. | Nts'en'a la nohbulh yasduk-un, 'aw t'ewhunuzahzun. Daja nohdusni-un 'aw sudohts'o hukwa lhe'nahzun 'et huwa. | διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. |
| John 8:44. | Netsudule 'en nohba 'unt'oh. Ndet la 'en hukwa' ninzun, 'oh te za ne'ooht'en hukwa' nahzun. Soo 'udechoo da' whuts'un dune ughan-un unli. 'Aw ts'ih'un 'uhoont'oh-un hukwa lhe'nizun, 'et huwa 'aw ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i ooghu wheyooloh. Nts'oh tula ne'duni'-un tank'us un'a za yalhduk, dich'oh duk'un'a 'utni 'et huwa. Whuts'it-un unli, 'ink'ez whuts'it-i, 'en za oots'u haidukat. | ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ ⸂οὐκ ἔστηκεν⸃, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
| John 8:45. | 'Et si khuni 'alha' 'unt'oh-i be yasduk, 'et 'aw nohba 'alha lhe'duzusni. | ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. |
| John 8:46. | 'Aw nohtoh 'ilhoghun hoonts'i si lubeshi 'ulh'en-un usdli doohni' ait'oh. 'Et huwa khuni 'alha' 'unt'oh-i be 'unohdusni te, di ha 'et nohba 'alha lhe'duzusni? | τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; ⸀εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; |
| John 8:47. | Mbene la Yak'usda ooch'e' unline, 'enne za Yak'usda ooghuni hidits'o. Nohni 'aw Yak'usda ooch'e' lhahloh 'et huwa ooghuni 'aw dohts'o ait'oh,” ubulhni. | ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. |
| John 8:48. | 'Et Lizwifne 'uhuyulhni, “'Alha-i be nts'uyutni nyun Samaria whut'en-un 'int'oh 'ink'ez ntsi'-i nududeh-i nyudinda!” | ⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; |
| John 8:49. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Aw ntsi'-i nududeh-i sghu hooloh, k'us sBa 'en dusti', 'et nohni 'aw sulhdulhti'. | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. |
| John 8:50. | Nts'oh daduzti' 'et hoonts'i sba 'ants'i 'uhoont'oh. 'Aw 'uyoonne sudolhti' hukwa lhe'nuszun, 'et 'ilhoghun sba whudutalhti'-un hoonli, 'en nahiyilh-un cha 'unt'oh. | ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. |
| John 8:51. | Soo ts'ih'un un'a nohdusni, mbene la sghuni yoontunne, 'aw dahootsah ait'oh.” | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. |
| John 8:52. | 'Et Lizwifne 'uhuyulhni, “'Andit 'awet t'ets'oninzun ntsi'-i nududeh-i nyudinda! Abraham 'ink'ez nus hoo'enne yahadla, 'et hoonts'i 'unedini, mbene la nghuni yoontunne, 'aw dahootsah ait'oh dini. | ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα· |
| John 8:53. | Neba Abraham dazsai inle'. 'En ba nus 'ilcho whe eh 'udini? 'Et nus hoo'enne, 'enne cha yahadla. 'Enne cha buba nus 'ilcho eh? Soo mbe inli dini whe' dini?” | μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα ⸀σεαυτὸν ποιεῖς; |
| John 8:54. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Sich'oh duba naooduzti' de, sich'oh be uscha-i 'ants'i 'unt'oh. 'Et hoonts'i nohni mbe la nohYak'usda dahni-un, 'en si sBa 'unt'oh, 'ink'ez 'en sudilhti'. | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐὰν ἐγὼ ⸀δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ⸀ἡμῶν ἐστιν, |
| John 8:55. | 'Et nohni 'aw t'elhnahzil, 'et si t'enuszun. 'Aw si t'enuzuszun dusni de, 'et de nohni nohk'un'a whuts'it-un usdli whe' dutisnelh. 'Et soo t'enuszun 'ink'ez ooghuni 'ahoolhyiz wheni ook'une' 'ust'en. | καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ⸀ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. |
| John 8:56. | Nohba Abraham tube hoont'i' whe stso dizulh-un, 'et whuti'elh. 'Awet whunalh'en 'ink'ez tube whunalhni.” | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. |
| John 8:57. | 'Et Lizwifne 'uhuyulhni, “Nilh'en lhe'hoont'oh te ne'dini'! 'Awhuz kwulat whunizyai nyeyus k'ut iloh, 'ink'ez 'udini Abraham 'uda' in'en dini!” | εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; |
| John 8:58. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Soo ts'ih'un un'a nohdusni, Abraham whutileh whutso da', 'et 'uda' si usdli whe 'ust'oh.” | εἶπεν ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. |
| John 8:59. | 'Et ndubulhni whe, ts'iyawh tse huyeni dizgooh, 'i be nahuyuntilh'uz 'ink'ez hituzilhghelh inka. 'Et Sizi buch'a untilh'i 'ink'ez soo butoh 'et lhunasja whe lugliz whucho 'et tenanja. | ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ. |
| John 9:1. | 'Et Sizi 'oh whuya uyalh whe, dune whuzdli da' whuts'un hoo_s'en-un yutilh'en. | Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. |
| John 9:2. | 'Et yugha hodul'ehne huyoodulhkut, “Whunehodulh'eh-un ndun dune mbe oolubeshi gha 'uja hoo_s'en whe whuzdli? Didutch'oh k'us oodusneke bulubeshi k'elha tilah 'uja?” | καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; |
| John 9:3. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Aw didutch'oh oolubeshi gha, k'us oodusne bulubeshi gha iloh hoo_s'en-un unli. Yak'usda be 'ut'en k'oh oogha t'ewhunoodzeh inka 'uja hoo_s'en whe whuzdli. | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. |
| John 9:4. | 'Awhuz dzenis hoot'en whe, mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en be 'ut'en oos'en huba 'uhoont'oh. 'Ulhdzis whusahoolts'ut 'ink'ez tsalhgus yo suli' de, 'aw dune oot'en ait'oh. | ⸀ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. |
| John 9:5. | 'Awhuz ndi yun k'ut susda whe, ndi yun k'ut whudune'ne buba be hoot'en-i usdli.” | ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. |
| John 9:6. | 'Et ndudija hukw'elh'az yun 'untizo, 'ink'ez duzo 'i be whutl'us inla, 'ink'ez nyoon dune hoo_s'en-un yuna ye yulhlho, | ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς, |
| John 9:7. | 'ink'ez 'uyulhni, “Nguz too diz'ai Siloam ts'e inyalh 'ink'ez ne'nildeh.” 'Et ndi khuni Siloam ni, 'et whel'a', ni whe 'utni. Inka whuz whinya, ne'nilde, 'ink'ez hoo'en whe whusanaja. | καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. |
| John 9:8. | 'Et ndun hinat whut'ine 'ink'ez 'uyoonne cha, mbene la hoo_s'en whe hinalh'en da', 'enne 'ulhodutni, “Ndun 'en da' 'oh usda 'ink'ez datso-un, 'en eh 'unt'oh?” | οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι ⸀προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; |
| John 9:9. | Whulohne 'uhutni, “A, 'en 'unt'oh.” 'Et whulohne cha 'uhutni, “'Awundooh, 'ants'i yundot'en-un 'unt'oh.” 'Et ndun hoo_s'en inle'-un ubulhni, “A, si 'ust'oh.” | ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ⸂ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ⸃ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. |
| John 9:10. | 'Et 'uhuyulhni, “Dainja whe hon'en suli'?” | ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ⸀Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; |
| John 9:11. | 'Et 'ubulhni, “'Ilhoghun dune, Sizi huyulhni, 'en whutl'us 'inla, sna k'ut ye sulhlho, 'ink'ez 'usulhni, ’Ta diz'ai ts'e, Siloam huwhutni, whuz inyalh 'ink'ez ne'nildeh.‘ Whuz oozusya 'ink'ez ne'nizde whe 'et hoos'en suli'.” | ἀπεκρίθη ⸀ἐκεῖνος· ⸂Ὁ ἄνθρωπος ὁ⸃ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ⸀ὅτι Ὕπαγε εἰς ⸀τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν ⸀οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. |
| John 9:12. | Et doo cha huyoodulhkut, “Ndun dune nts'e 'ut'en?” “'Aw t'eoonuzuszun,” ubulhni. | ⸂καὶ εἶπαν⸃ αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα. |
| John 9:13. | 'Et ndun hoo_s'en inle'-un, Phariseene bughu hinilhti. | Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. |
| John 9:14. | Njan dzin ndun dune Sizi whutl'us 'inla 'ink'ez hoo'en nayulhtsi-un, 'et nats'ulyis-un dzin 'uyinla, | ἦν δὲ σάββατον ⸂ἐν ᾗ ἡμέρᾳ⸃ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. |
| John 9:15. | inka doo cha za Phariseene huyoodulhkut, “Dahoont'oh-un huwa hon'en suli'?” 'Et 'ubulhni, “Ndun dune whutl'us 'inla, sna k'ut ye whulhlho, hukw'elh'az ne'nizde, 'ink'ez hoos'en susdli'.” | πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. |
| John 9:16. | 'Et ndunne Phariseene whulohne 'uhutni, “Ndun dune ooghu yailhduk-un, 'en 'aw Yak'usda oots'u hainya-un iloh 'unt'oh. 'Aw nats'ulyis-un dzin hukw'u nulhe'ust'en 'et huwa.” 'Et 'uyoonne cha 'uhutni, “Nts'en'a 'uwhutat'elh, 'aw lubeshi 'ulh'en-un, 'en huwa 'it'en tune' oot'en ait'oh!” 'Et huwun lhch'a nehudindil. | ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· ⸂Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος⸃, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. |
| John 9:17. | 'Et doo cha za ndun hoo_s'en inle'-un 'uhuyulhni, “Hon'en nyulhtsi, 'et huwa 'en ooghun daja dini?” “'Alha nus hoo'en-un 'unt'oh,” ubulhni. | λέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν. |
| John 9:18. | 'Et hoonts'i Lizwif moodihne 'aw buba 'alha lhe'hoot'oh, hoo_s'en inle' whe whuzdli 'ink'ez 'andit 'et hoo'en, inka oodusneke 'anih hubodani', | Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ⸂ἦν τυφλὸς⸃ καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ ⸂τοῦ ἀναβλέψαντος⸃ |
| John 9:19. | 'ink'ez ubuhutni, “Ndun 'en nohye' 'unt'oh 'ink'ez whuzdli whuts'un hoo_s'en neduhni, 'ink'ez nts'en'a 'andit hoo'en?” | καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ⸂βλέπει ἄρτι⸃; |
| John 9:20. | 'Et oodusneke 'uhutni, “T'ets'oninzun ndun 'en neye' 'unt'oh 'ink'ez whuzdli whuts'un hoo_s'en inle'. | ἀπεκρίθησαν ⸀οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· |
| John 9:21. | 'Ink'ez ndet huwa 'andit hoo'en, 'ink'ez mbe hoo'en yulhtsi-un, 'aw t'ets'onuszun. 'Aw ts'oodun lhiloh whe 'unt'oh, oodulhkut da. Didutch'oh la ts'ih'un un'a nohdoni'.” | πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· ⸂αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει⸃, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. |
| John 9:22. | 'Et oodusneke t'ehoninzun Lizwif moodihne 'uda' lhgha 'uhudija mbene la Sizi Christ 'unt'oh, 'uyoonne hudani' de, lugliz 'et whuch'a huntajulh. 'Et huwa ndun dune oodusneke Lizwif moodihne bube hunuljut. | ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. |
| John 9:23. | Njan hunuljut-un, 'et huwa 'uhutni, “'Aw ts'oodun lhilhlhoh whe 'unt'oh, 'en oodulhkut da,” hutni. | διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ⸀ἐπερωτήσατε. |
| John 9:24. | 'Et doo cha za whulh nat ndun dune hoo_s'en inle'-un, “'Anih,” huyulhni, 'ink'ez 'uhutni, “Njan dainja-un la Yak'usda 'en ooba whudilhti', 'aw ndun dune 'en iloh, t'ets'oninzun lubeshi 'ulh'en-un 'unt'oh 'et huwa.” | Ἐφώνησαν οὖν ⸂τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου⸃ ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ ἁμαρτωλός ἐστιν. |
| John 9:25. | 'Et 'ubulhni, “Lubeshi 'ulh'en-un tilah 'unt'oh, 'aw t'eoonuzuszun. 'Et 'ilhoghun t'eoonuszun, whuzis'en inle' 'et 'andit hoos'en.” | ἀπεκρίθη οὖν ⸀ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. |
| John 9:26. | 'Et doo cha za 'uhuyulhni, “Danyin la inle'? Nts'en'a hon'en-un nyulhtsi?” | εἶπον ⸂οὖν αὐτῷ⸃· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; |
| John 9:27. | 'Et 'ubulhni, “'Uda' nohdasni' 'et hoonts'i 'aw sulh oozulhts'ai, di ha 'et doo cha nohdosni' hukwa' nahzun? Soo tuzalhts'ilh hukwa' nahzun eh? Nohni cha eh oogha hodul'ehne tihleh hukwa' nahzun eh?” ubulhni. | ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; |
| John 9:28. | 'Et soo hoontsi' te ne'hiduni', “Nyun 'en yugha hodul'eh-un inli! 'Et wheni Moses bulh 'ut'enne ts'inli! | ⸀ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ ⸂μαθητὴς εἶ⸃ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί· |
| John 9:29. | T'ets'oninzun Yak'usda 'en Moses bulh yailhduk inle'. 'Et ndun 'en, 'aw nts'ez de hainya-un hoonts'i t'ets'onuszun,” huyulhni. | ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. |
| John 9:30. | 'Et ndun dune hoo_s'en inle'-un ubulhni, “Ndun dune hoos'en nasulhtsi 'et hoonts'i nohni 'aw t'eoonuzuhzun nts'ez de hainya duhni! Tube sba hooncha! | ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν ⸂τούτῳ γὰρ τὸ⸃ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. |
| John 9:31. | T'ets'oninzun Yak'usda 'aw lubeshi 'ulh'enne lhuboozilhts'ai. 'Et mbene la Yak'usda ts'u teni' nilhzunne, 'ink'ez buts'u hukwa' ninzun te ne'ut'enne, 'enne za uboozilhts'ai. | ⸀οἴδαμεν ὅτι ⸂ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς⸃ οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. |
| John 9:32. | Soo 'udechoo yinka 'uhoolya whuts'un 'aw dune hoo_s'en whe whuzdli-un, 'en dune soo na'yinla-un whulhe'uzdusts'o. | ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· |
| John 9:33. | Ndun dune mbe la hoos'en nasulhtsi-un, 'aw Yak'usda oots'un iloh 'unt'oh de, 'aw ndoneh ait'oh,” ubulhni. | εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. |
| John 9:34. | “Whuzinli da' whuts'un nyun lubeshi 'ulh'en-un za inli! Mbe na'duninzun whe whuneoodolh'eh hukwa' dini?” huyulhni 'ink'ez 'az tenahinino. | ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. |
| John 9:35. | 'Et Sizi whulh udants'o Lizwifne nyoon dune tenahinino, hukw'elh'az nayilhti 'et 'uyulhni, “Yak'usda ooYe' ghun mba 'alha 'uhoont'oh eh?” | ⸀Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ⸀εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ⸀ἀνθρώπου; |
| John 9:36. | 'Et dune 'utni, “Moodihti mbe whe 'unt'oh? Busunilhtun 'et de la ooghun sba 'alha hot'e'.” | ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; |
| John 9:37. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Uda' in'en whe 'unt'oh, 'ink'ez 'en 'utni nyulh yalhduk.” | ⸀εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. |
| John 9:38. | 'Et dune yubut nachaniti 'ink'ez, “SMoodihti, sba 'alha 'int'oh!” yulhni, 'ink'ez yuts'u teni' nalhzin. | ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. |
| John 9:39. | 'Et Sizi 'utni, “Ndi yun k'ut whusasya 'et huwa la yinka dune'ne buba nahoodeh. Whusasya-un, 'et huwa hoo_s'enne, 'enne huhoo'en hutileh. 'Et mbene la hoo'enne, 'enne cha huhoo_s'en hutileh.” | καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. |
| John 9:40. | 'Et whulohne Phariseene yugha hodul'ehne hodants'o whe, 'et 'uhuyulhni, “Wheni cha lhts'uhoo_s'en dini whe eh dini?” | ⸀ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὄντες⸃, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; |
| John 9:41. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Whuzih'en de, nohni 'aw lubeshi nohba hooloh. 'Et 'uduhni, ’Wheni ts'oohoo'en,‘ dahni, 'et huwa lubesh nohba hoonli.” | εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ⸀ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει. |
| John 10:1. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Soo ts'ih'un un'a nohdusni, mbe la 'usbai ba na'nistl'oo-un 'aw dati k'et dalhiyal 'ink'ez 'ants'i nanistl'oo tus tilhget de, 'en dune 'undunut'ih-un 'unt'oh. | Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· |
| John 10:2. | 'Et mbe la dati ts'e dayaih-un, 'en 'usbai ghunli-un 'unt'oh. | ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. |
| John 10:3. | 'En dati ghunli-un yuba daha'duti. 'Et la de 'usbai, buboozi' be buka huyih te, hidits'o huwa t'ehininzun 'ink'ez 'az huyuntulh'us. | τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα ⸀φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. |
| John 10:4. | Tenabulih hukw'elh'az, 'et butso tuyaih 'ink'ez 'usbai ts'iyawh huyunilh'us, highuni t'ehininzun 'et huwa. | ⸀ὅταν τὰ ἴδια ⸀πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· |
| John 10:5. | 'Et 'ants'i 'oh nuya-un, 'en 'aw huyuntoolh'as ait'oh. 'Ants'i 'oh nuya-un 'unt'oh 'aw ooghuni t'ehinuszun 'et huwa hich'a nutselhdilh,” ubulhni. | ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ⸀ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. |
| John 10:6. | 'Et Sizi ndi higha hodool'eh ha bubulh nawhulnuk 'et hoonts'i daja ni whe 'utni-un 'aw t'ehonuszun. | ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ⸀ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. |
| John 10:7. | Inka doo cha za Sizi ubulhni, “Soo ts'ih'un un'a nohdusni, Si 'usbai ba dati usdli whe 'ust'oh. | Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. |
| John 10:8. | Mbene la stso whusaindilne, 'enne 'undunut'ihne 'uhint'oh 'et huwa 'aw 'usbai lhuboozilhts'ai. | πάντες ὅσοι ἦλθον ⸂πρὸ ἐμοῦ⸃ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. |
| John 10:9. | Si dati-un 'ust'oh. Mbene la si sgha danindilne, 'enne ts'iyawh hudutijih. Dahunindil 'ink'ez whuz 'az whehandil de, tl'o k'ut nahuhoota'alh. | ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. |
| John 10:10. | 'Undunut'ih-un, 'en 'uduntit'ih 'ink'ez dune tuzilhghelh 'ink'ez ninta' e'tilh'elh 'et wheni za dayaih. 'Et si whusasya whe 'ilhiz wheni huye khuna-i hutit'elh 'ink'ez ndi 'ilhiz huye khuna-i, 'i huyut'i de, 'aw hoonli huye ndunodzit ait'oh. | ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. |
| John 10:11. | Si 'usbai ghunli-un unzoo-un 'ust'oh. 'Usbai ghunli-un unzoo-un, 'en la ye khuna-i dude 'usbai ba yuladutitni. | Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· |
| John 10:12. | 'Et ustle-un ul'a'-un, 'en 'aw 'usbai ghunli-un iloh 'unt'oh. 'Ants'i 'usbai yughole' ha ul'a'. 'Usbai 'aw ooch'e' iloh 'uhint'oh, 'et huwa yus whuz de ulgwulh yunilh'en te, 'usbai bula dutnih 'ink'ez whetselhyai. 'Et yus whulohne huboogooh 'et 'onghunne cha hich'e yailwus. | ὁ ⸀μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ⸀ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ ⸀σκορπίζει— |
| John 10:13. | Ndun ustle-un ul'a'-un, 'en 'ants'i ul'a'-un 'unt'oh, 'et huwa 'usbai 'ants'i hiba unli 'ink'ez didut bughu whetselhyaih. | ⸀ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. |
| John 10:14. | Si 'usbai ghunli-un unzoo-un 'ust'oh, 'et huwa mbene la usch'e'ne t'ebunuszun 'ink'ez didut cha t'esoninzun. | ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ ⸂γινώσκουσί με τὰ ἐμά⸃, |
| John 10:15. | 'Et whuz un'a za sBa 'en t'esuninzun 'ink'ez si cha t'enuszun. 'Ink'ez se' 'usbaine be khusna-i buba oola dutisnih. | καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. |
| John 10:16. | 'Uyoo cha 'usbai 'ust'i-i hoonli. 'Aw ndi toh iloh. 'Enne cha whusaboosdlelh huba 'uhoont'oh. Sghuni hidots'o, 'ink'ez la 'ilhoh ulh'us-i za hutileh 'ink'ez 'ilhoghun za 'usbai ghunli-un ahutaleh.* | καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα ⸂δεῖ με⸃ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ ⸀γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. |
| John 10:17. | Se' 'usbaine ba be khusna-i oola dutisnih 'et huwa la be khusna-i doo cha za naoozchoot. 'Et inka sBa tube sk'entsi'. | διὰ τοῦτό ⸂με ὁ πατὴρ⸃ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. |
| John 10:18. | 'Aw be khusna-i dune sghu yolhchootne hooloh. Sich'oh za huwa tis'alh. Ndi be khusna-i huwa tis'alh 'ink'ez naitazchulh-un, 'et sgha whunt'ai whe 'ust'oh. SBa 'en 'uja ndi khuni stl'aidan'ai ndi 'ut'en 'oos'en ha,” ubulhni. | οὐδεὶς ⸀αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. |
| John 10:19. | Ndi khuni 'i gha doo cha Lizwifne dich'oh dutoh lhch'a hudisdil. | ⸀Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. |
| John 10:20. | Tube lhane, 'enne 'uhutni, “Ntsi'-i nududeh-i ooyudinda! Whusni whe' 'utni, di ha oozulhts'ai?” | ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; |
| John 10:21. | 'Et 'onghohne cha 'uhutni, “'Aw ntsi'-i nududeh-i ooyudinda-un, 'en ooghuni iloh 'utni. Nts'en'a ntsi'-i nududeh-i, 'i dune hoo_s'en-un, 'en hoo'en yutilhtselh?” | ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ⸀ἀνοῖξαι; |
| John 10:22. | 'Et 'awet khit suli'. Jerusalem keyoh 'et nowhujeh-un nehonin'ai. 'Et njan 'awhundidi nahuwhulhtsi huwhutni.* | Ἐγένετο ⸀τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν ⸀τοῖς Ἱεροσολύμοις· ⸀χειμὼν ἦν, |
| John 10:23. | 'Et lugliz whucho bun tsilh t'ah 'et la Solomon oobun tsilh t'ah huwhutni, 'oh wheya Sizi uyalh | καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ ⸀τοῦ Σολομῶνος. |
| John 10:24. | whe la Lizwifne higha oozdil 'ink'ez huyoodulhkut, “Dawhuldzoh 'et nech'a hootalh'e'. 'Alha whe Christ 'en 'int'oh de, 'andit 'et ts'ih'un un'a nedini.” | ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. |
| John 10:25. | 'Et Sizi ubulhni, “'Uda' nohdasni' 'et hoonts'i 'aw nohba 'alha lhe'duzusni. Ndi sBa boozi' gha 'ut'en 'us'en-i, 'i gha si sghun cha t'ewhunohzin huba 'uhoont'oh. | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· |
| John 10:26. | 'Et hoonts'i nohni nohdusni hukw'un'a 'aw se' 'usbai iloh 'aht'oh. 'Et huwa ndi 'ut'en us'en-i 'aw nohba 'alha lhe'it'oh. | ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ⸂ὅτι οὐκ⸃ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ⸀ἐμῶν. |
| John 10:27. | Se' 'usbaine t'ebunuszun. Sghuni hidits'o 'ink'ez sunonudilh. | τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ⸀ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, |
| John 10:28. | 'Ilhiz huye khutinalh-i, 'i bugha nus'ai. 'Aw yalhahitasdla 'ink'ez 'aw dune sla k'ehaboolelhne hooloh. | κἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. |
| John 10:29. | SBa, mbe la sgha buninla-un, ts'iyanneando 'unt'oh, 'ink'ez mbene la sch'e' suli'ne, 'enne 'ilhiz sulh otit'elh. 'Aw dune soo 'ultus-un hooloh sBa yula k'ehanabutilelh wheni. | ὁ πατήρ μου ⸀ὃ δέδωκέν ⸀μοι ⸂πάντων μεῖζων⸃ ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ⸀πατρός. |
| John 10:30. | Si 'ink'ez sBa bulh 'ilho za idli,” ubulhni. | ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. |
| John 10:31. | 'Et doo cha za Lizwifne tse hiye hituzilhghelh-i hidilhchoot. | Ἐβάστασαν ⸀οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. |
| John 10:32. | 'Et Sizi ubulhni, “SBa be 'ut'en k'oh hoonzoo-un lhat-un si sgha whunulh'en. 'Ink'ez k'us ndet hukwa' sutilhlelh tse be suzoolhghelh hukwa' nahzun?” | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ⸂ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν⸃ ἐκ τοῦ ⸀πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ⸂ἐμὲ λιθάζετε⸃; |
| John 10:33. | 'Et Lizwifne 'uhuyulhni, “'Aw 'ut'en unzoo-i, 'i ha iloh tse be nts'utuzilhghelh! Nyun 'ants'i 'oh dune inli 'ink'ez Yak'usda ch'az yailhduk. Nyunch'oh Yak'usda na'dudil'i, 'et hukwa tse be nts'ituzilhghelh.” | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ⸀Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. |
| John 10:34. | 'Et Sizi ubulhni, “'Aw lakw eh Yak'usda ooghuni oonalhuzulhni whe njan Yak'usda nja dunohulhni inle', ’Nohni yak'usdane ahli?‘ | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ⸀ὅτι Ἐγὼ εἶπα· Θεοί ἐστε; |
| John 10:35. | T'ets'oninzun 'aw Yak'usda dughuni k'uyoyis ait'oh, 'ink'ez mbene la Yak'usda ooghuni ooghi dilts'utne, 'enne yak'usdane ubulhni. | εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, |
| John 10:36. | 'Et Yak'usda ooYe' usdli nohdusni-un, 'et whu la gha ts'e Yak'usda ch'az yasduk dahni whe sk'ehooh'aih. SBa 'en 'udun nesunilhti whe ndi yun k'ut ts'e sutilh'a'. | ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; |
| John 10:37. | SBa be 'ut'en lhe'zus'en de, whute, nohba 'alha lhe'ust'oh. | εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· |
| John 10:38. | 'Et hoonts'i sBa be 'ut'en us'en de, 'aw si nohba 'alha lhe'ust'oh hoonts'i, ndi 'ut'en us'en-i, 'i gha nohba 'alha 'uhot'e'. 'I gha la noheni be t'ewhunohzin 'ink'ez nohba 'alha 'uhot'e' sBa 'en syudinda 'ink'ez si cha ooyudusda,” ubulhni. | εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις ⸀πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ ⸀γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν ⸂τῷ πατρί⸃. |
| John 10:39. | 'Et doo cha za huyolhchoot hukwa 'uhuja whe Sizi butahanaja 'ink'ez buch'a nintaninya. | ἐζήτουν οὖν ⸂πάλιν αὐτὸν⸃ πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. |
| John 10:40. | Jordan koh nyaz ts'e ndet da' John 'udechoo dune too be 'ulh'en inle'-un, whuz whenaja 'ink'ez 'et inda'. | Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. |
| John 10:41. | Lhane dune highu nindil 'ink'ez 'ulhodutni, “John 'aw huwa 'it'en te nulhe'it'el, 'et hoonts'i ndun dune 'en ghun daja dani' la, ts'ih'un 'udani'.” | καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. |
| John 10:42. | 'Ink'ez nyo 'et tube lhane ooba 'alha yint'oh suli'. | καὶ ⸂πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ⸃. |
| John 11:1. | 'Ilhoghun dune Lazarus huyulhni, keyoh whuyaz Bethany huwhutni, 'et whut'en-un. 'En la unduda suli'. Bulhtuske nane Mary 'ink'ez Martha bulh hizih whut'i. | Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. |
| John 11:2. | Ndun Mary 'en 'uja inle' neMoodihti khe sooltsun-i be yuke tunasuguz 'ink'ez dutsigha' be yuna'alhde inle'. 'En bulhutsin Lazarus 'en unduda. | ἦν δὲ ⸀Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. |
| John 11:3. | Bulhtuske Sizi khuni hits'o tl'adan'ai, “NeMoodihti dune ook'entsi'-un, 'en unduda,” huyulhni. | ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. |
| John 11:4. | 'Et Sizi whulh udants'o whe 'utni, “'Aw ndi dada 'ilhiz ye daootsah ait'oh. Njan unduda-un, 'et whe la Yak'usda ooba whudolti', 'ink'ez 'et whe za Yak'usda ooYe' 'en cha ba whudutalti'.” | ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς. |
| John 11:5,6. | 'Et Lazarus unduda-un Sizi whulh udants'o whe Martha, bulhtus cha, 'ink'ez Lazarus cha tube buk'entsi' 'et hoonts'i whut'i-un nat dzin, 'et nana'il'ai. | ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον. ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· |
| John 11:7. | Nat dzin 'et nada' 'et yugha hodul'ehne ubulhni, “Doo cha za Judea yun k'ut ts'e naztoodilh.” | ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. |
| John 11:8. | 'Et yugha hodul'ehne 'uhuyulhni, “Rabbi, 'andit 'aho Lizwifne tse be nyotuzilhghelh hukwa' huninzun 'ink'ez di ha whuz natandalh hukwa' ninzun?” | λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; |
| John 11:9. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Et whunizyat 'on 'at nat ne'hunut'oh-un sadzi gha 'et 'ilhudzin 'uhoont'oh. Mbene la dzenis nudilhne, 'aw khun tooghalh ait'oh. Ndi yun k'ut be hoot'en-i, 'i be huhoo'en 'et huwa. | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ⸂ὧραί εἰσιν⸃ τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· |
| John 11:10. | 'Et hoonts'i mbene la 'ulhdzis nudilhne, 'enne nonughalh, 'aw be hoot'en-i bubulh lhe'it'oh 'et huwa.” | ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. |
| John 11:11. | 'Et ndubulhni hukw'elh'az 'et 'utni doo cha, “Neyadan Lazarus nanisti 'et hoonts'i oots'u tisyalh 'ink'ez ts'enatisdzulh.” | ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. |
| John 11:12. | 'Et yugha hodul'ehne 'uhuyulhni, “NeMoodihti Lazarus nanisti de, 'et de soo na'titnelh whe 'unt'oh.” | εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτῷ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. |
| John 11:13. | 'Et Sizi njan dazsai-un, 'et howu yalhduk whe 'utni. yugha hodul'ehne, 'enne 'ants'i nanisti 'ink'ez nalyis 'et howu yalhduk whe 'utni huninzun. | εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. |
| John 11:14. | 'Et Sizi soo ts'et gaih ubulhni, “Lazarus dazsai. | τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν, |
| John 11:15. | 'Et nohni nohba hoonust'i' 'aw 'et lhusdoh whe 'uja. 'Et de la nohba 'alha' 'oost'e'. 'Et hoonts'i 'andit 'awet oots'uztoodilh.” | καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. |
| John 11:16. | 'Et Thomas, 'en 'ut'udanda'-un huyulhni, ndunne yugha hodul'ehne ubulhni, “Dugwe'! Bulh uztoodilh! Wheni cha si bulh yats'odlah!” | εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ. |
| John 11:17. | Sizi whuz oozya 'et nahoon'ai Lazarus 'ahuyalhti whuts'un dit dzin inle'. | Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ⸂ἤδη ἡμέρας⸃ ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ. |
| John 11:18. | Njan keyoh wheyaz Bethany huwhutni, 'et Jerusalem tube whenghoh whuz'ai. Ts'iyalh whe 'ilhoh sadzi hukw'e' hoonit'oh at'en 'uwhulhdzoh 'uhoont'oh. | ἦν δὲ ⸀ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. |
| John 11:19. | Tube bubenghoh whuz'ai 'et huwa lhane Lizwifne bughu nindil. Mary 'ink'ez Martha bulh bubulhutsin dazsai 'et whe bunehudoolhya' ha 'et huwa bugho nindil. | ⸂πολλοὶ δὲ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς ⸀τὴν Μάρθαν καὶ ⸀Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ⸀ἀδελφοῦ. |
| John 11:20. | 'Et Sizi whuz de uyalh Martha whulh udants'o whe yududizya. Mary 'en yoh 'awet usda. | ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· ⸀Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. |
| John 11:21. | 'Et Martha Sizi 'uyulhni, “SMoodihti, njan sinda inle' de, 'aw da' sulhutsin dalhitsa oole' da'. | εἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃· |
| John 11:22. | 'Et hoonts'i, 'andit hoonts'i, ndai la Yak'usda oots'o kwa' dini-i ngha ita'alh, 'et t'ewhunuszun.” | ⸀καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. |
| John 11:23. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Nyulhutsin dunadoja' la.” | λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. |
| John 11:24. | 'Et Martha 'uyulhni, “T'ewhunuszun 'udek'ez dzin de, ts'iyanne dunadutadulh, 'et de la 'en cha dunadoja'.” | λέγει αὐτῷ ⸀ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |
| John 11:25. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Si 'ust'oh dunene ts'iyanne dunabudusdle 'ink'ez 'ilhiz wheni huye khoona'-i bugha yus'aih. Ts'iyanne mbene la ooba 'alha 'ust'ohne, dahuzsai 'et hoonts'i hukhutinalh. | εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, |
| John 11:26. | 'Ink'ez mbene la 'awhuz khunane 'ink'ez ooba 'alha 'ust'ohne, 'aw dahootsah ait'oh. 'Et mba 'alha 'uhoont'oh eh?” | καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο; |
| John 11:27. | 'Et Martha 'uyulhni, “A sMoodihti, sba 'alha 'uhoont'oh nyun Yak'usda ooYe', Christ, mbe la ndi yun k'eitayalh-un, 'en 'int'oh.” | λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. |
| John 11:28. | Njan 'et ndudani' hukw'elh'az 'et dulhtus Mary yughu nanja 'ink'ez whe'izyaz yulhni, “Whuneodulh'eh-un whusainya 'ink'ez nka 'oodulhkut.” | Καὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. |
| John 11:29. | Soo whudants'o ibulh dudinya 'ink'ez yuts'oozya. | ἐκείνη ⸀δὲ ὡς ἤκουσεν ⸀ἠγέρθη ταχὺ καὶ ⸀ἤρχετο πρὸς αὐτόν· |
| John 11:30. | Sizi 'awhuz keyoh wheyaz whuts'un uyalh whe, ndet da' Martha yududizya-un, 'et za 'ut'en. | οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ⸀ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. |
| John 11:31. | 'Et ndunne Lizwifne, yoh bez ts'e hizih dilhts'i, hinedilhyai wheni, Mary soo 'a cho dudinya 'ink'ez 'az whinya, hinilh'en 'et huyuntizdil 'ink'ez 'ulhodutni, “Ts'un k'ut ts'e titso wheni whuz tizya whe 'ut'en.” | οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν ⸀Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ ⸀δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. |
| John 11:32. | Sizi ndet da' 'ut'en Mary whuz oozya. Soo yutilh'en ibulh yubut dugwutsi be neninya 'ink'ez 'uyulhni, “SMoodihti, njan 'int'oh de, 'aw da' sulhutsin dalhitsal oole' da'.” | ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ⸀ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ ⸀πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ⸂μου ἀπέθανεν⸃ ὁ ἀδελφός. |
| John 11:33. | 'Et Sizi yunilh'en utso, 'ink'ez Lizwifne mbene la yulh nudilhne, 'enne cha hutso hubunilh'en whe, tube whuts'u disnih 'ink'ez ooyughi whe ooba dzoh 'uhooja, | Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, |
| John 11:34. | 'ink'ez uboodulhkut, “Nts'e 'alhti?” 'Et 'uhuyulhni, “'Anih, whunolh'en si!” | καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. |
| John 11:35. | 'Et Sizi intse. | ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. |
| John 11:36. | Lizwifne 'et 'ulhodutni, “Nulh'en dalcho-i be yuk'entsi'!” | ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. |
| John 11:37. | 'Ink'ez whulohne 'uhutni, “Hoo_s'en-un hoo'en nayulhtsi inle', 'aw eh ndun dune 'en cha datitsah whuch'a 'uyooleh ait'oh inle'?” | τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; |
| John 11:38. | 'Et Sizi doo cha za dudzi yo whe ooba dzoh 'uhooja, 'ink'ez ni suli' whe ts'un k'uz oozya. Njan ts'un k'ut 'et 'an tse whudadin'ai-un 'uhoont'oh. | Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ. |
| John 11:39. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Nyoo tse 'udun dutah'aih!” 'Et Martha dune dazsai-un bulhtus, 'en 'utni, “SMoodihti, ndun 'awet dit dzin 'adalhte' 'ink'ez lhtsun cha suli'.” | λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ ⸀τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. |
| John 11:40. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Aw lakw lhunyudusnel inle', si sghun mba 'alha 'uhoont'oh de, 'et de Yak'usda ye dizti'-i tan'elh?” | λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; |
| John 11:41. | 'Et nyo ts'un k'ut dune 'adilhti-un, tse 'udun hidutiz'ai. 'Et Sizi ndo yutan'en 'ink'ez 'utni, “SBa sudants'o inka musi nyudusni. | ἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου, |
| John 11:42. | 'Ink'ez t'ewhunuszun 'ahoolhyiz wheni soozilhts'ai. 'Et hoonts'i njan 'udusni-un ndunne 'ilhozdilne njan nodilhya, 'et de la nyun whuz de sutilh'a'-un 'alha 'uhot'e'.” | ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. |
| John 11:43. | 'Et ndudija hukw'elh'az soo khuni ti be yatilhduk, “Lazarus, ndiz inyalh!” yulhni. | καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. |
| John 11:44. | 'Et nyoon dune dazsai-un tsa k'ez ts'e hanaja. Oola 'ink'ez ooke te 'awhuz naih huyulh 'abulhtih-i, 'i be oogha 'osduz, 'ink'ez dzezoh cha oonin 'awhuz oogha yoonasduz. “Ook'una'uh'uk 'ink'ez oola duhnih!” ubulhni Sizi. | ⸀ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν. |
| John 11:45. | Ndunne Lizwifne, Mary yughu nindil inle'ne, Sizi bunalh 'uja 'et buba 'alha' yint'oh suli'. | Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· |
| John 11:46. | 'Et hoonts'i whulohne, 'enne Phariseene buts'un nahoosdil 'ink'ez Sizi nts'oh te ne'ust'en-un, 'et buba hudani'. | τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ⸀ἐποίησεν Ἰησοῦς. |
| John 11:47. | 'Et hukwa lubret bumoodihne 'ink'ez Phariseene yahutilhduk wheni 'ilhunahosdil 'ink'ez 'uhutni, “Nts'en'a daztinelh? Ndun dune stabe lhat-un hooncha te ne'ut'en! | συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃; |
| John 11:48. | Whute 'ut'en ts'ilh'i de, ts'iyanne la buba 'alha oot'e' 'ink'ez Romanne whusahandil whe la njan nelugliz whucho 'ink'ez neyun k'ut cha negha haholhchoot, 'ink'ez la ts'iyawh yats'odilh.” | ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. |
| John 11:49. | 'Et 'ilhoghun butoh Caiaphas huyulhni, 'en la 'et naooduzuk wheni lubret 'uk'enus dizti'-un unli inle', 'en ubulhni, “'Aw hoonli t'ewhunuzuhzun! | εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, |
| John 11:50. | 'Aw eh huwun nuni lhnuzulhzut, ts'iyanne ba 'ilhoghun dune za dazsai de, 'et de 'on nus soo' whutat'elh, 'et huwa la 'aw neyun k'ut gak hole' ait'oh.” | οὐδὲ ⸀λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ⸀ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. |
| John 11:51. | Caiaphas didutch'oh iloh ndi khuni yaka ni ntizut, 'et lubret 'uk'enus dizti'-un unli, 'et naooduzuk huba, 'et huwa whuz un'a nus hon'en Sizi 'en 'awet nilhdukw whe ts'iyanne Lizwifne 'et yun k'ut whut'enne ba datitsah. | τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, |
| John 11:52. | 'Et 'aw Lizwif didowhne, 'enne ba za iloh. Mbene la Yak'usda buzkeh unline, nts'e la yahandil, 'oh whut'enne, 'enne buba cha. 'Et huwa la ts'iyawh 'ilhunabootalelh 'ink'ez 'ilhoh whut'enne dune hutileh. | καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. |
| John 11:53. | Soo 'et dzin whuts'un la lhahoduleh hituzilhghelh wheni. | ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ⸀ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. |
| John 11:54. | 'Et whu la gha ts'e Sizi 'aw ts'et Lizwifne butoh nulhusyoh. K'us yun k'ut 'aw dune lhuhoot'ih-un ts'e whuzih whuz'ai, 'ilhoghun keyoh Ephraim huwhutni, whuz whinya 'ink'ez yugha hodul'ehne tubulh 'et hudalts'i'. | ⸂Ὁ οὖν Ἰησοῦς⸃ οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ⸀ἔμεινεν μετὰ τῶν ⸀μαθητῶν. |
| John 11:55. | 'Et doo cha Lizwifne budzenis whuti ndet da' Butus Lhuseya huwhutni-un, 'awet whenghoh whudizulh. Inka lhane yun k'ut whut'enne Lizwifne bubuna'udoh hukw'un'a 'uhutinelh wheni keyoh whuti Jerusalem ts'e hoozdil. | Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. |
| John 11:56. | Lugliz whucho nodilhya 'ink'ez Sizi hika itis'en, 'et 'ulhodutni, “Daja nahzun? 'Aw tilah dzenis whuti wheni whusalhoosya' nahzun eh?” | ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; |
| John 11:57. | 'Et lubret bumoodihne 'ink'ez Phariseene te, 'uda' dunene toh khuni butl'aidan'ai Sizi nts'e 'ut'en t'ehoninzun de, 'aho hudooni', 'et de 'awet huyitalhchulh. | δεδώκεισαν ⸀δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν. |
| John 12:1. | Dzenis whuti Butus Lhuseya huwhutni-un 'awhuz lhk'utat dzin whuz'ai, 'et Sizi keyoh wheyaz Bethany huwhutni, 'et 'uja Lazarus dazsai whe yaidlanne toh dunaidilhti inle', 'et Lazarus whut'i, whuz oozya. | Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν ⸀Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ⸀Ἰησοῦς. |
| John 12:2. | 'Et hulhgha na'tit'ulh wheni hiba lhaduja. Martha 'en buba hukw'e'ile. 'Et Lazarus 'en cha bubulh na'ut'alh. | ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ⸀ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ· |
| John 12:3. | 'Et Mary lubot dizbun at'en, k'unuts'ujul soo dizti'-i, 'ughih nard huyulhni, 'i tahaltsus-i whusayan'ai. 'I be Sizi yuke yulhlho 'ink'ez dutsigha' be yuna'alhde. Yoh ndulcho whe k'unuts'ujul be soo whultsun suli'. | ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. |
| John 12:4. | 'Et 'ilhoghun yugha hodul'eh-un Judas Iscariot, Simon ooye', 'en 'utinelh ye 'ootakulh-un, | λέγει ⸀δὲ ⸂Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ⸃, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι· |
| John 12:5. | 'en 'utni, “Di ha ndi k'unuts'ujul be lhe'oohkulh 'ink'ez tel'enne gha lhuzahdzaih? Tube dizti' whe 'unt'oh!” ni.* | Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; |
| John 12:6. | 'Et 'aw tel'enne buba datni iloh huwa 'et ndutni. Undunut'ih-un unli 'ink'ez sooneya zus ndai la be yukat-i, didut buba nuya'a, 'ink'ez hukwa' ninzun totsuk ndai la be yukat-i 'ants'i yilhchuk, inka 'utni. | εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. |
| John 12:7. | 'Et Sizi 'utni, “Ndun ts'eke oots'ahalhozah'ai, ndi asotilhtelh dzin wheni, 'et yalh'a' 'i 'unt'oh. | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό· |
| John 12:8. | Tel'enne 'ahoolhyiz nohbulh 'uhint'oh, 'et si 'ahoolhyiz wheni iloh nohbulh 'utist'elh.” | τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. |
| John 12:9. | 'Et Lizwifne Sizi 'et usda t'ehonanzin whe, soo tube lhane 'ilhozdilne, 'enne whusahandil. 'Aw Sizi 'en gha za iloh, Lazarus mbe da' Sizi dunaidilhti inle', 'en huyuntilh'elh ha. | Ἔγνω ⸀οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. |
| John 12:10. | 'Et lubret bumoodihne, 'enne cha 'ilhuhozdil Lazarus 'en cha hituzilhghelh 'et howu yahutilhduk wheni. | ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, |
| John 12:11. | 'En oogha tube lhane Lizwifne bube 'ut'en k'oh whuch'a huzdil 'ink'ez Sizi 'en ghun buba 'alha' yint'oh, inka Lazarus hituzilhghelh hukwa' huninzun. | ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. |
| John 12:12. | 'Et 'om bun dzin lhane 'ilhozdilne, 'enne dzenis whuti wheni Jerusalem ts'u hoozdil Sizi huyulh udants'o whuz de uyalh hutni inka. | Τῇ ἐπαύριον ⸀ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ⸁ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, |
| John 12:13. | 'Ul hudilhchoot 'ink'ez 'i hidilelh whe hidudizdil 'ink'ez tube cho 'uhutni, “Yak'usda ooba whudulhti'! Mbe la neMoodihti boozi' gha whusainya-un, 'en 'uk'enus hoonzoo-un oogha whults'ut! 'En Israel oots'u haindene bulerwe 'unt'oh!” | ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. |
| John 12:14. | 'Et Sizi yeztliyaz hiba whusailhti 'ink'ez yuk'etl'adida'. 'Et whundulya whe ndi 'uda' ooghun 'uk'une'usguz-i, 'i ndutni, | εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· |
| John 12:15. | “Zion* whuzkehke nohdzi ulhtus ulhtsi! Nulh'en nohlerwe yeztliyaz k'ut usda 'ink'ez nohts'un uyalh!” | Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. |
| John 12:16. | 'Et 'udechoo whe Sizi yugha hodul'ehne 'aw dudeni be t'ehonuszun nduwhi 'i ghun. 'Et yak'uz ooba whudilti' ts'e, whenaja hukw'elh'az 'et whunahilni nduwhi ooghun 'uk'une'usguz-i 'et ndutni 'ink'ez 'et Jerusalem whuts'o uyalh whe didut 'oh te hiba ne'ust'en. | ⸀ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν ⸂αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ⸃ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. |
| John 12:17. | 'Et ndunne 'ilhozdilne, mbene da' yugha hodul'eh whe Lazarus yuka hizya 'ink'ez ts'un k'ut yaidlanne toh dunaidilhti whe hinalh'en inle', 'et howu yawhehunilhduk. | ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. |
| John 12:18. | 'Et ndunne 'ilhozdilne hooncha tune' 'ust'en-un whulh 'uhudants'o inka 'uhuja hidudizdil. | διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. |
| John 12:19. | 'Et Phariseene dich'oh 'ulhodutni, “Nulh'en! 'Aw hoonli-unyaz lhe'ts'uhoolel! Ndi yun k'ut dune, ts'iyawh huyuntizdil!” | οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. |
| John 12:20. | Mbene la dune Jerusalem ts'e tizdilne, 'enne butoh, whulohne Greekne cha' hut'en. Dzenis whuti 'et Yak'usda ts'u teni 'uhuntilhzilh, 'et wheni. | Ἦσαν δὲ ⸂Ἕλληνές τινες⸃ ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· |
| John 12:21. | Philip, 'en keyoh Bethsaida huwhutni, Galilee yun k'ut whuz'ai, 'et whut'en-un 'unt'oh, 'en highu nindil 'ink'ez 'uhuyulhni, “Wheni cha Sizi uzti'elh hukwa 'uzninzun.” | οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. |
| John 12:22. | 'Et Philip, Andrew yughu ninya 'ink'ez yudani', 'ink'ez Andrew Philip bulh Sizi hidani'. | ἔρχεται ⸀ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ⸀ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος ⸀καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ. |
| John 12:23. | 'Et Sizi ubulhni, “'Awet yinka dune ye' ooba whudutalti'-un, 'et whusahonzut. | ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. |
| John 12:24. | Soo ts'ih'un un'a nohdusni, haniyeh-i oomai' 'aw yun k'ut nalhnilts'ulh de, dant'oh la didutch'oh 'et za ndutit'elh. 'Et hoonts'i yun k'ut anis'ai de, soo lhai oomai'-i, 'i ooghu hanayuntijeh.* | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. |
| John 12:25. | Mbe la dune ye khuna-i yuk'entsi' de, 'et de ye khuna-i ninta ita'alh whe 'unt'oh. 'Et hoonts'i mbe la ndi yun k'ut ye khuna-i ooba 'ants'i yint'oh de, yootatun whe 'ilhiz oole' wheni khutinalh. | ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. |
| John 12:26. | Mbene la sba ne'tit'en hukwa' ninzunne, 'enne sunonoodilh 'ink'ez nts'e la 'ust'oh-un sba ne'ut'enne cha 'et 'uhutit'elh. 'Ink'ez mbene la sba ne'ut'en unline, 'enne SBa bubudutalhti'. | ἐὰν ἐμοί ⸂τις διακονῇ⸃ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ⸀ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. |
| John 12:27. | “'Andit 'awet tube szul ba ndo ha' hoot'en, 'ink'ez daja doosni' suba? SBa njan sts'un whudilts'ulh-un whuch'a sla 'ineh doosni' eh? 'Awundooh! Njan sts'un whudilts'ulh-un, 'et wheni whusasya. 'Ink'ez 'udusni, | Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. |
| John 12:28. | SBa nyoozi' 'on nus dizti' ilhtsi.” 'Et yak'uz whuts'un khuni huduzts'ai, “'Uda' soozi' dasti' 'ink'ez doo cha za 'on 'un dutasti',” whutni. | πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. |
| John 12:29. | Whulohne 'ilhunaoosdilne, 'et nodilhya 'ink'ez hodants'o. 'Et 'ulhodutni, “Ditni disnih!” 'Et whulohne, “Lizas yulh yatilhduk whe 'uwhutni,” hutni. | ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. |
| John 12:30. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Ndi khuni huduzts'ai dahts'o-i, 'aw si sba iloh 'uwhutni, nohni nohba 'uwhutni. | ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς καὶ εἶπεν⸃· Οὐ δι’ ἐμὲ ⸂ἡ φωνὴ αὕτη⸃ γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. |
| John 12:31. | 'Andit 'awet yinka whudune'ne buba nahutideh 'ink'ez whutso da' ndi yun k'ut humoodih,*’C255‘*’C0%-8‘,’DC1%0‘ 'en 'ilhiz 'un hitinoh. | νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· |
| John 12:32. | 'Ink'ez ndi yun k'ut dube' sodunintan de, 'et de soo ts'iyanne ts'ubun tizt'i.”*’C0%-8‘,,*,’DC1%0‘ | κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. |
| John 12:33. | 'Et ndutni whe nts'en'a la datitsah, 'et bunalh ni whe 'utni. | τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. |
| John 12:34. | 'Et 'ilhunaoosdilne 'uhuyulhni, “Moses 'uk'uneyuzguz inle'-i, 'i gha whulh 'uzdits'o ndun Christ 'en 'ilhiz khutinalh. 'Ink'ez dalhti' 'udini 'et yinka dune ye', 'en whebe' dutaltsi' dini? Mbe whe 'unt'oh ndun yinka dune ye'?” hutni. | ἀπεκρίθη ⸀οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς ⸂λέγεις σὺ⸃ ⸀ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; |
| John 12:35. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Awhuz dzoh sa'yaz whuz'ai 'et ndi be hoot'en-i nohbulh 'utit'elh. 'Awhuz ndi be hoot'en-i nohbulh 'unt'oh whe ahdulh za' aht'en. 'Et nduht'en de, 'aw tsalhgus nohk'edolts'it ait'oh. Mbene la tsalhgus yo udulhne 'aw nts'e hidulh t'ehonuszun. | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ⸂ἐν ὑμῖν⸃ ἐστιν. περιπατεῖτε ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. |
| John 12:36. | Dawhuldzoh la ndi be hoot'en-i aht'i-i, 'ink'ez nohba 'alha 'unt'oh de, 'et de be hoot'en-i buzkeh tihleh.” 'Et Sizi ndubulhni hukw'elh'az, bughu whenaja 'ink'ez buch'a untilh'i. | ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν. |
| John 12:37. | Tube 'ut'en-i uncha-i bunalh 'alh'en 'et hoonts'i 'aw buba 'alha lhe'it'oh. | τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, |
| John 12:38. | 'Et nus hoo'en-un Isaiah 'uk'uneyuzguz-i, 'i gha whuz un'a 'oh te ne'whust'en. Njan ndutni whe 'uk'une'uzguz, “Moodihti ndi khuni whutl'azdan'ai-i mbe za ooba 'alha' yint'oh? NeMoodihti ye ulhtus-i mbe ts'un yuna'dunilhtan?” | ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; |
| John 12:39. | 'Et huwa cha buba 'alha lhe'hoot'oh, Isaiah njan cha ndutni 'et huwa, | διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας· |
| John 12:40. | “Yak'usda buna cha hoohoo_s'en ubulhtsi, 'ink'ez budzi cha duts'un yulhtsi. 'Et 'aw duna be huhoo'en ait'oh 'ink'ez budzi be 'aw t'ehononozin ait'oh. ’Soo na'butisdlelh huba sts'un nahoolyeh ait'oh,‘ ni Yak'usda.” | Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς. |
| John 12:41. | 'Et Isaiah Yak'usda ye dizti'-i yunalh'en whe 'et yughun ndutni inle'. | ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ⸀ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. |
| John 12:42. | 'Et hoonts'i 'alha-i be lhane dune ando 'unt'ohne, 'enne Sizi buba 'alha yint'oh, 'et hoonts'i 'aw hudooni' ait'oh. 'Et ndo dija de, Phariseene Lizwifne bulugliz whuch'a 'ilhiz tebohoneh la 'et whehunuljut. | ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται, |
| John 12:43. | 'Enne dune ubudilhti'-un, 'et Yak'usda ubudutalhti'-un whanus huhoont'i'. | ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. |
| John 12:44. | 'Et Sizi khuni ulhtus-i be ndutni, “Ts'iyanne mbene la si buba 'alha 'ust'ohne, 'aw si sghun za iloh, mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en buba 'alha' yint'oh. | Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, |
| John 12:45. | 'Ink'ez mbene la sunilh'enne, 'enne mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en hinilh'en. | καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. |
| John 12:46. | Yinka whudune'ne ba be hoot'en-i 'et hukwa ndi yun k'ut nenusya. 'Et huwa mbene la ooba 'alha 'ust'ohne, 'aw tsalhgus yo hudolts'i' ait'oh. | ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. |
| John 12:47. | 'Ink'ez mbene la sghuni hidits'o hoonts'i buba 'alha lhe'yit'ohne, 'aw buba nahoosyeh ait'oh. Ndi yun k'ut whudune'ne buba nahutisyeh iloh ha whusasya, ubutisyih ha whusasya. | καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. |
| John 12:48. | Mbene la sts'u disnihne 'ink'ez 'aw sghuni lhuyilhchootne, 'ilhoghun 'en buba nahutiyeh. Ndi khuni be nohbulh yasduk-i, 'i khuni za 'udek'ez dzin de be nohba nahutideh. | ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· |
| John 12:49. | 'Aw sich'oh za iloh yasduk. SBa, mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en didutch'oh khuni yutulhuhizye'-i, 'i stl'aidan'ai daja doosni' whe yaoosduk 'et wheni. | ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ⸀δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. |
| John 12:50. | 'Ink'ez t'ewhunuszun ndi khuni yutulhuhizye'-i, 'i gha 'ilhiz be khutna-i unli. Inka ndai la sich'oh be yasduk-i, nts'en'a la sBa sudani'-un, si cha whuz un'a za yasduk,” ubulhni. | καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ⸂ἐγὼ λαλῶ⸃, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ. |
| John 13:1. | Dzenis whuti ndet da' Butus Lhuseya huwhutni-un, 'et whutso da' Sizi 'awet oots'o whudilts'ulh-un ba 'et newhuninzut t'ewhuninzun ndi yun k'ut howu tiyalh 'ink'ez duBa ts'un natidalh. Ndi yun k'ut mbene la ooch'e'ne ts'iyawh buk'entsi'. Soo ooba 'udek'ez tileh whuts'un buk'entsi'. | Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸀ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. |
| John 13:2. | 'Et hulhgha na'hit'al hukw'elh'az 'uda' netsudule Judas Iscariot Simon ooye' Sizi ye 'ootakulh hukwa' noozin-un, yudzi yo neoodin'ai. | καὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃, |
| John 13:3. | 'Et Sizi t'ewhuninzun ooBa ts'iyaitsuk k'une' yool'en-un, 'et yugha oonin'ai. 'Ink'ez Yak'usda ts'un hainya 'ink'ez Yak'usda ts'un natidalh 'et cha t'ewhuninzun. | ⸀εἰδὼς ὅτι πάντα ⸀ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, |
| John 13:4. | 'Et na'hit'al 'ink'ez yoo'az ye dune unli-i 'uduneninla. Lusooma ilhchoot dubut neinilhbal 'ink'ez yulh ts'u dilh'oo. | ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· |
| John 13:5. | 'Et 'awet be la'ts'uldeh bez too dilhdzo 'ink'ez yugha hodul'ehne buke tunagus 'ink'ez lusooma yulh ts'u dilh'oo-i, 'i be buke yuna'ulhdeh. | εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. |
| John 13:6. | 'Et Sizi Simon Peter ghu ninya whe 'et Simon Peter 'uyulhni, “SMoodihti, 'aw si cha ske tunatangus whe 'int'en?” | ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. ⸀λέγει ⸀αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; |
| John 13:7. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Andit dast'en-un 'aw nyeni be t'ewhunuzinzun, 'et k'at le, 'et de la t'ewhunonzeh.” | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. |
| John 13:8. | 'Et Peter 'uyulhni, “'Awundooh! 'Aw ske tunaoongus ait'oh!” 'Et Sizi 'uyulhni, “'Aw nyunalhe'usdoh de, 'aw sulh 'ont'e' ait'oh.” | λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς ⸂μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ. |
| John 13:9. | 'Et Simon Peter 'uyulhni, “SMoodihti, 'aw ske za iloh, sla 'ink'ez stsi cha tunaingus!” | λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. |
| John 13:10. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Mbe la buna'ide-un, duke za tunaoogus huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i ndulcho whe lhdahtsun whe aht'oh. 'Et nohni ts'iyawh nohuna'ideh 'et hoonts'i nohtoh 'aw ts'iyawh iloh nohuna'ide.” | λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος ⸂οὐκ ἔχει χρείαν⸃ ⸂εἰ μὴ⸃ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. |
| John 13:11. | 'Et 'uda' t'ewhuninzun mbe la ye 'ootakulh-un inka 'utni, “'Aw ts'iyawh iloh nohuna'ide.” | ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ⸀ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. |
| John 13:12. | Buke tunagus-un 'awet lhaduja whe, ye dune unli-i ye naja 'ink'ez butoh nanatl'adida', 'ink'ez ubulhni, “Hadi', njan 'andit danohusdla la, soo cho eh noheni be t'ewhunahzun? | Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν ⸀καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸂καὶ ἀνέπεσεν⸃, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; |
| John 13:13. | Whuneoodulh'eh-un 'ink'ez Moodihti suduhni. 'Et 'alha' duhni whe' duhni, si 'en 'ust'oh 'et huwa. | ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. |
| John 13:14. | 'Et si 'en 'ust'oh dune hodul'eh-un 'ink'ez Moodihti usdli whe nohke tunasusguz, 'et nohni cha whuz un'a ulhke tunaoohgus huba' hoont'oh. | εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· |
| John 13:15. | 'Andit nohnalh danohusdla la, whuz un'a nohni cha 'et ndulhoolh'en. | ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. |
| John 13:16. | Soo ts'ih'un un'a nohdusni, 'aw ustlen-un, 'en dumoodih ando lhe'it'oh. 'Et whuz un'a za khuni na'a-un 'aw mbe la yutilh'a'-un yando lhe'it'oh. | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. |
| John 13:17. | 'Et noheni be t'ewhunahzun de daja nohdasni', 'ink'ez danohusdla la, 'et nohni cha whuz un'a 'aht'en de, 'et de tube hootaht'e'. | εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. |
| John 13:18. | 'Aw soo ts'iyawh iloh nohghun 'et ndudusni. Mbene la 'utahabisdlane, 'enne t'ebunuszun. 'Et 'utahabisdla-un, 'et huwa Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i k'ut dawhutanelh la 'et huwun njan ndutni, ’Mbe la lhes sulh in'al-un, 'en sch'az nedinja whe sozoolhghelh hukwa' ninzun.‘ | οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα ⸀τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων ⸀μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. |
| John 13:19. | Njan 'et nduwhutanelh-un whutso 'et nohdusni. 'Et nduhooja de, 'et de la t'ewhunohzin mbe usdli-un, 'en 'ust'oh. | ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ⸂πιστεύσητε ὅταν γένηται⸃ ὅτι ἐγώ εἰμι. |
| John 13:20. | Soo ts'ih'un nohdusni mbe la whes'a'-un, 'en dudzi yo whe huyilhchoot de, si cha suhilhchoot whe 'uhoont'oh. 'Et mbene la dudzi yo whe silhchootne, 'enne mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en cha huyilhchoot whe 'uhoont'oh.” | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ⸀ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. |
| John 13:21. | 'Et Sizi njan ndudani' hukw'elh'az ooyughi ba ndo ha' hoot'en. 'Et ubulh yatilhduk 'ink'ez njan ndubulhni, “Soo ts'ih'un nohdusni 'ilhoghun nohtoh 'en se' ootakulh.” | Ταῦτα εἰπὼν ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. |
| John 13:22. | 'Et yugha hodul'ehne ts'iyawh lhonul'en k'us umbe suba 'uyulhni 'aw t'ehonuszun. | ⸀ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. |
| John 13:23. | 'Et 'ilhoghun yugha hodul'eh-un, Sizi k'us yuk'entsi'-un soo yuzih k'ut usda, | ⸀ἦν ἀνακείμενος εἷς ⸀ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· |
| John 13:24. | 'et Simon Peter yuba nulhni whe Sizi yoodolhkut soo mbe suba 'uyulhni yughu yalhduk-un inka. | νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος ⸂πυθέσθαι τίς ἂν εἴη⸃ περὶ οὗ λέγει. |
| John 13:25. | 'Et yuts'un le 'uja 'ink'ez yulhni, “SMoodihti, mbe whe 'unt'oh?” | ⸀ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν; |
| John 13:26. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Mbe la ndi lhesyaz detunasus'ai 'ink'ez ootl'ayis'ai-un, 'en 'unt'oh.” 'Ink'ez lhesyaz detunayuz'ai 'ink'ez Judas Iscariot Simon ooye', 'en yutl'ayan'ai. | ⸀ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ ⸀βάψω τὸ ψωμίον ⸂καὶ δώσω αὐτῷ⸃· ⸂βάψας οὖν⸃ τὸ ⸀ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου. |
| John 13:27. | 'Et ndi lhesyaz yutl'ayan'ai whe 'awet Satan ye yinya. 'Et Sizi 'uyulhni, “Ndet da' 'uwhutanlelh, 'a cho lhaoodinleh.” | καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. |
| John 13:28. | 'Et 'onghunne ts'iyawh mbene la Sizi yugha hodul'ehne, di ha 'et nduyulhni-un 'aw t'ehonuszun. | τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ· |
| John 13:29. | Whulohne, 'enne 'uhuninzun Judas 'en sooneya zus nuya'a inka ndai la dzenis whuti wheni ooka' nudzun-i, 'i yoket ha 'uyulhni. K'us tel'enne te hoonliyaz bugha oo'alh ha 'uyulhni huninzun. | τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. |
| John 13:30. | 'Et 'awet lhesyaz yilhchoot ibulh, 'aho 'a cho 'az whinya. 'Et 'awet 'ulhdzis 'uhoont'oh. | λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ. |
| John 13:31. | 'Az whenya hukw'elh'az 'et Sizi 'utni, “'Awet yinka dune ye' ooba whudalti' 'ink'ez 'en oogha Yak'usda ooba whudalti'. | Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· |
| John 13:32. | 'En oogha Yak'usda ooba whudalti' de, 'et de Yak'usda didutch'oh cha yinka dune ye' soo 'aho 'et yuba whudutalhti'. | ⸂εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,⸃ καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ⸀αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. |
| John 13:33. | Suzkehke 'aw sa' iloh nohbulh 'utist'elh. Sutih'elh hukwa' ntihzilh, 'et hoonts'i Lizwifne ubudasni', whuz un'a nohni cha nohdusni, nts'e la tisyalh ts'e 'aw nohni cha sulh toohdilh ait'oh. | τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ⸂ἐγὼ ὑπάγω⸃ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. |
| John 13:34. | 'Ilho khuni 'andidi-i nohtl'adis'ai 'ink'ez ndi 'i 'unt'oh, ts'iyawh lhk'eoohtsi'. Nts'en'a la si nohk'esi', 'et whuz un'a za nohni cha lhk'eoohtsi'. | ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. |
| John 13:35. | Ndi be lhk'ets'utsi'-i nohtoh hoonli de, 'i gha la sgha hodul'ehne ahli ts'iyanne t'ehonozin.” | ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. |
| John 13:36. | 'Et Simon Peter yoodulhkut, “Moodihti, nts'e tanyalh?” 'Et Sizi 'uyulhni, “Nts'e la tisyalh ts'e, 'aw 'andit suntonya' ait'oh, 'et hoonts'i k'at le, 'et de la suntonya'.” | Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ⸂ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον⸃. |
| John 13:37. | 'Et Peter 'uyulhni, “Moodihti, 'et di ha 'andit 'et 'aw nyun toosya' ait'oh? Be khusna-i, 'i hoonts'i nyun mba oola dutisnih!” | λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. |
| John 13:38. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Alha eh be khina-i, 'i sba oola dutatnih? Soo ts'ih'un un'a nyudusni lugok dune 'udutinelh whutso, tat 'et t'esunuzinzun dutanelh.” | ⸀ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ⸀ἀρνήσῃ με τρίς. |
| John 14:1. | “Khun te nohdzi undooda' junih. Yak'usda nohba 'alha 'unt'oh, whuz un'a si cha nohba 'alha 'oost'e'. | Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. |
| John 14:2. | SBa ookeyoh lhat-un yoh whuzdla whe 'uhoont'oh. 'Aw 'alha lhe'hoot'oh de, nohdosni' da'. Whuz tisyalh nohba lhawhudutisdleh wheni. | ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ⸀ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· |
| John 14:3. | Whuz oozusya 'ink'ez nohba lhawhudusdla de, doo cha za whusanatisdalh 'ink'ez ts'iyawh nohitaschulh, ndet susda-un, 'et si sulh 'ooht'e'. | καὶ ἐὰν πορευθῶ ⸀καὶ ἑτοιμάσω ⸂τόπον ὑμῖν⸃, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. |
| John 14:4. | 'Ink'ez nts'e la whesya ts'e 'ink'ez nts'e ti whehon'a 'et t'ewhunahzun.” | καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε ⸂τὴν ὁδόν⸃. |
| John 14:5. | 'Et Thomas yoodulhkut whe uyulhni, “Moodihti, nts'e tanyalh 'aw t'ets'onuszun, 'ink'ez nts'en'a whuz ti t'ets'ontazin?” | λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· ⸀πῶς ⸂δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι⸃; |
| John 14:6. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Si yak'uz ti, 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i cha usdli. 'Ink'ez 'ilhiz wheni be ts'ukhuna-i, 'i cha 'usdli. 'Et huwa si sk'ahayaih te za sBa hits'ootayalh. | λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. |
| John 14:7. | Si t'esunahzun inle' de, 'et sBa cha da' t'enohzin oole'. 'Et 'andit whuts'un, 'en 'awet t'enahzun 'ink'ez ah'en cha ahja.” | εἰ ⸀ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃· ⸀ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ⸀αὐτόν. |
| John 14:8. | 'Et Philip 'uyulhni, “Moodihti, mBa bunenilhtun 'ink'ez uznoolh'en, 'et 'awet za hukwa' uzninzun.” | Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. |
| John 14:9. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Philip, lhe'whuldzoh nohbulh 'ust'en, 'et 'awhuz eh t'esunuzinzun? Mbene la san'enne, 'enne sBa cha hiyan'en. 'Ink'ez di ha, ’MBa bunenilhtun,‘ dini? | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Τοσούτῳ χρόνῳ⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· ⸀πῶς σὺ λέγεις· Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; |
| John 14:10. | Si sBa ooyudusda 'ink'ez sBa cha syudinda. 'Et 'aw eh mba 'alha lhe'hoot'oh? Khuni be nohbulh yasduk-i 'aw si sghuni iloh 'unt'oh. SBa mbe la syudinda-un, 'en ndi 'ut'en 'uyulh'en-i 'unt'oh. | οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ ⸀πατὴρ ἐν ἐμοὶ ⸀μένων ποιεῖ τὰ ἔργα ⸀αὐτοῦ. |
| John 14:11. | Nohba 'alha 'uhot'e' si sBa ooyudusda 'ink'ez sBa 'en syudinda. 'Et nohba 'alha lhe'hoot'oh de, ndi 'ut'en ndai la 'ulya-i, 'i gha si sghun nohba 'alha 'uhot'e'. | πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ ⸀πιστεύετε. |
| John 14:12. | Soo ts'ih'un un'a nohdusni, mbene la buba 'alha 'ust'ohne, 'enne ndi 'ut'en ndai la 'us'en-i, 'enne cha 'uhitilh'elh. 'Et si sBa oots'u natisdalh 'et huwa si 'ut'en 'is'en-i 'on nus 'ulcho-i 'ut'en 'i la 'uhuyoolh'en. | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν ⸀πατέρα πορεύομαι· |
| John 14:13. | 'Ink'ez ndai la si soozi' gha ooka' dahni-i 'oh te nohba ne'tist'en. 'Et huwa la sBa 'en ooYe' gha ooba whudolti'. | καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ· |
| John 14:14. | Ndai la si soozi' gha ooka' dahni-i, 'et nohba 'uwhutisdlelh. | ἐάν τι αἰτήσητέ ⸀με ἐν τῷ ὀνόματί μου ⸀ἐγὼ ποιήσω. |
| John 14:15. | Nohni sk'ehtsi' de, ndai la ndi khuni nohtl'adisdla-i ook'une' 'ooht'en. | Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς ⸀τηρήσετε· |
| John 14:16. | 'Ink'ez sBa 'en la 'ilhiz wheni nohLa'tit'elh-un, 'en nohgha italhtelh, 'et la oots'u hukwa' doosni'. | κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα, |
| John 14:17. | 'En Ndoni 'unt'oh. Ndai la khuni 'alha 'unt'oh-i, 'i za oots'u haidults'uk. Ndi yun k'ut whudune'ne* 'aw dudeni be t'ehinuszun 'et huwa 'aw huyolhchoot ait'oh. 'Et nohni t'enahzun, nohbulh 'unt'oh 'ink'ez nohyudutilts'ulh. | τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ ⸀γινώσκει· ⸀ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ⸀ἔσται. |
| John 14:18. | 'Aw ts'unohne ahli le'aht'oh whe nohghu toosya' ait'oh. Nohts'u toosya' la. | Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. |
| John 14:19. | Dzoh sa'yaz inle' de, 'ink'ez yinka whudune'ne, sulhotis'el, 'et hoonts'i nohni suntilh'elh. Si khusna 'et huwa nohni cha khutihnalh. | ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ⸀ζήσετε. |
| John 14:20. | 'Et dzin de 'et la t'ewhunohzin si sBa ooyudusda 'ink'ez sBa cha syudinda 'ink'ez 'on 'un nohni cha nohyudusda. | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ⸂γνώσεσθε ὑμεῖς⸃ ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. |
| John 14:21. | Mbene la khuni 'et nedisdla-i yuk'une' 'ut'enne, 'enne sk'entsi'ne 'uhint'oh. 'Ink'ez mbene la sk'entsi'ne, sBa cha buk'etitsi', 'ink'ez si cha buk'etisi' 'ink'ez mbe usdli 'et la t'ehoninzun hubooselh.” | ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. |
| John 14:22. | 'Et Judas, 'aw Judas Iscariot 'en iloh, 'en Sizi 'uyulhni, “Moodihti, nts'en'a 'uhoont'oh whe nyun nghun t'ets'onozin-un neba 'uwhutanlelh, 'et hoonts'i yinka whudune'ne, 'enne nyun nghun 'aw t'ehontaszin dini?” | λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, ⸀τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; |
| John 14:23. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Mbene la sk'entsi'ne, 'enne sghuni yootatun. 'Enne sBa buk'etitsi' 'ink'ez bubulh 'utit'elh 'et whe la si bulh butoh oke'. | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ⸀ποιησόμεθα. |
| John 14:24. | Mbene la sk'elhitsi'ne, 'aw sghuni hik'unulhe'ust'en. 'Ink'ez ndi khuni nohni dahts'o-i, 'aw sich'oh sghuni iloh 'unt'oh. SBa, whuz de sutilh'a'-un, 'en ooghuni 'unt'oh. | ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. |
| John 14:25. | 'Awhuz nohtoh 'ust'oh whe njan 'et nohdusni. | Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων· |
| John 14:26. | 'Et ndun nohLa'ut'en-un, Ndoni 'unt'oh, 'en si soozi' gha sBa 'en nohts'itilh'alh, ts'iyantsuk whunohodutilh'eh 'ink'ez daja nohdasni' la 'et soo cho whunalhnih cha nohtilhtselh. | ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ⸀ὑμῖν. |
| John 14:27. | Be nedzi dizghel-i, 'i nohghu nenanust'ai. 'I sich'oh be sdzi dizghel-i, 'i nohgha nus'ai. Ndi be nedzi dizghel nohgha nus'ai-i, 'i 'aw yinka whudune'ne nohgha huyu'aih-i, 'i ndulhilt'oh whe 'unt'oh. Khun te nohdzi undooda' 'ink'ez noolhjut junih! | εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω. |
| John 14:28. | Sudahtso whe nohdasni'. 'Awet nohghu tisyalh 'ink'ez nohts'u toosya' la. SBa 'en sanus dizti' 'et huwa 'en oots'u natisdalh, 'ink'ez sk'ehtsi' de, 'andit daja nohdasni' 'et huwa la whunolhni. | ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ⸀ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ ⸀πατὴρ μείζων μού ἐστιν. |
| John 14:29. | 'Ink'ez 'oh te ne'whutit'en-un, 'andit nohdasni'. 'Et de la whusahoolts'ut de, si sghun nohba 'alha 'uhot'e'. | καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε. |
| John 14:30. | 'Aw dzoh sa'yaz 'on 'un nohbulh yaoosduk ait'oh. Ndi yun k'ut humoodih* 'az de uyalh 'ink'ez si sghun 'aw ntsool-iyaz 'i hoonts'i ooch'e' lhuyiloh 'et huwa. | οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, |
| John 14:31. | Dugwe' dudahdilh, 'awet njan huwuztoodilh, 'et huwa la yinka whudune'ne t'ehonozin sBa ook'esi' 'ink'ez nts'oh te la khuni stl'aidan'ai, 'oh te ne'ust'en. | ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ⸀ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. |
| John 15:1. | “Soo mai chun 'i 'ust'oh 'ink'ez sBa 'en mai k'et huwunli-un unli. | Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν· |
| John 15:2. | Mbene la si sgha 'uzischum unline, bumai' hooloh de, 'i 'uzischum buts'u haidule. 'Ink'ez mbene la bumai' lhai de, ndai la 'utsi'-i bughu wheyoonli-i, 'i 'et de la 'on nus bumai' lhai oole'. | πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα ⸂καρπὸν πλείονα⸃ φέρῃ. |
| John 15:3. | Ndi khuni be nohbulh yasduk-i, 'i be 'uda' nohuna'ideh whe 'aht'oh. | ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· |
| John 15:4. | Nohni syudolhts'i' 'ink'ez si cha nohyudoosda'. 'Uzischum mai chun ooneidan'a de za, 'oomai' whutaleh. 'Et whuz un'a za nohni nohghun 'alha 'uhoont'oh. Si syudulhts'i de, 'et de za nohmai' whutaleh. | μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ ⸀μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ ⸀μένητε. |
| John 15:5. | Si mai chun le'ust'oh 'ink'ez nohni 'uzooschum le'aht'oh. Mbene la si syudinda 'ink'ez si cha ooyudusdane, 'enne za bumai' lhai tileh. 'Et si sch'oh 'unt'ohne, 'aw hoonli 'uhuhooleh-un hooloh. | ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. |
| John 15:6. | Mbene la si syudinda ilohne, 'enne 'uzooschum k'un'a k'uhidut'us 'ink'ez n'un hidutulht'oh, 'et dugi, 'et nduhint'oh. 'Ohwhi 'uzooschum nahidulhdzooh 'ink'ez tsuh hidulhkuk 'ink'ez hidilhk'un. | ἐὰν μή τις ⸀μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. |
| John 15:7. | 'Et si syodulhts'i 'ink'ez sghuni nohyo diz'ai de, 'et ndet hukwa' nahzun-un, 'et ts'iyawh nohba 'et nduwhutanelh. | ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε ⸀αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν· |
| John 15:8. | 'Ink'ez mai lhai nohts'u hanulhyeh de, 'et huwa la sBa 'en ooba whudolti'. 'Et la sgha hodul'ehne oohle'. | ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ ⸀γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. |
| John 15:9. | SBa 'en si sk'entsi'. 'Et whuz un'a za nohk'esi', 'et huwa be nohk'esi'-i bulh za 'ooht'e'. | καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ⸂ὑμᾶς ἠγάπησα⸃, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. |
| John 15:10. | SBa nts'en'a la sba lhuhizye' ook'une' zust'en 'ink'ez ye sk'entsi'-i, 'i cha bulh 'ist'e'. 'Et whuz un'a za khuni nohtl'adisdla-i ook'une' 'aht'en de, 'et de la be nohk'esi'-i, 'i bulh 'ooht'e'. | ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ ⸂τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου⸃ τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. |
| John 15:11. | 'Andit njan nohdusni-un, 'et whe la be hoonust'i'-i, 'i be hoonaht'i' de, 'et de la hoonaht'i' k'et 'aw 'on 'un hoht'e' ait'oh. | ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ⸀ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. |
| John 15:12. | Ndi sghuni nohtl'adis'ai 'i ndutni, ts'iyawh 'ilhone ahli whe nts'en'a la nohk'esi', whuz un'a za lhk'eoohtsi'. | Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς· |
| John 15:13. | 'Ilhoghun dune duyadanke buk'uz dazsai de, 'aw 'on 'un ye buk'eoots'i-i hooloh. | μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. |
| John 15:14. | 'Ink'ez khuni nohtl'adisdla-i ook'une' 'aht'en de, 'et nohni syadanke ahli. | ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ⸀ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. |
| John 15:15. | 'Aw 'on 'un se 'ustlenne lhunohduzusni. 'Ustlene, 'enne bumoodih nts'oh tune' 'ut'en, 'aw t'ehonuszun. Si nts'oh tula sBa ooghun whudasts'o, 'et soo ts'iyawh whunohnistan, 'et huwa syadanke nohdusni. | οὐκέτι ⸂λέγω ὑμᾶς⸃ δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. |
| John 15:16. | 'Aw nohni 'utahalhusulhtel. Si 'utahanohisdla toohdilh 'ink'ez mai hanoolhyeh 'ink'ez nohmai' 'ilhiz wheni oot'e', 'et huwka 'et nenohnusdla. 'Et huwa la sBa ndai la si soozi' gha oots'o hukwa' dahni-i, 'i la nohgha iyo'alh. | οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν. |
| John 15:17. | 'Andit nohdusni, ts'iyawh lhk'eoohtsi'. | ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. |
| John 15:18. | Ndi yun k'ut whudune'ne nohts'u hudutni de, whunalhnih nohni nohts'o dutitni whutso, 'et 'uda' si sts'u hudutni inle'. | Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ⸀ὑμῶν μεμίσηκεν. |
| John 15:19. | 'Enne buloh ahli de, 'et da' nohk'ehootsi' oole' da', nohni cha butoh aht'oh 'et huwa. 'Et hoonts'i nohni butoh 'utahanohisdla, 'ink'ez 'aw 'on 'un buloh lhahloh, 'et huwa yinka whudune'ne nohts'u hudutni. | εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. |
| John 15:20. | 'Et huwa daja nohdasni' la whunalhnih, 'aw 'ustle-un, 'en dumoodih ando lhe'it'oh. si dzoh nusuhulhdzut de, nohni cha dzoh nunohotilhdzut. 'Et sghuni hik'une' 'ust'en de, nohni nohghuni cha la hik'une' oot'en. | μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. |
| John 15:21. | 'Et nohni sch'e' ahli, 'et huwa la 'oh te ne'nohuhoolh'en, mbe la ndun whuz de sutilh'a'-un, 'aw t'ehinuszun 'et huwa. | ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ⸂εἰς ὑμᾶς⸃ διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. |
| John 15:22. | 'Aw si whusalhusyal 'ink'ez bubulh yalhusdih de, lubeshi 'ulh'enne hinli 'aw t'ehonozin ait'oh. 'Et 'andit whuts'un dulubeshi 'aw whe nuhinoolh'i'-un hooloh. | εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. |
| John 15:23. | Mbene la sts'u dutnine, sBa 'en cha hits'u dutni whe 'uhint'oh. | ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. |
| John 15:24. | Ndi 'ut'en 'aw 'uyoonne lhe'yulh'en-i bunalh lhe'yus'el de, 'et de lubeshi 'ulh'enne hinli-un 'aw da' t'ehonoszin. 'Et 'andit 'ut'en 'us'en-i hinalh'en 'et huwa si 'ink'ez sBa bulh nanilt'oh nets'u hudutni. | εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ⸀ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. |
| John 15:25. | 'Ink'ez ndi Yak'usda ooghuni buba 'uk'unusguz whe 'et ndutni, ’'Aw hoonli huwa iloh sts'u hudutni.‘ Daja ni la 'andit 'awet 'oh te ne'whust'en. | ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ⸂ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος⸃ ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν. |
| John 15:26. | 'Et hoonts'i nohLa'ut'en-un, Ndoni, ndai la be 'alha 'uhoont'oh-i 'oots'u haidilts'ut, 'en 'unt'oh, sBa oots'un 'en nohts'un tis'alh, 'en la whusainya de, si sghun ts'iyawh whunohnoolhtun, sBa yuts'u hainya 'et huwa. | ⸀Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· |
| John 15:27. | 'Ink'ez nohni cha la si sghun 'uyoonne whubuntilhtun, soo 'udechoo da' whuts'un sulh 'aht'en 'et huwa.” | καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε. |
| John 16:1. | Sizi 'et 'on 'un ubulhni, “Nohba 'alha' hoont'oh-un doo ka si whuladoohtnih, inka 'unohdusni. | Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. |
| John 16:2. | Lugliz 'et cha whuch'a nohjoot la. 'Et 'awet 'oh de whuz de whudizulh, 'et de la mbene la nohtighanne Yak'usda ba 'uhut'en huntizilh. | ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ. |
| John 16:3. | Si 'ink'ez sBa bulh t'enehunuszun 'et huwa la 'oh te ne'nohohoolh'en. | καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. |
| John 16:4. | 'Et 'uda' nohdasni', 'awet 'oh te ne'nohohulh'en de, 'et la whunaoolhnih. Nohbulh 'ust'en inle' 'et huwa 'aw lhunoh dusnel. | ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα ⸀αὐτῶν μνημονεύητε ⸁αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην. |
| John 16:5. | 'Andit mbe la whuz de sutilh'a'-un, 'en oots'un natisdalh, 'et hoonts'i 'aw 'ilhoghun nohtoh nts'e tisyalh-un hukwa sulhooduzulhkut. | νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις; |
| John 16:6. | 'Et njan nohdusni, 'et huwa nohdzi ts'odi be dizbun, | ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. |
| John 16:7. | 'et hoonts'i khuni 'alha' 'unt'oh-i nohdusni, nohghu natisdalh-un, 'et nohni nohba hootazoo'. 'Aw whenalhusdal de, nohLa'ut'en-un 'aw nohts'un tooya' ait'oh. Whenasja de, 'et de 'en nohts'un tis'alh. | ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν ⸀γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος ⸂οὐ μὴ ἔλθῃ⸃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. |
| John 16:8. | 'Et whusainya de bubeni toh diz'ai-i gha la yinka whudune'ne lubeshi 'ulh'enne hinli t'ehonozin. 'Ink'ez ndai la ts'ih'un 'unt'oh-i 'ink'ez Yak'usda ye nahizya-i cha 'i ghun t'ehonozin. | καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· |
| John 16:9. | Si sghun 'aw buba 'alha lhe'hoot'oh 'et huwa la bubut t'ewhunoolhzeh lubeshi 'ulh'enne hinli. | περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· |
| John 16:10. | SBa oots'un natisdalh 'ink'ez 'aw 'on 'un sooh'en ait'oh. 'Et 'i gha la ndai la ts'ih'un 'unt'oh-i* Ndoni, 'en la bubut'ewhunoolhzeh. | περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· |
| John 16:11. | Ndi yun k'ut humoodih-un*’C255‘*’DC1‘ 'uda' ooba nahisda, 'et huwa la ndi be nahudeh-i ndi yun k'ut whudune'ne, Ndoni 'enne yubunoolhtun, 'enne cha whuz un'a za buba nahutideh. | περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. |
| John 16:12. | 'Awhuz tube lhat-un nohdutasnelh-un whuz'ai, 'et hoonts'i 'andit 'aw whulh oohyin, ait'oh. | Ἔτι πολλὰ ἔχω ⸂ὑμῖν λέγειν⸃, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· |
| John 16:13. | 'Et Ndoni, mbe la khuni 'alha' 'unt'oh-i oots'u haidults'it-i, 'en nohyudande de, 'en la ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i, noheni toh neido'alh. 'Et ndi 'i be 'ut'en 'unt'oh; 'aw didutch'oh dughuni be iloh nohbulh yatilhduk, ndet la whudants'o-un, 'et za whunoh untilhtun, 'ink'ez nts'oh te la ne'whutit'en-un, 'et cha t'ewhunahzun nohtilhtselh. | ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ⸂ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ⸃, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ⸀ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. |
| John 16:14. | Se' 'ut'en k'oh ts'iyawh hootalhchulh 'ink'ez whunohuntilhtun, 'et whe la si sba whudolhti'. | ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. |
| John 16:15. | Ts'iyaitsuk ndai la sBa ooch'e' yinli-i, 'i si sch'e' 'unt'oh. Inka 'unohdusni Ndoni 'en ndai la se' 'ut'en k'oh unli-i, ts'iyawh italhchulh 'ink'ez yunohuntilhtun. | πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. |
| John 16:16. | 'Awet sBa oots'u natisdalh 'et huwa 'udusni dzoh sa'yaz inle' de, 'et 'aw sooh'en ait'oh. 'Et doo cha dzoh sa' inle' de, 'et sutih'elh.” ubulhni. | Μικρὸν καὶ ⸀οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ ⸀με. |
| John 16:17. | 'Et yugha hodul'ehne didutch'oh lhuhoodulkut, “Ndi khuni ye nebulh yalhduk-i lhe'utni, ’SBa oots'u natisdalh,‘ 'ink'ez, ’Dzoh sa' inle' de, 'et 'aw sooh'en ait'oh. 'Et doo cha dzoh sa' inle' de, 'et sutih'elh.‘ 'I daja ni whe 'utni?” | εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ⸀Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; |
| John 16:18. | 'Et 'on 'un cha 'uhutni, “Njan dzoh sa' inle' de ni-un, 'et daja ni whe 'utni? Wheni 'aw t'ets'onuszun.” | ἔλεγον οὖν· ⸂Τί ἐστιν τοῦτο⸃ ὃ ⸀λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. |
| John 16:19. | 'Et Sizi hukwa huyoodutalhkut hukwa' huninzun, 'uda' t'ewhuninzun inka ndubulhni, “Nohdasni' dzoh sa' inle' de, 'et 'aw sooh'en ait'oh. 'Et doo cha dzoh sa' inle' de, 'et sutih'elh. 'Et eh nohnich'oh nohtoh hukwa lhoodulhkut? | ⸀ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; |
| John 16:20. | Soo ts'ih'un un'a nohdusni, tihtso 'ink'ez 'on 'un cha tube sk'enitihleh, 'et hoonts'i yinka whudune'ne hontalhni. Nohni tube ts'odi tihleh, 'et hoonts'i nts'odi-i be hoonaht'i'-i tileh. | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ⸀ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. |
| John 16:21. | 'Et whuz un'a ts'eke ooyaz whutaleh-un, 'en k'un'a 'et nduhoont'oh. 'Awet benghoh whudizulh te, whuch'a ni unli lhih. 'Et ooyaz whulih te, ye ndida'-i yunaoodulnoh, ts'oodun yinka nenilhti inka tube hoont'i'. | ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. |
| John 16:22. | 'Et whuz un'a za nohni 'andit ts'odi ahli, 'et hoonts'i nanohtist'elh 'ink'ez nohdzi hootat'e', 'ink'ez be hoonaht'i'-i 'aw nohghu hayolhchoot ait'oh. | καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂νῦν μὲν λύπην⸃ ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ⸀αἴρει ἀφ’ ὑμῶν. |
| John 16:23. | 'Et dzin de, 'aw hoonli sts'u ka' doohni' ait'oh. Soo ts'ih'un un'a nohdusni, sBa si soozi' gha hoonli oots'u hukwa' dahni de, ndai ookwa dahni-i, nohgha ita'alh. | καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂ἄν τι⸃ αἰτήσητε τὸν πατέρα ⸂δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου⸃. |
| John 16:24. | 'Andit whuts'un si soozi' gha 'aw oots'o hukwa' dahni-un hooloh. 'Et sBa oodulhkut, 'et la nohgha whutalts'ulh, 'ink'ez 'et la be ts'oohoont'i' tiht'elh. | ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. |
| John 16:25. | “Whutso da' 'udada' oogha lhoohoolna'-i be ndi khuni nohdusni inle'. 'Et hoonts'i whuz de hoolts'ulh, 'udada' be iloh 'udutisnelh. SBa 'en ooghun soo ts'et khuni 'i be nohdutasnelh. | Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ⸀ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ⸀ἀπαγγελῶ ὑμῖν. |
| John 16:26. | 'Et neoodinzut de, 'aw si iloh la sBa nohba oodoskut, nohnich'oh si soozi' gha oodutalhkut. | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· |
| John 16:27. | Nohni sk'ehtsi' 'et huwa sBa didutch'oh nohk'entsi', 'ink'ez Yak'usda ts'un hasya 'et nohba 'alha 'uhoont'oh, 'et huwa nohni nohk'entsi'. | αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ ⸀θεοῦ ἐξῆλθον. |
| John 16:28. | SBa 'en oots'u hasya whe ndi yun k'ut nenusya. 'Awet ndi yun k'ut whuch'a natisdalh 'ink'ez sBa 'en oots'u natisdalh,” ubulhni. | ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. |
| John 16:29. | 'Et yugha hodul'ehne 'uhuyulhni, “'Andit 'awet ts'et khuni be nebulh yailhduk, 'aw 'udada' khuni be iloh 'udini. | ⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. |
| John 16:30. | 'Andit 'awet t'ets'oninzun soo ts'iyantsuk 'et t'ewhuninzun 'et huwa 'aw 'on 'un nts'uyoodolhkut ait'oh. Daja nedani'-un, 'et huwa Yak'usda oots'un hainya neba 'alha 'uhoont'oh.” | νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. |
| John 16:31. | 'Et Sizi ubulhni, “Soo eh nohba 'alha 'uhoont'oh? | ἀπεκρίθη ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἄρτι πιστεύετε; |
| John 16:32. | Nulh'en whuz de whudizulh-un 'awet 'et newhudinzut, ndet la 'ilhone ahli whe yaitahdulh 'ink'ez nohnich'oh 'utiht'elh. Si cha sich'oh usdli whe sghu tihdulh, 'et hoonts'i 'aw sich'oh iloh 'ust'oh, sBa 'en sulh 'unt'oh 'et huwa. | ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα ⸀καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν. |
| John 16:33. | 'Andit njan 'et huwun ndi khuni 'i be nohbulh yasduk, daja nohdasni' la, 'et huwa la be nedzi be dizghel-i ooht'e'. Ndi yun k'ut tube la nohehuzoola', 'et hoonts'i hoht'e', ndi yun k'ut humoodih 'ink'ez be 'ut'en k'oh cha, ts'iyawh ooch'a' nusde 'et huwa. | ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. |
| John 17:1. | Sizi njan 'et ndudani' hukw'elh'az, ndo yak'uz yutan'en 'ink'ez 'utni, “'UBa, 'awet sts'o dizulh-un 'awet whusahoolts'ut. NYe' ooba whudilhti' 'et whuz un'a la nYe' cha mba whudolhti'. | Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ⸂ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν⸃· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ⸀ἵνα ὁ ⸀υἱὸς δοξάσῃ σέ, |
| John 17:2. | 'Et whuz un'a za 'et ndineh whe yinka whudune'ne ts'iyawh buba ndo oot'e'-un, 'et oogha oonin'ai, 'et whe la mbene la sgha buninlane 'ilhiz wheni huye khutinalh-i bugha itas'alh. | καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ ⸀δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. |
| John 17:3. | Ndunne, 'enne za 'ilhiz huye khuna-i huyut'i, nyun za ts'ih'un Yak'usda inli. 'Ink'ez mbene la nyun 'ink'ez Sizi Gri whuz de hailh'a'-un, 'enne bughun soo dudeni be t'ehoninzunne, 'enne 'ilhiz huye khuna-i huyut'ih. | αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. |
| John 17:4. | 'Ut'en sgha nin'ai-i 'awet lhadusdla whe ndi yun k'ut mba whudasti'. | ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ⸀τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· |
| John 17:5. | Inka sBa, ndi yun k'ut 'uwhutalnelh whutso da', ndai la nyun bulh 'oh da' be whudalti'-i, 'i be 'andit doo cha za sba whudilhti'. | καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. |
| John 17:6. | Mbene la ndi yun k'ut whudune'ne butoh sgha buninlane, ts'iyawh nyun nghun whubunistan. Nyun nch'e' hinli whe si sgha buninla 'ink'ez nghuni hik'une' 'ust'en. | Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ⸀ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ⸁ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. |
| John 17:7. | Ndai la sgha ninla-i, 'i ts'iyawh nyun nts'u hainkat-i 'unt'oh. 'Et 'andit dudeni be t'ehoninzun. | νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα ⸀δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ ⸀εἰσιν· |
| John 17:8. | Ndai la khuni 'enne buba stl'adan'ai-i, 'i cha bugha inus'ai. Soo cho huyilhchoot 'ink'ez dudeni be t'ehoninzun, 'et huwa nyun nts'u hasya 'ink'ez nyun whuz de sutilh'a', 'et cha soo dudeni be t'ehoninzun 'ink'ez buba 'alha 'uhoont'oh. | ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ⸀ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. |
| John 17:9. | Buba tenadusdli. 'Aw ndi yun k'ut whudune'ne, 'enne iloh buba tenadusdli. Mbene la sgha buninlane, 'enne za buba tenadusdli, nyun nch'e' hinli 'et huwa. | ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν, |
| John 17:10. | Ndai la si sch'e' unli-i, 'i nyun nch'e' 'unt'oh, 'ink'ez ndai la nyun nch'e' unli-i, si sch'e' 'unt'oh. 'Ink'ez 'enne bugha 'awet sba whudalti'. | καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. |
| John 17:11. | 'Aw 'on 'un ndi yun k'ut susda iloh whe nts'un usyalh, 'et hoonts'i ndunne, 'enne ndi yun k'ut 'uhint'oh. 'Uba, lubeshi ooghu hooloh 'int'oh, 'ink'ez ndunne sgha buninlane, nyoozi' be ilhtus-i, 'i be huboontun, 'i be la nyun si bulh 'ilho idli, whuz un'a la didut cha 'ilho hoole'. | καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ ⸀αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν ⸀καθὼς ἡμεῖς. |
| John 17:12. | Mbene la sgha buninlane, ndi yun k'ut 'awhuz bubulh 'ust'oh da', nyoozi' be ilhtus-i, 'i be hubostun 'ink'ez bughosdle'. 'Et 'aw kwuncho yo whuye', 'en iloh, 'et huwa la nts'oh te la ooghun 'uk'une'usguz inle'-un, 'oh te ne'hoot'en. | ὅτε ἤμην μετ’ ⸀αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ⸀ᾧ δέδωκάς μοι, ⸀καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. |
| John 17:13. | 'Andit 'awet nts'un tisya. 'Et hoonts'i 'awhuz ndi yun k'ut susda whe njan 'et howu yasduk, 'et whe la soo ts'ih'un un'a ndai la be whunusni-i, 'i be budzi doobun. | νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ⸀ἑαυτοῖς. |
| John 17:14. | Nghuni bugha idis'ai 'ink'ez ndi yun k'ut whudune'ne buts'u hudutni. Nts'en'a la si 'aw ndi yun k'ut whudune'ne bubundulh lhuzt'oh 'et whuz un'a 'enne cha 'aw ndi yun k'ut whudune'ne' bubundulh lhuhilt'oh. 'Et huwa ndi yun k'ut whudune'ne buts'u hudutni. | ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. |
| John 17:15. | 'Aw ndi yun k'ut whuch'a nabonlelh-un, 'et iloh nts'u hukwa' dusni, 'et hoonts'i ntsi'-un, 'en ch'a soo cho bughonle', 'et nts'u hukwa' dusni. | οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. |
| John 17:16. | Nts'en'a la si 'aw ndi yun k'ut whudune'ne bubundulh lhuzt'oh, 'et whuz un'a 'enne cha 'aw ndi yun k'ut whudune'ne bubundulh lhuhilt'oh. | ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ ⸂οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου⸃. |
| John 17:17. | Khuni 'alha' 'unt'oh-i nts'u hadilts'ut, 'i be nyunch'oh mba 'udun nebuninle. Nghuni 'i khuni 'alha' 'unt'oh-i 'unt'oh. | ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ⸀ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. |
| John 17:18. | Nts'en'a la nyun ndi yun k'ut whudune'ne buts'un whesalh'a', 'et whuz un'a 'enne ndi yun k'ut whudune'ne buts'un whebis'a'. | καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον· |
| John 17:19. | 'Ink'ez 'enne bugha si 'udun ne'dunuzti, 'et whuz un'a la 'enne cha soo ts'ih'un un'a nyun mba 'udun nebuninlane hoole'. | καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ⸂ὦσιν καὶ αὐτοὶ⸃ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. |
| John 17:20. | 'Aw ndunne, 'enne za iloh buba tenadusdli, mbene la dughuni gha si sghun ooba 'alha 'uwhutat'elhne, 'enne cha buba tenadusdli. | Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, |
| John 17:21. | 'Et de la soo ts'iyanne 'ilhoh udulhne ts'oole'. 'UBa nts'en'a la nyun syudinda, 'ink'ez si cha nyudusda, 'et whuz un'a za neyo 'uhoot'e'. 'Et whe la yinka whudune'ne soo ts'ih'un un'a buba 'alha 'uhot'e' nyun whuz de sutilh'a'-un, 'et huwa. | ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, ⸀πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ⸀ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος ⸀πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. |
| John 17:22. | 'Ink'ez ndi be dusti' sgha nin'ai-i, 'on 'un bugha inus'ai. 'I be la nyun si bulh da it'oh whe la 'ilho idli, whuz un'a za 'ilho hoole'. | κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ⸀ἕν, |
| John 17:23. | Si buyoghi usdli 'ink'ez nyun si syoghi inli, 'et whuz un'a la ndunne 'ilho hinli whe lhahadootneh. 'Et huwa la yinka whudune'ne soo dudeni be t'ehonozin nyun whuz de sutilh'a'. 'Ink'ez nts'en'a la sk'eintsi', whuz un'a 'enne cha buk'eintsi'. | ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ⸀ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. |
| John 17:24. | Ndi yun k'ut 'uwhutalnelh whutso da' sk'eintsi', 'ink'ez be dusti'-i sgha nin'ai inle', 'et soo cho huwhuti'elh hukwa' nuszun. 'Et huwa 'uBa ndunne sgha buninlane, 'andit nts'e 'ust'oh 'et sulh 'uhoot'e' hukwa' nuszun. | ⸀πάτερ, ⸀ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν ⸀δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. |
| John 17:25. | 'UBa nyun ts'ih'un 'unt'oh-un inli. 'Et yinka whudune'ne nyun nghun 'aw soo cho dudeni be t'enyonuszun. 'Et si t'enyunuszun 'ink'ez ndunne sulh 'ut'enne cha t'ehoninzun nyun whuz de sutilh'a'. | ⸀Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας, |
| John 17:26. | 'Ink'ez nyun nghun soo cho dudeni be t'ehonozin ubuzusi. 'Ink'ez nyun nghun 'on 'un cha soo cho t'ehontazin ubutiselh. 'Et huwa la ndai la be sk'entsi'-i buyo do'a', 'ink'ez si cha buyo 'utisdalh,” ni whe tenadidli. | καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς. |
| John 18:1. | Sizi ndi khuni be tenadidli hukw'elh'az, yugha hodul'ehne tubulh 'ukoh wheyaz Kedron huwhutni, nyan yahunindil. 'Et haniyeh k'et whuz'ai. 'Et yugha hodul'ehne tubulh dahunindil. | Ταῦτα ⸀εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου ⸀τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |
| John 18:2. | 'Ink'ez Judas, mbe da' ye 'onket'un, 'en cha nyo t'ewhuninzun, Sizi yugha hodul'ehne tubulh lhat 'et 'ilhunahodulh 'et huwa. | ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις ⸀συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. |
| John 18:3. | 'Et lubret bumoodihne 'ink'ez Phariseene te, ndunne lhuganne 'ink'ez neilhchukne te, Judas dulh ubutilhdil. Too dizk'un te, be nukwunult'a-i, 'ink'ez saluzti te, ts'iyawh hitizdla. | ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ⸂ἐκ τῶν⸃ Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. |
| John 18:4. | Sizi nts'oh te la didut ooghun ne'whutit'en, soo ts'iyawh t'ewhuninzun, inka bududizya 'ink'ez uboodulhkut, “Mbe kunuhta whe 'aht'en?” ubulhni. | Ἰησοῦς ⸀οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ⸂ἐξῆλθεν, καὶ λέγει⸃ αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε; |
| John 18:5. | 'Et 'uhuyulhni, “Sizi Nazareth whut'en-un, 'en kuznuta.” 'Et Sizi 'ubulhni, “Si 'en 'ust'oh.” 'Et Judas ye 'onket-un, 'en cha butoh usyin. | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. |
| John 18:6. | Ndet la Sizi si 'en 'ust'oh ubulhni whe, ts'iyawh k'oh le duhuja 'ink'ez yun k'ut nahankat. | ὡς οὖν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. |
| John 18:7. | 'Et doo cha za uboodulhkut, “Mbe kunuhta whe 'aht'en?” 'Et 'uhutni, “Sizi Nazareth whut'en-un, 'en kuznuta.” | πάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. |
| John 18:8. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Uda' nohdasni', si 'en 'ust'oh. Inka si skunahta de, ndunne, 'enne nahutoodilh-un bugha oonah'aih.” | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· |
| John 18:9. | 'Et Sizi whutso da' daja tenadidli inle' da', “Sgha buninlane 'aw 'ilhoghun hoonts'i nintalhustel,” ni, 'et 'oh te ne'hoot'en inka 'ubulhni. | ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. |
| John 18:10. | 'Et Simon Peter saluzti ut'i, dehayalhtsus, 'i be lubret 'uk'enus dizti'-un be 'ustle-un ye yoonilht'o whe nailhni ts'un k'us yudzo habe' yalht'o. 'En 'ustle-un boozi' Malchus huyulhni. | Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ⸀ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. |
| John 18:11. | 'Et Sizi Peter 'uyulhni, “Nyoo saluzti oozus be naintih. 'Alha iloh lakw ndi lubot be dzoh nudeh-i, sBa stl'ayankai-i, 'ulhtuzisnel?” | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν ⸀μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; |
| John 18:12. | 'Et lhuganne bumoodih 'ink'ez Lizwifne neilhchukne Sizi huyilhchoot 'ink'ez huyulhghel. | Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν |
| John 18:13. | Soo 'udechoo Annas 'en cho highu hinilhti. 'En la Caiaphas 'et nawhuduzuk huba lubret 'uk'enus dizti'-un unli inle', 'ink'ez Annas, 'en oozaz 'unt'oh inka. | καὶ ⸀ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· |
| John 18:14. | 'Et ndun Caiaphas 'en 'utni inle', Lizwifne bugha utni whe ndutni, 'ilhoghun dune 'en ts'iyanne dune ba dazsai de, 'et hootazoo' ni inle'. | ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ⸀ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. |
| John 18:15. | 'Ink'ez Simon Peter 'ink'ez 'ilhoghun yugha hodul'eh-un bulh Sizi huyuntiz'az. Ndun 'ilhoghun yugha hodul'eh-un, 'en lubret 'uk'enus dizti'-un t'eininzun, inka 'en Sizi nanistl'oo bet yulh daninya. | Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος ⸀καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, |
| John 18:16. | 'Et Peter 'en dati yoo'az ts'e usyin. 'Et ndun Sizi yugha hodul'eh-un 'ilhoghun, mbe la lubret 'uk'enus dizti' t'eininzun-un, 'en 'az teninya 'ink'ez dati ghunli-un yulh yailhduk whe Peter cha dainilhti. | ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ⸀ὁ γνωστὸς ⸂τοῦ ἀρχιερέως⸃ καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. |
| John 18:17. | 'Et nyoon ts'ekeyaz, dati ghunli-un, 'en Peter 'uyulhni, “Nyun cha iloh lakw nyoon dune yugha hodul'eh-un 'ilhoghun inli?” 'Et Peter, “'Awundooh,” yulhni. | λέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί. |
| John 18:18. | 'Et whulohne 'ustlene 'ink'ez neilhchukne te whuzk'uz inka kwun hudulhk'an. Nahuldzilh whe Peter 'en cha butoh usyin 'ink'ez naldzilh. | εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ ⸂καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν⸃ ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. |
| John 18:19. | 'Et ndun lubret 'uk'enus dizti'-un Sizi yugha hodul'ehne, 'ink'ez hubodulh'eh-un hukwa yoodulhkut. | Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. |
| John 18:20. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Soo ts'et gaih 'et ndi yun k'ut whudune'ne bubulh yasduk. 'Ahoolhyiz wheni lugliz 'ink'ez lugliz whucho nts'e la Lizwifne 'ilhunahodulh-un, 'et dune hodus'eh. 'Aw 'ilhoh whu'iz khuni be yalhusdih. | ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ ⸀λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου ⸀πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν· |
| John 18:21. | 'Ink'ez di ha hukwa soodulhkut? Daja dusni la mbene sudants'one, 'enne uboodulhkut, soo ts'ih'un t'ehoninzun daja disni' la.” | τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. |
| John 18:22. | 'Et Sizi njan 'et ndutni whe, 'ilhoghun neilhchuk-un yuzih usyin-un, yunin ts'e yunizkuk 'ink'ez 'uyulhni, “Mbe na'duninzun whe 'udini? Nyoon lubret 'uk'enus dizti'-un, 'en whuz un'a bulh yailhduk!” | ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς ⸂παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν⸃ ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; |
| John 18:23. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Dzoh k'un'a yatisduk de, 'et nedini daja dusni. 'Et ts'ih'un un'a 'udusni de, di ha suninkuk?” | ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; |
| John 18:24. | 'Et Annas 'awhuz Sizi 'ulhghel whe lubret 'uk'enus dizti'-un Caiaphas, 'en ts'un wheyalh'a'. | ἀπέστειλεν ⸀οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα. |
| John 18:25. | 'Et Peter 'awhuz kwun ba usyin 'ink'ez naldzilh, 'et 'uhuyulhni, “Nyun cha iloh lakw yugha hodul'ehne butoh 'ilhoghun inli?” 'Et whuts'oodidlai 'ink'ez, “'Awundooh,” ubulhni. | Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ⸀ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί. |
| John 18:26. | 'Et lubret 'uk'enus dizti'-un be 'ustle-un 'ilhoghun, Peter mbe da' yudzo hailht'az-un, 'en oonadun 'unt'oh, 'et yulhni, “Nyun cha iloh lakw haniyeh k'et bulh 'int'en whe nyis'en inle'?” | λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ; |
| John 18:27. | 'Et doo cha za Peter whuts'oodidlai whe soo 'aho lugok dune 'udija. | πάλιν οὖν ⸀ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. |
| John 18:28. | 'Et Sizi Caiaphas ooyoh tenahinilhti, yun k'ut humoodih, Pilate huyulhni 'en ooyoh ts'e whe huyalhti. Bundada tube 'uda' 'uhoont'oh 'ink'ez Lizwifne 'aw hiyoh dalhidulh. 'Et yoh dahunindil de, 'enne buba me hoonli.* 'Et ndahuja de, 'aw njan Butus Lhuseya na'yut'ulh-un, 'aw 'uhoo'alh ait'oh 'et huwa. | Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ⸀ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. |
| John 18:29. | 'Et Pilate 'az buts'un teninya 'ink'ez uboodulhkut, “Ndun dune ndet hukwa ook'ewhuh'ai whe 'aht'en?” | ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ⸀ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ ⸀φησίν· Τίνα κατηγορίαν φέρετε ⸀κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; |
| John 18:30. | 'Et 'uhuyulhni, “'Aw ndun dune ninta lhe'it'el de, 'aw nts'uz toolhte' ait'oh.” | ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος ⸂κακὸν ποιῶν⸃, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. |
| John 18:31. | 'Et Pilate ubulhni, “Ulhchoot 'ink'ez nohnich'oh nohba ootulhuhisde'-i k'un'a ooba nahahyeh!” 'Et ndunne Lizwifne 'uhuyulhni, “Wheni 'aw dune ts'uzoolhghelh-un negha lhuhoot'al.” | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· |
| John 18:32. | Njan 'et nduhutni whe Sizi nts'en'a la datitsa howu yailhduk inle', 'oh te ne'hoot'en ha' hutni. | ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. |
| John 18:33. | 'Et Pilate yoh ts'e whenaja. Sizi yukunawhulh'a' 'ink'ez 'uyulhni, “Nyun eh Lizwifne bulerwe inli?” | Εἰσῆλθεν οὖν ⸂πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον⸃ ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; |
| John 18:34. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Nyunch'oh eh 'et nduninzun, k'us 'uyoonne si sghun nyodani'?” | ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ⸂Ἀπὸ σεαυτοῦ⸃ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι ⸂εἶπόν σοι⸃ περὶ ἐμοῦ; |
| John 18:35. | 'Et Pilate yulhni, “Si eh Lizwif-un usdli ninzun? Nyunch'oh nyulh dunene 'ink'ez lubret bumoodihne, 'enne stl'anyuhalhti! Ndet whe ninta' nint'en?” | ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; |
| John 18:36. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Nts'e la lerwe usdli-un 'aw ndi yun k'ut iloh 'uhoont'oh. 'Et ndi yun k'ut whulerwe usdli de, sunidulhne 'aw da' Lizwifne tl'asulhoohoolhtel oole' da'. 'Awundooh, whulerwe usdli-un 'aw ndi yun k'ut iloh 'uhoont'oh.” | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ⸂οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν⸃, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. |
| John 18:37. | 'Et Pilate yoodulhkut, “'Et de lerwe inli whe 'int'oh!” 'Et Sizi 'uyulhni, “Nyun 'alha 'udini lerwe usdli. 'Et wheni whuzusdli 'et huwa yinka whudune'ne soo cho dudeni be khuni 'alha 'unt'oh-i t'ehinoozeh inka ndi yun k'ut nenusya. Mbene la khuni 'alha 'unt'oh-i t'ehuninzunne, daja dusni la soo cho suhoozilhts'ai.” | εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς· Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς ⸀εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. |
| John 18:38. | 'Et Pilate 'uyulhni, “Di la 'unt'oh khuni 'alha 'unt'oh-i?” 'Et ndudija hukw'elh'az doo cha za Lizwifne 'az buts'un tenanja 'ink'ez ubulhni, “'Aw whe ninta 'unt'en-un ooghu nahos'alh-un hooloh! | λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐγὼ οὐδεμίαν ⸂εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν⸃· |
| John 18:39. | 'Et nohni nohe'ut'en k'oh whuz'ai Nohtus Lhuseya-un whutoh 'ilhoghun dune 'adin'ai-un, 'en nohba oolanadustnih lhih. Ndun Lizwifne bulerwe, 'en eh oola nadutistnih hukwa' nahzun?” | ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ⸂ἀπολύσω ὑμῖν⸃ ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ⸄ἀπολύσω ὑμῖν⸅ τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; |
| John 18:40. | 'Et soo ts'iyawh sulya hulhduk whe 'uhutni, “Barabbas 'en oola nadintni, 'aw ndun 'en iloh!” 'Et ndun Barabbas 'en 'undunut'ih-un 'unt'oh. | ἐκραύγασαν οὖν ⸀πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής. |
| John 19:1. | 'Et hukw'elh'az Pilate Sizi huyolhtsas-un huwa balh'a', | Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. |
| John 19:2. | 'ink'ez lhuganne whus cho 'awh nahinilhjaz-i, 'i hitsi nehidan'ai, 'ink'ez luglok dulk'un-i, 'i hit'uhuyulhbal, | καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν, |
| John 19:3. | 'ink'ez 'uhuyulhni, “Lizwif bulerwe-un sa' cho hona'.” 'Ink'ez hinin ts'e huyoonukat. | καὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα. |
| John 19:4. | 'Et doo cha za Pilate 'az buts'u tenanja 'ink'ez 'ubulhni, “Nulh'en, ndun si 'aw whe ninta 'unt'en-un ooghu nahos'alh ait'oh, inka nohts'u tenanusti.” | ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ⸂οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ⸃. |
| John 19:5. | 'Et Sizi whus cho ootsi nedin'ai 'ink'ez luglok dulk'un-i naits'uz whe tenanja Pilate yunilh'en 'et 'ubulhni, “Nulh'en, ndun dune!” | ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ⸀Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. |
| John 19:6. | Lubret bumoodihne 'ink'ez neilhchukne te, hitilh'en ibulh, soo tube cho sulya hulhduk 'ink'ez, “Tulalhgus 'undunulht'ah! Tulalhgus 'undunulht'ah!” hutni. 'Et Pilate 'ubulhni, “Nohnich'oh ulhchoot 'ink'ez tulalhgus undunulht'ah! Si 'aw whe ninta 'unt'en-un ooghu nalhuwhus'al ait'oh 'et huwa!” | ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· Σταύρωσον ⸀σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. |
| John 19:7. | 'Et Lizwifne 'uhuyulhni, “Wheni khuni neba ootulhuhisde'-i ts'ut'i, 'i k'ut 'utni, daootsah huba 'uhoont'oh. Lhe'utni Yak'usda ooYe' 'ududulhtsi 'et huwa.” | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν ⸀νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ⸂υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν. |
| John 19:8. | 'Et Pilate whudants'o whe tube 'on nus nilhjoot. | Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, |
| John 19:9. | 'Et doo cha za duyoh ts'e dananja 'ink'ez Sizi yoodulhkut, “Nts'ez de hainya whe 'int'oh?” yulhni. 'Et Sizi 'aw yulh yalhtilhdih. | καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. |
| John 19:10. | 'Et Pilate 'uyulhni, “'Aw eh sulh yaoolhduk ait'oh? 'Aw eh t'ewhunuzinzun tulalhgus nyundunost'a-un sgha whunt'ai k'us nla nadutistnih-un cha sgha whunt'ai?” | λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ⸂ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί⸃ σε; |
| John 19:11. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Aw ndus de yak'uz whuts'un ngha lhuhoot'al de, 'aw sando 'ont'e' ait'oh. 'Et huwa mbe la ntl'asalhti-un, 'en oolubeshi nyun nlubeshi anus 'ulcho.” | ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν ⸂κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν⸃ εἰ μὴ ἦν ⸂δεδομένον σοι⸃ ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ ⸀παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. |
| John 19:12. | 'Et Pilate whudants'o whe Sizi whe yula nadootnih-un, 'et naho'alh hukwa 'it'en. 'Et Lizwifne sulya hulhduk 'ink'ez huyulhni, “Ndun dune oola nadantni de, 'aw lerwe Caesar ooyadan iloh 'int'oh! Mbe la lerwe na'dudil'i-un, 'en lerwe Caesar yuch'az ditni-un 'unt'oh!” | ἐκ τούτου ⸂ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει⸃ ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ⸀ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. |
| John 19:13. | 'Et Pilate whuduzts'ai whe kw'uts'uzda yuk'usda whe dune ba nahiyilh-i, 'i k'enatl'adida'. 'Et Sizi dubut neheyolhtelh ndet la Hebrew k'un'a Gabbatha huwhutni, 'i khuni 'utni tse ook'ut hoodzo-i ni whe 'utni. 'I k'ut kw'uts'uzda yulh'ai dune ba nahiyilh wheni. | Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ⸀ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα. |
| John 19:14. | Ndet dzin da' Butus Lhuseya-un, 'et dzin wheni lhahudutneh-un, 6 | ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ⸂ἦν ὡς⸃ ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. |
| John 19:15. | 'Et hoonts'i sulya hulhduk 'ink'ez 'uhutni, “N'awh bulh 'udini! Tulalhgus undunilht'ah!” 'Et Pilate 'ubulhni, “Nohlerwe 'en eh tulalhgus k'eitastelh?” 'Et lubret bumoodihne 'uhutni, “Lerwe Caesar 'aw 'en za nelerwe, 'aw 'uyoon nelerwe hooloh!” | ⸂ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι⸃· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. |
| John 19:16. | 'Et 'awet hodants'o Pilate Sizi tulalhgus k'ehuyolhtelh wheni butl'ayalhti. Huyilhchoot 'ink'ez 'on 'un whenahuyalhti. | τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον ⸀οὖν τὸν ⸀Ἰησοῦν· |
| John 19:17. | 'Et dutulalhgus yuditelh whe, nts'e da' 'Utsin Ts'un huwhutni, whuz oozya. 'Et Hebrew k'un'a Golgotha huwhutni. | καὶ βαστάζων ⸂αὑτῷ τὸν σταυρὸν⸃ ἐξῆλθεν εἰς ⸀τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ⸀ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα, |
| John 19:18. | 'Et tulalhgus k'ehiyilhti. 'Uyoonne nane cha huyulh 'ubihinla. 'Ilhoghun whe 'intl'us ts'e, 'et 'ilhoghun cha ooghu nailhni ts'e, 'et Sizi 'en soo buniz 'uhuyinla. | ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. |
| John 19:19. | 'Et Pilate yuk'une'uzguz-i, 'i butl'ayan'ai tulalhgus huyundunolht'a ha. 'I k'ut 'utni, Sizi Nazareth Whut'en, Lizwifne bulerwe 'unt'oh. | ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. |
| John 19:20. | Tube keyoh whenghoh 'uhuyinla whe tulalhgus k'ehuyilhti 'et huwa, tube lhane Lizwifne ndi Pilate yuk'une'uzguz-i hik'uyailhduk. 'Ink'ez ndi khuni tawh didowhne buk'un'a 'uk'unusguz. Hebrew k'un'a cha, Greek k'un'a cha, 'ink'ez Latin k'un'a cha. | τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, ⸂Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί⸃. |
| John 19:21. | 'Et huwa Lizwif lubret bumoodihne Pilate huyulhni, “'Aw ndun Lizwifne bulerwe 'unt'oh dini whe iloh 'uk'einges. 'Ants'i njan ndutni dini, si Lizwifne bulerwe 'ust'oh.” | ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς ⸂τῶν Ἰουδαίων εἰμί⸃. |
| John 19:22. | 'Et Pilate 'ubulhni, “Ndai la 'uk'unususguz-i, 'i nts'en'a usdla, 'et whuz un'a oot'e' ha usdla.” | ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Ὃ γέγραφα γέγραφα. |
| John 19:23. | 'Et ndunne lhuganne Sizi tulalhgus 'uhidunilht'o hukw'elh'az, hinaih huyilhchoot 'ink'ez dunghi huyulhtsi whe 'ilhone hinli whe lhtahuyulya. 'Et ndi 'ude k'ut ye usda-i, 'i 'aw lhundunikai iloh whe 'ilho za unli whe 'ulya-i. | οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου· |
| John 19:24. | 'I ghun didutch'oh 'ulhodutni, “Ndi 'i 'aw yanulhts'udoolhch'ul. 'Ants'i ooghu 'ats'ool'ih, mbe suba oots'itooneh.” 'Et nduhutni whe Yak'usda ooghuni soo ook'oh te ne'hoot'en inka 'uhutni. Ndi khuni 'i ndutni inle', “Snaih-i, 'i ts'iyawh lhtahuyulya. 'Et 'ude k'ut be susda-i, 'i higha 'ainlih.” 'Et soo 'oh te lhuganne ne'hust'en. | εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ⸂ἡ λέγουσα⸃· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. |
| John 19:25. | 'Et Sizi ootulalhgus soo benghoh 'et ooloo usyin. Ooloo bulhtus cha, 'ink'ez Mary Clopas oo'at cha, 'ink'ez Mary Magdala whut'en cha. | Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. |
| John 19:26. | Sizi duloo yunilh'en 'ink'ez 'ilhoghun yugha hodul'eh, soo 'uk'enus yuk'entsi'-un, 'en cha ye nghoh usyin. 'Et Sizi duloo 'uyulhni, “Ts'eke, ndun nye' nilh'en.” | Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ ⸀μητρί· Γύναι, ⸀ἴδε ὁ υἱός σου· |
| John 19:27. | 'Et ndun yugha hodul'eh-un, 'en cha yunilh'en whe uyulhni, “Ndun nloo nilh'en.” Soo 'et whuts'un ndun yugha hodul'eh-un Sizi ooloo duyoh dainilhti. | εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ⸀Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. |
| John 19:28. | Njan 'oh te ne'whust'en hukw'elh'az Sizi t'ewhuninzun soo ts'iyantsuk lhaooduja. 'Et didut ooghun Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i daja ni la, 'et nduhoneh 'et huwa, “Ta'oosda,” ni. | Μετὰ τοῦτο ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸂ἤδη πάντα⸃ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει· Διψῶ. |
| John 19:29. | 'Et nyo 'oosa'yaz ts'ekoo too' ts'ulki'-i 'et us'ai. 'Et nyoo oota'niltsit-i nyoo ts'ekoo too' huye tunahuyuz'ai 'ink'ez duchun hyssop huyulhni, 'i la hidalh'oo', 'ink'ez hize ts'e dube' hidunintan. | ⸀σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· ⸂σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ⸃ ὄξους ⸀ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. |
| John 19:30. | 'Et nyoo ts'ekoo too' ts'ulki'-i yunawhuzdlih 'ink'ez 'utni, “'Awet ts'iyantsuk lhawhuduja.” Yo nenint'ai 'ink'ez ye khuna-i yula ditni. | ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. |
| John 19:31. | 'Et dzin 'et la nahulyis-un dzin huba lhahudutneh, 'ink'ez nyo nats'ulyis-un dzin whudizti' whe 'uhoont'oh. Lizwifne 'et dzin nezi 'aw tulalhgus k'ut oola' hukwa lhe'hunizun, inka Pilate huyoodulhkut bukechun k'unuhuyooyuz* 'ink'ez buzi nanahuyoolelh 'et hukwa. | Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ⸂ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ⸃, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. |
| John 19:32. | Lhuganne whuz hoozdil whe soo 'udechoo ndunne nane Sizi hiyulh tulalhgus k'ut sulhtine, 'enne cho bukechun k'unuhuzyuz. | ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· |
| John 19:33. | 'Et Sizi highu nindil whe 'uda' dazsai hinilh'en, inka 'aw hikechun k'unulhuhiyus. | ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, |
| John 19:34. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun lhugan-un sohtuz be yuzih k'ut 'et yuzgwut. 'Aho 'uskai' 'ink'ez tooyaz bulh, 'i oots'u hayijul. | ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ⸂ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ. |
| John 19:35. | 'Et ndun mbe la howu yalhduk-un, soo 'alha whunalh'en whe 'utni. 'Ink'ez daja ni la soo didutch'oh t'ewhuninzun whe 'utni. 'Et huwa la nohba 'alha 'uhot'e'. | καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ ⸂αὐτοῦ ἐστιν⸃ ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα ⸀καὶ ὑμεῖς ⸀πιστεύητε. |
| John 19:36. | 'Et whuz un'a 'oh te ne'whust'en. 'Et huwa ndai la Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i, 'i k'un'a lhawhuduja whe ndutni, “'Aw 'ilho oots'un 'i hoonts'i k'ulhitih,” ni. | ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται ⸀αὐτοῦ. |
| John 19:37. | 'Et Yak'usda be 'udustl'us 'uk'unusguz-i, 'i k'ut 'udun 'et cha 'utni, “Mbe la huyuzgwut-un, hinoolh'en la,” ni. | καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. |
| John 19:38. | 'Awet 'oh te ne'whust'en hukw'elh'az 'et Joseph, Arimathea whut'en-un, Pilate yughu ninya 'ink'ez Sizi oozi yolhchoot hukwa yoodulhkut. 'Et ndun Joseph 'en cha Sizi yugha hodul'eh-un unli, 'et hoonts'i Lizwifne bube nuljut inka whu'iz Pilate 'awet yugha oonin'ai Sizi oozi nayolhchoot 'ink'ez whusainya 'ink'ez oozi yilhchoot. | Μετὰ ⸀δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ⸀ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα ⸀αὐτοῦ. |
| John 19:39. | 'Et Nicodemus, 'en cha yulh whusain'az. 'En 'uja inle' soo 'udechoo Sizi whe' dit'en whe 'ilhe 'ulhdzis yughu ninya.* Yoo sooltsun-i, myrrh 'ink'ez aloes bulh lhtadilya-i whe 100 pounds at'en 'uldaz, 'i whusayan'ai. | ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς ⸀αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων ⸀μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. |
| John 19:40. | 'Et Sizi oozi huyilhchoot 'ink'ez Lizwifne bube 'ut'en k'oh hukw'un'a, naih dizti' 'ulhyul-i huyilhchoot 'ink'ez yoo sooltsun-i lhtahidinla-i hik'unuhuyuzdzai, 'ink'ez Sizi oozi higha huyozduz 'ahitilhtelh wheni. | ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν ⸀αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. |
| John 19:41. | 'Et nyo ndet da' tulalhgus 'ahidunilht'o-un, 'et whenghoh haniyeh k'et whuz'ai. 'Et la 'awhundidi-un tse be tsa k'et 'aw whutso da' dune 'alhuhulhti-un whuz'ai. | ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ⸂ἦν τεθειμένος⸃· |
| John 19:42. | 'Et tube nilhdukw inka Sizi oozi 'et 'uhayalhti, Lizwifne 'et dzin lhahudutneh-un 'uhoont'oh 'et huwa. | ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. |
| John 20:1. | Lisman whutoh 'udechoo dzin 'awhuz tsaholhgus whe Mary Magdala whut'en-un, ts'un k'uz tizya. Whuz oozya whe tse cho ts'un k'ut whudadin'ai-i, 'udun duniz'ai whe yutilh'en. | Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. |
| John 20:2. | 'Et 'awet Simon Peter 'ink'ez nyoon 'ilhoghun Sizi yugha hodul'eh-un k'us yuk'entsi'-un, 'en bulh, bughulgai 'ink'ez ubulhni, “NeMoodihti oozi huyilhchoot. 'Uts'un whe huyalhti, 'ink'ez 'aw t'ets'onuszun nts'e suba whe huyalhti.” | τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. |
| John 20:3. | Inka Peter 'ink'ez nyoon 'ilhoghun bulh ts'un k'uz ts'e hutilhgai. | ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. |
| John 20:4. | Lhgha hilgai. 'Et nyoon 'ilhoghun 'en Peter anus 'a nulgai huwa 'udechoo ts'un k'uz oolhgai. | ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, |
| John 20:5. | 'Awet whuz oolhgai da', nyo duja 'ink'ez ni' whunalh'en. 'Et naih dizti'-i 'et usdla yunilh'en, 'et hoonts'i 'aw dalhiyal. | καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. |
| John 20:6. | 'Et soo yunilgih whe Simon Peter whuz oozya. 'En ts'un k'ut daninya 'ink'ez naih dizti'-i 'et usdla yutilh'en. | ἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, |
| John 20:7. | 'Et nyoo dzezoh ootsigha gha yoonasduz inle'-i, 'aw naih dizti'-i ootoh whe yooloh. Soo cho lhenintan 'ink'ez 'udun sulhchooz. | καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον· |
| John 20:8. | 'Et nyoon 'ilhoghun yugha hodul'eh 'udechoo ts'un k'uz oolhgai-un, 'en cha daninya. Soo cho whunalh'en 'ink'ez ooba 'alha' hooja. | τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· |
| John 20:9. | 'Et 'awhuz soo cho dudeni be t'ehonuszun daja ni la ndi Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i k'ut, Sizi yaidlanne toh dunadutadalh 'et huwun. | οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. |
| John 20:10. | 'Et 'awet Sizi yugha hodul'ehne duyoh ts'un whenahit'az. | ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ⸀αὑτοὺς οἱ μαθηταί. |
| John 20:11. | 'Et hoonts'i Mary 'en ts'un k'ut 'awet netl'adinda'. Yoo 'az ts'e usyin 'ink'ez utso. 'Ink'ez utso whe nyo dunt'oh 'ink'ez ni' tse bez whunilh'en. | Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, |
| John 20:12. | Khunsul nane lizas soo ulhyul-i be huzke, ndet whe ubutilh'en. 'Ilhoghun 'en yutsi t'ah, 'et 'ilhoghun cha yuk'etl'ah ndet la Sizi oozi ilhte'-un, 'et huzke. | καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. |
| John 20:13. | 'Et huyoodulhkut, “Ts'eke, di ha' dini intso?” 'Et 'ubulhni, “SMoodihti 'uts'un whe huyalhti 'ink'ez nts'e suba 'ahuyalhti 'aw t'ewhunuzuszun.” | καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. |
| John 20:14. | 'Et ndudija hukw'elh'az n'awh nalh'a whe khunsul Sizi 'et usyin whe yutilh'en, 'et hoonts'i 'aw Sizi 'unt'oh 'aw nalhuyoolts'ulh. | ⸀ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. |
| John 20:15. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Ts'eke, 'et di ha intso? Mbe kuninta whe 'int'en?” 'Et Mary 'uninzun haniyeh k'et huwunli-un tole 'ut'en, 'ink'ez 'uyulhni, “Nyun ilhchoot 'ink'ez 'uts'un wheilhti de, nts'e nenilhti-un sudini, 'et de si naooschoot.” | λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. |
| John 20:16. | 'Et Sizi yukahizya, “Mary,” yulhni. 'Et Mary n'awh nalh'a 'ink'ez, “Rabboni!” yulhni ('i khuni nehodulh'eh-un ni whe 'utni). | λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· ⸀Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ⸀Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε). |
| John 20:17. | 'Et Sizi 'uyulhni, “'Aw njan soontun iloh. 'Awhuz ndo sBa oots'un nalhtuzusdai. 'Et hoonts'i sulhutsinke buts'un naindalh 'ink'ez ubudini, ndo sBa oots'un natisdalh. 'En nohni cha nohBa. Si sYak'usda 'ink'ez nohni cha nohYak'usda unli.” | λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν ⸀πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν. |
| John 20:18. | 'Et Mary Magdala whut'en-un Sizi yugha hodul'ehne bughu nanja 'ink'ez ndi khuni buba whusanaidan'ai, 'ink'ez neMoodihti cha yan'en ubulhni. 'Et Sizi daja yudani'-un hukw'u bubulh nahoolnuk. | ἔρχεται ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ⸀ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ⸀Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. |
| John 20:19. | 'Et dzin 'et 'udechoo dzin lisman whutoh 'uhoont'oh, 'et hulhgha za, 'et yugha hodul'ehne 'ilhunahosdil. Dulh Lizwifne bube hunuljut inka datih ts'iyawh dadinla. Khunsul Sizi butoh usyin hitilh'en. 'Et ubulhni, “Soo cho nohdzi doghel.” | Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ ⸀μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ ⸀μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. |
| John 20:20. | 'Et ndubudani' whe dula cha, 'ink'ez duzih k'ut cha bunalhts'et hahonla. 'Et yugha hodul'ehne tube cho huhoost'et buMoodihti huyan'en inka. | καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν ⸀αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. |
| John 20:21. | 'Et Sizi doo cha za 'ubulhni, “Soo cho nohdzi doghel. Nts'en'a la sBa whuz de sutilh'a', 'et whuz un'a si cha nohtis'alh.” | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. |
| John 20:22. | 'Et ndudija hukw'elh'az buk'uz injiz 'ink'ez ubulhni, “Ndoni nohyudoolts'it. | καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον· |
| John 20:23. | Mbene la bulubeshi buba 'un tilhdilne, 'enne 'uda' buba 'un tizkat whe 'unt'oh. 'Ink'ez mbene la bulubeshi buba 'un lhituzulhdilne 'aw buba 'un lhitikulh whe 'unt'oh.” | ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ⸀ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται. |
| John 20:24. | 'Et nyoonne whunizyanne 'on 'at nane butoh 'ilhoghun, 'ut'udanda'-un, Thomas huyulhni-un, 'aw butoh hooloh whe Sizi bughu ninya. | Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ⸀ἦλθεν Ἰησοῦς. |
| John 20:25. | 'Et nyoonne yugha hodul'ehne, 'enne Thomas huyulhni, “NeMoodihti ts'an'en!” 'Et 'ubulhni, “Soo sich'oh sna be oola lugloo k'oh whunis'en, 'ink'ez slasga be 'anudizga de, 'ink'ez oozih k'ut 'et sla be ooka k'et 'anudizni de, 'et de za la sba 'alha 'uhot'e',” ni. | ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω ⸂μου τὴν χεῖρα⸃ εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. |
| John 20:26. | 'Et 'ilhu lisman inle' whe, doo cha za Sizi yugha hodul'ehne yoh bez ts'e hudilhts'i whe Thomas 'en cha butoh usda. Datih duts'o dadin'ai, 'et hoonts'i khunsul Sizi butoh usyin hitilh'en, 'ink'ez 'ubulhni, “Soo cho nohdzi doghel.” | Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. |
| John 20:27. | 'Et Thomas 'ulhni, “Sla nilh'en 'ink'ez nlasga be ska k'et nudilga 'ink'ez nla be szih k'ut cha nudilnih. 'On 'at si sghun whuts'oodonlai' junih. Mba 'alha 'uhot'e',” yulhni. | εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός. |
| John 20:28. | 'Et Thomas 'uyulhni, “SMoodihti 'ink'ez sYak'usda!” | ⸀ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου. |
| John 20:29. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Thomas, 'andit san'en, 'et huwa mba 'alha 'uhoont'oh. 'Et hoonts'i mbene la 'aw sulhi'el hoonts'i, 'ink'ez buba 'alha 'uhoont'ohne, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut.” | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. |
| John 20:30. | 'Et 'on nus lhat-un yugha hodul'ehne bunalh Sizi hooncha tune' 'ust'en 'et hoonts'i 'aw ndi 'udustl'us k'ut 'uk'ulhuhooguz. | Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν ⸀μαθητῶν, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· |
| John 20:31. | 'Et hoonts'i nduwhi 'uk'unusguz-i soo cho oogha t'ewhunohzin 'ink'ez nohba 'alha 'uhot'e', 'alha Sizi 'en Christ, Yak'usda ooYe', 'en 'unt'oh. 'Et njan nohba 'alha 'uhoont'oh whe 'ilhiz oole' be ts'ukhuna-i, 'i Sizi Gri boozi' gha tiht'elh. | ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα ⸀πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. |
| John 21:1. | Njan 'oh te ne'whust'en hukw'elh'az, doo cha za Sizi yugha hodul'ehne bunalh ts'et hainya. Bunghun Tiberias huwhutni-un, 'et 'uja.* 'Ink'ez bunalh ts'et hainya whe njan 'oh te ne'whust'en | Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως. |
| John 21:2. | Simon Peter, Thomas 'ut'udanda'-un, Nathanael, 'en keyoh Cana huwhutni Galilee yun k'ut whuz'ai, 'et whut'en-un, Zebedee ooye'ke cha, 'ink'ez 'uyoonne nane Sizi yugha hodul'ehne cha, 'enne ts'iyawh 'alhgoh hudilhts'i. | ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. |
| John 21:3. | 'Et Simon Peter 'ubulhni, “Lho ha' tist'elh.” 'Et ts'iyawh 'uhuyulhni, “Wheni cha la nyulh 'uztoodilh.” 'Et 'aho soo ts'iyawh ts'i cho be handil. 'Ulhdzis nduwhulyiz whe nute'hule', 'et hoonts'i 'aw lhe'hilooh. | λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ ⸀πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. |
| John 21:4. | 'Om bun bundada' sa hain'ai whe khunsul Sizi taba usyin hitilh'en, 'et hoonts'i ndunne yugha hodul'ehne 'aw Sizi 'en 'unt'oh t'ehonuszun. | Πρωΐας δὲ ἤδη ⸀γενομένης ⸀ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. |
| John 21:5. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Ts'oodunne* 'aw eh lhe'ahlooh?” “Gak,” huyulhni. | λέγει οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ. |
| John 21:6. | 'Et doo cha 'ubulhni, “Nohlembil ts'i ooghu nailhni ts'e whuz talhkat, 'et de la be 'oohloo.” Inka whuz tahiyalhkat, lho whuz lhai huzdlooh k'et, 'aw lhembilh hanahuyoolelh ait'oh. | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ⸀ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. |
| John 21:7. | 'Et ndun 'ilhoghun Sizi k'us yuk'entsi'-un, 'en Peter 'ulhni, “NeMoodihti 'ut'en.” 'Et neMoodihti 'ut'en ni Peter yudants'o whe soo 'a cho yoo'az ts'e ye usda-i yunallhoh, 'ankw'us 'ust'et 'unt'oh inle' inka, 'ink'ez bunghun tooz tallhoh, Sizi ts'u tiyalh 'et wheni. | λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· |
| John 21:8. | 'Aw taba howu nilhza' iloh 'uhut'en, whunizyat 'on 'at whunizyat negan ghutistni at'en 'uwhuldzoh. Inka nyoonne yugha hodul'ehne ts'iyaz be handil 'ink'ez lhembilh lho tubulh toot huyigus whe yahayulhdlat. | οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. |
| John 21:9. | Yanahuski whe taba kwunyaz dizgun 'ink'ez lho ook'ut buta'uneh 'ink'ez lhes cha 'et us'ai huwhutilh'en. | Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. |
| John 21:10. | 'Et Sizi 'ubulhni, “Nyoo lho suhlooh-i ooloh dizahlelh.” | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. |
| John 21:11. | 'Et Simon Peter ts'i yenya, 'ink'ez lhembilh taba yayuzguz. Lho soo ncha-i za dizbun, 153 'ultsuk. Tube lhai 'ink'ez undaz, 'et hoonts'i lhembilh 'aw k'ulhich'ulh. | ἀνέβη ⸀οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ⸂εἰς τὴν γῆν⸃ μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. |
| John 21:12. | 'Et Sizi 'ubulhni, “'Anih, njan na'uht'alh.” Huyentsaz whe 'aw 'ilhoghun hoonts'i mbe 'unt'oh-un hukwa lhahuyoodulhkut, 'uda' t'ehoninzun neMoodihti 'en 'unt'oh inka. | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ⸀δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. |
| John 21:13. | 'Et Sizi whuz oozya, lhes yilhchoot 'ink'ez bugha inin'ai. 'Et whuz un'a za lho cha bugha ininla. | ⸀ἔρχεται ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. |
| John 21:14. | 'Et 'awet yaidlanne toh dunadija whuts'un, whulh tat Sizi yugha hodul'ehne bunalh ts'et hainya. | τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς ⸀μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν. |
| John 21:15. | 'Awet na'hit'al hukw'elh'az, Sizi Simon Peter yoodulhkut, “Simon Jonas ooye', ndunne, 'enne buba nus eh sk'eintsi'?” 'Et Peter 'uyulhni, “A sMoodihti, nyunch'oh t'ewhuninzun nyadan usdli.” “'Et de se 'usbaiyazne bube 'olh'alh,” yulhni. | Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου. |
| John 21:16. | 'Et doo cha za whulh nat yoodulhkut, “Simon Jonas ooye', 'usk'eintsi' eh?” 'Et Peter 'uyulhni, “A sMoodihti, nyunch'oh t'ewhuninzun nyadan usdli.” “'Et de se 'usbaine bughonle',” yulhni. | λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. |
| John 21:17. | 'Et doo cha za 'andit yoodulhkut, “Simon Jonas ooye' 'alha eh syadan inli?” 'Et Peter tube ooba dzoh suli', Sizi whulh tat-un yoodulhkut whe 'uyulhni, “Syadan inli eh?” 'uyulhni. 'Et Peter 'uyulhni, “SMoodihti, nyunch'oh ts'iyantsuk t'ewhuninzun. 'Ink'ez nyunch'oh t'ewhuninzun nyadan usdli.” 'Et doo cha Sizi 'uyulhni, “Se 'usbaine bube 'ilh'alh! | λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων ⸀Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· Φιλεῖς με; καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ⸂πάντα σὺ⸃ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Βόσκε τὰ ⸀πρόβατά μου. |
| John 21:18. | Soo ts'ih'un un'a nyudusni, soo chilh inli da' soo cho soo nadint'ih 'ink'ez nts'e la hukwa' ninzun, 'oh te ninya inle'. 'Et hoonts'i hoonyan sinli' de, nla nusoontun 'ink'ez 'uyoon dune nla ye'dinguz, 'i t'az nts'e hukwa lhe'ninzun, 'oh te hoonts'i nunyutilhtelh,” yulhni. | ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ⸂σε ζώσει⸃ καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. |
| John 21:19. | 'Et Sizi nduyulhni whe nts'en'a la didut datitsah huwa Moodihti yudutalhti', 'et wheinulhtun whe 'utni. 'Et ndi dani' hukw'elh'az 'et, “Sunanyalh,” yulhni. | τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. |
| John 21:20. | 'Et Peter 'awh nalh'a whe nyoon mbe da' Sizi k'us yuk'entsi'-un, 'en 'uja 'udek'ez na'hut'alh-un yuts'un le'uja 'ink'ez yoodulhkut, “SMoodihti, mbe 'utinelh nye 'ootakulh?” yulhni, 'et Peter 'awh nalh'a whe 'en 'ubuniyalh whe yutilh'en, | ⸀Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; |
| John 21:21. | Peter yan'en whe Sizi 'uyulhni, “SMoodihti, ndun 'en do' datinelh?” | τοῦτον ⸀οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί; |
| John 21:22. | 'Et Sizi 'uyulhni, “Whusanatisdalh whuts'un 'et hoona' hukwa' nuszun de, nyun mba lhe'hoot'oh. 'Et nyun sunanyalh.” | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ⸂μοι ἀκολούθει⸃. |
| John 21:23. | Mbene la lhulhutsinke suli'ne 'et ndi khuni Sizi ye yatilhduk-i ts'iyawh butoh nidilhts'ut, nyoon mbe da' Sizi yuk'entsi'-un 'aw dalhtisa. 'Et hoonts'i Sizi Peter 'aw lhidinel ndun 'en 'aw dalhtisa. 'Ants'i yulhni, “Whusanatisdalh whuts'un 'et 'en hoona' hukwa' nuszun de, nyun mba lhe'hoot'oh?” | ἐξῆλθεν οὖν ⸂οὗτος ὁ λόγος⸃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. ⸂οὐκ εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ’· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; |
| John 21:24. | 'Et ndun yugha hodul'eh-un, mbe da' Sizi 'uk'enus yuk'entsi'-un, 'en 'udani' njan howu yailhduk 'ink'ez 'uk'ehoonguz 'ink'ez daja dani' la soo 'alha 'uhoont'oh 'et t'ets'oninzun. | Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ⸀ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς ⸂αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν⸃. |
| John 21:25. | 'On 'un cha tube lhat-un Sizi ne'ust'en. 'Et huwun ts'iyawh 'uk'ehooguz de, 'udustl'us lhai k'et ndi yun k'ut 'et hoonts'i 'aw soo lhe'hoolcho oole' da' 'et tilalh wheni nuszun. 'Et ndo honeh. | ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ⸀ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον ⸀χωρήσειν τὰ γραφόμενα ⸀βιβλία. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh (Acts) |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:1. | Syadan Theophilus, hadih. 'Udechoo 'ook'une'uguz 'uk'unususguz-i Sizi nts'oh te ne'ust'en 'ink'ez nehodulh'eh 'et huwun ndet dude 'ut'en whe' yudilh'en, | Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ⸀ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:2. | 'ink'ez ndet dzin ndo yak'uz whenaja 'et whuts'un. 'Et ndo yak'uz natiltelh whutso ndunne dune whel'a'ne ubulhtsi, 'enne Ndoni gha buba nuhizye'. | ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:3. | Sizi dazsai hukw'elh'az dit whunizyat dzin ndoohoolyiz lhat whe bunalhts'et nusuya 'et whuz un'a 'alha khuna 'aw whuts'u hoododlai' ait'oh. Hinilh'en 'ink'ez Yak'usda dune k'une' bul'en-un huwun bubulh yalhduk. | οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:4. | 'Et la 'ilhoh hudilhts'i whe bugha khuni nin'ai whe ubulhni, “Jerusalem huwu toohdilh junih! SBa ye nohts'u nahizya-i, 'i ooba oolh'e'. Ndai la nohgha tit'alh-i huwun nohdusni inle'. | καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:5. | John dune too be 'ulh'en-un, 'en too be too be' nohulh'en inle', 'et hoonts'i 'aw lhadzin iloh inle' de, 'et whusawhutilts'ulh, sBa 'en Ndoni nohts'o tl'aiduti'alh 'ink'ez nohyudutilts'ulh. 'Et whuz un'a too be' nohtilelh,” ubulhni. | ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ⸂ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε⸃ ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:6. | 'Et whel'a'ne Sizi te 'ilhunahosdil whe 'et Sizi huyoodulhkut, “NeMoodihti, 'awet eh whusahonzut Israel oots'u hainzutne doo cha za 'uyoonne yun k'ut whut'enne bumoodih nahutidleh?” | Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ⸀ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:7. | 'Et Sizi ubulhni, “Nts'o whude 'uwhutanelh-un 'aw nohni t'eoonozin huba lhe'hoot'oh. SBa, 'en za t'ewhuninzun. | εἶπεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:8. | 'Et hoonts'i Ndoni nohyudilts'ut de soo nohdzi ulhtus whe Jerusalem 'et si sba dune whunulhtunne tihle, Judea yun k'ut ndulcho whe cha, Samaria yun k'ut cha, 'ink'ez ndi yun k'ut ndulcho whe cha,” ubulhni. | ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ ⸀μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:9. | 'Et ndi yughu yatilhduk whe 'awet ndo yak'uz whenaja. 'Et hinilh'en whuz za kw'us yo ts'e hooloh suli'. | καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:10. | 'Et 'awhuz ndo yat ts'e hika itis'en whe khunsul nane dune ulhyul 'i be dune unline buzih bube hoodiltsai. | καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ⸂ἐσθήσεσι λευκαῖς⸃, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:11. | “Galilee whut'enne, di ha 'et nudulhya 'ink'ez ndo yat ts'e whunulh'en? Ndun Sizi ndo yak'uz ts'e nohghu whenaja-un 'andit nulh'en ndo yak'uz whenaja, whuz un'a za whusanatidalh,” ubuhutni. | οἳ καὶ εἶπαν· Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ⸀βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:12. | 'Et la whel'a'ne dzulh Olive huyulhni-i hiye nadidil whe Jerusalem ts'e nahoosdil keyoh whuts'un dzoh nilhdza' whe' hoont'oh. | Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:13. | Jerusalem ts'e nahoosdil whe, 'aho ndo yoh huwhut'i-un danahundil. Peter, John, James 'ink'ez Andrew, Philip 'ink'ez Thomas, Bartholomew 'ink'ez Matthew, James Alphaeus ooye', Simon Lizwifne ba huwu daoodit'owh-un, 'ink'ez Judas James ooye', 'enne 'et yoh hudilhts'i. | καὶ ὅτε εἰσῆλθον, ⸂εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν⸃ οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ ⸂Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος⸃ καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:14. | 'Ahoolhyiz 'ilhuhodulh tenahudutidli hukwa. Ts'ekoo bulh cha, Sizi bulhutsinke cha, 'ink'ez Mary ooloo cha, ts'iyawh tenahududli. | οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ ⸀προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ ⸀Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:15. | 'Et 'oh da' dzin yugha hodil'e'ne 'ilhuhozdil ('alhgoh 120 at'enne dune). 'Enne butoh Peter bubulh yatilhduk ha dudinya, | Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ⸀ἀδελφῶν εἶπεν (ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ⸀ὡς ἑκατὸν εἴκοσι)· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:16. | 'ink'ez ubulhni, “Sulhutsinke ndi Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i 'et lhaoodotneh huba' hoont'oh. Ndet David hon'en Ndoni 'en gha Judas datinelh 'et yughu yalhduk. Judas 'en hubunilhtan whe 'oh da' Lizwifne Sizi huyilhchoot inle'. | Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν ⸀γραφὴν ἣν προεῖπε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν ⸀Ἰησοῦν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:17. | 'En cha nebulh 'oot'en ha 'utahalti inle'. 'Et huwa Judas wheni k'un'a en cha whel'a'-un inle'.” | ὅτι κατηριθμημένος ἦν ⸀ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.— |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:18. | (Ndi sooneya Judas oogha ininkat ninta' 'ant'en huwa 'i be yun lhadint'oh-i onket. 'Et Judas nadilduz 'ink'ez ooyust'e ndulcho whe be hahooltal. | Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:19. | Jerusalem whut'enne ts'iyawh whulh 'uhudants'o inka nahahoozi “Akeldama” huwhutni. 'I khuni, “'Uskai' Yun” ni whe 'utni.) | καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ⸀ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν Χωρίον Αἵματος.— |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:20. | Peter 'et cha ndutni, “Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i k'ut “Shun” huyulhni, 'i ndutni, ’Ooyoh 'aw dune lhuhoot'ih hoole'.‘ 'Ink'ez cha ndutni, ’Oobe 'ut'en k'oh 'uyoon yuk'enadooja'.‘ | γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί· Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ⸀λαβέτω ἕτερος. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:21,22. | “'Et huwa 'uyoon netaooya' Sizi Gri dunadija-un huwun nela ts'ih'un 'udooni' ha. Mbe la dune 'utahaztilhtelh-un, 'en 'ahoolhyiz huba nebulh 'it'en inle', 'en 'uztilelh. 'Udechoo Sizi neMoodihti nebulh tizya da' 'et whuts'un, 'et ndet la John dune too be 'ulh'en-un too be' yinla da' 'ink'ez ndo yak'uz negho whenaja 'et whuts'un.” | δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ⸀ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ ⸂σὺν ἡμῖν γενέσθαι⸃ ἕνα τούτων. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:23. | Hukw'elh'az Peter budani'-un, inka nane dune, 'enne 'utahabahalhti. 'Ilhoghun Joseph 'en la Barsabbas huyulhni, Justus cha huyulhni. 'Et 'ilhoghun cha 'en Matthias huyulhni. | καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:24. | 'Et tenahudidli whe nduhutni, “NeMoodihti nyun ts'iyanne dune budzi yo teooninzun. 'Et huwa whunenilhtun k'us umbe 'en neba 'utuhailhti. | καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:25. | Judas ninta' 'ant'en whe nts'e huba 'ant'oh ts'e wheinya, 'et huwa ndun yuk'enadutidalh-un, 'en whel'a'-un whunenilhtun mbe suba 'uts'ooleh.” | λαβεῖν τὸν ⸀τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ⸀ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 1:26. | 'Et nahult'oh buboozi' tse k'ehuyinguz 'ink'ez huyuntilhgai k'us umbe boozi' ndo nadilhts'ut-un, 'en 'utahatiltelh. 'Et nduja whe Matthias 'en whel'a'ne whunizyane 'on 'at 'ilhoghun hinli whe butaninya. | καὶ ἔδωκαν κλήρους ⸀αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:1. | 'Et la Lizwif budzenis whuti, Pentecost* huwhutni-un, whusahoolts'ut whe ts'iyanne Sizi ooba 'alha' hoont'ohne 'ilhoghun yoh 'ilhuhozdil. | Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ⸂πάντες ὁμοῦ⸃ ἐπὶ τὸ αὐτό, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:2. | Khunsul ndo ya t'ah ts'e 'uhuduzts'ai 'ants'i nilhts'i cho dilts'ulh le'whutni. 'Ink'ez nyo yoh hudilhts'i-un ndulcho whudutni. | καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:3. | 'Ink'ez la 'ants'i kwun dult'oh-i hitilh'en 'ink'ez lhawh tizkat whe yoh dilhts'ine 'ilhone hinli whe buk'edinkat. | καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ⸂καὶ ἐκάθισεν⸃ ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:4. | 'Et la dilhts'ine ts'iyawh Ndoni buyudilts'ut 'ink'ez khuni whutso da' t'ehinuszun-i be yawhehunilhduk, 'et Ndoni bugha oonin'ai ndo dooni' ha. | καὶ ἐπλήσθησαν ⸀πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ⸂ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς⸃. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:5. | 'Et 'awet lhane Lizwifne, Yak'usda yunidulhne hinli Jerusalem hudilhts'i nilhdza' keyoh ts'e hahandil njan dzenis whuti 'et wheni. | Ἦσαν δὲ ⸀ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:6. | 'Et la keyoh whut'enne 'ants'i whudutni 'et huwhudants'o ha, whe la ts'iyawh lhelhts'un keyoh whut'enne bughuni be bubulh yawhehunilhduk tube whe bugha 'unjaz. | γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ⸀ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:7,8. | Buba hooncha k'et lhdulhyo 'uhudutni, “Nts'en'a 'uwhutat'elh? Ndunne Galilee whut'enne lhe'hutni nek'uyahulhduk wheni nek'un'a ubuzdits'o,” hutni. | ἐξίσταντο ⸀δὲ καὶ ἐθαύμαζον ⸀λέγοντες· ⸀Οὐχ ἰδοὺ ⸀πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:9. | “Wheni Parthia, Media, 'ink'ez Elam whut'enne ts'inli. Mesopotamia whuts'un, Judea 'ink'ez Cappadocia whut'enne cha ts'inli. Pontus whuts'un, 'ink'ez Asia ts'u haindilne cha ts'inli. | Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:10. | Phrygia whuts'un, 'ink'ez Pamphylia whut'enne cha ts'inli. 'Et Egypt whuts'un, 'ink'ez Lybia whunat Cyrene whuzih whut'enne cha, whulohne cha Rome ts'e hats'andil. | Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:11. | 'Alhgoh Lizwifne 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne, mbe la Lizwif ts'u nalhyane, netoh whulohne cha Crete 'ink'ez Arabia ts'u haindilne ts'inli. 'Et hoonts'i dahoolcho 'i be Yak'usda ne'ust'en-un, 'et nduhoolcho whe whenich'oh neghuni k'un'a, whuz un'a ubuzdits'o,” hutni. | Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:12. | Bugha ne'usjaz 'ink'ez 'uhoot'e' ts'e hooloh whe ts'iyawh lhuhoodulkut, “Dawhutanelh whe suba 'uwhutni?” lhodutni. | ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ⸀διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί ⸀θέλει τοῦτο εἶναι; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:13. | 'Et 'uyoonne, 'enne la Sizi ooba 'alha' 'unt'ohne ghu hidloh, “Ndunne dune yatahinatnai',” whe' hutni hubuhutni. | ἕτεροι δὲ ⸀διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:14. | 'Et Peter whel'a'ne butoh dudinya 'ink'ez 'ilhozdilne bubulh whe nduniltul, “Sulh dunene 'ink'ez nohni Jerusalem whut'enne cha ts'iyawh soo zulhts'ai, 'et la nohdosni' dahooja njan 'et huwun. | Σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ ⸀πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:15. | Ndunne dune 'aw talhahunitnai' nohni ndunahzun hoonts'i, ts'ant'ez 'andit ts'iya dzetniz whutso 9 | οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:16. | Njan dawhut'en-un, 'et la Yak'usda be nus hon'en-un, Joel, huwu yailhduk whe ndutni, | ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:17. | ’Nts'en'a la 'andit dune ts'inli 'etsul 'uhooja de, ni Yak'usda, 'et de syughi si sgha 'en ts'iyanne dune yududutilts'ulh. Nohuzkehke nus daootanelh-un 'et huwu yahutilhduk. Nohchilke cha bubenghun newhults'uk-un t'ehontazin. Nohduneti 'enne cha notitus whe t'ehontizeh. | Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ⸀ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:18. | 'Ink'ez 'oh de sba 'ut'enne, 'enne hoonts'i dune cha ts'ekoo cha ts'iyawh syughi si sgha 'enne buye idutilts'ulh 'et huwa 'enne cha nus daootanelh-un huwu yahutilhduk. | καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:19. | Ndo yat 'et cha 'ink'ez ndi yun k'ut cha huwa 'it'en te ne'whutis'en. 'Et la 'uskai' cha, kwun cha, 'ink'ez lhut lhai cha whutaleh. | καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:20. | Sa 'i cha tsalhgus yudutilts'ulh 'ink'ez 'ulhdzis ooza' 'i cha 'uskai' k'un'a dulk'un tileh, ndet la whewhunujut 'ink'ez whudizti' dzin neMoodihti whusatiyalh 'et whutso 'uwhutanelh.‘ | ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ⸀ἢ ⸀ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:21. | 'Et ndet la whusahonzut-un, 'et whusaootilts'ulh mbene la neMoodihti hudutijih hits'u hukwa 'utnine, 'enne hudutijih.‘ ” | καὶ ἔσται πᾶς ὃς ⸀ἐὰν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:22. | Peter 'et cha ndutni, “Israel oots'u hainzutne sghuni soo cho oozulhts'ai, Sizi Nazareth whut'en-un, Yak'usda nohts'itilh'a'-un, 'en Yak'usda gha huwa 'it'en te ne'ut'en, 'et whe whunohnilhtun njan nohtoh 'uhoot'en 'et huwa t'ewhunahzun. | Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους. Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ⸂ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ⸃ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, ⸀καθὼς αὐτοὶ οἴδατε, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:23. | Yak'usda naninizut 'ink'ez 'uda' t'eooninzun-un, 'i be 'uda' Sizi nohtl'atiltelh newhunin'ai. Nohni nohgha lubeshi 'ulh'enne Sizi tulalhgus 'uhidunilht'o 'et whuz un'a sulhghi. | τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ⸀ἔκδοτον διὰ ⸀χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:24. | 'Et hoonts'i nahuyilhna'. Be dats'utsaih-i yuch'a nilde, 'aw 'ilhiz daootsah huba lhe'hoot'oh 'et huwa. | ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:25. | 'Et la 'uda' David yughu yailhduk inle' whe ndutni, ’'Ahoolhyiz neMoodihti szih nus'en. Nailhni ts'unk'us szih usyin dzoh noszut whuch'a. | Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:26. | 'Et huwa 'ahoolhyiz sdzi hoont'i', 'ink'ez whunini bulh cha yasduk, 'ink'ez si 'atsul yinka susda. Datisah de 'aw whenoozjut ait'oh. | διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:27. | Natnilh keyoh si szul 'aw 'et neoolhtelh ait'oh 'ink'ez mbe la ts'ih'un mba 'unt'oh-un 'aw ooyust'e oolhjut ait'oh. | ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ⸀ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:28. | 'Ilhiz khutisnalh-un, 'et whusunilhtan. Sulh 'int'oh 'et huwa hoonust'i' sutalhtselh.‘ ” | ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:29. | Peter 'on 'un cha ndutni, “Sulh dunene David netsoda'-un keyoh whuduchun unli-un, 'en ghun ts'ih'un un'a whunohnoostun hukwa' nuszun. David dazsai 'ink'ez 'uhayalhti 'ink'ez oots'un k'ut 'awhuz nezih whuz'ai. | Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:30. | 'En Yak'usda be nus hoo'en-un 'unt'oh 'ink'ez Yak'usda ye yuts'u nahizya t'eininzun. 'Ink'ez Yak'usda whuz un'a yuba newhunin'ai whe yulhni, ’David oots'u hainzut-un, 'en 'ilhudzin David k'un'a ookw'uts'uzda cho dizti'-i k'utidalh,‘ 'en Christ 'unt'oh. | προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος ⸀αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ ⸂τὸν θρόνον⸃ αὐτοῦ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:31. | David nus hon'en whe Yak'usda datinelh la t'eoonanzin inka Christ dunadutadalh 'et huwu yailhduk whe ndutni, ’Yaidlane toh 'aw neyolhtelh ait'oh, ooyust'e cha 'aw oolhjut ait'oh.‘ | προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι ⸂οὔτε ἐγκατελείφθη⸃ εἰς ⸀ᾅδην ⸀οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:32. | 'Et ndun Sizi 'en za dazsai whe Yak'usda nahuyilhna' inle' 'ink'ez wheni oogha hodul'ehne ts'iyawh khuna whe ts'an'en 'et huwa. 'Alha nahitna' t'ets'oninzun. | τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:33. | Ndo yak'uz 'uk'enus whudizti'-un, 'et Yak'usda oonailhni ts'e natl'aidalhda' 'ink'ez nets'u yoozi-i, 'i gha Yak'usda duYe' yutl'ahon'ai. Inka 'en Ndoni nets'itilh'a' 'ink'ez neyudilts'ut. 'Ink'ez 'alha 'unt'oh 'andit dzin ndi 'i oozulhts'ai 'ink'ez nulh'en. | τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ ⸂πνεύματος τοῦ ἁγίου⸃ λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ⸀ὃ ⸀ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:34. | 'Aw David yak'uz nulhiyal, 'et hoonts'i nja dutni, ’Moodihti 'en sMoodihti 'et nduyulhni, ’Njan nailhni ts'e sghu sinda, | οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· Εἶπεν ⸀ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:35. | Ndet la nch'az ditnine buch'a' nusde hukw'elh'az 'et la 'ilhiz bumoodih onle'.‘ | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:36. | 'Et huwa Israel oots'u hainzutne ts'ih'un nohdusni, 'alha ndun Sizi tulalhgus undunulht'o-un, 'en Yak'usda Moodihti 'ink'ez Christ yulhtsi.” | ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον ⸂αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ⸂ἐποίησεν ὁ θεός⸃, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:37. | 'Et Peter hidants'o whe soo ts'ih'un budzi t'aiznai. 'Ink'ez Peter 'ink'ez 'uyoonne whel'a'ne bulh hubuhoodulhkut, “Neulhutsinke, Peter nedani'-un huwun daztinelh?” | Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν ⸂τὴν καρδίαν⸃, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· Τί ⸀ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:38. | 'Et Peter ubulhni, “'Ilhone ahli whe lht'ananahdilh 'ink'ez Sizi Gri boozi' gha too be 'ulhneh. 'Et la nohlubeshi nohunaoodeh 'ink'ez la Ndoni nohyudoolts'it. | Πέτρος δὲ ⸂πρὸς αὐτούς· Μετανοήσατε⸃, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ⸀ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν ⸀τῶν ἁμαρτιῶν ⸀ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:39. | Mbene la Yak'usda neMoodihti buka' dutinelhne, 'ilhone ahli whe Ndoni nohts'u yoozi inle', nohuzkeh cha 'ink'ez nilhza' yun k'ut whut'enne, 'enne hoonts'i.” | ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:40. | 'Et Peter sa' whe bubulh yalhduk 'ink'ez buba nus whunilht'i 'ink'ez ubulhni, “'Ududulhyis! Ndunne ntsi'ne buch'az nalh'ah, 'ink'ez bubulh aht'en iloh, Yak'usda dzoh nubutilhdeh whe' hoont'oh.” | ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει ⸀αὐτοὺς λέγων· Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:41. | Lhane huhoont'i' whe highuni huyilhchoot 'ink'ez too be' hulya. 3,000ne at'enne, 'enne buts'unne hudindil. | οἱ μὲν ⸀οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ⸀ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:42. | 'Ahoolhyiz 'ilhuhodulh, 'ink'ez whel'a'ne whubuhodulh'eh. Ts'iyawh 'alhgoh lhulh 'uhut'en. 'Ink'ez 'udek'elhaz hulhgha na'hit'al-un whe whunahulnih ha lhla'hut'alh 'ink'ez 'alhgoh tenahududli. | ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ ⸀κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:43. | Whel'a'ne huwa 'it'en te ne'hust'en 'et whe 'on nus ts'iyane ba hooncha. | ⸀Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά ⸀τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:44. | Ooba 'alha' hoont'ohne ts'iyawh 'ilhoh nuhudilh 'ink'ez huyut'i-i ts'iyawh huye lhla'ut'en. | πάντες δὲ οἱ ⸀πιστεύοντες ⸂ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ⸃ εἶχον ἅπαντα κοινά, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:45. | 'Ilhoghun yut'i-i be 'ookuk te 'i la ts'iyanne mbene la 'en dunidzitne, 'enne ndi sooneya butahuyudzih. | καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:46. | Lizwif bulugliz whucho 'et dzin totsuk 'ilhuhodulh. Duyoh 'et 'alhgoh budzi unzoo 'ink'ez huhoont'i' whe lhla na'hut'ulh. | καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 2:47. | 'Et mbene la ooba 'alha' hoont'ohne Yak'usda ba hodilht'i, 'ink'ez Jerusalem whut'enne, 'enne cha buts'un hinzoo. Mbene la dijizne, 'enne neMoodihti dzin totsuk 'on nus 'uhuniltsuk bubulh tsih. | αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν ⸂ἐπὶ τὸ αὐτό⸃. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:1. | 'Et la 'ilhudzin Peter 'ink'ez John bulh dzetniz hukw'elh'az, 3 | ⸂Πέτρος δὲ⸃ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:2. | Hukwuti hoonzoo huwhutni-un, 'et la dune yinka usda ndulyiz whe nulhusyoh-un usda. Dzin totsuk whuz huyookaih. Mbene la Lizwif bulugliz whucho ts'e tudilhne sooneya ha buts'u datso. | καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:3. | 'Et la Peter 'ink'ez John bulh yoh ts'e hutiz'az whe ubutilh'en 'ink'ez hoonliyaz higha oo'alh ha buts'u datso. | ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην ⸀λαβεῖν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:4. | Soo cho hinilh'en whe la Peter utni, “Nenilh'en!” yulhni la. | ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· Βλέψον εἰς ἡμᾶς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:5. | Inka la ubunilh'en hoonli higha ti'alh ha buts'e uka tse hooli. | ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:6. | 'Et Peter uyulhni, “'Aw silver 'ink'ez gold cha lhust'i, 'et hoonts'i ndai la ust'i-i ngha tis'alh. Sizi Gri Nazareth whut'en-un whelhtus 'ink'ez boozi' gha negha whults'ut-un huwa didinyaih 'ink'ez ninya!” | εἶπεν δὲ Πέτρος· Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ⸀περιπάτει. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:7. | 'Ink'ez Peter ndun dune nulhusyoh-un nailhnih ts'e yula ilhchoot 'ink'ez dedilhya ibulh ooke, ookechunoh tubulh hoolhtus nawhusdli'. | καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν ⸀αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν ⸂αἱ βάσεις αὐτοῦ⸃ καὶ τὰ ⸀σφυδρά, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:8. | 'Aho dudillhoh 'ink'ez nadinya. 'Et Lizwif bulugliz whucho ts'e bubulh tiz'az. Nuya whe ndo tullhuk cha 'ut'en 'ink'ez Yak'usda dilhti'. | καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:9. | Ts'iyanne yunilh'en nuya 'ink'ez Yak'usda dilhti'. | καὶ εἶδεν ⸂πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν⸃ περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:10. | Ndun dune nulhusyoh-un nahuyoolhts'it Lizwif bulugliz whucho hukwuti hoonzoo 'et usda-un, 'en 'unt'oh. Soo whe bugha 'unjaz whe hinilh'en 'ink'ez buba hooncha. | ἐπεγίνωσκον ⸀δὲ αὐτὸν ὅτι ⸀οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:11. | Peter, John bulh 'awhuz ndun dune soo na'yinla-un uboontun za 'unt'oh whe dune ts'iyawh njan Solomon oobuntsilh bet huwhutni-un ts'e whuz buts'u hoolhghaz. | Κρατοῦντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ ⸀τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν ⸂πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς⸃ ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:12. | 'Et la Peter ubunilh'en 'ink'ez ubulhni, “Israel oots'u hainzutne, di ha nenulh'en 'ink'ez whe nohgha 'unjaz? 'Aw whenich'oh be ts'inzoo k'us be ts'ilhtus 'i gha iloh ndun dune nuya nats'ulhtsi. | ἰδὼν δὲ ⸀ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:13. | Netsoda'ne Abraham, Isaac, 'ink'ez Jacob lhan'un te lhuzkehke hinli whe 'uhoont'oh. 'Ink'ez buYak'usda Sizi Gri yuk'une' 'ust'en-un, 'en ncha yulhtsi 'ink'ez yudalhti'. Lizwif huwunline tl'alhti Pilate yulanadutitnih 'et hoonts'i nohni ooch'az nedihdil inle'. | ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ⸂Ἰσαὰκ καὶ⸃ Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς ⸀μὲν παρεδώκατε καὶ ⸀ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:14. | 'En lubeshi ooghu hooloh 'ink'ez ts'ih'un dune cha unli, 'et hoonts'i ooch'az nedihdil 'ink'ez dune silhghi-un, 'en Pilate nohts'u yulanadootni oots'o hukwa' dahni. | ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:15. | Mbe la oogha ts'u khuna-un, 'en uhla sulhghi, 'et hoonts'i Yak'usda nahuyilhna' 'et ndulcho whe wheni nena be ts'uhon'en. | τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:16. | 'Et Sizi ooba 'alha' yint'oh 'ink'ez ndai la ye ulhtus 'i gha ndun dune soo na'uja. 'En 'unt'oh nilh'en. 'Alha 'i be hoont'oh ndun dune nohbut usyin-un, 'en Sizi ooba 'alha' yint'oh-un, 'et 'i be soo na'uja. | καὶ ⸀ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:17. | 'Et 'awet sulhutsinke t'ewhunuszun nohni 'ink'ez nohtso whudilhdzulhne te Sizi dalh'en la t'eoonuzuhzun 'et huwa 'iht'en. | Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:18. | 'Et 'uda' whe Yak'usda dani' 'et ndunne Yak'usda be nus hoo'enne 'et la, Christ dzoh nutizut, hutni. 'Et whuz un'a 'uhooja whulhsi. | ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν ⸀προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν ⸀αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:19. | 'Andit noheni nahandunahle 'ink'ez Yak'usda oots'u nalhyeh, 'awet de za la nohlubeshi nohunayoolhdeh. | μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε ⸀πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:20. | 'Et whe la Yak'usda nohdzi ulhtus nohba yoolhtselh 'ink'ez Sizi Gri 'en cha nohts'itoolh'a'. Whutsoda' 'uda' 'et yughun nohodani' inle'. | ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:21. | 'En ndo yak'uz 'et usda ndet la ts'iyantsuk doo cha soo na'whutilelh nasdli' 'et whuts'un. 'Uda' Yak'usda be nus hoo'enne huwu yuhalhduk inle'. | ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ ⸀στόματος τῶν ἁγίων ⸂ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν⸃. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:22. | Nilh'en 'uda' Moses ndutni inle', ’Yak'usda neMoodihti 'ilhoghun Yak'usda be nus hoo'en-un si sk'un'a 'unt'oh-un, 'en nohts'itilh'alh. Nohkeyoh 'ilhoghun 'en 'utinelh. Daja nohdutanelh-un ts'iyawh oozolhts'ai'. | Μωϋσῆς ⸀μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ ⸀θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:23. | Mbene la ndun Yak'usda be nus hoo'en-un lhuhuyoozilhts'aine, 'enne la Yak'usda oodune'ne buch'a buhuzdla 'ink'ez gak ubotilhtselh.‘ ” | ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ⸀ἂν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:24. | 'Et Peter 'on 'un ndutni, “Mbene la Yak'usda be nus hoo'enne ndet la 'uwhutanelh-un huwu yahalhduk da', Samuel cha 'ink'ez 'uyoonne la yuk'elh'az khana'ne cha, ts'iyawh whuz un'a za 'uhutni inle'. | καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:25. | Nohni cha Yak'usda be nus hoo'enne buts'u hahde 'ink'ez ndai la Yak'usda nohtsoda'ne khuni buba lhaidinla-i, nohni cha nohba 'unt'oh. Ndi khuni buba lhaidinla-i, Abraham cha tl'adilts'ut inle', ’Nts'u hainzut-un, 'en gha dune ndi yun k'ut buba hoonzoo tileh,‘ 'et Yak'usda Abraham yulhni. | ὑμεῖς ἐστε ⸀οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς ⸂διέθετο ὁ θεὸς⸃ πρὸς τοὺς πατέρας ⸀ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ⸀ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 3:26. | 'Ink'ez Yak'usda duYe' Sizi, 'en dunaidilhti whe nohni 'udechoo 'en nohts'u wheyalh'a'. 'Et dutsun-i be tune' aht'en-un whuch'a nanohuzdla. 'Et huwa Yak'usda Sizi 'udechoo nohts'itilh'a' whe nohba hoonzoo oole' ha.” | ὑμῖν πρῶτον ⸂ἀναστήσας ὁ θεὸς⸃ τὸν παῖδα ⸀αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:1. | 'Et 'awhuz Peter John bulh dune bulh yahulhduk whe lubretne, lugliz whucho howunline bumoodih cha, 'ink'ez Sadducee* hubuhutnine bugho nindil. | Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ⸀ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:2. | Whuts'odutni ndunne nane whel'a'ne Sizi dazsai 'ink'ez dunadija 'et huwun whubuhodulh'eh. 'Et whe yaidlanne dunahudutadulh 'alha' hoont'oh. | διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:3. | Inka 'om bun whuts'un 'abuhan'ai 'awet hulhgha ts'un yoo 'un hoozulh 'et huwa. | καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον, ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:4. | 'Et hoonts'i lhane ubudants'one Sizi dazsai 'ink'ez dunadija-un buba 'alha' hoont'oh suli'. 'Et 'awet 'alhgoh buba 'alha' hoont'ohne 5,000ne at'enne suli'. | πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, καὶ ἐγενήθη ⸀ὁ ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ⸀ὡς χιλιάδες πέντε. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:5. | 'Et la 'awet 'om bun dzin Lizwif bumoodihne, butso whudilhdzulhne cha, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne Jerusalem 'et 'ilhuhozdil. | Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ ⸀τοὺς πρεσβυτέρους καὶ ⸁τοὺς γραμματεῖς ⸀ἐν Ἰερουσαλήμ |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:6. | 'Ink'ez la lubret 'uk'enus dizti'-un Annas huyulhni-un Caiphas cha, John cha, Alexander cha, 'ink'ez la lubret 'uk'enus dizti'-un' ts'u haindene, 'enne cha, ts'iyawh Jerusalem 'ilhuhozdil. | (καὶ ⸂Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος⸃ καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ), |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:7. | Whel'a'ne 'ink'ez soo na'huyinla-un, 'en cha dubut nebodinla 'ink'ez hubuhoodulhkut “Dahla whe ahla? Ndai be ulhtus-i be uht'i? Mbe boozi' gha ndun dune soo na'uhla?” | καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν ⸀τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο· Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:8. | Ndoni Peter 'on nus ulhtus yulhtsi whe ubulhni, “Israel oodune'ne bumoodihne 'ink'ez butso whudilhdzulhne cha, | τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ ⸀πρεσβύτεροι, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:9. | ndun dune nulhusyoh-un, 'en ba 'ut'en unzoo-i 'uts'inla-i 'ink'ez dats'inla whe soo na'ts'inla whe 'i 'andit ooka neoodulhkut. | εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος ⸀σέσωσται, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:10. | 'Et huwa nohni 'ink'ez Israel oots'u hainzutne ts'iyawh soo cho nohdutasnelh, Sizi Nazareth whut'en-un, 'en tulalhgus k'eilhti, 'en Yak'usda nahuyilhna'. 'En boozi' 'ink'ez whelhtus-un 'i be ndun nulhusyoh-un, 'en soo na'ts'inla. | γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:11. | Sizi, 'en 'unt'oh Yak'usda 'uk'unusguz-i k'ut ndutni whe ooghu yaduk, ’Nohni yoh 'uwhulh'enne tse 'undutulh'uz-i, 'i la 'uja 'uk'enus tse* ooka dahotni-i suli'.‘ | οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν ⸀οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:12. | Yinka ndulcho whe Sizi Gri 'en gha za uzdutijih. 'Aw 'uyoonne ye ulhtus-i gha uzdoojih ait'oh. 'Et whuz un'a Yak'usda negha whunin'ai.” | καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, ⸀οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ⸂ὑπὸ τὸν οὐρανὸν⸃ τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:13. | 'Et nahiyilhne t'ehoninzun Peter 'ink'ez John 'enne 'ants'i 'oh dune, 'aw whulhodil'elne 'uhint'oh. 'Aw lhoniljut whe yahulhduk, 'et huwa buba hooncha, 'ink'ez t'ehonanzin Sizi Gri yulh nusudilne hinli. | Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον, ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:14. | Ndun nulhusyoh-un soo na'uja 'ink'ez Peter John bulh buzih usyin hinilh'en whe 'et huwa 'aw daja hudooni' ait'oh. | τόν ⸀τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:15. | 'Et inka yaduk bayoh tenabonilh'a' 'ink'ez la hukw'u nuhuhulhye'. | κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:16. | 'Ink'ez la lhuhoodulkut, “Ndunne dune dabuztilelh?” hutni la, “Jerusalem whut'enne ts'iyawh t'ehoninzun 'uk'enus huwa 'it'en-un, 'et 'uhuhoonla. 'Aw whuts'uts'oododlai ait'oh. | λέγοντες· Τί ⸀ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ⸀ἀρνεῖσθαι· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:17. | 'Et huwa 'aw 'on 'un 'uyoonne t'eoonoozeh whuch'a, ndunne dune tube cho bube' ts'oonolhjoot Sizi Gri boozi' gha 'aw 'on 'un 'uyoonne dune bulh yahoolhduk junih.” | ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ⸀ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:18. | 'Et yoh danaboninla 'ink'ez ubuhutni, “Nts'oh dahoont'oh 'et hoonts'i, 'aw Sizi boozi' gha yahoolhduk k'us dune huhodoolh'eh iloh!” | καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν ⸀τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:19. | 'Et Peter John bulh 'uhutni. “Nohnich'oh hukw'u nuni nulhzut, nohk'un'a tilah k'us Yak'usda ook'un'a tilah 'uztinelh? Ndet la Yak'usda nalh ts'ih'un 'uhoont'oh? | ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες ⸂εἶπον πρὸς αὐτούς⸃· Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:20. | Nts'en'a suba ts'uhon'en-un 'ink'ez ts'odants'o-un huwu yalhts'oolhduk?” | οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:21. | Nahiyilhne soo khuni ulhtus-i be doo cha, “Sizi ghu yahoolhduk junih!” ubuhutni, 'ink'ez bulanahuditni. 'Aw huwa dzoh nubuhoolhdzut-un hooloh, dune ts'iyanne Yak'usda ba hodilhti' njan dahooja 'et huwa. | οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς ⸀κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:22. | Ndun dune huwa 'it'en k'un'a soo na'huyinla-un, 'en dit whunizyat 'on 'un be yus k'ut whe 'unt'oh. | ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν ⸀γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:23. | 'Et soo bulanahuditni ibulh, Peter John bulh bubulh nudilhne buts'u nahoost'az 'ink'ez lubret 'uk'enus dizti'un 'ink'ez butso whudilhdzulhne cha daja ubuhutni la 'et hukw'u nuhuhoolnuk. | Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:24. | 'Et hodants'o whe ts'iyawh lhgha Yak'usda ts'un tenawhehundunidli, “NeMoodihti nyun Yak'usda 'int'oh t'ets'oninzun, yat, ndi yun, yatoo', 'ink'ez bunghun cha inla, 'ink'ez ndai la bulh 'uhoonla-i tubulh. | οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· Δέσποτα, ⸀σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:25. | Netsoda'-un David mba nye'ustlen-un, Ndoni gha mba yalhduk inle' whe ndutni, ’'Udun yun k'ut whut'enne, di ha howunilch'e? Di ha ndunne dune Yak'usda ch'az yahalhduk? | ὁ ⸂τοῦ πατρὸς ἡμῶν⸃ διὰ ⸂πνεύματος ἁγίου⸃ στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών· Ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:26. | Ndi yun k'ut lerwene, 'enne cha lhotigan wheni. 'Ink'ez yun moodihne cha 'ilhuhozdil Yak'usda 'ink'ez OoChrist, 'enne hich'az nedindil whe' hut'en.‘ ” | παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:27. | 'Et 'on 'un tenahududli whe 'uhutni, “'Et 'alha' 'i be njan Jerusalem 'et Herod 'ink'ez Pontius Pilate bulh 'udun yun k'ut whut'enne cha 'et Israel oots'u hainzutne cha ts'iyawh 'ilhuhozdil whe nYe' Sizi lubeshi ooghu hooloh-un, 'en ooka tse hoodli neba yulhtsi-un, 'en hich'az nedindil 'et wheni. | συνήχθησαν γὰρ ἐπ’ ἀληθείας ⸂ἐν τῇ πόλει ταύτῃ⸃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:28. | 'Et 'uda' be ilhtus-i 'ink'ez nyeni be nduninzun inle' whe lhawhudinla. 'Et 'andit 'ilhuhozdil 'ink'ez daootanelh dini inle' 'et 'oh whuya lhe'hit'elh. | ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ ⸀βουλὴ προώρισεν γενέσθαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:29. | 'Et huwa neMoodihti, neye' hoonulhjoot-un, 'andit dzin buboozilhts'ai 'ink'ez 'aw lhts'uniljut whe wheni, mba' ts'ut'enne, nghuni unzoo-i be yats'oolhduk negha whunin'aih. | καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:30. | 'Et huwa neMoodihti, be ilhtus 'i be dune ilhyis 'ink'ez nYe' Sizi, lubeshi ooghu hooloh-un, 'en ye ulhtus-i, 'i gha ts'iyanne bunalhts'et hooncha 'ink'ez huwa 'it'en tune' whut'en hole'.” | ἐν τῷ τὴν χεῖρά ⸀σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:31. | 'Et 'awet tenahududli 'etsul 'uhudija whe, nyo 'ilhuhozdil-un dulcho nahuhoosnai 'ink'ez Ndoni buyudilts'ut whe 'aw lhoniljut whe Yak'usda ooghuni be bubulh yawhehunilhduk. | καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες ⸂τοῦ ἁγίου πνεύματος⸃, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:32. | Ooba 'alha' hoont'ohne 'alhgoh ts'iyanne lhgha za' hut'en. 'Aw ooch'e'ne hooloh. Ndai la huyut'i 'alhgoh huye ne'ut'en. | Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ⸀καρδία καὶ ⸀ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ⸀πάντα κοινά. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:33. | 'Aw lhoniljut whe whel'a'ne soo khuni ulhtus-i be, “'Alha' hoont'oh whe Sizi neMoodihti 'en dunadija,” hutni, 'ink'ez Yak'usda tube buts'un unzoo. | καὶ ⸂δυνάμει μεγάλῃ⸃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι ⸂τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ⸃, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:34. | 'Aw 'ilhoghun butoh 'endunidzit-un hooloh. Mbene la yoh k'us yun lhadint'oh ut'ine, whe'honket, | οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ⸀ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:35. | 'ink'ez la sooneya bugha yults'uk-i, whel'a'ne butl'ahayudzih. 'I la 'alhgoh mbene la 'en dunidzitne butahayudzih. | καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:36. | 'Et whuz un'a 'uja 'ilhoghun dune, Joses huyulhni, 'en Levite-un* 'unt'oh 'et Cyprus whuzdli-un, 'en whel'a'ne “Barnabas” huyulhni, ndi boozi' 'i la, “'En nedzi ulhtus ilh'i-un,” ni whe 'utni. | ⸀Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 4:37. | 'En cha yun yut'i-i be 'onket 'ink'ez whel'a'ne butl'ayandzai. | ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν ⸀παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:1. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun dune, Ananias huyulhni-un, 'ink'ez oo'at Sapphira bulh yun huyut'i-i, 'i ye 'onket, | Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:2. | 'ink'ez la sooneya yuloh dich'oh duba yilhchoot. 'Et oo'at cha t'eooninzun. 'Ink'ez yuloh 'i la whel'a'ne butl'ayandzai, 'ink'ez la, “Ndi sooneya 'i ts'iyawh 'unt'oh,” 'ubulhni. | καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς ⸀γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:3. | 'Et Peter uyulhni, “'Et di ha Satan ook'une' tant'en hukwa' nizun? 'Ink'ez lhe'dini sooneya ooloh ilhchoot 'ink'ez Ndoni ts'un honts'it? | εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ ⸀νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:4. | Ndi yun be 'ootahkulh whutso nohch'e' unli inle'. Be 'ohket whe oozooneya 'i cha nohch'e' 'unt'oh. 'Ink'ez di ha ndzi yo whe njan ninta' nint'en? Yak'usda ts'un honts'it 'aw dune ts'un iloh!” | οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:5. | Soo Ananias whudants'o ibulh, nadilduz 'ink'ez dazsai. Mbe la whulh udants'one tube cho whehunilhjoot. | ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ⸀ἀκούοντας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:6. | Chilke 'enne la dahanindil 'ink'ez hizi higha 'ozduz, tehinilhti, 'ink'ez 'ahayalhti.* | ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:7. | 'Et tat sadzi hukw'u hoonist'o at'en inle', 'et oo'at 'aw dahooja t'eoonuszun whe daninya. | Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:8. | 'Et Peter uyulhni, “Sudini ndi sooneya, nki netl'ayandzai-i be 'ohket-i oozooneya, ts'iyawh tilah 'unt'oh?” “A, ts'iyawh 'unt'oh,” yulhni. | ἀπεκρίθη δὲ ⸂πρὸς αὐτὴν⸃ ⸀Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, τοσούτου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:9. | 'Et Peter uyulhni, “'Et di ha nki bulh Ndoni olhdzih hukwa' aht'an? Ndunne chilke nki 'ailhtine dati nodilhya, nyun cha whuz un'a tenanyotalhtelh!” | ὁ δὲ ⸀Πέτρος πρὸς αὐτήν· Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:10. | 'Et 'aho 'en cha yubut nalts'ut 'ink'ez dazsai. Chilke dahanindil 'ink'ez 'en cha dazsai hinilh'en. Inka 'en cha tehinilhti 'ink'ez ooki hizih 'ahuyalhti. | ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα ⸀πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:11. | 'Et ooba 'alha' hoont'ohne 'ink'ez 'uyoonne dune tubulh ts'iyawh hodants'o whe 'uk'enus whe hunilhjoot. | καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:12. | 'Et dune toh whel'a'ne lhat-un huwa 'it'en te ne'hut'en. Solomon oobuntsilh bet huwhutni-un, 'et la ts'iyanne ooba 'alha' hoont'ohne whuz 'ilhuhozdil. | Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα ⸂πολλὰ ἐν τῷ λαῷ⸃· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ⸀ἅπαντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:13. | Ts'iyanne 'unt'ohne ubuhuninzun, 'et hoonts'i 'aw ooba 'alha' hoont'ohne 'uyoonne dune butahoodilh ait'oh. Njan lhe'hooja 'et huwa whehintsaz. | τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:14. | Sizi Gri ooba 'alha' yint'ohne 'on nus huldlai suli', dune cha 'ink'ez ts'ekoo cha. | μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:15. | Whel'a'ne huwa 'it'en tene'hut'en 'et huwa ti whuzih ndudane hik'ustez 'i bulh tebuhulih khun si Peter 'oh whuya uyalh de ootsin 'i hoonts'i buk'ut lhuyolts'it. | ὥστε ⸂καὶ εἰς⸃ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ ⸀κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ⸀ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:16. | Lhane whe dune Jerusalem whunat keyoh whut'enne, 'enne cha whusahudilh. Ndudane cha 'ink'ez ntsi'-i nududeh buyudults'ine cha whusabuhule 'ink'ez ts'iyawh soo na'buhulh'en. | συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ ⸀πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:17. | 'Et 'awet Lizwif lubret 'uk'enus dizti'-un, 'ink'ez yuts'u ditnine Sadduceene hinli 'enne la whel'a'ne tube bughe' hoolni suli'. | Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:18. | 'Et la 'awet whel'a'ne ubuhilhchoot 'ink'ez 'oh dune 'adinla-un, 'et la 'abuhanla. | καὶ ἐπέβαλον τὰς ⸀χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:19. | 'Et hoonts'i la 'et 'ulhdzis neMoodihti oolizas 'aha' dinla-un daha' dantan, tenabuninla 'ink'ez la ubulhni, | ἄγγελος δὲ κυρίου ⸀διὰ νυκτὸς ⸀ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:20. | “Ahdulh 'ink'ez Lizwif bulugliz whucho nudulhya 'ink'ez ndi 'andit be ts'ukhuna-i ghun bubulh yalhduk.” | Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:21. | 'Et whel'a'ne hik'oh ts'e 'uja. Soo yulhkai 'et Lizwif bulugliz whucho dahanindil 'ink'ez 'awet dune whuba hodulh'eh. 'Et la Lizwif lubret 'uk'enus dizti'-un 'ink'ez yuts'u ditnine, 'enne Lizwif butso whudilhdzulhne 'ink'ez nahiyilhne cha bughu nahuzya yahatilhduk-un huwun. 'Et 'ink'ez whel'a'ne 'ahudinla ts'e dudune'ne bukuwhenabuhalh'a' bubut nebotalelh ha. | ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:22. | 'Et la whuz hoozdil whe whel'a'ne 'ahudinla-un, 'et hoohooloh hotilh'en. 'Et la nahiyilhne buts'u nahoosdil 'ink'ez ubodani', | οἱ δὲ ⸂παραγενόμενοι ὑπηρέται⸃ οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:23. | “Dune 'ahudinla ts'e ts'oozdil whe 'awet da'dinla ts'e doohoont'oh. 'Ink'ez huwunline cha 'awet huwuhinli 'et daha' uzdan'ai whe 'aw nyoonne whel'a'ne huhooloh!” | λέγοντες ὅτι ⸀Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ⸀ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:24. | Lugliz whucho huwunline bumoodih, Lizwif lubret 'uk'enus dizti'ne, 'ink'ez Lizwif bulubret moodih tubulh whulh 'uhudants'o whe 'et huwu yahulhduk, “Whel'a'ne dahuja suba 'uhint'oh?” hutni. | ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ ⸀τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:25. | 'Et 'ilhoghun dune daninya 'ink'ez ubulhni, “Whunulh'en ndunne dune 'abihlane nghuz lugliz whucho ts'e dune huhodulh'eh!” | παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:26. | Lugliz whucho huwunline bumoodih, dudune'ne tubulh whuz whe handilh, 'et ndunne 'ilhozdilne bube hunuljut doo ka la tse be bubuhooghan, 'et huwa whel'a'ne nanilhtsulyaz nabuhilhchoot. | τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ⸀ἤγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ⸀μὴ λιθασθῶσιν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:27. | 'Et whel'a'ne dunaboninla 'ink'ez nahiyilhne bubut neboninla 'ink'ez lubret 'uk'enus dizti'-un, 'et uboodulhkut, | Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:28. | “Soo khuni ulhtus-i be nohba nats'uhizya inle' ndun Sizi ghun dune hubodulh'eh iloh nohts'utni inle'. 'Andit whunulh'en lhe'ahja, Jerusalem ndulcho whe 'awet hubodilh'e'. 'Et ndun dune dazsai whe ndulcho whe wheni nek'ewhuh'ai!” hutni. | ⸀λέγων· Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:29. | Peter 'ink'ez 'uyoonne whel'a'ne bulh whuz yahatilhduk, “Yak'usda za ook'une' ts'oot'en huba' hoont'oh, 'aw dune ook'une' ts'oot'en huba lhe'hoot'oh,” hutni. | ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:30. | “'Et Sizi tulalhgus-un undunulht'o whe sulhghi 'et hoonts'i netsoda'ne buYak'usda 'en nahuyilhna'. | ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:31. | 'Et Yak'usda yak'uz whenayalhti dunailhni ts'e duzih 'et yulhda, 'ink'ez Moodihti 'ink'ez neulhyis-un cha yulhtsi. 'Et Israel oots'u hainzutne dudeni nahondunooleh, 'et de la bulubeshi buba 'un yutoolhdilh. | τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ⸀τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:32. | 'Et wheni Yak'usda ne'ust'en-un hon'enne ts'inli 'ink'ez huwu yats'ulhduk. 'Ink'ez Ndoni, 'en Yak'usda k'une' 'ut'enne bugha inin'ai-un, 'en cha nela'ut'en,” 'et ndubulhni. | καὶ ἡμεῖς ⸀ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ ⸀πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:33. | 'Et la nahiyilhne njan huwhudants'o whe, tube cho 'on nus hukwa howunilch'e k'et whel'a'ne ubotuzilhghelh hukwa' huninzun, 'et howu yahalhduk. | Οἱ δὲ ⸀ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:34. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun dune, Gamaliel huyulhni-un, 'en Pharisee unli ts'iyanne ba ncha, 'en butoh dudinya 'ink'ez ubulhni, “'Atsulyaz 'az ubilhlelh.” | ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω ⸀βραχὺ τοὺς ⸀ἀνθρώπους ποιῆσαι, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:35. | 'Et 'ink'ez nahiyilhne ndubulhni, “Israel whudune'ne huwa 'oohli whe ndunne dune ne'bulh'en. | εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:36. | Dzoh sa' inle' 'ilhoghun dune Theudas huyulhni-un, 'en la ninya ’Dune ncha-un usdli,‘ ni whe dune bulh yalhduk. 'Et la 400ne at'en 'enne hits'u nedindil, 'et hoonts'i hizilhghi, 'ink'ez yuts'u nedindil inle'ne ts'iyawh 'ants'i yanahadil. 'Et nduhuja whe gak huzdli'. | πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ ⸀προσεκλίθη ⸂ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς⸃ τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:37. | 'Et whuz un'a za 'uyoon dune cha nduja, Judas Galilee whut'en-un huyulhni, 'et dune naoolto whe 'et ninya. 'Et cha lhane dune hits'u nedindil. 'En cha hizilhghi 'ink'ez yuts'u nedindil inle'ne, 'enne cha ts'iyawh yanahadil. | μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησε ⸀λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:38. | 'Et nduhooja inle' 'et huwa nohdusni, ndunne dune hoonli uboohleh junih, buts'u halhozah'ai! 'Et dich'oh duba 'uhut'en 'ink'ez whunohodulh'eh de, 'aho gak naootadleh. | καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ⸀ἄφετε αὐτούς· (ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ ⸀αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:39. | 'Et hoonts'i Yak'usda ndi 'ut'en k'oh ts'e bugha inin'ai de, 'aw buch'a' oolhdeh ait'oh, doo ka si Yak'usda ch'a ne'aht'en oohle'.” | εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ ⸀δυνήσεσθε καταλῦσαι ⸀αὐτούς·) μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:40. | 'Et la nahiyilhne buba 'alha' dija. Whel'a'ne danaboninla 'ink'ez “Bubuholhtsas,” ubuhutni. 'Ink'ez hukw'elh'az, “Sizi boozi' gha dune huhodoolh'eh junih!” ubuhutni, 'ink'ez la bulanahuditni. | καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀ἀπέλυσαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:41. | 'Et la whel'a'ne nahiyilhne bughu tenahundil. Yak'usda Sizi Gri ba dzoh nuhude 'et huba soo' hulzoo' didutch'oh 'et nduna'hundunudzun, 'ink'ez howu nilhni. | οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι ⸂κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος⸃ ἀτιμασθῆναι· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 5:42. | 'Et dzin totsuk Lizwif lugliz whucho 'ink'ez dune buyoh te 'awhuz Sizi Yak'usda OoChrist, 'en ghun dune huhodulh'eh 'ink'ez khuni unzoo-i be dune bubulh yahulhduk, 'aw 'etsul lhe'hudinel. | πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι ⸂τὸν χριστὸν Ἰησοῦν⸃. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:1. | 'Et 'oh da' yugha hodul'ehne 'on nus huldlai suli'. Yugha hodul'ehne Lizwif nawh la hudidowh, Greek bughuni k'uyalhdukne 'ink'ez Lizwif dich'oh dughuni k'uyalhdukne, 'enne la lhdulhyoh nehuwhunt'ai. Greek k'uyalhdukne hutni, “Netsandilhne 'aw bugha lhe'hus'ai dzin totsuk sooneya dune huye la'ut'en-i whutahudzih te.” | Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:2. | 'Et whunizyane 'on 'at nane whel'a'ne Sizi Gri yugha hodul'ehne, ts'iyawh 'ilhubuhozdla 'ink'ez 'uhutni, “'Aw lhe'hoozoo' Yak'usda ooghuni be yats'ulhduk whulazdutitni 'ink'ez sooneya dune be la'whut'en-i za 'uts'oolh'en ait'oh. | προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν· Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:3. | 'Et huwa sulhutsinke lhtak'ant'ine dune nohtoh mbene la t'ebunahzun Ndoni buyudinda 'ink'ez huwhunih cha 'uhint'ohne 'utahabuhle 'enne ndi 'ut'en 'uhuyoolh'en wheni 'enne huwu hinli buts'oolhtselh. | ἐπισκέψασθε ⸀δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις ⸀πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς ⸀καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:4. | 'Et la wheni tenazdudli 'ink'ez Yak'usda ooghuni be yats'ulhduk-un, 'et za 'uts'otilh'elh,” 'ubuhutni. | ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:5. | 'Et 'ilhozdilne ts'iyawh whel'a'ne buba soo' hudija inka Stephen 'en 'utahahuyalhti soo cho be 'alha' hoont'oh ut'i-un 'unt'oh 'ink'ez Ndoni ooyudinda. 'Et Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas cha, 'ink'ez Nicolaus, 'en la 'udun yun k'ut whut'en-un, Antioch whut'en-un 'unt'oh 'en la Lizwif ts'u nenadinja inle', 'enne 'utahabahanla. | καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους, καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα ⸀πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:6. | 'Et la whel'a'ne but neboninla whe whel'a'ne buba tenahudidli 'ink'ez buk'odalni.* | οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:7. | 'Ink'ez Yak'usda ooghuni 'awet ndulcho t'enidzin. Yugha hodul'ehne, Jerusalem whut'enne cha 'on nus huldlai huzdli'. Lhane Lizwifne bulubret 'enne cha Yak'usda ooghuni huyilhchoot. | Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:8. | 'Et la Stephen be 'alha' hoont'oh ut'i 'ink'ez Ndoni ye oolhtus ha yugha inin'ai 'i gha dune toh hooncha huwa 'it'en tune'ust'en. | Στέφανος δὲ πλήρης ⸀χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:9. | 'Et hoonts'i whulohne dune hich'az nedindil Lizwifne Cyrenia 'ink'ez Alexandria ts'u haindilne, 'enne 'uhint'oh. 'Enne, 'et 'ulhna unline oolanaditnine 'ilhoghun lugliz 'et whehuhoozi 'et 'ilhuhozdil. 'Uyoonne Cilicia 'ink'ez Asia ts'u haindilne, 'enne cha Stephen hidulhyoh 'utni. | ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:10. | 'Et hoonts'i Stephen Ndoni gha whunih k'et yalhduk te 'aw hich'a oolhdeh ait'oh. | καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:11. | Inka 'ants'i 'oh dunene, 'enne buba k'elha whuhalhtsi Stephen Moses ooghuni 'uk'unusguz-i 'ink'ez Yak'usda ch'az yalhduk hudooni' ha. | τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:12. | 'Et nduhutni whe, butso whudilhdzulhne, Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne cha, 'ink'ez 'onghunne cha buba hodin'ai, 'enne ts'iyawh Stephen huyulh hunilch'e. Highu nindil, huyilhchoot, 'ink'ez nahiyilhne but nehinilhti. | συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:13. | 'Et la whulohne dune hiba hoots'it ha whusabahanla 'ink'ez nahiyilhne nja dubuhutni, “Ndun dune nelugliz whucho whudizti' 'ink'ez Moses huwa neulh'a-un 'ahoolhyiz whuch'az yalhduk. | ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας· Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται ⸂λαλῶν ῥήματα⸃ κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ⸀ἁγίου καὶ τοῦ νόμου, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:14. | Nja dutni whe uzdits'o. ’Ndun Sizi Nazareth whut'en-un nelugliz whucho nawhuduntiyus 'ink'ez Moses khuni netl'aidan'ai-i cha ts'iyawh 'uts'un un'a za na'whutilelh,‘ 'et ndutni whe uzdits'o.” | ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 6:15. | Mbene la nahiyilhne ts'iyawh Stephen 'en za hinilh'en oonin unzoo k'et 'ants'i lizas nin 'et ndunt'oh. | καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ⸀πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:1. | 'Et Lizwif bulubret 'uk'enus dizti'-un Stephen yoodulhkut, “'Et ndunne 'alha' hutni whe eh hutni?” | Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· ⸀Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:2. | 'Et Stephen uyulhni, “Sulhutsinke 'ink'ez 'ubakene soo zulhts'ai! Netsoda'-un Abraham 'awhuz Mesopotamia usda, Haran ts'e natidalh whutso whe, Yak'usda oots'u hayanduz-un, 'et oonalhts'et ahoolts'ut. | ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε· Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:3. | 'Et la Yak'usda uyulhni, ’Nyunatneke 'ink'ez nkeyoh cha whuch'a sinyaih 'ink'ez nts'e la keyoh whunyuntistun whuz inyalh.‘ | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ⸀ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς ⸀τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:4. | 'Et la Abraham Chaldea yun k'ut whuch'a suya 'ink'ez Haran ts'e oozya. 'Et hukw'elh'az ooba dazsai whe ndi yun 'andit ook'udulhts'i Yak'usda whuz wheyalh'a'. | τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:5. | 'Aw Yak'usda yun ntsool-iyaz hoonts'i yugha lhi'al 'et hoonts'i yuts'u yoozi whe nduyulhni, ’Nyun 'ink'ez mbe la nyedutadulhne, 'enne ndi yun buch'e' tileh.‘ 'Et 'oh da' Yak'usda nduyulhni whe Abraham 'aw buzkeh hooloh inle'. | καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:6. | 'Et la Yak'usda nduyulhni, ’Nyedutadulhne 'uts'un yun k'ut ts'e whuz 'ulhna hutileh 'ink'ez 400 naoodizut 'et dune dzoh nubutilhdoh.‘ | ἐλάλησεν ⸀δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:7. | 'Et Yak'usda ndubulhni, ’Mbene la 'ulhna ubut'ine sich'oh buba nahutisyeh. 'Et hukw'elh'az whuch'a nahusdil 'ink'ez njan keyoh si za sk'une' hutit'en.‘ | καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ⸀ἐὰν ⸀δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ⸂ὁ θεὸς εἶπεν⸃, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:8. | 'Et Yak'usda Abraham ndi ye yuts'u nahizya-i, 'i gha oots'u hainzutne, 'enne hika dune unli-i k'ut ubuhit'us. 'Et whuz un'a Yak'usda hiyulh 'ilhughi huzdli'. 'Et la Abraham ooye' Isaac whuzdli 'ink'ez whulh lhk'udit dzin 'et la huyuzt'us. 'Ink'ez la Isaac cha ooye' Jacob whe Jacob, 'en cha ndunne duye'ke whunizyat 'on 'at nane, 'enne cha netsoda'ne whunihne ndubuhinla. | καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ⸀καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, ⸁καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:9. | 'Et doo cha nohtsoda'ne, Joseph bulhutsinke, 'enne la highe 'oolnih inka la Egypt ts'e hiye 'onket 'ulhna tileh ha 'et hoonts'i Yak'usda yulh 'ut'en,* | Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:10. | 'ink'ez la dzoh nutizut-un whuch'a nayulhti. 'Et Pharaoh, Egypt whulerwe, yubut neninya whe Yak'usda whunih cha yulhtsi, 'ink'ez lerwe yot'e' ha 'et cha yugha oonin'ai. 'Et huwa la lerwe Pharaoh 'en duyoh cha 'ink'ez keyoh dulcho whe cha whumoodih yulhtsi. | καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον ⸀καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:11. | 'Et la Egypt 'ink'ez Canaan whulh dulcho whe dai whuzdli'. Tube dune dzoh nudeh k'et netsoda'ne 'aw t'alh-i naholelh ait'oh. | ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν ⸀Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:12. | 'Et la whulh udants'o Egypt ts'e whuz 'ut'alh-i 'ilhuhozdla inka la duzkeh, netsoda'ne, 'enne 'udetso whuz whebalh'a'. | ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα ⸂σιτία εἰς Αἴγυπτον⸃ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:13. | Whulh nat 'ukunahududilh whe 'et la 'ants'iya Joseph bubulhutsin unli bubut t'eoonalhdzin 'ink'ez la lerwe Pharaoh Joseph oonatneke 'ants'iya bubulh udants'o. | καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ⸀ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ ⸀γένος Ἰωσήφ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:14. | 'Et la Joseph duba Jacob yuts'otl'a khuni in'ai, dich'oh 'ink'ez dunatneke te ts'iyawh whusahoodilh, ubulhni. 'Alhgoh lhtak'ant'i whunizyai 'on 'at kwulane, 'enne hinli. | ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο ⸂Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ⸃ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:15. | 'Et la Jacob Egypt ts'e hoozdil, didut cha 'ink'ez netsoda'ne cha 'et hudalts'i' 'et keyoh yahadla. | ⸂καὶ κατέβη⸃ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:16. | Buzi 'i la keyoh Shechem huwhutni ts'e whuz nabuhoozdla. 'Et whutso da' Abraham keyoh Hamor whut'enne yunyaz bubonket-i inle', 'i k'ut 'abuhanla. | καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ⸀ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ⸀ἐν Συχέμ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:17. | 'Et la ndi yun Yak'usda Abraham ye yuts'u nahizya-i bengho whudizulh 'ink'ez nedune'ne Egypt dilhts'ine 'on nus huldlai suli'. | Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ⸀ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:18. | 'Et 'ants'iya 'uyoon lerwe suli'. 'En 'aw Joseph be 'ut'en k'oh 'aw t'ewhunuszun. 'En la Egypt whut'enne bumoodih suli'. | ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ⸂ἐπ’ Αἴγυπτον⸃, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:19. | Nedune'ne bube' whulhts'it 'ink'ez netsoda'ne dzoh nubulhdeh whe buchalhts'ulne tebuholelh yahodlah ha, 'et ubulhni, lerwe Pharaoh. | οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς ⸀πατέρας τοῦ ποιεῖν ⸂τὰ βρέφη ἔκθετα⸃ αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:20. | 'Et 'oh da' la Moses whuzdli, 'en tube dune zoo' 'ink'ez tat sanun 'et la duba ooyoh hinalhyai. | ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:21. | 'Et 'awet tehinilhti whe Pharaoh ootse' 'en la ilhchoot 'ink'ez didutch'oh duyaz k'un'a yunilhyai. | ⸂ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν⸃ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:22. | Egypt whut'enne ndai la huye whunih-i ts'iyawh la whuhuyodalh'e'. 'Et dune ncha-un suli' ooghuni gha cha 'ink'ez be 'ut'en cha. | καὶ ἐπαιδεύθη ⸀Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις ⸀αὐτοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:23. | 'Et la dit whunizyat be yus k'ut suli' whe ndun Israel oots'u hainzut-un Moses, 'en dudulh whut'enne, 'enne butun nanatidalh hukwa' ninzin. | Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:24. | 'Et whuz oozya whe 'ilhoghun bulh whut'en-un, 'en la yunilh'en whe ndun Egypt whut'en-un dzoh nuyulhdzut 'en yuk'ut duneh whe k'ut ja 'ink'ez nyoon Egypt whut'en-un yuzilhghi. | καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:25. | Moses dich'oh nduninzun, ’Sdune'ne, njan t'ewhunuszun si Yak'usda buts'un sutilh'a', si sgha bulanahudutitnih ha.‘ 'Et hoonts'i 'aw t'elhohonizil Moses Yak'usda buts'u wheyalh'a'. | ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν ⸂σωτηρίαν αὐτοῖς⸃, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:26. | 'Et 'om bun dzin 'et la nane Israel oots'u hainzutne lhehut'us 'et la, ’Dah!‘ ubulhni, ’Soo zulhts'ai sulh dune lhulhutsin ahli, di ha lheht'us?‘ ubulhni. | τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ ⸀συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· Ἄνδρες, ἀδελφοί ⸀ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:27. | 'Et la nyoon oogha' whut'en-un Moses 'un be' yunilhtsut 'ink'ez la, ’Mbe nemoodih 'ink'ez nahiyilh-un nyulhtsi whe 'int'en? | ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ⸀ἡμῶν; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:28. | Hulhda' nyoon Egypt whut'en-un lhe'inla silhghi! Whuz un'a si cha sutuzalhghelh ninzun whe 'int'en?‘ yulhni. | μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ⸀ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:29. | 'Et Moses whudants'o whe, 'et la whetselhya, 'ink'ez keyoh Midian huwhutni ts'e whuz whinya, 'et dune unli, 'ink'ez 'et la nane ooye'ke whuzdli'. | ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:30. | 'Et doo cha dit whunizyat yus k'ut nadle' whe dzulh Sinai huyulhni 'i oozih dune lhuhoot'ih ts'e 'et la whus dilhtan-i dizk'un 'i toh neMoodihti oolizas in'en. | Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ⸀ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:31. | 'Et Moses ba hooncha-un hon'en inka whuz wheinya, soo cho whuntilh'elh ha. 'Et Yak'usda yulh yatilhduk whe ndutni, | ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ⸀ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα. προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ ⸀κυρίου· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:32. | ’Si 'ust'oh, ntsoda'ne buYak'usda usdli. Abraham 'en ooYak'usda 'ust'oh, 'ink'ez Isaac cha Jacob cha buYak'usda 'usdli.‘ Moses nuljut k'et dutlut 'ink'ez 'aw whunoolh'en ait'oh. | Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ ⸀καὶ Ἰσαὰκ ⸁καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:33. | 'Et Yak'usda nduyulhni, ’Ke hain'es, njan yun whudizti'-un 'int'oh hukw'usinyin. | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ⸀ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:34. | Egypt hudilhts'i sdune'ne ubunus'en dalcho-i be dzoh nuhudeh 'ink'ez 'ubudusts'o lhelcho-i be tehududli 'enne ubutisyih 'et wheni 'usja ndus hasya. 'Anih 'awet Egypt ts'e nyutis'alh.‘ ” | ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ ⸀αὐτοῦ ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ⸀ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:35. | 'Et Stephen 'on 'un ndutni, “Moses 'en 'unt'oh Israel oots'u hainzutne hich'az nalhya inle', ’Mbe nemoodih 'ink'ez nahiyilh-un nyulhtsi whe 'int'en?‘ huyulhni inle'. 'En uyinla Yak'usda buts'itilh'a' ndun lizas whus dizk'un-i toh yan'en-un, 'en yula'ut'en whe Moses bumoodih 'ink'ez whuch'a nabuzdla-un yulhtsi. | Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν, τοῦτον ὁ θεὸς ⸀καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ⸂ἀπέσταλκεν σὺν⸃ χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:36. | 'Et hooncha 'ink'ez huwa 'it'en te ne'ut'en-un, 'et huwa Egypt whut'enne bula k'ehanabanla, 'et dulk'un bun huwhutni, yatoo' loh 'unt'oh, 'et cha 'ink'ez 'et dit whunizyat yus k'ut 'et dune lhuhoot'ih-un lhek'unabutulih whuz za inle'. | οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν ⸀γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:37. | Moses 'en 'unt'oh Israel oots'u hainzutne ubulhni whe ndutni, ’Yak'usda be nus hoo'en-un, sundult'oh-un, 'en Yak'usda nohts'itilh'alh. Nohkeyoh 'ilhoghun 'en 'utinelh. 'En la oozolhts'ai'.‘ | οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ ⸀εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ⸂ὁ θεὸς⸃ ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:38. | Moses 'en dune lhuhoot'ih-un 'et Israel oots'u hainzutne huyulh 'ilhodulh inle'. Netsoda'ne butoh 'it'en 'ink'ez 'en za 'unt'oh Sinai dzulh k'ut lizas yulh yailhduk inle' Yak'usda ooghuni netl'aidoo'alh ha. Ndi Yak'usda ooghuni oolatoh hooloh whe 'unt'oh. | οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο ⸀λόγια ζῶντα δοῦναι ⸀ἡμῖν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:39. | 'Et hoonts'i netsoda'ne Moses hik'ene' oot'en hukwa lhe'hunizun, hich'az nalhya, 'ink'ez Egypt ts'e nahutidulh za hukwa' huninzun. | ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:40. | 'Et inka Aaron 'uhuyulhni, ’'Uk'eltsi neba inleh! Yak'usda ts'oot'e'-i k'oh nanetoolelh ha. Moses whusaneanla-un, 'en daja suba 'aw t'ets'onuszun 'et huwa.‘ | εἰπόντες τῷ Ἀαρών· Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ⸀ἐγένετο αὐτῷ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:41. | 'Oh da' 'et la musdoosyaz k'eltsi 'uhinla inle' 'ink'ez loodel k'ut hits'e' dilhk'un. 'Et la huhoont'i' whe la honilhni dula be nyoo 'uhuyinla-i 'et huwa. | καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:42. | 'Et Yak'usda buch'az nalh'a 'ink'ez n'un hubutilhdil ndo yat sum 'i la hits'un teni' noolhzin ha. 'Et huwa Yak'usda be nus hoo'enne 'i k'ut 'uk'unusguz inle' whe ndutni, ’Dune Israel oots'u hainzutne, ndi khuna-i uhghan 'aw si sts'un iloh loodel k'ut dulhk'un whe 'unt'oh njan dune lhuhoot'ih-un dit whunizyat yus k'ut whutoh. | ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν· Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:43. | 'Et nimbali 'i nohyak'usda Moloch 'i 'ulh'en nuhle 'ink'ez sum k'eltsi 'i cha nohyak'usda Rephan hiyulhni-i, 'i 'unt'oh whe la 'uk'eltsi 'uhla-i oots'un teninulhzun 'et huwa 'awet Babylon 'on 'un ts'e nohtis'alh.‘ ” | καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ ⸀θεοῦ ⸀Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:44. | 'Et Stephen 'on 'un ndutni, “'Et la netsoda'ne dune lhuhoot'ih-un ts'e nimbali be yoh whucho Yak'usda bubengho' 'unt'oh-i, 'i la nahuyule. 'Et nts'en'a Moses Yak'usda 'uyulhni whe whuz un'a 'uyinla, nts'en'a 'uk'ehooltsi 'et la Moses wheinilhtan inle'. | Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:45. | 'Ink'ez k'at le netsoda'ne nimbali be yoh whucho bubake butl'ahuhon'ai. 'Et Yak'usda 'udun yun k'ut whut'enne yun k'unabuntizyoot whe hidune'ne ndi yun huyilhchoot inle'. 'Ink'ez ndi nimbali be yoh whucho 'et whuz'ai Joshua huyulh tizdil David whusatiyalh whuts'un. | ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:46. | 'En Yak'usda ba unzoo inka Yak'usda oodulhkut, ’'Aw eh 'udun yoh mba nehos'alh ait'oh? 'Ilhiz wheni 'et whuta'alh-un.‘ Ndun Yak'usda David 'ink'ez ootsoda'-un Jacob, yuts'u tenadidli-un, 'en za 'unt'oh. | ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ ⸀θεῷ Ἰακώβ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:47. | 'Et hoonts'i Solomon 'en la 'uja Yak'usda ba yoh 'uhoonla inle'. | Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:48. | 'Et hoonts'i 'uk'enus Yak'usda dizti'-un 'aw dune yoh 'uhoonla-un lhidoh. 'Et Yak'usda be nus hoo'en inle'-un 'et ndutni, | ἀλλ’ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν ⸀χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:49. | ’Moodihti utni, yak'uz whuts'un ts'iyawh k'une' whuz'en 'ink'ez ndi yun ske ookw'ususdla huba' 'unt'oh. Nts'en'a usutilhlelh yoh sba' whutilhlelh 'ink'ez nts'en'a natizyis-un, 'et sba naootah'alh? | Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ⸂ἡ δὲ⸃ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:50. | 'Aw t'eoonuzuhzun sich'oh ts'iyaitsuk 'usdla inle',‘ ni whe utni.” | οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:51. | 'Et Stephen 'on 'un ubulhni, “Ndi Yak'usda ooghuni be nohbulh yasduk, tube 'uts'un unahzunne uhli whe 'aw oozolhts'ai ait'oh, 'ink'ez Yak'usda 'aw bulh 'ilhoghun lhuhlo! Nohni cha nohtsoda'ne dahant'e' la 'et daht'oh. Ndoni ook'une' tiht'en 'aw hukwa lhe'nahzun! | Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι ⸀καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:52. | Ts'iyanne Yak'usda be nus hoo'enne nohtsoda'ne bube huzula inle'. 'Ink'ez nyoonne Yak'usda be nus hoo'enne, mbe la Yak'usda ba ts'ih'un un'a-un 'unt'oh whusatiyalh-un huwun bunalh hutni whe, nohtsoda'ne hizilhghi inle'. Ndun 'en 'unt'oh be 'ohket 'ink'ez sulhghi inle'. | τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ⸀ἐγένεσθε, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:53. | Nohni 'uht'oh, Yak'usda ooghuni oolizas nohtl'aidan'ai 'et hoonts'i 'aw ook'unulhe'aht'el!” ubulhni Stephen. | οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:54. | 'Et la dune nahiyilhne Stephen hidants'o whe 'on nus huyulh hunilch'e k'et 'et huwa hituzilhghelh hukwa' huninzun. | Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:55. | 'Et hoonts'i Ndoni Stephen soo yuyudilts'ut, ndo yak'uz ts'e yutan'en whe Yak'usda oots'u hayanduz-i, 'i yutilh'en 'ink'ez Sizi Yak'usda nailhni ts'e yughusyin. | ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:56. | 'Ink'ez utni, “Ndo lhe'hooja whunulh'en, yak'uz daha' dankez 'ink'ez yinka whudune'ne ye'* Yak'usda nailhni ts'e yughusyin whe whunus'en!” | καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ⸀διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:57. | 'Et la soo 'uhultus whe 'uhuldzul 'ink'ez dudzeh whuduhudilni 'ink'ez ts'iyawh 'alhgoh huyulh tilhtsut | κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:58. | whe la Jerusalem tenahinino, 'ink'ez tse be whehuyoonilh'uz. 'Et la mbene Stephen neinulh'uzne*’C255‘*’DC1‘ nahuyits'uz-i ts'ahahayilya 'et dune chilh, Saul huyulhni-un, 'en zih nehininla yughole' ha. | καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:59. | 'Et whuz un'a za Stephen tse be nahinulh'uz 'ink'ez neMoodihti yulh yalhduk, “Sizi neMoodihti szul ilhchoot!” yulhni. | καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 7:60. | 'Et dugwutsi be neninya 'ink'ez soo 'ultus-un utni, “SMoodihti ndi lubeshi 'uhuyinla-i, 'i buba 'un yutolhdilh!” Ndudija 'ink'ez dazsai. | θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ⸂ταύτην τὴν ἁμαρτίαν⸃· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:1. | 'Et la nyoon Saul hiyeni k'un'a uyinla. | Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:2. | Whulohne soo Yak'usda ts'un teninilhzunne Stephen 'uhuyalhti tube oogha budzi unduda 'ink'ez hutso. | συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ⸀ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:3. | 'Et hoonts'i Saul Sizi Gri gha 'ilhozdilne gak hubutilhtselh hukwa' ninzun. Yoh totsuk dune cha, ts'ekoo cha tebugus 'ink'ez abule. | Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:4. | 'Et 'awet ooba 'alha' hoont'ohne ndulcho whe nuhudilh 'ink'ez ndi khuni unzoo-i huye yalhduk. | Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:5. | 'Et la Philip 'en keyoh Samaria whuz'ai-un whuz oozya 'ink'ez Christ, 'en ghun dune bubulh yalhduk. | Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς ⸀τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:6. | 'Et la 'ilhozdilne Philip yalhduk hidants'o 'ink'ez huwa 'it'en te ne'ut'en cha hinilh'en whe, ts'iyawh t'ehudusnih 'ink'ez huyoozilhts'ai. | προσεῖχον ⸀δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:7. | 'Et whe ntsi'-i nududeh-i buyahanainanyoot whe 'ahuldzul. 'Ink'ez lhane dune delhdusnine cha 'ink'ez dzoh nudilhne cha 'enne soo na'balh'en. | ⸀πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ⸀ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:8. | 'Et huwa nyo keyoh Samaria whuz'ai-un ts'iyawh huhoont'i'. | ⸂ἐγένετο δὲ⸃ ⸂πολλὴ χαρὰ⸃ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:9. | 'Et hoonts'i whuz 'ilhoghun dune, Simon huyulhni-un, 'et usda. 'En 'ahoolhyiz duyun 'ink'ez buba ne'dulhde 'et whe, “Si dune uncha-un 'ust'oh!” ubulhni whe Samaria whut'enne buba hooncha. | Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ⸀ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:10. | 'Ink'ez ts'iyanne keyoh dilhts'ine hoonzoo' 'unt'ohne cha 'ink'ez tel'enne cha hinilh'en 'ink'ez huyoozilhts'ai. 'Et, “Ndun Simon 'en la 'unt'oh Yak'usda ba hooncha tune'ut'en-un unli,” hutni. | ᾧ προσεῖχον ⸀πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ ⸀καλουμένη Μεγάλη. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:11. | Soo sa' whe buba duyun unli 'ink'ez buba hooncha 'et huwa soo hits'u niyaztan. | προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:12. | 'Et hoonts'i Philip ooghuni buba 'alha' utni-un, 'et huwa dune cha, ts'ekoo cha, ts'iyawh too be' hulya. 'En khuni unzoo-i be yailhduk inle'. Ndi khuni Yak'usda dune k'une' bul'en-un huwun 'ink'ez Sizi Gri boozi' ghun, 'i ye bubulh yailhduk inle'. | ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ ⸀περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:13. | 'Et huwa Simon 'en cha ooba 'alha' hoont'oh suli'. 'Et la too be' ulya whe Philip yulh za' 'ut'en. Nts'oh la huwa 'it'en 'ink'ez hooncha te ne'ut'en-un ts'iyawh 'et huwun la Simon ooba hooncha. | ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε ⸂σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας⸃ ἐξίστατο. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:14. | 'Et la whel'a'ne Jerusalem ts'e whulh uhudants'o Samaria whut'enne Yak'usda ooghuni huyilhchoot inka la Peter 'ink'ez John bulh whuz whebuhalh'a'. | Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς ⸀αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:15. | 'Et whuz hooz'az whe 'et la ooba 'alha' hoont'ohne Ndoni buyudoolts'it ha buba tenahudidli. | οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:16. | 'Awhuz Ndoni buyulh dulhts'it, Sizi boozi' 'i gha za too be' hulya. | ⸀οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:17. | 'Et la Peter 'ink'ez John bulh buk'ehudilni whe 'awet Ndoni buyudilts'ut. | τότε ⸀ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:18. | 'Et la Simon ubunilh'en whel'a'ne dune buk'odilhni te Ndoni buyudults'uk. 'Et la Peter John bulh sooneya bugha oo'alh hukwa' bulh'en. | ⸀ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ ⸀πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:19. | 'Ink'ez ubulhni, “Si cha ndi be ts'ilhtus-i sghu nah'aih 'et huwa la buk'uduznine Ndoni buyudoolts'it.” | λέγων· Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:20. | 'Et hoonts'i Peter uyulhni, “Ndi Yak'usda negha oonin'ai-un sooneya be ootankulh ninzun de, nyun 'ink'ez nzooneya bulh hukw'elha dutahk'un whe' hoont'oh! | Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:21. | Ndi ne'ut'en 'aw nela'olh'en huba lhe'int'oh 'ink'ez Yak'usda nalh 'aw ndzi ts'ih'un lhe'it'oh 'et huwa, 'aw nets'ulh dintni cha 'int'oh. | οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ⸀ἔναντι τοῦ θεοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:22. | Njan tank'us un'a nuni ninzut-un lht'ananadaih 'ink'ez neMoodihti oots'un tenadinli njan duninzun-un, khun tilah mba 'un whutoolhdilh. | μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ ⸀κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:23. | Whuz un'a t'enyunuszun, daint'oh la 'oonih ntsi'-i dimbun 'ink'ez lubeshi 'etsul onleh ait'oh!” | εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:24. | 'Et la Simon, John 'ink'ez Peter bulh ubulhni, “Daja sudahni-un 'et dosneh hukwa lhe'nuszun, 'et wheni nohMoodihti ts'un sba tenadahdli.” | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:25. | Soo bughuni ulhtus whe neMoodihti ooghuni ghu yahalhduk hukw'elh'az John 'ink'ez Peter bulh Jerusalem ts'e nahoost'as. Hi'us whe Samaria whutoh keyoh whuyaz totsuk khuni unzoo-i be dune bubulh yahulhduk. | Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ⸀ὑπέστρεφον εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν ⸀εὐηγγελίζοντο. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:26. | 'Et la neMoodihti oolizaz Philip yulh yatilhduk whe 'uyulhni, “Lhadintneh 'ink'ez ndet la Jerusalem whe diti n'az Gaza ts'u ti ts'e whuz ti inyalh,” whuz dune lhuhoot'ih ts'e. | Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:27,28. | Inka Philip lhaduja 'ink'ez whuz whenya. 'Et la Ethiopia dune, 'en eunuch hubuhutnine,* 'en la duyoh ts'e nadalh. Ethiopia whulerwe ts'eke'*’C255‘*’DC1‘ 'en ba sooneya ghunli-un dune ncha huyilh'i. Jerusalem ts'e la Yak'usda ts'un teni noolhdzin ha whuz nusuya, luwagin be whuz de nagooh. 'oh whuya ugooh whe la Isaiah, Yak'usda be nus hoo'en-un, 'en yuk'une'uzguz-i, 'i la yuk'uyalhduk. | καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης ⸀Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, ἦν ⸀τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:29. | 'Et la Ndoni Philip yulh yatilhduk, “Whuz oots'inyalh 'ink'ez luwagin oozih k'ut tainyaih,” yulhni. | εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:30. | 'Et la Philip yughulgai 'ink'ez la Isaiah 'uk'uneyuzguz 'i k'ut 'uk'uyalhduk yuduzts'ai, inka yoodulhkut, “Ndai la ook'uyailhduk-i daja ni-un, 'et t'eooninzun eh?” yulhni. | προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ⸂Ἠσαΐαν τὸν προφήτην⸃ καὶ εἶπεν· Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:31. | “Nts'en'a t'entaszin? Dune hiye sunulhtun de, 'et de za la daja ni whe 'utni-un nahos'alh,” yulhni. 'Ink'ez la Philip, “Sghu dinyaih, 'ink'ez szih sinda,” yulhni. | ὁ δὲ εἶπεν· Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ⸀ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:32. | Nyoo Yak'usda ooghuni ook'unusguz-i, 'ilhoghun 'et la hukw'u yalhduk-un ndutni whe, “Usbai hituzilhghelh ts'u hitulhtih-i, soo dant'oh la, 'ink'ez 'usbaiyaz hahitit'us te t'edusnih, 'et ndunt'oh 'aw yalhtilhdih. | ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ ⸀κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:33. | Ts'iyanne nalhts'et 'et hooncha whe hukwaya hoonli tune' huyulh'en, 'ink'ez 'aw ts'ih'un un'a nulhe'huyilh'el. Ndi yun k'ut ye khuna-i, 'i ooghu yilchoot 'et huwa 'aw ye kedindene, 'enne cha dune t'ebunuszun.” | ἐν τῇ ⸀ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· ⸀τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:34. | 'Et la eunuch Philip 'ulhni, “Sudini ndun Yak'usda be nus hoo'en-un mbe ulhni, dich'oh tilah na'dudutni k'us 'uyoon dune tilah 'ulhni?” | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει ⸀τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:35. | 'Et la Philip yawhenilhduk ndi dune yuk'uyailhduk-i Yak'usda ooghuni 'et whe' dini' whe khuni unzoo-i Sizi ghun ts'iyawh yudani'. | ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:36. | Higooh whe la too hoonli-un hugho ningoo. 'Et la nyoon moodih 'utni, “Njan too hooni. Dahoont'oh huwa 'aw too be' 'ooznih ait'oh?” | ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· Ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με ⸀βαπτισθῆναι; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:37. | 'Et la Philip uyulhni, “Ndzi ndulcho-i be, be 'alha' hoont'oh int'i de, 'et too be' talnelh.” “Sizi Gri 'en Yak'usda ooYe' 'unt'oh, 'et sba 'alha' hoont'oh!” yulhni. | |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:38. | 'Et la nyoon eunuch luwagin 'ilhiz nenintan 'ink'ez nahult'oh Philip nyoon eunuch bulh dehahan'az 'ink'ez tahan'az. 'Et la Philip eunuch too be' yinla. | καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:39. | 'Et la too hanahit'az ibulh Philip Ndoni be whedande 'ink'ez nyoon eunuch 'aw 'on 'at nalhuyit'el whe la didut tube cho whunilhni whe dukeyoh ts'e whenagoo. | ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 8:40. | 'Ink'ez la Philip keyoh Azotus huwhutni 'et nuya whe hitilh'en. 'Et whunat keyoh wheyaz whut'enne keyoh Caesarea ts'ootayalh whuts'un ts'iyawh khuni unzoo-i be bubulh yalhduk. | Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:1. | 'Et hoozulh whu la Saul neMoodihti yugha hodul'ehne hunilch'e k'et ts'iyawh butighan huwu yalhduk inka la Lizwif lubret 'uk'enus dizti'-un ts'u whenya, | Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:2. | 'ink'ez yoodulhkut keyoh Damascus huwhutni ts'e Lizwif bulugliz whulubretne duba buts'o k'ehoo'ooges buts'u hukwa' utni, ndunne Sizi k'un'a uninzunne ts'iyawh dune 'ink'ez ts'ekoo cha abule, 'ink'ez Jerusalem ts'e nabutoola' ha 'et wheni. | ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:3. | 'Et la Saul Damascus whenghoh uyalh whe, 'et khunsul ndus de whuts'un oonat tube kwun ulhtus dult'oh-i diznukw. | ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ⸂ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν⸃ φῶς ⸀ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:4. | 'I gha yun 'et nalts'ut 'ink'ez la' whutni, “Saul di ha dzoh nusilhdzut whe 'int'en?” | καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:5. | “Moodihti mbe inli?” ni Saul. “Si Sizi 'ust'oh. Si 'usilh'en dzoh nusilhdzut. Mbe la tutsus nule-un ook'unulhe'zint'en de, nyunch'oh za dzoh nuna'dudildzut,” yulhni. | εἶπεν δέ· Τίς εἶ, κύριε; ὁ ⸀δέ· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:6. | 'Et dutlut 'ink'ez ooba hooncha, 'ink'ez 'utni, “SMoodihti ndet datisnelh-un sts'u hukwa' ninzun?” 'Ink'ez neMoodihti 'uyulhni, “Dunadindaih 'ink'ez keyoh ts'e inyalh. 'Et la dune datanelh-un nyodoni',” yulhni. | ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ⸂ὅ τί⸃ σε δεῖ ποιεῖν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:7. | Nyoonne dune Saul bulh nudilhne 'ilhiz nehunindil 'ink'ez t'ehudinel, yaduk hodidts'o hoonts'i 'aw dune lhuhis'en. | οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:8. | Saul dunadija 'ink'ez yutan'en whe lhuhoo_s'en suli'. Inka hila ilhchoot 'ink'ez Damascus ts'e huyoolhya. | ἠγέρθη δὲ ⸀Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων ⸀δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ⸀οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:9. | Tat dzin 'et 'aw lhuhoo_s'en. 'Et dulyiz whe 'aw lhe'us'al 'ink'ez too hoonts'i lhusnai'. | καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:10. | 'Et keyoh Damascus 'et la 'ilhoghun ooba 'alha' hoont'oh-un, Ananias huyulhni, 'en la benghun newhults'ut whe la neMoodihti yulh yatilhduk 'ink'ez ndutni, “Ananias” yulhni. 'Et la 'aho Ananias, “SMoodihti, njan susda,” yulhni. | Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ⸂ἐν ὁράματι ὁ κύριος⸃· Ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν· Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:11. | 'Et la neMoodihti uyulhni, “Lhadintneh 'ink'ez ti lhts'eoodiz'a huwhutni ts'e whuz inyalh Judas ooyoh ts'e, 'ink'ez dune Tarsus whut'en-un, Saul huyulhni-un, 'en ooka' oodolhkut. 'Et tenadudli whe 'unt'oh. | ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν· ⸀Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα, ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:12. | 'En cha benghun newhults'ut whe Ananias huyulhni-un, 'en la daninya yunilh'en 'ink'ez yutsi k'ut dilhni hoon'en naoodle' ha.” | καὶ εἶδεν ⸂ἄνδρα ἐν ὁράματι Ἁνανίαν ὀνόματι⸃ εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ ⸀χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:13. | Ananias 'et la uyulhni, “NeMoodihti nts'en'a 'utisnelh, lhane dune ndun Saul 'en ghun sodani'. Njan 'et nduja, Jerusalem whut'enne, nch'e'ne, lhe'ulcho 'i be dzoh nubulhde whe 'unt'oh. | ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· Κύριε, ⸀ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ ⸂τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν⸃ ἐν Ἰερουσαλήμ· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:14. | 'Et 'ink'ez ndiz Damascus ts'e oozya lubret moodihne mbene la ooba 'alha' hoont'oh ilhchootne 'ink'ez nyoozi' be yalhduk, ts'iyawh aboolelh ha higha oonin'ai.” | καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:15. | Moodihti 'et uyulhni, “Inyalh 'ink'ez daja nyudusni-un 'uhoonleh. Si Saul 'utahasti whe 'unt'oh, sba' tit'elh 'et wheni. 'Udun yun k'ut whut'enne, lerwene cha 'ink'ez Israel oots'u hainzutne cha ts'iyawh si sghun t'ehonozin 'et whubuntilhtun 'et wheni. | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος· Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ⸂ἐστίν μοι⸃ οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ⸀ἐθνῶν ⸀τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:16. | 'Et 'ink'ez sich'oh whuntistun dat'en whe si sgha dzoh nutizut-un huwun.” | ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:17. | Inka Ananias whuz whenya 'ink'ez yoh daninya whe Saul yek'edilni 'ink'ez ndutni, “Saul, sulhutsin neMoodihti sutilh'a', Sizi dich'oh, ndiz inyalh whe ti nyenghun be hoodilts'ai-un, 'en sutilh'a' hon'en naoodle' 'ink'ez Ndoni nyudoolts'it ha.” | ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν· Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, ⸀Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:18. | 'Et 'aho hoonliyaz 'ugoos dult'oh-i Saul oona k'ehayankat, 'ink'ez 'aho hoo'en nasdli'. Dudinya 'ink'ez too be' 'ulya. | καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν ⸂αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν⸃ ⸀ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:19. | 'Et hukw'elh'az 'an'al 'aho ulhtus nasdli'. 'Et la Saul Sizi yugha hodul'ehne dzoh sa' dzin Damascus 'et buzih inda'. | καὶ λαβὼν τροφὴν ⸀ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο ⸀δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:20. | 'Et 'aho Lizwif bulugliz ts'e daninya 'ink'ez Christ ghun bubulh yawhenilhduk, “'En Yak'usda ooYe' 'unt'oh,” ubulhni. | καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν ⸀Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:21. | Mbene la yudits'one ts'iyawh buba hooncha 'ink'ez 'ulhodutni, “Ndun dune Jerusalem 'et ndi yoozi' be yalhdukne, 'enne ubughan 'en 'unt'oh 'ink'ez 'et huwa za ndiz oozya ndunne ubitalhchulh 'ink'ez lubret moodihne ts'u nabutilelh 'et wheni.” | ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ⸀ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:22. | 'Et hoonts'i Saul ooghuni 'on nus ulhtus whe dune bubulh yalhduk 'ink'ez Sizi 'en Christ 'unt'oh ts'ih'un buba 'alha' hoont'oh ubulhtsi k'et Lizwifne Damascus whut'enne 'aw daja hidoni' ait'oh. | Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ ⸀συνέχυννεν ⸀τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:23. | 'Et la lhat dzin inle' whe Lizwifne 'ilhuhozdil 'ink'ez Saul nts'en'a la hituzilhghelh huwun lhahoduleh. | Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:24. | Dzin 'ink'ez 'ulhdzis ibulh njan keyoh hukwuti-un 'ahoolhyiz huwu hinli hituzilhghelh ha, 'et hoonts'i Saul dahitilelh-un 'et t'ewhunanzin. | ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. ⸂παρετηροῦντο δὲ καὶ⸃ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:25. | 'Et la 'ilhe 'ulhdzis Sizi yugha hodul'ehne Saul huyilhchoot 'ink'ez si keyoh whunasu'a-i ookonin'a-un, 'et hukwa huyalhti 'ink'ez chalhyal cho be huyalhti 'ink'ez yoo 'az ts'e nahuyalhdlukw. | λαβόντες δὲ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ νυκτὸς ⸂διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν⸃ χαλάσαντες ἐν σπυρίδι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:26. | 'Et Saul Jerusalem ts'e oozya 'ink'ez Sizi yugha hodul'ehne buts'u nedoja' hukwa' 'ut'en, 'et hoonts'i 'en 'aw Sizi yugha hodul'eh-un 'unt'oh lhonizun, 'ink'ez tube huye nuljut. | Παραγενόμενος δὲ ⸀εἰς Ἰερουσαλὴμ ⸀ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:27. | 'Et la Barnabas yughu ninya 'ink'ez yula 'uja whe whel'a'ne buts'u yoolhti 'ink'ez la ubudani' daja whe Saul ti uyalh whe neMoodihti in'en 'ink'ez yulh yailhduk cha 'uja. 'Ink'ez ubulhni dat'en whe 'aw lhniljut whe Damascus whut'enne Sizi boozi' gha bubulh yalhduk. | Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι ⸀τοῦ Ἰησοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:28. | 'Et la Saul buzih netl'adinda' 'ink'ez Jerusalem ndulcho whe nuya, 'aw lhniljut whe Sizi boozi' gha Yak'usda ooghuni be bubulh yalhduk. | καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος ⸂καὶ ἐκπορευόμενος⸃ εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ⸀κυρίου, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:29. | Lizwif, Greek k'uyalhdukne, 'enne cha bubulh yalhduk 'ink'ez bubulh hukw'u nuhulhye' 'et hoonts'i hizoolhghelh hukwa' huyulh'en. | ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ⸂ἀνελεῖν αὐτόν⸃. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:30. | 'Et la ndunne ooba 'alha' hoont'ohne nahuhoon'ai whe Saul Caesarea ts'e buch'a huyoolhti. 'Ink'ez la dukeyoh Tarsus huwhutni ts'e whehuyalh'a'. | ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:31. | 'Et la ndulcho whe Judea, Galilee, 'ink'ez Samaria whulh Sizi ba 'ilhuhozdilne 'aw dzoh nulhuldehne hooloh. 'Et whe la buba hoonzoo whe lhodizut 'ink'ez cha Ndoni gha ooba 'alha' hoont'ohne ulhtus ubulhtsi. 'Et huwa 'on nus lhane huzdli' 'ink'ez neMoodihti za hudilhti' suli'. | ⸂Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη, καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο⸃. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:32. | 'Et 'awet Peter soo ndulcho whe nuya. 'Et la 'ilhoh Yak'usda ooch'e'ne, Lydda whut'enne, | Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:33. | 'enne la buts'u nuya whe 'ilhoghun dune, Aeneas huyulhni, ghu ninya. 'En la lhk'udit yus k'ut delhdusni 'ink'ez la sulhti za 'unt'oh. | εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ⸂ὀνόματι Αἰνέαν⸃ ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ ⸀κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:34. | 'Et la Peter uyulhni, “Aeneas Sizi Gri soo na'unyinla! Dunadinyaih 'ink'ez nlili k'ut soo na'hoonleh,” yulhni. 'Aho Aeneas dudinya. | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος· Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς ⸀Χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ· καὶ εὐθέως ἀνέστη. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:35. | Mbene la keyoh Lydda 'ink'ez Sharon huwhutni-un whut'enne ndun dune Aeneas huyan'en whe ts'iyawh neMoodihti hits'u nalhya. | καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν ⸀Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:36. | 'Et la keyoh Joppa huwhutni-un 'ilhoghun ts'eke 'et whut'en-un Tabitha huyulhni. 'En ooba 'alha' hoont'oh-un. Boozi' Greek k'un'a “Dorcas” huyulhni 'et “yests'e” ni whe 'utni. 'En 'ahoolhyiz hoonzoo tune'ut'en, 'ink'ez tel'enne cha la'ut'en. | Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ⸂ἔργων ἀγαθῶν⸃ καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:37. | 'Et 'oh da' nduda suli' 'ink'ez dazsai. Hizi tunahuyulhti 'ink'ez howhut'i-un dohyo 'et nehinilhti. | ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ⸂ἔθηκαν αὐτὴν⸃ ἐν ὑπερῴῳ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:38. | Joppa Lydda whuts'un 'aw lhnilhdza' 'et la Sizi yugha hodul'ehne, Peter Lydda usda whulh 'uhudants'o nane dune, 'enne la whuz whe bahalh'a', “'Awhe' soo 'a nets'inyalh!” huyulhni. | ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν ⸂δύο ἄνδρας⸃ πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες· Μὴ ⸀ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ⸀ἡμῶν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:39. | 'Et 'aho Peter lhaduja 'ink'ez bubulh whenat'az. Whuz oozya whe ndo dune whut'i dohyo ts'e, whuz whenya. Ts'iyawh tsandilhne higha oozdil, hutso whe nyoon ts'eke, Dorcas huyulhni-un, khuna da' dzoot'an 'ink'ez dzoot te buba 'uyalh'en-i, hinalhts'et nahuyule. | ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:40. | 'Et Peter ts'iyanne 'az whenailh'a', dugwutsi be neninya 'ink'ez tenadidli. Nyoo nezi yuts'u nalh'a 'ink'ez utni, “Tabitha, dudinyaih!” 'Et yutan'en ibulh Peter yutilh'en whe 'aho do netl'adinda'. | ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος ⸀καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν· Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:41. | 'Et Peter yula ilhchoot 'ink'ez didilhya. 'Et la Yak'usda ooch'e'ne, tsandilhne tubulh, bukahizya 'ink'ez khuna whe butl'anayalhti. | δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:42. | 'Et Joppa dulcho whe njan whulh 'uhudants'o whe lhane neMoodihti buba 'alha' yint'oh suli'. | γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης ⸀τῆς Ἰόππης, καὶ ⸂ἐπίστευσαν πολλοὶ⸃ ἐπὶ τὸν κύριον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 9:43. | 'Et la Peter, Simon 'uzus 'ulh'en-un, 'atsulyaz yuzih inda'. | ἐγένετο ⸀δὲ ἡμέρας ἱκανὰς ⸀μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:1. | Caesarea 'et la 'ilhoghun dune Cornelius huyulhni-un 'et usda. Roman lhuganne, 'enne la, “Italy bohne” hubuhutni 'enne ndun bumoodih unli. | Ἀνὴρ δέ ⸀τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:2. | 'En la teni' nilhdzun-un dune unli, 'ink'ez Yak'usda enuljut-un 'unt'oh. Didut 'ink'ez ook'ekooke ts'iyawh Yak'usda za hudilhti'. Lizwif tel'enne, 'enne cha tube bula 'ut'en 'ink'ez 'ahoolhyiz Yak'usda ts'un tenadudli. | εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ⸀ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:3. | Dzetniz hukw'elh'az, 3 | εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ ⸀περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:4. | Tube oogha 'unjaz whe la lizas yunilh'en 'ink'ez la, “Dahooja?” yulhni la. 'Et la lizas utni, “Yak'usda ntenadudli yudants'o, 'ink'ez nye 'ugha te'nizeh cha unzoo, 'et huwa Yak'usda nyunalni. | ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν· Τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ· Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ⸀ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:5. | Dugwe', Joppa ts'e 'ilhoghun dune Simon, 'en la Peter cha huyulhni, 'en ookunahoolh'a'. | καὶ νῦν πέμψον ⸂ἄνδρας εἰς Ἰόππην⸃ καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά ⸂τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος⸃· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:6. | Ndun dune, 'uzus 'ulh'en-un, 'en cha Simon huyulhni, yatoo' ba whut'i, 'en zih usda, 'ink'ez datant'elh-un, 'et huwun nyudutanelh.” | οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:7. | 'Et hukw'elh'az ndun lizas yulh yailhduk-un whenadide whe Cornelius nane yoh 'ut'enne, dich'oh oodune'ne, 'ink'ez 'ilhoghun lhugan-un, 'en soo Yak'usda za dilhti', 'en cha dich'oh yunat ne'ut'enne tahayalhti. | ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ⸀αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν ⸀οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:8. | Daja-un huwun ts'iyawh ubudani' 'ink'ez Joppa ts'e whebalh'a'. | καὶ ἐξηγησάμενος ⸂ἅπαντα αὐτοῖς⸃ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:9. | 'Et 'om bun dzin ndunne tane keyoh Joppa 'awet whenghoh hidulh, 'et 'oh whuya hoozulh whu za Peter 'en cha Joppa usda whe, dzetniz at'en 'et ndo bun k'ut* whuz dugha inya tenadutidli 'et wheni. | Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:10. | 'Et la Peter ooye'ilts'ul, 'uti'ulh hukwa' ninzun t'alh-i lhahiduleh whutoh, 'et la hoonli benghun newhults'ut. | ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ⸀αὐτῶν ⸀ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:11. | Ndo yat ts'e lhch'az 'uhooja 'ink'ez la ts'ut cho dult'oh-i, didun whedint'i, 'i t'az ndus de haimbal, 'ink'ez la yun nenimbal. | καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ ⸀καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ⸀ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:12. | 'I bet la khuna didowh-i, tl'ughus, 'ink'ez yinka dut'ai cha, 'i ts'iyawh yuk'udilhts'i. | ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα ⸂καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ⸃ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:13. | 'Ink'ez la, “Peter dudinyaih, 'inghan, 'ink'ez 'in'alh,” whutni. | καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν· Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:14. | 'Et hoonts'i Peter ndutni, “SMoodihti ndi khuna-i me ts'utni ooch'az nijoot whe' hoont'oh, 'et huwa 'aw oos'alh ait'oh!” | ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ⸀καὶ ἀκάθαρτον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:15. | 'Et doo cha za 'uwhutni, “Ndai la Yak'usda oot'alh ni-i, 'aw, ’Lait'i 'unt'oh,‘ dini iloh!” | καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:16. | Soo tat whucho 'et njan benghun nenawhults'ut 'ink'ez ndi naimbal inle'-i ndo whenalts'ut. | τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ⸀εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:17. | 'Et Peter njan benghun newhults'ut-un 'et dawhut'en whe' whut'en, 'et huwu nuni nuzut whe 'ink'ez la ndunne Cornelius whuz whebalh'a'ne nts'e Simon ooyoh 'et t'ehonanzin 'ink'ez la hukwuti 'et nodilhya. | Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ⸀ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ⸀ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν ⸀τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:18. | Huhayih 'ink'ez 'uhoodulhkut, “'Aw Simon 'en Peter cha huyulhni-un njan lhidoh?” | καὶ φωνήσαντες ⸀ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:19. | 'Et Peter 'awhuz njan hon'en-un beni taoodolts'it hukwa' 'ut'en whe Ndoni uyulhni, “'Oozilhts'ai, njan tane dune, 'enne nkahitis'en. | τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν ⸂αὐτῷ τὸ πνεῦμα⸃· Ἰδοὺ ⸀ἄνδρες ⸀ζητοῦντές σε· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:20. | Dunadindaih 'ink'ez nyo naindalh. Buch'a tsedoni junih bubulh 'utanelh, si whuz whebis'a' whe' hut'en,” yulhni. | ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ⸀ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:21. | 'Et Peter nanaja 'ink'ez nyoonne dune ubulhni, “Si 'ust'oh, dune ookaitah'en-un. Di ha ndiz tihdil?” | καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:22. | 'Et 'uhuyulhni, “Lhuganne moodih, Cornelius, 'en netilh'a' whe' ts'ut'en. Dune unzoo 'ink'ez 'ahoolhyiz Yak'usda ts'u tenadudli, Lizwifne cha ts'iyawh hidilhti'. Yak'usda oolizas 'ilhoghun 'en duyoh ts'e nka'doni' yulhni, 'ink'ez daja dutanelh 'et nyoozolhts'ai 'et wheni.” | οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:23. | 'Et la Peter yoh dabaninla 'ink'ez 'et hantez. 'Et 'om bun dzin lhaduja 'ink'ez bubulh natist'az whe whulohne ooba 'alha' hoont'ohne Joppa whut'enne, 'enne cha bubulh lhunahusdil. | εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ⸀ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:24. | 'Et 'om bun dzin la Caesarea ts'e oozya. 'Et la Cornelius yuba sulh'i duk'ekene 'ink'ez dunatneke cha, “'Anih,” hubudani'. | ⸂τῇ δὲ⸃ ἐπαύριον ⸀εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:25. | Soo Peter yoh ts'u tizya whe Cornelius yududizya 'ink'ez yubut nachaniti. | ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:26. | 'Et Peter, “Dunadindaih. 'Ants'i 'oh dune 'ust'oh,” yulhni. | ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἤγειρεν αὐτὸν⸃ λέγων· Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:27. | 'Et la yoh ts'e hoota'us whuts'un Peter Cornelius bulh yalhduk za utni 'ink'ez yoh ts'u hooz'az whe lhane dune 'ilhuhozdil whunilh'en. | καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:28. | 'Et ubulhni, “Nohnich'oh soo cho t'eoonahzun, Lizwifne whuch'az nijoot 'udun yun k'ut whut'enne buyoh dats'ooya' 'ink'ez bubulh ne'ts'oot'en huba lhe'hoot'oh. 'Et hoonts'i, Yak'usda whusunilhtan 'aw 'uyoonne dune me sba hinli doosni' ait'oh. | ἔφη τε πρὸς αὐτούς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:29. | 'Et huwa skunaoozulh'a' whe 'aw tselhdusni whe nohts'u whusasya. Inka nohooduskut di ha 'ahja skunaoozulh'a'?” | διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:30. | 'Et Cornelius utni, “'Et ndowheya hoozulh at'en tat dzin inle' whe dzetniz hukw'elh'az 3 | Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη· Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ⸀ἤμην τὴν ⸀ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:31. | sbut usyin 'ink'ez sulhni, ’Cornelius, Yak'usda ntenadudli yudants'o, 'ink'ez nye 'ugha te'nize cha unzoo, 'et huwa Yak'usda nyunalni. | καὶ φησί· Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:32. | Dugwe', Joppa ts'e 'ilhoghun dune Simon, 'en la Peter cha huyulhni, 'en ookunahoolh'a'. Ndun dune 'uzus 'ulh'en-un, 'en cha Simon huyulhni, yatoo' ba whut'i, 'en zih usda, 'ink'ez whusainya de la nyulh yatilhduk,‘ 'et njan lizas sudani'. | πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ ⸀θάλασσαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:33. | 'Et huwa 'aho nka whenahoos'a', 'ink'ez soo 'inja nets'u whusainya. 'Ink'ez njan 'awet ts'iyawh Yak'usda bulh 'uts'int'oh mba ts'ilh'i daja neMoodihti huwa nyulh'a-un huwun nebulh yatalhduk.” | ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ ⸀κυρίου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:34. | 'Et 'awet Peter yawhenilhduk whe ndutni, “Soo ts'ih'un t'eooniszin 'et 'alha' hoont'oh 'alhgoh lhgha Yak'usda nenilh'en. 'Aw 'ilhoghun dune 'on nus yuts'ulh ditni-un hooloh. | Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:35. | Mbene la ndi yun k'ut Yak'usda za dilhti'ne 'ink'ez tank'us 'utit'elh whenuljutne, 'enne Yak'usda buka datni nts'oh 'udun yun k'ut whut'enne 'et hoonts'i. | ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:36. | Israel oots'u hainzutne bubulh 'udahts'o la dahuja whe khuni unzoo-i butl'adilts'ut 'ink'ez Sizi Gri, 'en gha, dahuja whe ndi khuni unzoo-i be budzi dinghel, 'en ts'iyanne dune buMoodihti unli whe 'unt'oh 'et huwa. | τὸν λόγον ⸀ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ· οὗτός ἐστιν πάντων κύριος. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:37. | 'Ink'ez cha Israel oots'u hainzutne bukeyoh ndulcho whe nts'oh te hooncha tune' whust'en, ndet la John too be' ts'ul'ih huwu yailhduk whe Galilee 'et whuts'un whe' whudit'en, ts'iyawh t'eoonahzun. | ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:38. | T'enahzun Sizi Nazareth whut'en-un, 'en daja whe Yak'usda Ndoni 'ink'ez be ts'ilhtus-i cha yuyudan'ai 'et huwa ndulcho nuya hoonzoo te ne'ut'en 'ink'ez mbene la netsudule k'une' bul'en 'enne cha soo na'bulh'en, Yak'usda Sizi yulh 'unt'oh 'et huwa. | Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:39. | Lizwif bukeyoh nts'oh te ne'ust'en t'ets'oninzun, nenalh 'uhoot'en 'ink'ez Jerusalem 'et tulalhgus 'uhindunilht'o whe hizilhghi. | καὶ ⸀ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων ⸀καὶ Ἰερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:40. | 'Et hoonts'i, whulh tat dzin 'et Yak'usda nahuyilhna' 'ink'ez nenalhts'et noya' yulhtsi, | τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν ⸀τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:41. | dune ts'iyawh iloh, wheni za mbene la nenalh 'uhoot'enne Yak'usda 'utahaneyanla inle'. Dunadija hukw'elh'az bulh uts'an'ulh 'ink'ez bulh 'uts'itnai' inle'. | οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:42. | 'Et huwa ndi khuni unzoo-i dune be bubulh yats'oolhduk, huwa neulh'a 'ink'ez 'et 'uzdooni' Yak'usda Sizi 'en 'utahayalhti dune yaidlanne 'ink'ez khunane cha huba nahooyeh ha. | καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι ⸀οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:43. | Yak'usda be nus hoo'enne ts'iyawh highu yailhduk mbene la ooba 'alha' hoont'ohne Sizi Gri 'en gha bulubeshi buba 'unyutilhdulh.” | τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:44. | 'Et Peter 'awhuz yalhduk whe mbene la yoozilhts'aine Ndoni buyudilts'ut. | Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:45. | Ndunne Lizwif ooba 'alha' hoont'ohne, Peter bulh whusaindilne, buba hooncha 'uhooja 'udun yun k'ut whut'enne hoonts'i Ndoni buts'o tl'aidilts'ut 'ink'ez buyudilts'ut. | καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ⸀ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ⸂ἁγίου πνεύματος⸃ ἐκκέχυται· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:46. | 'Ink'ez 'enne khuni whutso da' t'ehinuszun-i be yawhehunilhduk whe Yak'usda hudilhti' whe hubodits'o. 'Ink'ez 'et Peter uboodulhkut, | ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ⸀ἀπεκρίθη Πέτρος· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:47. | “Ndunne, 'enne cha wheni nek'un'a Ndoni buyudilts'ut. Ndunne too be' tilnelh de mbe dah dutinelh?” | Μήτι τὸ ὕδωρ ⸂δύναται κωλῦσαί⸃ τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ⸀ὡς καὶ ἡμεῖς; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 10:48. | Inka 'et bugha oonin'ai neMoodihti boozi' gha too be' hutilnelh. 'Et hukw'elh'az la Cornelius Peter yughu tedudli 'atsulyaz buzih ooda' ha. | προσέταξεν ⸀δὲ αὐτοὺς ⸂ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι⸃. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:1. | 'Et whel'a'ne 'ink'ez ndunne ooba 'alha' hoont'ohne te Judea ndulcho whe 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha Yak'usda ooghuni huyilhchoot 'ink'ez hits'u nalhya 'et whulh uhudants'o. | Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:2. | 'Et la Peter Jerusalem ts'e oozya, whulohne Lizwif ooba 'alha' hoont'ohne Peter hidulhyoh utni, | ⸂ὅτε δὲ⸃ ἀνέβη Πέτρος εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:3. | “'Udun yun k'ut whut'enne, Lizwif lhilohne, 'enne buzih hoont'i 'ink'ez bula 'an'al cha 'inja inle',” huyulhni. | λέγοντες ὅτι ⸂Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες⸃ αὐτοῖς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:4. | Inka Peter ndulcho whe 'udechoo whuts'un bulh dahooja-un huwun ts'iyawh bubulh nahoolnuk. | ἀρξάμενος ⸀δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:5. | “Keyoh Joppa 'et tenadusdli whe hoonliyaz senghun newhults'ut ts'ut cho didun whedint'i, 'i ndus de haimbal 'ink'ez szih nenimbal. | Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:6. | Soo cho nis'en whe khuna-i didowh whe tl'ughus, 'ink'ez yinka dut'ai cha 'i yuk'udilhts'i nus'en. | εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:7. | 'Ink'ez sulhya 'e'dutilhduk, ’Peter dudinyaih, 'inghan, 'ink'ez 'in'alh,‘ whutni. | ἤκουσα δὲ ⸀καὶ φωνῆς λεγούσης μοι· Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:8. | 'Et hoonts'i, ’SMoodihti 'awundooh, ndi khuna-i me ts'utni, ooch'az nijoot whe' hoont'oh, 'et huwa 'aw oos'alh ait'oh,‘ dusni. | εἶπον δέ· Μηδαμῶς, κύριε, ⸀ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:9. | 'Et doo cha za ndus de 'uwhutni, ’Ndai la Yak'usda oot'alh ni-i, 'aw lait'i 'unt'oh dini iloh!‘ | ἀπεκρίθη δὲ ⸂φωνὴ ἐκ δευτέρου⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:10. | Soo tat whucho 'et njan benghun nenawhults'ut 'ink'ez ndi naimbal inle'-i ndo whenalts'ut. | τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ⸂ἀνεσπάσθη πάλιν⸃ ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:11. | 'Et 'oh whuya hoozulh whuza tane dune Caesarea whuts'un sts'u botilh'a'ne 'awet yoh susda ts'e hoozdil. | καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ⸀ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:12. | 'Et Ndoni 'usulhni, ’'Aw buch'a tselhdini whe bubulh in'us.‘ 'Ink'ez ndunne lhk'utane ooba 'alha' hoont'ohne, 'enne cha Caesarea ts'e sulh hutizdil 'ink'ez ts'iyawh Cornelius ooyoh ts'e daznindil. | εἶπεν δὲ ⸂τὸ πνεῦμά μοι⸃ συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν ⸀διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:13. | 'Et nedani' ndun lizas duyoh usyin whe yunilh'en 'ink'ez uyulhni, ’Joppa ts'e whuz ndun dune Simon Peter huyulhni, 'en ookunahoolh'a'. | ἀπήγγειλεν ⸀δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ ⸀εἰπόντα· Ἀπόστειλον εἰς ⸀Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:14. | 'En la nohdutanelh datihnelh 'et whe la nyun 'ink'ez nk'ekoone te dutihjih.‘ | ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:15. | 'Et 'awet yawhenusduk whe 'udechoo whe wheni lhe'ts'uja whuz un'a 'enne cha Ndoni buyudilts'ut. | ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:16. | 'Et whunazni neMoodihti 'et ndutni inle', ’John dune too be 'ulh'en-un, 'en too be too be' nohulh'en inle', 'et hoonts'i 'et whusawhutilts'ulh, sBa 'en Ndoni nohts'o tl'aiduti'alh 'ink'ez nohyudutilts'ulh 'et whuz un'a too be' nohtilelh.‘ | ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος ⸀τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:17. | 'Et 'alha' hoont'oh wheni daneinla inle' Sizi Gri neba 'alha' 'unt'oh suli' whe Yak'usda hoonzoo negha oonin'ai, ndunne 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha whuz un'a 'ubinla. Mbe usdli ha suba Yak'usda ooch'az dosni?” | εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ⸀ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:18. | 'Et Jerusalem ooba 'alha' hoont'ohne hodants'o whe Peter hich'az yalhduk 'etsul 'uhudija 'ink'ez 'enne cha Yak'usda hudilhti'. 'Ink'ez nja nduhutni, “'Udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha lht'anahunoodilh 'ink'ez 'ilhiz hukhoona'. 'Et whuz un'a Yak'usda bugha whunin'ai,” hutni. | ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ⸀ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ⸀Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ⸂εἰς ζωὴν ἔδωκεν⸃. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:19. | Stephen hizilhghi hukw'elh'az ndunne Yak'usda k'une' 'ut'enne ube huzula, 'et 'oh da' Yak'usda k'une' 'ut'enne ts'iyawh yahandil. Inka whulohne nilhza' Phonecia ts'e, Cyprus 'ink'ez Antioch ts'e cha whehandil. Khuni Unzoo-i Lizwifne za be bubulh yahulhduk. | Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:20. | 'Et hoonts'i whulohne ooba 'alha' hoont'ohne dune Cyprus 'ink'ez Cyrene ts'e haindilne, 'enne Antioch ts'e whehandil 'ink'ez 'et 'udun yun k'ut whut'enne bunalh hudani' khuni unzoo-i Sizi neMoodihti 'en ghun ubulh yahulhduk. | ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ⸀ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν ⸀καὶ πρὸς τοὺς ⸀Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:21. | NeMoodihti hiye ulhtus-i bugha inin'ai 'et whe la lhane dune Yak'usda ooghuni hilhchoot 'ink'ez hits'u nalhya. | καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ’ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ⸀ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:22. | 'Et la Jerusalem ooba 'alha' hoont'ohne whulh 'uhudants'o, inka Barnabas 'en Antioch ts'e whehuyalh'a'. | ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ⸀οὔσης ἐν ⸀Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν ⸀Βαρναβᾶν ἕως Ἀντιοχείας· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:23. | 'Et whuz oozya whe whunilh'en daja whe Yak'usda ndunne dune ye unzoo-i be buts'un unzoo. 'Et hoost'et 'ink'ez buba nus whunilht'i, “Nts'oh dahoont'oh 'et hoonts'i neMoodihti soo bulh za 'ooht'e',” ubulhni. | ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν ⸀τὴν τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας ⸀προσμένειν τῷ κυρίῳ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:24. | Barnabas 'en la soo Ndoni yudinda 'ink'ez tube dune ooba 'alha' hoont'oh. 'Ink'ez la lhane dune neMoodihti hits'u nalhya. | ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:25. | 'Et la Barnabas keyoh Tarsus ts'e whenya Saul 'en kunuta. | ἐξῆλθεν δὲ εἰς ⸀Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:26. | 'Et nayilhti 'ink'ez Antioch ts'e nayoolhti. 'Et 'ilhoh nawhudizut whe nahult'oh dune Sizi Gri yugha hodul'ehne butoh dune hubuhodalh'e'. 'Ink'ez Antioch 'et la Sizi Gri yugha hodul'ehne, 'enne 'udechoo Sizi Gri oodune'ne ubuwhutni. | καὶ εὑρὼν ⸀ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ ⸂αὐτοῖς καὶ⸃ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ⸀ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε ⸀πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:27. | 'Et 'oh da' za Yak'usda be nus hoo'enne Jerusalem whehudindil whe Antioch ts'e hoozdil. | Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:28. | 'Et butoh 'ilhoghun Agabus huyulhni-un, 'en la dudinya 'ink'ez Ndoni gha, “'Awet nilhdukw yun k'ut ndulcho whe dai whutale,” hubulhni la. 'Et Claudius lerwe 'uk'enus dizti'-un unli whe 'et la nduhooja. | ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν ⸀μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ⸀ἥτις ἐγένετο ἐπὶ ⸀Κλαυδίου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:29. | Inka Sizi Gri yugha hodul'ehne lhgha 'uhudija whe 'ilhoghun hinli whe bubulh ooba 'alha' hoont'ohne, Judea dilhts'ine, ndet 'uhint'oh whe bula 'hutit'elh hutni. | τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 11:30. | 'Et la nduhuja whe la Barnabas 'ink'ez Saul bulh nyoo sooneya butl'ahayudzih whe ubuhutni, “Ndi sooneya nebulh ooba 'alha' hoont'ohne be bula'tiht'en, dune tso whudilhdzulhne butl'ayoohdzaih.” | ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:1. | 'Et 'oh da' at'en Lerwe Herod ooba 'alha' hoont'ohne bube zula suli'. | Κατ’ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:2. | 'Et la James, John bulhutsin huwa balh'a' whe saluzti be hizilhghi. | ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:3. | 'Et Herod t'eoonanzin Lizwif huhoont'i' whe honilh'en inka Peter 'en cha 'ayan'ai, lhes lhuntildoh-i ut'alh-un whewhunahulnih 'et 'uhooja inle'. | ⸂ἰδὼν δὲ⸃ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον (ἦσαν ⸀δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων), |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:4. | 'Et Peter huyilhchoot hukw'elh'az, 'uhayan'ai whe huwunline dine whe lhuganne lhk'enahudidulh, 'enne highole' ha butl'ahayalhti. Njan Butus Lhuseya-un hukw'elh'az ts'iyanne nalh huyootalhzih 'et wheni. | ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:5. | Inka Peter 'uhidilh'ai 'et hoonts'i ooba 'alha' hoont'ohne soo ndet 'uhint'oh-un, 'et hiba tenadudli. | ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ⸀ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν ⸀περὶ αὐτοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:6. | 'Et Peter dune ts'iyanne but nehitalhtelh whutso 'ulhdzis, 'et la Peter nane huwunline bube guz nanisti, sih nanistl'oo-un whenkuti 'et cha nane lhuganne huwunli. | Ὅτε δὲ ἤμελλεν ⸂προαγαγεῖν αὐτὸν⸃ ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:7. | Khunsul neMoodihti oolizas benghun be hoodiltsai, yoh cha hoot'en suli'. 'Et lizas Peter 'un be nilhni whe ts'enainilhzut 'ink'ez, “Soo 'ah dudinyaih!” yulhni. 'Et 'aho nyoo lhuztih tl'ool be yulhghel-i oola oots'u hayankat. | καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· Ἀνάστα ἐν τάχει· καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:8. | 'Et la lizas, “Tsunadil'ooh 'ink'ez kenadil'ooh cha 'ineh,” yulhni. 'Et Peter nduja 'et la lizas, “Nluglok cha t'unasilchoos, 'ink'ez sunanyalh,” yulhni. | εἶπεν ⸀δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· ⸀Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου· ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:9. | 'Et Peter 'adin'ai-un yuteninya 'aw t'eoonuszun dat'en-un ndun lizas 'alha tilah 'unt'oh k'us 'ants'i benghun newhults'ut ninzun. | καὶ ἐξελθὼν ⸀ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:10. | 'Udechoo huwunline zih lhunahust'az, 'et whulh nat-un cha. 'Et la lhuztih dadintan-i cho keyoh dati-un hugho nin'az whe dich'oh ndi dati buba daha'dankez. 'Et tenahant'az 'ink'ez ti hutiz'az ibulh lizas hooloh suli'. | διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:11. | 'Et la Peter beni naoodisdli' 'ink'ez la 'uninzun, “'Awet t'eooniszin 'alha' hoont'oh, neMoodihti dulizas whusayalh'a' 'ink'ez Herod Lizwifne tubulh dzoh nusotilhzut-un, 'et whuch'a sulhyih.” | καὶ ὁ Πέτρος ⸂ἐν ἑαυτῷ γενόμενος⸃ εἶπεν· Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ⸀ὁ κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:12. | 'Et njan howu nuni nizut whe Mary ooyoh 'et howu ninya, 'en John Mark ooloo. 'Et la lhane dune 'ilhuhozdil 'ink'ez tenahududli. | Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ⸀τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:13. | 'Et la Peter yoo 'az ts'e dati dunulkw'uz whe ts'ekeyaz, 'et 'ut'en-un Rhoda 'et huyulhni-un, 'en la dati neninya whe yudants'o. | κρούσαντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:14. | 'Et 'aho Peter 'utni natseyoodilhts'it whe hoont'i k'et, 'aw dahalhe'ditel 'ink'ez 'ants'i yoh danalgai 'ink'ez, “Peter dati usyin!” ubulhni. | καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:15. | “Nyeni hoolel whe 'udini,” huyulhni. 'Et hoonts'i, “'Alha' dusni,” ni za 'utni whe, “'Awundooh, oolizas la 'ut'en,” hutni. | οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον· Ὁ ἄγγελός ⸂ἐστιν αὐτοῦ⸃. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:16. | 'Et whutoh Peter dati dunulkw'uz za 'utni. 'Udek'ez te hiba daha' dantan, tube buba hooncha hitilh'en whe. | ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:17. | 'Et buba nulhni whe t'ehudoosni ubulhni 'ink'ez buba hukw'u nuhulhye' daja whe neMoodihti 'adin'ai whe tenainilhti. “James 'ink'ez 'on 'unne ooba 'alha' hoont'ohne ts'iyawh ubodohni',” ubulhni. 'Et 'awet 'uts'un bughu whenaja. | κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν ⸀τε· Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:18. | 'Et bundada' la lhuganne huwunline Peter hik'enintai whe whewhunujut whe lhtahuwhunt'ai, “Peter 'en daja,” lhodutni. | Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:19. | 'Et la Herod, “Peter hikunoota',” ubulhni. 'Aw nahayolhtelh ait'oh inka mbene la yughinle'ne ubuhoodalhkut 'ink'ez, “Uboohooghan,” ubulhni. 'Et hukw'elh'az la Herod Judea ts'e whenya 'et whuts'un la Caesarea ts'e cha 'it'en. | Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ⸀εἰς Καισάρειαν διέτριβεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:20. | 'Et ndunne nat-un keyoh Tyre 'ink'ez Sidon whut'enne, 'enne Herod tube cho bubulh hunilch'e inka lhane hinli whe Herod highu nindil. Blastus 'en la lerwe yoh yuba huwunli, 'en ts'u nehidilti. 'Et la 'ants'iya Herod highu nindil 'ink'ez buba soo' hooleh-un hits'u hukwa' 'utni lerwe ookeyoh ts'e whuz de za huya'alh-i whuz hakat 'et huwa. | Ἦν ⸀δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:21. | 'Et dzin buba hoozi-un Herod 'et dulerwe naih ye naja 'ink'ez kw'uts'uzda ooba' yint'oh-i yuk'etl'adida'. 'Et whuts'un la dune bubulh yalhduk. | τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν ⸀καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:22. | 'Et 'ahuldzul whe huhuyih, “'Aw dune iloh utni, yalhduk, Yak'usda unli-un utni!” huyulhni. | ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· ⸂Θεοῦ φωνὴ⸃ καὶ οὐκ ἀνθρώπου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:23. | 'Et 'on nus oost'et, 'et 'aho Yak'usda oolizas Herod nduda yulhtsi 'ink'ez 'usgo yulh hanildo 'et hukw'e dazsai. | παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν ⸀τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:24. | Yak'usda ooghuni lhane dune buba 'alha' yint'oh 'ink'ez ndulcho whe t'enudzun suli'. | Ὁ δὲ λόγος τοῦ ⸀θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 12:25. | Barnabas Saul bulh 'uhuwhulh'en-un lhahodinla whe Jerusalem ts'e hanahidil John Mark 'en dulh 'uhuyul'en. | Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν, ⸀εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, ⸀συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:1. | 'Et la keyoh Antioch Sizi gha 'ilhozdilne whulohne Yak'usda be nus hoo'enne 'ink'ez Yak'usda ooghuni hodulh'ehne cha hudilhts'i. Ndunne dune, 'enne whulohne 'uhint'oh, Barnabas, 'ink'ez Simeon, 'en la dune dulhgus huyulhni, Lucius cha, Cyrene whut'en-un 'unt'oh, Manaen, 'en la yun whu moodih, Herod yulh dunduninyai-un, 'ink'ez Saul cha 'unt'oh. | Ἦσαν ⸀δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ, καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:2. | Soo huhoonih 'ink'ez neMoodihti hiba 'ut'en whutoh, Ndoni ubulhni, “Barnabas Saul bulh sba 'udun nebutalhtelh, ndi 'ut'en bugha inus'ai-i 'uhuyooleh 'et wheni.” | λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν ⸀καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:3. | 'Et doo cha za soo huhoni 'ink'ez tenahudidli whe butsi k'odalni 'ink'ez whebahalh'a'. | τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:4. | 'Et Ndoni ubutilh'a' whe Barnabas 'ink'ez Saul bulh Seleucia ts'e hoozdil, 'et whuts'un noo Cyprus huyulhni whuz hoozki. | ⸀Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ⸂ἁγίου πνεύματος⸃ κατῆλθον ⸀εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν ⸀τε ἀπέπλευσαν ⸁εἰς Κύπρον, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:5. | 'Et keyoh Salamis ts'e hoozdil whe Lizwif bulugliz 'et Yak'usda ooghuni be yahalhduk. John Mark 'en cha bula 'ut'en 'et wheni dulh 'uhuyul'en. | καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:6. | 'Et la ndi noo ndulyiz whe hik'oozdil 'ink'ez Paphos ts'e hoozdil. 'Et la ndun ne'dulhdeh-un, Joshua ooye' huyulhni-un, Lizwif unli, 'en Yak'usda be nus hoo'en-un na'dudil'i, 'en cha 'et usda. | διελθόντες δὲ ⸀ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ⸀ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα ⸀Βαριησοῦ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:7. | 'Ink'ez njan noo k'ut whumoodih, Sergius Paulus huyulhni, dune beni hoonli-un 'unt'oh, 'en ndun ne'dulhdeh-un ooyadan unli. 'En la Barnabas Saul bulh, “'Anih,” hubudani' Yak'usda ooghuni dutats'o hukwa' ninzun 'et wheni. | ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:8. | 'Et hoonts'i ndun ne'dulhdeh-un, Greek bughuni k'un'a Elymas cha huyulhni, 'en Yak'usda ooghuni yuch'az yunoolht'i hukwa' yulh'en. | ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:9. | 'Et Saul, 'en Paul cha huyulhni, Ndoni k'une' yul'en whe soo cho yunin ts'e yunilh'en | Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ⸀ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:10. | 'ink'ez uyulhni, “Netsudule ooye', ndai la unzoo-i ts'iyawh ooch'az dintni. Soo hoontsi' whe dune nanin'ah ts'iyawh hoont'i, Yak'usda ooghuni 'i cha whuts'it khuni naoolhtselh hukwa' ilh'en. | εἶπεν· Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ⸀ὁδοὺς κυρίου τὰς εὐθείας; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:11. | Yak'usda nyulh hunilch'e inka soo ts'ih'un whuzan'en tanleh 'atsulyaz wheni!” 'Et 'aho ndun Elymas dulhgus-i oona k'einde, 'ink'ez hoo_s'en suli'. 'Ink'ez la dune yula t'az nitilhyalh-un hahuyih. | καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα ⸀δὲ ⸀ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:12. | 'Et la noo k'ut whumoodih njan dahooja hoon'en whe Yak'usda ooba 'alha' yint'oh suli'. Ndai la neMoodihti ghun whuhuyodalh'e'-un tube huwun ba hooncha. | τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:13. | 'Et Paul 'ink'ez yulh nudilhne tubulh Paphos 'et nus huzki whe Perga 'et la Pamphylia whuz'ai-un whuz hoozki. 'Et John Mark buk'enaja 'ink'ez Jerusalem ts'e whenaja. | Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ ⸀περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας· Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:14. | 'Et Perga whehudindil whe 'on no Antioch, Pisidia whuz'ai-un, whuz hoozdil. 'Et la Lizwif nahulyis-un dzin bulugliz dahunindil 'ink'ez natl'ahudilts'i. | αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν ⸂τὴν Πισιδίαν⸃, καὶ ⸀εἰσελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:15. | Moses ooghuni 'uk'unusguz-i 'ink'ez Yak'usda be nus hoo'enne bughuni cha hik'eyailhduk hukw'elh'az, Lizwif lugliz whumoodihne Paul, Barnabas cha 'enne ubuhutni, “Neulhutsinke, khuni huye tilhtus-i bugha dutan'alh aht'i de, ndunne dune bubulh yatilhduk hukwa' uzninzun.” | μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες· Ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ ⸀τίς ἐστιν ⸂ἐν ὑμῖν λόγος⸃ παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:16. | 'Et la Paul dudinya 'ink'ez buts'u dudilni whe bubulh yawhenilhduk 'ink'ez ubulhni, “Sulh dunene 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne cha, mbene la Yak'usda dilhti'ne soo zulhts'ai. | ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:17. | Israel oots'u hainzutne buYak'usda 'en netsoda'ne 'utahabanla 'ink'ez Egypt whut'enne bunalh hincha ubulhtsi. 'Et hukw'elh'az Yak'usda whelhtus-un 'et whe ndunne Egyptne bukeyoh whuts'ahanabanla. | ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου ⸀Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ ⸀Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:18. | 'Ink'ez dune lhuhoot'ih ts'e 'et dit whunizyat yus k'ut whutoh 'et hich'a ne'ut'en, 'et hoonts'i k'une' bulh'en whe inle'. | καί, ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:19. | 'Et lhtak'ant'it didowhne, 'enne Canaan whuyun k'ut whuzdla-un, 'et dilhts'ine, 'enne Yak'usda gak hubulhtsi, 'ink'ez 'et ndunne dudune'ne, 'enne bukeyoh whulhtsi. | ⸀καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν ⸀κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:20. | 'Et 450 naoodizut whutoh 'et dune hanle'. 'Et hukw'elh'az Yak'usda be nus hoo'en-un Samuel whusatiyalh whuts'un lhane whe bumoodih inle'. | ⸂ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα⸃ ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ ⸀τοῦ προφήτου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:21. | 'Et lerwe ha' hutni whe, Saul Kish ooye', 'en Yak'usda bugha inilhti. 'En Benjamin ekedinzut-un 'ilhoghun 'unt'oh, 'ink'ez dit whunizyat yus k'ut 'et bulerwe inle'. | κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:22. | 'Et Saul Yak'usda whusanayalhti hukw'elh'az whe 'et la David 'en bulerwe yulhtsi 'ink'ez Yak'usda 'en yughun ndutni, ’David Jesse ooye' 'en sdzi k'oh ts'e dune unli. Ts'iyantsuk whe sk'une' tit'en whe 'unt'oh.‘ | καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν ⸂τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς⸃ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας· Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:23. | Sizi David ekedinzut-un, 'en la Israel oots'u hainzutne ubutilhyis wheni Yak'usda buts'itilh'a' buts'uyoozi inle' 'et huwa. | τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ ⸂σωτῆρα Ἰησοῦν⸃, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:24. | 'Et Sizi whe'dutat'elh whutso 'et la John dune too be 'ulh'en-un Israel oots'u hainzutne bubulh yalhduk, dudeni nahondunooleh 'ink'ez too be' hoolneh, ubulhni. | προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας ⸂παντὶ τῷ λαῷ⸃ Ἰσραήλ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:25. | 'Et 'awet John dune too be 'ulh'en-un dude 'ut'en lhai dutileh whe 'et ubulhni, ’Mbe usdli nahzun? 'Aw ndun ooba sulh'i-un, 'en iloh 'ust'oh, 'et hoonts'i whunulh'en, suntiyalh whe 'unt'oh. Ooke hana'tisdlelh-un 'et wheni hoonts'i 'aw huba soo lhe'uzdzoo',‘ ” ubulhni. | ὡς δὲ ἐπλήρου ⸀Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· ⸂Τί ἐμὲ⸃ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:26. | 'Et Paul 'on 'un ubulhni, “Sulhutsinke, Abraham ekedinzutne, 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne, mbene la Yak'usda ts'un tenadudline, nohni ts'iyawh, wheni cha, ndi khuni 'i netilhyis wheni nets'o tl'adilts'ut. | Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ⸀ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ⸀ἐξαπεστάλη. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:27. | Jerusalem 'et whut'ine 'ink'ez bumoodih unline cha 'aw t'ehinuszun neulhyis-un 'unt'oh. Lizwif nahulyis-un dzin totsuk ndi Yak'usda be nus hoo'enne 'uk'unuhayuzguz-i ook'uyaduk 'et hoonts'i 'aw bubeni talhodulhts'it. Sizi datitsah ts'e be' hininya, 'et huwa Yak'usda be nus hoo'enne bughuni 'alha' 'unt'oh huyulhtsi. | οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:28. | 'Et 'aw huwa hizoolhghelh-un hooloh 'et hoonts'i Pilate 'en highu tedudli hizoolhghelh ha. | καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:29. | 'Et ndi ooghun 'uk'unusguz-i daja ni 'oh te ne'huyulh'en whe tulalhgus k'ut nehinilhti, 'ink'ez 'uhayalhti. | ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:30. | 'Et hoonts'i Yak'usda yaidlanne toh nahuyilhna'. | ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:31. | 'Et la Galilee 'ink'ez Jerusalem whuts'un yulh lhusudilne, 'enne hukw'elh'az lhat dzin hiyan'en. 'Enne Israel oots'u hainzutne highun whubontilhtunne hinli. | ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες ⸀νῦν εἰσὶ μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:32,33. | 'Et wheni njan whusats'andil khuni unzoo-i ook'unohbulh nats'otilnuk. 'I Yak'usda netsoda'ne, 'enne buts'un datinelh ni-un 'andit wheni, bube uzdindilne, nenalh 'it'en whe Sizi nahiyilhna'. 'Ink'ez ndi bulh nanki Shun 'uk'unusguz-i cha ndutni, ’Nyun Si SYe' 'int'oh, 'andit dzin, mBa susdli',‘ ni. | καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ⸀ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ⸂ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ⸃· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:34. | 'Et Sizi nahuyilhna' 'ink'ez 'aw oozi tilhjut ts'e natoolts'it ait'oh 'et huwun Yak'usda njan dutni. ’Ndai la oogha 'it'en unzoo-i David oots'u yoozuszi inle'-i, 'andit nohgha tis'alh.‘ | ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:35. | 'Et 'udun 'uk'unusguz-i cha ndutni, ’Yak'usda 'aw dulh 'unt'oh dizti'-un ooyust'e oolhjut ait'oh yulhtsi.‘ | ⸀διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:36. | 'Et David soo whe Yak'usda k'une' 'ust'en khuna whutoh. 'Et dazsai whe mbene la ootsoda'ne 'uhudinla-un, 'et 'ahuyalhti 'ink'ez ilhjut. | Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:37. | 'Et hoonts'i mbe da' Yak'usda nahuyilhna'-un, 'en 'aw ooyust'e lhilhjut.” | ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:38,39. | 'Et Paul 'on 'un ndutni, “Sulhutsinke nohni, ts'iyawh, 'alha' hoont'oh ndun Sizi daja la 'et huwa nohlubeshi nohunatidoh. 'Et t'ewhunohzin ndai la Moses ye nahizya-i, 'i gha whuloh te nohlubeshi nohunaoodeh ait'oh inle'. 'Et hoonts'i Sizi Gri 'en gha nohlubeshi ts'iyawh gak nohba whulhtsi. | γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ⸀ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:40. | Huwuhli ndet la Yak'usda be nus hoo'enne huwu yuhalhduk-un, 'et nohbulh 'uhoneh junih! | βλέπετε οὖν μὴ ⸀ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:41. | 'Et ndutni, ’Ughudlohne ndet la huwu nuni untihzut, 'ink'ez yaitahdlah. Ndi khuhna whutoh 'ut'enusdleh-i, 'i lhk'uz te whunohonilhtan, 'et hoonts'i 'aw nohba 'alha hot'e' ait'oh tileh.‘ ” | Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ⸂ἐργάζομαι ἐγὼ⸃ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ⸀ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:42. | 'Et Paul Barnabas bulh Lizwif lugliz huwu nahutist'az whe 'udun yun k'ut whut'enne, “Nats'ulyis dzin de nets'u natooht'as, 'ink'ez doo cha za ndi ooghu yalhduk-i ooghun nebulh yaoolhduk,” ubuhutni. | Ἐξιόντων δὲ ⸀αὐτῶν ⸀παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:43. | 'Et yanahadil hukw'elh'az Paul Barnabas bulh nahutist'az whe Lizwifne 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne, Lizwif ts'u nalhyane, bubontizdil inka Paul Barnabas bulh bubulh yahulhduk whe, “Yak'usda nohts'un ye unzoo-i, 'i za gha yinka dolhts'i',” ubuhutni. 'Et whe budzi ulhtus ubuhulhtsi. | λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες ⸀αὐτοῖς ἔπειθον· αὐτοὺς ⸀προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:44. | 'Et 'on 'at nats'ulyis dzin 'ankw'us ts'iyawh keyoh dilhts'ine Yak'usda ooghuni huyootuzalhts'ilh wheni 'ilhuhozdil. | Τῷ ⸀δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:45. | 'Et Lizwifne 'ilhozdilne hubonilh'en, 'oonih za hudizbun suli' whe Paul huye dudulh 'ink'ez hiba whuts'it. Daja ni-un, 'et cha whuch'az yahulhduk. | ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ⸀ὑπὸ Παύλου ⸀λαλουμένοις ⸀βλασφημοῦντες. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:46. | 'Et hoonts'i Paul Barnabas bulh 'on nus hoolhtus whe yahulhduk, “Ndi Yak'usda ooghuni 'i nohni cho be nohbulh yaooduk huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i ookalhe'nahzun de, 'ink'ez 'ilhiz khutihnalh-un huba soo lhe'ulhzoo' na'dunahdzun de, 'ants'i nohba' ditni, 'et huwa 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne buts'un tat'us! | παρρησιασάμενοί ⸀τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ⸀ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:47. | 'Et ndi khuni 'i neMoodihti ye nets'u nahizya 'i 'unt'oh, 'et nja ndutni, ’Nohni ndunne 'udun yun k'ut whut'enne be hoot'en-i buba tihle. 'Et whuz un'a yun k'ut ndulcho whe cha nohgha dune hudutijih,‘ ” ni, Paul. | οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος· Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:48. | 'Et la 'udun yun k'ut whut'enne hodants'o whe, huhoont'i' whe neMoodihti ooghuni hiba oodalhti' 'ink'ez mbene la 'ilhiz khutinalh huba utahalyane buba 'alha' hoont'oh suli'. | ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ⸀ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:49. | Ndulcho whe 'et keyoh neMoodihti ooghuni nudults'ut suli'. | διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:50. | 'Et la dune 'unt'ohne, 'ink'ez ts'ekoo unchane hoonzoo' 'unt'ohne, 'enne, Yak'usda ts'un tenadudline hinli, whulohne Lizwif bughe' hoolnihne 'uts'un ubonilht'i whe Paul Barnabas bulh bube huzula suli', 'ink'ez duyun k'unabontizyoot. | οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας ⸀γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον ⸀καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:51. | 'Et inka 'et keyoh whulez ch'a dukegon nahayanghat 'ink'ez keyoh Iconium ts'e hooz'az. | οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ⸀ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 13:52. | 'Et Sizi yugha hodul'ehne Antioch dilhts'ine Ndoni be hilhtus suli' 'ink'ez tube cho honilhni. | οἵ ⸀τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:1. | 'Et la Iconium ts'e hooz'az whe 'et cha nduhooja. Paul, Barnabas bulh Lizwif lugliz ts'e hooz'az whe 'uk'enus soo bubulh yahalhduk, 'et huwa tube lhane Lizwifne 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne cha Sizi buba 'alha' 'unt'oh huzdli'. | Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:2. | 'Et hoonts'i ndunne Lizwifne be 'alha' hoont'oh lhilhchulhne 'udun yun k'ut whut'enne 'uts'un ubonilht'i whe ndunne ooba 'alha' hoont'ohne buch'az nahulhya. | οἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:3. | 'Et hoonts'i ndunne whel'a'ne sa' 'et hanke'. 'Aw lhoniljut whe neMoodihti ghun bubulh yahulhduk daja whe Yak'usda ndunne dune ye unzoo-i be buts'un unzoo howu yahalhduk. 'Et Yak'usda njan hooncha 'ink'ez huwa 'it'en te ne'hut'en ubulhtsi. 'Et huwa bughuni 'alha' 'unt'oh t'ehoninzun suli'. | ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ⸀τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:4. | 'Et keyoh 'ilhozdilne whulohne, 'enne Lizwif ts'u nehudindil 'ink'ez whulohne cha whel'a'ne ts'u nehudindil. | ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:5. | 'Et la 'udun yun k'ut whut'enne, Lizwifne cha, 'ink'ez bumoodihne tubulh, whel'a'ne tebotilh'en 'ink'ez tse be ubotuzilhghelh hukwa' huninzun. | ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:6. | 'Et whel'a'ne whulh 'uhudants'o whe, keyoh Lystra 'ink'ez Derbe, Lycaonia 'oh whuzdla-un whuz buch'a whetsehalhdil, 'oh ho whunat cha. | συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:7. | Whuz khuni unzoo-i be bubulh yahulhduk Lystra 'ink'ez Derbe whut'enne whel'a'ne khuni unzoo-i be bubulh yahulhduk. | κἀκεῖ ⸂εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν⸃. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:8. | Lystra 'et la 'ilhoghun dune ooke delhdusni-un 'et whut'i, 'en la whuzdli whuts'un 'aw nulhusyo. | Καί τις ἀνὴρ ⸂ἀδύνατος ἐν Λύστροις⸃ τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς ⸀αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε ⸀περιεπάτησεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:9. | 'Et usda 'ink'ez Paul yalhduk yoozilhts'ai. 'Et Paul yunilh'en, t'eooninzun ndun dune ooba 'alha' hoont'oh 'et whe soo na'titnelh ninzun inka soo cho yunin ts'e yunilh'en whe | οὗτος ⸀ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ⸂ἔχει πίστιν⸃ τοῦ σωθῆναι |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:10. | soo 'ultus-un uyulhni, “Dudinyaih 'ink'ez ts'ih'un un'a sinyin!” 'Et nyoon dune dudillhoh 'ink'ez 'awet nadinya. | εἶπεν ⸀μεγάλῃ φωνῇ· Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ⸀ὀρθός· καὶ ⸀ἥλατο καὶ περιεπάτει. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:11. | 'Et la ndunne 'ilhozdilne Paul daja hinilh'en whe soo 'ultus-un dughuni, Lycaonia k'un'a, 'uhutni, “Neyak'usdane, 'enne cha yinka dune' k'un'a 'uhint'oh huzdli' 'ink'ez ndus de nets'un hahan'az.” | οἵ ⸀τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ⸀ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες· Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:12. | Barnabas 'en buyak'usda Zeus be nahuyoozi 'ink'ez Paul cha 'uyoon buyak'usda Hermes huyulhni-un, 'en be nahuyoozi, 'en yalhduk-un 'unt'oh 'et huwa. | ἐκάλουν τε ⸀τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:13. | Buyak'usda Zeus huyulhni 'en oolubret, soo keyoh yoo'az ts'e 'et lugliz huwhulh'ai, 'en la musdoos dune 'ink'ez 'indai 'i la keyoh dati-un whuz huyoozdla. Ndunne 'ilhozdilne whel'a'ne buts'e' hudutalhk'un 'et wheni. | ὅ ⸀τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς ⸀πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:14. | 'Et Barnabas Paul bulh 'awet ndunne dune dahutinelh whulh 'uhudants'o whe, buba dzoh k'et dunaih k'uhidutilhch'ul* 'ink'ez 'ilhozdilne nus buniz 'et nehulgai 'ink'ez soo 'ultus-un 'uhutni, | ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν ⸀ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:15. | “Di ha 'et ndaht'en? Wheni cha nohk'un'a dune ts'inli, 'aw Yak'usda lhts'iloh whe' ts'int'oh. Njan khuni unzoo-i nohgha uzti'alh 'et wheni whusats'an'az. Ndi galdus unli-i nohyak'usdane ooch'az nalhyeh 'ink'ez Yak'usda khuna-un oots'un nalhyeh. 'En 'unt'oh yat, ndi yun k'ut, yatoo' cha, 'ink'ez ndai la ook'ut whuyoonli-i ts'iyawh 'uyinla whe 'unt'oh. | καὶ λέγοντες· Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ ⸀θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:16. | 'Et whuts'o da' k'une' hut'en 'et hoonts'i buts'u halhuwhus'ai. | ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:17. | 'Et hoonts'i 'ahoolhyiz dunabunultun whe ndus de 'ut'en unzoo-i 'uyulh'en, 'i be ndi chan nalhtih-i 'ink'ez haniyeh 'i cha soo 'et 'ut'en ilh'i. 'Et whuz un'a t'alh-i cha nohghat'aih whe nohdzi cha hoont'i' ilh'i.” | ⸀καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον ⸀αὑτὸν ἀφῆκεν ⸀ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ⸀ὑμῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:18. | Ndunne 'ilhozdilne whel'a'ne buts'e' hudutalhk'un-un, 'et whuch'a 'ankw'us ubuhotun ait'oh, 'et hoonts'i Paul dughuni be k'oh 'uboohoontun. | καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:19. | 'Et la whulohne Lizwifne Antioch Pisidia whuz'ai ts'e hahandil 'ink'ez Iconium whuz de cha 'ink'ez nyoonne 'ilhozdilne, 'enne ts'iyawh ts'u nebodoldilh hukwa' hut'en. Paul tse be whe hinuzilhghi 'ink'ez dazsai za huninzun inka keyoh yoo 'az ts'e 'et nehininguz. | Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, ⸀νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:20. | 'Et hoonts'i Sizi Gri yugha hodul'ehne higha oozdil whe dunadija 'ink'ez keyoh ts'e whenaja. 'Et 'om bun dzin Barnabas bulh keyoh Derbe ts'e whehan'az. | κυκλωσάντων δὲ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτὸν⸃ ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:21. | 'Et Paul Barnabas bulh keyoh Derbe 'et khuni unzoo-i be bubulh yahulhduk whe lhane Sizi k'une' hut'en huzdli'. 'Et la 'awet Lystra ts'e whenahit'az. 'Et Iconium ts'e cha 'ink'ez Antioch, Pisidia whuz'ai-un 'oh whuya cha lhuhuz'az. | Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ ⸀εἰς Ἰκόνιον καὶ ⸁εἰς Ἀντιόχειαν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:22. | Mbene la yugha hodul'ehne soo budzi ulhtus whe ndet la buba 'alha' hoont'oh-un whulh hooyin bubuhulhtsi. “Lhat-un whe dzoh nuts'ude de, 'aw 'et de za nts'e la Yak'usda whe lerwe unli-un daztidulh,” hutni whe whubuhodulh'eh. | ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:23. | Ndet la Sizi Gri gha 'ilhozdilne hoonli-un dune tso whudilhdzulhne buba 'utahahanla. 'Et tenadudli 'ink'ez soo huhoonih, 'ink'ez whuz un'a la neMoodihti tl'abahanla 'enne Sizi soo hit'aninintan. | χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς ⸂κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους⸃ προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:24. | 'Et Pisidia whuyun k'ut lhuhuz'az hukw'elh'az 'et Pamphylia ts'e hooz'az. | καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς ⸀τὴν Παμφυλίαν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:25. | 'Et Perga whut'enne cha Yak'usda ooghuni be bubulh yahulhduk 'ink'ez nyo Attalia ts'e hooz'az, | καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:26. | 'ink'ez 'et whuts'un Antioch ts'e nahooski. Ndet la keyoh Paul Barnabas bulh Yak'usda be 'ut'en k'oh butl'ahahonla inle'. 'Awet ndi 'uten lhahidinla whe 'uhoont'oh. | κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:27. | 'Et Antioch ts'e nahoost'az whe Sizi Gri yugha hodul'ehne, ts'iyawh 'ilhubuhozdla 'ink'ez nts'oh te la Yak'usda gha ne'hust'en-un 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne cha be 'alha' hoont'oh-i hut'i suli' hutni whe bubulh nahuwhulnuk. | παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ⸀ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 14:28. | Sa' yugha hodul'ehne butoh hanke'. | διέτριβον ⸀δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:1. | 'Et whulohne dune Judea whedindilne keyoh Antioch ts'e hoozdil 'ink'ez ndunne ooba 'alha' hoont'ohne Moses ooghuni 'uk'unusguz-i ghun ooka dune ahli-i k'ut nohahuzt'us de, 'aw 'et de za dutihjih, ubuhutni. | Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ ⸀περιτμηθῆτε τῷ ἔθει ⸀τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:2. | Paul Barnabas bulh tube cho Moses ooghuni 'uk'unusguz-i ghun daja hutni 'et huwun lhdulhyo nehuwhunt'ai, ndunne Judea ts'e haindilne tubulh. Inka huwu lhgha 'uhudija whe Paul, Barnabas, 'ink'ez 'uyoonne Antioch whut'enne tubulh, Jerusalem ts'o toodilh 'ink'ez whel'a'ne ndunne dune tso whudilhdzulhne bulh huwu yahoolhduk ubuhutni. | γενομένης ⸀δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτοὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:3. | 'Et 'awet Sizi Gri gha 'ilhozdilne, ndunne whel'a'ne whebahalh'a'. 'Et Phoenicia 'ink'ez Samaria whutulhuhuz'az whe 'udun yun k'ut whut'enne dahuja Yak'usda ts'u nahulhya ubuhutni whe tube cho ndunne Sizi Gri k'une' 'ut'enne huhoont'i' suli'. | οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν ⸀τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:4. | 'Et la Jerusalem ts'e hooz'az whe ndunne Sizi Gri gha 'ilhozdilne tube cho ubunahunilhni. Ndunne whel'a'ne 'ink'ez dune tso whudilhdzulhne, 'enne la bubulh nahuwhulnuk Yak'usda gha nts'oh te la ne'hust'en 'et huwun. | παραγενόμενοι δὲ εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα ⸀παρεδέχθησαν ⸀ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:5. | 'Et whulohne ooba 'alha' hoont'ohne Pharisee ts'u ditnine dodindil 'ink'ez 'uhutni, “'Udun yun k'ut whut'enne hika dune unli-i k'ut ubuhot'as 'ink'ez ndi Moses ooghuni 'uk'unusguz-i k'une' hoot'en ubuhudoni' huba' hoont'oh.” | ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:6. | 'Et whel'a'ne 'ink'ez dune tso whudilhdzulhne ts'iyawh 'ilhuhozdil 'ink'ez njan 'uhutni-un hukw'u nuhuhulhye'. | Συνήχθησάν ⸀τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:7. | Sa' hukw'u nuhuhulhya whe Peter dudinya 'ink'ez ubulhni, “Sulhutsinke t'eoonahzun 'uda' whe Yak'usda nohtahasalhti Yak'usda ooghuni unzoo-i ghun 'udun yun k'ut whut'enne bubulh yaoosduk ha, khun si sodots'o 'ink'ez buba 'alha' hot'e' ha. | πολλῆς δὲ ⸀ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ⸂ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς⸃ διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:8. | 'Ink'ez Yak'usda dune dahint'oh la t'ebuninzun, 'et huwa 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha buk'entsi' whe wheni daneinla da' whuz un'a ndunne cha Ndoni buyudilts'ut whe' hoont'oh. | καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς ⸀δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:9. | Wheni Lizwifne ts'inli 'ink'ez 'enne 'udun yun k'ut whut'enne hinli 'et hoonts'i 'aw lhelhts'un un'a lhene'ilhdzun. 'Et whe la ndunne Sizi Gri buba 'alha' hoont'oh suli' 'et huwa bulubeshi bubunayalhde. | καὶ ⸀οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:10. | Ndi Moses ooghuni 'uk'unusguz-i wheni 'ink'ez netsoda'ne, 'enne hoonts'i 'aw ts'ih'un un'a hukw'u nulhe'hit'el inle'. 'Et 'ink'ez 'andit di ha Yak'usda 'en oolhdzih whe' dahni? Ndunne yugha hodul'ehne 'uhot'e' ait'oh te buba ne'dahni. | νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:11. | 'Et nts'en'a 'uwhutat'elh? Neba 'alha' hoont'oh 'ink'ez nts'en'a la 'uhint'oh, whuz un'a wheni cha Sizi Gri neMoodihti ye unzoo-i be uzdoojih ha negha whunt'ai.” | ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:12. | 'Et soo dilhts'ine ts'iyawh t'ehudusni Barnabas Paul bulh nahuwhulnuk whutoh 'udun yun k'ut whut'enne butoh nts'en'a la Yak'usda gha hooncha 'ink'ez huwa 'it'en te ne'hust'en 'et huwun. | Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι’ αὐτῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:13. | 'Et yahulhduk 'etsul 'uhudija whe James dudinya 'ink'ez utni, “Sulhutsinke soo zulhts'ai! | μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:14. | Simon 'andit nohdani', nts'en'a Yak'usda 'udechoo ndunne 'udun yun k'ut whut'enne dunabunilhtan whe dune butoh utahabanlane. 'Enne 'uhuja Yak'usda boozi' dizti' huyulhtsi.” | Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν ⸀λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:15. | 'Et James 'on 'un ndutni, “'Et Yak'usda be nus hoo'enne bughuni 'uk'unusguz-i ts'iyawh lhgha 'uhudija whe ndutni, | καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:16. | ’'Et hukw'elh'az whusanatisdalh,‘ ni neMoodihti, ’'Ink'ez David ooyoh naoonankat-un dunaoodutas'alh 'ink'ez yahonkat-un cha soo na'whutisdlelh, 'ink'ez lhunaoodutisleh.* | Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ ⸀κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:17. | 'Et whuz un'a ndunne dune 'et neninkatne cha skahunoota' 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne, mbene la sich'oh sba 'udunebunusdlane, 'enne cha skahunoota', neMoodihti utni. 'En 'unt'oh ndi ts'iyawh 'uhoonla. | ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει ⸀κύριος ποιῶν ⸀ταῦτα |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:18. | Yak'usda ndi yun 'itilelh 'et whutso da' ts'iyantsuk t'ewhuninzun.‘ ” | γνωστὰ ἀπ’ ⸀αἰῶνος. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:19. | 'Et James 'on 'un ubulhni, “Si 'et ndunuszun ndunne 'udun yun k'ut whut'enne, ndunne Yak'usda ts'u nalhyane, 'aw buba hoontsi' ts'u holh'e' huba lhe'hoot'oh. | διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:20. | 'Et hoonts'i buts'o k'e'ts'ooges 'ink'ez ubuzdoni', ’Ndai la t'alh-i buyak'usda 'uk'eltsi-i ts'u hitulhdilh 'et whe ooch'az nijoot whe 'unt'oh, khun te ooh'alh junih. Ts'ekoo k'us dune bulh ninta' 'ooht'en junih. Khuna ooze' 'usguz-i 'ink'ez 'uskai' bulhitsus-i ooh'alh junih, 'ink'ez 'uskai' cha ooh'alh junih.‘ | ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ⸀ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ ⸀τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:21. | 'Et 'alha' hoont'oh Lizwif lugliz 'et nats'ulyis dzin totsuk sa' whuts'un Moses ooghuni 'uk'unusguz-i ook'uyaduk 'ink'ez keyoh totsuk cha ooghuni huye bubulh yalhduk,” ni, James. | Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:22. | 'Et la whel'a'ne cha, dune tso whudilhdzulhne, 'ink'ez Sizi Gri gha 'ilhozdilne tubulh lhgha 'uhudija whe Paul Barnabas bulh Antioch ts'e bubulh ti'usne 'utahabotilhtelh. Inka Judas, 'en la Barsabbas huyulhni, 'en Silas bulh 'utahabahalhti. 'Et ooba 'alha' hoont'ohne butoh ndunne nane, 'enne la soo whunihne hinli. | Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν ⸀τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν ⸀καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:23. | 'Enne la ndi ook'une'usguz-i butl'ahayan'ai 'i ndutni, “Wheni whel'a'ne, dune tso whudilhdzulhne, 'ink'ez ooba 'alha' hoont'ohne cha Jerusalem uzdilhts'i wheni ts'iyawh nohts'o k'e'ts'uges, neulhutsinke, 'udun yun k'ut whuzdline, keyoh Antioch, Syria 'ink'ez Cilicia yun k'ut dulhts'ine, Hadih nohts'utni. | γράψαντες διὰ χειρὸς ⸀αὐτῶν· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ⸀πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:24. | Whulh 'uzdits'o whulohne dune netahaindilne nohts'u hoozdil 'ink'ez tank'us un'a 'unohuhutni. ’Moses ooghuni 'uk'unusguz-i ook'une' 'ooht'en 'ink'ez ooka dune ahli-i k'ut nohohoot'us.‘ 'I be nohch'a nintahoninya, 'aw wheni 'ubuts'utni 'iloh whe' hutni. | ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ⸀ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ⸀ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:25. | 'Et inka 'ilhuts'ozdil 'ink'ez ts'iyawh lhgha 'uzdija whe dune whunihne nohts'u uztilh'alhne 'utahabats'alhti 'ink'ez soo nek'ekene Barnabas Paul bulh hubulh hutoo'as 'et wheni. | ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ⸀ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:26. | 'Enne 'uhuja hukw'e dahootsah tilah t'ehoninzun 'et hoonts'i Sizi Gri, neMoodihti, ooghuni be yahalhduk. | ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:27. | 'Et la Judas 'ink'ez Silas nohts'u buztilh'alh 'enne didutch'oh daja ts'utni whe nohts'o k'e'ts'angus 'et la ts'iyawh nohodoni'. | ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:28. | 'Et la Ndoni 'en bulh lhgha 'uzdija 'aw 'on 'un cha howu whulna' nohba ts'uholh'e' hukwa lhe'uznizun. Ndet la 'andit nohgha whunt'ai whuz un'a za 'ooht'e' hukwa' uzninzun. | ἔδοξεν γὰρ τῷ ⸂πνεύματι τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν ⸂τούτων τῶν ἐπάναγκες⸃, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:29. | T'alh-i buyak'usda k'eltsi ts'u tulhdilh-i 'ooh'alh junih! 'Uskai' cha, khuna ooze' 'usguz-i buzkai' bulhitsus-i cha ooh'alh junih! 'Ink'ez ts'ekoo k'us dune bulh ninta' 'ooht'en junih! 'Et whuch'a khahdli de, 'et de la soo 'ooht'e'. 'Et 'awet za.” | ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ ⸀πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. ἔρρωσθε. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:30. | 'Et la khuni na'ane whebahalh'a' whe Antioch ts'e hoozdil. 'Et ts'iyawh ooba 'alha' hoont'ohne 'ilhubuhozdla 'ink'ez 'udustl'us butl'ahayan'ai. | Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ⸀κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:31. | 'Et whut'enne ndi buts'o k'ehuyanguz-i hik'eyailhduk whe ook'unuyusguz-i, 'i gha budzi ulhtus nasdli' 'ink'ez tube huhoont'i'. | ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:32. | 'Et la Judas Silas bulh dich'oh cha Yak'usda ba yalhdukne hinli, 'ink'ez la ooba 'alha' hoont'ohne sa' whe Yak'usda ooghuni be hubulh yahalhduk 'et whe la soo budzi unzoo 'ink'ez hilhtus cha hubuhulhtsi. | Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:33. | 'Et hukw'elh'az dzoh sa' buzih hudalts'i'. 'Et la ooba 'alha' hoont'ohne ndunne khuni na'ane nts'ez de da' hahandil ts'e whuz budzi hoont'i' whe whel'a'ne buts'u whenabahalh'a'. | ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ⸂ἀποστείλαντας αὐτούς⸃. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:34. | 'Et hoonts'i Silas 'en 'awet tidalh hukwa' ninzun. | |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:35. | 'Et Paul Barnabas bulh Antioch 'et cha 'et hanke', 'uyoonne cha bulh khuni unzoo-i be bubulh yahulhduk 'ink'ez neMoodihti ooghuni ghun whubuhodulh'eh. | Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:36. | 'Et hukw'elh'az dzin Paul Barnabas uyulhni, “Keyoh totsuk neMoodihti ooghuni be yalhdukne neulhutsinke buts'u nunaoot'as 'ink'ez nahot'alh dahint'oh suba.” | Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν ⸂πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος⸃· Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ⸀ἀδελφοὺς κατὰ ⸂πόλιν πᾶσαν⸃ ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:37. | 'Et Barnabas John Mark dudulhtoo'as hukwa' ninzun, | Βαρναβᾶς δὲ ⸀ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν ⸀καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μᾶρκον· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:38. | 'et hoonts'i Paul 'aw ts'ih'un ooba lhe'hoot'oh. 'Oh da' da' Pamphylia bughu whenaja 'ink'ez 'ut'en bubulh lhalhidilel, 'et huwa bubulh 'utinelh-un, 'aw Paul hukwa lhe'nizun. | Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ’ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ ⸀συμπαραλαμβάνειν τοῦτον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:39. | 'Et tube lhdulhyoh 'uhuditni' k'et, lhch'a nahust'az. Barnabas Mark dulh 'iyilya 'ink'ez Cyprus ts'e whenaki. | ἐγένετο ⸀δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:40. | 'Et la Paul Silas za butahailhti 'ink'ez ooba 'alha' hoont'ohne Yak'usda tl'abahanla ye unzoo-i, 'i be bughodle' ha', 'et hukw'elh'az whenahit'az. | Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ ⸀κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 15:41. | 'Et la Syria 'ink'ez Cilicia whuyun k'ut whutulhhuz'az 'ink'ez Sizi Gri gha 'ilhozdilne 'on nus budzi ulhtus ubuhulhtsi. | διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ ⸀τὴν Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:1. | 'Et la Paul 'en keyoh Derbe 'ink'ez Lystra ts'e oozya. Whuz 'ilhoghun dune ooba 'alha' hoont'oh-un Timothy huyulhni, 'en la 'oh whut'en. Ooloo cha ooba 'alha' hoont'oh-un, 'en la Lizwif 'unt'oh, 'et ooba, 'en la Greek 'unt'oh. | Κατήντησεν δὲ ⸀καὶ εἰς Δέρβην καὶ ⸀εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς ⸀γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:2. | Keyoh Lystra 'ink'ez Iconium whut'enne, ooba 'alha' hoont'ohne, 'enne la Timothy soo za highu yalhduk. | ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:3. | 'Et Paul 'en la Timothy dulh til'us hukwa' ninzun inka yuka dune unli-i k'ut huyuzt'us. 'Et nduhuyinla whe Lizwifne 'oh whut'enne, 'enne la Timothy ooba Greek unli t'ehininzun 'et huwa. | τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ⸂ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ ὑπῆρχεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:4. | 'Et keyoh whutuhidulh whe 'et ooba 'alha' hoont'ohne ndai la whel'a'ne 'ink'ez dune tso whudilhdzulhne Jerusalem 'et highu nahizya-i, 'i za k'une' hoot'en hubuhutni. | ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, ⸀παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων ⸀καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν ⸀Ἱεροσολύμοις. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:5. | 'Et Sizi Gri gha 'ilhozdilne whe be 'alha' hoont'oh-i, 'i be 'on nus hilhtus huzdli', 'ink'ez 'et huwa dzin totsuk nus lhe'huniltsuk. | αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:6. | 'Et la Phrygia 'ink'ez Galatia yun k'ut 'oh whuya lhuhuzdil whe Asia yun k'ut 'et Yak'usda ooghuni be yahutilhduk Ndoni whuch'a bunizyoot 'et huwa. | ⸀Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν ⸀καὶ Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:7. | 'Et 'awet Mysia yun k'ut whan'az nehunindil, Bithynia yun k'ut ts'e hutoodilh hukwa' hit'en, 'et hoonts'i Ndoni 'aw bugha lhuhoo'al. | ἐλθόντες ⸀δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον ⸀εἰς τὴν Βιθυνίαν ⸀πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα ⸀Ἰησοῦ· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:8. | Inka Mysia yun k'ut 'oh whuya lhuhuzdil whe keyoh Troas ts'e hoozdil. | παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:9. | 'Et 'ulhdzis Paul hoonli oonalhts'et ha hoolts'ut whe dune Macedonia yun k'ut whut'en-un yunilh'en 'et usyin 'ink'ez yughu tedudlih, “Macedonia yun k'ut ts'e nets'inyalh 'ink'ez nela'ineh!” yulhni. | καὶ ὅραμα ⸀διὰ νυκτὸς ⸂τῷ Παύλῳ ὤφθη⸃, ἀνὴρ ⸂Μακεδών τις ἦν⸃ ἑστὼς ⸀καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:10. | Soo njan oonalhts'et nuwhulhts'ut ibulh lhazduja Macedonia yun k'uz ts'e uztikelh 'ink'ez ndunne 'et whut'enne khuni unzoo-i be bubulh yats'oolhduk ha. NeMoodihti neka' dani' t'ets'oninzun inka whuz un'a 'uts'uja. | ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν ⸀εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ ⸀θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:11. | 'Et Troas 'et la ts'i cho be nus ts'uzki 'et soo ts'ihyan whuz Samathrace ts'e yats'uzki, 'ink'ez 'om bun dzin 'et Neapolis ts'e ts'oozki. | Ἀναχθέντες ⸀οὖν ⸀ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ ⸀δὲ ἐπιούσῃ εἰς ⸂Νέαν Πόλιν⸃, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:12. | 'Et whezdindil whe keyoh Philippi ts'e ts'ozdil. 'I la yun 'udechoo tadit'az 'et whuz'ai. 'Et Roman keyoh whuch'e' hoonli whe' hoont'oh. 'Et keyoh Philippi lhat dzin 'et na'ts'alh'ai. | ⸀κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν ⸂πρώτη τῆς μερίδος⸃ Μακεδονίας πόλις, κολωνία. ἦμεν δὲ ἐν ⸀ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:13. | 'Et Lizwif nats'ulyis-un dzin whe keyoh whuch'a ts'uzdil 'ink'ez 'ukoh whuba ts'e ts'oozdil. 'Et la Lizwifne tenahududli-un hoonli uzninzun 'et huwa 'et natl'azdilts'i 'ink'ez ts'ekoo 'ilhozdilne bubulh yats'ulhduk. | τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς ⸀πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ⸂ἐνομίζομεν προσευχὴν⸃ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:14. | 'Ilhoghun ts'eke, Thyatira whut'en-un Lydia huyulhni, 'en cha nedants'o. 'En la naih dulk'un dizti' be 'ooket-un unli, 'ink'ez 'ahoolhyiz Yak'usda ts'un teni' nilhdzun. 'Et huwa neMoodihti Paul Yak'usda ooghuni ye yalhduk-i soo cho yoozolhts'ai 'ink'ez beni taoodolts'it yulhtsi. | καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ ⸀τοῦ Παύλου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:15. | 'Et la didut 'ink'ez hiyoh dilhts'ine ook'ekoone ts'iyawh too be' hulya. 'Et hukw'elh'az neghu nusuya, “NeMoodihti soo cho oot'anunistan-un nohba 'alha' hoont'oh de, 'anih syoh ts'e szih dulhts'i,” neyulhni 'ink'ez 'ilhiz nets'ulhe'dits'il inka bulh uztizdil. | ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα· Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου ⸀μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:16. | 'Et la 'ilhudzin tenazdudli-un ts'u ts'idulh whe 'ilhoghun 'ulhna-un, 'en ts'eke nedudizya. 'En la ntsi'-i nududeh-i ooyudinda 'i be nus hoo'en 'ink'ez nus daootanelh-un ts'iyawh ubulhni. 'Et whe ndunne yughunline lhai sooneya huye 'ulh'en. | Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς ⸀τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα ⸀πύθωνα ⸀ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:17. | 'Et la 'ut'en Paul 'ink'ez wheni te neununuya 'ink'ez 'aldzul whe utni, “Ndunne dune 'uk'enus ndo Yak'usda oodune' hinli. Nts'en'a la dutihjih 'oh te nohba nuhuhuye'!” | αὕτη ⸀κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ⸀ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:18. | Lhat dzin ndut'en, 'udek'ez Paul tube taidizni, yuts'u nalh'a 'ink'ez ntsi'-i nududeh-i nja diyulhni, “Sizi Gri boozi' gha ooyahanadindaih!” 'Et 'aho ntsi'-i nududeh-i yuyahanadide. | τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς ⸀δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· Παραγγέλλω σοι ⸀ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:19. | 'Ink'ez ndunne ts'eke oomoodihne t'ehonanzin ndet whe la sooneya 'uhulh'en-un, 'etsul 'uhooja, inka Paul Silas bulh hubuhuzgooh 'ink'ez huba' hoont'oh-un, 'et keyoh moodihne bubut nebonilhti. | Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:20. | 'Et la lhganne moodih but nebonilhti 'ink'ez ubuhutni, “Ndunne Lizwifne 'uhint'oh. Netoh 'ahoolhyiz dune tehuduleh. | καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:21. | Ndet la wheni huwun neba nahisda-un ts'iyawh whuch'az un'a whubuhodulh'eh. Wheni Romanne 'uts'int'oh 'et huwa 'aw buk'oh ts'e 'uts'ooneh ait'oh 'ink'ez 'oh te ne'ts'oot'en ait'oh.” | καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:22. | 'Et 'ilhozdilne ts'iyawh buch'az nehudindil, lhuganne moodih Paul Silas bulh bunaih buk'uhidutilhch'ul 'ink'ez ubuholht'ah ubuhutni. | καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:23. | 'Et soo tube ubuholht'o whe 'adin'ai-un 'et 'abahan'ai 'ink'ez huwunli-un, “Buch'az dana'do'alh,” huyulhni. | πολλάς ⸀τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:24. | 'Et 'adinlane ghunli-un huyulhni whe 'aho soo 'udebez 'adin'ai-un, 'et 'abahan'ai 'ink'ez duchun dindaz huba' 'unt'oh-i bukechun ghu nehininla 'ink'ez hiduna'danla. | ὃς παραγγελίαν τοιαύτην ⸀λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ⸂ἠσφαλίσατο αὐτῶν⸃ εἰς τὸ ξύλον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:25. | 'Et tuzniz at'en Paul Silas bulh Yak'usda ts'un tenahududli 'ink'ez hujun. 'Et la nyoonne 'adinlane huboohoozilhts'ai. | Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:26. | Khunsul tube cho yun nahisnai whe yoh 'ahudinla-un, 'et cha ndulcho nahuwhutnah. 'Et la' hooja dati ts'iyawh dahadankat 'ink'ez ibulh lhuztih tl'ool huyelhghel-i buts'u hayankat. | ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν ⸀δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:27. | 'Et la 'adinlane ghunli-un ts'enandzut whe dati ts'iyawh 'udun dizdla whutilh'en whe ts'iyawh 'adinlane ninta nahulghaz ninzun, inka dusaluzti hayalhtsus 'ink'ez 'awet na'dutuzilghelh. | ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος ⸀τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:28. | Paul soo 'ultus-un 'uidilya, “Dah! 'Udun doldah junih, ts'iyawh 'awet uzdilhts'i!” yulhni. | ἐφώνησεν δὲ ⸂φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος⸃ λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:29. | 'Et 'adinlane ghunli-un kwun nult'ai ha utni whe yoh dalgai 'ink'ez soo dutlut whe Paul Silas bulh bubut nachaniti. | αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ⸀τῷ Σιλᾷ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:30. | 'Et la tenabunilhti 'ink'ez uboodulhkut, “Soo sudutahnelh datisnelh whe dutisjih?” ubulhni. | καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:31. | “Sizi Gri neMoodihti 'en mba 'alha' oot'e', 'et whe la dutanjih, nyun 'ink'ez nyoh dilhts'ine cha,” huyulhni. | οἱ δὲ εἶπαν· Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ⸀Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:32. | 'Et la neMoodihti ooghuni ghun huyulh yalhduk 'ink'ez ts'iyawh mbene la 'et yoh dilhts'ine cha. | καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου ⸀σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:33. | 'Et 'ulhdzis soo 'oh whuya hoozulh whe 'adinlane ghunli-un dabunilhti 'ink'ez buka k'et tunawhuzguz. 'Et didut 'ink'ez duyoh dilhts'ine te ts'iyawh 'aho too be' hulya. | καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ⸀πάντες παραχρῆμα, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:34. | 'Et la Paul Silas bulh duyoh ts'e naboolhti 'ink'ez bughu na'unt'ai, 'ink'ez tube cho whunilhni didut 'ink'ez duyoh dilhts'ine te ts'iyawh Yak'usda buba 'alha' 'unt'oh suli' 'et huwa. | ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν ⸀οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ⸀ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:35. | 'Et 'om bun bundada' lhugan moodihne neilhchukne buts'u whebuhalh'a', “Nyoonne dune bulanaduhnih!” ubuhutni. | Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:36. | Inka 'adinlane ghunli-un Paul 'en yudani', “Lhugan moodihne buts'a ha khuni ults'ut, ’Nyun 'ink'ez Silas bulh nohlanazdootni,‘ hutni 'et huwa soo cho khohdle' whe natooht'as,” ubulhni. | ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους ⸀τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:37. | 'Et hoonts'i Paul 'en neilhchukne ubulhni, “Hukwa 'anehoo'alh-un hooloh 'et hoonts'i dune bez neholhtsus, wheni Romanne keyoh ts'uwhut'en whe' ts'int'oh, 'et hoonts'i 'anehan'ai 'ink'ez 'andit whu'iz 'et nanehutoolh'a' hukwa' hut'en. 'Awundooh, 'aw ndulhuhoot'oh whe' hoont'oh! Lhugan moodihne dich'oh whusahoodil 'ink'ez nelanahudootni huba' hoont'oh.” | ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ⸀ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:38. | 'Et la neilhchukne ndi khuni ghun lhugan moodihne hudani', 'et Paul Silas bulh Romanne keyoh whut'enne 'uhint'oh whulh 'uhudants'o whe tube whehunilhjoot. | ⸀ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ⸂ἐφοβήθησαν δὲ⸃ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:39. | 'Et huwa buts'un k'eke nahuditni' whe 'ahudinla-un whuch'a nabuhuzdla 'ink'ez keyoh whuch'a nahoodilh hubuhutni. | καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ⸂ἀπελθεῖν ἀπὸ⸃ τῆς πόλεως. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 16:40. | Paul Silas bulh 'ahudin'ai-un tenahunt'az 'ink'ez Lydia ooyoh ts'e hooz'az. 'Et ooba 'alha' hoont'ohne, 'enne cha 'et hudilhts'i. Khuni be ts'ilhtus-i be bubulh yahalhduk 'ink'ez whenahit'az. | ἐξελθόντες δὲ ⸀ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες ⸂παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:1. | 'Et hidulh whuza keyoh Amphipolis 'ink'ez Apolonia whutoh lhuhuz'az, 'et la keyoh Thessalonica ts'e hooz'az. 'Et la Lizwif bulugliz whuz'ai. | Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ ⸀τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ⸀ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:2. | 'Et whutso da' ne'ut'en huwa Paul njan Lizwif bulugliz ts'e oozya. 'Et tat nats'ulyis-un dzin whutoh 'et la ndi Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i ghun whubunoolhtun hukwa' utni. | κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:3. | 'Et buba hukw'u nuhulhye' Christ 'en 'utinelh dzoh nutizut, datitsah, 'ink'ez nakhitatnalh. 'Et ts'ih'un 'uhoont'oh buba hoolh'ih, “Ndun Sizi 'andit ooghun nohbulh yasduk-un, 'en Christ, 'en 'unt'oh,” Paul ubulhni. | διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ⸂ὁ χριστός, ὁ⸃ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:4. | 'Et whulohne la buba 'alha' hooja whe Paul Silas bulh buts'u nehudindil whe lhane Greekne Yak'usda buba 'alha' 'unt'ohne cha 'ink'ez ts'ekoo 'unt'ohne cha ts'iyawh la buts'u nehudindil. | καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων ⸂πλῆθος πολὺ⸃ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:5. | 'Et hoonts'i Lizwifne huwe' hoolnih inka galdus ti nudilhne, 'enne nabahalhdzoo 'ink'ez lhts'un nebodinla keyoh ndulcho whe whudutni buch'az yahalhduk-i be 'ilhoghun dune, Jason huyulhni, 'en cha ooyoh ninta' honilh'en Paul Silas bulh nabuholhtelh hukwa' hut'en 'ink'ez 'az dune ts'un tebotalhtelh 'et wheni. | ⸂ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι⸃ τῶν ἀγοραίων ⸂ἄνδρας τινὰς⸃ πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, ⸂καὶ ἐπιστάντες⸃ τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς ⸀προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:6. | 'Et hoonts'i 'aw nalhubuhilhtel whe Jason 'ink'ez whulohne ooba 'alha' hoont'ohne te 'enne la huske bulh keyoh whumoodihne ts'u buhoolhtsus 'ink'ez hudultul whe nja nduhutni, “Ndunne dune yun k'ut ndulcho whe ninta' huwhulh'ih 'ink'ez 'awet njan nekeyoh cha 'et ndotit'elh wheni whusahandil, | μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ⸀ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:7. | 'ink'ez Jason 'en duyoh ubuzdla. Ts'iyawh nelerwe 'uk'enus dizti'un yugha neulh'a-i k'uhunyis whe' hut'en 'ink'ez 'uyoon lerwe unli, ’'En Sizi ts'utni,‘ nehutni.” | οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ⸂ἕτερον λέγοντες⸃ εἶναι Ἰησοῦν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:8. | 'Et la ndi khuni 'i be ts'iyawh 'ilhozdilne 'ink'ez keyoh whumoodihne tubulh ndulcho 'ants'i whuts'odutni whe huwu yahalhduk. | ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:9. | 'Et keyoh whumoodihne, 'enne Jason 'ink'ez 'onghohne cha tenahutidulh wheni sooneya k'enahudidzai 'et la bulanahuditni. | καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:10. | 'Et soo nadalhghel ibulh ooba 'alha' hoont'ohne Paul Silas bulh keyoh Berea ts'e whebahalh'a'. 'Et whuz hooz'az whe, 'et la Lizwif bulugliz ts'e dahanin'az. | Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως ⸀διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν ⸂τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν⸃· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:11. | Nyoonne 'et whut'enne, 'enne la Thessalonica whut'enne bubanus hinzoo. Ndi khuni buts'otl'aidilts'ut-i soo hika' nizun whe Paul huyoozilhts'ai, 'ink'ez dzin totsuk Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i hik'uyalhduk hiyodool'eh ha, ndi khuni Paul ye yalhduk-i 'alha tilah 'unt'oh t'ehontizeh hukwa' huninzun 'et huwa. | οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, ⸀τὸ καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:12. | 'Et lhane whe ooba 'alha' hoont'oh suli'. Greek ts'ekoo 'unt'ohne 'ink'ez dunene cha. | πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:13. | 'Et la Lizwif Thessalonica whut'enne whulh 'uhudants'o keyoh Berea huwhutni 'et cha la Paul Yak'usda ooghuni be hubulh halhduk whe whuz huyoonizdil 'ink'ez la buch'a ninta' huholh'en hukwa' hut'en. | ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες ⸂καὶ ταράσσοντες⸃ τοὺς ὄχλους. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:14. | 'Et 'aho la ooba 'alha' hoont'ohne Paul yatoo' ba ts'e whenahuyalh'a' 'et hoonts'i nahult'o Silas Timothy bulh Berea 'awet hanke'. | εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ⸀ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ⸂ὑπέμεινάν τε⸃ ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:15. | Ndunne dune mbene la Paul bulh 'ujane keyoh Athens whuts'un za huyulhusudil, 'et la Berea ts'e lht'anahunisdil. 'Et Silas Timothy bulh soo 'a cho duts'un hutoo'as ubulhni whe buts'otl'a khuni in'ai, inka 'aho hits'u whin'az. | οἱ δὲ ⸀καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ⸀ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ ⸀τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:16. | 'Et Paul keyoh Athens 'et la Silas Timothy bulh buba sulh'i 'ink'ez la bukeyoh ndulcho whe buyak'usda k'eltsi za hoonli 'et whe la Paul tube huwun oodzi unduda. | Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ⸀θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:17. | Inka la Lizwifne bulugliz ts'e, 'ink'ez Greek tenadudline cha, 'ink'ez whulohne dune 'ants'i 'az 'oh nudilhne dune 'ilhodulh-un cha, ts'iyawh dzin totsuk Paul nyoo buyak'usda k'eltsi ghun hubunoolhtun hukwa' utni. | διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:18. | 'Et Epicureanne 'ink'ez Stoicne dune hodulh'ehne huwun huyulh yalhduk whe whulohne howu yahalhduk, “Ndun iloh te ne'duni'-un, daja dutinelh hukwa' ninzun whe 'utni,” hutni. 'Et 'uyoonne cha hutni, “Ndun 'uyoonne buyak'usdane, 'enne bughu yalhduk dududli whe' utni,” hutni. Paul, Sizi 'ink'ez dunadija-un huwun ubulh yalhdak 'et huwa hutni. | τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων ⸀καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:19. | Inka Paul shusyaz, Mars huyulhni, yo whudo huyulh nenindil 'ink'ez 'uhuyulhni, “Ndi 'andit buneodilh'eh-i ooghu yailhduk soo cho t'ets'untizeh hukwa' uzninzun. | ἐπιλαβόμενοί ⸀τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον, λέγοντες· Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:20. | Ndai la ooghu yailhduk-i whulukhi uzdits'o hoonts'i 'aw t'eznuszun, 'et huwa soo cho t'ets'onoozeh hukwa' uzninzun.” | ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι ⸂τίνα θέλει⸃ ταῦτα εἶναι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:21. | Keyoh Athens whut'enne 'ink'ez 'uts'un keyoh whut'enne cha 'et whut'ine, 'enne ts'iyawh 'andit ooghu yaduk-i huhoont'i' whe 'ahoolhyiz wheni huwu yahulhduk. 'Enne hoonin'enne hinli, 'ink'ez 'ants'i ts'iyantsuk t'ehontizeh hukwa' huninzun. | Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ⸀ἢ ἀκούειν ⸀τι καινότερον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:22. | 'Et Paul dune dilhts'i-un shuzyaz k'ut, 'et la 'ilhozdilne buniz usyin 'ink'ez 'ubulhni, “Athens whut'enne nohnus'en ts'iyawh 'ahoolhyiz nohyak'usda ts'un tenadahdli. | Σταθεὶς ⸀δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη· Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:23. | 'Et 'az nunadusda whe nohloodel lhe'ultsuk nus'en. 'Ilho loodel k'ut ook'une'usguz ndutni, ’Yak'usda t'enuszun-un, 'en ba 'unt'oh.‘ 'En t'enuzuhzun whe oots'un tenadahdli, 'en 'andit ooghun nohbulh yatisduk. | διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο· Ἀγνώστῳ θεῷ. ⸀ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, ⸀τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:24. | Ndun Yak'usda t'enuzuhzun-un, 'en 'unt'oh, ndi yun k'ut 'ink'ez ndai la ook'ut uyint'oh-i ts'iyawh uyinla. Ndo yak'uz 'ink'ez ndi yun k'ut ts'iyawh whumoodih unli, 'et huwa lugliz whucho dune 'uhoonla-un 'et lhidoh whe' hoont'oh. | ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ⸂ὑπάρχων κύριος⸃ οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:25. | 'Et 'ink'ez dune buyiz huye khuna-i 'ink'ez ts'iyaitsuk cha soo dich'oh za huwa yunle whe 'unt'oh. 'Et huwa 'aw dune 'uyinla-i yukalhe'nizun. | οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ⸀ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν ⸂καὶ τὰ⸃ πάντα· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:26. | 'Ilhoghun dune 'en la toh ts'e za yun k'ut didowhne ts'iyanne 'ulya inle'. Yak'usda nkede ndi yun dune 'utilelh 'ink'ez nts'e huhutit'elh-un, 'et whutso t'ewhuninzun. 'Et whe la ndi yun k'ut ndulcho whe huwhut'i suli'. | ἐποίησέν τε ἐξ ⸀ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ ⸂παντὸς προσώπου⸃ τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:27. | 'Et whuz un'a 'uja didut hika ito'en inka 'et dune hoo_s'enne k'un'a la 'oh hikudulni de nahuyolhtelh tilah. 'Et hoonts'i Yak'usda 'aw nilhdza' neghulhe'it'oh whe 'unt'oh. | ζητεῖν τὸν ⸀θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:28. | 'Et la 'ilhoghun dune yughun ndudija inle', ’'En gha dune ts'inli 'ink'ez ts'ukhuna.‘ 'Ink'ez la whulohne nohtoh 'uk'une'uguzne 'uhutni, ’Wheni cha buzkeh 'uts'int'oh.‘ | ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν· Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:29. | Wheni Yak'usda buzkeh ts'inli de, 'aw 'uk'eltsi k'un'a gold k'us silver k'us tse be 'uya-i, 'i Yak'usda uznozen ait'oh. 'I ts'iyawh dune yuhoolh'ai-i 'unt'oh. | γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:30. | 'Et 'oh da' dune ndet la t'ehonuszun huwa Yak'usda dzoh nulhubilhdzulh, 'et hoonts'i 'awet 'andit Yak'usda ts'iyanne dune ndulcho dudeni nahondunooleh ubulhni. | τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν ⸀παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις ⸀πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:31. | 'Et la 'ilhudzin 'utahahon'ai ndet la ndi yun k'ut ndulcho whe ye ts'ih'un un'a 'unt'oh-i, 'i be dune ba nahutiyeh ha. Ndun 'ilhoghun dune 'en dune ba nahutiyeh ha 'utahayalhti. 'En dunaidilhti 'et huwa 'alha 'et ndo tanelh.” | ⸀καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:32. | 'Et la Paul hidants'o ndun dune dunadija yughu yalhduk whe whulohne cha highudloh, 'ink'ez whulohne 'uhutni, “Doo cha za njan huwun nebulh yaoolhduk hukwa' uzninzun,” huyulhni. | Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου ⸂περὶ τούτου καὶ πάλιν⸃. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:33. | 'Ink'ez Paul 'awet 'ilhozdilne butahanaja. | ⸀οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 17:34. | Whulohne dune hits'u nedindil. Butoh 'ilhoghun, 'en la Dionysius huyulhni, 'en la nahiyilh-un 'ilhoghun 'unt'oh. 'Ilhoghun ts'eke cha, Damaris huyulhni, 'ink'ez 'uyoonne cha, 'enne buba 'alha' hoont'oh suli'. | τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:1. | 'Et hukw'elh'az Paul Athens huwu natisja 'ink'ez keyoh Corinth huwhutni ts'e oozya. | ⸀Μετὰ ταῦτα ⸀χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:2. | 'Et la Lizwif 'ilhoghun Aquila huyulhni-un yughu ninya. 'En la yun k'ut Pontius huwhutni-un 'et whuzdli inle', 'andit za yun k'ut Italy huwhutni ts'e whuz de du'at Priscilla bulh whusahan'az. 'Et lerwe Claudius huyulhni-un Lizwifne ts'iyawh keyoh Rome whuch'a nahoodilh ubulhni 'et huwa whusahan'az, 'ink'ez Paul buts'u whenya. | καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ ⸀διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ⸀ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:3. | 'Et la buzih usda 'ink'ez bubulh 'ut'en. Didut dahut'en la whuz un'a nimbali 'ulh'en 'et whe whuch'a na'duldeh. | καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ⸃. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:4. | Nats'ulyis dzin totsuk Lizwif bulugliz 'et Paul bubulh yaoolhduk hukwa' utni. Lizwifne 'ink'ez Greekne tubulh whubunoolhtun hukwa' utni. | διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:5. | 'Et la Silas Timothy bulh Macedonia ts'e hanahit'az. 'Et Paul Ndoni yula 'ut'en whe ndunne Lizwifne soo cho whubunulhtun Sizi, 'en Christ, 'en 'unt'oh. | Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ ⸀λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις ⸀εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:6. | Ndet la buba 'alha lhe'dusnih 'ink'ez hoontsi' te ne'hiduni' de, 'et la bulez ch'a dunaih nayughat 'ink'ez ubulhni, “Ninta nahkat de, nohnich'oh whuzahni whe' tihnelh. Si sk'eho'alh ait'oh. 'Andit whuts'un 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne la buts'u toosya'!” | ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:7. | 'Et inka bughu whenaja 'ink'ez la 'udun yun k'ut whut'en-un, Justus huyulhni-un, 'en 'ahoolhyiz Yak'usda ts'un teni nilhdzun, 'en la yuzih whutit'elh ha yuts'oozya. Ooyoh 'et la Lizwif bulugliz whuzih whuz'ai. | καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ⸀εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι ⸀Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:8. | 'Et Crispus, Lizwif bulugliz whumoodih, 'en la, ts'iyawh duyoh dilhts'ine te, neMoodihti buba 'alha' yint'oh 'ink'ez lhane Corinth whut'enne, 'enne cha khuni unzoo-i hudants'o whe buba 'alha' hoont'oh suli', 'ink'ez too be' hulya. | Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:9. | 'Et la 'ilhe 'ulhdzis Paul benghun newhults'ut whe la neMoodihti 'uyulhni, “Wheniljut iloh, yailhduk za' dini, 'aw 'etsul 'udoni' junih, | εἶπεν δὲ ὁ κύριος ⸂ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος⸃ τῷ Παύλῳ· Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:10. | 'ahoolhyiz nyulh 'ust'oh 'et huwa. 'Aw dune nyun dolhdahne hooloh, lhane njan keyoh sulh 'unt'ohne hoonli whe' hoont'oh.” | διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:11. | Inka Paul 'ilhoh naoodizut 'on 'at lhuhoolcho 'et butoh inda'. 'Et Yak'usda ooghuni ghun whubodulh'eh za inle'. | ἐκάθισεν ⸀δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:12. | 'Et yun k'ut Greece huwhutni, 'et la Galio Roman moodih huyulhtsi. 'Ink'ez Lizwifne 'alhgoh lhtahundil 'ink'ez Paul huyilhchoot whe nahiyilh-un but nehinilhti. | Γαλλίωνος δὲ ⸂ἀνθυπάτου ὄντος⸃ τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ⸂ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:13. | 'Ink'ez 'uhutni, “Ndun dune ndai la be neba nahisda-i, 'i dulhyoh dune hodulh'eh. 'Ats'un un'a Yak'usda ba hoot'en hukwa' bulh'en,” huyulhni. | λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ⸂ἀναπείθει οὗτος⸃ τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:14. | 'Et Paul soo yatilhduk whe la Galio Lizwifne ubulhni, “'Alha njan tank'us 'uhoont'oh de, k'us 'on nus hooncha whe ninta' whunt'en whe' dahni de, 'et de da', Lizwifne, 'alha' hoont'oh whe nohoozosts'ai' oole'. | μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· Εἰ ⸀μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:15. | 'Et ndi 'i ooghu lhdulhyoh 'uzdooni'-i unli khuni 'ink'ez oozi cha 'ink'ez be neba nahisda-i nohnich'oh lhanadahleh. 'Aw si huwun nahatisyeh-un hukwa lhe'nuszun.” | εἰ δὲ ⸀ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· ⸀κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:16. | 'Et 'ink'ez nahidilh-un bayoh 'et tenabuninyoot. | καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:17. | 'Et la Lizwif bulugliz bumoodih, Sosthenes huyulhni-un Greekne 'en huyuzgooh 'ink'ez nahiyilh-un but 'et la yahuyalht'o, 'et hoonts'i 'aw Galio ooba dalhuhoot'oh. | ἐπιλαβόμενοι δὲ ⸀πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ⸀ἔμελεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:18. | 'Et Paul ooba 'alha' hoont'ohne Corinth 'et sa' butoh nada'. Hukw'elh'az Syria ts'e nahutikelh, Priscilla, Aquila, 'enne cha, hiyulh na'uja. 'Et natikelh whuts'o Cenchrea 'et la Yak'usda ts'un nahizya inle'. 'Et whuz un'a hitsigha' ts'iyawh hahinant'az. | Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ⸂ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν⸃, εἶχεν γὰρ εὐχήν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:19. | 'Et Ephesus ts'e nahooski 'et la Priscilla Aquila bulh bughu whenya whe Lizwif bulugliz 'et la daninya 'ink'ez Lizwifne bubulh yaoolhduk hukwa' utni. | ⸀κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ⸀διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:20. | 'Et la 'on nus sa'yaz duzih ooda' huyulhni 'et hoonts'i 'aw buk'oh ts'e lhe'inel. | ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον ⸀μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:21. | “Njan Jerusalem dzenis whuti 'et huwa 'a whuts'u lhunatisdalh hukwa' nuszun. Yak'usda 'uninzun de, 'et de la nohts'u natoosja',” ubulhni. 'Et 'awet Ephesus whuch'a naski. | ⸂ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ⸃ ⸀εἰπών· ⸀Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:22. | 'Et Caesarea ts'e naooski whe 'ink'ez la Jerusalem ts'e whenya 'ink'ez whuz oozya whe Sizi Gri gha 'ilhozdilne, “Hadih,” ubulhni, 'ink'ez 'et Antioch ts'e whenya. | καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:23. | Sa'yaz 'et inda' 'ink'ez whenaja. Galatia 'ink'ez Phrygia whu yun k'ut 'oh whuya la lhusuya whe Sizi Gri yugha hodul'ehne ts'iyawh budzi do na'yinla. | καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ⸀στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:24. | 'Ilhoghun dune, Lizwif, 'en la Apolos huyulhni-un, keyoh Alexandria 'et whuzdli inle', Ephesus ts'e oozya. 'En dune soo ooghuni dinzoo whe ubulh yalhduk 'ink'ez Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i soo cho cha t'eininzun. | Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:25. | Nts'en'a la neMoodihti be 'ut'en k'oh huwun hodil'e', inka la soo howu daoodit'oh whe Sizi ghun ts'ih'un un'a yalhduk 'ink'ez whubodulh'eh. 'Et hoonts'i ndet la John dune too be 'ulh'en-un too be' ulya inle' 'et za t'eooninzun whe' utni.* | οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ ⸀Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:26. | Lizwif bulugliz 'et la soo lhniljut whe yawhenilhduk. 'Et la Priscilla Aquila bulh hidants'o whe, duyoh ts'e nahayoolhti. 'Et soo cho nts'en'a la Yak'usda be 'ut'en k'oh hiba hukw'un nahuhulhye'. | οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ· ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ ⸂Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας⸃ προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ⸂ὁδὸν τοῦ θεοῦ⸃. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:27. | 'Et la Apolos 'en la Achaia ts'e tiyalh ninzun, inka Ephesus whut'enne Sizi Gri yugha hodul'ehne, 'enne ooba 'alha hoont'ohne Achaia ts'e hiba whuts'o k'e'anguz whe hila 'ooneh ha. 'Ink'ez 'et, “Whuz oozya de, soo cho ooghohle',” hubuhutni. 'Et whuz oozya whe mbene la Yak'usda ye unzoo-i gha ooba 'alha' hoont'oh suli'ne, tube cho bula 'it'en. | βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 18:28. | 'Et Lizwif 'ilhozdilne hidulhyoh utni whe buch'a' nilhde, daja ni whe Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i gha Sizi 'en ts'ih'un 'alha' hoont'oh whe Christ, 'en 'unt'oh. 'Et whuz un'a buba hukw'u nuhilhye'. | εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:1. | 'Et Apolos 'en Corinth ts'e 'ut'en whe, Paul 'en yun k'ut la nukeduzut whe Ephesus ts'e oozya. 'Et la whulohne Sizi yugha hodul'ehne bughu ninya, | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη ⸀ἐλθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ ⸀εὑρεῖν τινας μαθητάς, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:2. | 'ink'ez la ubulhni, “Nohba 'alha' hoont'oh suli' whe Ndoni nohyudilts'ut inle' eh?” “'Aw Ndoni hoonli tilah, 'aw whulhe'uzdusts'o!” huyulhni. | εἶπέν ⸀τε πρὸς αὐτούς· Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ ⸀δὲ πρὸς αὐτόν· Ἀλλ’ οὐδ’ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:3. | 'Et 'ink'ez, “Ndai be too be' ts'ul'ih ulhchoot?” ubulhni. “Be too be' ts'ul'ih John dune too be 'ulh'en-un yughu yalhduk-i” hutni. | εἶπέν ⸀τε· Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν· Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:4. | 'Et Paul utni, “Be too be' ts'ul'ih John dune too be 'ulh'en-un yughu yailhduk-i, mbene la dulubeshi yuch'az nalh'ane, 'enne buba' yint'oh. 'Ink'ez la Israel oots'u hainzutne cha ubulhni inle', ’Mbe la sk'elh'az whusatiyalh-un, 'en nohba 'alha' 'oot'e',‘ Christ 'en Sizi 'unt'oh.” | εἶπεν δὲ Παῦλος· ⸀Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ’ ἔστιν εἰς ⸀τὸν Ἰησοῦν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:5. | 'Et njan hodants'o whe, Sizi neMoodihti boozi' be too be' hulya. | ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:6. | Paul buk'udilhni whe 'et Ndoni buyudilts'ut. 'Ink'ez lhelhts'un un'a khuni be yahalhduk, 'ink'ez Yak'usda gha nus huhon'en. | καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ ⸀Παύλου χεῖρας ἦλθε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:7. | Whunizyai 'on 'at nane dune at'enne 'uhint'oh. | ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ ⸀δώδεκα. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:8. | 'Et tat sanun, dzin totsuk Paul Lizwif bulugliz ts'e k'unadaih 'ink'ez lhniljut whe Yak'usda dune k'une' bul'en-un huwun whubunulhtun 'ink'ez soo cho buba hukw'u nuhulhye'. | Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ ⸀πείθων περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:9. | 'Et hoonts'i whulohne bubeni duts'o whe 'aw buba 'alha lhe'hoot'oh 'ink'ez neMoodihti be 'ut'en k'oh 'et 'ilhozdilne toh whuch'az yahulhduk. 'Et inka Paul mbene la Sizi Gri yugha hodul'ehne ubilhchoot 'ink'ez bugho whenaja. 'Ink'ez la Tyrannus dune hodulh'eh bayoh whulh'ai 'et la dzin totsuk Yak'usda ghun whubunulhtun. | ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ ⸀Τυράννου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:10. | Nat naoodizut 'et la 'et za nduhut'en. 'Et huwa la Asia yun k'ut whudune'ne, ts'iyawh Lizwifne 'ink'ez Greekne cha, Sizi neMoodihti ooghuni bulh 'uhudants'o. | τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:11. | 'Et Paul 'en be Yak'usda lhe'whust'en k'un'a huwa 'it'en te ne'ut'en. | Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ⸂ὁ θεὸς ἐποίει⸃ διὰ τῶν χειρῶν Παύλου, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:12. | Dzezoh 'i hoonts'i but kats'ulhbal te Paul ye 'it'e'-i, ndunane ts'u ha yoolhchus te, 'aho ndudane soo na'hut'ih 'ink'ez ntsi'-i nududeh ut'ine bughu whenahonuyukw. | ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ⸀ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ⸀ἐκπορεύεσθαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:13. | Whulohne Lizwifne la 'ahoolhyiz nukehududeh, 'ink'ez ntsi'-i nududeh ut'ine bughu whenahonuyukw. 'Ink'ez la neMoodihti boozi' gha cha 'uhoot'en hukwa' hut'en. 'Et la ntsi'-i nududeh 'uhuyulhni, “Wheni nts'u yutni, Paul yughu yalhduk-un Sizi Gri boozi' gha ooyahanaindaih!” hutni. | ἐπεχείρησαν δέ τινες ⸀καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες· ⸀Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ⸀ὃν Παῦλος κηρύσσει. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:14. | Lhtak'ant'ine hinli ndun Lizwif lubret 'uk'enus dizti'-un, Sceva huyulhni, 'en ooye'ke 'enne 'uhut'en. | ἦσαν δέ ⸀τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ ⸀υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:15. | 'Et la nduhutni whe ntsi'-i nududeh-i bubulh yatilhduk 'ink'ez ubulhni, “Sizi 'en t'enuszun, 'ink'ez Paul cha ooghun t'eoonuszun, 'et hoonts'i nohni, mbe ahli whe' 'uht'oh?” | ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸀Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:16. | Nyoon dune ntsi'-i nududeh ooyudinda-un soo hoolhtus whe bubeninya. 'Aw hich'a 'oolhdeh ait'oh. Tebudinla, ka ubulhtsi 'ink'ez buk'e'dutilhch'ul inka yoh tenatsehuldil. | καὶ ⸀ἐφαλόμενος ⸂ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς⸃ ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν ⸂κατακυριεύσας ἀμφοτέρων⸃ ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:17. | Ts'iyawh Lizwifne 'ink'ez Greekne Ephesus dilhts'ine whulh 'uhudants'o whe ts'iyawh whehunilhjoot 'ink'ez Sizi neMoodihti boozi' 'on nus buba idizti' suli'. | τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ⸀ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:18. | 'Ink'ez mbene la dune dedule unline, lhane butoh ooba 'alha' hoont'oh suli'ne. 'Et whusahandil 'ink'ez ts'iyanne nalh khunahahoolnuk. | πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:19. | Lhane mbene la dune dedule huhoolhdzihne ts'iyawh ndi 'udustl'us higha 'ut'en-i 'ilhunahayozdla. 'Et ndi 'udustl'us oozooneya huyolhto whe $50,000 at'en suli'. 'Ink'ez ts'iyanne nalh hidalhk'un. | ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων· καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:20. | 'On nus lhane Yak'usda ooghuni hidants'o whe 'et whuz un'a Yak'usda ooghuni hoolhtus whe lhanne dune lhba hodit'ai whe la Sizi hik'une' tit'en. | οὕτως κατὰ κράτος ⸂τοῦ κυρίου ὁ λόγος⸃ ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:21. | 'Et njan ndulcho ne'whust'en hukw'elh'az, Paul Ndoni nuyulh'a' whe Macedonia 'ink'ez Greece buyun k'ut 'oh whuya lhutiyalh 'ink'ez Jerusalem ts'e ootayalh, whuz un'a dudeni lhaidinla. “'Et whuz oozusya de, 'et Rome ts'e cha nutisyalh,” ni Paul. | Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:22. | 'Et inka nane yula'ut'enne, Timothy 'ink'ez Erastus, 'enne dutso whebil'a' Macedonia ts'e 'ink'ez la didut 'awhuz Asia yun k'ut 'et 'atsul inda'. | ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:23. | 'Et 'oh da' at'en Ephesus njan nts'en'a la neMoodihti be 'ut'en k'oh 'et huwun tube lhdulhyoh 'uhudutni suli'. | Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:24. | Ephesus 'et lugliz whuz'ai. Ndi ts'eke k'eltsi, Artemis huyulhni, hits'u tenadudlih. 'Ilhoghun dune, Demetrius huyulhni, silver ulh'uz-un. Ndi ts'eke k'eltsi hits'u tenadudli-un, 'en ndi silver, 'i be yuk'ene'ulhtsi'. 'I la 'ants'i 'oh dunene dizti' whe hiye buts'e' hooket. Whuz un'a la sooneya lhai 'uhulh'en. | Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις ⸂οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν⸃, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:25. | 'Et inka Demetrius yuba 'ut'enne ts'iyawh, “'Anih,” ubudani'. 'Uyoonne duk'un'a 'ut'enne, 'enne cha 'ink'ez ubulhni, “Sulh dunene t'eoonahzun ndi 'ut'en 'i gha hoonzoo' ts'int'oh. | οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ⸀ἡμῖν ἐστιν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:26. | Nohnich'oh whunulh'en 'ink'ez whuduhts'o ndun dune Paul daneh whe 'ut'en, ’Ndi neyak'usda dune 'ayalh'en 'aw yak'usda lhe'it'oh,‘ neyulhni. Lhane whe buba 'alha' hoont'oh ubulhtsi, njan Ephesus 'ink'ez Asia yun k'ut ndulcho whe cha at'en buba 'alha' utni. | καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:27. | Neba huwa 'oodli suli'. Njan sooneya whe' ts'ulh'en-un ninta' hot'en la. 'Et za iloh, njan neyak'usda Artemis oolugliz whucho hukwa lhe'hunizun oole' la, 'ink'ez dich'oh ye dizti'-i cha la hoonli lhiloh oole' la. 'En Asia 'ink'ez yun k'ut ndulcho ndun ts'eke neyak'usda hits'un tenadudli.” | οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς ⸂Ἀρτέμιδος ἱερὸν⸃ εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν ⸀τε καὶ καθαιρεῖσθαι ⸂τῆς μεγαλειότητος⸃ αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:28. | 'Ink'ez ndunne dune ndi khuni hidants'o whe tube hahunilch'e whe 'ultus-un uhuldzul 'ink'ez 'uhutni, “Ephesus ts'uwhut'en neyak'usda Artemis 'en za neba dizti' whe' 'unt'oh!” | Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες· Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:29. | 'Et keyoh ndulcho whe huwa lhtahawhunt'ai. 'Enne 'ilhoh nudilhne, 'enne la Macedonia whut'enne, nane Gaius 'ink'ez Aristarchus hubuhutni, Paul bulh na'asne, ubuhuzgooh 'ink'ez dune nuwhulyeh huba whuz'ai-un ts'e ubuhinoh whe whuz ubuhoolhti. | καὶ ἐπλήσθη ἡ ⸀πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:30. | 'Et Paul didutch'oh cha nus 'ilhozdilne bubut netiyalh hukwa' ninzun, 'et hoonts'i Sizi Gri yugha hodul'ehne, “Dah!” huyulhni. | ⸂Παύλου δὲ⸃ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:31. | Whulohne Asia yun moodihne, Ephesus dilhts'ine, 'enne la Paul ooyadanke hinli, 'enne cha hits'otl'a khuni in'ai highu tedudlih whe dune nuwhulyeh huba whuz'ai ts'e tooya' junih. | τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:32. | 'Et za 'ilhozdilne 'awhuz lhtahuwhunt'ai whe whulohne 'ilhoghun za huwa 'uhuldzul 'ink'ez oolohne cha 'udun huwe' hutni. 'Et k'us lhane 'aw t'ehonuszun ndet huwa 'ilhuhozdil. | ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:33. | 'Et 'ilhozdilne butoh, 'ilhoghun dune Alexander huyulhni-un, 'en la Lizwifne nus bubut nehinilhti buba yaoolhduk wheni. 'Et dula be t'ehudoosnih hubulhni. | ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου ⸀συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων, ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:34. | 'Et hoonts'i 'ilhozdilne ndun Lizwif 'unt'oh t'ehinanzin whe, nat sadzi hukw'u hoonist'o-un whutoh la 'on nus 'ahulzul whe' hutni, “Ndun Ephesus 'et neyak'usda Artemis 'en za neba dizti' whe' 'unt'oh!” | ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ⸀ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων· Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:35. | 'Et 'ants'iya keyoh huba 'uk'une'uguz-un 'ilhozdilne 'etsul 'uhudija ubulhtsi 'ink'ez ubulhni, “Ephesus whut'enne soo zulhts'ai, ts'iyawh ndulcho whe t'ehoninzun nekeyoh Ephesus 'et ndun neyak'usda Artemis oolugliz whucho 'et huwu ts'inli whe' hoont'oh, 'ink'ez ndi tse dizti' ts'eke k'eltsi unli whe ndus de yak'uz ts'e hadilts'ut 'i cha. | καταστείλας δὲ ⸂ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον⸃ φησίν· Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ⸀ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς ⸀μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:36. | 'Aw dune whuts'oododlai'ne hooloh, 'et huwa t'eduzahni 'ink'ez iloh te ne'ooht'en junih! | ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:37. | Ndunne dune 'aw lugliz whucho huwe' hutizdla iloh, 'ink'ez neyak'usda cha ch'az yalhuhulhduk, 'et hoonts'i njan whusabilhla. | ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ⸀ἡμῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:38. | Demetrius 'ink'ez yuba 'ut'enne 'uyoonne hoonli huwun buk'ehuhoota'alh de, dzin dune ba nahudeh-un whuz'ai, 'ink'ez nahiyilhne cha 'et dilhts'i. 'Enne bubut 'uhudooni' da! | εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσιν πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν, ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:39. | 'Et hoonts'i, 'on 'un cha hoonli hukwa' nahzun de, keyoh whut'enne 'ilhodulh te, 'et la ts'ih'un nohba nehoh'alh. | εἰ δέ τι ⸀περαιτέρω ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:40. | Tube neba huwa 'oodli whe' hoont'oh, 'andit dzin 'uhooja-un lhtahuwhunt'ai-un. Roman bumoodih wheni la nek'eho'alh. 'Aw 'et nduhoneh huba lhe'hoot'oh. 'Aw di ha ts'uja 'uzdooni' ait'oh.” | καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ⸀ἀποδοῦναι λόγον ⸀περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. [41] καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 19:41. | 'Et ndudija hukw'elh'az ts'iyawh yanahodilh ubulhni, 'et la whenahidil. | |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:1. | 'Et 'awet 'etsul 'uhudija whe, Paul, nyoonne Sizi Gri yugha hodul'ehne, “'Anih,” hubudani'. Khuni budzi be oolhtus-i be bubulh yailhduk 'ink'ez, “'Awet natisdalh,” ubulhni. “'Et bughu whenaja whe Macedonia ts'e whenya. | Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον ⸀μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ ⸀παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν ⸀πορεύεσθαι ⸀εἰς Μακεδονίαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:2. | 'Et lhat-un keyoh la whutoyalh whe dune 'oh whut'enne budzi oolhtus ha bubulh yalhduk whe la Greece ts'e oozya. | διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:3. | 'Ink'ez ta sanun 'et inda'. 'Et whuts'un la Syria yun k'ut ts'e tikelh huba lhadutneh whe Lizwifne hituzilhghelh huwu yahulhduk whulh 'udants'o, inka no Macedonia ts'e 'oh wheya lhunatidalh ninzun. | ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ⸂ἐπιβουλῆς αὐτῷ⸃ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο ⸀γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:4. | 'Et Sopater huyulhni, 'en Pyrrhus ooye', Berea whut'en-un, 'en la yulh natist'az, 'et Thessalonica whut'enne Aristarchus 'ink'ez Secundus bulh cha 'et Derbe whut'en-un Gaius huyulhni, 'ink'ez Timothy cha 'et Asia whut'enne Tychicus 'ink'ez Trophimus, 'enne cha. | συνείπετο δὲ ⸀αὐτῷ Σώπατρος ⸀Πύρρου Βεροιαῖος, Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος, καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος, Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:5. | 'Enne ts'iyawh nus netso whehandil 'ink'ez Troas 'et neba halh'e'. | οὗτοι ⸀δὲ ⸀προσελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:6. | 'Et la lhes lhuntildoh-i ut'alh-un, hukwelh'az 'et Philippi 'et nus nats'uski 'ink'ez kwulat dzin inle' 'et Troas 'et bughu nats'undil 'ink'ez 'ilhu lisman 'et uzdalts'i'. | ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, ⸀οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:7. | 'Et lisman 'udechoo dzin 'et la Sizi yugha hodul'ehne lhunahosdil lhes tahidanyuz nahitit'ulh huba. 'Ink'ez tuzniz whuts'un la Paul dune hubulh yailhduk 'om bun dzin bughu natidalh inka. | Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ⸀ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:8. | Dohyo ts'e 'ilhuts'odulh-un lhai be hoot'en-i dizk'un. | ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:9. | 'Ink'ez 'ilhoghun chilh, Eutychus huyulhni-un, 'en la dadint'az k'et 'et la hukw'usda. 'Ink'ez la Paul yalhduk za utni ndun chilh Eutychus 'en dughu nantutih za 'ut'en. 'Udek'ez 'awet dughu nantisti whe tat lhando whuz'ai ts'e dohyo ndus de whuts'un nadilduz. 'Ink'ez dazsai whe dunahidilhti. | ⸀καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:10. | 'Et Paul nyo whenya 'ink'ez dushih be' yilchoot, “Ooghu ni uhli iloh 'awhuz khuna,” ubulhni. | καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν· Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:11. | 'Et 'ink'ez ndo dohyo ts'e whenaja. Lhes tadanyuz 'ink'ez 'uhan'al. 'Et sa hati'alh whuts'un bubulh yailhduk 'ink'ez whenaja. | ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ⸀τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:12. | 'Et la nyoon chilh khuna whe ooyoh ts'e whuz bubulh naoosja 'ink'ez 'et huwa tube huhoont'i'. | ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:13. | 'Et la nus butso ts'e ts'i ts'u nats'oosdil 'ink'ez Assos ts'e uztizki. 'Et Paul denaztilhtelh wheni, 'et nduts'ooneh neulhni 'ink'ez didut yun k'ut lhutiyalh ni. | Ἡμεῖς δὲ ⸀προελθόντες ⸀ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον, οὕτως γὰρ ⸂διατεταγμένος ἦν⸃ μέλλων αὐτὸς πεζεύειν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:14. | 'Et keyoh Assos 'et neghu nanja whe denats'alhti 'ink'ez keyoh Mitylene ts'e ts'oozki. | ὡς δὲ ⸀συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:15. | 'Et nus nats'uski 'ink'ez 'om bun Chios whanch'az 'et yats'uzki. 'Et 'om bun 'et Samos no nuts'uzki 'ink'ez Trogylium nezninki. 'Ink'ez 'om bun 'et 'awet Miletus ts'e ts'oozki. | κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ⸀ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς ⸀Σάμον, τῇ ⸀δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:16. | 'Et Paul 'en keyoh Ephesus 'oh whuya lhutikelh hukwa' ninzun tube 'aoodulni 'et huwa. 'Aw Asia yun k'ut ooda' hukwa lhe'nizun. Soo 'a cho Jerusalem ts'e ootayalh hukwa 'ut'en soo tilah Pentecost dzin, 'et neooya' hukwa' ninzun. | ⸀κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν ⸀εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:17. | 'Et la Miletus usda whuts'un Ephesus ts'e Sizi gha 'ilhozdilne butso whudilhdzulhne dudododilh ubulhni whe buts'otl'a khuni in'ai. | Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:18. | 'Et highu nindil whe ubulhni, “T'eoonahzun dast'en whe nohtoh susda, 'udechoo dzin Asia yun k'ut nenusya whuts'un. | ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:19. | Soo yo 'ududuzdzun 'ink'ez natsul too' hoonli whe neMoodihti be 'ut'en k'oh 'uhoos'en, dzoh nuszut-un, 'et whutoh sgha whults'ut ndunne Lizwif sotuzilhghelh huwu yahulhduk 'et huwa. | δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης ⸀καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:20. | Nohnich'oh t'eoonahzun whe nohla'oost'en-un nohch'a hoostun-un hooloh whe nohbulh yasduk, dune bez cha 'ink'ez nohyoh cha whunohodus'eh. | ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:21. | Lizwifne 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne 'alhgoh tube cho bugha disni' Yak'usda ts'un dudeni nahondunooleh, 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti 'en buba 'alha' yot'e'. | διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν ⸀εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ ⸀πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:22. | 'Et 'andit tube cho whuts'u lhe'dusts'il whe Jerusalem ts'e tisyalh. 'Et datisnelh-un 'aw t'eoonuzuszun. | καὶ νῦν ἰδοὺ ⸂δεδεμένος ἐγὼ⸃ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ⸀μοι μὴ εἰδώς, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:23. | 'Et za t'eoonuszun, keyoh totsuk Ndoni sgha khuni a'aih, ’Dzoh nutanzut 'ink'ez 'atalts'ulh 'et mba whuz'ai,‘ sulhni. | πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί ⸀μοι λέγον ὅτι δεσμὰ ⸂καὶ θλίψεις με⸃ μένουσιν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:24. | 'Et hoonts'i 'et 'ants'i' hoont'oh, 'ink'ez si be khusna-i cha sba 'ants'i unli, khun si ndi 'ut'en sghalts'ut-i 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti 'ut'en k'oh stl'ahon'ai-un cha, hoonust'i' whe lhaoodoosdleh khuni unzoo-i be Yak'usda ye unzoo-i ghun whubunoostun ha. | ἀλλ’ οὐδενὸς ⸀λόγου ⸀ποιοῦμαι τὴν ⸀ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς ⸀τελειῶσαι τὸν δρόμον ⸀μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:25. | Soo ts'iyawh nohtoh nususya Yak'usda dune k'une' bul'en-un huwun nohbulh yasduk. 'Et 'awet t'eoonuszun 'aw doo cha za nasooht'en ait'oh. | Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν ⸀βασιλείαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:26,27. | 'Aw Yak'usda ghun nohdutasnelh-un nohch'a hoostun iloh whe nohtoh usda'. 'Et huwa 'andit dzin soo cho nohdusni, 'ilhoghun hoonts'i kwuncho yo ts'e whenya de, 'aw si sgha iloh 'utinelh. | ⸀διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός ⸀εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων, οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ⸂πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν⸃. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:28. | Nohni cha soo cho khohdle' 'ink'ez ndai la Yak'usda be 'usbai Ndoni ooghohle' ha nohtl'abanla njan Yak'usda gha 'ilhozdilne, 'enne 'usbai ghunline bubahli, duzkai' be duch'e' ubulhtsi inle' 'et huwa. | ⸀προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ⸀θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ⸂αἵματος τοῦ ἰδίου⸃. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:29. | T'eoonuszun whenasja de, dune untsi'ne, yus huske-i k'un'a 'unt'ohne, 'enne nohtoh nehutidulh, 'ink'ez nohoduntalhdah, 'ink'ez 'aw nohgha' hole' ait'oh. | ἐγὼ ⸀οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:30. | 'Ink'ez 'ilhudzin whusaootilts'ulh nohtuhaindilne dune, 'enne la buba hodul'ehne ubahanoo'ah whe la nohch'az nahool'ah 'ink'ez la ts'u nebodolyelh. | καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ⸀ἑαυτῶν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:31. | 'Et inka nohdusni, huwahli 'ink'ez whunaoolhnih, lhat snatsul too' hoonli whe dzin 'ink'ez 'ulhdzis 'i bulh 'ilhone ahli whe tat yus k'ut 'et whunohodis'e'. | διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:32. | 'Ink'ez, sulhutsinke, 'andit 'et Yak'usda 'ink'ez ooghuni k'une 'ooht'en-un cha ootl'anohisdla. 'Et whe la nohdzi 'on nus ulhtus nohtilhtselh, 'ink'ez la Yak'usda ba 'udun nelyane butoh, ndet la Yak'usda 'udun nohba neoonin'a-un, 'et nohgha whutalts'ulh. | καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ⸀ὑμᾶς τῷ ⸀θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ⸀οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι ⸀τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:33. | 'Aw 'uyoonne buzooneya, silver k'us gold cha, k'us bunaih te buts'u dalheiduzni. | ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:34. | Nohnich'oh t'eoonahzun ndi sich'oh sla be 'ust'en. 'Ink'ez sulh nudilhne hik'uhuna-i huye ndunidzit-i ts'iyawh buba' yus'en. | αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:35. | 'Ink'ez ts'iyantsuk whunohnistan whe nduts'ut'en 'i be mbene la 'aw 'oot'en ait'ohne, 'enne bula 'ts'oot'en. Sizi neMoodihti daja ni 'et whunats'oolnih, 'et nja dutni, ’Huwa' ts'a'aih te negha 'ults'uk-un whanus hoonzoo whe' hoont'oh.‘ ” | πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:36. | 'Et Paul lhaduja whe, ts'iyawh bubulh dugwutsi be neninya 'ink'ez tenadidli. | Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:37. | 'Et 'awet ts'iyawh hutso 'ink'ez dushih be' huyoltun whe, “Soo cho khondle',” huyulhni. | ἱκανὸς δὲ ⸂κλαυθμὸς ἐγένετο⸃ πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 20:38. | “'Aw 'on 'at nasulhtuziht'el,” ubulhni whe bubulh yailhduk 'et huwa tube cho budzi unduda 'ink'ez ts'i ustan whuts'un huyulh nunasdil 'ink'ez k'enahidil'en. | ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:1. | 'Et 'awet bughu nus nats'uski. 'Et ts'ihyan lhunats'uski 'ink'ez Cos ts'e ts'oozki. 'Et 'om bun Rhodes nezninki, 'ink'ez 'et whuts'un Patara ts'e uztizki. | Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν ⸀Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:2. | 'Et la Phoenicia ts'e ts'utizkez-i, 'i be ts'andil 'ink'ez uztizki. | καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:3. | Soo noo k'ut Cyprus ts'onilh'en-un 'oh whuya intl'us ts'e nyoo ooghu lhuts'uzki, 'ink'ez Syria yun k'ut ts'e ts'oozki. 'Et keyoh Tyre 'et ts'i be ha' hutilelh whutoh 'et no uzdalts'i'. | ⸀ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ ⸀κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ ⸂τὸ πλοῖον ἦν⸃ ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:4. | 'Et Sizi Gri yugha hodul'ehne buka' ts'oodulhkut whe nabuts'inla 'ink'ez 'ilhu lisman 'et buzih uzdalts'i', Ndoni be Paul Jerusalem ts'e tooya' junih huyulhni. | ⸂ἀνευρόντες δὲ τοὺς⸃ μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ⸀ἐπιβαίνειν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:5. | 'Awet buzih lhazduja, bugho whenats'idil 'ink'ez naztisdil whe ts'iyawh du'atkoo te 'ink'ez duzkeh te nebulh lhunahusdil whe keyoh whuch'a nats'usdil. Taba 'et negwutsi be neznindil 'ink'ez tenazdidli. | ὅτε δὲ ἐγένετο ⸂ἐξαρτίσαι ἡμᾶς⸃ τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν ⸀προσευξάμενοι |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:6. | 'Et 'awet ts'iyawh lhk'enalhts'udil'en 'ink'ez ts'i be nats'idil whe didut cha duyoh ts'e whenahidil. | ⸂ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ⸃ ⸀ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:7. | 'Et ts'ikelh za' ts'ut'en Tyre nus nats'uski whe Ptolemais ts'e ts'oozki. 'Et 'ilhu dzin za ooba 'alha' hoont'ohne buzih uzdalts'i'. | Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:8. | 'Et 'om bun dzin uztizdil whe Caesarea ts'e ts'oozdil. Khuni unzoo-i be yalhduk-un, Philip huyulhni, 'en oots'u ts'oozdil 'et oozih uzdutalts'ilh. 'En la Jerusalem lhtak'ant'ine 'utahalya inle'ne, 'enne butoh 'ilhoghun 'unt'oh. | τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ⸀ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:9. | 'Ink'ez Philip 'en la dine oots'e'ke, 'aw dune t'enuszun unline, 'enne la Yak'usda be nus hoo'enne hinli. | τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες ⸂τέσσαρες παρθένοι⸃ προφητεύουσαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:10. | Lhat dzin 'et uzdalts'i' whe 'ilhoghun Yak'usda be nus hoo'en-un, Agabus huyulhni, 'en Judea yun k'ut ts'e hainya. | ἐπιμενόντων ⸀δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:11. | Neghu ninya whe Paul se yets'u dilh'oo, 'i yuts'u hayanla 'ink'ez 'i be duke 'ink'ez dula cha lhuyulhtl'oo 'ink'ez utni, “'Et Ndoni ndutni, ’Jerusalem whut'enne Lizwifne ndi se ooch'e' yinli-un whuz un'a huye hitilhghel, 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne butl'ahitilhtelh.‘ ” | καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου δήσας ⸀ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:12. | 'Et whulh 'uzduzts'ai whe wheni cha 'ink'ez 'uyoonne cha 'et dilhts'ine Paul ooghu tezdudlih Jerusalem ts'e tooya' whuch'a. | ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:13. | 'Et 'uneulhni, “'Et di 'uhleh whe' dahni, ahtso 'ink'ez sdzi ts'odi ulh'i? Jerusalem sotilhghel 'et huba lhadust'oh, 'et hoonts'i 'on 'un Sizi Gri neMoodihti 'en ooba 'et datisah huba lhadust'oh whe' 'ust'oh.” | ⸂τότε ἀπεκρίθη⸃ ὁ Παῦλος· Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:14. | 'Et hoonts'i 'aw nek'oh ts'e lhe'inel inka, “T'ezdinel, nts'en'a la neMoodihti hukwa' ninzun k'un'a la 'ahoneh,” ts'utni. | μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· ⸂Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα⸃ ⸀γινέσθω. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:15. | 'Et hukw'elh'az 'atsulyaz 'et nazdalts'i' 'ink'ez ndai la be' ts'int'oh-i lhanazdinla 'ink'ez Jerusalem ts'e naztisdil. | Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:16. | 'Et whulohne Sizi Gri yugha hodul'ehne Caesarea whut'enne, 'enne cha nebulh hutizdil. 'Enne ndun dune oozih uzdutalts'ilh-un hits'u neoozdla, Cyprus whut'en-un, Mnason huyulhni, 'en la 'uda' whuts'un ooba 'alha' hoont'oh-un 'unt'oh. | συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:17. | Jerusalem ts'e ts'oozdil whe, ooba 'alha' hoont'ohne neunahunilhnih. | Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ⸀ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:18. | 'Et 'om bun dzin Paul nebulhtiz'az James uzti'elh wheni, 'ink'ez la ts'iyawh butso whudilhdzulhne, 'enne cha 'et hudilhts'i. | τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:19. | 'Et Paul, “Hadih,” ubulhni. 'Ink'ez ts'iyawh nts'oh la 'udun yun k'ut whut'enne butoh oobe 'ut'en be Yak'usda ne'ust'en-un, 'et huwun ubulh nawhulnuk. | καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:20. | 'Et hidants'o whe ts'iyawh Yak'usda ba hodalhti' 'ink'ez Paul 'uhuyulhni, “Neulhutsin whunilh'en la dahoont'oh tube lhane Lizwifne ooba 'alha' hoont'oh suli'ne hoonli 'ink'ez ts'iyawh Moses ooghuni 'uk'unusguz-i soo cho hik'une' 'ut'en. | οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν ⸀θεόν, ⸂εἶπόν τε⸃ αὐτῷ· Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ⸂ἐν τοῖς Ἰουδαίοις⸃ τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:21. | 'Enne nyulh 'uhudants'o nts'en'a la Lizwifne 'udun yun k'ut hudilhts'i, 'enne whubodilh'eh. Moses ooghuni 'uk'unusguz-i hiladootnih, 'ink'ez duzkeh hika dune unli-i, 'i k'ut hubuhit'us-un, 'ink'ez Lizwif k'un'a dune hinli-un cha 'etsul 'uhooneh whuz un'a hubodilh'eh hutni. | κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:22. | Njan whusainya huwun t'ewhuntidzeh whe' hoont'oh 'ink'ez dats'ooneh suba? | τί οὖν ἐστιν; πάντως ⸀ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:23. | 'Et huwa ne'uzduni' te ne'ont'en. Dine dune Yak'usda ts'un nahizyanne, 'enne njan nezih hudilhts'i whe' hint'oh. | τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ⸀ἀφ’ ἑαυτῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:24. | 'Enne bubulh 'int'en 'ink'ez buts'u nedindaih 'ink'ez nts'en'a la duna'huldoh nyun buba 'uk'elhahoolhtsi, 'et la soo dutsi nahunoozo. 'Et ndinja de, 'et whuz un'a nyunch'oh ndi Moses ooghuni 'uk'unusguz-i ook'une' 'int'en hunoozin la. 'Ink'ez daja nyuhutni-un buba 'alha' lhe'whudoosnih. | τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς ἵνα ⸀ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ ⸀γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς ⸂φυλάσσων τὸν νόμον⸃. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:25. | 'Et hoonts'i ndunne 'udun yun k'ut whut'enne ooba 'alha' hoont'oh suli'ne buts'o k'e'ts'anguz 'ink'ez nts'en'a la 'uzdija-un, 'et ubuzdani' ndai la t'alh-i buyak'usda k'eltsi ts'u hitulhdilh ooh'alh junih. Ts'ekoo k'us dune bulh ninta' 'ooht'en junih. Khuna ooze' 'usguz-i 'ink'ez 'uskai' bulhitsus-i ooh'alh junih, 'ink'ez 'uskai' cha ooh'alh junih,” Paul hudani'. | περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ⸀ἀπεστείλαμεν ⸀κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον ⸀καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:26. | 'Et inka Paul nyoonne dine dune hubilhchoot 'ink'ez 'om bun dzin 'et nts'en'a la duna'huldoh 'et bubulh duna'ilde. 'Et 'awet bulugliz whucho dananja, 'et whe la 'awet Lizwifne k'un'a buna'ide. 'Ink'ez Lizwif lubretne ubudani' dawhuldzoh dzin 'et 'uhutit'elh njan 'et lhahodutileh whuts'un loodel k'ut 'ilhone hinli whe cha buba 'uhudutalhk'un. | τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:27. | 'Et 'awet lhtak'ant'it dzin 'etsul 'uwhutanelh whe, whulohne Lizwifne, Asia yun k'ut ts'u haindilne, Paul lugliz whucho 'et huyan'en. Whulohne 'ilhozdilne tubulh lhba hodit'ai whe Paul huyilhchoot. | Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ⸂ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας⸃, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:28. | “Israel oots'u hainzutne, nela 'uhneh!” hutni whe huhuyih, “Ndun dune 'en 'unt'oh, whunilhcho nuya 'ink'ez Israel oots'u hainzutne Moses ooghuni 'uk'unusguz-i cha 'ink'ez nelugliz whucho cha ts'iyawh whuch'az yalhduk. 'Ink'ez 'andit 'udun yun k'ut whut'enne cha nelugliz whucho dabuninla 'et whe neba me whulhtsi!” hutni. | κράζοντες· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας ⸀πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:29. | ('Et ndun dune Trophimus, Ephesus whut'en-un, Jerusalem 'et la Paul bulh na'as whe hinilh'en inle'. 'Et Paul bulugliz whucho dainilhti huninzun inka' hutni.) | ἦσαν γὰρ ⸀προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:30. | Jerusalem ndulcho whe dune buba hot'e' hooyal. Ts'iyawh 'alhgoh 'ilhuholhghaz, Paul huyilhchoot, 'ink'ez bulugliz whucho 'et tenahininguz. 'Et 'aho bulugliz whucho dana'dinkez. | ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:31. | Ndunne lhulh nudilhne Paul hizoolhghelh hukwa' hut'en whe la lhuganne moodih hudani'. “Jerusalem whut'enne ts'iyawh lhtahawhunt'ai!” hubuhutni. | ζητούντων ⸀τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη ⸀συγχύννεται Ἰερουσαλήμ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:32. | 'Et 'aho lhuganne moodih 'uyoonne moodih 'ink'ez lhuganne cha hilhchoot 'ink'ez 'ilhozdilne buts'u whe hilghaz. 'Et ndunne dune lhuganne bulh ubotilh'en whe 'et Paul njan hiyedulh-un 'etsul 'uhuyinla. | ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ’ αὐτούς, οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:33. | 'Et lhuganne moodih Paul yuts'oozya, yilhchoot, 'ink'ez nanki lhuztih tl'ool be huyoolhghel hubulhni. 'Ink'ez uboodulhkut, “Ndun dune mbe 'unt'oh, 'ink'ez daja whe ninta 'unt'en?” | ⸂τότε ἐγγίσας⸃ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο ⸀τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:34. | 'Ilhozdilne ts'iyawh lhelhts'un un'a 'uhutni whe huhuyih, 'on nus huyan'un ha'dani' k'et lhuganne moodih dahooja-un 'aw t'elhonizil. 'Et inka dudune'ne Paul lhuganne dilhts'i ts'e hitoolhte' ubulhni. | ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ⸀ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ ⸂δυναμένου δὲ αὐτοῦ⸃ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:35. | Soo ook'ut dughaiti ts'e huyoolhti 'et dune budadindil. 'Et 'on nus hiyulh hunilch'e, 'et huwa lhuganne hitilhti. | ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:36. | Ts'iyawh huyunilwus 'ink'ez 'uhuldzul whe, “Sulhghe!” hutni. | ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ⸀κράζοντες· Αἶρε αὐτόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:37. | 'Et 'awet Paul lhuganne dilhts'i ts'e hitilhti whe la lhuganne moodih bulh yatilhduk, “Nyulh yatisduk hukwa' nuszun.” 'Et la lhuganne moodih yulhni, “Greek k'un'a azih yailhduk!” | Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ· Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν ⸀τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη· Ἑλληνιστὶ γινώσκεις; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:38. | “'Et de Egypt ts'e hainya-un dune 'en iloh lakw 'int'oh? Nyun tilah 'inja, ndunne 4,000ne lhuganne dudulh dune dzoh nuhulhdeh ubuzilhtsi? 'Ink'ez dune lhuhoot'ih ts'e whuz buba whenya, nyun tilah 'int'oh?” yulhni. | οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:39. | 'Et Paul utni, “Si Lizwif 'ust'oh. Tarsus, Cilicia yun k'ut whuz'ai, 'et keyoh whudizti', 'et whust'en. Ndunne dune bubulh yatisduk-un, 'et sgha oonin'aih.” | εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 21:40. | 'Et lhuganne moodih yugha oonin'ai inka Paul dughaiti usyin 'ink'ez dune buba nulhnih whe t'ehudinel 'ink'ez Paul Hebrew k'un'a bubulh yawhenilhduk. | ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ, πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης ⸀προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:1. | “Sulh dunene, sulhutsinke, 'ink'ez 'ubakene, soo zulhts'ai, 'andit nohbulh duba yanatizduk!” ubulhni. | Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:2. | 'Et Hebrew k'un'a bubulh yawhenilhduk hidits'o whe 'on nus t'ehudinel. 'Et Paul 'utni, | Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:3. | “Si Lizwif 'ust'oh. Tarsus, Cilicia yun k'ut whuz'ai 'et whuzusdli. Jerusalem nisyai, Gamaliel 'en whusodalh'e' whe netsoda'ne hik'une' 'ut'en-i soo cho yusodalh'e'. Nohni 'andit Yak'usda ba daht'oh la, whuz un'a nohunduzt'oh inle'. | ⸀Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:4. | Mbene la Sizi unidulhne ts'iyawh dahutitsah whuts'un bubezusdla inle'. Dune cha ts'ekoo cha ts'iyawh abusdle inle'. | ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:5. | Lubret 'uk'enus dizti'-un 'ink'ez ts'iyawh dune tso whudilhdzulhne, 'enne ts'iyawh ts'ih'un 'udusni, 'enne cha la nohodoni', ndai la Lizwif didowhne Damascus dilhts'ine buts'o k'ehuyanguz-i si stl'ahuyanla 'i gha dune buts'u tisya ubitaschulh 'ink'ez lhuztih tl'ool be ubutisghel 'ink'ez Jerusalem ts'e dzoh nubotilhdzut wheni whuz whebusdlih inle'. | ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:6. | “'Et 'oh whuya usyalh whe' hooja, 'awet Damascus whenghun dzetniz at'en khunsul ndus de kwun ulhtus-i hadanat, 'ink'ez snat nudiznat. | Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:7. | 'Ink'ez yun nadizduz 'ink'ez 'et la whudusts'o 'ink'ez nduwhutni-un whudusts'o, ’Saul di ha dzoh sezinla whe 'int'en?‘ | ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:8. | ’SMoodihti mbe inli?‘ dusni whe ooduskut. ’Sizi Nazareth whut'en-un usdli, si 'usilh'en sezinla,‘ sulhni. | ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην· Τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρὸς ⸀ἐμέ· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:9. | 'Ink'ez ndunne dune sulh nudilhne ndi kwun hiyan'en 'ink'ez whe hunuljut 'et hoonts'i ndun sulh yatilhduk-un 'aw lhuhidits'il. | οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ⸀ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:10. | 'Et udusni, ’SMoodihti datisnelh?‘ 'Ink'ez neMoodihti usulhni, ’Dunadindaih, 'ink'ez Damascus ts'e inyalh 'ink'ez 'et la ts'iyawh nyodoni' ndet Yak'usda ba datant'elh-un.‘ | εἶπον δέ· Τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με· Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:11. | 'Et usja ndi kwun tube snat diznukw k'et whuzis'en susdli', inka ndunne sulh nudilhne sla hilhchoot 'ink'ez Damascus ts'e suhoolhya. | ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:12. | 'Et 'ilhoghun dune Ananias huyulhni-un, 'en Moses ooghuni 'uk'unusguz-i yuk'une' 'ut'en 'ink'ez Lizwif Damascus whut'enne ts'iyawh hidilhti'. | Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ ⸀εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:13. | 'Ink'ez 'et sghu ninya whe szih usyin 'ink'ez usulhni, ’Saul sulhutsin hoon'en naoodle'!‘ 'Et ndudija ibulh 'aho yutas'en 'ink'ez tis'en. | ἐλθὼν πρὸς ⸀ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:14. | 'Ink'ez ndutni, ’Netsoda'ne buYak'usda 'en 'utahanyalhti Yak'usda be 'ut'en k'oh t'eoononzeh 'ink'ez Sizi Gri 'en ts'ih'un un'a yuba 'ut'en-un cha on'en 'ink'ez dich'oh cha nyulh yaoolhduk ha. | ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:15. | 'Et la nyun ts'ih'un ndun Sizi ghun ubudutanelh ndet la hon'en 'ink'ez whudants'o-un huwun. | ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:16. | 'Ink'ez 'andit 'et 'on 'un huba silh'i iloh. Dudinyaih 'ink'ez too be' ilneh 'ink'ez 'en ye ulhtus-i gha nlubeshi nyunaoodeh!‘ ” | καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα ⸀αὐτοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:17. | 'Et Paul 'on 'un ubulhni, “'Et Jerusalem ts'e whenasja 'ink'ez nohlugliz whucho tenadusdli whutoh 'et njan senghun newhults'ut, | Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:18. | whe neMoodihti 'en nus'en 'ink'ez 'usulhni, ’Soo 'a njan Jerusalem whuch'a nasindaih. Si sghun yailhduk-un 'aw nyuhoozolhts'ai' ait'oh 'et huwa.‘ | καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί ⸀σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:19. | 'Ink'ez udusni, ’NeMoodihti, soo cho t'ehoninzun lugliz totsuk 'ubus'en mbe la nyun ooba 'alha' 'int'ohne ts'iyawh ubuschuk 'ink'ez dzoh nubusdzut inle'. | κἀγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:20. | 'Ink'ez Stephen nyun nghun dune bubulh yalhduk 'et hukwa hizilhghi whe 'oh da' si cha 'et susyin inle', sba ts'ih'un 'uhut'en. Mbene la yuzilhghine buluglok nahuyits'uz-i buba ooghusdli.‘ | καὶ ὅτε ⸀ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν ⸀καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:21. | 'Et hoonts'i neMoodihti sulhni, ’Inyalh, nilhdza' 'udun yun k'ut whut'enne butuz nyutis'alh!‘ ” | καὶ εἶπεν πρός με· Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:22. | 'Et dune 'ilhozdilne Paul huyoozilhts'ai 'et hoonts'i 'et ndudija whe soo duyiz t'ahuzulh whe 'uhutni, “Nalhtelh, sulhghe, 'aw hoona' huba lhe'it'oh!” | Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:23. | Soo 'uhultus-un whe dunaih k'uhidutulch'oolh 'ink'ez huske k'et lhez cha do hututsuk. | ⸀κραυγαζόντων ⸀τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:24. | 'Et la Roman lhuganne moodih Paul lhuganne dilhts'i ts'e nahitoolhte' 'ink'ez huyoolhtsas whe huyoodolhkut ndet huwa ndunne Lizwifne huyulh 'aldzul ubulhni. | ἐκέλευσεν ⸂ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν⸃ εἰς τὴν παρεμβολήν, ⸀εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:25. | 'Et hoonts'i 'awet huyootalhtsus wheni huyulhghel whe nyoon Paul huwunli-un, 'et usyin 'en ulhni, “'Et ngha whunt'ai whe 'int'en, Roman yun k'ut whut'en-un 'aw ninta' 'unt'en hukwa ooba nalhuhidel 'et hoonts'i ootalhtsus hukwa' ninzun?” | ὡς δὲ ⸀προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:26. | 'Et la ndun huwunli-un whudants'o whe lhuganne moodih yughu ninya 'ink'ez yoodulhkut, “Daint'en whe 'int'en? Ndun dune Rome yun k'ut whut'en-un 'unt'oh!” yulhni. | ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν ⸂τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν⸃ λέγων· ⸀Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:27. | Inka dich'oh lhuganne moodih Paul yughu ninya 'ink'ez yoodalhkut, “Rome yun k'ut whut'en inli eh?” “A,” ni Paul. | προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· Λέγε μοι, ⸀σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη· Ναί. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:28. | 'Et lhuganne moodih utni, “Si lhai whe sooneya hukw'elha susi whe Rome whut'en-un susdli' whe 'ust'oh.” 'Ink'ez Paul utni, “Si 'et whuzusdli 'et huwa whuch'e' usdli.” | ἀπεκρίθη ⸀δὲ ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:29. | 'Et ndunne dune mbene la Paul oodutalhkutne 'aho hich'a nasdil 'ink'ez ndun lhuganne moodih t'eoonanzin Paul Rome yun k'ut whut'en-un 'unt'oh 'ink'ez lhe'yinla yulhghel cha 'uyinla 'et huwa whenilhjoot. | εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι ⸂αὐτὸν ἦν⸃ δεδεκώς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 22:30. | Ndun lhuganne moodih soo nahoota'alh hukwa' ninzun ndet huwa Paul huyulh huske, inka 'om bun 'et Paul lhuztih tl'ool hits'ahanahayanla 'ink'ez lubret dizti'ne, nahiyilhne cha ts'iyawh 'ilhuhodilh ubulhni 'et Paul bubut nenilhti. | Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται ⸀ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ἔλυσεν ⸀αὐτόν, καὶ ἐκέλευσεν ⸀συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ ⸀πᾶν τὸ ⸀συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:1. | Paul soo cho 'ubunilh'en 'ink'ez ubulhni, “Sulhutsinkene neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i* 'i gha Yak'usda but 'ahoolhyiz wheni be khusna-i ts'ih'un un'a 'ust'oh.” | ἀτενίσας δὲ ⸂ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ⸃ εἶπεν· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:2. | Lubret 'uk'enus dizti'-un, Ananias huyulhni, 'en Paul zih usyinne hize hookuk ubulhni. | ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:3. | 'Et Paul uyulhni, “Yak'usda 'en cha la nyunookuk. Sih dutsun-i nadistl'us-i le'int'oh whe nyo 'et sinda 'ink'ez ndai la Yak'usda ye nebalhuhizye'-i, 'i gha sba nahutanyeh 'et hoonts'i sonookuk huwa bilh'a, 'et whuz un'a Yak'usda ooghuni k'uninyis whe' dini!” | τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν· Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:4. | Nyoonne dune Paul zih nudilhyanne 'uhuyulhni, “Nyoon Yak'usda oolubret 'uk'enus dizti'-un ooba dzoh 'udinja.” | οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν· Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:5. | 'Et Paul utni, “Sulhutsinke 'aw t'eoonuzuszun 'en lubret 'uk'enus dizti'-un unli. Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i k'ut ndutni, ’Nohmoodih 'en dzoh ts'e ooghu yaoolhduk junih.‘ ” | ἔφη τε ὁ Παῦλος· Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:6. | 'Et la Paul hubunilh'en 'ilhozdilne whulohne Sadduceene 'uhint'oh 'ink'ez whulohne cha Phariseene 'uhint'oh whe la tube cho bubulh yatilhduk, “Sulhutsinke si cha Pharisee 'ust'oh! Pharisee ye' usdli, 'ink'ez sba 'alha' hoont'oh yaidlanne dunahudutadulh 'et huwa njan sba nahutideh-un huba susda!” | Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ⸀ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς ⸀Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ⸀ἐγὼ κρίνομαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:7. | 'Et ndudija ibulh Phariseene 'ink'ez Sadduceene te lhewhehundunidulh 'et huwa 'ilhozdilne nawh hutizkat suli'. | τοῦτο δὲ αὐτοῦ ⸀λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων ⸂καὶ Σαδδουκαίων⸃, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:8. | 'Et la Sadduceene yaidlanne dunahudutadulh 'ink'ez lizas cha, nududehne cha hoonli 'et 'aw buba 'alha lhe'hoot'oh, 'et hoonts'i Phariseene nahoolt'oh 'et buba 'alha' hoont'oh. | Σαδδουκαῖοι ⸀μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν ⸀μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:9. | 'Et 'on nus 'ulcho-i be 'awhehunilzul 'ink'ez Moses ooghuni 'uk'uneyuzguz-i hodulh'ehne, Pharisee didowhne, 'enne dodindil 'ink'ez tube cho whuch'a' hutni, “Ndun dune 'aw hoontsi'-un ooghu nalhts'uhoo'al. Lizas tilah k'us nududeh-i tilah yulh yalhduk whu tilah utni! 'Et huwa Yak'usda bulh dulhyoh uzdooni' ait'oh.” | ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες ⸂τινὲς τῶν γραμματέων⸃ τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ⸀ἄγγελος— |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:10. | Whuz tube lhdulhyoh 'uhutni k'et, Roman lhuganne moodih whenilhjoot Paul yahayidolhch'oolh la ninzun inka dulhuganne Paul bugha hanahuyoltelh 'ink'ez lhuganne dilhts'i ts'e whuz hitoolhte' ubulhni. | πολλῆς δὲ ⸀γινομένης στάσεως ⸀φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα ⸀καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν ⸀τε εἰς τὴν παρεμβολήν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:11. | 'Et 'ulhdzis za neMoodihti Paul yuzih usyin 'ink'ez uyulhni, “Ndo 'udunilt'i. Njan Jerusalem nts'en'a la si sghun ts'ih'un ubudani' 'et Rome cha whuz un'a za 'udutanelh.” | Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν· ⸀Θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:12. | 'Et 'om bun budada' whulohne Lizwifne 'ilhuhozdil 'ink'ez 'alhgoh nahuhizya whe nduhutni, “Lhe'ts'oos'al 'ink'ez too cha lhts'oosnai' Paul ts'utuzilhghelh whuts'un.” | Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες ⸂συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:13. | 'Alhgoh dit whunizyanne 'on 'un 'uhunilsuk 'enne hukw'u nuhuhilhye'. | ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ⸀ποιησάμενοι· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:14. | 'Et la 'awet Lizwif lubret 'uk'enus dizti'ne 'ink'ez butso whudilhzulhne cha bugho nindil 'ink'ez ubuhutni, “Ts'iyawh 'alhgoh nats'uhizya 'aw hoonli lhts'utis'ulh Paul ts'utuzilhghelh whuts'un. | οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:15. | 'Et huwa 'andit 'et nohni 'ink'ez nahiyilhne tubulh ndun Roman lhganne moodih 'en oots'otl'a khuni uh'aih 'onilha Paul ndiz nahitoolhte' 'on nus soo cho be 'ut'en k'oh t'ewhuntihzeh 'et wheni doohni' la. 'Et la wheni ooba lhazdoot'e' njan nenatidalh whuts'o la ts'uzoolhghelh,” hubuhutni. | νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ⸀ὅπως ⸂καταγάγῃ αὐτὸν εἰς⸃ ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:16. | 'Et hoonts'i Paul bulhtus ooye' 'en la khunabundunats'o inka lhuganne dilhts'i ts'e oozya 'ink'ez Paul dani'. | Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου ⸂τὴν ἐνέδραν⸃ παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:17. | 'Et la Paul 'ilhoghun neilhchuk-un, “'Anih,” yudani' 'ink'ez uyulhni, “Ndun chilh lhuganne moodih ts'u nilhtelh hoonliyaz yudutanelh.” | προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη· Τὸν νεανίαν τοῦτον ⸀ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ⸂ἀπαγγεῖλαί τι⸃ αὐτῷ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:18. | 'Et la neilhchuk-un yilhchoot 'ink'ez lhuganne moodih ts'u wheyalhti 'ink'ez uyulhni, “Paul 'adin'ai-un, 'anih sulhni 'ink'ez ndun chilh nts'u tooste' sulhni, hoonliyaz nyudutanelh inka.” | ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν· Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν ⸀νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:19. | 'Et nyoon lhuganne moodih yula ilhchoot 'ink'ez disoh ts'e neinilhti 'ink'ez yoodulhkut, “Dahoont'oh-un huwun sudutanelh?” yulhni. | ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο· Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:20. | 'Et uyulhni, “Nyoonne Lizwif moodihne bunde nyuhoodutalhkut Paul nahiyilhne ts'un tolhte' nyodutanelh, 'onilha 'on nus soo cho highu t'ewhuntizeh, 'et wheni hudutinelh. | εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον ⸂τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον⸃ ὡς ⸀μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:21. | 'Et hoonts'i khun te uboozolhts'ai' junih! Dit whunizyanne 'on 'un Lizwifne, 'enne ti hika oodilhts'i, 'enne ts'iyawh hitizilhghelh whuts'un 'aw lhe'hutis'ulh 'ink'ez too lhotisnel hutni whe nahuhizya. 'Andit 'aho 'uhutinelh huba lhahudint'oh nyun nahutanyeh-un za ubahilh'i,” yulhni. | σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς, ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν ⸂εἰσιν ἕτοιμοι⸃ προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:22. | 'Et lhuganne moodih utni, “Khun te 'uyoonne doni' junih, njan sudani'-un huwun.” 'Et 'awet chilh whenayalh'a'. | ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν ⸀νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ⸀ἐμέ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:23. | 'Et ndun lhuganne moodih neilhchukne moodih nane, 'enne buka' dani' 'ink'ez ubulhni, “200ne lhuganne lhabudahleh keyoh Caesarea ts'e tidulhne, lhtak'ant'i whunizyane yeztli be nudilhne cha, 'ink'ez 200ne sohtuz nudulene cha, 'ulhdzis de 'ilho hooloh sadzi hukw'ehunint'o de at'en (9 | Καὶ προσκαλεσάμενός ⸂τινας δύο⸃ τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν· Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:24. | Paul cha yeztli ooba lhadahleh soo cho ooghohle' whe Felix, yun moodih, 'en ooghu yolhtelh.” | κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:25. | 'Et 'ink'ez lhuganne moodih yuts'o k'eyanguz-i ndutni, | γράψας ἐπιστολὴν ⸀ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:26. | “Felix yun moodih dizti'-un si Claudius Lysias nts'o k'e'usges, hadih. | Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:28. | Ndet huwa huyilhchoot 'et nahootas'alh inka bunahiyilhne ts'u whesti. | βουλόμενός ⸀τε ⸀ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, ⸀κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:29. | 'Aw hoonliyaz tank'us 'ut'en-un ooghu nalhuwhus'al datitsa k'us huwa 'atilts'ulh huba. 'Ants'i duk'un'a hiba nahooyeh hukwa' hutni. 'Et huwa hich'az yalhduk. | ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν ⸀δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ⸂ἔχοντα ἔγκλημα⸃. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:30. | 'Ink'ez ndet la Lizwifne ndun dune hituzilhghelh-un huwa yahulhduk sodani' whe, 'aho nts'u toostelh nuszun. 'Ink'ez mbene la yuch'az yalhdukne cha, nyun whulh nts'o tooya' ubudusni. 'Awet za.” | μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ⸀ἄνδρα ἔσεσθαι ⸀ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις ⸀λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ ⸀σοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:31. | 'Et lhuganne dahoot'en ubulhni te, 'oh te ne'hust'en, Paul huyilhchoot 'ink'ez 'et 'ulhdzis za keyoh Antipatris huwhutni ts'e huyoolhti. | Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ⸀διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:32. | 'Et 'om bun lhuganne nudilhne ts'iyawh lhuganne dilhts'i ts'e nahoosdil 'ink'ez yeztli be 'ut'enne za 'enne Paul bulh hutoodilh ha. | τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ⸀ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:33. | 'Et keyoh Caesarea ts'e huyoolhti, 'et yun moodih cha yuts'o k'eyanguz-i hitl'ahayan'ai, 'ink'ez Paul cha hitl'ahayalhti. | οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:34. | 'Et la yun moodih nyoo yuts'o k'eyanguz-i yuk'uyailhduk 'ink'ez Paul oodulhkut, “Nts'ez de yun k'ut hainya?” yulhni. 'Et yun k'ut Cilicia huwhutni ts'e hainya t'eoonanzin whe, | ἀναγνοὺς ⸀δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ⸀ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 23:35. | 'et la utni, “Nyoonne nch'az yalhdukne whusahandil de, 'et la nyoozosts'ai'.” 'Et Paul Herod ooyoh whucho ts'e hitoolhte', 'ink'ez highole' 'ubulhni. | Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· ⸀κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ ⸀τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι ⸀αὐτόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:1. | 'Et 'awet kwulat dzin inle' whe la lubret 'uk'enus dizti'-un, Ananias huyulhni, butso whudilhdzulhne te, 'ink'ez 'ilhoghun dune yalhduk-un, Tertulus huyulhni-un, 'enne ts'iyawh Caesarea ts'e hoozdil. 'Enne la yun moodih, Felix huyulhni-un, hibut 'et Paul ch'az yahalhduk. | Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ ⸂πρεσβυτέρων τινῶν⸃ καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:2. | 'Et la Paul dahinilhti 'ink'ez la nyoon Tertulus dune yalhduk-un, Paul ch'az yawhenilhduk whe ndutni, “'Uk'enus dizti'-un hoonih whe neghinli 'et huwa sa' whe neyun k'ut whudizghelh 'et nduhont'e' 'ink'ez lhat-un cha neyun k'ut whe' ts'oot'e'-un neba na'hoonla. | κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ ⸀διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:3. | 'Et huwa 'ahoolhyiz ts'uhoont'i' neyilh'i tube k'eke-un nts'uyutni. | πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:4. | 'Aw sda sa' nyostun ait'oh 'et hoonts'i hoondukw-unyaz yaztilhduk-un neoozilhts'ai nts'u tedusdlih. | ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:5. | T'ets'oninzun ndun dune tube wheoonujut whe ntsi'-un dune unli. Yun k'ut ndulcho whe 'en gha Lizwifne cha lhtahuwhut'aih 'ink'ez Nazarenne butso nuya-un 'ududil'i. | εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα ⸀στάσεις πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:6. | 'Ink'ez Lizwif bulugliz whucho 'et cha me neba whulhtsi inka ts'ilhchoot whenich'oh nek'un'a ooba nats'otiyeh hukwa' uzninzun. | ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ⸀ἐκρατήσαμεν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:7. | 'Et hoonts'i ndun lhuganne moodih, Lysias huyulhni, daninya 'ink'ez negha hanayulti. | |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:8. | 'Et Lysias 'en ndun Paul ch'az yalhdukne nyun nts'o toodilh ubulhni. 'Et nyunch'oh ndun dune oodilhkut de tube lhat-un whe ooghu yats'ulhduk-un la t'ewhunonzeh.” | παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:9. | 'Et Lizwifne cha la Paul ch'az yalhduk-un ts'iyawh 'alha' hutni hutni la. | συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:10. | 'Et la yun moodih Paul yatilhduk-un yutl'ahon'ai whe ndutni, “T'eoonuszun ndi yun k'ut lhat naoodizut 'et nahiyilh-un inle' 'et huwa hoonust'i' mbut duba yanazduk. | Ἀπεκρίθη ⸀τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν· Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος ⸀εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:11. | 'Et nyunch'oh la nahon'alh 'aw whunizyat 'on 'at nat dzin at'en inle' teni ntisdzilh ha Jerusalem ts'e tisya. | δυναμένου σου ⸀ἐπιγνῶναι, ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι ⸀δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων ⸀εἰς Ἰερουσαλήμ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:12. | 'Aw Lizwif bulugliz whucho 'et dune dulhyo 'udusni whe Lizwif sulh uhis'en, 'ink'ez bulugliz cha, 'ink'ez bukeyoh 'et dune lhebusdulh whe cha sulh uhis'en. | καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ⸀ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:13. | 'Aw daja suhutni-un ts'ih'un mba nehuho'alh ait'oh. | ⸀οὐδὲ ⸀παραστῆσαι δύνανταί ⸀σοι περὶ ὧν ⸀νυνὶ κατηγοροῦσίν μου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:14. | 'Et njan nyudusni nyoonne Sizi k'un'a 'uninzunne 'et whuz un'a si cha netso whudilhdzulhne buYak'usda oots'un teni nusdzun, 'et hoonts'i ndunne Lizwifne whuch'az yahalhduk. 'Ink'ez cha Moses ooghuni 'uk'unusguz-i 'ink'ez Yak'usda be nus hoo'enne 'uk'unuhuyuzguz-i cha sba 'alha' 'unt'oh. | ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ ⸂τοῖς ἐν⸃ τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:15. | Ndunne yaidlanne unzoo k'us ntsi' inle'ne ts'iyawh dunahudutadulh Lizwifne buba 'alha' hoont'oh, whuz un'a si cha Yak'usda sba 'alha' 'unt'oh. | ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ⸀ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:16. | 'Et huwa si 'ahoolhyiz Yak'usda ts'un 'ink'ez dune cha ts'un neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i* 'i gha ts'ih'un un'a oost'e' hukwa 'ust'en. | ἐν τούτῳ ⸀καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ⸀ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:17. | 'Et lhat nawhudizut Jerusalem whuch'oh 'ist'en inle' whe sulh whut'enne ba ndai sooneya buba lhunayost'ai-i buts'u naitis'ai 'ink'ez Yak'usda ts'un loodel k'ut 'udutask'un wheni whuz naoozusja. | δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ⸂ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην⸃ καὶ προσφοράς, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:18. | 'Et bulugliz whucho Lizwifne bubuna'udeh k'un'a lhaoodusdla inle'. 'Et whutoh ndust'en whe suhan'en. 'Aw dune 'ilhozdil 'ink'ez 'aw lhts'u de'hadulh iloh inle'. | ἐν ⸀αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:19. | 'Et la whulohne Lizwifne Asia yun k'ut whut'enne cha 'et hudilhts'i 'enne mbut nehoodilh huba' hoont'oh 'ink'ez sch'az yahoolhduk hoonliyaz whe sdulhyoh 'uhint'oh de. | τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ⸀ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ⸀ἐμέ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:20. | K'us ndunne te nyodoni' ndet whe ninta' nust'en-un sghu nahahoon'ai bunahiyilh-un but susyin whe, | ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί ⸀εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:21. | 'et hoonts'i 'ilhoghun za la disni' nahiyilh-un but susyin whe, ’Yaidlanne dunahudutadulh sba 'alha' hoont'oh,‘ 'et huwa 'andit dzin 'et sba nahinyeh.” | ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ⸂ἐν αὐτοῖς ἑστὼς⸃ ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ⸀ἐφ’ ὑμῶν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:22. | 'Et Felix ndai la Sizi k'un'a 'unt'oh-i ghun soo t'eooninzun. 'Et Paul yuba nahooyeh hukwa lhe'nizun inka ubulhni, “K'at le lhuganne moodih Lysias whusainya de la mba nahoosyeh.” | ⸂Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ⸃, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, ⸀εἴπας· Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:23. | 'Et la Paul neilhchuk-un yughunli-un 'ulhni, “'Ahoolhyiz ooghinli hoonts'i, 'on nusyaz k'une' oot'en whute ook'ekoone hits'u k'unaoodulh 'ink'ez ye ndunidzit-i be highole' ha.” | ⸀διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι ⸀αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ⸀ὑπηρετεῖν αὐτῷ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:24. | 'Et la dzoh lhat dzin inle' whe Felix du'at Drusila bulh whusain'az, 'en cha Lizwif 'unt'oh. 'Et la Paul hikunawhulh'a', nts'en'a la Christ ooba 'alha' 'unt'oh-un 'et huwun bubulh yalhduk, 'et la huyoozilhts'ai. | Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ⸀ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν ⸀Ἰησοῦν πίστεως. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:25. | 'Et hoonts'i Paul, be ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-un, 'ink'ez whenich'oh khuts'udli-un cha, 'ink'ez neba nahutideh dzin whusawhutilts'ulh de huwun whubunoolhtun hukwa' utni. 'Et la Felix nilhjoot 'ink'ez utni, “'Awet 'andit naindalh, doo cha la nkana'doosni' sgha whults'ut de.” | διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ ⸀μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:26. | 'Et yalhduk whutoh la, “Khun tilah Paul sooneya sgha oo'alh, 'et la oolanadoosnih,” ninzun. 'Et huwa za lhghunsul yuka'dunih 'ink'ez yulh yalhduk. | ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ ⸀Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 24:27. | Nat yus k'ut naoodizut inle' la, Porcius Festus huyulhni-un, 'en Felix yun moodih k'enadija. Felix 'en la Lizwifne dune unzoo donozin ninzun 'et huwa za Paul 'aidilh'ai. | Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε ⸀χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:1. | 'Ink'ez tat dzin inle' Festus yun moodih Judea yun k'ut ts'e oozya. 'Et la keyoh Caesarea whedinya 'ink'ez Jerusalem ts'e oozya. | Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:2. | 'Et la lubret 'uk'enus dizti'-un 'ink'ez Lizwif bumoodihne Festus ts'u hoozdil whe Paul hich'az yalhduk 'ink'ez Festus highu tedudlih, | ἐνεφάνισάν ⸀τε αὐτῷ ⸂οἱ ἀρχιερεῖς⸃ καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:3. | Paul Jerusalem ts'e naitoolh'a' hukwa' huninzun 'et whe dula 'ooneh huyulhni, 'onilha highun lhaoodinla 'oh whuya uyalh de 'et hituzilhghelh 'et wheni. | αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:4. | 'Et Festus utni, “Paul Caesarea 'et 'adin'ai-un unli whe 'unt'oh. 'Et sich'oh cha 'aho 'et whuz natisdalh. | ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ⸂εἰς Καισάρειαν⸃, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:5. | Inka nohmoodihne sulh nahutoodilh 'et la hich'az yaoolhduk Paul ninta' 'unt'en-un hoonli de,” ubulhni. | Οἱ οὖν ⸂ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ⸃ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ⸀ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:6. | 'Et whunizyat dzin at'en 'et butoh nada' 'et 'ink'ez Caesarea ts'e whenya. 'Et 'om bun 'awet dune ba nahidilh-un hukw'etl'adida' 'ink'ez, “Paul dahayolhtelh,” ubulhni. | Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας ⸂οὐ πλείους ὀκτὼ⸃ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:7. | 'Et Paul daninya whe Lizwifne Jerusalem ts'e haindilne higha oozdil 'ink'ez lhat-un hooncha 'et ninta' 'unt'en huyulhni whe hich'az yalhduk 'aw ts'ih'un 'alha' hutni huhoolhtselh ait'oh. | παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν ⸀αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα ⸀καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:8. | 'Et hoonts'i Paul duba yanalduk whe 'uyulhni, “'Aw Lizwifne be buba nahisda-i cha, 'ink'ez bulugliz whucho cha, 'ink'ez Romanne bulerwe cha buts'un cha ninta lhe'ust'el.” | ⸂τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου⸃ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:9. | 'Et Festus Lizwifne soo cho soo nubana'a inka Paul yoodulhkut, “Jerusalem ts'e ndi hiye nch'az yalhduk-i, 'i gha whuz sbut tanyin hukwa' ninzun eh?” | ὁ Φῆστος δὲ ⸂θέλων τοῖς Ἰουδαίοις⸃ χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων ⸀κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:10. | Paul utni, “Njan lerwe 'uk'enus dizti'-un dich'oh nahiyilh-un, 'et mbut susyin 'et sba nahoodeh huba' 'ust'oh. Lizwifne buts'un nintalhe'ust'el nyunch'oh soo cho t'eooninzun. | εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ⸂Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς⸃ εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ⸀ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:11. | 'Et be ba nahisda-i k'unusyuz de k'us hoonliyaz hukw'elha daoosah huba' hoont'oh-un 'usja de, 'aw whuch'a ne'oost'en ait'oh. 'Et 'aw daja soo utni-un 'alha lhe'hoot'oh de 'aw dune butl'asoolhtelhne hooloh. Lerwe 'uk'enus dizti'-un 'en but neoosya' 'et nts'u hukwa' dusni.” | εἰ μὲν ⸀οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:12. | 'Et Festus dugha utnine naboodalkut hukw'elh'az, 'et Paul 'ulhni, “Lerwe 'uk'enus dizti'-un but netanyalh-un hukwa' ninzun 'et huwa lerwe 'uk'enus dizti'-un, 'en la but neoonya'!” yulhni. | τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:13. | 'Aw sa' iloh hukw'elh'az Lerwe Agrippa huyulhni-un 'ink'ez ts'eke yulh na'as-un, Bernice huyulhni-un cha, Caesarea ts'e hooz'az Festus k'eke hidutatnelh wheni. | Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:14. | 'Awet lhat dzin hanke' hukw'elh'az Festus Lerwe Agrippa Paul ghun dahoont'oh ts'iyawh yulh nahoolnuk, “Njan 'awhuz 'ilhoghun 'adin'ai-un 'et usda, 'en la Felix 'ayan'ai inle'. | ὡς δὲ πλείους ἡμέρας ⸀διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:15. | 'Ink'ez Jerusalem ts'e oozusya whe Lizwif lubret 'uk'enus dizti'ne 'ink'ez butso whudilhdzulhne cha hich'az yalhduk 'ink'ez datitsah huba ooba nahoosyeh ha sts'u tehududlih. | περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ ⸀καταδίκην· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:16. | 'Et hoonts'i ubudusni, ’Romanne buk'un'a 'et nduhoont'oh, dune ninta' 'unt'en dahni-un 'udechoo yuch'az yalhdukne bubut inyin 'ink'ez bubut la la'dootni' huba' hoont'oh 'aw 'et de za ooba nahutideh.‘ ” | πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ⸀ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:17. | 'Et whusahandil whe 'om bun 'ahoh dune ba nahudeh-un, 'et natl'adisda' 'ink'ez, ’Nyoon dune dahayolhtelh,‘ ubudusni. | συνελθόντων ⸀οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:18. | 'Et yuch'az ditnine dodindil tube la' hidoni' nuszun whe 'aw daja lhuhidinel. | περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ⸀ἔφερον ὧν ⸂ἐγὼ ὑπενόουν⸃ ⸀πονηρῶν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:19. | Lizwif dulugliz huwun 'ink'ez 'ilhoghun dune Sizi huyulhni-un dazsai inle' 'et hoonts'i Paul utni, ’Khuna,‘ ni. 'Oh huwun za lhdulhyoh 'uhuditni'. | ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:20. | 'Aw whe nahos'alh ts'e hooloh njan 'uwhutni-un huwun, inka Paul oodaskut, soo tilah Jerusalem ts'e tooya' 'et nahiyilh-un but ootaldzih huba. | ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ ⸀τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:21. | 'Et Paul buts'u hukwa' dani' 'adodoolh'a' 'ink'ez lerwe 'uk'enus dizti'-un, 'en duba nahooyeh ni, inka lerwe 'uk'enus dizti'-un, 'en ts'un tis'alh 'et whuts'un 'adoo'a' dusni,” ni Festus. | τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ⸀ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:22. | 'Et Agrippa Festus ulhni, “Ndun dune sich'oh ootuzasts'ilh hukwa' nuszun,” yulhni. 'Et Festus utni, “Bunde la oozolhts'ai',” yulhni. | Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν ⸀Φῆστον· Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ⸀Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:23. | 'Et 'om bun Agrippa Bernice bulh soo buba hodilhti' whe whusahan'az. 'Et lhugan moodihne 'ink'ez keyoh whumoodihne cha dune 'ilhodulh-un 'et bulh dahanindil. 'Et Festus, “Paul dahayolhtelh,” ubulhni, inka dahinilhti. | Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν ⸀τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ⸀ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:24. | Festus utni, “Lerwe Agrippa 'ink'ez nohni dune njan dilhts'ine ts'iyawh ndun dune nulh'en. Lizwifne njan 'ink'ez Jerusalem cha sulh nawhuhulnuk whe Paul tank'us ne'ust'en, hutni. Soo tube cho 'uhutni, 'aw khoona' huba lhe'it'oh. | καί φησιν ὁ Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ⸀ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ⸀ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, ⸀βοῶντες μὴ δεῖν ⸂αὐτὸν ζῆν⸃ μηκέτι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:25. | 'Et hoonts'i 'aw tank'us ne'ust'en-un hukw'elha daootsah-un ooghu nalhuwhus'al 'ink'ez dich'oh lerwe 'uk'enus dizti'-un yuts'u hukwa' dani' 'et huwa 'en oots'itis'alh. | ἐγὼ δὲ ⸀κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον ⸂αὐτὸν θανάτου⸃ πεπραχέναι, ⸀αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα ⸀πέμπειν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:26. | 'Et lerwe 'uk'enus dizti'-un oots'o k'etisgus hoonts'i 'aw Paul whe tank'us 'uja-un ts'ih'un ooghun nalhuwhus'al. 'Et huwa njan nohbut nenusti, nyun soo Lerwe Agrippa mbut nenusti, khun si hoonli ooghun nawhuh'ai de, 'et la 'uk'ehoosges. | περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί ⸀γράψω· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 25:27. | 'Aw ndun dune hoonli ooghun nalhts'oohoo'al whe whuz whe ts'alh'a' de 'aw ts'ih'un sba lhe'hoot'oh.” | ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:1. | 'Et Agrippa Paul ulhni, “Duba yanatalduk 'et ngha oonus'ai.” Paul dudilne 'ink'ez duba yanawhenilduk whe ndutni, | Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐπιτρέπεταί σοι ⸀ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ⸂ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο⸃· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:2. | “Lerwe Agrippa, Lizwifne lhat-un sk'ehuhoonla-un huwun, sich'oh mbut duba yanatizduk 'andit dzin sgha oonin'ai 'et huwa tube sba' hoolya nuszun. | Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων ⸂σήμερον ἀπολογεῖσθαι⸃, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:3. | 'Et njan 'alha' hoont'oh nyunch'oh soo t'eooninzun nts'en'a la Lizwif duk'oh ts'e dune hinli 'ink'ez huwulh dulhyoh 'uhudutni 'oh cha 'et huwa soo cho soo zolhts'ai'-un nts'u hukwa' dusni. | μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ⸀ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ ⸀δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:4. | Usool da' whuts'un nts'en'a la yinka susda-un Lizwif ts'iyawh t'ehoninzun soo 'udechoo whuts'un sich'oh skeyoh 'ink'ez Jerusalem cha 'oh za dune usdli 'et t'ehoninzun. | Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ⸀τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν ⸀τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι ⸀πάντες Ἰουδαῖοι, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:5. | 'Udechoo whuts'un soo 'uk'enus dulugliz hukw'un ne'ut'enne, Phariseene, 'enne bubulh disdoh 'et t'ehoninzun 'et huwa hukwa' huninzun de 'et da' sla'hudooni' oole'. | προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:6. | Ndai la Yak'usda netsoda'ne buts'u yoozi-i, si cha ooka tse hoosdli 'et huwa 'andit njan ootazdzih ha mbut susyin. | καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς ⸀εἰς τοὺς πατέρας ⸀ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:7. | Whunizyat 'on 'at nawh didowhne dune,* 'enne ndi khuni buts'u yoosdzi bugha italts'ulh 'et hukwa tse huhooli dzin 'ink'ez 'ulhdzis whulh Yak'usda ts'u teni' 'uhunilhdzun-un whutoh 'ink'ez lerwe dinti'-un, ndet la ndunne Lizwifne, hukwa tse huhooli-un si cha hukwa tse hoosdli, 'et hukwa sk'ehuhoon'ai. | εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ⸂ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ⸃· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:8. | 'Et ndet huwa nohba 'alha' hot'e' ait'oh njan Yak'usda yaidlanne dunabudile-un huwun? | τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει; |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:9. | Ndun Sizi Nazareth whut'en-un ts'iyantsuk whe ooch'az dosni nuszun inle'. | Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:10. | Jerusalem 'et ndust'en inle', lubret 'uk'enus dizti'ne stl'ahahon'ai whe lhane Yak'usda ooch'e'ne abisdla 'ink'ez yahitadla wheni buba nahisda whe, si cha buch'az dasni'. | ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς ⸀τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ⸀ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:11. | Si 'udusni huwa lugliz totsuk dune dzoh nubuhulhdeh Sizi Gri hich'az naool'ah hukwa' bus'en. Whuz tube bubulh hunuzch'e k'et nilhdza' keyoh hoonts'i bubununusya dzoh nubutisdzut ha.” | καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν, περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:12. | “Njan 'et wheni lubret 'uk'enus dizti'ne stl'ahohon'ai inka Damascus ts'e tisya. | Ἐν ⸀οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς ⸀τῆς τῶν ἀρχιερέων |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:13. | 'Ink'ez lerwe dinti'-un, dzetniz at'en 'et ti ts'idulh whe kwun dult'oh-i sa anus 'ultus-i, 'i dune sulh 'udulhne bulh nenat nudiznat. | ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:14. | 'Et ts'iyawh yun nats'ankat whe Hebrew k'un'a sulh yaztilhduk whe nduwhutni, ’Saul, di ha 'int'en, dzoh nusilhdzut? Mbe la tutsus nule-un ook'unulhe'zint'en de nyunch'oh za dzoh nuna'dudutaldzut,‘ sulhni. | πάντων ⸀τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν ⸀λέγουσαν πρός ⸀με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:15. | 'Et ooduskut, ’Moodihti mbe inli?‘ dusni. ’Si Sizi 'ust'oh. Si 'usilh'en sezinla. | ἐγὼ δὲ εἶπα· Τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ ⸀κύριος εἶπεν· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:16. | 'Et hoonts'i dudinyaih 'ink'ez sinyin, njan nyunalhts'et hasya sba 'int'en nyutiselh ha. 'Andit dzin san'en 'ink'ez 'udun cha nus de whunyuntistun, 'et cha huwun 'uyoonne ubudoni'. | ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές ⸀με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:17. | Lizwif 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne buts'un 'unyutis'alh. Dzoh nunyotilhdzut 'et hoonts'i nla'tist'elh. | ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ⸀ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ⸂ἀποστέλλω σε⸃ |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:18. | Whubuntalhtun nts'en'a la tsalhgus yahahudutidulh 'ink'ez hoot'en-un nehutidulh 'ink'ez 'ants'i hitan'en le'huja de Satan uboontunne Yak'usda ts'un 'unahutilyalh. 'Enne si buba 'alha' 'ust'oh huwa bulubeshi bubunaitidoh 'ink'ez Yak'usda ba 'udun nebuninlane butoh 'et bugha ootalts'ulh,‘ sulhni. | ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ⸀ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:19. | “'Et huwa, Lerwe Agrippa, njan ndus de kwun diznukw-un 'ink'ez whudasts'o-un 'aw whudulhyoh lhe'usnel. | Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:20. | 'Udechoo Damascus 'et 'ink'ez Jerusalem cha 'et hukw'elh'az Lizwifne buyun k'ut ndulcho whe, 'udun yun k'ut whut'enne butoh cha, dudeni nahondunooleh huba' hoont'oh 'ink'ez Yak'usda ts'u nahoolyeh 'ink'ez dudzi nahondunizdla ts'e whuz un'a za ne'hoot'en, ubudusni. | ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν ⸀τε καὶ Ἱεροσολύμοις, ⸀πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν ⸀ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:21. | 'Et njan huwa lugliz whucho 'ust'en whe Lizwifne suhilhchoot 'ink'ez sozoolhghelh hukwa' hit'en. | ἕνεκα τούτων ⸂με Ἰουδαῖοι⸃ ⸀συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:22. | 'Et 'oh da' 'andit dzin whuts'un Yak'usda sla'it'en. 'Ink'ez 'andit njan nohbut susyin ts'iyanne dosni' ha, tel'enne cha 'ink'ez dizti'ne cha. 'Ink'ez daja dusni-un Yak'usda be nus hoo'enne 'ink'ez Moses cha daootanelh hutni-un, 'et za 'uwhudusni. | ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:23. | Christ 'en dzoh nutizut 'udechoo dune utinilh, datitsah, 'ink'ez 'ilhiz dunadutadalh whuz un'a ooneh huba' hoont'oh. 'Et whe la Lizwif 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne hudutijih. 'Ants'i be hoot'en-un le'hooja, 'i be ndi tsalhgus hiyahanadutidulh.” | εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ ⸀τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:24. | 'Et Paul whuz un'a la' dutni whe, 'et Festus yulh dilhtulh, “Paul nyeni hoolel! 'on nus hodil'eh k'et, nyeni hooloh suli'!” | Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ ⸀φησιν· Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:25. | 'Et Paul utni, “Festus dizti'-un 'aw seni hooloh iloh, ndi khuni be yasduk-i, 'i khuni 'alha' 'unt'oh-i 'unt'oh 'ink'ez ts'ih'un un'a 'udusni. | ὁ δὲ ⸀Παῦλος· Οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:26. | Lerwe Agrippa soo ts'et whucho nyudusni, nyunch'oh cha soo t'eooninzun hoonliyaz nts'oh te ne'whust'en soo ts'iyawh nyunalh 'uhoot'en, 'aw whunist'i whe 'et ndulhuhoot'el. | ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν ⸀καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ ⸀αὐτὸν τούτων οὐ πείθομαι ⸀οὐθέν, οὐ γάρ ⸀ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:27. | Lerwe Agrippa, Yak'usda be nus hoo'enne khuni 'uk'unuhuyuzguz-i mba 'alha' utni eh? T'eoonuszun mba 'alha' whutni.” | πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:28. | 'Et Agrippa Paul ulhni, “'Andit 'atsulyaz 'et 'ankw'us Sizi Gri uniyalh-un susilhtsi.” | ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν ⸀Παῦλον· Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ⸀ποιῆσαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:29. | 'Et Paul utni, “Dawhulduk k'us dawhuldzoh nyun cha 'ink'ez mbene la soo zilhts'aine ts'iyawh sundulht'oh uncha nuszun whe nohba tenadusdli. Ndi lhuztih tl'ool be suzghel-i, 'i za nohba ooka lhe'nuszun.” | ὁ δὲ ⸀Παῦλος· Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν ⸀μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:30. | 'Et 'awet lerwe, 'ink'ez yun k'ut moodih, 'ink'ez Bernice, 'ink'ez 'uyoonne cha ts'iyawh dunahudidil, | ⸀Ἀνέστη ⸀τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:31. | 'et whenahidil hukw'elh'az 'ulhodutni, “Ndun dune 'aw hoonli hukw'elha datitsah k'us 'aduti'alh-un lhe'inel.” | καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ⸂ἢ δεσμῶν ἄξιον⸃ ⸀τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 26:32. | 'Ink'ez Agrippa Festus ulhni, “Ndun dune lerwe 'uk'enus dizti'-un yubut ooyin-un hukwa lhe'dinel de, 'uda' da' oolanazditni oole'.” | Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:1. | 'Et 'awet lhgha 'uhudija whe Italy ts'e luwel be uztooke' hutni. Inka Julius huyulhni 'en Roman lhuganne moodih unli, nyoonne lhuganne, 'enne lerwe dizti'-un oodune'ne lhuganne ubuhutni, 'en Paul 'ink'ez 'uyoonne 'adinlane cha, Julius 'en hitl'abanla. | Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:2. | Ts'i cho, keyoh Adramyttium ts'e hainkez, 'i Asia ts'e yatoo ba ts'i yanakuk-un whutunutikwus, 'i be ts'andil 'ink'ez 'awet uztizki. 'Ilhoghun dune Aristarchus huyulhni-un, 'en keyoh Thessalonica Macedonia yun k'ut whuz'ai ts'e whuz de hainya, 'en cha nebulh 'uja. | ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ ⸀μέλλοντι πλεῖν ⸀εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:3. | 'Om bun 'et 'awet keyoh Sidon ts'e ts'ozki. Julius 'en Paul ts'un unzoo duk'ekene naboot'en ha 'et yugha oonin'ai, ndai la ye ndunindzit-i higha oolelh 'et wheni. | τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους ⸀πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:4. | 'Et whuch'a ts'uzki whe nedudizts'i 'et whuch'a noo Cyprus 'i oo'ih lhuts'uzki. | κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:5. | Yatoo Cilicia 'ink'ez Pamphylia huyulhni 'ohwhi hukw'u ts'oozki 'ink'ez keyoh Myra, 'et Lycia yun k'ut whuz'ai, 'et yats'uzki. | τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:6. | 'Et nyoon lhuganne moodih ts'i cho keyoh Alexandria ts'e hainkez-i, Italy ts'e tikwus, 'i ye neanla. | κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ⸀ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:7. | Lhat dzin 'et nanilhtsa za ts'ikelh tube huwa whulna' whe ts'ikelh. 'Et 'udek'ez keyoh Cnidus 'et whuzih lhuts'uzki. Nedudizts'i huwun 'aw 'a uztooke' ait'oh. 'Et huwa nus si noo cho Crete huyulhni 'i oots'un 'uts'uja, Salmone huwhutni, 'oh whuya lhuts'uzki, 'ink'ez noo oo'ih za ts'ut'en whe, | ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:8. | no whuzih za ts'ikelh, tube huwa whulna' whe Tl'oh Dizghel huwhutni-un, 'et keyoh Lasea huwhutni-un, 'et huwu nilhdza' iloh, 'et yats'uzki. | μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς ⸂ἦν πόλις⸃ ⸀Λασαία. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:9. | 'Et sa' whe 'et 'uzdalts'i'. 'Et 'awet Lizwifne soo huhooni-un dzin 'et cha 'uda' whengho dizut, tube huwa 'oodli-un whudizulh nuts'uke huba.* Inka Paul bugha dani' whe njan ndubuhni, | Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:10. | “Dunene 'awet njan whuts'un tube huwa 'oodli tileh. Ts'i cha 'ink'ez be yuzdla-i cha ninta' tit'elh, 'ink'ez whulohne cha yaitadlah whe' hoont'oh.” | λέγων αὐτοῖς· Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:11. | 'Et hoonts'i nyoon lhuganne moodih Paul yuba 'alha lhe'dusnih. Ts'i niz ts'e usda-un, 'ink'ez ts'i ooch'e' yinli-un, 'enne za hiba 'alha' utni. | ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ ⸂μᾶλλον ἐπείθετο⸃ ἢ τοῖς ⸀ὑπὸ Παύλου λεγομένοις. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:12. | Nyo hudilhts'i-un khit hudutalts'ilh huba nek'e' hoot'oh. Inka nyoonne dune k'us lhane, 'enne nus hutikelh hukwa' huninzun, soo' hutinelh de keyoh Phoenix ts'e hutikelh hutni. 'Et noo cho k'ut tl'oh whucho whuz'ai, yandzuz nilhts'i 'ink'ez nus nilhts'i cha ch'a whu'ih whuz'ai, 'et khit hutileh hukwa' huninzun. | ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ⸀ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:13. | 'Et nanilhtsulyaz yandzuz tizts'i 'ink'ez nyoonne dune soo' hutinelh huninzun inka ts'i bulh too us'ai-i too hanahayan'ai 'ink'ez nus huzki 'ink'ez noo cho Crete 'i soo oozih k'ut za hutizki. | Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:14. | 'Et 'aw lhotuszit whuza nilhts'i ulhtus, ndaz danus huyulhni-i, noo soo oots'u haints'i whe tizts'i. | μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος ⸀Εὐρακύλων· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:15. | Ts'i udilhts'uk whe 'aw nilhts'i dulhyoh uztooke' ait'oh suli'. Inka hukwa' ts'ut'en-un 'etsul 'uts'uja 'ink'ez whute nilhts'i be uzdutilhduz. | συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:16. | 'Uyoo nooyaz Clauda huyulhni-i, 'i oo'ih ts'anki, 'et 'ankw'usyaz neba' hont'e'. 'Et soo 'uznut'en whe ts'iyaz dezdilt'i-i duts'o ts'ulhtsi, | νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον ⸀Καῦδα ⸂ἰσχύσαμεν μόλις⸃ περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:17. | 'ink'ez dets'antan. 'Et ts'i cho tl'oolh be oonane'ts'uzguz. Luwel nanahayanla, Lybia 'oh ho taba desk'ut 'ink'ez teh whudutle 'i hik'etalulh 'et whe hunuljut 'et huwa. 'Ink'ez 'ants'i nilhts'i be uzdildus. | ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:18. | Whewhunujut whe nilhts'i za' whut'en inka 'om bun ts'i be usdla-i ooloh tawhehinilhdil. | σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:19. | 'Et doo cha whulh tat dzin nyoo ts'i bet be ne'whut'en-i cha whenich'oh tats'alhdil. | καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ⸀ἔρριψαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:20. | Lhat dzin inle' 'et sa cha 'ink'ez sum cha 'aw lhts'is'en 'ink'ez whuz tube nilhts'i za' whut'en. 'Edek'ez 'awet uzdutijih-un whulanizdunande. | μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ⸂ἐλπὶς πᾶσα⸃ τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:21. | 'Et sa' whe dune 'aw lhe'hus'al whe Paul butoh usyin 'ink'ez ubulhni, “Dunene soo solhts'ai' huba' hoont'oh, noo cho Crete 'aw whuch'a ts'ooke' huba lhe'hoot'oh. 'Et 'uts'uja de, 'et de da' 'aw hoonli nech'a ninta lhe'oost'el 'ink'ez nintalhe'ts'ilel oole' da'. | Πολλῆς ⸀τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:22. | 'Et hoonts'i 'andit nohghu tedusdlih, nohdzi ulhtus cho ulh'i! 'Aw nohtoh 'ilhoghun hoonts'i dalhtisa, ts'i za ninta' tit'elh. | καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:23. | Yak'usda ooch'e' usdli-un, 'ink'ez ooba ne'ust'en-un, 'en 'ulhdzis da' oolizas 'en szih be hoodiltsai | παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ ⸀νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ ⸀εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ⸀ἄγγελος |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:24. | 'ink'ez utni, ’Paul wheniljut iloh! Lerwe dizti'-un oobut tanyin whe' hoont'oh, 'ink'ez Yak'usda nyudants'o whe ye unzoo-i, 'i gha la nyulh dedilhts'ine yalhotasdla.‘ | λέγων· Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:25. | 'Et huwa dunene nohdzi ulhtus cho oole'! 'Et sba 'alha' hoont'oh nts'en'a la Yak'usda 'usulhni, whuz un'a la 'uhot'e'. | διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:26. | 'Et hoonts'i 'ilho nooyaz k'ut 'et yazdutaldus.” | εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:27. | 'Awet nat lisman inle' 'et Adria yatoo k'ut 'awhuz uzdildus. 'Et tuzniz at'en nyoonne ts'i bet 'ut'enne yun enghoh 'uts'ut'en huninzun. | Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:28. | Tl'oolh ndaz-i huye dinguz 'ink'ez tahuyan'ai. 'Et nahuhoon'ai tube takhulh 120 feet 'et ta'dikhulh. 'Et hukw'elh'az 'et doo cha za whunduna'hoolhdzai, 'et 90 feet ta'dikhulh. | καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:29. | Tse k'ehital'ulh-un wheznuljut inka dunghi ts'i bulh too usdla-i, 'i ts'i niz ts'e tahayanla 'ink'ez soo 'a uncha yulhkai huninzun. | φοβούμενοί τε ⸂μή που κατὰ⸃ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:30. | Ts'i bet 'ut'enne neghu dehahunool'ilh hukwa' hut'en. Ts'iyaz tahititelh 'ink'ez ts'i bulh too usdla-i nus tahitilelh nahahoolh'i. | τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ⸂ἀγκύρας μελλόντων⸃ ἐκτείνειν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:31. | 'Et Paul nyoonne lhuganne 'ink'ez bumoodih cha ubulhni, “Ndunne dune 'ut'enne 'aw ts'i be lhodilts'ih de, 'aw doohjih ait'oh.” | εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:32. | Inka nyoonne lhuganne tl'oolh k'uhinint'az 'ink'ez ts'iyaz hiladitni. | τότε ⸂ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται⸃ τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:33. | 'Awet yutilhkalh whe Paul ubulhni, “'Uhoo'alh, 'awet nat lisman hubalh'e' 'et nduhoolyiz whe 'aw hoonli lhuzah'al. | Ἄχρι δὲ οὗ ⸂ἡμέρα ἤμελλεν⸃ γίνεσθαι παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:34. | Nohghu tedusdlih 'ah'alh! 'Et whut'az dutihjih whe' hoont'oh. Nohtsigha' 'ilho hoonts'i nintalhdutaskwus.” | διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς ⸀μεταλαβεῖν τροφῆς, τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ⸀ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ⸀ἀπολεῖται. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:35. | 'Et ndudani' hukw'elh'az, Paul lhes yilhchoot ts'iyawh bubut Yak'usda ts'un, “Musi,” dani', taidanyuz 'ink'ez whe nin'al. | ⸀εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:36. | 'Et budzi ulhtus nasdli' 'ink'ez 'ilhoghun hinli whe 'uhan'al. | εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:37. | 'Alhgoh 276ne ts'inli whe ts'i bez dilhts'i. | ἤμεθα δὲ ⸂αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ⸃ ⸀διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:38. | Ts'iyanne soo 'ultsuk nahit'al hukw'elh'az, ts'i ndza oole' ha, lhes haniyeh-i desdzai-i tahuyalhdil. | κορεσθέντες ⸀δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:39. | 'Et 'awet yulhkai whe ts'i bet 'ut'enne no yun nalhuhuhooltsulh. Tl'oh taba hoonli-un, 'et hotilh'en, soo' hutinelh de whute ts'i yahitajooh huninzun. | Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ⸀ἐβουλεύοντο εἰ ⸀δύναιντο ⸀ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:40. | 'Et inka ts'i bulh too yuzdla-i k'unuhuyuzt'az 'ink'ez nyo 'awet hiladitni. Tl'oolh ts'i be nuhunukes-i be dint'i 'i cha k'unuhuyuzt'az 'ink'ez nus luwel 'i whe nahidintsi nilhts'i be no yadoldis ha. 'Et 'awet no hudutilhduz. | καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:41. | Nyo lhedli duwhult'oh sai dutle-i hain'a 'i ts'i yuk'enkez 'ink'ez nus ts'i bintsit duts'o suli' 'aw nuhootnah ait'oh. 'Ink'ez niz ts'e 'et 'awet tatsi be yawhinan'il. | περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ⸀ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς ⸀βίας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:42. | 'Et la lhuganne nyoonne 'adinlane hubotighan ha lhahodinla, doo ka la yahalh'il 'ink'ez ninta nahoolghas. | τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:43. | 'Et hoonts'i lhuganne moodih Paul yutilhyih hukwa' ninzun inka, “Dah,” bubulhni. “Mbene la dune nul'ilh t'ewhuninzunne, ts'iyawh 'enne cho tahoollhat 'ink'ez no hutool'ilh,” bubulhni. | ὁ δὲ ⸀ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 27:44. | 'Et 'onghunne, 'enne dzihtel k'us ts'i oots'u ha nidistuk-i 'ohwhi hit'az yahulh'il. 'Et whuz un'a ts'iyawh dalhts'inel whe yats'uzdil. 28 @SEC CH TOP = Paul Malta whut'enne bula 'tit'elh | καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:1. | Soo yats'uzdil ndi noo 'i Malta huyulhni 'et t'ets'onanzin. | Καὶ διασωθέντες τότε ⸀ἐπέγνωμεν ὅτι ⸀Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:2. | 'Et whut'enne tube nets'un hinzoo. Nawhewhunilhtan 'ink'ez whuzk'uz. Kwun neba hudulhk'an 'ink'ez soo cho nene'hulh'en. | οἵ ⸀τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ⸀ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:3. | Paul tsuz naidalhdzoo-i nus tsidule whe tl'ughus 'oolhch'oolh-i kwun be nilghaz whe Paul yula sulhch'ulh. | συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων ⸀τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ⸀ἀπὸ τῆς θέρμης ⸀ἐξελθοῦσα καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:4. | 'Et whut'enne nyoo tl'ughus Paul yula ye dint'i hinilh'en 'et 'ulhodutni, “Ndun dune ughan-un la 'unt'oh. Wheni neyak'usda, 'en boozi', 'i 'ahoolhyiz 'uk'elhahoolh'i-un ts'utni, 'en hutinalh-un yugha ho'alh ait'oh, yatoo k'ut dujih hoonts'i.” | ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ⸂πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον⸃· Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:5. | 'Et hoonts'i Paul 'aw dalhinel whe kwun k'ut dula yuzghat 'et tl'ughus 'oots'ahayankat. | ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:6. | Hibasulh'i 'olk'et tilah k'us khunsul tilah nadilduz 'ink'ez daootsah. Sa' hiba ilh'e' hukw'elh'az 'aw hoonli lhe'inel inka 'uts'un un'a na'hunudzun 'ink'ez ndun duyak'usda bulh 'ilhoghun la 'unt'oh huninzun. | οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, ⸀μεταβαλόμενοι ἔλεγον ⸂αὐτὸν εἶναι θεόν⸃. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:7. | 'Aw bughu nilhdza' iloh 'et tl'o k'ut whuzdla, noo k'ut whudayi, Publius huyulhni, 'en ooch'e' hoonli. Soo oo'ih te ooghu daznindil 'ink'ez tat dzin oozih uzdalts'i'. | Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ⸂τρεῖς ἡμέρας⸃ φιλοφρόνως ἐξένισεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:8. | Publius ooba lili k'ut sulhti dada be cha 'ink'ez dubut k'e dzoh nuzut. Paul sulhti-un, 'et yughu daninya 'ink'ez tenadidli, yuk'udalni, 'ink'ez soo na'yinla. | ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ ⸀δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:9. | 'Et nduhooja hukw'elh'az noo k'ut whut'enne ndudane ts'iyawh whusahandil 'ink'ez 'enne cha soo na'huja. | τούτου ⸀δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ⸂ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας⸃ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:10. | Hoonliyaz lhai nets'otilhdil 'ink'ez uztizki whe ndai la ooka' ts'untizilh-i cha netl'anahayilya. | οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς ⸂τὰς χρείας⸃. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:11. | Ta sanun inle' hukw'elh'az, keyoh Alexandria ts'e hainkez-i, 'i Lhulhutsin Lht'udanke' huyulhni, 'i ts'i khit noo k'ut intan, 'i be uztizki. | Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ⸀ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:12. | Keyoh Syracuse huwhutni 'et uzninki 'ink'ez tat dzin 'et uzdalts'i'. | καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:13. | 'Et whezdinki 'et doo cha keyoh Rhegium huwhutni-un whuz ts'oozki. 'Et 'om bun 'et n'az ha tists'i 'et nat dzin inle' 'et keyoh whuyaz Puteoli huwhutni 'et yats'uzki. | ὅθεν ⸀περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:14. | Whulohne ooba 'alha' hoont'ohne nabuts'inla whe 'ilhoh lisman 'et duzih uzdolts'i' nehutni. 'Et 'awet no 'uts'uja whe Rome ts'e ts'oozdil. | οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ⸀παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:15. | Ndunne neulhutsinkene Rome 'et nebulh 'uhudants'o whe, 'e'ooket-un, Appius huwhutni-un, 'ink'ez ts'uztez bayoh cha tat-un 'ut'alh-un huwhutni-un, 'et lhe'hooldzoh ts'e whuz nedodizdil. 'Et Paul ubutilh'en whe, Yak'usda, “Musi,” yudani' 'ink'ez 'awet oodzi dona'uja. | κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ⸀ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβε θάρσος. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:16. | 'Et Rome ts'e ts'oozdil whe Paul whute lhugan-un 'ilhoghun za yughunli whe dich'oh whut'i-un higha oonin'ai. | Ὅτε δὲ ⸀εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ⸂ἐπετράπη τῷ Παύλῳ⸃ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:17. | 'Et hukw'elh'az tat dzin inle' whe Paul 'et whut'enne Lizwif dune unchane bubulh yatilhduk ha usda ts'e duts'o toodilh ubulhni. Whusahandil whe 'et ubulhni, “Dunene 'ink'ez sulh Lizwifne 'aw hoonli sulh didowhne buch'a nulhe'ust'el 'ink'ez netsoda'ne buk'oh ts'e ne'whut'en-un 'oh cha whuch'a nulhe'ust'el. 'Et hoonts'i Jerusalem 'et 'asodilh'ai 'ink'ez Rome whut'enne, 'enne butl'asahalhti. | Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι ⸀αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ⸂Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί⸃, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:18. | 'Et 'enne suhoodalhkut 'ink'ez hoonli whe ninta' nust'en-un hukw'elha datisah sghun nalhuhuhoo'alh 'et huwa sla nahudutitnih hukwa' huninzun. | οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:19. | 'Et hoonts'i Lizwifne whanch'az nehunindil 'ink'ez sulh dunene 'aw whe tank'us un'a bughu yaoosduk ait'oh 'et hoonts'i 'oosneh huba' hoont'oh 'et huwa lerwe dizti'-un oobut netisyalh 'ink'ez oots'u tedutisdlih. | ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι ⸀κατηγορεῖν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:20. | Mbe la Israel oots'u hainzutne hika tse hooli-un, 'en sba 'alha 'unt'oh huwa ndi lhuztih tl'ool be suzghel. 'Et huwa nohtis'elh 'ink'ez nohbulh yatisduk-un hukwa' disni'.” | διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:21. | 'Et nja duhuyulhni, “'Aw nyun nghun yun k'ut Judea whuts'un 'udustl'us nets'o tl'alhuhusdloh, 'aw neulhutsinkene cha whuz de haindilne cha nyun hoontsi' k'un'a nghu yalhuhulhduk. | οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:22. | 'Et hoonts'i daja dutanelh-un nts'u yootuzalhts'ilh hukwa' ts'uninzun. T'ets'oninzun dune'ne buts'u dintnine ndulcho whe yunka buch'az yahalhduk 'et huwa.” | ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ⸂ἡμῖν ἐστιν⸃ ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:23. | 'Et Paul ts'un lhahodinla ndet dzin hits'u tidulh-un. 'Et 'on nus 'ultsukne, 'enne 'et dzin hits'u whusaindil. 'Et bundada' hulhgha whuts'un Yak'usda dune k'une' bul'en-un huwun hubodulh'eh. Yak'usda be nus hoo'enne 'uk'unuhuyuzguz 'ink'ez Moses 'uk'unuyuzguz-i cha 'i gha Sizi buba 'alha' 'oot'e' hoole' ubulhni. | Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ⸀ἧκον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε ⸀αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:24. | Whulohne buba 'alha dija 'et hoonts'i 'onghunne, 'enne 'aw buba 'alha lhe'dusnih. | καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις οἱ δὲ ἠπίστουν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:25. | 'Et Lizwifne lhdulhyo 'uhudutni. 'Et 'az nahidulh whe Paul njan dubulhni, “Dalcho-i be Ndoni 'en Yak'usda be nus hoo'en-un Isaiah huyulhni-un, yudani' ndi khuni nohtsoda'ne butl'aidoo'alh ha. | ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ⸀ὑμῶν |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:26. | 'Et utni, ’Inyalh 'ink'ez ndunne dune ndubudini, soo cho 'oozulhts'ai 'et hoonts'i 'aw t'eoonoohzeh ait'oh; soo cho whunulh'en 'et hoonts'i lhozih'en. | ⸀λέγων· Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:27. | Ndunne dune bubeni duts'o, dudzeh cha whuda'hudinla, 'ink'ez hunilhts'ul cha 'uhint'oh. 'Et njan 'aw ndulhuhit'oh de soo da' huhoo'en, 'ink'ez 'uhudots'o, 'ink'ez bubeni cha da' t'eoonoozeh oole'. 'Et de da' sts'un nahalhya 'ink'ez da' soo na'boosdleh, ni Yak'usda.‘ ” | ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:28. | 'Ink'ez Paul 'udek'ez ubulhni, “Njan t'eoonohzin huba' hoont'oh, Yak'usda ooghuni be uzdujih-i 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne buts'o tl'aidan'ai. Huyoozolhts'ai' la!” | γνωστὸν οὖν ⸂ἔστω ὑμῖν⸃ ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη ⸀τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ⸀ἀκούσονται. |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:29. | 'Et Paul 'et ndudani' hukw'elh'az tube cho lhdulhyo 'uhudutni whe Lizwifne whenahidil. | |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:30. | Nat yus k'ut 'et Paul nyo hukw'elha hoolh'i-un 'et hoot'e'. Mbene la yughundilhne du'ih te bubutulh'ih. | ⸀Ἐνέμεινεν ⸀δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν, |
| Whel'a'ne Bube 'Ut'en K'oh 28:31. | Soo ts'et whucho Yak'usda dune k'une' bul'en-un, 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti 'en ghun cha dune hodulh'eh. 'Aw dune whuch'a lhinusyoot whe ndutni. | κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως. |
| Rome Whut'enne (Romans) |
| Rome Whut'enne 1:1. | Si Paul Sizi Gri be 'ulhna-un, 'en ba za whel'a'-un 'ust'oh. Ndi khuni unzoo-i dune dosni' huba, Yak'usda 'udun nesunilhti whe 'ust'oh. | Παῦλος δοῦλος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ |
| Rome Whut'enne 1:2. | Tube 'uda' whe ndi Yak'usda be 'udustl'us lubeshi ooghu hooloh-i, 'i Yak'usda be nus hoo'enne, 'enne bugha nets'u yoozi, 'ink'ez ndi Yak'usda ooghuni 'i neba 'uk'ehiyinguz. | ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις |
| Rome Whut'enne 1:3. | Njan Yak'usda nets'u hoozi-un duYe' ghun, 'en Sizi Gri neMoodihti 'unt'oh. 'En lerwe David ye kedinzut. 'Et huwa dune 'unt'oh t'ets'oninzun. | περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα, |
| Rome Whut'enne 1:4. | Yak'usda cha unli. Yak'usda ye ulhtus-i gha dazsai 'ink'ez dunadija. 'Et whe Ndoni whunenilhtan 'en Yak'usda ooYe' 'unt'oh. | τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, |
| Rome Whut'enne 1:5. | 'En ye unzoo-i, 'i gha whel'a'-un usdli 'ink'ez ooba 'ust'en. 'Et huwa khuni unzoo-i ndi yun k'ut ts'iyanne dune budutasnelh highuni hiyolhchoot ha, 'ink'ez boozi' gha ook'une' ts'oot'en, | δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, |
| Rome Whut'enne 1:6. | 'enne butoh nohni cha Sizi Gri oodune' sahli'. | ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
| Rome Whut'enne 1:7. | 'Et huwa Rome whut'enne ndi 'udustl'us nohts'o tl'atis'alh. Yak'usda nohk'entsi' 'ink'ez Yak'usda ooch'e'ne* nohulhtsi. NeBa Yak'usda 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti ts'un nohba tenadusdli, nohdzi doghel 'ink'ez Yak'usda ye unzoo-i nohbulh 'oot'e' ha. | πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| Rome Whut'enne 1:8. | 'Udechoo nohdutasnelh-un njan 'et 'uhoont'oh, ndi yun k'ut dunene ts'iyawh nohbulh 'uhudits'o Sizi Gri ts'un be 'alha' hoont'oh-i ghun. 'Et huwa nohni nohghun Sizi Gri gha sYak'usda nohba musi dusni. | Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ⸀περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. |
| Rome Whut'enne 1:9. | Syughi ndulcho-i be Yak'usda ba ne'ust'en, 'uyoonne ndi khuni unzoo-i budusni ooYe' ghun. 'Ink'ez oonalh nohdusni, nohba tenadusdli-un 'aw 'etsul lhe'duzisni. | μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι |
| Rome Whut'enne 1:10. | 'Ink'ez 'ahoolhyiz Yak'usda ooduskut, 'et nduwhutanelh hukwa' ninzun de, 'et de la nohts'u toosya'. | πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. |
| Rome Whut'enne 1:11. | Tube nohtis'elh hukwa' nuszun Sizi Gri be 'ut'en bunoh huntistun ha. 'I gha la ulhtusne oohle' 'ink'ez 'aw ooch'az naoolhyeh ait'oh. | ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, |
| Rome Whut'enne 1:12. | 'Aw nohni za iloh, nohba 'alha' hoont'oh-i 'ink'ez si cha be 'alha' hoont'oh-i, 'i be la 'alhgoh nusuznoot'i. | τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. |
| Rome Whut'enne 1:13. | Sulhutsinke 'et t'ewhunoohzeh hukwa' nuszun, lhat nohts'u tisyalh wheni lhadust'ih 'et hoonts'i 'aw 'oosneh ait'oh. Nts'en'a la 'uyoonne 'udun yun k'ut whutenne dahaja la, 'et la ndohneh, si sgha la ts'iyawh Sizi Gri ts'u naoolhyeh ha. | οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. |
| Rome Whut'enne 1:14. | Njan 'et ndosneh huba' hoont'oh, khuni unzoo-i, 'i Greek k'uyalhdukne 'ink'ez 'uts'iz de haindene cha, mbene la whunihne cha k'us lhuhoonihne cha, 'enne hubodoos'eh ha. | Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· |
| Rome Whut'enne 1:15. | 'Et huwa nohni Rome whut'enne nohts'u tisyalh wheni lhadust'oh, 'et de la khuni unzoo-i bunohnoostun. | οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. |
| Rome Whut'enne 1:16. | 'I khuni unzoo-i Christ ooghun 'aw hukwaya lhusdloh whe be yasduk. Yak'usda ye ulhtus-i 'unt'oh 'ink'ez 'i gha Lizwifne k'us 'udun yun k'ut whut'enne buba 'alha' hoont'oh de, 'et de hudutijih. | Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ ⸀εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· |
| Rome Whut'enne 1:17. | Ndi khuni unzoo-i yunenilhtan nts'en'a la neba 'alha' hoont'oh de za, ninta' 'uts'ut'ih-un Yak'usda ts'iyawh neba gak whutilhtselh 'et huwa ts'ih'un dune ts'uzdli'. 'Et Yak'usda be 'udustl'us 'uk'unusguz ndutni, “Mbene la Yak'usda ooba 'alha' 'unt'ohne 'et whe ts'ih'un na'ujane, 'enne 'ilhiz hukhutinalh.” | δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. |
| Rome Whut'enne 1:18. | Ndi Yak'usda ye hunilch'oh-i yunenilhtan mbene la Yak'usda dulhyoh 'ink'ez tank'us it'elhne, 'enne ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i t'ehininzun tank'us 'uhut'en whe yo hinilht'i. 'Et huwa buba nahutiyeh. | Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, |
| Rome Whut'enne 1:19. | Ndai la Yak'usda be' 'ut'en Yak'usda whunenilhtan, 'et huwa ts'iyanne t'eininzun. | διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ ⸂θεὸς γὰρ⸃ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. |
| Rome Whut'enne 1:20. | 'Aw Yak'usda yi'enne hooloh 'et hoonts'i dant'oh la t'ehoninzun. Ndi yun uyinla 'andit whuts'un ndet la Yak'usda dat'en huwhunalh'en. 'Et huwa Yak'usda 'unt'oh 'ink'ez ye ulhtus-i 'aw oola tunalhuhoo'oh ts'iyanne t'ehoninzun. Njan t'ehoninzun-un 'et huwa Yak'usda but huzyin de, 'aw t'ewhunuzuszun hudooni' ait'oh. | τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, |
| Rome Whut'enne 1:21. | Yak'usda t'ehininzun 'et hoonts'i 'aw lhehidilhti' 'ink'ez 'aw musi lhuhidusni. 'Et huwa 'ants'i iloh te nuni hunuzut 'ink'ez tank'us 'uhuninzun, 'et huwa 'aw ts'ih'un un'a k'us tank'us 'uhoont'oh-un t'ehonuszun. | διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία· |
| Rome Whut'enne 1:22. | Whunihne dune na'hundunudzun 'et hoonts'i 'aw t'ehoninzun-un hooloh. | φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν, |
| Rome Whut'enne 1:23. | Yak'usda dizti' 'ink'ez 'ahoolhyiz khuna hits'u tenadoodli huba' hoont'oh k'us 'et 'uk'eltsi 'uhuyulh'en-i dune, dut'ai, khuna-i, 'ink'ez tl'ughus te, 'ohwhi yaidlah-i 'unt'oh, 'i 'ohwhi ook'eyiltsi-i, 'i hits'un tenahududli. | καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. |
| Rome Whut'enne 1:24. | 'Et huwa Yak'usda bula ditni hukwa' huninzun k'un'a la yinka hudolts'i'. 'Ut'en dutsun-i 'uhulh'en. Lhtoh duyust'e hukwaya hoonli hiye ne'ut'en. | ⸀Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν ⸀αὐτοῖς, |
| Rome Whut'enne 1:25. | Yak'usda ye ts'ih'un 'utni-i buba 'ants'i 'uhoont'oh 'ink'ez whuts'it-i buba 'alha' yint'oh. Yak'usda ts'u tenahududli hutni whe, k'us ndai la 'uyalh'en-i, 'i ts'u tenahududli. 'Et hoonts'i Yak'usda 'en za doti' huba' hoont'oh. | οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. |
| Rome Whut'enne 1:26. | Yak'usda buba 'ants'i yuzdli' 'et huwa Yak'usda bula ditni hukwa' huninzun k'un'a la yinka hudolts'i' ha. Lhat-un whudutsun-un 'uwhuhulh'en. Dune ts'ekoo bulh Yak'usda wheni 'ubinla-un, 'et whulahudutni 'ink'ez whulohne ts'ekoo dudulh ts'ekoo 'enne 'uhulh'en. | Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, |
| Rome Whut'enne 1:27. | Whulohne dune cha whuz un'a za' hut'en. Dune ts'ekoo bulh Yak'usda wheni 'ubinla-un, 'et whulahudutni. Hudizk'un k'un'a dudulh dune buka' huninzun 'ink'ez hukwaya hoonli te bubulh ne'hut'en. 'Et ndahut'en-un 'et huwa buyust'e dada za dubih, 'et bugha whults'uk. | ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ⸀ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. |
| Rome Whut'enne 1:28. | 'Ink'ez 'aw hoont'um-unyaz whe Yak'usda ghun nuni hunoozut hukwa lhe'hunizun. 'Et huwa Yak'usda bula ditni. Bubeni ntsi' suli'. Nts'oh la ne'hut'en-un, 'aw 'et ndoohoot'en huba lhe'hit'oh. | Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, |
| Rome Whut'enne 1:29. | 'Ahoolhyiz 'aw ts'ih'un un'a nulhe'hust'en. Lubeshi hukwaya hoonli 'i la 'uhuyulh'en, 'uyoonne ch'e' ha' huninzun, 'uyoonne hundilhdaih, 'uhoolnih, dune hughan, lhehudulh, e'whuhulhts'it, huhuske, dudulh dune ts'iyawh lhghu yuhalduk, | πεπληρωμένους πάσῃ ⸀ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς, |
| Rome Whut'enne 1:30. | dudulh dune ch'az yahulhduk, Yak'usda hits'u dutni, dune ba dzoh 'uhutni, 'uhududilti', duba na'hudzoo, 'ahoolhyiz tank'us 'uhoot'en huninzun, 'aw dudusneke buk'unulhe'hust'en, | καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, |
| Rome Whut'enne 1:31. | 'aw Yak'usda be 'ut'en t'ehinuszun, 'aw dughuni lhuhuyootun, bubulh dune 'ants'i buba hinli, 'aw dune k'eke nahooltselh ait'oh, 'ink'ez 'aw telhe'hunizun. | ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ⸀ἀστόργους, ἀνελεήμονας· |
| Rome Whut'enne 1:32. | 'Enne dune 'et ndut'enne dahutitsah whe' hoont'oh. Njan t'ehoninzun 'et hoonts'i, whuz un'a za 'uhit'elh. Mbene la buba hoont'i'ne, 'enne cha Yak'usda ts'ih'un un'a buba nahutiyeh. | οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν. |
| Rome Whut'enne 2:1. | 'Et nyun ndi 'udustl'us k'uyailhduk soo cho dints'o? K'us mbe nohtoh dudulh dune ghu yalhduk-un tank'us 'uhut'en huwun, 'et dich'oh cha 'alha tank'us 'ut'en. 'Et dich'oh cha khuyanalduk whe 'utni. Dich'oh cha whuz un'a za ne'ut'en. | Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων· |
| Rome Whut'enne 2:2. | Soo cho whunulh'en, t'ets'oninzun, Yak'usda tank'us un'a 'ut'enne ts'ih'un un'a buba nahutiyeh whe' hoont'oh. | οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. |
| Rome Whut'enne 2:3. | Nyun cha tank'us un'a 'int'en de, 'ink'ez nyulh dune ba nahinyeh de, 'et Yak'usda whuz un'a mba nalhotisyeh ninzun eh? | λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; |
| Rome Whut'enne 2:4. | Soo cho whunilh'en, Yak'usda lhe'whuldzoh nts'un unzoo 'ink'ez 'aw nyulhonulhch'e. 'Et 'ants'i eh mba hoont'oh? 'Awhuz eh t'ewhunuzinzun Yak'usda nts'un unzoo-i, 'i be nyeni nahandunon'ah huba' hoont'oh? | ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; |
| Rome Whut'enne 2:5. | 'Et hoonts'i 'aw ndzi nalhodunin'al. 'Et za 'iltsi'. 'Et huwa 'on nus mba hootatsi'. Yak'usda ye hunilch'oh-i, 'i be ts'ih'un un'a dune ba nahuyeh de, | κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ⸀ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ, |
| Rome Whut'enne 2:6. | 'et whe 'ilhone ahli whe nohe'ut'en gha Yak'usda nohba 'uk'elha whutilhtselh. | ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· |
| Rome Whut'enne 2:7. | Whulohne 'aw whuts'u lhoditni whe ts'ih'un un'a 'uhut'en. 'Et duhut'en-un huwun Yak'usda budolhti', hincha uboolhtselh, 'ink'ez 'ahoolhyiz dalhotisa 'et hits'u hukwa' ninzun. 'Et ndunt'ohne dune Yak'usda 'ilhiz wheni hukhutinalh-un bugha whuta'alh. | τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· |
| Rome Whut'enne 2:8. | Whulohne dune k'uwhulh'aine didutch'oh za duk'oh ts'e ne'hutit'en hukwa' huninzun. 'Ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i k'unulhe'hust'en, tank'us za 'uhit'elh. Ndunne dune Yak'usda tube huske whe buba nahutiyeh. | τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ⸀ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ⸂ὀργὴ καὶ θυμός⸃, |
| Rome Whut'enne 2:9. | 'Aw nawh lhe'hoot'oh whe Lizwif 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne butoh tank'us za 'ut'enne, 'enne whewhunujut whe dzoh notideh. | θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· |
| Rome Whut'enne 2:10. | 'Et hoonts'i Lizwif 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne butoh ts'ih'un 'it'elhne, 'enne Yak'usda budutalhti', 'ink'ez hincha butilhtselh, 'et whe 'aw budzi lhuduntisdoh. | δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· |
| Rome Whut'enne 2:11. | 'Enne hoonts'i 'et ndubutilelh. Yak'usda ndi yun k'ut dune ts'iyanne 'alhgoh lhgha nenilh'en. | οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. |
| Rome Whut'enne 2:12. | Mbene la Moses be 'udustl'us t'einuszunne, lubeshi 'uhulh'en de, 'ilhiz wheni dzoh notidoh. Mbene la Moses be 'udustl'us t'eininzunne, lubeshi 'uhulh'en de, 'uk'unusguz-i, 'i gha buba nahutideh. | Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· |
| Rome Whut'enne 2:13. | Mbene la Moses be 'udustl'us 'ants'et yoozilhts'aine, 'aw Yak'usda ba ts'ih'un lhe'hit'oh. 'Et hoonts'i mbene la Moses be 'udustl'us hik'une' 'ust'enne, 'enne ninta' hant'en-un Yak'usda buba gak whutilhtselh. | οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ ⸀νόμου δίκαιοι παρὰ ⸀τῷ θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ ⸁νόμου δικαιωθήσονται. |
| Rome Whut'enne 2:14. | 'Udun yun k'ut whut'enne Moses be 'udustl'us 'aw lhuhuyit'el. 'Et hoonts'i yinka hudilhts'i huwa ndi 'udustl'us hik'une' 'ust'en de, 'ants'i t'ehininzun buba le'hoont'oh. | ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ⸀ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· |
| Rome Whut'enne 2:15. | 'Enne Moses be 'udustl'us k'un'a hik'une' 'ust'en de, 'ants'i budzi k'ut 'uk'unawhusguz buba le'hoont'oh. 'Et whe neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i* buba 'alha' hoont'oh. 'Et whuz un'a nts'en'a la dahut'en t'ehoninzun, whuloh te tank'us un'a 'uhoont'oh, k'us ts'ih'un un'a 'uhoont'oh, 'et dudzi yo whe t'ehoninzun. | οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, |
| Rome Whut'enne 2:16. | Ndet dzin Yak'usda 'uduneoonin'ai-un, nts'oh la whu'iz whe ne'hust'en, 'et Sizi Gri buba nahutiyeh. 'Et ndi sghuni unzoo-i, dune be hodus'eh-i 'et ndutni. | ἐν ⸂ἡμέρᾳ ὅτε⸃ ⸀κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃. |
| Rome Whut'enne 2:17. | Lizwif inli 'ink'ez ndi kw'uyailhduk de, hoonliyaz nyudutasnelh. Nyun Moses be 'udustl'us oot'aninintan, 'et Yak'usda ts'u tenadusdli dini 'et whe duba na'inzoo'. | ⸂Εἰ δὲ⸃ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ ⸀νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ |
| Rome Whut'enne 2:18. | Nyun Yak'usda ndet nts'u hukwa' ninzun-un t'ewhuninzun. Moses be 'udustl'us huwun nyunilhtan 'et whe tank'us 'uhoont'oh 'ink'ez ts'ih'un un'a 'uhoont'oh t'ewhuninzun. | καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, |
| Rome Whut'enne 2:19. | 'Et 'on 'un cha nyudutasnelh, 'udun yun k'ut whut'enne hodilh'eh ninzun, 'et huwa dune hoo_s'enne dult'ohne bula oontun ninzun, 'ink'ez dune tsalhgus yo dilhts'i dult'ohne, 'enne be hoot'en buba usdli ninzun. | πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, |
| Rome Whut'enne 2:20. | 'Ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne ts'oodunne whusnine duhult'oh bubuninzun 'et huwa whuz un'a hubodolh'eh ninzun. Moses be 'udustl'us int'i, 'et huwa 'i gha ts'iyawh t'eooninzin na'duninzun. Ndai la tank'us un'a 'ink'ez ts'ih'un un'a 'unt'oh-i t'eooninzun na'duninzun. | παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ— |
| Rome Whut'enne 2:21. | Ts'iyanne hodilh'eh dini. Di ha nyunch'oh whunalhe'dunuziltun? Lhe'dini, 'uyoonne dune ubudini, “'Udunooht'ih junih!” Nyun cha tilah 'undunint'ih? | ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; |
| Rome Whut'enne 2:22. | 'Uyoonne cha ndubudini, “Ts'ekoo k'us dune bulh ninta' ooht'en junih!” Nyun cha tilah 'et dint'en? “'Uk'eltsi ts'u dusni,” dini, 'et hoonts'i 'uk'eltsi ts'u tenahududli-un ts'e 'alha eh 'aw bulugliz hoonliyaz lhizilhchoot be' tant'elh wheni? | ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; |
| Rome Whut'enne 2:23. | Dune dini Moses be 'udustl'us dalzoo' la, 'et hoonts'i ooghuni k'inyus de, Yak'usda 'aw lhdilhti' whe' 'int'en. 'Aw eh huwun nuni lhnuzinzut? | ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις; |
| Rome Whut'enne 2:24. | Nohni nohundult'ohne, 'enne bugha 'udun yun k'ut whut'enne Yak'usda ghu hudloh. Soo whuz un'a Yak'usda be 'udustl'us 'utni hukw'un'a lhe'whust'en. | τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται. |
| Rome Whut'enne 2:25. | 'Et hukwa ooka dune inli-i k'ut nyuhuzt'us de, 'et whe la nyewhehoodat'en Lizwif 'int'oh.* 'Ink'ez Moses be 'udustl'us ook'une' zint'en de, nyuhuzt'us-un mba hoonzoo. 'Et hoonts'i Moses be 'udustl'us 'aw ook'unulhe'zint'en de, njan nyuhuzt'us-un 'aw hoonli lhuhooloh. | Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. |
| Rome Whut'enne 2:26. | 'Et 'udun yun k'ut whut'enne ndet la Moses be 'udustl'us buts'u hukwa' ninzun tune' hut'en de, 'et 'ants'i buhuzt'us le'hoont'oh, 'et ndulhubuhilel hoonts'i. | ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, ⸀οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; |
| Rome Whut'enne 2:27. | 'Et 'udun yun k'ut whut'enne ndet la Yak'usda buts'u hukwa' ninzun tune' hut'en de, 'et whe la ts'iyanne t'ehontazin nohni Lizwifne, oht'az 'et hoonts'i, lubeshi 'ulh'enne ahli, Moses be 'udustl'us k'unahyuz huwa. | καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. |
| Rome Whut'enne 2:28. | Mbene la Lizwif unline 'ink'ez buhuzt'us Moses be 'udustl'us k'un'a de, 'et nduhuja hoonts'i, 'aw ts'ih'un Yak'usda oodune'ne lhuhiloh. | οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή· |
| Rome Whut'enne 2:29. | 'Et hoonts'i mbene la ndet Moses be 'udustl'us buts'u hukwa' ninzun 'oh tune' hust'en de, 'enne za soo Yak'usda oodune'ne hinli. 'Enne soo Lizwif 'uhint'oh. Ndoni gha 'ants'i oodzi k'ut huyuzt'us k'un'a be hoodat'en, 'aw Moses be 'udustl'us k'un'a iloh. 'Enne Yak'usda budutalhti', 'aw dune iloh. | ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ θεοῦ. |
| Rome Whut'enne 3:1. | 'Et njan nohoodutaskut, di ha Lizwifne, 'enne 'on nus buba hoonzoo? 'Ink'ez di ha buba huzt'us-un 'et huwun 'udun yun k'ut whut'enne buba ndo 'uhint'oh? | Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς; |
| Rome Whut'enne 3:2. | Lhat-un whe buba hoonzoo. Yak'usda dughuni butl'a idan'ai, 'i be ts'iyanne hubohodoolh'eh ha. | πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν ⸀γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. |
| Rome Whut'enne 3:3. | 'Alha' hoont'oh, whulohne Lizwifne Yak'usda ooghuni 'aw hik'unulhe'ust'en. 'Et ndunt'ohne gha Yak'usda 'onghohne Lizwifne bula dutitnih ninzun eh? | τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει; |
| Rome Whut'enne 3:4. | Nts'en'a? Gak whe' hoont'oh! Dunene ts'iyawh whuhuts'it 'et hoonts'i Yak'usda 'aw lhuwhusts'it whe' 'unt'oh. 'Aw bula dootnih ait'oh! Lerwe David njan Yak'usda ghun 'uk'unawhuzguz ndutni, “Nghuni gha 'uyoonne dune 'alha' dini t'ehontazin. 'Uyoonne ndulhyoh 'uhutni de, buch'a' talhdoh.” ni. | μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, ⸀καθὼς γέγραπται· Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ ⸀νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. |
| Rome Whut'enne 3:5. | Wheni Lizwifne tank'us 'uts'ut'en de, 'et whe 'uyoonne dune 'aw huwa lhuhoolna' whe t'ehoninzun Yak'usda ts'ih'un 'unt'oh. Tank'us 'uts'ut'en huwa Yak'usda neba nahutiyeh de, ts'ih'un lhe'ust'en ninzun eh? ('Ants'i 'oh dune k'un'a 'udusni.) | εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. |
| Rome Whut'enne 3:6. | Yak'usda wheni Lizwifne ts'ih'un un'a neba nalhuhusye de, nts'en'a suba ndi yun k'ut dune ts'ih'un un'a buba nahooyeh? 'Aw 'uhot'e' ait'oh whe' hoont'oh! | μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον; |
| Rome Whut'enne 3:7. | Si whusts'it huwa Yak'usda ooghuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i 'on nus dizti' suli' de, 'et huwa 'uyoonne 'aw Yak'usda lhuwhusts'it 'et t'ehontazin. 'Et di ha sudutahnelh si lubeshi 'ulh'en-un 'ust'oh? | εἰ ⸀δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι, |
| Rome Whut'enne 3:8. | 'Et hoonts'i whulohne dune, nech'az yahalhduk whe hutni, “Tank'us 'uhoot'en buts'utni Yak'usda dizti' t'ehonoozeh ha,” 'et whe nech'az yahalhduk. 'Et 'alha' hoont'oh njan hohonts'it-un 'et hukw'elha Yak'usda buba nahutiyeh, bubulh dawhutanelh-un ts'ih'un 'uhoont'oh. | καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν. |
| Rome Whut'enne 3:9. | Wheni Lizwifne 'udun yun k'ut whut'enne buba nus soo' ts'inzoo ninzun eh? 'Aw whuz un'a lhe'hoot'oh! 'Uda' whunyunistan nahult'oh Lizwif 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne lubeshi 'ulh'enne 'uhint'oh. 'Et huwa Yak'usda buba nahutiyeh. | Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι, |
| Rome Whut'enne 3:10. | Njan daja dusni-un Yak'usda be 'udustl'us k'ut cha 'uk'uwhusguz 'et la ndutni, “'Aw ndi yun k'ut 'ilhoghun dune ts'ih'un un'a 'unt'oh-un hooloh. | καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς, |
| Rome Whut'enne 3:11. | 'Aw 'ilhoghun dune Yak'usda yuts'u hukwa' ninzun-un hooloh. 'Ink'ez dune huwa dalhodit'oh. | οὐκ ἔστιν ⸀ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ⸁ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν· |
| Rome Whut'enne 3:12. | Ts'iyanne Yak'usda ch'az nahulhya. Ts'iyanne hintsi' suli'. 'Aw 'ilhoghun dune unzoo-un hooloh. | πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ⸀ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. |
| Rome Whut'enne 3:13. | Bughuni untsi'. Dune zi ulhjut za bunawhultsun le'hint'oh, ni whe 'utni bughuni untsi' ni-un. Huwhuts'it-un za 'uwhuhulh'en. Khuni hiye yalhduk-i 'ants'i tl'ughus lubezo dult'oh. Whuz un'a dughuni be dune hundilhdaih. | τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, |
| Rome Whut'enne 3:14. | 'Ahoolhyiz buze hoontsi' 'ink'ez buk'ehuhayih. | ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει· |
| Rome Whut'enne 3:15. | 'Ahoolhyiz dune hughan, 'et za huba hilh'i. | ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, |
| Rome Whut'enne 3:16. | Nts'oh la nuhudilh te ts'iyaitsuk ninta' hulh'ih, 'ink'ez dune dzoh nuhulhdeh. | σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, |
| Rome Whut'enne 3:17. | 'Aw ts'ih'un un'a yinka hudilhts'i-un 'aw t'ehonuszun. | καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. |
| Rome Whut'enne 3:18. | 'Aw Yak'usda hiye lhniljut cha' hint'oh,” ni whe 'utni. | οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. |
| Rome Whut'enne 3:19. | 'Alha t'ets'oninzun mbe la Moses be 'udustl'us hik'une' 'ut'enne 'udustl'us daja ni la, ts'iyawh hik'une' oot'en huba' hoont'oh. 'Et whu la gha ts'e ts'iyanne Yak'usda hibut nenindil de, lubeshi 'uhulh'en t'ehoninzun, 'et huwa 'aw hoonliyaz 'uhudooni' ait'oh. | Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ· |
| Rome Whut'enne 3:20. | Mbene la Moses be 'udustl'us k'une' 'ut'enne 'aw 'et huwa lubeshi 'uhulh'en-un huba gak hoolhtselh ait'oh. Moses be 'udustl'us 'i gha lubeshi 'uhulh'enne 'uhint'oh t'ehoninzun. | διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. |
| Rome Whut'enne 3:21. | 'Awet 'andit Moses be 'udustl'us ooyit hoonts'i, ts'iyanne Yak'usda nalh ts'ih'un 'uhutit'elh 'et whubunilhtan. Moses be 'udustl'us cha 'ink'ez Yak'usda be nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha whuz un'a 'uwhutanelh hutni. | Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, |
| Rome Whut'enne 3:22. | 'Et diz un'a Yak'usda nalh ts'ih'un 'uhutit'elh, mbene la Sizi Gri ooba 'alha' 'unt'ohne, 'enne za ts'ih'un na'ujane hinli nasdli'. 'Et hukwa' huninzun de, Yak'usda ts'iyanne ts'ih'un un'a na'butilelh, Yak'usda ndi yun k'ut dune ts'iyanne 'alhgoh lhgha ubunilh'en 'et huwa. | δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ⸀πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή. |
| Rome Whut'enne 3:23. | 'Et wheni ts'iyawh lubeshi 'uts'alh'en. 'Et huwa Yak'usda ye dizti'-i dant'oh la, 'et nduts'oot'e' ait'oh. | πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, |
| Rome Whut'enne 3:24. | 'Et hoonts'i Christ, 'en Sizi ts'utni, 'en gha lubeshi ch'a naneonket. 'Et huwa ninta' ts'unt'en-un, Yak'usda ye unzoo-i, 'i be gak neba whulhtsi. 'Ants'i negha oonin'ai le'neinla. | δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |
| Rome Whut'enne 3:25. | Yak'usda duYe' 'en ndi yun k'ut whut'enne yubunilhtan Yak'usda soo cho buts'u naitot'en ha. 'Et Sizi Gri buzkai' gha neba 'alha' hoont'oh 'et whe Yak'usda duk'eke naneulhtsi. 'Et whuz un'a dich'oh ts'ih'un 'unt'oh-un, 'et whunenulhtan. 'Uda' dune lubeshi 'uhulh'en whe Yak'usda 'ants'i ubuninzun, k'at le de za buba nahutiyeh. | ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον ⸀διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων |
| Rome Whut'enne 3:26. | 'Ink'ez 'aw dzoh nulhubilhdoh, ndi yun k'ut whut'enne duYe' bugha inilhti 'et whuts'un. 'Et whe dich'oh ts'ih'un 'unt'oh 'et dunabunilhtan. 'Et 'andit Sizi yuba 'alha' 'unt'ohne ts'ih'un un'a Yak'usda 'enne ninta' hunt'en-un 'et buba gak whulhtsi. | ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς ⸀τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. |
| Rome Whut'enne 3:27. | 'Aw eh hoonliyaz 'oont'e' bulh ooghu yats'oolhduk-i hooloh? Soo gak! Ndet dahoont'oh-un 'et huwa? 'Ut'en gha tilah? 'Awundooh! 'Et Sizi Gri neba 'alha' 'unt'oh-un, 'i be 'uts'oont'e'-un gak nawhusdli'. | Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. |
| Rome Whut'enne 3:28. | Njan whuts'odul'eh, mbene la Yak'usda buba 'alha' 'unt'ohne, 'enne ninta' hut'ih-un buba gak whulhtsi. 'Aw 'on 'un Moses be 'udustl'us hik'unulhe'oost'en huba' hoont'oh. | λογιζόμεθα ⸀γὰρ ⸂δικαιοῦσθαι πίστει⸃ ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. |
| Rome Whut'enne 3:29. | Daja nuhzun? Yak'usda Lizwifne za buYak'usda unli, k'us 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha tilah buYak'usda unli nuhzun eh? 'Alha 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha buYak'usda unli. | ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; ⸀οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν, |
| Rome Whut'enne 3:30. | Yak'usda 'ilhoghun za unli. 'Et huwa Lizwifne 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne buba 'alha' hoont'oh de, 'et de ninta' hunt'en-un buba gak whutilhtselh. | ⸀εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. |
| Rome Whut'enne 3:31. | 'Et whu la gha ts'e, wheni Yak'usda ooba 'alha' ts'int'oh ts'ih'un un'a na'ts'uja, 'et duts'int'oh de, Moses be 'udustl'us oonats'odutilnoh nuhzun eh? 'Awundooh! 'Awhuz 'et diz'ai. 'I cha Yak'usda ooghuni 'unt'oh. | νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ⸀ἱστάνομεν. |
| Rome Whut'enne 4:1. | Wheni Lizwifne netsoda'-un Abraham ooghu daja uzninzun? Niz de yinka inda' huwa ndet suba nahoon'ai? | Τί οὖν ἐροῦμεν ⸀εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν ⸀προπάτορα ⸀ἡμῶν κατὰ σάρκα; |
| Rome Whut'enne 4:2. | Ndi yun k'ut yinka inda' 'et huwa eh Yak'usda ninta' 'ant'en-un yuba gak whulhtsi? 'Et 'alha' hoont'oh de, Abraham whe' ot'e' da', 'et hoonts'i 'aw Yak'usda nalh iloh. | εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ ⸀πρὸς θεόν, |
| Rome Whut'enne 4:3. | Yak'usda ooghuni 'uk'eguz-un oonailnih eh? “Abraham Yak'usda ooba 'alha' 'unt'oh 'et huwa ts'ih'un dune unli yulhni,” ni whe 'utni. | τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. |
| Rome Whut'enne 4:4. | Dune 'it'en de 'aw ye unzoo-i iloh whe 'uk'elha hole', k'us be 'ut'en ba 'uk'elha hole' la, 'aw 'ants'et oogha lhoohoolts'ulh. | τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· |
| Rome Whut'enne 4:5. | 'Et hoonts'i dune Yak'usda daja ni la ooba 'alha' hoont'oh de, 'et de ninta' ut'ih-un Yak'usda yuba gak whulhtsi. Whuz un'a yuba' whutilelh 'aw hoonliyaz yuba lhe'ilel 'et hoonts'i. Whuz un'a Yak'usda idutanelh ts'ih'un dune inli. | τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, |
| Rome Whut'enne 4:6. | Lerwe David 'en cha 'et huwu yalhduk, mbe la Yak'usda yulhni, “Nyun ts'ih'un dune 'int'oh,” 'aw 'ut'en 'uyalh'en-i, 'i gha iloh, 'et hoonts'i 'en 'alha 'uk'enus hoonzoo-un oogha whults'ut whe' 'unt'oh. | καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων· |
| Rome Whut'enne 4:7. | Njan 'et dutni, “Mbe la tank'us it'enne bulubeshi buba 'un yutilhdilne 'ink'ez bulubeshi 'aw lhist'en suli' le'uja de, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut. | Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι, |
| Rome Whut'enne 4:8. | Mbe la dune Yak'usda 'aw lubeshi 'ulh'en-un lhinizun, 'en dune 'uk'enus hoonzoo-un oogha whults'ut whe 'unt'oh,” ni whe' 'utni. | μακάριος ἀνὴρ ⸀οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. |
| Rome Whut'enne 4:9. | 'Et daja nahzun? 'Et dune buhuzt'us whe be hoodat'enne, 'enne za tilah Yak'usda gha 'ukenus hoonzoo-un bugha whults'ut? K'us ndunne lhuhit'usne, 'enne cha tilah Yak'usda gha 'uk'enus hoonzoo-un bugha whults'ut? Njan 'et duts'utni, Abraham Yak'usda daja ni la ooba 'alha' hoont'oh 'et huwa ts'ih'un dune unli yulhni. | Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν ⸀γάρ· Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. |
| Rome Whut'enne 4:10. | Nkeda' Yak'usda yudani' ts'ih'un dune unli? Hitit'us whutso tilah k'us hukw'elh'az tilah? Hitit'us whutso 'et be hoodat'en 'aw hukw'elh'az iloh. | πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ· |
| Rome Whut'enne 4:11. | Abraham Yak'usda daja yudani' 'et ooba 'alha' hoont'oh, 'et huwa 'utni Yak'usda ts'ih'un dune yulhni. Yak'usda yudani' hitit'us-un whutso da'. Hukw'elh'az huyuzt'us 'et whe la be hoodat'en-un ts'ih'un dune 'unt'oh. 'Et huwa mbe la Yak'usda daja ni ooba 'alha' hoont'ohne, 'aw buba lhe'hit'us whe bube hoodat'en hoonts'i, 'enne Abraham butso whudilhdzulh inle'. 'Enne cha Yak'usda ubulhni, ts'ih'un 'uhint'ohne. | καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ ⸀λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην, |
| Rome Whut'enne 4:12. | 'Ink'ez whulohne Lizwifne, 'enne cha Abraham butso whudilhdzulh unli. Lizwifne ts'iyawh bubuhuzt'us whe bube hoodat'en. 'Et hoonts'i mbe la Lizwifne Abraham k'un'a Yak'usda ooghuni buba 'alha' 'unt'ohne, 'enne za Abraham butso whudilhdzulh-un unli. | καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ⸂ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως⸃ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ. |
| Rome Whut'enne 4:13. | Abraham Yak'usda daja yudani' 'et ooba 'alha' hoont'oh 'ink'ez Yak'usda yulhni ts'ih'un dune unli. 'Et whu la gha ts'e Yak'usda Abraham 'ink'ez ye kedindene buts'u yoozi. 'Et ndi buts'u yoozi-i gha ndi yun buch'e' whutaleh. Ndi buts'u yoozi-i 'aw Moses be 'udustl'us gha iloh whe butl'a idan'ai, 'et k'us Abraham Yak'usda daja yudani' ooba 'alha' yint'oh. 'Et huwa ndi buts'u yoozi-i butl'a idan'ai. | Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν ⸀εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· |
| Rome Whut'enne 4:14. | Mbene la Moses be 'udustl'us yuk'une' 'ut'enne 'aw 'et huwa iloh ndi yun buch'e' whutaleh. 'Et whuz un'a za 'uts'ut'en de, 'et de Yak'usda yuts'u hoozi-un gak nawhutadleh, 'ink'ez Yak'usda ooghuni neba 'alha' hoont'oh-un 'ants'et 'uwhutat'elh. | εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· |
| Rome Whut'enne 4:15. | 'Et hoonts'i ndi Moses be 'udustl'us 'i be dune bulubeshi ghun buba nahutideh. 'Et hoonts'i dune Moses be 'udustl'us lhuhuyit'i de, 'et de Yak'usda highuni hidulhyoh ne'ut'en de, 'et huwa 'aw buba nahoodeh ait'oh. | ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται, οὗ ⸀δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. |
| Rome Whut'enne 4:16. | 'Et huwa Yak'usda ye unzoo-i gha highuni dune yilhchoot de, 'en Yak'usda nalh ts'ih'un dune unli. 'Et whe ndet la Yak'usda dune ts'oohoozi-un ts'iyanne Abraham yukedindene, 'enne buch'e' whutaleh. Mbene la Lizwifne Yak'usda ooghuni ooba 'alha' 'unt'ohne, 'aw 'enne za iloh, ts'iyanne Abraham k'un'a Yak'usda ooghuni hiyilhchoot de, 'alha ts'iyanne netso whudilhdzulh-un unli. | Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ (ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, |
| Rome Whut'enne 4:17. | Yak'usda ooghuni 'uk'eguz-i Yak'usda Abraham nduyulhni, “Dune lhelhdoh didohne butso whudilhdzulh-un nyuzusi.” 'Et huwa Yak'usda Abraham lhelhdoh didohne butso whudilhdzulh-un unli yuba le'unt'oh. Yak'usda yuts'u hoozi-un 'aw lhe'whusni, 'et hoonts'i ts'ih'un un'a 'uhooja k'un'a ooba 'alha' hoont'oh. Ndi Yak'usda 'en 'unt'oh 'en gha yaidlanne cha za hukhuna, 'ink'ez ndai la 'uyinla-i musai be 'uyinla. | καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε), κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα· |
| Rome Whut'enne 4:18. | Yak'usda yuts'u hoozi-un lhane didowhne butso whudilhdzulh-un tileh. 'Uhoneh ait'oh le'hoont'oh, 'et hoonts'i ooba 'alha' hoont'oh 'et nduwhutanelh. 'Et Yak'usda 'uyulhni, “Nyukedindene hutildlai,” et huwa. | ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· |
| Rome Whut'enne 4:19. | Tube duneti suli', nts'en'a suba buzkeh hole'? 'Ankw'us 100 yus k'ut be suli'. Oo'at Sarah 'en cha 'et dunt'oh, buzkeh whutaleh-un 'on 'un hanijan. 'Et hoonts'i, njan 'aw soo cho howu ni lhiloh, Yak'usda daja yudani' la, 'et tube cho ooba 'alha' hoont'oh 'et huwa. | καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ ⸀πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ ⸀σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας, |
| Rome Whut'enne 4:20. | Yak'usda ndet la yuts'u hoozi-un 'aw 'uts'un un'a lhe'nizel 'ink'ez 'aw nawh ooba lhe'hoot'oh. Yak'usda ooba 'alha' 'unt'oh, 'et whe ulhtus suli', 'ink'ez Yak'usda dilhti'. | εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ |
| Rome Whut'enne 4:21. | Yak'usda ndet yuts'u hoozi-un 'et ye ulhtus-i be ndutinelh t'eooninzun. 'Aw nawh lhe'hoot'oh whe ooba 'alha' hoont'oh. | καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. |
| Rome Whut'enne 4:22. | 'Et huwa 'utni Yak'usda, “Ts'ih'un dune inli,” yulhni. | ⸀διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. |
| Rome Whut'enne 4:23. | Yak'usda ooghuni 'uk'eguz-i Yak'usda Abraham nduyulhni, “Ts'ih'un dune inli.” Ndi 'aw Abraham za iloh ooba 'uk'eguz, | Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, |
| Rome Whut'enne 4:24. | wheni cha neba 'unt'oh. Yak'usda Sizi Gri neMoodihti dazsai whe dunaidilhti 'et neba 'alha' 'uhoont'oh de, 'et de Yak'usda nedutanelh, “Ts'ih'un dune ts'inli.” | ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, |
| Rome Whut'enne 4:25. | Tank'us 'uts'ut'en huwa Yak'usda Sizi Gri butl'a yalhti, 'ink'ez dazsai whe dunaidilhti. 'Et huwa ninta' ts'ut'ih-un Yak'usda neba gak whulhtsi. | ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν. |
| Rome Whut'enne 5:1. | Yak'usda daja nedani' 'et neba 'alha' hoont'oh. 'Et whe la ninta' ts'ut'ih-un Yak'usda neba gak whulhtsi. 'Et whu la gha ts'e Sizi Gri neMoodihti 'en gha Yak'usda ts'un nedzi dizghel. | Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ⸀ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
| Rome Whut'enne 5:2. | Sizi Gri neba 'alha' 'unt'oh, 'et huwa Yak'usda ye unzoo-i nech'e' unli whe' 'unt'oh, 'ink'ez 'i be 'ilhiz wheni 'et neznindil. 'Et la ts'uhoont'i' whe huba ts'ilh'i ndet la whusawhutilts'ulh-un Yak'usda dadizti' la t'ets'ontizeh. | δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ· |
| Rome Whut'enne 5:3. | 'Ink'ez 'aw 'et za iloh, 'et huwa dune ne-ezula hoonts'i, ts'uhoont'i', 'ink'ez whulh ts'uzyin-un whunenilhtan le'hoont'oh. | οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ⸀καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, |
| Rome Whut'enne 5:4. | 'Ink'ez ts'iyanne t'ehonozin dant'ohne dune ts'inli. 'Et whuz un'a dune ts'inli huwa, huba ts'ilh'i ndet la whusawhutilts'ulh-un Yak'usda dadizti' la t'ets'ontizeh. | ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα. |
| Rome Whut'enne 5:5. | Yak'usda Ndoni nets'o tl'aidan'ai 'ink'ez neyudilts'ut. 'En gha Yak'usda dalcho 'i be nek'entsi' t'ets'oninzun. 'Et huwa 'et dzin whusawhutilts'ulh-un 'aw hukwaya lhts'iloh whe huba ts'ilh'i. | ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει· ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν. |
| Rome Whut'enne 5:6. | Whutso da' 'aw be ts'ilhtus-i lhts'it'i inle', Yak'usda ts'ih'un un'a ooba yinka uzdutalts'ilh huba. 'Et hoonts'i ndet dzin Yak'usda 'udun newhunin'ai-un, 'et dzin Christ ts'iyanne lubeshi 'ulh'enne ooba dazsai. | ⸂Ἔτι γὰρ⸃ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ⸀ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. |
| Rome Whut'enne 5:7. | Howu nuni nuhzut, 'aw dune ts'ih'un 'unt'oh-un ba daootsah hukwa' ninzunne hooloh. Nohtoh 'ilhoghun tilah hoonli oodzi hoonli cha 'unt'oh, 'en dune unzoo-un ba datitsah huba. | μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· |
| Rome Whut'enne 5:8. | 'Et hoonts'i wheni 'awhuz lubeshi 'ulh'enne ts'inli inle' whe Christ neba dazsai. 'Et whe Yak'usda whunenilhtan dalcho-i be nek'entsi'. | συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. |
| Rome Whut'enne 5:9. | 'Aw 'et za iloh, Sizi Gri buzkai' be Yak'usda ninta' ts'unt'en-un neba gak whulhtsi. 'Et huwa ndet la Yak'usda lubeshi 'ulh'enne whewhunujut-un whe buba nahutiyeh. 'Et huwa Sizi Gri 'en be Yak'usda ye hunilch'oh-i, 'i ch'az uzdutijih. | πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. |
| Rome Whut'enne 5:10. | 'Awhuz Yak'usda ooch'az uzditni inle' whe ooYe' neba dazsai. 'Et huwa 'aw Yak'usda 'awhuz nebulh lhonulhch'eh. 'Et 'on 'un cha, Sizi ye khuna-i, 'i be uzdutijih 'et huwa. | εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· |
| Rome Whut'enne 5:11. | 'Aw 'et za iloh, Sizi Gri neMoodihti 'en gha Yak'usda bulh ts'uhoont'i', 'aw 'on 'un nebulh lhuntalhch'oh 'et huwa. | οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. |
| Rome Whut'enne 5:12. | Huwu nuni nuhzut, Adam lubeshi ilhchoot, 'i la gha ts'e ts'iyanne ndi yun k'ut lubeshi 'ulh'enne huzdli'. Lubeshi 'uts'inla de, daztitsah. Ts'iyawh lubeshi 'uts'inla, 'et huwa ts'iyawh yats'adlah. | Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον— |
| Rome Whut'enne 5:13. | Yak'usda Moses dughuni yutl'aidan'ai. 'Et whuts'un dune lubeshi 'uhulh'en. Dunene Moses be 'udustl'us 'aw lhahuyit'ih, 'et huwa bulubeshi ba nahutideh-un k'at le wheni 'et newhunin'ai. | ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου, |
| Rome Whut'enne 5:14. | 'Et hoonts'i Adam yinka usda da' Moses yinka neninya 'et whuts'un, dune lubeshi 'uhulh'en, 'et huwa yahadlah. Adam Yak'usda ooghuni t'eininzun, 'et hoonts'i k'eininyuz, 'et whe lubeshi ilhchoot. 'Et whu la gha ts'e ts'iyanne lubeshi 'uhulh'en. Ndunne dune 'aw Adam k'un'a lubeshi lhe'hilel, 'et hoonts'i lubeshi 'uhulh'enne hinli inle' 'et huwa yahadlah. Adam 'en whusatiyalh-un dult'oh. | ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος. |
| Rome Whut'enne 5:15. | Yak'usda ndun whusayalh'a'-un, 'en gha nelubeshi neba yunawhudilhnoh. 'I 'ants'i negha inin'ai. Ndi 'ants'i negha inin'ai-i 'aw Adam la gha ts'e 'uts'uja-un whundulhilt'oh. Adam lubeshi yilhchoot 'et huwa ts'iyanne yahadlah suli'. 'Et hoonts'i Yak'usda ye unzoo-i gha nelubeshi yunawhudilhnoh. 'Et huwa Yak'usda ye unzoo-i Sizi Gri gha 'i lhane ghalts'ut. | Ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν. |
| Rome Whut'enne 5:16. | 'Et Adam lubeshi ilhchoot whe dahooja la whunulh'en. Yak'usda ndi negha inin'ai-i, 'i 'aw 'et whundulhilt'oh. 'Alha' hoont'oh whe ndi 'ilho lubeshi 'ulya 'i gha Yak'usda ye nahutiyeh inla-i ts'iyanne dune dahutitsah. Lubeshi lhai 'uts'inla hoonts'i, Yak'usda 'ants'i negha inin'ai-i, 'i be ninta' ts'unt'en-un neba gak whulhtsi. | καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα. |
| Rome Whut'enne 5:17. | Adam oolubeshi 'i gha ts'iyanne dune yahitadlah. Ndi dune ye datsah-i 'aw hila gha ooya' ait'oh. 'Et hoonts'i Yak'usda ye nets'un unzoo-i, 'i 'on nus unzoo. Mbene la yilhchootne, 'enne 'i gha, 'ants'i negha inin'ai-i dult'oh, whe Yak'usda neulhni, ts'ih'un dune ts'inli. 'Ink'ez nedutalhti' cha whe 'ilhiz wheni huztinalh. 'Et Sizi Gri whuz un'a neba hoonla. | εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| Rome Whut'enne 5:18. | Njan 'et whunohnoostun hukwa' dusni, Adam lubeshi ilhchoot, 'et huwa ts'iyanne dune yahitadlah k'un'a buba nahisda. 'Et Sizi Gri whuz un'a za ts'ih'un 'uhoont'oh k'un'a neba 'uja. Njan hukwa' uzninzun de ninta' ts'unt'en-un Yak'usda neba gak whulhtsi, 'ink'ez 'ilhiz wheni khuztinalh whe' hoont'oh. | Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς· |
| Rome Whut'enne 5:19. | Adam 'aw khuni k'unulhe'it'el, 'et huwa 'en oogha' hooja ts'iyanne dune lubeshi 'ulh'enne huzdli'. 'Et hoonts'i Sizi Gri 'uk'une' 'ust'en-un huwa lhane dune ts'ih'un 'uhint'oh tileh. | ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. |
| Rome Whut'enne 5:20. | 'Et 'on 'un cha Yak'usda dughuni Moses tl'aidan'ai, 'et whe la whunenulhtun dahooltsuk whe Yak'usda ooghuni k'uzninyuz. Ndet la t'ets'oninzun lubeshi 'ulh'en ntsi'ne ts'inli de, 'et de nats'uhoo'aih Yak'usda ye nets'un unzoo-i, 'i 'on nus ulhtus whe nelubeshi yuch'a' nilhde. | νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, |
| Rome Whut'enne 5:21. | 'Oh da' lubeshi gha dune ye datsah-i 'aw yula gha ooya' ait'oh. 'Et hoonts'i 'andit Yak'usda ye unzoo-i, dune huyilhchoot de, 'i gha 'ilhiz hukhutinalh. NeMoodihti Sizi Gri ts'ih'un 'unt'oh, 'et huwa 'en gha whuz un'a neba' hoonla. | ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. |
| Rome Whut'enne 6:1. | T'ewhunuhzun eh daja nohdasni'? Lubeshi 'uts'ulh'en za eh uztit'elh, Yak'usda dalcho-i be nets'un unzoo t'ets'ontazin huba? | Τί οὖν ἐροῦμεν; ⸀ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; |
| Rome Whut'enne 6:2. | Nts'en'a 'uwhutat'elh? Nets'en'a la lubeshi 'uts'ulh'en-un whulazditni, 'ink'ez doo cha za lubeshi uztilh'elh? 'Aw 'uhot'e' ait'oh! | μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; |
| Rome Whut'enne 6:3. | 'Awhuz eh t'ewhunuzuhzun? Mbene la Sizi Gri gha too be' hulya de, 'et de dune t'ehontazin Sizi Gri oodune'ne hinli. 'Et duts'uja de 'ants'i 'en bulh dats'uzsai le'ts'int'oh. | ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; |
| Rome Whut'enne 6:4. | Ndi too be' ts'ulya 'i gha 'ants'i Christ bulh dats'uzsai, 'ink'ez hiyulh anealhti le'ts'int'oh. 'Ink'ez ndet la neBa ye ulhtus-i be yaidlanne toh dunaidilhti da', 'et whuz un'a za wheni 'uyoon nats'usdli' k'un'a yinka uzdolts'i' huba' hoont'oh. | συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. |
| Rome Whut'enne 6:5. | 'Ants'i Sizi Gri hiyulh anealhti bulh 'ilhoghun duts'ult'oh de, 'et whuz un'a dunadija da' bulh 'ilhoghun ts'inli le'uztit'elh. | Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· |
| Rome Whut'enne 6:6. | Njan t'ets'oninzun, 'uda' dats'int'oh la inle', 'et Sizi Gri tulalhgus k'ut whulh dazsai. 'Et whe lubeshi uztilh'elh hukwa' uzninzun-un gak neba whutaleh. 'Et huwa nts'en'a la niz de ne'ts'ust'en-un, 'aw 'on 'un hukw'u ne'ts'oot'en ait'oh. 'Aw 'on 'un netsudule be ulhna lhts'utisdle, 'ink'ez 'aw 'on 'un lubeshi uztilh'elh-un hukwa lhe'ts'untiszil. | τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ, |
| Rome Whut'enne 6:7. | Mbe la Sizi Gri yulh dazsai le'uja-un, 'en oolubeshi ts'u hanalti whe 'unt'oh. | ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. |
| Rome Whut'enne 6:8. | 'Et huwa wheni Christ bulh dats'uzsai le'ts'uja de, 'et de 'en bulh khuztinalh, 'et neba 'alha' hoont'oh. | εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ· |
| Rome Whut'enne 6:9. | 'Et t'ets'oninzun, Christ yaidlanne toh danadija 'ink'ez 'ilhiz khutinalh. 'Aw whulh nat daootsah ait'oh whe' hoont'oh. | εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει· |
| Rome Whut'enne 6:10. | 'Ilhoh za ts'iyanne ba dazsai. 'Et hoonts'i 'andit khuna 'ink'ez Yak'usda bulh khuna. | ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ. |
| Rome Whut'enne 6:11. | Nohni cha lubeshi be yaihdla nahzun, 'et hoonts'i Yak'usda, Sizi Gri neMoodihti 'en bulh, khahna whe aht'oh. | οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς ⸂εἶναι νεκροὺς μὲν⸃ τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ. |
| Rome Whut'enne 6:12. | 'Et huwa lubeshi nohdzi yo hole', 'ink'ez k'une' nohool'en junih! | Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ⸀ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, |
| Rome Whut'enne 6:13. | 'Aw 'on 'at nohyust'e tank'us un'a 'utit'elh wheni ootl'a'dudoolhyelh junih, 'et k'us khahna hukw'un'a ootl'a'dudulhye 'ink'ez Yak'usda ba nohyust'e ts'ih'un un'a 'ut'en oolh'e'. | μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ⸀ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ. |
| Rome Whut'enne 6:14. | Moses ooghuni nohtl'aidan'ai-i inle', 'i oot'aninohtan junih. Yak'usda ye unzoo-i, 'i za oot'aninoohtan. 'Et de la lubeshi nohmoodih oole' ait'oh. | ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. |
| Rome Whut'enne 6:15. | Daja nahzun? Niz de khuni netl'aidan'ai-i, 'i 'aw 'on 'un oot'aniznootan huba lhe'hoot'oh. 'Et Yak'usda ye unzoo-i, 'i za t'aniznintan de, lubeshi uztilelh-un netl'ahoot'ai nahzun eh? 'Aw 'uhot'e' ait'oh. | Τί οὖν; ⸀ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο· |
| Rome Whut'enne 6:16. | Njan 'aw t'ewhunuzuhzun? 'Et 'ilhoghun dune ootl'a'dudilhya de, ndet hukwa' ninzun-un 'oh tiht'en, 'et de 'en be 'ulhna aht'oh. 'Et whuz un'a za lubeshi ootl'a'dudilhya de, lubeshi be ulhna aht'oh, 'ink'ez 'ilhiz wheni kwuncho yo 'et ts'u tihdulh, 'i nohba k'elha tileh. 'Et hoonts'i Yak'usda ootl'a'dudilhya de, Yak'usda be 'ulhna tihleh, 'ink'ez Yak'usda nohdutanelh ts'ih'un aht'oh, 'et whuz un'a nohba k'elha whutaleh. | οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; |
| Rome Whut'enne 6:17. | 'Ink'ez sulhutsinke tube nohba hoonust'i' 'et huwa Yak'usda, “Musi,” dusni. Niz de lubeshi be 'ulhna ahli inle', 'et hoonts'i nohdzi ndulcho-i be ndet la whunoh hodalh'e'-un hukw'une' zaht'en. | χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, |
| Rome Whut'enne 6:18. | 'Et 'andit lubeshi ch'a dahjih, 'ink'ez Yak'usda be 'ulhna suhli'. | ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ· |
| Rome Whut'enne 6:19. | Ts'iyanne 'ulhna e'ut'en k'oh t'ehoninzun, 'et huwa whuz un'a nohbulh yasduk. 'Et huwa daja nohdutasnelh-un 'aw nohba huwa lhuhoolna' whe sudutahts'o. Niz de nohyust'e lubeshi be 'ulhna tihleh huba ootl'a'dudilhya inle'. 'Ink'ez hoontsi'-un 'uhoolh'en-un nus za lhe'hooltsi' whulh'i. 'Andit Sizi Gri oodune' ahli inka whuz un'a za Yak'usda nohyust'e ootl'aitihlelh be 'ulhna tihleh huba. Whuz un'a aht'en de, ts'ih'un utiht'elh, 'ink'ez ts'iyanne t'ehontazin Yak'usda ba 'udun nebuninlane sahli'. | ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν· ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. |
| Rome Whut'enne 6:20. | Lubeshi be 'ulhna ahli da', 'aw ts'ih'un un'a utiht'elh lhnuhzil inle'. | Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. |
| Rome Whut'enne 6:21. | 'Et hukwaya hoonli tune' zaht'en inle'. 'Aw whe soo lhe'aht'el 'ink'ez 'et hukw'elha 'ilhiz wheni kwuncho yo ts'u tihdulh whe' hoont'oh. 'Et whuz un'a dune ahli inle'. | τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος· |
| Rome Whut'enne 6:22. | 'Et 'andit Yak'usda be 'ulhna ahli. Whuz un'a aht'en-un 'et hukw'elha Yak'usda ba 'udun nebuninlane sahli', 'ink'ez hukw'elh'az 'ilhiz wheni yak'uz ts'u tihdulh. | νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. |
| Rome Whut'enne 6:23. | Lubeshi 'uts'alh'en-un, 'i k'elha daztitsah. 'Et hoonts'i neMoodihti Sizi Gri, 'en gha Yak'usda 'ilhiz be ts'ukhutinalh-un, 'et 'ants'i negha oonin'aih. | τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. |
| Rome Whut'enne 7:1. | Sulhutsinke, Yak'usda dughuni Moses tl'aidan'ai-i soo ts'ih'un t'enuhzun, 'et huwa' dusni be nohbulh yasduk. Dune khuna whutoh ndai la khuni Yak'usda butl'a idan'ai hik'une' oot'en huba 'unt'oh. | Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ; |
| Rome Whut'enne 7:2. | Njan whunulh'en, ndet la ts'eke dune ghusda de, yinka usda whutoh, yulh 'ilhoghun lhih. 'Et ooki datsaih te, 'et 'aw yulh 'ilhoghun lhiloh nawhudlih. 'Et whuz un'a Moses be 'udustl'us ni whe' 'utni. | ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. |
| Rome Whut'enne 7:3. | 'Et ooki dazsai de, 'et Moses be 'udustl'us gha ndun ts'eke soh natisja whe 'unt'oh. Hukwa' ninzun de, 'uyoon dune ghu natidalh 'ink'ez 'aw lubeshi ooba lhuhooloh. 'Et hoonts'i ooki 'awhuz khuna whe 'uyoon dune zih usda de, 'et de lubeshi 'ulh'en, 'ink'ez lubeshi 'ulh'en-un 'unt'oh. | ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. |
| Rome Whut'enne 7:4. | Sulhutsinke ndet la whunoh hodis'e'-un 'et huwa t'eoonahzun nts'en'a la Sizi Gri k'une' aht'enne ahli. Nohni 'ants'i Christ bulh dasahtsai leaht'oh inle'. 'Et huwa 'aw 'on 'un Moses be 'udustl'us oot'aninohtan-un huba lhe'hoot'oh. Christ bulh dats'uzsai, 'et huwa Moses be 'udustl'us yuch'a naneuzdla. 'Et 'alha 'andit mbe la dazsai 'ink'ez dunadija-un, 'en bulh 'ilhoghun tihleh. | Ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ. |
| Rome Whut'enne 7:5. | Niz de Moses be 'udustl'us lubeshi yech'a neniyoot 'et hoonts'i nedzi hukwa' ninzun k'un'a yinka uzdilhts'i. Neyust'e lubeshi ootl'ats'iyalhti le'ts'inla, 'et duts'uja huwa kwuncho 'i neba k'elha tileh. | ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ· |
| Rome Whut'enne 7:6. | Niz de Moses be 'udustl'us oot'aniznintan inle'. 'I gha 'ants'i ts'ulhghel le'ts'int'oh inle'. 'Et hoonts'i Sizi Gri bulh dats'uzsai da' nela nawhuditni le'ts'uja. 'Et 'andit Ndoni ooghuni 'andidi-i, 'i 'ulhna ts'inli whe ook'une' ts'oot'en huba' hoont'oh, 'aw 'on 'un Moses be 'udustl'us oot'aniznootan ait'oh. | νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος. |
| Rome Whut'enne 7:7. | Moses be 'udustl'us ooghu daja uznoozin suba? Moses be 'udustl'us 'i gha eh lubeshi 'uts'ulh'en? 'Awundooh! 'Aw 'uhot'e' ait'oh. 'I gha lubeshi 'ulh'en-un usdli t'ewhunuszun. Moses be 'udustl'us k'uyasduk whe 'utni. “'Uyoonne ch'e' ha' nonzin junih,” 'i gha nawhus'ai lubeshi 'ulh'en-un usdli. | Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν· Οὐκ ἐπιθυμήσεις· |
| Rome Whut'enne 7:8. | 'Et whutso da' Moses be 'udustl'us ooyit lubeshi 'us'en-un inle' 'aw t'eoonuzuszun. 'Et hoonts'i Yak'usda khuni netl'aidan'ai-i t'eniszin whe, 'et dalcho-i be syust'e lubeshi ts'u nint'i-un 'et nawhus'ai. | ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. |
| Rome Whut'enne 7:9. | 'Et whutso da' Moses be 'udustl'us ooyit kwuncho yo ts'e tisyalh t'eoonuzuszun. 'Et hoonts'i Yak'usda khuni netl'aidan'ai-i t'eniszin whe lubeshi 'ulh'en-un usdli, 'ink'ez kwuncho yo ts'e tisyalh 'et nawhus'ai. | ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, |
| Rome Whut'enne 7:10. | Yak'usda khuni netl'aidan'ai-i, 'i 'ilhiz ts'ukhutinalh-un whunenilhtan, 'et hoonts'i ook'uyasduk huwa kwuncho yo ts'e tisyalh-un nawhus'ai. | ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· |
| Rome Whut'enne 7:11. | 'Et Yak'usda khuni netl'aidan'ai-i t'eniszin whe syust'e lubeshi ts'u nint'i 'i khasunint'a whe nanist'a 'et huwa kwuncho yo ts'e tisyalh t'eooniszin. | ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. |
| Rome Whut'enne 7:12. | 'Et huwa Moses be 'udustl'us lubeshi ooghu hooloh, 'ink'ez nankilt'oh 'uyoo khuni netl'aidan'ai-i, 'i cha lubeshi ooghu hooloh ts'ih'un un'a 'ink'ez unzoo whe 'unt'oh. | ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. |
| Rome Whut'enne 7:13. | Daja ts'un tizilh 'et huwun? Ndai la sba unzoo-i, 'i gha kwuncho yo ts'e tisyalh toleh? 'Aw 'uhot'e' ait'oh! Ndi Yak'usda khuni netl'aidan'ai-i nela' 'oot'en ha negha ininla. 'I gha lubeshi daltsi' t'eniszin. Sich'oh lubeshi ts'u nust'i 'et huwa lubeshi 'ulh'en-un usdli 'et nawhus'ai, 'ink'ez whu la gha ts'e kwuncho yo ts'e tisyalh inle'. | Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ⸀ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. |
| Rome Whut'enne 7:14. | Ndoni gha Moses be 'udustl'us negha yunle, 'et hoonts'i syust'e lubeshi ts'u nint'i, 'ink'ez lubeshi e'ulhna tisdleh 'et t'eoonuszun. | Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ ⸀σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. |
| Rome Whut'enne 7:15. | 'Ink'ez syust'e lubeshi ts'u nint'i te, si sba 'aw lhe'hoozoo' whe' hoont'oh. Ndai la 'oos'en hukwa lhe'nuszun 'i za 'us'en, 'ink'ez ndai la 'uk'enus whuts'u dusni-un, 'oh te za ne'ust'en. | ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. |
| Rome Whut'enne 7:16. | 'Et ndet la hukwa lhe'nuszun-un 'ust'en te, 'et Moses be 'udustl'us sba ts'ih'un 'unt'oh t'ewhunuszun. | εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός. |
| Rome Whut'enne 7:17. | 'Et hoonts'i, 'aw si hukwa' nuszun iloh whe 'ust'en, ndi lubeshi syust'e ts'u nint'i-un, 'i gha 'ust'en. | νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ⸀οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. |
| Rome Whut'enne 7:18. | 'Aw syust'e hoonzoo-un whuts'ulhnit'i. Hoonzoo te ne'tist'en hukwa' nuszun 'et hoonts'i 'aw 'oosneh ait'oh. | οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν ⸀οὔ· |
| Rome Whut'enne 7:19. | 'Et hoonzoo te ne'tist'en hukwa' nuszun te, 'aw 'uhoosdle ait'oh. 'Ink'ez hoontsi' 'uwhutis'elh hukwa lhe'nuszun hoonts'i, 'aw huwa lhuhoolna' whe 'oh te ne'ust'en. | οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. |
| Rome Whut'enne 7:20. | Hoontsi' te ne'ust'en de, 'aw hukwa lhe'nuszun, 'et hoonts'i 'aw si hukwa' nuszun iloh whe 'ust'en, ndi lubeshi syust'e ts'u nint'i, 'i gha 'ust'en. | εἰ δὲ ὃ οὐ ⸀θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. |
| Rome Whut'enne 7:21. | 'Et ndet la ts'ih'un 'utist'elh hukwa' nuszun totsuk, ndi lubeshi ts'u nust'i 'i whuch'az sunilht'i. 'Et nduwhut'en-un nawhus'ai. | Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· |
| Rome Whut'enne 7:22. | Sdzi be Yak'usda ook'oh ts'e hoonust'i'. | συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, |
| Rome Whut'enne 7:23. | 'Et hoonts'i 'uts'un un'a cha t'eoonuszun. 'Et ndiz un'a syust'e seni dulhyo ne'tit'en whuts'u nint'i. 'I be lubeshi soontun 'et ndust'oh, 'ink'ez syust'e whuz za nint'i. | βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ⸀ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. |
| Rome Whut'enne 7:24. | Tube tez'en. Ndi syust'e lubeshi za ts'u nint'i. 'I gha kwuncho yo ts'e tisyalh. Mbe 'et whuch'a sutilhyih? | ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; |
| Rome Whut'enne 7:25. | Sizi Gri 'en za 'utinelh. 'Et huwa tube cho Yak'usda, “Musi,” dusni. 'Et ndiz un'a 'ust'oh, seni be Yak'usda ook'oh ts'e za ook'une' 'ust'en, 'et hoonts'i syust'e 'awhuz lubeshi ts'u nint'i za 'unt'oh. | ⸀χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. |
| Rome Whut'enne 8:1. | 'Awet 'andit, mbene la Christ oodune' unline, 'aw kwuncho yo ts'e wheni buba nalhuhidil. 'Et ndunt'ohne 'aw buyust'e nint'i ts'e hukw'u nulhe'hust'en, 'et k'us Ndoni ook'oh ts'e za hukw'u ne'hut'en. | Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ· |
| Rome Whut'enne 8:2. | Ndoni gha 'ilhiz khutisnalh whe Christ bulh 'ilho usdli, 'ink'ez Ndoni ook'oh ts'e ook'une' 'ust'en-un 'i be lubeshi ch'a nasulhti. 'Et huwa 'aw dalhtuzisa. | ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν ⸀σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. |
| Rome Whut'enne 8:3. | Neyust'e lubeshi ts'u nint'i, 'et huwa Moses be 'udustl'us 'aw nela 'ooneh ait'oh. 'Et hukw'elh'az Yak'usda duYe' nets'itilh'a'. 'En ooyust'e neyust'e dult'oh, 'et hoonts'i neyust'e 'i lubeshi bulh 'unt'oh. 'Ink'ez datitsah-un whutl'a'dudilti ndi yun k'ut dune bulubeshi k'elha whutilhtselh 'et wheni. | τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, |
| Rome Whut'enne 8:4. | 'Et whe ndai la Moses be 'udustl'us nets'u hukwa' 'utni-un, ts'iyawh neba lhaoodinla. Wheni 'uts'int'oh, 'aw neyust'e nint'i ts'e hukw'u nulhe'ts'ust'en, 'et k'us Ndoni ook'oh ts'e za hukw'u ne'ts'ust'en. | ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα· |
| Rome Whut'enne 8:5. | Mbene la lubeshi za ghu nuni nuzutne 'ahoolhyiz lubeshi 'uhulh'en. 'Ink'ez mbene la Ndoni k'oh ts'e za nuni nuzutne, 'enne Ndoni k'oh ts'e za hukw'u ne'hut'en. | οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. |
| Rome Whut'enne 8:6. | 'Et mbene la lubeshi ts'u nint'ine, 'enne kwuncho yo ts'e hutidulh, 'ink'ez mbene la Ndoni k'oh ts'e dune unline, 'enne Yak'usda whudizghel-un buch'e' whutaleh 'ink'ez 'ilhiz hukhutinalh. | τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη· |
| Rome Whut'enne 8:7. | Njan huwa' dusni, mbene la 'ahoolhyiz lubeshi ghu nuni nuzutne, 'enne Yak'usda ch'az ditnine hinli 'ink'ez Yak'usda ook'oh ts'e k'une' hoot'en-un whutl'a lhe'hududulhti, Yak'usda k'une' hutit'en 'aw 'uhooneh ait'oh 'et huwa. | διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· |
| Rome Whut'enne 8:8. | 'Et ndunt'ohne, buyust'e lubeshi ts'u nint'ine, 'aw Yak'usda ba lhe'hizoo'. | οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. |
| Rome Whut'enne 8:9. | 'Et Yak'usda ooyughi nohyudinda de, 'alha Ndoni oodune'ne ahli 'ink'ez nohyust'e lubeshi ts'u nint'i-un 'aw ook'unulhe'zaht'en. 'Et hoonts'i mbene la Christ ooyughi* lhit'ihne, 'enne 'aw oodune'ne lhuhiloh. | Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. |
| Rome Whut'enne 8:10. | Nohyust'e lubeshi gha datitsah, 'et hoonts'i Christ nohyudinda de, 'et de nohyughi 'ilhiz khutinalh Yak'usda ba ts'ih'un aht'oh suli' 'et huwa. | εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. |
| Rome Whut'enne 8:11. | Christ dazsai whe Yak'usda dunaidilhti. Ndun Christ dunaidilhti-un, 'en ooyughi nohyudinda de, 'en gha nohyust'e doo cha khutinalh-un yugha oota'alh. | εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος ⸀τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ⸂ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ ⸂τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα⸃ ἐν ὑμῖν. |
| Rome Whut'enne 8:12. | Sulhutsinke, nja duhoont'oh whe' hoont'oh, nohyust'e lubeshi ha' ninzun de, 'aw whuz un'a oohneh huba lhe'hoot'oh. | Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν, |
| Rome Whut'enne 8:13. | 'Et whuz un'a dune ahli de, 'et 'alha hoont'oh whe kwuncho yo ts'u tihdulh. 'Et hoonts'i Ndoni 'en gha nohyust'e lubeshi ha' ninzun-un 'etsul 'uhla de, 'et de 'ilhiz wheni khutihnalh. | εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. |
| Rome Whut'enne 8:14. | Mbene la Ndoni buts'u hukwa' ninzun hukw'un'a 'uhut'enne, 'enne Yak'usda oodune' hinli 'et huwa. | ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι ⸂υἱοί εἰσιν θεοῦ⸃. |
| Rome Whut'enne 8:15. | 'Et Ndoni nohyudilts'ut whe 'aw Yak'usda be ntilhjut wheni 'ulhna lhunohilhtsel. 'Et nohyudilts'ut whe Yak'usda oodune' nohulhtsi. 'Et huwa whelhts'uniljut whe bulh yats'ulhduk 'ink'ez, “Abba, 'uBa,” ts'utni. | οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν· Αββα ὁ πατήρ· |
| Rome Whut'enne 8:16. | Ndoni 'en 'unt'oh neyughi whubunulhtun, wheni Yak'usda buzkeh ts'inli. | αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ. |
| Rome Whut'enne 8:17. | 'Ink'ez mbene la Yak'usda buzkeh unline, ndai la Yak'usda buts'u yoozi-i, 'i buch'e' whutaleh. 'Et whuz un'a Christ bulh uztit'elh, Christ bulh dzoh nuts'uzut de, 'en bulh uzdutati' 'et huwa. | εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. |
| Rome Whut'enne 8:18. | 'Et nja dudusni, Yak'usda ye dizti'-i whuneuntilhtun-un hooncha k'et njan 'andit Sizi Gri ooba dzoh nuts'uzut-un, 'et ants'i 'uhoont'oh. | Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. |
| Rome Whut'enne 8:19. | Ndai la Yak'usda 'uyinla-i, ts'iyawh dudune'ne whubuntilhtun-un, 'et soo hukwa tse huhoolih. | ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται· |
| Rome Whut'enne 8:20. | Ndi yun k'ut 'ulya-i, 'i 'atsul wheni 'uyinla. 'aw dich'oh 'utahalhuhoo'al, Yak'usda dich'oh 'utahahon'ai whuz un'a 'uhot'e' ha. 'Et huwa ndi yun k'ut 'ulya-i hukwa tse huhoolih 'uts'un un'a na'whutatnelh 'et huwa. | τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ⸀ἐφ’ ἑλπίδι |
| Rome Whut'enne 8:21. | Ndi yun k'ut 'ulya-i, njan whusahoolts'ut de, 'et nujan-un 'etsul 'uwhutanelh. Tube la whudizti' hole'. 'Et Yak'usda buzkeh k'un'a buk'una'it'oh le'hutinelh. | ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ. |
| Rome Whut'enne 8:22. | Njan t'ets'oninzun, ndai la Yak'usda 'uyinla-i, 'ohwhi 'andit whuts'un khun dutso, nts'en'a la ts'ekoo buyaz whutale whuz un'a dzoh nuzut. | οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν· |
| Rome Whut'enne 8:23. | 'Aw 'i za iloh, whenich'oh cha ts'ukhun dutso Yak'usda buzkeh gaih za uztileh 'et whuts'un. 'Et 'oh de de, neyust'e 'ants'i kw'una'it'oh le'tinelh. 'Et Ndoni nets'u whusayalh'a' inle', 'et whe t'ets'oninzun Yak'usda nedani'-un whuz un'a 'et nduwhutanelh. | οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ ⸂καὶ αὐτοὶ⸃ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ⸂ἡμεῖς καὶ⸃ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. |
| Rome Whut'enne 8:24. | 'Et nts'en'a la Yak'usda oots'u hukwa tse ts'uhooli, whuz un'a uzdijiz. 'Et hukw'u nuni nulhzut, ndet la hukwa tse ts'uhooli-un 'uhooja de, 'aw 'on 'at hukwa tse ts'uhole' ait'oh. Ndet la dune honalh'en-un, 'aw 'on 'at hukwa tse huhole' ait'oh 'et huwa. | τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς, ὃ γὰρ βλέπει ⸀τίς ἐλπίζει; |
| Rome Whut'enne 8:25. | 'Et hoonts'i Yak'usda ndet la nets'u hoozi-un 'awhuz lhts'uhoos'en de, 'alha hukwa tse ts'uhole' za' ts'oot'e'. | εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα. |
| Rome Whut'enne 8:26. | Lhawh hukw'un'a 'aw lhts'ilhtus. Ndoni nela 'ut'en. 'Aw whuloh te ndet huba tenazdutidli-un 'aw t'ets'onuszun. 'Et hoonts'i Ndoni neba tedudli, khun dutso le'utni, khuni 'aw be yaooduk ait'oh, 'i be neba tenadudli, 'et whe nela 'ut'en. | Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ⸂τῇ ἀσθενείᾳ⸃ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί ⸀προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ⸀ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις, |
| Rome Whut'enne 8:27. | Mbe la nedzi yo nunuta-un, 'et Ndoni daja ninzun-un t'ewhuninzun. Yak'usda hukwa' ninzun hukw'un'a. Ndoni Yak'usda ooch'e'ne, buba tedudli 'et huwa. | ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. |
| Rome Whut'enne 8:28. | 'Et huwa t'ets'oninzun mbene la Yak'usda yuk'entsi'ne ts'iyantsuk hoonzoo k'un'a za buba whulhih. 'Enne 'uhint'oh, Yak'usda dutijih ha buka' dani'ne hinli. | Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα ⸀συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. |
| Rome Whut'enne 8:29. | 'Udechoo whuts'un Yak'usda ooch'e' tilehne ts'iyawh t'ebuninzun. 'Et huwa whutso da' buba lhawhudinla duYe' le'hutit'elh. 'Et whuz un'a Sizi Gri neulhutsinke lhanne butoh 'udechoo-un buba unli. | ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς· |
| Rome Whut'enne 8:30. | Mbene la whutso da' duch'e' tilehne t'ebuninzun 'enne hutijih ha buka' dani'. 'Et tank'us 'uhut'en-un buba gak whulhtsi, 'ink'ez 'enne bubudalhti'. | οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν. |
| Rome Whut'enne 8:31. | T'ewhunuhzun eh njan dawhulzoo' la? Yak'usda nets'u ditni de, mbe suba nech'az dotni? | Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; |
| Rome Whut'enne 8:32. | 'Aw Yak'usda duYe' buch'a lhuyootun whe neba datitsah wheni butl'a yalhti. 'Et Yak'usda neba eduja de, 'et duYe' bulh 'alha 'et hoont'i' whe ts'iyaitsuk negha tilelh. | ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; |
| Rome Whut'enne 8:33. | Mbene la Yak'usda 'utahabanlane, mbe 'udutinelh lubeshi 'uhulh'en budutanelh? Gak! Yak'usda 'en 'uja tank'us 'uhut'en-un buba gak whulhtsi. | τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν· |
| Rome Whut'enne 8:34. | Mbe 'udutinelh hoontsi' k'un'a neba nahutiyeh? Gak! Christ 'en za 'uja neba dazsai. 'Aw 'et za iloh, 'en dunadija 'ink'ez Yak'usda nailhni ts'e yughusda 'en neba tenadudli. | τίς ὁ ⸀κατακρινῶν; ⸀Χριστὸς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον ⸀δὲ ⸀ἐγερθείς, ὅς ⸀καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν· |
| Rome Whut'enne 8:35. | Ndai utinelh Christ ye nek'entsi'-i yuch'a nanetalhtelh? Nech'a huhoolh'i, k'us howa whulna'-un negha honkat-un, k'us dune neuzula-un, k'us dai ts'inli-un, k'us tube tets'ul'en, k'us nebulh howa oodli-un uzdilhts'i, k'us nehutuzilhghelh tilah? 'Aw hoonli 'ooneh-i hooloh! | τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; |
| Rome Whut'enne 8:36. | 'Uda' ndai la Yak'usda be 'udustl'us njan dutni, “'Usbai nahituzilghelh-i k'un'a 'uts'int'oh. Nyun ngha dzin totsuk nehutuzilhghelh le'hoont'oh,” ni whe 'utni. | καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. |
| Rome Whut'enne 8:37. | Hoontsi'-un nebulh 'uwhut'en 'et hoonts'i, nek'entsi'-un, 'en gha 'aw nech'a' oodeh ait'oh. | ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. |
| Rome Whut'enne 8:38,39. | Christ 'en gha Yak'usda nek'entsi', inka 'aw nek'entsi'-i yuch'a naneolilh-i hooloh. 'Et whuz un'a sba' hooja. Dats'uzsai-un tilah k'us dzoh nuts'uzut-un tilah, lizasne k'us ndi yun k'ut hiye ulhtus-i be tilah nemoodih hutileh, 'andit dzin 'uhoont'oh-un k'us nus de dawhutat'elh-un, ntsi'-i ndi yun k'ut nududeh-i tilah k'us ntsi'-i kwuncho yo ts'e nududeh-i tilah, ndai la Yak'usda 'uyinla-i, ts'iyawh Yak'usda ye nek'entsi'-i, Sizi Gri neMoodihti bulh 'unt'oh, 'aw yuch'a naneolilh-i hooloh. | πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ⸂ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις⸃ οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. |
| Rome Whut'enne 9:1. | Njan nohdutasnelh-un Christ oonalh 'udusni. 'Aw lhozusts'it whe' dusni. Daja nohdutasnelh-un Ndoni oonalh syo ts'e oogha t'ets'oninzun-i 'et cha 'alha' hoont'oh. | Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ, |
| Rome Whut'enne 9:2. | Njan 'et dudusni whe' dusni, Lizwifne Yak'usda t'anilhonitan 'et huwa 'enne bubughun tube bughu sdzi unduda, 'ink'ez 'ahoolhyiz bughu ni usdli. | ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου· |
| Rome Whut'enne 9:3. | Lizwifne sulh udidowh 'et huwa bula' tisnelh hukwa' nuszun. 'Et whe bula 'e'whudutanelh de, whute Yak'usda skehooyih da' 'ink'ez Christ ch'a naoosja' doosni' oole' da'. | ηὐχόμην γὰρ ⸂ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ⸃ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, |
| Rome Whut'enne 9:4. | Ndunne Israel oots'u haindene Yak'usda 'utahabanla dudune' hoole' ha. 'Enne 'uhint'oh Yak'usda budalhti' 'ink'ez be buts'u nahizya-un, 'et buba nahoosdzi. 'Enne 'uhint'oh Moses be 'udustl'us butl'a idan'ai 'i be nts'en'a la Yak'usda ts'ih'un un'a hiba 'oot'en ha. | οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, |
| Rome Whut'enne 9:5. | Israel oodune'ne 'uda' dune tso whudilhdzulhne ts'u hahande whe' hint'oh, 'ink'ez Christ 'en cha buts'u hainzut. 'Et huwa ooyust'e dune k'un'a 'uchainya inle'. 'En 'unt'oh ts'iyantsuk whuYak'usda unli. 'Et huwa 'ilhiz wheni whe hidilhti'. 'Et ndo honeh. | ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. |
| Rome Whut'enne 9:6. | 'Oh da' Israel khuni ye buts'u nahizya-i, ts'iyawh lhaoodutatneh whe' hoont'oh. Mbene la Israel oots'u haindene, 'aw ts'iyawh iloh Israel whudune'ne hinli. | Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ· |
| Rome Whut'enne 9:7. | 'Ink'ez Abraham ye kedinzutne 'aw ts'iyawh iloh Israel whudune'ne hinli. Yak'usda Abraham yudani', “Isaac 'en gha za nyukedindene hootadzilh.” | οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’· Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. |
| Rome Whut'enne 9:8. | Njan 'et 'udusni-un, Yak'usda oodune'ne 'aw dune yust'e ts'u haindene, 'enne iloh 'uhint'oh. Mbene la khuni ye buts'u nahizya-i, buba 'alha' yint'ohne, 'enne Yak'usda oodune'ne 'uhint'oh. | τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα· |
| Rome Whut'enne 9:9. | Yak'usda Abraham 'en yuts'u nahizya, “Ndet la hoozusi-un 'et whusanatisdalh 'ink'ez n'at Sarah dune ooyaz tileh,” yulhni. | ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. |
| Rome Whut'enne 9:10. | 'Aw njan 'et za iloh, Rebecca buzkeh lht'udanke'ne, 'enne buba, netsoda'-un Isaac, 'en 'unt'oh. | |
| Rome Whut'enne 9:11,12. | 'Aw lhahuwhusdle whutso da' whuts'un 'aw hoontsi' k'us hoonzoo-un lhe'whuhusdle da' Yak'usda Rebecca yudani', “'Udechoo-un, 'en duk'oh-un yuk'une' tit'en.” 'Et whe nts'en'a la Yak'usda hukwa' ninzun-un, 'et whuz un'a 'uhooja. | |
| Rome Whut'enne 9:13. | Njan 'et Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'uk'uwhusguz, ndutni, “Jacob* 'en ookw'esi', 'et hoonts'i Esau 'en 'ants'i sba unli.” | ⸀καθὼς γέγραπται· Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα. |
| Rome Whut'enne 9:14. | 'Ink'ez daja uzdutinelh nuhzun? Yak'usda 'aw ts'ih'un lhi'it'oh uzdutinelh eh? 'Aw whuz un'a 'uhot'e' ait'oh! | Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο· |
| Rome Whut'enne 9:15. | Yak'usda nts'en'a la Moses yudani'-un, “Mbe la oogha te'untaszeh huba 'utahasti-un, 'en oogha te'untaszeh, 'ink'ez mbe la ooghu sdzi duntida'-un, 'en ooghu sdzi duntida'.” | τῷ ⸂Μωϋσεῖ γὰρ⸃ λέγει· Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω. |
| Rome Whut'enne 9:16. | 'Et huwa Yak'usda ye 'ugha te'nizeh-i, 'i gha, mbene buka' ninzunne, 'enne 'utahabanla. 'Aw dune dich'oh hukwa' huninzun iloh huwa' hooja, 'ink'ez 'aw hukw'elha 'uhoot'en cha ait'oh. | ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. |
| Rome Whut'enne 9:17. | Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-i k'ut Pharoah nja nduyulhni, “Njan 'et huwa Egypt whulerwe nyuzusi, nyun ungha ndet la whestus-un dune whuntistun. 'Et whuz un'a soozi' ndi yun k'ut ndulcho whe t'entadzin,” yulhni. | λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. |
| Rome Whut'enne 9:18. | 'Et njan t'eoonohzin hukwa' nuszun, mbene la Yak'usda 'utahabanlane, 'enne bugha te'untazilh. 'Et mbene la 'uts'un uninzunne, 'enne cha whuz un'a 'uhint'oh ubilh'i. | ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. |
| Rome Whut'enne 9:19. | Whulohne nohtoh 'et tilah sudohni', “Nts'en'a la Yak'usda ne'ust'en-un 'aw whudulhyoh 'uts'oot'e' ait'oh de, 'ink'ez lubeshi 'uts'ulh'en te, 'et nts'en'a 'utni Yak'usda nek'ehoota'alh?” | Ἐρεῖς ⸂μοι οὖν⸃· Τί ⸀οὖν ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν; |
| Rome Whut'enne 9:20. | Mbe ahli whe Yak'usda oodulhyoh udutihnelh? 'Et dune 'uyinla-i ndi 'uyinla-i nts'en'a 'udutinelh, “Di ha 'inja whuz un'a 'usinla dutinelh?” | ⸂ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε⸃ σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως; |
| Rome Whut'enne 9:21. | Nja whunilh'en, dune whutl'us be 'oosa' inla de, 'ilho unzoo yulhtsi de ye' dudutalti' huba, 'ink'ez 'ilho ye' tit'elh wheni 'uyinla. 'Et whuz un'a 'uyinla de, didutch'oh za ooba' hoont'oh. | ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; |
| Rome Whut'enne 9:22. | 'Et whuz un'a Yak'usda lhelhyoone whe lhelhts'un un'a buba 'uhoonla. Whulohne bulubeshi gha Yak'usda kwuncho yo ts'e whebule, dich'oh khanahuwhut'aih huwa' bulh'ih. Sa' buba sulh'i 'et hoonts'i dzoh nubutilhdzut. 'Enne bugha Yak'usda daltus ts'iyanne t'ehontazin, 'ink'ez dalcho-i be lubeshi yuts'u dutni, 'et cha ts'iyawh t'ehontazin. | εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, |
| Rome Whut'enne 9:23. | 'Et wheni cha sa' neba sulh'i. Whutso da' 'utahaneanla negha te'untazilh ha. 'Et whuz un'a wheni cha uzdutati'. Wheni negha ts'iyanne t'ehontazin Yak'usda ye dizti'-i dalzoo' whe 'unt'oh. | ⸀καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν, |
| Rome Whut'enne 9:24. | Wheni Yak'usda dutijih ha neka' dani'ne ts'inli, 'aw Lizwif butoh za iloh, 'udun yun k'ut whut'enne cha. | οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;— |
| Rome Whut'enne 9:25. | Yak'usda 'et 'utni nus hoo'en-un Hosea be 'udustl'us k'ut, whuz un'a 'uwhutanelh whe 'utni, “'Aw sdune'ne iloh 'enne sdune'ne budutasnelh, 'ink'ez buk'elhusi'ne, 'enne buk'etisi'. | ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· |
| Rome Whut'enne 9:26. | Nts'oh la yun k'ut whudune'ne, 'aw sdune'ne iloh 'aht'oh hubudani'ne, 'enne hoonts'i Yak'usda khuna-un dudune'ne bubudutanelh.” | καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη ⸀αὐτοῖς· Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. |
| Rome Whut'enne 9:27. | 'Et nus hoo'en-un Isaiah Israel oodune'ne bughu yalhduk whe 'et khuni ulhtus-i be ndutni, “Israel oodune'ne taba sai nduhuniltsuk de, 'et hoonts'i whulohneyaz za hudutijih. | Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ⸀ὑπόλειμμα σωθήσεται· |
| Rome Whut'enne 9:28. | 'Ink'ez nts'oh la hudilhts'i-un ndet la Yak'usda ubudani'-un khunsul 'et dutinelh, 'ink'ez 'ilhiz wheni buba nahutiyeh,” ubulhni. | λόγον γὰρ συντελῶν καὶ ⸀συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. |
| Rome Whut'enne 9:29. | Nts'en'a la nus hoo'en-un Isaiah ndutni, “Mbe la ts'iyaitsuk whuMoodih unli-un, Lizwifne oolohne lhubilhyiz de, 'et de Sodom 'ink'ez Gomorrah whut'enne 'et da' bubulh dahooja la, wheni cha 'et duztinelh.”* | καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας· Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν. |
| Rome Whut'enne 9:30. | Njan 'et whunohnoostun hukwa 'ust'en, 'udun yun k'ut whut'enne 'uda' Yak'usda nalh 'aw ts'ih'un un'a 'uhoot'e' hukwa lhe'hust'en, 'enne 'uhint'oh 'andit Yak'usda nalh ts'ih'un 'uhint'oh, be 'alha' nudzun hut'i, 'i gha 'uhuja. | Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· |
| Rome Whut'enne 9:31. | 'Et hoonts'i Israel oodune'ne 'aw Yak'usda ook'oh ts'e ts'ih'un un'a hukwa' hit'en, 'et hoonts'i 'aw lhe'huhoolel. | Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς ⸀νόμον οὐκ ἔφθασεν. |
| Rome Whut'enne 9:32. | 'Et di ha diz un'a 'uhooja? Yak'usda ooghuni 'aw buba 'alha lhe'yit'oh, 'et huwa 'aw ts'ih'un lhe'hit'el. Moses be 'udustl'us, 'i za hik'une' oot'en hukwa' hit'en. | διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ⸀ἔργων· ⸀προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, |
| Rome Whut'enne 9:33. | 'Et soo whuz un'a 'uhooja nus hoo'en-un Isaiah whutso da' Yak'usda ooba daja bubulhni la whe 'utni, “Whunulh'en, keyoh Zion ts'uwhutni-un, 'et tse* 'et neduntas'alh, 'i la dune hineduntidaih. 'Et mbene la Yak'usda ooghuni lhuyulhchootne, ndi tse buba lhe'yizoo'. 'Et hoonts'i mbene la ooba 'alha' hoont'ohne, 'enne 'aw hukwaya hoole' ait'oh.” | καθὼς γέγραπται· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, ⸀καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. |
| Rome Whut'enne 10:1. | Sulhutsinke Yak'usda oots'u tenadusdli khun tilah Israel oodune'ne hudoojih. Njan 'et sdzi yo whe hukwa' nuszun. | Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ ⸀δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ ⸀αὐτῶν εἰς σωτηρίαν. |
| Rome Whut'enne 10:2. | 'Enne bughun 'alha' dusni whe' dusni. Tube ncha-i be Yak'usda ndet la buts'u hukwa' ninzun-un hukw'u ne'hutit'en hukwa' huninzun 'et hoonts'i 'aw t'ehonuszun nts'en'a 'aw soo ts'ih'un un'a 'uhutit'elh. | μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν· ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν, |
| Rome Whut'enne 10:3. | Ts'ih'un un'a Yak'usda k'une' hutit'en-un 'et 'aw t'ehonuszun. 'Et huwa nts'en'a la dich'oh 'uhuhoonla whuz un'a ts'ih'un un'a 'uhint'oh na'hududil'i. 'Ink'ez ndet la Yak'usda buts'u hukwa' ninzun-un 'aw hukw'un'a lhe'hinel. | ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ⸀ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν· |
| Rome Whut'enne 10:4. | Ndai la Moses be 'udustl'us nets'u hukwa' ninzun-un, 'i Christ Yak'usda ts'un ts'iyantsuk neba' 'etsul 'uhoonla. 'Et huwa Christ nts'en'a la neba 'etsul 'uhoonla, neba 'alha' 'unt'oh de, 'en gha' ts'int'oh Yak'usda nalh ts'ih'un dune ts'inli. | τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι. |
| Rome Whut'enne 10:5. | Mbene la Moses be 'udustl'us gha ts'ih'un dune hik'un'a 'uhoot'en hukwa 'uhut'en de, njan howun, 'et Moses 'uk'unuwhuzguz whe ndutni, “Nts'en'a la ndi khuni nohts'u hukwa' ninzun-un, whuz un'a 'ooht'e' huba' hoont'oh.” | Μωϋσῆς γὰρ γράφει ⸂ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ ⸀τοῦ νόμου⸃ ὁ ⸀ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν ⸀αὐτῇ. |
| Rome Whut'enne 10:6. | 'Ink'ez nts'en'a la be 'alha' hoont'oh-i, 'i gha Yak'usda nalh ts'ih'un un'a 'uts'int'oh, njan 'uk'ehonguz, “'Aw na'ts'oodudolkut ait'oh, ’Mbe utinelh ndo tiyalh Sizi Gri ndus de haitilhtelh?‘ | ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν· |
| Rome Whut'enne 10:7. | K'us mbe utinelh, ’Christ neba whusaitilhtelh, yaidlanne tuz tiyalh 'et wheni?‘ ” | ἤ· Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν. |
| Rome Whut'enne 10:8. | 'Et Yak'usda ooghuni daja ni whe 'utni? Njan 'et 'uk'ehooguz, “Ndi khuni ndai la oogha ts'ih'un un'a 'uztit'elh, 'i ne-enghoh diz'ai whe 'unt'oh, neze cha 'ink'ez nedzi yo cha diz'ai.” 'I 'unt'oh, ndi khuni be 'alha' hoont'oh-i, ndai la be nohbulh yats'ulhduk, 'i 'unt'oh. | ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν. |
| Rome Whut'enne 10:9. | 'Et 'uyoonne Sizi Gri 'en sMoodihti unli, budini de, 'ink'ez ndzi yo whe mba 'alha' hoont'oh Yak'usda Sizi Gri dazsai whe dunaidilhtih, 'et de dutanjih whe' hoont'oh. | ὅτι ἐὰν ⸀ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί ⸀σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ· |
| Rome Whut'enne 10:10. | Njan 'et ndzi yo whe mba 'alha' hoont'oh de, Yak'usda nalh ts'ih'un un'a 'int'oh. 'Ink'ez njan 'et 'uyoonne dune budini de, 'et de dinjih whe 'int'oh. | καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν· |
| Rome Whut'enne 10:11. | Yak'usda ooghuni 'utni, “Mbe la neMoodihti ooba 'alha yint'oh-un, 'aw yooya ulhtisdle.” | λέγει γὰρ ἡ γραφή· Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. |
| Rome Whut'enne 10:12. | Lizwifne 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne 'aw lhelhts'un un'a lhe'hit'oh. Yak'usda ts'iyanne buMoodihti whe 'unt'oh. 'Et huwa mbene la oola' whudoneh hits'u hukwa 'utnine, 'enne buts'un tube te'ninzun whe 'unt'oh. | οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν· |
| Rome Whut'enne 10:13. | Mbe hinli hoonts'i, neMoodihti hudoojih hits'u hukwa' 'utni de, 'et 'alha' hoont'oh whe hudutijih. | Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. |
| Rome Whut'enne 10:14. | 'Et mbene la Sizi Gri buba 'alha lhe'it'ohne, 'et nts'en'a 'uhudutinelh huboolhyis-un hits'u hukwa' dutinelh? 'Aw hiyulh e'dusts'o de, 'et nts'en'a buba 'alha' yutat'elh? 'Uyoonne dune budani' de za. | Πῶς οὖν ⸀ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ ⸀πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ⸀ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος; |
| Rome Whut'enne 10:15. | Dune buts'o whehalh'a' ubudutanelh huba, 'et de za hiyulh udutats'o. Njan huwun Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'et 'utni, “Dawhulzoo' whe' hoont'oh dune khuni unzoo-i whuneuntilhtun, nts'en'a la nedzi yo whudutaghel 'ink'ez Yak'usda be 'ut'en unzoo-i ts'olhchoot huba.” | πῶς δὲ ⸀κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; ⸀καθὼς γέγραπται· Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν ⸀εὐαγγελιζομένων ⸀τὰ ἀγαθά. |
| Rome Whut'enne 10:16. | 'Et hoonts'i 'aw ts'iyanne iloh khuni unzoo-i hik'une' 'ust'en. Nts'en'a la nus hoo'en-un Isaiah 'utni, “NeMoodihti ndunne dune daja buts'utni-un 'aw buba 'alha' lhe'hoot'oh.” | ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἠσαΐας γὰρ λέγει· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; |
| Rome Whut'enne 10:17. | 'Et inka Sizi Gri neba 'alha tit'elh de, bulh uzdits'o de za. 'Et ndi khuni 'i Yak'usda ooghuni 'unt'oh. | ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος ⸀Χριστοῦ. |
| Rome Whut'enne 10:18. | Njan 'et hukwa nohooduskut, Israel oodune'ne 'aw eh ndi khuni hiyulh e'dits'il? A, huyulh 'udants'o. Njan Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'et 'utni, “Ndunne nakhuni u'ane bughuni ts'iyanne ndi yun k'ut yudants'o 'et ndi khuni dune hiyubodulh'eh-i nts'e la dune huwhut'i-un ts'iyawh hidants'o.” | Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. |
| Rome Whut'enne 10:19. | 'Et cha za nohooduskut, 'et Israel oodune'ne 'aw eh njan whulhe'hudusts'o? A, huyulh 'udants'o. 'Udechoo Moses njan 'et 'utni, “Mbene la dune ookeyoh hooloh ninzunne, 'enne bughe' ootalhnih nohtiselh. 'Et ndunne keyoh whut'enne iloh tune' hut'enne, 'enne bugha tube huntalhch'oh nohtiselh,” ubulhni. | ἀλλὰ λέγω, μὴ ⸂Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω⸃; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει· Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς. |
| Rome Whut'enne 10:20. | Nus hoo'en Isaiah 'aw whelhniljut daja dutinelh la, ndet la Lizwifne bubulh yailhduk da' 'ink'ez Yak'usda ba yalhduk whe ndutni, “Mbene la 'aw skalhe'hoodulhkutne, 'enne la sghu nahahoon'ai. Mbene la 'aw skulhnust'ohne, 'enne la bubuna' duniztan.” | Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· Εὑρέθην ⸀ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ⸀ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. |
| Rome Whut'enne 10:21. | Njan 'et Yak'usda Isaiah ts'un 'et 'utni 'udun yun k'ut whut'enne bughun. 'Ink'ez Israel oodune'ne njan 'et ubulhni, “Dzin dulyiz whe nohkaduzni khun tilah sts'u toohdilh ha. 'Et hoonts'i 'aw 'uk'unulhe'ust'enne 'ink'ez 'uts'un 'uninzunne hinli. 'Ink'ez 'aw sts'o tooya' hukwa lhe'hunizun.” | πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα. |
| Rome Whut'enne 11:1. | 'Et cha za nahooduskut, Yak'usda dudune'ne 'ilhiz eh 'un ubutilhdil? 'Awundooh! Si cha 'ilhoghun Israel oodune' 'ust'oh. Abraham be dusya 'ink'ez Benjamin bulh diszulh. | Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν. |
| Rome Whut'enne 11:2. | 'Awundooh, 'aw Yak'usda dudune'ne ts'iyawh iloh unubutilhdil. 'Et whutso da' t'ebuninzunne. 'Et 'aw eh whunalhuzulhni Yak'usda be 'udustl'us k'ut daja ni nus hoo'en-un Elijah 'en ghun? Nts'en'a la Yak'usda yuts'u tedudli Israel oodune'ne, 'enne buch'a 'utni, | οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ ⸀Ἰσραήλ; |
| Rome Whut'enne 11:3. | “SMoodihti nyenus hoo'enne cha buba hanghan 'ink'ez nloodel cha nanahinanyuz. Si za 'et nenuzts'ut. Si cha suhutuzilhghelh ha ska hunuta,” whe yuts'u tedudli. | Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, ⸀τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. |
| Rome Whut'enne 11:4. | 'Et hoonts'i ndet Yak'usda yadani'? Njan 'et deyulhni, “'Awhuz 7,000ne dunene 'et buzusdla. 'Enne 'aw ndi 'uk'eltsi Baal 'aw 'i hits'u teninoolhzin 'ink'ez hits'u tenadoodli ait'oh.” | ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. |
| Rome Whut'enne 11:5. | 'Et hoonts'i 'andit dzin 'awhuz whulohne Israel oodune'ne dujihne hoonli. 'Enne Yak'usda ye unzoo-i be 'utahabanlane, 'enne 'uhint'oh. | οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν· |
| Rome Whut'enne 11:6. | 'Et whuz un'a Yak'usda ye unzoo-i, 'i be uzdijiz, 'aw khuni netl'adit'ai-i ookw'une' ts'ut'en-un 'aw 'et huwa iloh. 'Aw nja dulhuhoot'el de, Yak'usda ye unzoo-i hootaloh whe' hoont'oh. 'Et ndi khuni netl'adit'ai-i ook'une' ts'ut'en huwa uzdujih ts'utni de, 'ink'ez nts'en'a Yak'usda ye unzoo-i be uzdutijih uzdutinelh? 'Et dune howu yahalhduk nts'en'a hudutijih, ndi khuni Moses be 'udustl'us gha netl'adilts'ut-i ook'une' ts'ut'en hoonts'i, 'i gha uzdoojih ait'oh. Njan 'et uwhulhni. | εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται ⸀χάρις. |
| Rome Whut'enne 11:7. | Khuni njan ndutni whe 'utni, Israel oodune'ne budzi duts'un, 'et huwa hukwa hunuta-un 'aw nalhuhuhoo'al. 'Et hoonts'i 'onghohne 'utahalyanne, 'enne nahoohoon'ai. | τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, |
| Rome Whut'enne 11:8. | Nts'en'a la Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'uk'unuwhusguz-un soo whuz un'a 'uhooja. “Yak'usda 'ants'i stezne dune le'binla. Buna hooni 'et hoonts'i 'aw hiye lhuhoos'en. Budzo cha hoonli 'et hoonts'i 'aw hiye lhe'dusts'o. 'Andit dzin whuts'un 'et za ndihint'oh,” whe ndutni. | ⸀καθὼς γέγραπται· Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. |
| Rome Whut'enne 11:9. | David 'en cha njan bughun ndutni, “Ndai la Yak'usda ncha-i bugha ininla-i whute bilh 'ink'ez tsayilh buka neyults'ut le'uja. Ndai bugha ininla-i, hikaya oole' buboolhtselh. 'Et whuz un'a ndi dulubeshi dich'oh hik'elha whutilhtselh. | καὶ Δαυὶδ λέγει· Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς, |
| Rome Whut'enne 11:10. | Buna whute hiye lhuhoo_s'en Yak'usda ye unzoo-i hiye noolh'en whuch'a. 'Ink'ez hiye dzoh nudeh-i, 'i be yo hunoot'i dune ndaz-i nughe k'un'a,” ni. | σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον. |
| Rome Whut'enne 11:11. | 'Et cha za nohooduskut, Lizwifne 'et tse gha huntizghal, 'et 'ilhiz wheni ninta hutilts'ulh ha eh nahilts'ut? 'Aw whuz un'a 'uhot'e' ait'oh! Yak'usda ooghuni hika lhe'nizun 'et huwa 'udun yun k'ut whut'enne 'et 'andit hiye dujis. 'Et whuz un'a 'uhutinelh Lizwifne 'udun yun k'ut whut'enne bughe' hootalnih. | Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. |
| Rome Whut'enne 11:12. | 'Et hoonts'i tank'us un'a 'uhut'en-un 'et huwa hut'en, 'uyoonne Yak'usda ye unzoo-i be huhoont'i' suli' de, 'et de ndet la Yak'usda Lizwifne buch'a hoontun-un 'i be 'udun yun k'ut whut'enne tube huhoont'i' ubulhtsi. 'Et 'oh de whusahoolts'ut de, Lizwifne, 'enne cha Yak'usda buzkeh huzdli' de, 'et 'on nus hoonzoo tileh. | εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν. |
| Rome Whut'enne 11:13. | 'Awet nohni 'udun yun k'ut whut'enne nohbulh yasduk, Yak'usda 'utahasalhti nohni nohba whel'a'-un noosdle' ha. Tube sba tube hooncha. | Ὑμῖν ⸀δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ’ ὅσον μὲν ⸀οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω, |
| Rome Whut'enne 11:14. | Njan nohdutasnelh-un, 'et whe sulh Lizwifne huwe' hoolnih huwa tilah whulohne hudoojih. | εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. |
| Rome Whut'enne 11:15. | Yak'usda Lizwifne 'unubutilhdil, 'ink'ez Sizi Gri 'en gha nohni 'udun yun k'ut whut'enne 'aw 'on 'un nohbulh lhonilch'oh. 'Et Lizwifne Sizi Gri hits'u nalhya buboolhyih ha de, 'et Yak'usda nabitalhchulh whe' hint'oh. 'Ants'i dune yaidlanne cha za dune nahusdli' le'hutinelh. | εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν; |
| Rome Whut'enne 11:16. | 'Et whunohuntistun nts'en'a la 'uwhutanelh. Whunulh'en, lhes nantilhdo de, 'udechoo-i unzoo 'unt'oh de, 'et whuloh cha ts'iyawh unzoo tileh. 'Et 'udun, duchun ooghih unzoo de, 'et oozooschum cha ts'iyawh 'utizoo'.* | εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι. |
| Rome Whut'enne 11:17. | 'Et hoonts'i ndi duchun unzoo-i oolohkhi oozischum k'unudistuk. 'Et nohni 'udun yun k'ut whut'enne, 'et duchun 'oh nunilhye'-i Olive duchun huyulhni, 'i le'aht'oh. 'Et ndet la oozooschum k'unudistuk-un 'et nohni hik'enanohdanla. 'Et huwa ndi duchun ooghih gha 'ink'ez ook'unih unzoo-i nohch'e' suli'.* | Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ⸀ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου, |
| Rome Whut'enne 11:18. | Ndi oozooschum k'unudistuk-i ooch'az dohtni junih! Whuz un'a 'ududulhti' de, 'aw t'ewhunuzuszun ndi 'ughih 'aw oolalhe'zaht'en k'us 'ughih 'i nohla 'ut'en. | μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. |
| Rome Whut'enne 11:19. | Ndi uzooschum k'unudistuk wheni ook'enazdoodilh ha doohtni' la. | ἐρεῖς οὖν· Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ. |
| Rome Whut'enne 11:20. | Njan ndudahni-un 'alha' hoont'oh. Lizwifne 'aw Yak'usda ooghuni lhahuyilhchulh 'et huwa 'uhuja k'unodistuk. 'Et nohni Yak'usda ooghuni ulhchoot 'et huwa ahja Lizwifne buk'enanohodanla. 'Et whe' dudolhti' junih, 'ants'i whenoolhjut. | καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ⸂ὑψηλὰ φρόνει⸃, ἀλλὰ φοβοῦ· |
| Rome Whut'enne 11:21. | Ndi duchun soo oozooschum 'aw Yak'usda yugha telhe'nizil de, 'et de nohni cha tilah nohgha telhe'nooszin. | εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, ⸀οὐδὲ σοῦ φείσεται. |
| Rome Whut'enne 11:22. | Njan whudahts'o-un 'et hodulh'e', Yak'usda dalcho-i be nets'un unzoo 'ink'ez 'uyoonne dalcho-i be bubulh huskeh. Mbene la Yak'usda ooghuni lhahuyilhchulhne, 'i be nahilts'ut, 'enne buts'un ooghuni tube duts'un whe 'unt'oh. 'Et nohni 'udun yun k'ut whut'enne ooghuni ulhchoot, 'et Yak'usda ye unzoo-i be whuz un'a za aht'oh de, 'et huwa 'unt'oh nohts'un unzoo. 'Et Yak'usda ook'un'a 'aw hukwa lhe'nuszun de, nohni cha k'unudutihtuk, uzooschum k'un'a. | ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ⸀ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ ⸂χρηστότης θεοῦ⸃, ἐὰν ⸀ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. |
| Rome Whut'enne 11:23. | 'Et ndunne Lizwifne Yak'usda hits'u natidulh hukwa' huninzun 'ink'ez highuni hitalhchulh de, 'et de ndi uzooschum k'unudistuk-un 'et Yak'usda yuk'enabudutilelh, Yak'usda dich'oh za 'et dutinelh 'et huwa. | κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ⸀ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ⸂ἐστιν ὁ θεὸς⸃ πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς. |
| Rome Whut'enne 11:24. | Nohni 'udun yun k'ut whut'enne ndi duchun Olive huyulhni, 'oh nunulhye'-i, 'i oozooschum le'aht'oh. Yugha 'ooli whe k'unidizsel 'ink'ez Olive duchun unzoo-i, 'i yughun nenaidinla, 'aw whuz un'a lhe'hust'en 'et hoonts'i. 'Et Lizwifne ndi duchun dinzoo-i 'et duhint'oh. 'Et huwa Yak'usda 'aw ooba howa lhuhoolna' ndi uzooschum k'unudistuk-i duchun unzoo-i ghu nenaidutalelh. | εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ. |
| Rome Whut'enne 11:25. | Sulhutsinke njan whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et t'ewhuntihzeh nohba hukwa' nuszun, doo ka la ts'iyantsuk t'ets'oninzun na'dudolh'e'. Njan 'et duhoont'oh, 'et whulohne Lizwifne budzi duts'un hutileh, ndet la 'udun yun k'ut whut'enne whudizulh-un, 'enne buba 'etsul 'uwhutanelh 'et whuts'un. | Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ⸀ἦτε ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ, |
| Rome Whut'enne 11:26. | 'Et hukw'elh'az Israel oodune'ne ts'iyawh hudutijih. 'Et Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'uk'uwhusguz 'et ndutni, “Neulhyis-un 'et keyoh whuti Zion huwhutni ts'e whuz de hatiyalh. 'Et Jacob oodune'ne* nts'en'a la tank'us 'uhut'en-un whuch'a nabutalelh. | καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται· Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ⸀ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ. |
| Rome Whut'enne 11:27. | 'Et ndet la bulubeshi buba 'un tisdil de, 'et 'oh de whuz un'a buts'un khuni lhadusdla inle', 'et huwa tisnelh.” | καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. |
| Rome Whut'enne 11:28. | Ndi khuni unzoo-i be nohbulh yasduk, 'i 'aw Lizwifne hiyolhchoot hukwa lhe'hunizun, Yak'usda hich'az ditnine hinli. 'Et huwa nohni 'udun yun k'ut whut'enne duhjih. 'Et hoonts'i Yak'usda butsoda'ne** 'utahabanla. 'Et 'enne bugha Yak'usda Lizwifne buk'entsi'. | κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· |
| Rome Whut'enne 11:29. | Mbene la Yak'usda dutijih ha buka' dani'ne, 'ink'ez ndai la Yak'usda bugha iunle-i, 'aw 'ats'un un'a naootneh ait'oh. | ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ. |
| Rome Whut'enne 11:30. | 'Et nohni 'udun yun k'ut whut'enne niz de ha oodanzut-un Yak'usda 'aw ook'unulhe'zaht'en. 'Et hoonts'i 'andit dzin whuts'un 'et Lizwifne, 'enne Yak'usda 'aw hik'unulhe'ust'en. 'Et whu la gha ts'e lubeshi 'ulh'en-un nohba 'un whutilhdulh-un nohgha whults'ut. | ὥσπερ ⸀γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, |
| Rome Whut'enne 11:31. | Ndunne Lizwifne, 'aw 'uk'unulhe'ust'enne, 'enne bugha Yak'usda nohgha te'ninzun. 'Et whuz un'a za Yak'usda 'ilhudzin 'enne cha la bugha te'nozeh. | οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ ⸀νῦν ἐλεηθῶσιν· |
| Rome Whut'enne 11:32. | Ts'iyanne yuk'unulhe'ust'en 'et huwa 'adinlane le'binla, didut bugha te'nozeh ha. | συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. |
| Rome Whut'enne 11:33. | Yak'usda ye nets'un unzoo-i, ye whunih-i 'ink'ez ndet la ts'iyantsuk t'ewhuninzun-un, 'et tube hooncha whe' hoont'oh. Nts'en'a la be 'ut'en k'oh 'ink'ez 'utahawhule-un, 'aw dune t'ehonozinne hooloh 'ink'ez 'aw naho'alhne cha hooloh. | Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ. |
| Rome Whut'enne 11:34. | Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'uk'unuwhusguz-un 'et dutni, “Yak'usda daja ninzun la, 'aw dune t'ehoninzun-un hooloh. 'Ink'ez 'aw yugha dooni'-un cha hooloh. | Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο; |
| Rome Whut'enne 11:35. | Yak'usda ts'iyaitsuk negha unle, 'aw ooba k'elha ts'oohoolhtselh ait'oh.” | ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; |
| Rome Whut'enne 11:36. | Ts'iyaitsuk inla, 'ink'ez 'en oogha ts'iyaitsuk 'uyinla k'un'a 'unt'oh, 'ink'ez 'en ba ts'iyaitsuk ulya. 'Et huwa nohdusni 'ilhiz wheni Yak'usda 'en za uzdolhti'. 'Et ndo honeh. | ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. |
| Rome Whut'enne 12:1. | Sulhutsinke ndai la Yak'usda ye negha te'ninzun-i, 'i be nohts'u tedusdli, lubeshi yit whe be khahna-i 'ilhiz wheni Yak'usda oogha inah'aih. 'Et ndahja de, Yak'usda hootat'e' 'ink'ez whuz un'a ts'ih'un un'a ooba' tiht'elh. | Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν ⸂εὐάρεστον τῷ θεῷ⸃, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· |
| Rome Whut'enne 12:2. | 'Ink'ez nts'en'a la dune 'andit dzin dahint'oh bubun doht'e' hukwa 'ooht'en junih. 'Et k'us 'andit noheni 'ats'un un'a na'ahleh. 'Et ndaht'en de, 'et la t'ewhunohzin ndet la Yak'usda nohts'u hukwa' ninzun-un. Yak'usda be 'ut'en k'oh ts'iyawh hoonzoo, ts'iyanne ba hoonzoo, 'ink'ez ts'ih'un un'a 'uhoont'oh. | καὶ μὴ ⸀συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ ⸀μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ ⸀νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. |
| Rome Whut'enne 12:3. | Yak'usda ye sts'un unzoo-i, 'i gha nohdusni, nohni mbe la Sizi Gri k'une' 'ut'enne dubanadohti' junih. Yak'usda nalh dune nchane ahli, 'et whe' dudolhti' junih, 'et k'us noheni 'ats'un un'a oolhdzin. 'Uyoonne ghu nuni nuhzut te, whulohne 'on nus hoolhtus whe Yak'usda buba 'alha' 'unt'oh. | Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. |
| Rome Whut'enne 12:4. | Neyust'e 'ilho za unli, 'et hoonts'i lhai oogho hoonli. 'Et 'i ts'iyawh neyust'e lhelhdun huba 'unt'oh. | καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι ⸂πολλὰ μέλη⸃ ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, |
| Rome Whut'enne 12:5. | Christ oodune'ne whuz un'a za ts'int'oh. Wheni ts'uldlai hoonts'i, ts'iyawh Christ ooyust'e ooch'e' ts'inli, 'et huwa 'ilho za ts'inli. | οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, ⸀τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη. |
| Rome Whut'enne 12:6. | 'Et hoonts'i ts'iyawh lhelhts'un un'a Yak'usda ba 'uts'ut'en, ye unzoo-i gha 'uja 'ut'en lhelhyoo neghalya 'uts'oolh'en ha. Whulohne Yak'usda be nus hoo'en-un, 'et bugha oonin'ai, dahoolcho la Yak'usda bugha oonin'ai-un, whuz un'a za yahoolhduk huba' hoont'oh. | ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, |
| Rome Whut'enne 12:7. | Whulohne huye 'ut'en 'utilh'elh oole' ha buka' hudani'. Whulohne whunih bubulhtsi 'uyoonne hodoolh'eh ha. | εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, |
| Rome Whut'enne 12:8. | Whulohne 'uyoonne dune budzi ulhtus ubolh'e' ha bugha whunt'ai, whulohne huyut'i-i 'uyoonne hiye bula' 'oot'en ha 'ink'ez 'aw highu yalhoolhduk. Whulohne mbene la dune tso whudilhdzulhne soo cho huwa hinli whe nduhoot'e'. Whulohne cha budzi hoont'i' whe 'uyoonne gha te'hunozeh ha, 'et cha bugha whunt'ai. | εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. |
| Rome Whut'enne 12:9. | Whahts'it whe 'uyoonne k'eoohtsi' junih. Tank'us 'uhoont'oh-un whuts'u doohtni, Ts'ih'un 'uhoont'oh-un 'et hoohtun. | Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ· |
| Rome Whut'enne 12:10. | Nts'en'a la lhulhutsinke lhk'ehutsi', 'et whuz un'a soo ts'ih'un un'a lhk'ehtsi'. Ts'ih'un un'a ne'lhoolh'en nohgha whults'uk totsuk. | τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, |
| Rome Whut'enne 12:11. | Ndai la 'ut'en oogha itahnalh-i, soo cho 'oolh'en. Ndai la Ndoni ye nohla 'ut'en-i, 'i be soo hoonaht'i' whe Yak'usda ooba 'ooht'en. | τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες, |
| Rome Whut'enne 12:12. | Ndet la Yak'usda oots'u hukwa tse hoolhli-un 'et huwa tube hoht'e'. Ndet la Sizi Gri ook'une' aht'en huwa dune nohezula de, 'etsul 'oohneh junih, 'ahoolhyiz neMoodihti oots'u tenadahdli. | τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, |
| Rome Whut'enne 12:13. | Mbene la Yak'usda ooch'e'ne* 'endunidzitne, ndai la aht'i-i whuloh be bula aht'en. 'Ahoolhyiz huba nohyoh 'udun udolhtan. | ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. |
| Rome Whut'enne 12:14. | Dune nohezula de, buts'un oohzoo' 'ink'ez buk'ehoohyih junih. | εὐλογεῖτε τοὺς ⸀διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. |
| Rome Whut'enne 12:15. | Mbene la hoont'i'ne bubulh hoonaht'i', 'ink'ez mbene la utsone bubulh ahtso. | χαίρειν μετὰ ⸀χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. |
| Rome Whut'enne 12:16. | Ahcha na'dudolh'e' junih. Tel'enne buba nus daht'i' noohzin junih. Whunihne dune na'dudolh'e' junih. | τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς. |
| Rome Whut'enne 12:17. | Nohni dune tank'us un'a nohts'u ne'hut'en de, nohni cha tank'us un'a buts'un ne'ooht'en junih. 'Et k'us ts'iyanne nalh 'ahoolhyiz Yak'usda ba ts'ih'un un'a za ne'ooht'en. | μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων· |
| Rome Whut'enne 12:18. | Ndet la soo 'on 'un oohneh ait'oh whe ts'iyanne dune ts'ih'un un'a lhts'un 'ooht'e'. | εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες· |
| Rome Whut'enne 12:19. | Sk'ekene khun k'unoohdzin junih. Yak'usda 'en ootl'awhah'aih. Njan Yak'usda ooghuni 'et 'utni, “Be k'uznudzun-i, si sch'e' 'unt'oh. Si hukw'elha whutiselh,” ni. | μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. |
| Rome Whut'enne 12:20. | 'Et huwa nohch'az ditni-un ooye'ilts'ul de, oogha 'ooh'alh. 'Et ta'oosda de, too oogha oolhdzeh. 'Et diz un'a aht'en de, 'et de 'ants'i kwuntsit ootsi la dahdzaih le'tiht'elh.** | ⸂ἀλλὰ ἐὰν⸃ πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. |
| Rome Whut'enne 12:21. | 'Uyoonne tank'us 'uhut'en 'i be nohch'a' hoolhdeh junih k'us hoontsi'-un 'ut'en unzoo-i be whuch'a' oolhdeh. | μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. |
| Rome Whut'enne 13:1. | Sizi Gri oodune'ne ndet la keyoh hudilhts'i-un, mbene la keyoh huwunline buk'une' hoot'en huba' hoont'oh, 'et whuz un'a Yak'usda 'uhoonla 'et huwa. | Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω, οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ ⸀οὖσαι ⸀ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. |
| Rome Whut'enne 13:2. | Ndet la keyoh dune hudilhts'i-un, daja hubuhutni la, 'et whudulhyoh 'uhut'en de, 'et de Yak'usda 'uhoonla-un, 'et whudulhyoh 'uhut'en whe' hut'en. 'Et ndut'enne, 'enne ndi yun k'ut buba nahutiyeh. | ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. |
| Rome Whut'enne 13:3. | Ts'ih'un un'a ndi yun k'ut dulhts'i de, 'et de nohmoodihne bube noolhjut ait'oh. 'Et la ts'ih'un un'a nohghu yaooduk. Hoonzoo k'un'a aht'en de, 'et ndai la khuni nohtl'aidan'ai-i, 'i be noolhjut huba lhe'hoot'oh. | οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος ⸂τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ⸃ ἀλλὰ ⸂τῷ κακῷ⸃. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· |
| Rome Whut'enne 13:4. | Ndunne nohmoodihne, 'enne Yak'usda ba 'ut'enne le'hint'oh. 'Et tank'us ne'aht'en de, 'et de bube noolhjut. Ndai la hiye ulhtus-i butl'a yuz'ai 'i be dzoh nunohotilhdzut 'et huwa. 'Aw 'ants'i iloh 'uhint'oh. | θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. |
| Rome Whut'enne 13:5. | 'Et huwa mbene la nohmoodih unline buk'une' 'oohten huba' hoont'oh. Nohbulh huhuntalch'oh, 'et huwa za iloh, nohyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i nohba hoonzoo whutilhtselh de, 'et ndi khuni ook'une' ooht'en huba' hoont'oh. | διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν, |
| Rome Whut'enne 13:6. | Mbene la Yak'usda ba nohmoodih unline, 'enne 'ahoolhyiz 'uhut'en. Ndi 'ut'en 'uhuyulh'en-i 'et buba k'elha hole' huba' hoont'oh. | διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε, λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. |
| Rome Whut'enne 13:7. | 'Et huwa njan ndet la nohts'u whuz'ai-un 'uk'elha whulh'i. Ndet la nohnich'oh 'ink'ez nohyun cha nohts'u whuz'ai-un, ts'iyawh hukw'elha whulh'i. Nohmoodihne soo ne'bulh'en 'ink'ez budolhti'. | ⸀ἀπόδοτε πᾶσι τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν. |
| Rome Whut'enne 13:8. | 'Uyoonne nohts'o holh'a' junih, 'uyoonne dune k'etihtsi'-un 'et whe za nohts'u whuz'ai. 'Et la nyulh dune k'entsi' de, 'et ndai la Yak'usda khuni whutl'aidan'ai-i, 'i ts'iyawh ook'une' 'int'en whe 'int'oh. | Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ⸂ἀλλήλους ἀγαπᾶν⸃· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν. |
| Rome Whut'enne 13:9. | Ndai la khuni Yak'usda whutl'aidan'ai-i, 'i dune ulhni, “Ts'ekoo k'us dune bulh ninta' 'ooht'en junih, dune soolhghelh junih, 'undunooht'ih junih, 'uyoonne ba hoohts'it junih, 'uyoonne ch'e' ha' noohzin junih.” Nts'en'a la k'enats'utsi', whuz un'a nohbulh dune buk'ehtsi' de, 'et de ndi Yak'usda khuni whutl'aidan'ai-i 'ink'ez 'onghoh-i cha, ts'iyawh kw'une' zaht'en whe' hoont'oh. | τὸ γάρ· Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν ⸂τῷ λόγῳ τούτῳ⸃ ἀνακεφαλαιοῦται, ⸂ἐν τῷ⸃· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
| Rome Whut'enne 13:10. | Mbe la dudulh dune k'entsi'-un, 'aw yuts'un tank'us un'a ooneh ait'oh. 'Et huwa hoont'oh, nohbulh dune buk'ehtsi' de, ndai la Yak'usda ook'oh ts'e nohts'u hukwa' ninzun-un ts'iyawh lhaoodulhla whe' hoont'oh. | ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη. |
| Rome Whut'enne 13:11. | 'Et ndi t'ewhunahzun ndet la whudizulh-un 'awet neba whulatoh tileh. 'Uda' Sizi Gri neba 'alha' 'unt'oh inle'. 'Oh da' whezdutijih-un nilhza' whuz'ai inle'. 'Et 'andit 'on nus nilhdukw hoolts'ulh, 'et huwa ts'ets'oodeh huba' hoont'oh. | Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ⸂ἤδη ὑμᾶς⸃ ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. |
| Rome Whut'enne 13:12. | 'Awet yutilhkai, 'et huwa ndai la 'ut'en tsalhgus yo 'uts'ulh'en-i, 'etsul 'uts'ooleh 'ink'ez ndai la 'ut'en 'uztilh'elh-i dzenis 'uts'oolh'en.* 'Et nduts'ut'en whe soo cho netsudule ets'udulh le'ts'oot'en. 'Et de 'aw nech'a' oolhdeh ait'oh. | ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ⸀ἀποβαλώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ⸂ἐνδυσώμεθα δὲ⸃ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. |
| Rome Whut'enne 13:13. | Ndai la dzenis 'ul'en-i, 'i za ts'oolh'en. 'Et whuz un'a za ts'ih'un un'a yinka uzdolts'i'. Tatnaine bulhe'ts'oost'en, taznutnai-un 'et cha 'etsul 'uts'ooneh, 'ink'ez ts'ekoo k'us dune bulh lubeshi 'uts'ulh'en-un, 'et cha 'etsul 'uts'ooneh. Lhe'ts'udulh-un 'ink'ez 'uts'oolnih-un 'et cha 'etsul 'uts'ooneh. | ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ, |
| Rome Whut'enne 13:14. | Ndi 'ut'en ntsi'-i, 'i ook'et neMoodihti Sizi Gri 'en za ook'un'a 'uts'oot'e', 'ink'ez 'aw 'on 'at neyust'e lubeshi ts'ulhnoost'i. | ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας. |
| Rome Whut'enne 14:1. | Sizi Gri be 'ut'en k'oh huwun, mbe la ye be 'alha' hoont'oh-i, 'i be soo lhe'iltus de, whute nohbulh tenadoodli, 'ink'ez oodulhyoh 'udoohni' junih. | Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν. |
| Rome Whut'enne 14:2. | Whulohne Sizi Gri unidulhne, hiye 'alha' ninzun-i tetsun huwa, buba 'alha' hoont'oh 'aw 'utsung lhuhus'al. 'Et whulohne ts'iyai tsuk ha'alh-un, 'et buba 'alha' hoont'oh.* | ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. |
| Rome Whut'enne 14:3. | Mbe la ts'iyaitsuk a'alh-un, ndun 'utsung lhus'al-un, 'et hukwa yuts'u dootni junih. 'Ink'ez mbe la 'utsung lhus'al-un, ndun ts'iyai a'alh-un, 'en cha 'aw ooba nahoohyeh junih. Yak'usda hoont'i' whe ts'iyawh hubilhchoot 'et huwa. | ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ⸂ὁ δὲ⸃ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. |
| Rome Whut'enne 14:4. | Mbe na'dunuhdzun Yak'usda ba 'ut'en-un ooba nahutihyeh nahzun? Oomoodih 'en za' idutanelh soo 'int'en k'us 'aw soo lhe'zint'en. Didutch'oh soo tiyin, Yak'usda 'en yula tit'elh 'et huwa. | σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, ⸂δυνατεῖ γὰρ⸃ ὁ ⸀κύριος στῆσαι αὐτόν. |
| Rome Whut'enne 14:5. | Whulohne dune 'uhuninzun whuloh dzin-un 'on nus whudizti', 'et whulohne 'uhuninzun dzin totsuk buba lhghaza' hoont'oh. 'Et ts'iyanne daja huninzun-un, 'et buba 'alha' hot'e' la. | Ὃς ⸀μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω· |
| Rome Whut'enne 14:6. | Mbe la whuloh dzin 'on nus whudizti' ninzun-un, 'en njan 'et dzin neMoodihti yudolhti' ha, 'udun neoonin'ai huwa 'utni. Mbe dune la dzin 'on nus lhoditi' ninzun-un, whuz un'a la neMoodihti wheyudilhti'. Mbe la ts'iyaitsuk a'alh-un Yak'usda musi yulhni 'ink'ez yunalh 'et yu'alh. Mbe la 'utsung lhus'al-un, 'en cha Yak'usda musi yudani'. | ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ ⸀φρονεῖ. καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ. |
| Rome Whut'enne 14:7. | Yinka uztidalh 'ink'ez daztitsah, 'aw whenich'oh 'utahats'ohoo'alh ait'oh. 'Aw whenich'oh duba moodih nalhts'idloh 'et huwa. | Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει· |
| Rome Whut'enne 14:8. | Yinka uzdilhts'i de, neMoodihti kw'une' ts'oot'en huba' hoont'oh. 'Et daztitsah de, Sizi Gri yununudilhne k'un'a dats'ootsah. Nts'en'a la ts'ukhuna k'us daztitsah de, neMoodihti ooch'e' ts'inli. | ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν. |
| Rome Whut'enne 14:9. | Christ dazsai, dunadija, 'ink'ez cha za yinka usda. 'Et yinka dilhts'ine 'ink'ez yaidlanne cha buMoodihti tileh ha 'uja. | εἰς τοῦτο γὰρ ⸀Χριστὸς ⸀ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. |
| Rome Whut'enne 14:10. | 'Et di ha Sizi Gri be nohulhutsinke unline buba nahahyeh, k'us 'et di ha 'enne buka lhe'nahzun? Wheni ts'iyawh Christ neba nahutiyeh ha oobut nuzdutalyalh whe' hoont'oh. | Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ ⸀θεοῦ, |
| Rome Whut'enne 14:11. | Njan huwun Yak'usda be 'udustl'us 'uk'ehooguz-un 'utni, “NeMoodihti nja dutni, nts'en'a la khusna hukw'un'a, ts'iyanne sbut dugwutsi be hooyin. 'Ink'ez ts'iyanne ooba 'alha' hot'e' Yak'usda usdli.” | γέγραπται γάρ· Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ ⸂πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται⸃ τῷ θεῷ. |
| Rome Whut'enne 14:12. | 'Et huwa 'ilhoghun ts'inli whe dats'it'en-un, 'et Yak'usda uzdutanelh. | ⸀ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον ⸀δώσει. |
| Rome Whut'enne 14:13. | Njan whuts'un 'aw 'uyoonne ba nalhts'uhoosye. Ts'iyawh whuz un'a za uznoozin, 'aw 'on 'at neyulhutsinke Sizi Gri hich'az naool'ah ha whuz lhubuznoolht'i, k'us buba dzoh 'uts'udooni' junih. | Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. |
| Rome Whut'enne 14:14. | Sizi Gri 'en gha t'ewhunuszun 'alha' hoont'oh 'aw 'ut'alh-i me ts'utni-i hooloh. 'Et hoonts'i whulohne 'uhuninzun 'i 'ut'alh-i me 'unt'oh uninzun de, 'et de 'en dune ooba me yinli whe 'unt'oh. | οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ ⸀ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. |
| Rome Whut'enne 14:15. | Ndai la ah'alh-i, 'ink'ez nohulhutsinke yuch'a nijoot ninzun de, 'ink'ez bunalh yah'alh de, 'et de be nek'ets'intsi'-i yit yinka dulhts'ih whe' aht'oh. Ndai la ah'alh-i, 'i gha Christ buba dazsaine ninta' bolh'en junih. | εἰ ⸀γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν. |
| Rome Whut'enne 14:16. | 'Et huwa nts'en'a yinka dulhts'i-un nohba 'alha hoont'oh de, 'et 'uyoonne tank'us un'a howu yahutilhduk de, 'ants'i whula doohtnih. | μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. |
| Rome Whut'enne 14:17. | Yak'usda dune k'une' bul'en-un huwun, 'aw ts'a'alh-i k'us ts'utnai-i, 'i ghun iloh 'uhoont'oh. Ndoni neyudilts'ut 'et huwa Yak'usda nalh ts'ih'un 'uts'ut'en, 'en gha nedzi doghel, 'ink'ez ts'ohot'e'. | οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ· |
| Rome Whut'enne 14:18. | Mbe la Christ diz un'a yuba 'ut'en-un Yak'usda tube yulh hoont'i' 'ink'ez dune cha buba ts'ih'un 'ut'en. | ὁ γὰρ ἐν ⸀τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. |
| Rome Whut'enne 14:19. | 'Et huwa ndiz un'a yinka uzdolts'i' huba' hoont'oh, 'ahoolhyiz neba whudizghel ts'uznoot'i 'ink'ez lhla ts'oot'en. | ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους. |
| Rome Whut'enne 14:20. | 'Ut'alh-i gha Yak'usda be 'ut'en gak hoolhtselh junih. 'Et 'alha' hoont'oh 'aw hooliyaz me unli hooloh. 'Et hoonts'i mbe la yuti'ulh-i ooba nawh 'uhoont'oh de, yan'al de, 'et ooba lubeshi 'uhoont'oh. | μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. |
| Rome Whut'enne 14:21. | 'Utsung tih'ulh, k'us ts'ekoo too' tihtnelh, k'us ndai la 'ilh'en-i, 'i gha nohulhutsin ooba nawh 'uwhut'ih, k'us ooba dzoh cha lhih, k'us ye 'alha' ninzun-i cha tetsun lhih de, 'et ndaht'en de, 'aw nohba ts'ih'un lhe'hoot'oh. | καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ⸂ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ⸃· |
| Rome Whut'enne 14:22. | Nts'oh te la ndaht'en-un, be 'alha' hoont'oh-i, 'i be ndaht'en de, nohni 'ink'ez Yak'usda bulh za nohba' hoont'oh. Mbene la njan dahut'en-un, tank'us 'uhut'en lhonizunne de, 'enne hoont'i'ne 'uhint'oh. | σὺ πίστιν ⸀ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· |
| Rome Whut'enne 14:23. | 'Et hoonts'i mbene la 'utsung a'alhne 'aw buba 'alha lhe'hoot'oh ninzunne, 'et hiyu'alh de, 'et dudzi yo whe t'ehontazin ninta' hant'en, hiye 'alha' ninzun-i gha 'et dulhuhinel 'et huwa. 'Ink'ez ndai la hoonliyaz 'uts'ulh'en-i be 'alha' uzninzun-i gha lhe'ts'ulh'en de, 'et neba lubeshi hoonli. | ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ⸀ἐστίν. |
| Rome Whut'enne 15:1. | Wheni mbene la Sizi Gri ba ulhtusne, ndunne Sizi Gri ba tetsunne bubodin'ai le'hint'oh, 'enne bula ts'oot'en. 'Aw whenich'oh za nedzi ts'ilhdzoo' hukwa lhe'ts'oost'en. | Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. |
| Rome Whut'enne 15:2. | 'Ilhone ts'inli whe nebulh dunene bula ts'oot'en. 'Et de la Sizi Gri ooba ulhtusne hoole'. | ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν· |
| Rome Whut'enne 15:3. | Christ 'en 'aw dich'oh k'unulhe'it'el. Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'uk'unusguz whuz un'a 'it'en. 'Et ndutni, “Mbe la nch'az yalhdukne ndai la hiye nch'az yalhduk-i, 'i ts'iyawh si sts'e' hutni.” | καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ. |
| Rome Whut'enne 15:4. | Ndet la 'uda' Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'uk'ehooguz-un oogha whuts'o dool'eh ha 'uk'eguz. 'Et whe ndet la Yak'usda nets'u hoozi-un 'i ooba ts'ilh'i 'ink'ez ooba ts'ilh'i za' ts'int'oh. | ὅσα γὰρ προεγράφη, ⸀εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ⸀ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. |
| Rome Whut'enne 15:5. | Njan 'et nohba hukwa' nuszun, Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ook'un'a ts'ih'un un'a lhulh yinka dolhts'i'. Yak'usda nalhts'ulyaz neba sulh'i, 'ink'ez nedzi ilhdzoo, whuz un'a uncha lhts'un aht'oh. | ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃, |
| Rome Whut'enne 15:6. | Lhgha za' uznudzun 'ink'ez lhgha za' lhulh yats'oolhduk nohba hukwa' nuszun. 'Ilhoh 'alhgoh Yak'usda Sizi Gri neMoodihti ooBa uzdolhti'. | ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| Rome Whut'enne 15:7. | 'Et nts'en'a la Christ nenilh'en, whuz un'a za lhunoolh'en. 'Et ndaht'en de, Yak'usda dutalhti'. | Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ⸀ὑμᾶς, εἰς δόξαν ⸀τοῦ θεοῦ. |
| Rome Whut'enne 15:8. | Njan nohdusni, Sizi Gri Lizwifne buba ne'ut'en-un suli' whunenoolhtun ha ndet la butsoda'ne Yak'usda buts'u hoozi-un 'et 'alha' hoont'oh. | λέγω ⸀γὰρ ⸀Χριστὸν διάκονον ⸀γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, |
| Rome Whut'enne 15:9. | 'Ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne buba ne'ut'en-un suli', 'i gha Yak'usda ye te'ninzun-i yubunilhtan, 'et huwa hidilhti'. Yak'usda be 'udustl'us k'ut nja dutni, “'Et huwa 'udun yun k'ut whut'enne butoh khuni 'alha' 'unt'oh-i be nyun nghun bubulh yaoosduk, 'ink'ez nyoozi' 'i la dosti'.” | τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται· Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ. |
| Rome Whut'enne 15:10. | 'Ink'ez doo cha za 'utni, “'Udun yun k'ut whut'enne 'ink'ez dunene ts'iyawh neMoodihti dulhti'.” | καὶ πάλιν λέγει· Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. |
| Rome Whut'enne 15:11. | Njan cha 'et dutni, “'Udun yun k'ut whut'enne ts'iyawh Moodihti dulhti' 'ink'ez nohni dune cha ts'iyawh dulhti'.” | καὶ πάλιν· Αἰνεῖτε, ⸂πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον⸃, καὶ ⸀ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. |
| Rome Whut'enne 15:12. | Isaiah be 'udustl'us k'ut njan cha 'et dutni, “Jesse 'en ye kedinzut tile. 'En 'alha whusatiyalh 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne bumoodih tileh. 'Ink'ez ndet la buts'u hoozi-un 'et huba utit'elh.” | καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. |
| Rome Whut'enne 15:13. | 'Et nohba tenadusdli, ndet la Yak'usda nohts'u hoozi-un huba sulh'i whutoh, 'en gha 'et uncha nohdzi soo nedinzut ndet la nohts'u hoozi-un nohba 'alha' hoont'oh huwa. 'Et whuz un'a la 'ilhiz bulh ooht'e', 'ink'ez ndet la nohts'u hoozi-un 'on nus ulhtus whe la huba oolh'e' Ndoni ye ulhtus-i nohidan'ai huwa. | ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου. |
| Rome Whut'enne 15:14. | Sulhutsinke 'alha t'ewhunuszun lhat-un hoonzoo-un 'uwhulh'en, lhat-un cha t'ewhunuhzun, 'ink'ez Sizi Gri be 'ut'en k'oh dune whuntilhtun-un 'et huba cha soo 'ulhdzoo'. | Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι ⸀πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ⸀ἀλλήλους νουθετεῖν. |
| Rome Whut'enne 15:15. | Ndi 'udustl'us k'ut whulohkhi 'aw lhnuzjut whe nohts'o k'e'usgus, whunaoolhni ha Yak'usda ye unzoo 'et sgha whunt'ai-un 'i gha 'ust'en. | ⸀τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ⸀ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ⸀ὑπὸ τοῦ θεοῦ |
| Rome Whut'enne 15:16. | 'Et de la Sizi Gri ooba 'ust'en-un usdli, 'udun yun k'ut whut'enne Yak'usda ooghuni ghun bubulh yaoosduk ha. 'Et de la Ndoni Yak'usda ba 'udun nelyanne huzdli' 'ink'ez Yak'usda hoont'i' whe la ubolhchoot. | εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ. |
| Rome Whut'enne 15:17. | 'Et huwa 'ust'oh hoonust'i', ndai la Yak'usda ba' yus'en-i, 'i be Sizi Gri dusti' huwa. | ἔχω οὖν ⸀τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν· |
| Rome Whut'enne 15:18. | 'Ink'ez ndet la Christ daja la si sgha 'udun yun k'ut whut'enne hik'une' oot'en ha, 'i za nohbulh yatisduk. Daja budasni' la 'ink'ez buba dast'en la, ts'iyawh si sgha Christ buba daja-un, 'et huwun 'aw lhnuzjut whe nohbulh yatisduk. | οὐ γὰρ τολμήσω ⸂τι λαλεῖν⸃ ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, |
| Rome Whut'enne 15:19. | Ndoni ye ulhtus-i, 'i be hoolhtus 'ink'ez huwa 'it'en te cha ne'zust'en, 'et Jerusalem Ilyricum keyoh duwhulyiz ts'e ts'iyanne 'et Christ ooghuni unzoo-i ts'iyawh budasni'. | ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει ⸀πνεύματος· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, |
| Rome Whut'enne 15:20. | Ndi khuni unzoo-i mbene la dune lhidusts'one Christ ghun 'enne tube budutasnelh hukwa' nuszun. 'Aw 'uyoon dune yoh whulh'ai-un, 'aw 'et yoh neoohos'alh hukwa lhe'nuszun.* | οὕτως δὲ ⸀φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, |
| Rome Whut'enne 15:21. | 'Et hoonts'i ndiz un'a Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'uk'unuwhusguz, “Mbene la 'aw highun lhubudinelne, 'enne huwhuti'elh, 'ink'ez mbene la hiyulhe'dits'ilne, 'enne t'ehontizeh” | ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ⸂Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται⸃, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. |
| Rome Whut'enne 15:22. | Lhat nohts'u tisyalh hukwa' nuszun inle', 'et hoonts'i Sizi Gri be 'ut'en us'en inle' 'et huwa 'aw nohts'un lhtuzusyai. | Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· |
| Rome Whut'enne 15:23. | 'Et hoonts'i 'awet Sizi Gri be 'ut'en us'en-i ndoh keyoh ndulcho whe ts'iyawh lhadusdla. 'Et lhat yus k'ut whuts'un nohts'un tisyalh hukwa' nuszun. | νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ⸀ἱκανῶν ἐτῶν, |
| Rome Whut'enne 15:24. | Ndet la Spain yun k'ut ts'u tisya de, 'atsul wheni nohts'u nutisyalh. Whuz nusya de, 'et hukwa' nahzun de, 'et la 'on 'un tisyalh huba sla 'oohneh. | ὡς ⸀ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν ⸀Σπανίαν, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ— |
| Rome Whut'enne 15:25. | 'Et hoonts'i 'andit 'aho Jerusalem ts'u tisyalh 'et la Yak'usda ooch'e' unline bula 'oosneh ha. | νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. |
| Rome Whut'enne 15:26. | Sizi Gri yunidulhne, ndunne Macedonia 'ink'ez Achaia whut'enne tube cho hukwa' huninzun sooneya be ndunne tehul'en Yak'usda ooch'e'ne Jerusalem dilhts'ine bula' hutinelh, 'et huwa whuz tisyalh. | εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ. |
| Rome Whut'enne 15:27. | Huhoont'i' whe sooneya bugha hunin'aih. Ndunne Jerusalem whut'enne buts'o huwhulh'ai le'hint'oh 'et huwa. Lizwifne, 'enne gha 'udun yun k'ut whut'enne Yak'usda ooba 'ut'en-i be hoonzoo' huja de, 'et de 'udun yun k'ut whut'enne Lizwifne hiye ndunidzit-i be bula' hooneh inka. | εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται ⸂εἰσὶν αὐτῶν⸃· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. |
| Rome Whut'enne 15:28. | Ndi 'ut'en lhadusdla de, 'ink'ez ndai la bugha iyulya-i ts'iyawh butl'a yisdla de, 'et de Spain ts'u tisyalh. 'Et la nohk'osya'. | τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν ⸀εἰς Σπανίαν· |
| Rome Whut'enne 15:29. | 'Et nohghu nusya de, Christ ooghuni unzoo-i ts'iyawh 'i bulh la oosneh. 'Et la t'ewhunohzin ndi khuni unzoo-i daldzoo' la. | οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι ⸀εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι. |
| Rome Whut'enne 15:30. | Sulhutsinke neMoodihti Sizi Gri 'en be Ndoni gha lhk'ets'utsi', 'et huwa nohooduskut Yak'usda tube cho sulh oots'u tenadoohdli. | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν, |
| Rome Whut'enne 15:31. | 'Et la ndunne Judea whut'enne 'aw ooba 'alha lhe'hoot'ohne dasulhuhoosdle, 'ink'ez se' 'ut'en Jerusalem Yak'usda ooch'e'ne bube 'ut'en-i, 'i la hiyolhchoot. | ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ⸀καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος ⸂τοῖς ἁγίοις γένηται⸃, |
| Rome Whut'enne 15:32. | 'Ink'ez Yak'usda hukwa' ninzun de, hoonust'i' whu la nohts'un toosya'. 'Et de la 'ilhoh 'uts'oot'e' nohts'oozusya de. | ἵνα ἐν χαρᾷ ⸀ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος ⸀θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν. |
| Rome Whut'enne 15:33. | 'Et si cha nohba tenadusdli Yak'usda nohbulh oot'e' ha, 'ink'ez ndi be whudizghel-i, Yak'usda huwa yu'aih-i, ts'iyawh uncha nohbulh 'unt'oh. 'Et ndo honeh. | ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. |
| Rome Whut'enne 16:1. | 'Et njan Cenchrea keyoh Sizi Gri gha 'ilhozdilne butoh 'ilhoghun ts'eke unzoo-un, Phoebe huyulhni, 'en 'ahoolhyiz wheni neba 'ut'en-un. | Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν ⸀καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, |
| Rome Whut'enne 16:2. | Nohts'oozya de hoonaht'i' whe Sizi Gri boozi' gha yoh daoolhtelh ha. Yak'usda ooch'e'ne ahli, whuz un'a ts'ih'un un'a nohba hoont'oh 'utihnelh huba. Ndai la ye ndunidzit-i cha be oola ooht'en. Lhanne la 'it'en whe 'unt'oh. Si cha sla 'it'en. | ἵνα ⸂αὐτὴν προσδέξησθε⸃ ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ⸂ἐμοῦ αὐτοῦ⸃. |
| Rome Whut'enne 16:3. | Priscilla 'ink'ez Aquila sba bozoo budohni'. Christ Sizi ts'utni-un, 'enne sulh 'uhut'en inle'. | Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
| Rome Whut'enne 16:4. | 'Enne hiye khuna-i, 'i 'ants'i buba 'unt'oh whe suhulhyih inle'. 'Et dahuja huwa, si 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne Sizi Gri ooba 'ilhozdilne, ts'iyawh musi buts'utni. | οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, |
| Rome Whut'enne 16:5. | Mbene la Christ ooba buyoh 'ilhozdilne, 'enne cha ts'iyawh sba bozoo budohni'. Sk'eke Epaenetus 'en cha sba bozoo dohni'. 'En Achaia yun k'ut 'udechoo Christ ooba 'alha yint'oh suli'-un. | καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ⸀Ἀσίας εἰς Χριστόν. |
| Rome Whut'enne 16:6. | Mary 'en cha sba bozoo dohni'. 'En cha tube ncha-i be nela 'ut'en inle'. | ἀσπάσασθε ⸀Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ⸀ὑμᾶς. |
| Rome Whut'enne 16:7. | Andronicus 'ink'ez Junias 'enne cha sba bozoo budohni'. Snatneke 'uhint'oh, sulh 'ahudan'a' inle'. Whel'a'ne butoh dune nchane hinli 'ink'ez stso da' Christ hits'u nalh'a inle'. h | ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ ⸀Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ ⸀γέγοναν ἐν Χριστῷ. |
| Rome Whut'enne 16:8. | h Amplias 'en cha Sizi Gri uniyalh-un 'unt'oh. Tube ookw'esi', sba bozoo dohni'. h | ἀσπάσασθε ⸀Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ. |
| Rome Whut'enne 16:9. | h Urbanus dune, 'en cha nebulh 'it'en Christ be 'ut'en 'uts'ulh'en whe 'ink'ez sk'eke Stachys 'enne cha sba bozoo budohni'. h | ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. |
| Rome Whut'enne 16:10. | h Christ uniyalh-un, Apeles, ts'iyanne ba unzoo-un, h 'ink'ez Aristobulus 'et ooyoh dilhts'ine, 'enne cha sba bozoo budohni'. h | ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου. |
| Rome Whut'enne 16:11. | h Snadun Herodion 'ink'ez mbene la Narcisus ooyoh h dilhts'ine Sizi Gri unidulhne, 'enne cha sba bozoo budohni'. h | ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν ⸀συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ. |
| Rome Whut'enne 16:12. | h Tryphaena 'ink'ez Tryphosa 'enne cha Sizi Gri be 'ut'en 'uhulh'en, h 'ink'ez sk'eke Persis tube ncha-i be Sizi Gri be 'ut'en tube yughaizna' inle', 'enne cha sba bozoo budohni'. h | ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ. |
| Rome Whut'enne 16:13. | h Rufus 'en 'uk'enus soo Sizi Gri ba 'ut'en-un, ooloo cha 'ants'i sloo le'unt'oh, 'enne cha sba bozoo budohni'. h | ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. |
| Rome Whut'enne 16:14. | h Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, 'et 'onghohne neulhutsinke bubulh 'ut'enne, 'enne cha sba bozoo budohni'. h | ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, ⸂Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν⸃ καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. |
| Rome Whut'enne 16:15. | h Philologus 'ink'ez Julia cha, Nereus 'ink'ez bulhtus cha, 'ink'ez Olympas 'ink'ez mbene la Yak'usda ooch'e'ne bubulh 'ut'enne, ts'iyawh sba bozoo budohni'. | ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους. |
| Rome Whut'enne 16:16. | 'Et bozoo lhudahni de, 'et de lubeshi ooghu hooloh-i be nalhudoohts'oos.* 'Et mbene la njan Christ gha 'ilhozdilne, Rome whut'enne bozoo nohts'utni. | Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι ⸀πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ. |
| Rome Whut'enne 16:17. | Sulhutsinke njan huwun nohgha dusni, nohtoh mbene la nts'en'a la whunohodalh'e' whuch'az yalhdukne, 'enne bugha lhch'az nedutahdulh 'ink'ez nohba hoontsi' tileh. 'Et ndunt'ohne buka huwolhle' 'ink'ez buch'az naoolh'ah. | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ⸀ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν· |
| Rome Whut'enne 16:18. | 'Et dunt'ohne dune neMoodihti Sizi Gri hik'unulhe'ust'enne. Dich'oh k'un'a 'uhut'en, 'ink'ez nts'en'a la dich'oh hukwa' huninzun hukw'une' 'ut'enne. Nanuhona'ah whe khuni unzoo-i be nohbulh yahalhduk, 'et mbene la hukwa tse lhuhoolihne whuz un'a nabonti'ah. | οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ⸀ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. |
| Rome Whut'enne 16:19. | Nts'en'a la Sizi Gri be 'ut'en k'oh hukw'une' aht'en-un ts'iyanne whulh 'udants'o. 'Et huwa tube nohba hoonust'i'. Whunihne oolhle' nohba hukwa' nuszun ndai la 'ut'en unzoo-i ghun, 'ink'ez la lubeshi k'unulhe'zooht'en. | ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ⸂ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω⸃, θέλω δὲ ὑμᾶς ⸀σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. |
| Rome Whut'enne 16:20. | Yak'usda 'en whudizghel-un negha whu'aih-un, 'aw lhotuszit whe Satan nohketl'ah gak yutilhtselh. 'Et nohba tenadusdli neMoodihti Sizi Gri ye unzoo-i, 'i nohbulh oot'e' ha. | ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ⸀Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν. |
| Rome Whut'enne 16:21. | Timotheus, sulh 'ut'en-un, bozoo nohulhni. 'Ink'ez snatnekoo Lucius, Jason, Sosipater, 'enne cha bozoo nohuhutni. | ⸀Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. |
| Rome Whut'enne 16:22. | Tertius suhutni, si 'usja ndi 'udustl'us Paul ba 'uk'uneizusguz. Si cha bozoo nohdusni. | ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ. |
| Rome Whut'enne 16:23. | Gaius, 'en duyoh dasunilhti, 'en cha bozoo nohulhni. 'En ooyoh 'et Sizi Gri unidulhne 'ilhuhozdil. Erastus, 'et keyoh whut'i sooneya ghundli-un, 'ink'ez neulhutsin Quartus, 'enne cha bozoo nohuhutni. | ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ⸂ὅλης τῆς ἐκκλησίας⸃. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. |
| Rome Whut'enne 16:24. | NeMoodihti Sizi Gri ye unzoo-i ts'iyawh nohbulh oot'e'. 'Et ndo honeh. | ⸂Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.⸃ ⸀Ἀμήν. |
| Rome Whut'enne 16:25. | Yak'usda uzdolhti'. 'En 'unt'oh ye ulhtus-i ut'i Sizi Gri ooba ulhtusne nohoolhtselh ha. Nts'en'a la nohdasni' whuz un'a 'utihnelh, ndet la whunohdus'eh Sizi Gri ooghuni unzoo-i ghun. 'Uda' 'aw dune ndi khuni unzoo-i highu t'ehonuszun. 'Oh da' Yak'usda ndi yun k'ut 'uyinla, 'et whuts'un njan whe' hoont'oh hooyoh-un buch'a nonut'i' inle'. | |
| Rome Whut'enne 16:26. | 'Et 'andit ts'iyawh t'eoonidzin. 'Ink'ez Yak'usda ooghuni nus be t'eoonudzun-i dune didohne ts'iyanne t'ehinanzin. Yak'usda 'ilhiz wheni khuna-un, 'i khuni netl'aidan'ai, 'i ndi yun k'ut dunene ts'iyawh t'ehinanzin. 'Et t'ehoninzun Sizi Gri ooghuni hiyolhchoot whe hik'une' oot'en ha. | |
| Rome Whut'enne 16:27. | Yak'usda 'en za whunih whe 'unt'oh. Sizi Gri 'en gha 'ahoolhyiz uzdolhti' 'ilhiz wheni. 'Et ndo honeh. | |
| 1 Corinth Whut'enne (First Corinthians) |
| 1 Corinth Whut'enne 1:1. | Si Paul ndet la Yak'usda hukwa' ninzun k'un'a, 'i be Sizi Gri oosal'a'-un* suhutni, 'ink'ez ndun neulhutsin Sosthenes huyulhni, 'en cha, | Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς |
| 1 Corinth Whut'enne 1:2. | mbene la keyoh Corinth ts'e Yak'usda ba 'ilhunaoosdilne hinli, nohni ndi 'udustl'us k'ut nohts'o k'e'usges. Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ooch'e'ne ahli inka 'et whe Yak'usda ba 'udun nenohninla. Yak'usda ooch'e'ne nohuwhutni. Nohni 'ink'ez mbene la neMoodihti Sizi Gri yoozi' be yuts'u tedudlihne, 'enne cha Yak'usda ooch'e'ne 'uhint'oh. 'Enne buMoodihti unli 'ink'ez wheni cha neMoodihti unli. | τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, ⸂ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ,⸃ κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ ⸀αὐτῶν καὶ ἡμῶν· |
| 1 Corinth Whut'enne 1:3. | NeBa Yak'usda 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti ts'un nohba tenadusdli 'et whe nohdzi doghel 'ink'ez ye unzoo-i nohbulh 'oot'e'. | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:4. | Sizi Gri ooch'e'ne ahli 'et huwa Yak'usda ye unzoo-i nohghalts'ut. 'Et huwa sYak'usda ts'un 'ahoolhyiz musi dusni. | Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ⸀μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
| 1 Corinth Whut'enne 1:5. | Yak'usda ye unzoo-i nohghalts'ut. 'Et huwa nts'en'a la 'en ghun t'eoonihzin 'ink'ez nts'en'a la ooghu yalhduk, 'et whuz un'a 'en gha ts'iyantsuk whe 'on nus unzoone sahli'. | ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει, |
| 1 Corinth Whut'enne 1:6. | Nts'en'a la Christ ghun nohdasni'-un, 'i ts'ih'un un'a nohdzi yudilts'ut. | καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν, |
| 1 Corinth Whut'enne 1:7. | 'Et huwa 'aw hoonliyaz nohgha unt'ai-i 'aw nohba ndukw lhiloh whe neMoodihti Sizi Gri netoh be hoodutaltsilh-un, 'et huba sulh'i. | ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· |
| 1 Corinth Whut'enne 1:8. | 'Et 'udek'ez dzin whuts'un, 'et 'en gha be ts'ilhtus-i be nudutalhyalh 'et whuts'un. 'Et whe la neMoodihti Sizi Gri oodzin de, 'et dzin 'aw be nohk'eholts'it-i hootaloh. | ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:9. | Yak'usda 'aw nohla dootnih ait'oh. 'Et huwa duYe' bulh 'ilho oohle' ha nohka'dani'. NeMoodihti Sizi Gri 'en 'unt'oh. | πιστὸς ὁ θεὸς δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:10. | Sulhutsinke, neMoodihti Sizi Gri 'en boozi' gha nohts'u tedusdlih, 'et nohnihch'oh nohtoh lhch'a natihdulh whuch'a, 'et huwa nohni 'ilhoh k'un'a za nuni untihzut nohts'u hukwa' nuszun. 'Et whe 'ilhone ahli hukw'un'a utihnelh 'ink'ez ts'iyantsuk whe lhgha nuni untihdeh 'ink'ez lhk'un'a za' tiht'elh. | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:11. | Sulhutsinke Chloe ooyoh dilhts'ine, whulohne, 'enne bulatoh ts'e nohni lhedahdulh-un whulh 'udasts'o. | ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:12. | Njan 'et 'uwhudusni, whulohne nohtoh njan duhutni, “Paul ooch'e' usdli,” k'us “Apollos ooch'e' usdli,” k'us “Cephas ooch'e' usdli,” k'us “Christ ooch'e' usdli,” 'et whuz un'a hukwa lhedahdulh. | λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:13. | 'Et ts'ih'un 'uhoont'oh nuhzun eh? Christ ch'az ditni eh? K'us Paul 'en eh tulalhgus k'ut nohba dazsai? K'us Paul boozi', 'i gha eh whe nohni too be 'ulhya? | μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε; |
| 1 Corinth Whut'enne 1:14. | Yak'usda musi dusni whe nohni nohtoh 'aw 'ilhoghun hoonts'i too be lhe'usdlel whe' hoont'oh. Crispus 'ink'ez Gaius 'enne za too be' busdla, | ⸀εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον, |
| 1 Corinth Whut'enne 1:15. | doo ka la whulohne 'uhudooni', sich'oh soozi' gha dune too be' is'en hudooni' tilah. | ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ⸀ἐβαπτίσθητε· |
| 1 Corinth Whut'enne 1:16. | 'Ink'ez Stephanas ooyoh dilhts'ine, 'enne cha too be' busdla. 'Uyoonne cha tilah too be' usdla 'et 'aw whunalhuzuzni. | ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:17. | 'Aw dune too be' oos'en huba iloh whe Christ whuz de whutl'a salh'a'. Khuni unzoo-i be bubulh yatisduk huba usinla. 'Aw dune khuni whunih be iloh njan nohbulh yasduk, doo ka la Christ ootulalhgus 'ants'et 'unt'oh oole'. | οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:18. | Mbene la ninta' nisdilne ndi khuni tulalhgus ghun 'enne whusni khuni za buba yinli. 'Et hoonts'i wheni mbene la 'i be uzdutijihne ts'oole' huba' hoont'oh, ndi khuni 'i Yak'usda ye ulhtus-i neba 'unt'oh. | Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:19. | 'Et whuz un'a Yak'usda ooghuni 'uk'eguz whe ndutni, “Mbe la whunih na'dudil'ine, 'enne hiye whunih-i musai tiselh, 'ink'ez mbe la ts'iyantsuk t'eooninzunne, 'enne hiye t'eooninzun-i gak tiselh.” | γέγραπται γάρ· Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:20. | Nts'e 'uhoont'oh whunihne hoonli? 'Ink'ez nts'e 'uhoont'oh Moses be 'udustl'us 'uk'ununaguzne hoonih? 'Ink'ez nts'e 'uhoont'oh mbe la ndi yun k'ut 'uk'enus whunih na'dunudzunne 'uhint'oh? Gak whe' hoont'oh! 'Et 'alha' hoont'oh ndai la ndi yun k'ut whut'enne ye whunih-i, 'i Yak'usda ts'iyawh be ts'uwhusnih yulhtsi? A, 'alha' hoont'oh. | ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ ⸀κόσμου; |
| 1 Corinth Whut'enne 1:21. | 'Et njan nduhoont'oh, Yak'usda whunih whe 'unt'oh 'et huwa whunenulhtun, ndi yun k'ut whut'enne, ndai la hiye whunih-i, 'i be 'enne 'aw Yak'usda t'ehinuzun. 'Et k'us ndi khuni unzoo-i ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne buba whusni k'un'a be yats'ulhduk le'hoont'oh, 'et hoonts'i 'i be Yak'usda hoont'i' whe mbene la ooba 'alha' hoont'ohne, 'enne hubulhyih. | ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:22. | Soo cho whunulh'en, ndunne Lizwifne huwa 'it'en-un za hukonuta 'ink'ez ndunne Greekne, 'enne hiye whunih-i za ha' hoozilhts'ai. | ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι ⸀σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν· |
| 1 Corinth Whut'enne 1:23. | 'Et hoonts'i wheni Christ tulalhgus k'ut dazsai-un, 'et za howu yats'ulhduk. 'Ink'ez 'alha 'i be ndunne Lizwifne 'ankw'us buba dzoh suli', 'ink'ez ndunne Greekne, 'enne ndi khuni whusni buba yuzdli'. | ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ⸀ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, |
| 1 Corinth Whut'enne 1:24. | 'Et hoonts'i mbene la hudutijih ha buka' dani' Lizwifne 'ink'ez Greekne, Christ 'en Yak'usda ye ulhtus-i buba unli, 'ink'ez ye whunih-i cha buba unli. | αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:25. | Ndai la Yak'usda ye whusni-i, 'i dune ye whunih-i, 'i anus 'ultus, 'ink'ez ndai la Yak'usda ye tetsun-i, 'i dune ye ulhtus-i, 'i anus 'ultus 'et huwa. | ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ⸀ἀνθρώπων. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:26. | Sulhutsinke nohni 'oh da' dutihjih ha nohka' dani' inle', 'et dant'ohne ahli t'eoonuhzun. Nts'en'a la ndi yun k'ut whut'enne whuz un'a uninzunne ts'iyawh, 'aw lhane iloh nohtoh duba whutnihne unli, 'ink'ez 'aw lhane iloh nohtoh dune be hoolhtus unline, 'ink'ez 'aw lhane iloh nohtoh dune nchane unli. | Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς· |
| 1 Corinth Whut'enne 1:27. | 'Et hoonts'i ndiz un'a Yak'usda hukwa' ninzun, ndi yun k'ut ndai la whusni-i, 'i be ndunne duba nawhutnihne, 'enne yooya ubutilhtselh. 'Ink'ez ndi yun k'ut ndai la huye tetsun huninzun-i, 'i be duba naltusne, 'enne yooya ubutilhtselh. | ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα ⸂καταισχύνῃ τοὺς σοφούς⸃, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά, |
| 1 Corinth Whut'enne 1:28. | 'Et ndunne tel'en whe whuzdli, 'ink'ez mbe la yuch'a yo nenilya, 'enne Yak'usda 'utahabanla. 'Ink'ez doo cha ndai la 'ants'i unli hoonts'i, 'i cha 'utahayanla, 'i be ndai la ndi yun k'ut 'unt'oh unli-i, 'i be gak yutilhtselh. 'Et whuz un'a Yak'usda hukwa' ninzun. | καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, ⸀τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ, |
| 1 Corinth Whut'enne 1:29. | 'Et whuz un'a 'aw 'ilhoghun hoonts'i Yak'usda nalh ncha na'dudol'e' ait'oh. | ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 1:30. | 'Et huwa Yak'usda gha Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ooch'e'ne ahli. 'En 'unt'oh Yak'usda gha be ts'uwhunih-i neba yulhtsi, 'ink'ez be ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-i cha neba yulhtsi, 'ink'ez 'en gha 'udun neneninla, 'ink'ez naneoket cha 'uja. | ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη ⸂σοφία ἡμῖν⸃ ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις, |
| 1 Corinth Whut'enne 1:31. | 'Et huwa 'et ndiz un'a 'uk'eyanguz whe ndutni, “Mbe la ncha na'dudutal'e' hukwa' 'ut'en, 'et 'aw 'uhot'e' ait'oh. NeMoodihti 'aw 'en za uzdolhti' huba' hoont'oh.” | ἵνα καθὼς γέγραπται· Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:1. | Sulhutsinke ndet la nohts'oh whusasya-un whe Yak'usda ghun nohbulh yasduk, 'aw 'ududiti' khuni 'i be 'ink'ez 'aw ndi yun k'ut huye whunih-i be cha nohbulh yalhusdih. | Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ ⸀μαρτύριον τοῦ θεοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:2. | Seni lhadusdla 'et huwa 'udechoo nohtanusya whe 'aw 'udun seni toh whudo'a' hukwa lhe'nuszun. Sizi Gri ghun 'et cha 'ink'ez tulalhgus k'ut neba dazsai-un, 'et za seni toh whudo'a' hukwa' nuszun inle'. | οὐ γὰρ ἔκρινά ⸂τι εἰδέναι⸃ ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον· |
| 1 Corinth Whut'enne 2:3. | 'Et hoonts'i nohtanusya da', 'et whenuzjut 'ink'ez syust'e dutlut 'et huwun cha 'ink'ez tesun. | κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς, |
| 1 Corinth Whut'enne 2:4. | 'Ink'ez sghuni be nohbulh yasduk, 'aw ndi yun k'ut dune ye whunih-i khuni ulhtus-i, 'i be nohbulh yalhusdih. 'Et k'us t'eoonahzun sghuni Ndoni ts'u hadilts'ut 'ink'ez dilhtus suli'. | καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν ⸂πειθοῖ σοφίας⸃ ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως, |
| 1 Corinth Whut'enne 2:5. | 'Et whe Yak'usda nohba 'alha' 'unt'oh, Yak'usda ye ulhtus-i, 'i be, 'aw dune ye whunih-i, 'i be iloh. | ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:6. | 'Et hoonts'i mbene la dune suli'ne, 'enne khuni whunih-i be butoh yats'ulhduk. 'Et hoonts'i ndai la yun k'ut be whutnih-i k'us ndi yun k'ut whumoodihne, 'enne hiye whunih-i, 'aw 'i be iloh bubulh yats'ulhduk. Ndunne 'ants'i gaih gak hutileh. | Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων· |
| 1 Corinth Whut'enne 2:7. | 'Et k'us Yak'usda ye whunih-i, 'i be yats'ulhduk. Ndi neghuni buba whe' hoont'oh hooyoh-un 'ink'ez nunut'i' bulh 'unt'oh. Yak'usda ndi yun itilelh whutso 'et whuz un'a lhaoodinla. 'I neba dizti' whe 'unt'oh. | ἀλλὰ λαλοῦμεν ⸂θεοῦ σοφίαν⸃ ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν· |
| 1 Corinth Whut'enne 2:8. | Ndi khuni neba whe 'unt'oh hooyoh, 'i ndi yun whumoodihne 'aw 'ilhoghun daja ni t'eininzunne hooloh. 'Et ndi khuni neba whe 'unt'oh hooyoh t'ehininzun de, 'et de neMoodihti, mbe la dizti'-un, 'en 'aw da' tulalhgus k'elhuhiyilhtel oole'. | ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν· |
| 1 Corinth Whut'enne 2:9. | 'Et hoonts'i ndiz un'a Yak'usda neba lhaoodinla. Nts'en'a la 'uk'ehooguz-un, 'et huwa 'uhooja whe ndutni, “Mbene la Yak'usda k'entsi'ne, ndet whe la Yak'usda buba lhaoodinla, 'i ts'iyawh duna be lhuhuhoos'en, 'ink'ez dudzeh whe 'aw lhuhodits'il, whuz buba hooncha k'et 'aw howu nuni hunoozut ait'oh.” | ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ⸀ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:10. | 'Et hoonts'i Yak'usda ooyughi 'i be whunenilhtan. 'Et Yak'usda ghun Ndoni neba nahoole-un ts'iyawh whunenulhtun, ndai la yoo yoh 'unt'oh-i, 'i hoonts'i 'i cha yunenulhtun. | ἡμῖν ⸀γὰρ ⸂ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς⸃ διὰ τοῦ ⸀πνεύματος, τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:11. | 'Et nohtoh nts'en'a la dune dahint'oh 'aw dune ts'ih'un t'ebuninzunne hooloh. Ooyughi ooyudin'ai-un 'i gha za t'eooninzun. 'Et whuz un'a Yak'usda dant'oh la 'aw t'eininzun-un hooloh, Ndoni 'en za t'eininzun. | τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ⸀ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:12. | 'Aw ndi yun k'ut ne'whut'en-un huwa iloh Yak'usda ghun t'ets'oninzun, Yak'usda ooyughi negha din'ai. 'Et whe la ndai la Yak'usda 'ants'i negha iyanlih-i, 'i ts'iyawh t'ets'unoozeh ha. | ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν· |
| 1 Corinth Whut'enne 2:13. | Di la ooghu yats'ulhduk-i, 'aw dune ye whunih-i iloh 'unt'oh whe whuneodulh'eh. Ndoni 'en gha whuts'odul'eh. 'I za ghu yats'ulhduk. 'Et whuz un'a nts'en'a la be 'alha' nudzun-i Ndoni ts'u hadults'it-i 'ink'ez nts'en'a la Ndoni ye yalhduk-i, 'i ts'iyawh lhzih neztilelh. 'Et whuz un'a Ndoni whuneodulh'eh. | ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς ⸀πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:14. | 'Et hoonts'i mbe la Ndoni lhit'ih-un, ndai la Yak'usda ooyughi oots'u hadults'it-i, 'i 'aw lheyulhchoot, whusni be hoonli k'un'a ba' yint'oh 'et huwa. Soo Ndoni 'en gha za t'ehontizeh, 'et huwa Ndoni daja ni 'aw t'eoonoozeh ait'oh. | Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται· |
| 1 Corinth Whut'enne 2:15. | 'Ink'ez mbe la Ndoni yuk'une' 'ut'en unli-un, 'en ts'iyawh t'eooninzun. 'Aw 'uyoonne dune yuba nahooyehne hooloh. | ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει ⸀τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται. |
| 1 Corinth Whut'enne 2:16. | 'Et whuz un'a 'uk'eguz whe ndutni, “Mbe t'eooninzun neMoodihti daja ninzun, k'us mbe whuyodalh'e' whe hoonli t'ewhuntizeh?” 'Et hoonts'i wheni Christ beni neghu diz'ai, 'et huwa wheni t'ets'oninzun. | τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:1. | 'Ink'ez sulhutsinke nohni Ndoni k'une' 'ut'enne k'un'a, 'et 'aw whuz un'a nohbulh yaoosduk ait'oh. 'Et hoonts'i nohyust'e lubeshi oots'u nint'ine k'un'a, 'et whuz un'a nohbulh yasduk. Christ ooch'e'ne ahli 'et hoonts'i 'ants'i 'awhuz chalhtsul ahli hukw'un'a aht'oh. 'Et whuz un'a nohbulh yaoosduk huba' hoont'oh. | Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ⸂λαλῆσαι ὑμῖν⸃ ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς ⸀σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:2. | Lilet nohgha sdzoh. 'Ink'ez 'aw duts'un-i iloh nohghas'aih, 'aw tih'ulh huba soo lhe'ulhcho 'et huwa. 'Ink'ez 'awhuz tih'ulh huba soo lhe'aht'oh. | γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, ⸀οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ ⸀οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε, |
| 1 Corinth Whut'enne 3:3. | 'Awhuz nohyust'e lubeshi ts'u nint'i. Nohni ts'iyawh eh t'eoonuhzun? Nohtoh 'oonih-i, 'i nohtoh hoonih, 'ink'ez lhedadulh, 'ink'ez lhendowh nenahdil hukw'un'a ahja. 'Et whuz un'a ndaht'en de, 'et 'alha la 'awhuz nohyust'e lubeshi ts'u nint'i whe aht'oh. Ndi yun k'ut whut'enne k'un'a ne'aht'en. | ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ⸀ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; |
| 1 Corinth Whut'enne 3:4. | 'Ilhoghun 'utni, “Si Paul ooch'e' 'ust'oh,” 'ink'ez 'uyoon cha 'et dutni, “Apollos ooch'e' usdli.” 'Et whuz un'a ndudahni de, 'et 'alha la 'awhuz nohyust'e lubeshi ts'u nint'i? | ὅταν γὰρ λέγῃ τις· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ· Ἐγὼ Ἀπολλῶ, ⸂οὐκ ἄνθρωποί⸃ ἐστε; |
| 1 Corinth Whut'enne 3:5. | 'Et huwa sudutahnelh hukwa' nuszun, Paul mbe unli, k'us Apollos 'en cha mbe 'unt'oh? 'Ants'i Yak'usda ba ne'ut'enne za 'uhint'oh. 'Enne bugha nohni ooba 'alha' hoont'ohne sahli'. Nts'en'a la neMoodihti Yak'usda ba ne'ut'enne 'ilhone whe bugha oonin'ai, 'et whuz un'a 'uja. | ⸀Τί οὖν ἐστιν ⸂Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος⸃; ⸀διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:6. | 'A'nusdle, Apollos too be nainulhtsul, Yak'usda hainulhyeh. | ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν· |
| 1 Corinth Whut'enne 3:7. | 'Et inka mbe la 'a'nanla-un, k'us mbe la too be nainulhtsul-un, 'enne 'ants'i 'uhint'oh. Yak'usda 'en gha za hantiyeh. | ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:8. | 'Et 'awet 'a'nanla-un 'ink'ez too be nainilhtsul-un, 'enne 'ilhoh za 'uhint'oh. 'Et hoonts'i nts'en'a la 'ilhone whe dich'oh 'uhit'en hukw'un'a, 'et whuz un'a buba 'uk'elha whutaleh. | ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον, |
| 1 Corinth Whut'enne 3:9. | 'Et huwa wheni Yak'usda ooch'e'ne 'ink'ez 'en ba lhulhut'enne ts'inli. 'Ink'ez nohni Yak'usda oohaniyeh k'et ahli 'ink'ez Yak'usda ooyoh cha ahli. | θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:10. | Yak'usda ye unzoo-i, nts'en'a la sgha inin'ai, 'et 'i gha si, yoh 'uwhulh'en-un be whunih-i k'un'a, ndi yoh ook'oh whuz'ai-i, 'i lhadusdla. 'Ink'ez ndo un'a 'uwhutilh'elhne huwolhle' nts'en'a la yoh 'uwhulh'en hukw'un'a. | Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ⸀ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ· |
| 1 Corinth Whut'enne 3:11. | 'Aw dune, 'udun yoh ook'ehoolts'uk-i ooleh ait'oh. 'Ilho 'uda' 'uja, 'ink'ez ndi yoh ook'oh whuz'ai-i, 'i Sizi Gri, mbe la nets'u yoozi-i, 'en 'unt'oh. | θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός· |
| 1 Corinth Whut'enne 3:12. | 'Et ndi yoh ook'oh whuz'ai-i mbe la ndo un'a 'uwhutilh'elh whe gold, silver, tse dizti'-i, k'us duchun, tl'o, tl'o zukw, 'et 'i be hoolya de, | εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν ⸀θεμέλιον ⸂χρυσόν, ἄργυρον⸃, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, |
| 1 Corinth Whut'enne 3:13. | 'et ndet dzin whusahoolts'ut de, 'et ts'iyawh 'ilho 'ut'en kwun be t'entidzeh. Nts'en'a la be' hoolya-i kwun be t'enidzin hukw'un'a. | ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ ⸀αὐτὸ δοκιμάσει. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:14. | Ndi be' hoolya-i kwun be lhdik'il de, 'et de 'enne za whuba k'elha whutaleh. | εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται· |
| 1 Corinth Whut'enne 3:15. | 'Et ndi be' hoolya-i dank'un de, 'et de 'enne ts'iyawh ninta hotalelh. 'Et hoonts'i yoh 'uhoonlane kwun toh hanabanla hukw'un'a ubulhyih. | εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:16. | 'Aw t'eoonuzuhzun nohni Yak'usda oolugliz whucho ahli 'ink'ez Ndoni nohyudinda? | Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ ⸂οἰκεῖ ἐν ὑμῖν⸃; |
| 1 Corinth Whut'enne 3:17. | Mbe la Yak'usda ooyoh ninta' whunilh'en-un, 'en cha Yak'usda ninta' yutalh'elh, Yak'usda oolugliz whucho lubeshi huwu hooloh 'et huwa. 'Ink'ez nohni ndi lugliz whucho ahli. | εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:18. | Khun nyunch'oh na'dunont'ah junih. 'Et nohtoh 'ilhoghun usda whe ndi yun k'ut ye whunih-i be dune whunih na'dunudzun de, 'et de dich'oh ndi yun k'ut whusni hininzun-i, whuz un'a na'dudooltselh huba' hoont'oh. 'Et whe ts'ih'un un'a whunih-un dune utileh. | Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός, |
| 1 Corinth Whut'enne 3:19. | Ndi yun k'ut ye whunih-i, 'i Yak'usda ba whusni k'un'a 'unt'oh. 'Et whuz un'a 'uk'ehooguz, “Nyoonne whunihne dich'oh huye duzoh-i, 'i be Yak'usda uboolhgooh.” | ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν· γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν· |
| 1 Corinth Whut'enne 3:20. | 'Ink'ez cha za 'uk'ehooguz whe ndutni, “Nyoonne whunihne nts'en'a la nuni hunuzut-un, neMoodihti t'eooninzun 'i 'ants'i gaih unli.” | καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι. |
| 1 Corinth Whut'enne 3:21. | Ts'iyawh nohch'e' 'unt'oh. 'Et huwa 'aw 'ilhoghun dune 'on nus unzoo uzdooni' ait'oh. | ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν, |
| 1 Corinth Whut'enne 3:22. | Paul, k'us Apollos, k'us Cephas, k'us ndi yun k'ut, k'us be ts'ukhuna-i, k'us be yats'adlah-i, k'us 'andit ndai ts'ut'i-i, k'us ndet whusaootilts'ulh-un, 'i ts'iyawh nohch'e' 'unt'oh. 'Et huwa 'aw 'ilhoghun dune 'on nus unzoo uzdooni' ait'oh. | εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ⸀ὑμῶν, |
| 1 Corinth Whut'enne 3:23. | 'Ink'ez nohni Christ ooch'e'ne ahli, 'ink'ez Christ, Yak'usda ooch'e' unli. | ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:1. | 'Awet dune 'et ndiz un'a neghu nuni noozut, 'ants'i Christ la 'ut'enne 'uts'int'oh, 'ink'ez ndai la Yak'usda ghun buba whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et whunohts'unoolhtun ha netl'ahon'ai. | Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:2. | 'Aw 'et za iloh, mbe la yutl'ahon'ai-un, 'et ndun dune hit'aninootan huba' hoont'oh. | ⸀ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:3. | 'Et nohni sba nahizuhya de k'us 'uyoonne cha but nenusya, 'ink'ez sba nahuhizya de, 'et hoonts'i ts'iyawh 'ants'i sba' hoont'oh. 'Aw sich'oh hoonts'i duba nahoosdeh ait'oh. | ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω· |
| 1 Corinth Whut'enne 4:4. | 'Et seni toh diz'ai-i 'aw lhditsun 'et hoonts'i 'aw 'et whe iloh ts'ih'un dune usdli. 'Et neMoodihti 'en 'unt'oh sba nahuyeh-un 'unt'oh. | οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:5. | 'Et huwa ndet dzin whusaootilts'ulh whuts'un, 'aw hoonliyaz buba nahoohyeh-un hooloh. NeMoodihti whusatiyalh whuts'un whuba sulh'ih. 'En 'unt'oh ndi tsalhgus yo ts'e nunu'i'-i, 'i ts'iyawh ts'et hanaitilelh. 'Ink'ez nts'en'a la dune budziyo ts'e 'uhuninzun-un, ts'iyawh ts'iyanne bunalhts'et haootilelh. 'Et hukw'elh'az Yak'usda 'ilhone hinli whe hoonzoo whe ubulh buba whudutalhti'. | ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:6. | Sulhutsinke wheni si 'ink'ez Apollos bulh ndai la oogha' ts'ut'en-i k'un'a nohni nohba. 'Et whe wheni negha 'on nus hodoolh'eh. Ndi 'uk'eguz-i 'on 'un khuni ootana'doh'alh junih. 'Et whe 'ilhoghun dulhti', k'us 'ilhoghun nohba 'ants'i oole' junih. | Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ⸀Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό· Μὴ ὑπὲρ ⸀ἃ ⸀γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:7. | Mbe 'unohinla 'uyoon dulhulht'oh nohulhtsi? Gak! Di za 'int'i ndai la ngha lhikulh-i? Gak! 'Et hoonli ngha ninkat de, 'et di ha howindloh whe 'aw hoonli sgha lhikulh dutanelh? | τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών; |
| 1 Corinth Whut'enne 4:8. | 'Awet lhai aht'i. 'Awet hoonzoo' aht'oh. Wheni neyit hoonts'i lerwene k'un'a aht'oh. 'Et 'alha uncha 'et whuz un'a aht'oh. 'Et whe la wheni cha nohbulh lerwene ts'oole'. | Ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:9. | 'Ink'ez nuszun wheni whel'a'ne hukw'e'i' 'uts'ultus 'et whuz un'a Yak'usda 'uneinla. 'Ants'i ts'iyanne nalh daztitsah hukw'un'a neinla. Ts'iyanne ndi yun k'ut ambez neneninla hukw'un'a whe nehunilh'en, lizasne 'ink'ez dunene cha 'enne ts'iyawh. | δοκῶ ⸀γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:10. | Wheni Christ ba whusnine ts'inli, 'et nohni Christ bulh whunihne ahli. Wheni tets'utsun 'ink'ez nohni ulhtus. Nohni dune nchane ahli, 'et wheni 'aw lhditi'ne ts'inli. | ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:11. | 'Andit dzin whuts'un neye'ults'ilh 'ink'ez t'a'ts'oosda. Nenaih lhe'izoo' 'ink'ez 'ants'i 'oh nuts'iya yoh cha lhts'uhoot'ih, 'ink'ez dunene ne-ehuzula. | ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν |
| 1 Corinth Whut'enne 4:12. | Whenich'oh nela be 'uts'ut'en. Hoontsi'-i khuni be neghu yahalhduk 'et hoonts'i wheni khuni unzoo-i be bubulh yats'ulhduk. Dzoh nunehulhdzut 'et hoonts'i soo whulh ts'uzyin. | καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα, |
| 1 Corinth Whut'enne 4:13. | Nech'az yahalhduk 'et hoonts'i wheni k'eke be bubulh yats'ulhduk. Ndi yun k'ut whuzukw le'ts'uja. 'Andit whuts'un ndi yun k'ut 'utsi'-iyaz k'un'a 'uts'int'oh. | ⸀δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:14. | Ndi 'uk'unususguz-i 'aw be yooya nohtiselh huba iloh usdla. Suzkeh k'un'a nohk'esi', 'et huwa khuni ulhtus-i be nohbulh yasduk. | Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ ⸀νουθετῶν· |
| 1 Corinth Whut'enne 4:15. | Ndi yun k'ut soo 'uk'enus dune lhane whe Christ ghun whunohodulh'ehne hoonli de, 'et hoonts'i 'aw lhane iloh la nohbake k'un'a lhunohonilh'en. Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ooghuni unzoo-i, 'i be si sgha be ts'ukhuna-i ahti 'et huwa nohba susdli'. | ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:16. | 'Et huwa nohts'u tedusdli si sk'un'a 'ooht'e'. | παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:17. | 'Et huwa ndun Timothy nohts'o whes'a'. 'En sye' k'us ook'esi'-un k'un'a 'unt'oh. 'Ink'ez Christ ghun 'i ts'iyawh 'aw yula dootnih ait'oh. 'En si neMoodihti bulh be 'ut'en k'oh, 'et nohba whunatilnih. 'Ink'ez ndulcho whe ndet la Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, nts'en'a whubodus'eh si, 'i ts'iyawh nohba whunatilnih. | διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν ⸂μου τέκνον⸃ ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ, καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:18. | 'Et nohtoh whulohne 'awhuz 'uhududilti', Paul 'aw whusalhtisyal huninzun 'et huwa. | ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες· |
| 1 Corinth Whut'enne 4:19. | 'Et hoonts'i neMoodihti hukwa' ninzun de, 'et de 'aho nohts'o tisyalh. 'Et nohghu nusya de, 'et de ndunne 'ududilti'ne, 'aw bughuni iloh k'us huye ulhtus-i dant'oh, 'et nahootas'alh. | ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν, |
| 1 Corinth Whut'enne 4:20. | Yak'usda nohtoh k'une' yul'en-i 'aw khuni be iloh k'us ye ulhtus-i, 'i be 'unt'oh 'et huwa. | οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ’ ἐν δυνάμει. |
| 1 Corinth Whut'enne 4:21. | K'us ndet hukwa' nahzun whe nohts'u tisyalh? Tutsus tilah k'us be nek'ets'intsi'-i 'ink'ez nalhtsulyaz ne'nohtis'en tilah whe nohts'u tisyalh? | τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος; |
| 1 Corinth Whut'enne 5:1. | 'Et ts'iyanne whulh 'uhudits'o, nohtoh dune ts'eke bulh lubeshi 'uhulh'en-un. 'Et duhut'en-un, hukwaya hoonli k'et 'onghohne 'udun yun k'ut whut'enne 'aw howu yahutoolhdih ait'oh. Ts'iyanne whulh udits'o dune duba oo'at 'en yuchan t'esti. | Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ⸀ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν. |
| 1 Corinth Whut'enne 5:2. | 'Ink'ez nohni 'ududulhti' 'et hoonts'i soo cho huwu ni oohle' huba' hoontoh, 'et mbe la nduja-un, 'en nohtahanaoolh'a' huba' hoont'oh. | καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ⸀ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ⸀ποιήσας; |
| 1 Corinth Whut'enne 5:3. | Syust'e be nohtoh lhe'ust'oh 'et hoonts'i sich'oh syughi be nohtoh 'ust'oh 'ink'ez 'ants'i nohzih susda le'ust'oh. 'Et huwa si ndun mbe la lubeshi 'ulh'en-un, 'en 'uda' ba nahisda. | Ἐγὼ μὲν γάρ, ⸀ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον |
| 1 Corinth Whut'enne 5:4. | Inka ndet la 'on 'at Sizi Gri neMoodihti boozi' gha 'ilhunaoozahdil de, 'ink'ez sich'oh syughi cha, 'ink'ez Sizi Gri ye ulhtus-i, 'i be, | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸀Ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸁Ἰησοῦ, |
| 1 Corinth Whut'enne 5:5. | 'et ndet la 'ilhunaoodulh te, 'et de ndun mbe nduja-un, 'en Satan ootl'aitilhtelh ooyust'e ninta' yutalh'elh 'et wheni. 'Et whe la Sizi Gri neMoodihti oodzin de, 'et 'oh de de ndun ooyughi yutilhyih whe' hoont'oh. | παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ⸀κυρίου. |
| 1 Corinth Whut'enne 5:6. | Huwahdloh-un 'aw lhe'hoozoo'. 'Aw t'eoonuzuhzun eh 'ants'i ndi lhes ilhjut, 'i nilhtlus de, lhe'tinelh untildoh.* | Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ; |
| 1 Corinth Whut'enne 5:7. | 'Et ndi lhes ilhjut-i ts'iyawh 'untulhdil. 'I ooyit 'et whe la nohni 'andit lhes lhuntildoh-i k'un'a 'ooht'e'. Nohni 'andit lhes lhuntildoh-i k'un'a aht'oh 'et huwa. Christ, 'en Yak'usda be 'usbai neba unli, 'et wheni neba hizilhghi 'et huwa. | ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ⸀ἡμῶν ἐτύθη Χριστός· |
| 1 Corinth Whut'enne 5:8. | 'Et huwa la ts'onolhni whe 'alhgoh na'ts'oot'alh le'ts'oot'en, 'aw lhes ilhjut-i bulh iloh. Ndi lhes ilhjut-i, 'i hoontsi'-un 'ink'ez lubeshi 'uts'ulh'en-un 'i k'un'a 'unt'oh. 'Et hoonts'i ndi 'andit lhes lhuntildoh-i, 'i 'unt'oh be ts'ih'un 'uhoont'oh 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i k'un'a 'unt'oh. | ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. |
| 1 Corinth Whut'enne 5:9. | 'Et 'uda' 'udustl'us be nohdasni' mbe la dune ts'eke bulh lubeshi 'uhulh'en 'enne khun 'ilhiz oole' buch'oh 'ooht'e'. | Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις, |
| 1 Corinth Whut'enne 5:10. | 'Et hoonts'i mbene la ooba 'alha lhe'hoot'ohne 'aw 'enne iloh buch'oh 'ooht'e' whe dune ts'eke bulh lubeshi 'ulh'enne, k'us 'uyoonne ch'e' ha' ninzunne cha, k'us 'undunut'ihne cha, k'us 'uk'eltsi ooba 'alha 'unt'ohne cha, 'aw 'enne iloh buch'oh 'ooht'e' iloh whe nohdusni. 'Et whuz un'a ndaht'en de, 'ants'i ndi yun ooch'a tihyalh hukw'un'a 'utiht'elh le'hoont'oh, ts'iyanne ndi yun k'ut 'et nduhut'en 'et huwa. | ⸀οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις ⸀καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ⸀ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. |
| 1 Corinth Whut'enne 5:11. | 'Et 'awet nohts'o k'e'isguz mbe la Sizi Gri gha neulhutsinke buts'utnine, 'ink'ez dune ts'eke bulh lubeshi 'ulh'en-un, k'us 'uyoonne ch'e' ha' ninzun-un cha, k'us 'uk'eltsi ooba 'alha 'unt'ohne, k'us 'uyoonne dzoh ne'duni'-un cha, k'us tanutnai-un, 'en cha, k'us 'undunut'ih-un cha, 'et mbe la Sizi Gri gha neulhutsinke buts'utnine ndunt'ohne dune, 'enne 'et nduhut'en de, 'aw 'en ubulh lhe'zooht'en, 'aw bubulh 'utih'ulh-un 'et hoonts'i 'aw 'uhot'e' ait'oh. | νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. |
| 1 Corinth Whut'enne 5:12. | 'Ink'ez mbene la nebulh lhe'it'ohne, 'enne si sba lhe'hoot'oh buba nahutisyeh huba. 'Et mbene la nebulh 'unt'ohne, 'enne za buba nats'otiyeh huba' hoont'oh. | τί γάρ ⸀μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε, |
| 1 Corinth Whut'enne 5:13. | 'Et hoonts'i ndunne mbene la nebulh lhe'it'ohne, 'enne Yak'usda buba nahutiyeh. 'Et huwa neulhutsin tank'us ne'ut'en-un, 'en nohnich'oh nohtahanaoolh'alh. | τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς ⸀κρίνει; ⸀ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:1. | 'Et mbe la nohtoh ooba 'alha' hoont'oh-un, 'et 'uyoon bulh dulhyoh 'uhutni de, 'et nts'en'a 'uwhutat'elh whe ooba 'alha lhe'hoot'ohne but nebutalhtelh buba nahoodeh ha? 'Aw nduhoot'en huba lhe'hoot'oh! 'Ink'ez nts'en'a 'uwhutat'elh whe Yak'usda ooch'e'ne 'aw bubut neyolhtelh ait'oh? | Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων; |
| 1 Corinth Whut'enne 6:2. | 'Aw t'eoonuzahzun eh yak'usda ooch'e'ne ndi yun k'ut ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne buba nahotiyeh? 'Et nohni ndi yun k'ut ooba 'alha lhe'hoot'ohne buba nahutihyeh de, 'et nts'en'a ndi hoonliyaz lhdulhyoh 'unt'oh-i nohni ba nahutihyeh huba soo lheahtoh? | ⸀ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; |
| 1 Corinth Whut'enne 6:3. | 'Aw eh t'eoonuzahzun Lizasne, 'enne hoonts'i buba nats'otiyeh? 'Et 'alha 'uhoont'oh. 'Et huwa ndi yun k'ut lhdulhyoh 'unt'oh-i ghun nats'otiyeh huba soo' ts'ulzoo' whe' ts'int'oh? | οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά; |
| 1 Corinth Whut'enne 6:4. | 'Et ndi yun k'ut whe 'ut'en lhdulhyoh 'unt'oh-i ghun buba nats'otiyeh de, 'et de nohni Yak'usda ba 'ilhunaoosdilne toh, mbene la nohba soo lhe'ilzoo'ne ooba 'alha' hoont'ohne hoonts'i, 'enne za nohba nahutiyehne ubuzulhtsi. | βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε; |
| 1 Corinth Whut'enne 6:5. | Yooya oohle' inka' nohdusni. 'Et 'alha lakw nohni nohtoh 'aw 'ilhoghun hoonts'i dune whunih-un nohba nahutiyeh-un hooloh? | πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν ⸂οὐδεὶς σοφὸς⸃ ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ⸀ἀδελφοῦ αὐτοῦ, |
| 1 Corinth Whut'enne 6:6. | 'Et hoonts'i lhe'ahja! 'Ilhoghun dune dulhutsin ba nahutideh ts'e yoolhti. Ndunne nahiyilhne ooba 'alha lhe'hoot'ohne 'et hoonts'i bubut nenilhti. | ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; |
| 1 Corinth Whut'enne 6:7. | 'Ink'ez njan dune ba nahutide ts'e yoolhti, 'et whe 'uda' nohnich'oh ch'a na'nulhde whuzdli'. Dune 'ats'un un'a ne'nohulh'en de, di ha whulalhts'uzahtni? K'us dune noh'e'huwhulhts'it de, 'et cha whute 'uhoont'oh. | ἤδη μὲν ⸀οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν· διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε; |
| 1 Corinth Whut'enne 6:8. | 'Et hoonts'i nts'en'a la daht'en-un, 'et whe ninta' aht'i 'ink'ez nohulhutsinke 'e'whulhts'it. | ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ⸀τοῦτο ἀδελφούς. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:9. | 'Aw t'eoonuzahzun, nts'e la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et mbene la ts'ih'un lhe'it'ohne, 'enne 'aw bugha lhuhootas'al? Khun nohnich'oh na'dunooht'ah junih! Mbene la dune ts'eke bulh lubeshi 'ulh'enne, k'us 'uk'eltsi ooba 'alha 'unt'ohne, k'us mbene la lhghu dilhts'ine lubeshi ts'u nint'ine hinli, k'us dudulh dunene hoontsi' k'un'a bulh ninta' ut'ihne 'ink'ez ts'ekoo dudulh ts'ekoo bulh ninta 'ut'ihne, | Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι ⸂θεοῦ βασιλείαν⸃ οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται |
| 1 Corinth Whut'enne 6:10. | k'us 'undunut'ihne cha, k'us 'uyoonne ch'e' ha' ninzunne, k'us tanutnaine cha, k'us 'uyoonne dzoh ne'duni'ne, k'us 'on nus dahatnine cha, 'enne ts'iyawh ndunt'ohne nts'e la Yak'usda lerwe unli-un, ndai la Yak'usda ooch'e unli-i, 'i 'aw huyolhchoot ait'oh. | οὔτε ⸂κλέπται οὔτε πλεονέκται⸃, ⸀οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν ⸀θεοῦ κληρονομήσουσιν. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:11. | 'Ink'ez nohni whulohne nohtoh 'et daht'en inle'. 'Et hoonts'i whuz un'a tunanohuzguz le'aht'oh. Yak'usda ba 'udun nenohninla cha, 'ink'ez ts'ih'un dune nohulhtsi. 'Et ndi ts'iyawh Sizi Gri neMoodihti boozi' gha 'ink'ez neYak'usda ooyughi gha cha 'et whuz un'a 'unohinla. | καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:12. | 'Et 'aw hoonliyaz whuch'a nusjoot-un hooloh, 'et hoonts'i whulukhun sba lhe'hoozoo'. Hoonliyaz whuch'a nusjoot-un hooloh, 'et hoonts'i 'aw hoonli k'une' sool'en-i hooloh, 'ilhiz wheni 'et ndutist'elh. | Πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:13. | T'alh-i nebut ba 'unt'oh 'ink'ez nebut t'alh-i ba 'unt'oh, 'et hoonts'i 'et ndi nankult'oh 'i Yak'usda 'ants'i 'unt'oh yutilhtselh. 'Et whuz un'a nduhoont'oh, neyust'e 'aw dune k'us ts'eke bulh lubeshi 'uhulh'en hukw'un'a be' ts'oot'en huba lhe'yilel. 'Et neyust'e neMoodihti ba 'ulya 'ink'ez neMoodihti neyust'e ba 'unt'oh. | τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι· |
| 1 Corinth Whut'enne 6:14. | 'Et Yak'usda ye ulhtus-i, 'i be neMoodihti dunaidilhti, 'ink'ez wheni cha ye ulhtus-i, 'i be dunanedutalelh. | ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:15. | 'Aw eh t'eoonuzahzun nohyust'e Christ ooyust'e whuloh unli? Nts'en'a 'uwhutat'elh whe Christ ooyust'e whuloh unli-i whe 'ul'en-un ts'eke ooyust'e whuloh tiselh? 'Aw whuz un'a lhe'hoot'oh! | οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:16. | 'Aw eh t'eoonuzahzun dune ts'eke 'ul'en-un ts'u nedinja 'et buyust'e 'ilho suli' hukw'un'a 'uhint'oh? 'Et whuz un'a 'uk'ehooguz whe ndutni, “Nanki 'ilho yust'e suli?” | ⸀ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:17. | 'Et mbe la Sizi Gri ts'u nedinja-un, ooyughi cha 'en bulh 'ilho suli' whe 'unt'oh. | ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:18. | 'Et huwa dune k'us ts'eke bulh lubeshi 'uhulh'en 'et nduhoont'oh-un whuch'a ne'ooht'en. 'Et 'uyoo lubeshi 'aw neyust'e gha lhitasnal, 'et hoonts'i mbene la dune k'us ts'eke bulh ninta' 'ant'en de, 'et de dich'oh duyust'e lubeshi be ninta' yulh'ih. | φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. |
| 1 Corinth Whut'enne 6:19. | Nohyust'e 'i Ndoni oolugliz whucho 'unt'oh 'ink'ez nohyudinda, 'aw t'eoonuzahzun eh? 'En 'unt'oh Yak'usda nohgha inin'ai 'et huwa 'aw nohnich'oh ch'e' lhahloh. | ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ; καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν, |
| 1 Corinth Whut'enne 6:20. | Lhe'hoolcho whe 'uneinla 'et whe Yak'usda naneonket inka nohyust'e 'i be 'ink'ez nohnich'oh nohyughi 'i be cha Yak'usda ba whudolhti' ooch'e'ne sahli' 'et huwa. | ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ⸀ὑμῶν. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:1. | 'Et 'awet ndai la sts'o k'ehguz-i, 'i ghun 'et nohdutasnelh, dune ts'eke bulh ninta lhe'ust'i 'et hoonzoo. | Περὶ δὲ ὧν ⸀ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι· |
| 1 Corinth Whut'enne 7:2. | 'Et hoonts'i dune k'us ts'eke bulh lubeshi 'uhulh'en 'et nduhoontoh-un whuch'a 'et huwa dune 'ilhone hinli whe didutch'oh bu'at hole' 'ink'ez ts'ekoo cha dich'oh buki hole' huba' hoont'oh. | διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:3. | 'Et dune du'at ts'ih'un un'a yuk'eootsi' yughusda huwa 'ink'ez ts'eke duki cha 'et whuz un'a za yuk'eootsi' huba' hoont'oh. | τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ⸀ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:4. | Mbe la ts'eke ooki hoonli-un, 'en duyust'e yumoodih lhiloh, ooki 'en za yumoodih unli. 'Ink'ez whuz un'a za mbe la dune oo'at hoonli-un, 'en duyust'e yumoodih lhiloh, oo'at 'en za yumoodih unli. | ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:5. | 'Aw lhch'oh oohke' huba lhe'hoot'oh. 'Et hoonts'i 'atsulyaz whe soo hootahni 'ink'ez tenadutihdli hukwa' nuhzun de, 'et nanulht'o soo lhgha hoonuht'i' de, 'et soo' whutat'elh. 'Et hukw'elh'az doo cha za lhk'eoohtsi' 'ink'ez lhzih nenaooht'as, doo ka la 'aw nohyust'e ooghu tihle huba soo lhe'aht'oh de, 'et whe Satan nohootalhdzih. | μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα ⸀σχολάσητε ⸀τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ⸀ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:6. | 'Aw 'oh te ne'ooht'en ha iloh 'unohdusni. 'Ants'i 'et whuz un'a 'et doht'en hukwa' nuhzun de, 'et huwa dusni. | τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:7. | 'Et ts'iyanne dune si sk'un'a za nducha 'uhint'oh 'et whuz un'a hukwa' nuszun. 'Et hoonts'i Yak'usda ts'iyanne 'ilhone hinli whe ndai la huwa yu'aih-i, 'i bugha inin'ai. Ts'iyawh 'ilhone hinli lhendowh didowh-i, 'i bugha inin'ai. | θέλω ⸀δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ⸂ἔχει χάρισμα⸃ ἐκ θεοῦ, ⸀ὁ μὲν οὕτως, ⸁ὁ δὲ οὕτως. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:8. | 'Et 'awet mbene la soh nudilhne 'ink'ez tsandilhne cha, 'enne diz un'a 'ubudusni, si sk'un'a za 'uhint'oh de, 'et de buba hootazoo'. | Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν ⸀αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ· |
| 1 Corinth Whut'enne 7:9. | 'Et hoonts'i 'aw 'oohududotun ait'oh de, lhgho dolts'i'. 'Ants'i kwun k'un'a lhts'onint'i de, lhgho dilhts'i de, 'et 'on nus soo' hoont'oh. | εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν ⸀γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:10. | 'Et 'awet mbene la lhghuskene, 'aw si iloh dusni, neMoodihti ndi khuni yutulhuhizye' 'i 'unt'oh, 'aw ts'eke duki ch'a naooja' junih. | Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι— |
| 1 Corinth Whut'enne 7:11. | 'Et hoonts'i duki ch'a nasja de, 'et de 'aw 'uyoon ghu naooda' junih. 'Et hoonts'i hukwa' huninzun de, huhoont'i' whe lhzih nenahoot'as huba' hoont'oh. 'Ink'ez dune du'at 'un yutooneh junih. | ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:12. | 'Et 'awet whulohne nohtoh, si nohdutasnelh, 'aw neMoodihti iloh 'utni. Mbe neulhutsin 'en oo'at ooba 'alha' hoont'oh-un lhiloh de, 'et hoonts'i duki 'ilhiz oole' hizih ooda' hukwa' ninzun de, 'et de du'at 'un yutooneh huba lhe'hoot'oh. | Τοῖς δὲ λοιποῖς ⸂λέγω ἐγώ⸃, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν· |
| 1 Corinth Whut'enne 7:13. | 'Ink'ez ts'eke 'en ooki ooba 'alha' hoont'oh-un lhiloh de, 'et hoonts'i 'ilhiz wheni yuzih tidalh hukwa' ninzun de, 'et de duki 'un yutooneh junih. | καὶ γυνὴ ⸂εἴ τις⸃ ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ ⸀οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω ⸂τὸν ἄνδρα⸃. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:14. | 'Et ooki ooba 'alha' hoont'oh-un lhiloh, 'et hoonts'i 'en oo'at 'en gha Yak'usda ba 'udun nelti whe 'unt'oh. 'Et whuz un'a oo'at ooba 'alha' hoont'oh-un lhiloh, 'et hoonts'i ooki 'en gha Yak'usda ba 'udun nelti whe 'unt'oh. 'Et whuz un'a ndulhuhoot'oh de, 'et de buzkehke Yak'usda ba 'ats'un un'a 'uhutit'elh whe' 'uhoont'oh. 'Et hoonts'i 'enne Yak'usda ba 'udun nelyanne huzdli'. | ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ⸀ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:15. | 'Et hoonts'i mbe la ooba 'alha' hoont'oh-un lhiloh whenaja de, whute natooja'. 'Et whuz un'a nduhooja de, 'et de mbe la neulhutsin k'us neulhtus unline, 'aw lhts'u nohnoolht'ine holoh huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i nedzi doghel-i, 'i be ndi yun k'ut uzdolts'i', 'et huba Yak'usda 'utahaneanla. | εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ⸀ἡμᾶς ὁ θεός. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:16. | 'Et nohni nohgha tilah nohkike hudoojih. 'Ink'ez nohni nohgha tilah noh'atke hudoojih, inka' dusni. | τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις; |
| 1 Corinth Whut'enne 7:17. | 'Et 'awet nts'en'a la ndulcho whe Yak'usda ba 'ilhunaoosdilne bube' 'ut'en k'oh buba 'uwhusdla, 'et nohni cha 'et whuz un'a nohba whutat'elh. 'Et nts'o whuda' Yak'usda 'utahanohanla 'ink'ez nts'en'a la ndi yun k'ut dolhts'i', whute 'et whuz un'a ndi yun k'ut dulhts'i. | Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ⸀ἐμέρισεν ὁ ⸀κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ ⸀θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:18. | Mbe la 'uda' yuka dune unli-i k'ut huyuzt'us 'ink'ez 'utahayalhti de, 'et de lhit'us hukw'un'a 'oot'e' junih. K'us mbe lhit'us-un unli da', 'ink'ez 'utahayalhti de, 'et de yuka dune unli-i k'ut huyuzt'us hukw'un'a 'oot'e' junih. | περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω· ἐν ἀκροβυστίᾳ ⸂κέκληταί τις⸃; μὴ περιτεμνέσθω. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:19. | 'Et yuka dune unli-un k'ut huyuzt'us k'us lhit'us-un, 'i 'ants'i 'uhoont'oh. Yak'usda ooghuni netl'aidan'ai ook'une' ts'ut'en de, 'et za neba hooncha whe' hoont'oh. | ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:20. | Nts'en'a la 'ilhone hinli whe dahint'oh la whe 'utahabalhti, 'et whuz un'a 'uhoot'e' huba' hoont'oh. | ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:21. | Nyun 'ulhna inli whe 'utahanyalhtih de, 'et huwuni onle' junih. 'Et hoonts'i nyumoodih nladutitnih de, 'et de ndineh. | Δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:22. | 'Et mbene la neMoodihti 'utahayalhti-un 'ulhna unli hoonts'i, 'en neMoodihti yula naditni k'un'a 'unt'oh 'et huwa. 'Et whuz un'a mbene la neMoodihti dutijih ha yuka' dani', 'ulhna lhiloh hoonts'i, Sizi Gri ye 'ulhna unli. | ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ⸀ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:23. | Dahoolcho whe nanohonket, 'et huwa 'aw dune be 'ulhna oolhe' junih. | τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:24. | Sulhutsinke nts'en'a la daht'oh dune ahli whe Yak'usda 'utahanohanla, 'et whuz un'a za 'ooht'e' huba' hoont'oh. | ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:25. | 'Et 'awet mbe la 'aw dune k'us ts'eke t'elhnusze-un, 'enne bughun nohbulh yatisduk. 'Enne bughun neMoodihti 'aw khuni stl'alhdi'al 'et hoonts'i neMoodihti sgha te'ninzun whe st'aninintan-un ooba tisdleh 'et huwa ndiz un'a nohbulh yatisduk. | Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:26. | Ndai la 'andit be dzoh nahdeh-i 'et whu la gha ts'e dune nts'en'a la 'uhint'oh la, 'et whuz un'a za 'uhoot'e' huba' hoont'oh nuszun. | νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:27. | Ts'eke ghu sinda de, ooch'a natandalh hukwa 'ont'en junih. 'Et soh ninya de, 'et de 'uyoon ha' nonzin junih. | δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα· |
| 1 Corinth Whut'enne 7:28. | 'Et hoonts'i lhghu sahke de, 'aw lubeshi lhuhooloh. 'Ink'ez ts'eke 'aw dune t'elhnusze-un ki yut'i de, 'aw ooba lubeshi lhuhooloh. 'Et hoonts'i mbene la lhghu dilhts'ine, 'enne ndi yun k'ut dzoh notideh, 'ink'ez 'et whuch'a whuz un'a nohba hukwa' nuszun. | ἐὰν δὲ καὶ ⸀γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες. καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:29. | Sulhutsinke 'andit ts'ih'un un'a nohdutasnelh, ndet la nohts'u hoolts'ulh-un 'awet nilhdukw whe 'uhoont'oh. Inka njan whuts'un ndiz un'a dune uztileh whe 'uhoont'oh. Mbe la bu'at hoonine, 'enne hoonts'i bu'at hooloh k'un'a 'uhint'oh. | τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ⸂ἐστίν· τὸ λοιπὸν⸃ ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, |
| 1 Corinth Whut'enne 7:30. | Mbene la 'uk'enudlehne, 'aw 'uk'elhnusdlene k'un'a 'uhint'oh. 'Et mbene la huhoont'i'ne, 'aw lhuhoot'i'ne k'un'a 'uhint'oh. 'Et mbene la hoonli ooketne, 'aw buch'e' lhiloh le'hint'oh. | καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, |
| 1 Corinth Whut'enne 7:31. | 'Ink'ez mbene la ndi yun k'ut whuch'e'-i, 'i huyut'i de, 'aw buch'e' lhiloh k'un'a 'uhint'oh. Ndi yun k'ut uzdilhts'i-un hukw'un'a gak whutaleh 'et huwa. | καὶ οἱ χρώμενοι ⸂τὸν κόσμον⸃ ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:32. | Howuni ahli-un, 'et whuch'a nohts'u hukwa' nuszun. Whunilh'en, mbe la soh nuya-un, 'en neMoodihti be 'ut'en k'oh 'ink'ez nts'en'a la ba hootazoo', 'et za howu ni aztan. | Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ⸀ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ· |
| 1 Corinth Whut'enne 7:33. | 'Et hoonts'i mbe la oo'at hoonli 'en nts'en'a la ndi yun k'ut uzdilhts'i-un hukw'un'a 'ink'ez du'at nts'en'a la ooba hootazoo' ninzun-un, 'et za howu ni aztan. | ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ⸀ἀρέσῃ τῇ γυναικί, |
| 1 Corinth Whut'enne 7:34. | 'Et mbene la ooki hoonli-un 'ink'ez 'aw dune t'enuszun-un bulh lhents'un un'a 'uhint'oh. Ndun 'aw dune t'enuszun-un neMoodihti 'en za ghun nuni nuzut. 'Et whe 'en duyust'e 'ink'ez dich'oh ooyughi bulh 'i cha lubeshi ooghu hooloh-un unli. 'Et mbe la ooki hoonli-un, 'en ndi yun k'ut uzdilhts'i-un hukw'un'a, 'ink'ez nts'en'a la ooki ba hootazoo', 'et za howu nuni nuzut. | ⸀καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ⸂ἡ ἄγαμος⸃ καὶ ἡ ⸀παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ⸀τῷ σώματι καὶ ⸁τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ⸀ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:35. | 'On 'un nohba hootazoo'-un, 'et huwa ndi khuni nohdusni. 'Aw k'oh nonust'i iloh whe' dusni. 'Et hoonts'i ndai nohnich'oh be tihzoo'-i 'ink'ez nts'en'a la 'aw whelhahtsaz whe nohdzi ndulcho 'i be neMoodihti oogha' dunulhya, 'et huwa ndi khuni nohdusni. | τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν ⸀σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ ⸀εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:36. | 'Et 'aw dune t'enuszun-un ndun dune yulh ninta' tit'elh ninzun de, 'ink'ez 'awet k'eninyai whe 'uda' teninya whe 'unt'oh, 'et de whute lhghu hooke' huba' hoont'oh, 'aw lhuhootsi'. | Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:37. | 'Et hoonts'i mbe la dune dudzi dulcho-i be dant'oh whe dune tileh 'et t'eooninzun de, 'ink'ez 'et huwa 'aw 'at tit'elh hukwa lhe'ust'en whe dich'oh hukwa' ninzun hukw'un'a 'unt'oh de, 'et ndiz un'a dudzi be nahizya 'et whe soo' tit'elh. | ὃς δὲ ἕστηκεν ⸂ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος⸃ μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ⸂ἰδίᾳ καρδίᾳ⸃, ⸀τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ⸀ποιήσει· |
| 1 Corinth Whut'enne 7:38. | 'Et whe la mbe la 'at tit'elh-un 'et duja de, 'et hoonzoo whe' hoont'oh. 'Ink'ez mbe la 'at lhit'el de, 'et 'on nus hootazoo'. | ὥστε καὶ ὁ ⸀γαμίζων ⸂τὴν παρθένον ἑαυτοῦ⸃ καλῶς ποιεῖ, ⸂καὶ ὁ⸃ μὴ ⸁γαμίζων κρεῖσσον ⸀ποιήσει. |
| 1 Corinth Whut'enne 7:39. | 'Et Moses be 'udustl'us ndutni, “Mbe la ooki hoonli-un, 'et ooki 'awhuz khuna de, 'et 'ilhiz oole' lhulh uhoot'e' huba' hoont'oh. 'Et ooki dazsai de, mbe yuka' ninzun ghu natidalh, 'et whuz un'a 'oot'e', hukwa' ninzun de.” 'Et hoonts'i Yak'usda ooba 'alha' yint'oh-un, 'en za yughu nooda' huba' hoont'oh. | Γυνὴ ⸀δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν ⸀δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ· |
| 1 Corinth Whut'enne 7:40. | 'Et hoonts'i nts'en'a la hoont'i' whe dant'oh de, whuz un'a za 'oot'e'. 'Et whuz un'a nahizusya. 'Ink'ez si cha Yak'usda dich'oh ooyughi ust'i nuszun. | μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ ⸀δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:1. | 'Et 'awet ndi ndai la t'alh-i 'uk'eltsi gha t'aih-i 'et huwun nohbulh yatisduk. Soo t'ets'oninzun be t'eoonudzun-i ts'ut'i 'ink'ez ndi be t'eoonudzun-i 'et whuloh te 'ududilti' neilh'i. 'Et hoonts'i be nek'etsi'-i, 'i be 'on nus Yak'usda ba ts'ilhtus neilh'i. | Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:2. | 'Et mbe la ts'iyantsuk duba t'enaoonudzun-un, 'en ndet la t'eoonozin huba' hoont'oh-un, 'et 'aw t'eoonuszun. | ⸀εἴ τις δοκεῖ ⸀ἐγνωκέναι τι, ⸀οὔπω ⸀ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι· |
| 1 Corinth Whut'enne 8:3. | 'Et hoonts'i mbene la Yak'usda k'entsi'ne, 'enne Yak'usda t'ebuninzun. | εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:4. | 'Et 'awet ndi t'alh-i 'uk'eltsi gha t'aih-i uzti'ulh, 'i ghun nohbulh yatisduk. 'Et ndi yun k'ut nts'e la 'uk'eltsi 'unt'oh 'et hoonts'i 'ants'i unli 'i t'ets'oninzun. 'Ink'ez 'uyoo Yak'usda lhiloh, 'ilhoghun za Yak'usda unli. | Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς ⸀θεὸς εἰ μὴ εἷς. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:5. | Lhane 'et whuz un'a nduhutni, yak'uz ts'e yak'usda huldlai. 'Ink'ez 'alha 'uhoont'oh ndunne nduhutni yak'usda huldlai 'ink'ez moodihtine cha huldlai hutni. | καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί, |
| 1 Corinth Whut'enne 8:6. | 'Et ndahutni 'et hoonts'i, wheni neba Yak'usda 'ilhoghun za unli, neBa 'en 'unt'oh. 'En za ts'iyaitsuk oots'u hayukat whe' hoont'oh. 'En za ba ts'oot'en ha ndi yun k'ut uzdilhts'i. 'Ink'ez neMoodihti 'ilhoghun za unli, Sizi Gri 'en 'unt'oh. 'En gha la ts'e ts'iyaitsuk 'ulya, 'ink'ez wheni cha 'en gha za ts'ukhuna. | ἀλλ’ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:7. | 'Et hoonts'i 'aw ts'iyanne ndi be t'eoonudzun-i lhuhit'i'. 'Ink'ez 'andit whuts'un ndi t'alh-i 'uk'eltsi gha t'aih-i, 'i huya'alh whe nyoo 'uk'eltsi ooch'e' huninzun 'ink'ez 'awhuz buba 'alha 'uhoont'oh. 'Et huwa 'et ndi huya'alh 'et whe buyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i* tetsun-i, 'i be ntsi' yulhtsi. | Ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ ⸀συνηθείᾳ ⸂ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου⸃ ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:8. | 'Et hoonts'i 'ants'i t'alh-i 'aw 'i be Yak'usda nalh unzoone lhts'iloh. Ts'an'al de, 'et whe 'aw 'on nus soo zoo' ts'oole' ait'oh. 'Et 'aw lhts'i'ulh de, 'et whe 'aw 'on nus neba whutat'elh le lhe'ts'it'oh. | βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ ⸀παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ⸂γὰρ ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα⸃. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:9. | Nohnich'oh khahdli doo ka la ndai la khuni nohtl'aidan'ai-i, 'i gha la ndunne tetsunne tank'us hunoot'i. | βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ⸀ἀσθενέσιν. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:10. | Soo cho whunilh'en, nyun be t'eoonudzun-i 'int'i, 'ink'ez nyulhutsin cha buyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i tetsun de, 'en 'uk'eltsi lugliz 'et higha hiya'aih-i 'et sinda whe nyunilh'en ndi t'alh-i 'uk'eltsi gha t'aih-i, 'i in'alh de, 'et 'alha lakw 'en cha whuz nilht'i ndi t'alh-i 'uk'eltsi gha t'aih-i 'uti'ulh eh? A, 'alha 'en cha whuz ntalht'i yuti'ulh wheni. | ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν; |
| 1 Corinth Whut'enne 8:11. | 'Et inka nyulhutsin 'uk'eltsi ghun beni toh diz'ai-i tetsun-un unli, 'en be t'eoonudzun-i 'int'i-i, 'i be ninta' whutalh'elh, Christ yuba dazsai hoonts'i. | ⸂ἀπόλλυται γὰρ⸃ ὁ ἀσθενῶν ⸀ἐν τῇ σῇ γνώσει, ⸂ὁ ἀδελφὸς⸃ δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:12. | 'Et nohulhutsinke nohni nohgha lubeshi 'uhulh'en de, buyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i cha undolhdah la. 'Et whuz un'a za ndutiht'elh de, 'et de Christ 'en cha ooch'a lubeshi italhchulh. | οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε. |
| 1 Corinth Whut'enne 8:13. | 'Et huwa ndi t'alh-i huwa t'aih-i, 'i gha sulhutsin tank'us 'ooneh de, 'et de 'aw 'on 'at 'utsung oos'alh ait'oh, doo ka la si sgha sulhutsin tank'us 'ooneh. | διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:1. | 'Et 'alha lakw si whel'a'-un usdli? 'Et 'alha lakw ndai la Yak'usda ba 'utis'elh-i, 'i ts'iyawh stl'ahon'ai? 'Et 'alha lakw neMoodihti Sizi Gri us'en? 'Et 'alha lakw ndai 'ut'en neMoodihti 'en ba 'us'en-i, 'i be buba 'alha 'uhoont'ohne sahli'? 'Et ts'iyawh ts'ih'un 'alha 'uhoont'oh. | Οὐκ εἰμὶ ⸂ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος⸃; οὐχὶ ⸀Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ; |
| 1 Corinth Whut'enne 9:2. | 'Et 'onghohne buba whel'a'-un lhusdloh de, 'et hoonts'i 'alha nohni nohba whel'a'-un usdli. 'Ink'ez nts'en'a la ts'iyanne t'ehinozin si whel'a'-un 'ust'oh, 'et neMoodihti nohyudinda 'ink'ez 'et whe snutsi k'oh ts'e aht'oh. | εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι, ἡ γὰρ σφραγίς ⸂μου τῆς⸃ ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:3. | 'Et mbene la sch'az ditnine, 'enne 'et ndiz un'a 'ubudutasnelh, | Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ⸂ἐστιν αὕτη⸃. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:4. | 'et 'alha lakw hukwa' uzninzun totsuk 'uzti'ulh 'ink'ez 'uztitnelh, 'et Yak'usda neba' hoonla? | μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ ⸀πεῖν; |
| 1 Corinth Whut'enne 9:5. | 'Ink'ez wheni cha eh neba' hoonla whe mbene la neulhtuske buts'utni hukwa' uzninzun de, 'enne hoonts'i bughu ts'ooda' huba' hoont'oh? 'Et 'onghunne whel'a'ne cha, neMoodihti bulhutsinke cha, 'ink'ez Cephas cha, 'enne cha bu'at hoonli. 'Et 'enne buk'un'a 'uts'oot'e' ha eh 'uneinla? | μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς; |
| 1 Corinth Whut'enne 9:6. | 'Et k'us si 'ink'ez Barnabas 'aw wheni za eh nela be uztit'elh uzti'ulh huba? Nohba ts'ih'un 'uhoont'oh eh? 'Awundooh! | ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ⸀μὴ ἐργάζεσθαι; |
| 1 Corinth Whut'enne 9:7. | 'Et mbe la salda unli whe ndai la ye ndunidzit-i dich'oh yuk'elha lhuhoolh'ih eh? K'us mbe la soo ha' nulhyeh-un, 'en ndai la hainulhyeh-i, 'i yuloh ti'ulh eh? K'us mbe la musdoos yughundli-un unli whe oolilet yuloh 'utnai eh? | τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ ⸂τὸν καρπὸν⸃ αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ⸀τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει; |
| 1 Corinth Whut'enne 9:8. | 'Et njan nohbulh yasduk-un dune k'un'a iloh 'unohdusni. Moses be 'udustl'us 'i k'un'a 'unohdusni. | Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ ⸂καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ⸃ λέγει; |
| 1 Corinth Whut'enne 9:9. | 'Et ndutni, “Ndet la musdoos dune tl'o mai' 'uzti'ulh wheni 'uyulh'en te, 'aw 'uti'ulh whuch'a 'enol'a' ait'oh,” ni. | ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· Οὐ ⸀κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ, |
| 1 Corinth Whut'enne 9:10. | Yak'usda musdoos dune yughu ni unli k'us wheni neba 'et ndi ts'iyawh utni eh? 'Et 'alha wheni neba ndi 'uk'uneyuzguz. 'Et whe la 'et mbe la haniyeh k'et 'et whulh ch'ul-un, 'ink'ez mbe la tl'o mai' oonuyin-un khun la whuloh buts'u natookat huninzun. | ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ⸂ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι⸃ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ⸂ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν⸃. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:11. | 'Ink'ez wheni nohtoh Yak'usda ooghuni nohnat 'a'nule le'uja de, 'et de nohba hooncha eh whe nohts'un ndai la be uzdunidzit-i whuloh be neghohle' huba' hoont'oh? A, 'alha' hoont'oh. | εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; |
| 1 Corinth Whut'enne 9:12. | 'Et 'onghunne nohghunline, hoonli bughahle, di ha wheni negha lhe'zahloh? 'Et hoonts'i ndai la Yak'usda negha ooninla 'aw 'et whuz un'a ndulhts'it'el inle'. 'Et k'us ts'iyawh soo whulh ts'uzyin doo ka la khuni unzoo-i Christ ghun doo ka la ninta' ts'uholh'en. | εἰ ἄλλοι τῆς ⸂ὑμῶν ἐξουσίας⸃ μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; Ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή ⸂τινα ἐγκοπὴν⸃ δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:13. | 'Aw t'eoonuzahzun mbene la Lizwifne bulugliz whucho bez ts'e 'ut'enne, 'enne ndi lugliz whucho huwa t'aih-i hiloh oo'alh huba' hoont'oh. 'Ink'ez mbene la loodel nat 'ut'enne, 'enne ndi loodel k'ut huwa t'aih-i 'enne cha 'et whuz un'a za. | οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ⸀τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ ⸀παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; |
| 1 Corinth Whut'enne 9:14. | 'Et whuz un'a mbene la khuni unzoo-i be yalhduk unline, ndai la hiye ndunidzit-i, ndi khuni unzoo-i, 'i gha 'i bugha iyunkat. 'Et whuz un'a neMoodihti nets'u hukwa' dani'. | οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:15. | 'Et hoonts'i ndai la Yak'usda khuni 'et netl'aidan'ai-i, 'et 'i be nohdusni, 'et hoonts'i 'aw hoonli 'ants'et nohghu lhuschulh inle'. 'Ink'ez 'aw 'et whuz un'a iloh nohts'o k'elhe'usgus. Soo hoonust'i' whe nja duhoont'oh-un, 'et howu yasduk te, 'i 'ants'i hole' hukwa lhe'nuszun. 'Et hoonts'i 'et ndudutisnelh de, 'et whutso unducha dasusai 'et de sich'oh 'on nus sba hootazoo'. | Ἐγὼ δὲ ⸂οὐ κέχρημαι οὐδενὶ⸃ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ—τὸ καύχημά μου ⸂οὐδεὶς κενώσει⸃. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:16. | 'Aw whe' duduzti' iloh whe ndi khuni unzoo-i be nohbulh yasduk. Ndi khuni stl'adilts'ut-i 'ants'i 'oh whuya ist'elh-un 'etsul oosdleh ait'oh. 'Et ndi khuni unzoo-i be yalhuzusduk de, dawhultsi'-un 'et whuch'a ootasdoh! | ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ ⸀γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ ⸀εὐαγγελίσωμαι. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:17. | Ndi 'us'en-i, sdzi ndulcho 'i be 'us'en de, 'et de sba 'uk'elha whutaleh. 'Et hoonts'i ndi 'us'en oosdleh huba' hoont'oh de 'ink'ez 'et huwa 'us'en de, 'et de 'ants'i 'ut'en stl'alts'ut-i k'un'a 'us'en hukw'un'a 'uwhutat'elh. | εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:18. | 'Et daja nuhzun? Di za sba k'elha tileh? Nohdutasnelh. Nts'oh tula ndi khuni unzoo-i Christ ghun, 'i be nohbulh yatisduk, 'aw 'uk'elha iloh be nohbulh yatisduk. Whel'a'-un 'ust'oh 'et huwa stl'ahoolts'ut whe ndi 'ut'en us'en-i ha nohni sba k'elha hoolhtselh huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i 'aw ndulhusdoh. 'Et 'awet sghuni ulhchoot de, 'et 'awet sba k'elha whuzdli' whe 'uhoont'oh. | τίς οὖν ⸀μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ ⸀εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:19. | 'Et 'aw 'ulhna lhusdloh 'et hoonts'i ts'iyanne ba 'ulhna na'duzuzsi. 'Et whe la 'on nus 'ultsukne uboosyih. | Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· |
| 1 Corinth Whut'enne 9:20. | Lizwifne bulh 'ust'oh de, 'et Lizwif k'un'a na'duzuzsi, 'et tilah Lizwifne 'on nus lhane uboosyih. 'Ink'ez ndai la Moses be 'udustl'us yuk'une' 'ut'enne, 'enne buk'un'a 'ust'oh na'duzuzsi, 'et tilah ndunne 'on nus lhane uboosyih. | καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, ⸂μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον⸃, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω· |
| 1 Corinth Whut'enne 9:21. | 'Et mbene la Moses be 'udustl'us yuyit 'unt'ohne, 'enne buk'un'a 'ust'oh na'duzuzsi. 'Et tilah mbene la Moses be 'udustl'us yit 'unt'ohne, 'enne cha uboosyih. 'Et hoonts'i ndet la Yak'usda neba lhuhizye' 'et 'aw whuyit lhe'duzusni, et Christ ndet la neba 'utni-un hukw'un'a 'ust'oh 'et huwa. | τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος ⸀θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος ⸀Χριστοῦ, ἵνα ⸀κερδάνω ⸀τοὺς ἀνόμους· |
| 1 Corinth Whut'enne 9:22. | 'Ink'ez tetsunne toh 'ust'oh de, 'enne buk'un'a si cha tesun tileh, 'et whe tilah uboosyih. 'I be la whuch'a bosdeh. 'Et huwa njan 'et ndust'en-un niz de haoodanzut ndai la is'en-i 'et whe whulohne tilah uboosyih. | ἐγενόμην τοῖς ⸀ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν ⸀γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:23. | Inka ndi khuni unzoo-i, 'i gha 'ust'en. 'Et de la ndai la unzoo-i negha ninla, 'i 'alhgoh la ts'olhchoot. | ⸀πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:24. | 'Aw t'eoonuzuhzun mbe la lhghu natulwusne butoh 'ilhoghun za whuch'a 'alhdoh. Nohni cha 'et whuz un'a whuch'a nilhde-un k'un'a 'utihnelh. | Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:25. | Mbe la soo hoolhdzihne dich'oh khudli. 'Et lhghu natilwusne ndi whuch'a italhdoh-i 'utsi' tileh. 'Et hoonts'i wheni be whuch'a ts'otalhdoh-i 'aw 'utsi' oole' ait'oh. | πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. |
| 1 Corinth Whut'enne 9:26. | 'Et inka si cha whuz un'a ndoya uzgih. 'Ants'i 'oh whunilhchoh nuzgaih iloh whe 'ust'en. 'Ink'ez ndai la be whesyaih-un, 'aw 'ants'i 'oh nuduzchus iloh whe 'ust'en. | ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· |
| 1 Corinth Whut'enne 9:27. | Sich'oh syust'e be syaih 'et whe sk'une' tit'en. 'Et 'aw ndiz un'a ndulhuzust'en de, lhenyoone khuni unzoo-i be bubulh yasduk hoonts'i sich'oh sba dzoh naoodle' la. | ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:1. | 'Et 'awet sulhutsinke njan netsoda'ne, 'enne bunats'odoolnoh hukwa lhe'nuszun. Soo kw'us yanyus ts'e 'unt'ohne, yatoo' toh lhuhuzdil. | Οὐ θέλω ⸀γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, |
| 1 Corinth Whut'enne 10:2. | 'Et netsoda'ne kw'us 'ink'ez yatoo' 'i bulh ts'iyawh Moses ts'un too be' yinla. | καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ⸀ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, |
| 1 Corinth Whut'enne 10:3. | Ts'iyawh ndai la t'alh-i yak'uz hainkat-i, 'i ndunne ts'iyawh huyan'al. | καὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν βρῶμα⸃ ἔφαγον |
| 1 Corinth Whut'enne 10:4. | 'Ink'ez ts'iyawh ndai la huyitnai' yak'uz ts'e hahuyanla 'i 'alhgoh huyitnai'. Ndi yak'uz whutse' 'i buwhusainilts'ut, 'et huwa 'i oots'u hayijul-i, 'i ts'iyawh 'alhgoh huyitnai'. 'Ink'ez ndi tse 'i Christ unli inle' 'unt'oh. | καὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν ἔπιον πόμα⸃, ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ ⸂πέτρα δὲ⸃ ἦν ὁ Χριστός· |
| 1 Corinth Whut'enne 10:5. | 'Et hoonts'i k'us lhane Yak'usda ba 'aw lhe'hizoo'. 'Et huwa dune lhuhoot'ih-un ts'e buzi ndulcho whe nudist'ai suli'. | ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:6. | 'Et ndi ts'iyawh oogha t'ets'oninzun-i neba suli' hukw'un'a 'uhooja. 'Et huwa la 'aw 'enne buk'un'a lubeshi uztilh'elh hukwa' uznoozin ait'oh. | Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:7. | 'Ink'ez whulohne, 'enne buk'un'a 'uk'eltsi nohba 'alha 'oot'e' junih. 'Et whuz un'a 'uk'une'usgus whe ndutni, “Dunene hudilhts'i, na'hit'al 'ink'ez 'uhitnai' cha' huja. 'Et 'awet do dindil 'ink'ez 'uk'enus hoontsi' k'un'a nahuwhulhya.” | μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται· Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:8. | 'Enne buk'un'a ts'ekoo bulh lubeshi olhchoot junih! Whulohne 'et whuz un'a lubeshi 'uhinla. 'Et whu la gha ts'e 'ilhudzin 23,000ne 'et 'ultsukne yaidla. | μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:9. | 'Enne buk'un'a Christ ts'oolhdzih le'ts'oot'en junih. Whulohne huyoolhdzai 'et huwa tl'ughus be higan. | μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν ⸀Χριστόν, ⸀καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ⸀ἀπώλλυντο. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:10. | 'Ink'ez 'enne buk'un'a howu tadohtni tuzai junih! Whulohne 'et whuz un'a nduhuja 'et huwa mbe la musai 'ulhtsih-un ndunne howu tahuditni tuzaine, 'enne ts'iyawh gak hubulhtsi. | μηδὲ γογγύζετε, ⸀καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:11. | 'Et ndi 'i ts'iyawh buba 'et 'uhooja 'i ts'iyawh oogha t'ets'onozin ha ndoohooja, 'ink'ez neba 'uk'eyanguz whe wheni uneulhni. Wheni 'uts'int'oh nts'en'a la ndi yun k'ut uzdilhts'i-un hukw'un'a, wheni neba 'awet whula toh suli'. | ταῦτα ⸀δὲ ⸂τυπικῶς συνέβαινεν⸃ ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων ⸀κατήντηκεν. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:12. | 'Et huwa mbe la soo usyin unli-un na'dunudzun-un, 'en soo cho howole' doo ka la naoolts'it. | ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ, |
| 1 Corinth Whut'enne 10:13. | 'Et ndet whe la netsudule dunene uboolhdzih, whuz un'a za nohni cha nohoolhdzai. 'Et hoonts'i Yak'usda 'aw nela dootnih ait'oh. Ndet whe la netsudule nohoolhdzih, 'et dawhultsuk ulhtus-i be whulh ahyin, 'et za Yak'usda ba soo' whutat'elh. 'Et nohoolhdzih de, 'et de whuz un'a whuch'a natihdulh whuz un'a Yak'usda nohba' whutilelh. | πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ ⸀δύνασθαι ὑπενεγκεῖν. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:14. | Inka ook'esi'ne, ndi 'uk'eltsi nohba 'alha' 'unt'oh-i, 'i ooch'a ne'ooht'en huba' hoont'oh. | Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:15. | Whunihne k'un'a ahli 'et huwa diz un'a nohbulh yasduk. Inka njan huwun nohbulh yasduk-un nohnihch'oh soo cho ts'ih'un neoonah'aih 'ink'ez 'et whe nohnich'oh soo ts'ih'un neoonah'aih. | ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:16. | Et ndi lubot 'i be musi ts'utni, 'et 'alha Christ duzkai' bulh uts'int'oh nuhzun eh? A! 'Ink'ez ndi lhes lhts'e uzdanyuz 'et 'alha Christ ooyust'e bulh 'uts'int'oh nuhzun eh? A! | τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ⸂ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ⸃; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν; |
| 1 Corinth Whut'enne 10:17. | 'Et huwa daltsukne ts'inli, 'et hoonts'i ndi lhes 'ilho za 'uts'int'oh 'ink'ez ndi yust'e 'ilho za unli. Ndi lhes 'ilho wheni ts'iyawh bulh uts'int'oh 'et huwa. | ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:18. | Israel oodune'ne k'oh ts'e t'eoonuhzun eh? Soo cho whunulh'en, mbe la loodel gha t'aih-i huyan'alne, 'enne ndi loodel bulh 'uhint'oh. | βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· ⸀οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν; |
| 1 Corinth Whut'enne 10:19. | Daja dusni 'et t'eoonuhzun eh? Daja nuhzun? 'Uk'eltsi hoonli 'unt'oh eh? K'us 'uk'eltsi gha t'aih-i, 'i cha eh hoonli unli? 'Awundooh! | τί οὖν φημι; ὅτι ⸂εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν⸃ τί ἐστιν; |
| 1 Corinth Whut'enne 10:20. | 'Et 'udun yun k'ut whut'enne ndai la 'uk'eltsi gha huya'aih-i, 'i ntsi'ne nududehne, 'enne buts'u hitoolhdilh 'aw Yak'usda ts'un iloh. 'Ink'ez nohni ntsi'ne nududehne bulh 'utiht'elh nohba hukwa lhe'nuszun 'et huwa. | ἀλλ’ ὅτι ἃ ⸀θύουσιν, δαιμονίοις ⸂καὶ οὐ θεῷ θύουσιν⸃, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:21. | NeMoodihti oolubot 'ink'ez ntsi'ne nududehne bulubot bulh 'aw lhtats'ootnai' ait'oh. 'Et neMoodihti ooludab 'ink'ez cha ntsi'ne nududehne buludab 'aw nankilt'oh ook'ut 'uts'oo'alh huba lhe'hoot'oh. 'Aw whuz un'a 'uhoneh ait'oh! | οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:22. | 'Et neMoodihti 'ootalnih uztilhtselh eh? 'Aw 'et duts'oot'en huba lhe'hoot'oh. 'En ba nus ts'ilhtus nahzun eh? 'Awundooh! | ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν; |
| 1 Corinth Whut'enne 10:23. | 'Et 'aw hoonliyaz whuch'a nusjoot-un hooloh, 'et hoonts'i whulukhun sba lhuhoozoo'. Hoonliyaz whuch'a nusjoot-un hooloh, 'et hoonts'i whulukhun ndutist'elh de 'aw dune whe bula 'e'whudoneh ait'oh. | ⸀Πάντα ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. ⸁πάντα ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:24. | 'Et huwa ndet la wheni za neba unzoo-i, 'i ha' ts'oot'en ait'oh. 'Uyoonne ba unzoo-i, 'i za ha' ts'oot'en. | μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ⸀ἑτέρου. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:25. | 'Et ndai la 'ilhunaoodulhne huye 'ooket-i, 'i ts'iyawh ah'alh whe 'unt'oh. 'Ink'ez nohyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i hoonts'i, ooka' oodolhkut junih. | πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν, |
| 1 Corinth Whut'enne 10:26. | Ndi yun k'ut 'ink'ez ndai la hoonli-i, 'i ts'iyawh neMoodihti 'en ooch'e' 'et huwa. | τοῦ ⸂κυρίου γὰρ⸃ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:27. | 'Et ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne ndet la nohghu nuhuzya 'ink'ez whuz tanyalh de, ndai nohbut nehininla-i, 'i ooh'alh 'ink'ez nohyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i hoonts'i ooka' oodolhkut junih. | ⸀εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· |
| 1 Corinth Whut'enne 10:28. | 'Et hoonts'i dune nohdutanelh, “Ndi 'uk'eltsi gha t'aih-i 'unt'oh,” 'et de 'aw lhuzooh'al. Mbe la nohdutanelh-un 'ink'ez ooyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i 'et huwa 'et la 'aw lhuzooh'al. 'Et hoonts'i ndi yun k'ut 'ink'ez ndai la hoonli-i, 'i ts'iyawh neMoodihti 'en ooch'e' 'unt'oh. | ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· Τοῦτο ⸀ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν ⸀συνείδησιν· |
| 1 Corinth Whut'enne 10:29. | Ndi neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i ooghu yasduk-un, 'aw nohni nohyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i, 'et iloh howu yasduk. Ndun ooyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i, 'i ghu yasduk whe' dusni. 'Et di ha 'uyoon ooyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i, 'i be 'aw hoonli whe whuch'a nusjoot-un, nts'en'a 'uyoonne beni tidiz'ai 'i sba nahutiyelh? | συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; |
| 1 Corinth Whut'enne 10:30. | 'Et t'alh-i ha musi dusni whe us'al 'et hoonts'i sghu yahalhduk. 'Et di ha sghu yahalhduk musi dusni 'et hoonts'i? | εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; |
| 1 Corinth Whut'enne 10:31. | 'Et inka ndet la ah'alh totsuk, 'ink'ez ahtnai-i de cha, k'us nts'oh daht'en 'i cha, 'et ts'iyawh 'i be 'et nts'en'a la Yak'usda whe dulhti'-un, 'et whuz un'a za dune oohle' huba' hoont'oh. | Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. |
| 1 Corinth Whut'enne 10:32. | 'Et huwa Lizwifne cha, 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne cha, 'ink'ez Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne cha, mbene hinli hoonts'i, 'et hoonliyaz 'oohneh buba dzoh junih. | ἀπρόσκοποι ⸂καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε⸃ καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, |
| 1 Corinth Whut'enne 10:33. | Si cha whuz un'a 'et ts'iyanne ts'un ooszoo' hukwa 'ust'en. Sich'oh hootast'e' hukwa lhe'zust'en. K'us ndet la ts'iyanne ba hoonzoo 'oh tune' 'ust'en, 'et huwa 'enne tilah hudoojih. | καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ ⸀σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:1. | Nts'en'a la Christ k'un'a 'ust'oh, 'et nohni cha si sk'un'a 'ooht'e'. | μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:2. | 'Et 'awet sulhutsinke nja dudusni soo iht'en. Ts'iyantsuk whe snalhnih. 'Et whunohodus'eh-un ts'iyawh hoohtun. | Ἐπαινῶ δὲ ⸀ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:3. | Njan t'ewhuntihzin hukwa' nuszun, Christ 'en za dunene ts'iyawh an ndo 'unt'oh. Dunene, 'enne za ts'ekoo an ndo 'uhint'oh. 'Ink'ez Yak'usda 'en za Christ an ndo 'unt'oh. | θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ ⸀τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:4. | 'Et mbe la dunene ootsi k'e'uzbal whe tenadudli 'ink'ez k'us nus hoo'en de, 'et de mbe la dunene an ndo 'unt'oh-un, 'en yooya yutilhtselh. | πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· |
| 1 Corinth Whut'enne 11:5. | 'Et mbe la ts'eke ootsi k'ulhe'ibal whe tenadudli 'ink'ez k'us nus hoo'en de, 'et de mbe la ts'eke an ndo 'unt'oh-un, 'en yooya yutilhtselh. 'Ants'i ootsigha' hooloh le'tit'elh 'et huwa. | πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ⸀αὐτῆς, ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:6. | 'Et 'aw dutsi k'et tilhbal hukwa lhe'nizun de, 'et dutsi dulcho nahinoozo. 'Et hoonts'i hukwaya unli ootsigha' dunene k'un'a hananit'az k'us hananidzo de, 'et de dutsi k'e'oolhbal huba' hoont'oh. | εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:7. | 'Et 'alha dunene, 'enne Yak'usda k'eguz-i k'un'a 'uhint'oh, 'ink'ez ye dizti'-i k'un'a 'uhint'oh. 'Et huwa dutsi k'e'oolhbal ait'oh. 'Et ts'ekoo 'enne dune huye dizti'ne 'uhint'oh. | ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ⸀ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:8. | Dune, 'en 'aw ts'eke ts'u halhizulh, 'et ts'eke 'en dune ts'u hainzut 'et huwa. | οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός· |
| 1 Corinth Whut'enne 11:9. | 'Ink'ez Yak'usda dune 'aw ts'eke ba lhe'yilel, 'et ts'eke 'en dune ba 'uyinla. | καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:10. | 'Et huwa ndunne Lizasne, 'enne bula toh ts'e ndet la ts'ekoo buba' hoonla-un 'i butsi k'eoobal huba' hoont'oh. | διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:11. | 'Ink'ez neMoodihti ooch'e'ne 'uts'int'oh. 'Et huwa dunene, 'enne ts'ekoo yit 'uhoot'e' ait'oh, 'ink'ez ts'ekoo 'enne dunene yit 'uhoot'e' ait'oh. | πλὴν οὔτε ⸂γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς⸃ ἐν κυρίῳ· |
| 1 Corinth Whut'enne 11:12. | 'Et ts'eke dune ts'u hainzut 'ink'ez dune ts'eke gha whuzdli', 'ink'ez ts'iyawh Yak'usda ts'u hainde-i, 'i 'unt'oh. | ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:13. | Nohnich'oh ts'ih'un un'a whe duba nahutihdeh. 'Et mbe la ts'ekoo unline tenahududli de 'aw dutsi k'ulhehilhbal de, 'et nohba ts'ih'un 'uhoont'oh eh? 'Et nohba dahoont'oh? | ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι; |
| 1 Corinth Whut'enne 11:14. | Njan ndet za whuts'odil'e' ndi yun k'ut? Soo cho whunulh'en, dune ootsigha' dinyiz de, 'et ooba hukwaya hoonli whe' hoont'oh. | ⸀οὐδὲ ⸂ἡ φύσις αὐτὴ⸃ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν, |
| 1 Corinth Whut'enne 11:15. | 'Et hoonts'i ts'eke ootsigha' dinyiz de, 'et whe 'en ba hoonzoo, ootsigha' dinyiz-un, 'et oogha whunt'ai ootsi k'e'uzbal le'oot'e' ha. | γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου ⸀δέδοται. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:16. | 'Et mbe la njan whudulhyoh 'udutinelh hukwa' ninzun de, 'et ndiz un'a za nja dudusni, 'et diz whuz un'a za neba' hoont'oh whe' hoont'oh. Wheni cha 'ink'ez yun k'ut dune ts'iyawh mbene la Yak'usda unidulhne 'ilhunahodulh totsuk. | εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:17. | 'Et 'awet ndi be bunohodus'eh-i ulhtus whe be nohbulh yasduk. Ts'iyawh 'ilhunaoozahdil de, 'aw soo 'aht'en lhduzusni. 'Et 'ats'un un'a aht'en nohdusni. | Τοῦτο δὲ ⸂παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ⸃ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:18. | 'Udechoo khuni dusts'o-i ndet la Yak'usda ba 'ilhunaoohdulh totsuk, ndet la 'ilhunaoohdulh te, 'et hoonts'i whulohne nohtoh lhdulhyoh 'udahni, 'et whulh udusts'o. 'Ink'ez sba 'alha' hoont'oh. | πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:19. | 'Et nohtoh lhelhts'un un'a didohne hinli 'et whuz un'a 'et dotanelh. 'Et whe la mbene nohtoh Yak'usda ba unzoone, 'enne ts'iyanne t'ebuntizeh whe' hoont'oh. | δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα ⸀καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:20. | 'Et huwa ndet la 'ilhunaoozahdil whe 'et hulhgha neMoodihti na'ut'alh-un huba, 'aw 'et huba iloh whusahdil. | συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν, |
| 1 Corinth Whut'enne 11:21. | Lhe'ahja nohnich'oh 'onghohne butso hulhgha t'alh-i ah'al. 'Et huwa whulohne buye'ilts'ul 'ink'ez whulohne tahanisnai'. | ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:22. | 'Aw yoh lhuwhaht'i utih'ulh k'us tatihtnelh whuba whe aht'en? K'us ndi Yak'usda ba 'ilhunaoohdulh te 'ants'i nohba hoonli eh? 'Ink'ez mbe la hoonliyaz lhit'ih-un be yooya ubutalhtselh. Daja uncha nohdosni'? Soo 'aht'en nohdusni eh? Gak! 'Aw soo 'aht'en lhduzusni. | μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί ⸂εἴπω ὑμῖν⸃; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:23. | 'Et neMoodihti khuni stl'adan'ai 'ink'ez 'i 'unt'oh nohtl'as'ai whe ndutni, neMoodihti Sizi Gri 'ulhdzis da' ndet da' butl'a ihitilhtelh whutso, 'et lhes yilhchoot. | Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ ⸀παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον |
| 1 Corinth Whut'enne 11:24. | 'Udechoo musi ni 'ink'ez lhts'edanyuz. 'Et ndubulhni, “Ndi lhes ulhchoot 'ink'ez ah'alh. Ndi syust'e 'unt'oh. 'I nohni nohba lhts'ehidanyuz. 'Et ndulh'en whe snalhnih.” | καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀εἶπεν· Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ⸀ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:25. | 'Ink'ez ndi lubot 'et whuz un'a za 'uja. 'Uhan'al hukw'elh'az ubudani', “Ndi lubot 'i 'andidi khuni nohba lhadusdla-i, 'i 'unt'oh. Suzkai' gha nohba usdla. 'Et ahnai totsuk, 'et ndaht'en whe snalhnih.” | ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ⸀ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:26. | Inka ndi lhes tih'ulh 'ink'ez ndi lubot tihnelh de, 'et 'ahoolhyiz 'et ndutilh'elh totsuk, neMoodihti whusanatidalh whuts'un 'et za ndolh'en. 'Et 'i be neba dazsai-un whubuznoolhtun. | ὁσάκις γὰρ ⸀ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ⸀ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι ⸀οὗ ἔλθῃ. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:27. | 'Et huwa mbe la ndi lhes yuti'ulh 'ink'ez neMoodihti oolubot yutitnelh whe hiba soo lhe'hildzoo' whe huyilhchoot de, 'en nduja de, neMoodihti ooyust'e 'ink'ez buzkai' bulh 'i gha lubeshi ilhchoot. | Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ⸀ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ⸀ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:28. | 'Et dune dich'oh na'dunul'en 'et hukw'elh'az ndi lhes huyoo'alh 'ink'ez ndi lubot huyootnai'. | δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω· |
| 1 Corinth Whut'enne 11:29. | 'Et mbe la yuba 'ants'i whe ndi yu'alh 'ink'ez yutnai' de, 'et Yak'usda yuba nahutiyeh, 'et dich'oh khanawhunt'ai. Dich'oh 'aw ts'ih'un un'a whe neMoodihti ooyust'e ghun t'ewhunuszun 'et huwa. | ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ ⸀πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ ⸀σῶμα. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:30. | 'Et huwa la lhane nohtoh tehutsun suli', whulohne hunduda cha suli', 'ink'ez lhane 'ilhiz nahunistez.* | διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:31. | 'Et huwa t'ena'uzdunudzun whe whenich'oh na'uzdunool'en de, 'et de neMoodihti 'aw neba nahooyeh ait'oh. | εἰ ⸀δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα· |
| 1 Corinth Whut'enne 11:32. | 'Ink'ez neMoodihti neba nahuyeh de, 'et neoolhtsas. 'Et whe la 'aw ndi yun k'ut whudune'ne bubulh neba nahoodeh ait'oh. | κρινόμενοι δὲ ⸀ὑπὸ κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:33. | 'Et huwa sulhutsinke, nkede la utih'ulh huba 'ilhunaoohdulh te, lhba sulh'i. | Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε. |
| 1 Corinth Whut'enne 11:34. | Mbene la ooye'ilts'ulne duyoh ts'e 'uhoo'alh. 'Et whe la nkede la 'ilhunaoohdulh de, 'aw nohba nahoodeh ait'oh. 'Ink'ez 'udun cha whunohodutis'eh-un ndet la nohts'oozusya de, 'et ts'iyawh ts'ih'un un'a nohba neootas'alh. | ⸀εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:1. | 'Et 'awet sulhutsinke dant'oh-i Ndoni negha yu'aih, 'i neghalts'ulh, 'i ghun 'et cha t'eoonohzin nohba hukwa' nuszun. | Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:2. | T'eoonuhzun ooba 'alha' hoont'ohne lhahloh inle'. 'Et huwa nts'en'a la ndi yun k'ut dalhts'i' hukw'un'a, 'et ndi 'uk'eltsi yalhulhduk-i ook'oh ts'e ook'une' aht'en inle'. | οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:3. | 'Et huwa noheni taoodutalts'ulh hukwa' nuszun. Soo cho whunulh'en, 'aw 'ilhoghun dune Yak'usda ooyughi gha Sizi Gri 'en untsi' dooni' ait'oh. 'Et whuz un'a 'aw duzdooni' ait'oh whe' hoont'oh. 'Ink'ez Ndoni 'en gha za ts'utni Sizi Gri 'en neMoodihti ts'ilh'i. | διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα ⸀Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· ⸂Κύριος Ἰησοῦς⸃ εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:4. | 'Et 'awet lhenyoo neghankat-i 'et hoonts'i 'ilhoghun za Ndoni 'en za ts'iyawh negha yule. | Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα· |
| 1 Corinth Whut'enne 12:5. | 'Et lhat-un whe neMoodihti ooba ne'ts'ut'en. | καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος· |
| 1 Corinth Whut'enne 12:6. | Lhat-un whe Yak'usda ba' ts'oot'en huba' hoont'oh 'ink'ez 'en Yak'usda za ts'iyawh ye 'ut'en lhaidulh'ih. | καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ⸂ὁ δὲ⸃ ⸀αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:7. | 'Et ts'iyawh 'ilho whe Ndoni be hoodiltsih le'hoont'oh whe wheni ts'iyawh neba hoonzoo tileh. | ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:8. | 'Et 'ilhoghun dune, 'en Ndoni gha khuni be ts'uwhunih-i, 'i yugha nin'ai. 'Et 'uyoon dune cha whuz un'a za Ndoni 'en za khuni be t'eoonudzun-i yugha oonin'ai. | ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, |
| 1 Corinth Whut'enne 12:9. | 'Et 'uyoon cha Ndoni 'en za be 'alha' hoont'oh-i yugha ninla 'ink'ez doo cha 'uyoon, 'en cha Ndoni 'en za ulhtus-i whe dune soo na'ulh'en-un, 'et yugha ooninai. | ⸀ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ⸀ἄλλῳ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ⸀ἑνὶ πνεύματι, |
| 1 Corinth Whut'enne 12:10. | 'Et doo cha 'uyoon 'en ulhtus-i be huwa 'it'en tune' tit'en 'et yutl'ahon'ai. 'Et doo cha 'uyoon buba nus hoo'en 'et yugha oonin'ai. 'Et doo cha 'uyoon 'et nahoota'alh nts'en'a la buyughi lhelhts'un un'a 'unt'oh 'et yugha oonin'ai. 'Et doo cha 'uyoon lhelhts'un un'a yahatilhduk-un yutl'ahon'ai. 'Et 'uyoon doo cha lhelhts'un un'a yahalhduk-un, 'et t'ewhuntazin 'et yutl'ahon'ai. | ⸀ἄλλῳ ἐνεργήματα δυνάμεων, ⸁ἄλλῳ προφητεία, ⸀1ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ⸀ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ⸀2ἄλλῳ ἑρμηνεία γλωσσῶν· |
| 1 Corinth Whut'enne 12:11. | 'Ink'ez ndi ndunt'oh-i ts'iyawh 'ilho Ndoni za nts'en'a la hukwa' ninzun k'un'a, 'et whuz un'a buba lhk'ehonla. 'Ink'ez 'andit ndet la butaooninla 'ilho Ndoni 'i be za 'uwhut'en. | πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:12. | Ndiz un'a njan duhoont'oh, dune yust'e 'ilho za unli. Neyust'e lhat-un wheni 'ulya whe 'unt'oh, 'et hoonts'i 'ilho za unli. Christ 'en cha 'et whuz un'a ndunt'oh. | Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη ⸂πολλὰ ἔχει⸃, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ ⸀σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός· |
| 1 Corinth Whut'enne 12:13. | 'Ink'ez 'ilho Ndoni 'en gha wheni ts'iyawh too be' ts'ulya whe 'ilho yust'e ts'uzdli'. 'Et Lizwifne ts'inli, k'us 'udun yun k'ut whut'enne ts'inli, k'us 'ulhnane ts'inli, k'us oola naditnine ts'inli, nts'oh dant'ohne ts'inli hoonts'i 'ilho Ndoni 'i gha ts'iyawh ts'itnai' neyulhtsi. | καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ ⸀πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:14. | Neyust'e 'ilho za unli 'et hoonts'i lhat-un wheni 'ulya whe 'unt'oh. | Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:15. | Nulh'en dune ke 'i utni, “'Aw ula lhusdloh, 'et huwa yust'e ooch'e' lhe'ust'oh.” 'Et whuz un'a yalhduk de, 'et ndi yust'e ooch'e' lhiloh eh? 'Awundooh! | ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος; |
| 1 Corinth Whut'enne 12:16. | 'Ink'ez dune dzo 'i utni, “'Aw 'una lhusdloh, 'et huwa yust'e ooch'e' lhe'ust'oh.” 'Et whuz un'a yalhduk de, 'et ndi yust'e ooch'e' lhiloh eh? 'Awundooh! | καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος· |
| 1 Corinth Whut'enne 12:17. | 'Et dune yust'e ts'iyawh 'una unli de, 'et de nts'en'a suba hoonliyaz dots'o? K'us yust'e ts'iyawh 'udzo unli de, 'et de nts'en'a suba hoonliyaz 'oolhtsun? 'Aw 'uhot'e' ait'oh! | εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις; |
| 1 Corinth Whut'enne 12:18. | 'Et inka Yak'usda neyust'e lhat-un wheni 'ulya yulhtsi, 'et whuz un'a hukwa' ninzun inka 'et duyinla. | ⸀νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:19. | Nts'en'a suba 'ilho za oole'? 'Et 'uja de, 'et nts'en'a suba yust'e oole'? 'Aw 'uhot'e' ait'oh! | εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα; |
| 1 Corinth Whut'enne 12:20. | 'Et whe la yust'e lhat-un wheni 'ulya unli 'et hoonts'i 'ilho za unli. | νῦν δὲ πολλὰ ⸀μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:21. | 'Ink'ez 'una 'ula, “'Aw nka' nooszin ait'oh,” dooni' ait'oh. 'Ink'ez cha 'utsi 'uke, “'Aw nka' nooszin ait'oh,” dooni' ait'oh. | οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· |
| 1 Corinth Whut'enne 12:22. | 'Et k'us ndi yust'e whuloh tube tetsun unli uzninzun 'et hoonts'i 'i ooyit 'aw 'uts'oot'e' ait'oh. | ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν, |
| 1 Corinth Whut'enne 12:23. | 'Ink'ez ndi yust'e whuloh ndai la 'aw lhditi' uzninzun, 'i 'unt'oh 'on nus unzoo 'ink'ez soo ne'ts'oolh'en huba' hoont'oh. 'Ink'ez ndi yust'e whuloh ndet la 'aw dune nalhts'et huba lhe'hoozoo' 'i 'unt'oh 'uk'enus soo ne'ool'en huba' hoont'oh. | καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, |
| 1 Corinth Whut'enne 12:24. | Ndet la 'uyust'e soo ot'en de, 'awet soo 'unt'oh. 'Et hoonts'i Yak'usda ts'iyawh lhkayanla. 'Et whe la ndai la yust'e whuloh ootoh huyooloh-i, 'i ba 'on nus ooba idizti' k'un'a 'uyinla. | τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ⸀ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ⸀ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν, |
| 1 Corinth Whut'enne 12:25. | 'Et diz un'a yust'e 'aw lhk'eookat ait'oh. 'Et hoonts'i ndai la yust'e whuloh ts'iyawh lhgha hudli. | ἵνα μὴ ᾖ ⸀σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:26. | 'Et yust'e whuloh 'ilho hoonts'i dzoh nuzut de, ts'iyawh 'alhgoh dzoh nuhudeh. 'Et 'ilho yust'e whuloh hidilhti' de, ts'iyawh 'alhgoh lhba huhoont'i'. | καὶ ⸀εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται ⸀μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:27. | 'Et whuz un'a za nohni cha Christ ooyust'e aht'oh. 'Ilhone ahli whe 'i yust'e whuloh aht'oh. | Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:28. | 'Et huwa 'ilhunaoodulhne butoh, Yak'usda dich'oh 'utahabanla whe whel'a'ne, 'enne 'udechoo nebuninla. 'Et nus hoo'enne whulh nat-un nebuninla. 'Et dune hodulh'ehne whulh tat-un nebuninla. 'Et 'on 'at-un huwa 'it'en tune' 'ut'enne nebuninla. 'Et 'on 'at-un butl'a hon'ai whe dune soo na'bulh'enne nebuninla. 'Et 'on 'at-un 'uyoonne la 'ut'enne nebuninla. 'Et 'on 'at-un dune moodihne nebuninla, 'ink'ez whulohne lhelh ts'un un'a yahalhduk nebuninla. | καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ⸀ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. |
| 1 Corinth Whut'enne 12:29. | 'Et wheni ts'iyawh eh whel'a'ne ts'inli? Wheni ts'iyawh eh nus hoo'enne ts'inli? 'Et wheni ts'iyawh eh dune hodulh'ehne ts'inli? Wheni ts'iyawh eh huwa 'it'en tune' uztit'elh? | μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις; |
| 1 Corinth Whut'enne 12:30. | 'Et wheni ts'iyawh eh netl'ahoolts'ut dune soo na'ts'ulh'en? Wheni ts'iyawh eh lhelh ts'un un'a yaztilhduk? Wheni ts'iyawh eh lhelh yoo khuni t'eznuzih netl'ahoolts'ut? 'Awundooh! | μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; |
| 1 Corinth Whut'enne 12:31. | 'Et ndi 'uk'enus uzoo'-i negha nt'ai-i soo cho hukwa' nuhzun, 'ink'ez 'on nus hoonzoo-un, 'et whunohuntistun. | ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ ⸀μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. |
| 1 Corinth Whut'enne 13:1. | 'Et dune bughuni hiye yalhduk-i 'ink'ez lizasne hiye yalhduk-i cha, 'et whuz un'a ts'iyawh be yasduk, 'et hoonts'i be nek'ets'intsi' lhust'ih de, 'et de luglos cho 'ink'ez luglosyaz 'ants'i 'alhgoh lhendunuts'o le'dutisnelh. | Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. |
| 1 Corinth Whut'enne 13:2. | 'Et dune buba nus hoos'en de, 'ink'ez buba whe' hoont'oh hooyoh-un ts'iyawh t'eoonuszun de, 'ink'ez khuni be t'eoonudzun-i 'et cha t'eooniszin de, 'ink'ez ts'iyawh be 'alha' hoont'oh-i 'ust'i de whe dzulh hoonts'i 'udun netis'alh de, whuz un'a 'et dust'oh whe be nek'ets'intsi'-i lhust'ih de, 'et de 'aw hoonli lhusloh. | ⸂καὶ ἐὰν⸃ ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, ⸄καὶ ἐὰν⸅ ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη ⸀μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. |
| 1 Corinth Whut'enne 13:3. | Ndai la ook'e dune ts'inli ts'iyawh howa nusdla de, 'ink'ez syust'e cha dutak'un whuba butl'a yisti, 'ink'ez be nek'ets'intsi'-i ooyit 'ust'oh de, 'et de 'aw sba k'elha hole' ait'oh. | ⸂καὶ ἐὰν⸃ ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, ⸄καὶ ἐὰν⸅ παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα ⸀καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. |
| 1 Corinth Whut'enne 13:4. | Ndi be nek'ets'intsi'-i, 'i gha hoonli talhodini. 'I gha nedzi unzoo hukw'un'a 'uts'int'oh. 'I gha 'aw howu lhe'ts'oolhni 'ink'ez 'aw dune 'uzdudil'i whe yalhts'ulhduk cha, 'ink'ez 'aw ts'incha nalhe'uzdudil'i. | Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ ⸂ἡ ἀγάπη⸃, οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, |
| 1 Corinth Whut'enne 13:5. | Ndi be nek'ets'intsi'-i, 'i gha 'aw 'uyoonne hoontsi' k'un'a bubulh uts'oot'e' ait'oh. 'Aw whenich'oh hukwa' uzninzun te ne'ts'oot'en ait'oh. 'I gha 'aw 'a cho ts'onolch'e ait'oh 'ink'ez 'aw hoontsi'-un huwun nuni uznoozut ait'oh. | οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, |
| 1 Corinth Whut'enne 13:6. | 'I gha ndai la 'aw ts'ih'un un'a lhe'it'oh de, 'aw ts'uhot'e' ait'oh. 'Et hoonts'i ndai la khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i be ts'uhoont'i'. | οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· |
| 1 Corinth Whut'enne 13:7. | Ndi be nek'ets'intsi'-i, 'i gha 'aw whe 'etsul uts'ooneh ait'oh. Ts'iyan tsuk neba 'alha' hoont'oh. Nts'oh dahoont'oh whe hukwa ts'e ts'uhooli, 'ink'ez 'et ts'iyan tsuk whulh ts'uzyin. | πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. |
| 1 Corinth Whut'enne 13:8. | Ndi be nek'ets'intsi'-i 'aw oolatoh hooloh. 'Et hoonts'i ndi be nus t'eoonudzun-i 'et 'etsul 'uwhutanelh. 'Et lhents'un un'a yaduk-un, 'et cha gak whutaleh. 'Ink'ez ndi be t'eoonudzun-i, 'i cha 'etsul 'utinelh. | Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε ⸀πίπτει. εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. |
| 1 Corinth Whut'enne 13:9. | 'Andit ndi be t'eoonudzun-i whuloh za ts'ut'i 'ink'ez ndi be nus t'eoonudzun-i, 'i cha whuloh za ts'ut'i 'et huwa. | ἐκ μέρους ⸀γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν· |
| 1 Corinth Whut'enne 13:10. | 'Et hoonts'i 'oh de oola toh tileh de, nkede la whusahoolts'ut de, 'et de ndet la whuloh za unli-i, 'i ts'iyawh 'etsul 'uwhutanelh. | ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, ⸀τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. |
| 1 Corinth Whut'enne 13:11. | 'Et ts'oodun usdli da', 'et ts'oodun k'un'a yasduk, ts'oodun k'un'a nuni nuszut, 'ink'ez ts'oodun k'un'a lhtahawhusdle. 'Et 'awet dune susdli', 'et ndai la be ts'oodunne k'une' zust'en-un, ts'iyawh 'udun neoonusdla. | ὅτε ἤμην νήπιος, ⸂ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος⸃· ⸀ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. |
| 1 Corinth Whut'enne 13:12. | 'Et whuz un'a za be na'uzdunul'en 'utsi'-i, na'dunuz'en le'ust'oh. 'Et 'awet whusahoolts'ut de, 'et whuzis'en-un, 'et soo ts'ih'un nts'en'a la ts'unul'en, 'et whuz un'a ts'uhoo'en suli'. 'Et 'awet whulukhun za t'eoonuszun 'et hoonts'i ndet la whusahoolts'ut de, 'et de nts'en'a la Yak'usda t'esuninzun, 'et si cha whuz un'a za ts'iyantsuk t'ewhuntiszeh. | βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. |
| 1 Corinth Whut'enne 13:13. | 'Et 'awet ndi tawh whudidoh-un, be 'alha' hoont'oh-i, be hukwa' tse hoodli-i, 'ink'ez be nek'ets'intsi'-i 'et ta whult'oh 'awhuz 'et njan whuzdla. 'Ink'ez 'uk'enus dizti'-i, 'i be lhk'ets'utsi'-i, 'i 'unt'oh. | νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη· τὰ τρία ταῦτα, μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:1. | 'Et 'awet ndi be nek'etsintsi'-i, 'i za soo cho ts'u naht'i. 'Ink'ez ndai la Ndoni negha ininla-i, 'i soo cho ooka' noohzin. 'Et ndi be nus hoot'en-i, 'i 'uk'enus ooka' noohzin huba' hoont'oh. | Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:2. | 'Et mbe la lhelhyoo khuni be yalhduk-un, 'en Yak'usda ts'un yalhduk, 'aw dune ts'un yalhduk iloh whe utni, daja ni-un 'aw dune t'ehonuszun 'et huwa. 'Ants'i buba whe' hoont'oh hooyoh-un, duyughi gha yalhduk 'et huwa. | ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ⸀ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια· |
| 1 Corinth Whut'enne 14:3. | 'Et hoonts'i buba nus hoo'en-un, 'en dune ts'un yalhduk. 'Et whe la 'on nus Yak'usda ba hilhtus oole', budziyo hoolhtus lheh, 'ink'ez budzi do oot'e' ha. | ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:4. | 'Et lhelhts'un un'a khuni be yalhduk-un, dich'oh 'on nus Yak'usda ba ulhtus na'dudulhtsi. 'Et hoonts'i ndun nus hoo'en-un, 'en ndunne 'ilhunaoodulhne 'on nus Yak'usda ba hilhtus hoole' ubulhtsi. | ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:5. | Ts'iyawh unducha lhelhts'un un'a khuni be yalhduk 'et hoonts'i nus hoo'enne oohle' 'et 'on nus nohba hukwa' nuszun. Mbe la nus hoo'en-un, 'en nohni nohba lhelhts'un un'a yalhduk-un anus ncha whe 'unt'oh. Mbe la lhelhts'un un'a khuni be yalhduk-un, ndet 'uwhulhni 'aw t'ets'onuszun. 'Et nts'en'a la daja ni t'eooniszin de, 'et de za ts'ih'un un'a daja ni t'ets'ontizeh. 'Et whe la 'ilhunaoodulhne Yak'usda ba hilhtus hutile. | θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων ⸀δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ ⸀διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:6. | 'Et 'awet sulhutsinke nohghu nusya de lhelhts'un un'a be yaduk-i be nohbulh yasduk de, 'et de nts'en'a suba nohba hozoo'? 'Et hoonts'i ndai la nohba whe 'utni hooyoh-i, k'us be t'eoonudzun-i, k'us be nus hoot'en, k'us be whunohts'odulh'eh-i, 'et whuz un'a nohbulh yasduk de, 'aw 'et de za nohba hootazoo'. | ⸀Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ; |
| 1 Corinth Whut'enne 14:7. | Ndai la nulhukhusna-i 'ants'i ndai la oolaz dunul'ai whe be ts'ujun-i k'us 'ult'o-i, 'i be' dists'ai 'ink'ez 'ilhoh k'un'a za dusts'o de, 'et nts'en'a suba shun t'eznoozeh? | ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ ⸀δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον; |
| 1 Corinth Whut'enne 14:8. | 'Ink'ez be ts'ujun huye jih-i 'uts'un un'a be' dists'ai de, 'et de nts'en'a suba lhutiganne lhahadootneh eh? | καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον ⸂φωνὴν σάλπιγξ⸃ δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον; |
| 1 Corinth Whut'enne 14:9. | Nohni cha 'et whuz un'a za lhents'un un'a yalhduk de, 'et nts'en'a suba daja dahni-un t'ets'onoozeh? 'Ants'i taza-i k'uz yalhduk le'dutihnelh. | οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:10. | 'Et lhat-un ndi yun k'ut lhelhts'un un'a khuni be yats'ulhduk. 'I ts'iyawh 'ilho whe hoonli-unyaz 'uwhulhni. | τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν ⸀εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ ⸀οὐδὲν ἄφωνον· |
| 1 Corinth Whut'enne 14:11. | 'Et huwa daja ni 'aw t'eoonuzuszun de, 'et de mbe la lhelhts'un un'a khuni be yalhduk-un, 'en lhendowh didowh-un sba le'hoont'oh 'ink'ez si cha lhelhdowh didowh-un ooba le'ust'oh. | ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:12. | 'Et whuz un'a nohni ndai la Ndoni negha oonin'ai-un soo cho ooka' nahzun 'ilhunaoodulhne hilhtus huboolhtselh ha. 'Et huwa ndet la Ndoni ts'un 'uk'enus nohba hootazoo'-un, 'i soo ts'ih'un ooka' nahzun. 'Et whuz un'a 'ooht'e' huba' hoont'oh. | οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:13. | Njan howa mbe lhelhts'un un'a khuni be yalhduk-un, 'et 'uyoo khuni ye yatilhduk-i daja ni whe 'utni t'einoozeh 'et huba soo cho tenadoodli. 'Et whe la daja ni-un t'ehonoozeh. | ⸀Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:14. | 'Et ndi lhelhts'un un'a khuni be tenadusdli de, 'et de sich'oh syughi 'i be tenadutisdli 'et huwa. 'Et hoonts'i sich'oh seni ba 'et 'ants'i whutale. | ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:15. | Nts'en'a 'uk'enus neba hootazoo'? Daja nuhzun? Diz un'a 'on nus soo' hoont'oh, 'et sich'oh syughi cha 'ink'ez sich'oh seni be cha tenadutisdli. 'Et sich'oh syughi cha 'ink'ez sich'oh seni be shun be cha tisjun. | τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ· |
| 1 Corinth Whut'enne 14:16. | 'Et hoonts'i nyunch'oh nyughi 'i be za khuni be yailhduk, 'et Yak'usda dilhti' whe yailhduk de, 'et whe 'ilhoghun t'eoonuszunne butoh usda-un, ndi khuni dizti'-i be yailhduk de, nyudits'o de, 'et de nts'en'a ndo honeh dooni', daja ni-un 'aw t'eoonuszun 'et huwa. | ἐπεὶ ἐὰν ⸀εὐλογῇς ⸀πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν· |
| 1 Corinth Whut'enne 14:17. | 'Et 'alha nghuni dizti'-i, 'i tube unzoo. 'Et hoonts'i ndun t'elhonusze-un, 'et huwa Yak'usda ba 'aw ulhtus oole' ait'oh. | σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ’ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:18. | Yak'usda musi dusni ndi lhelhts'un un'a khuni be yalhduk-un si nohanus lhat-un whe lhents'un un'a yasduk. | εὐχαριστῶ τῷ ⸀θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον ⸀γλώσσαις ⸀λαλῶ· |
| 1 Corinth Whut'enne 14:19. | 'Et hoonts'i 'ilhunaoosdilne butoh, kwulai' khuni be hoonts'i nohbulh yatisduk de, 'et lhai cho lhelhyoo khuni be nohbulh yatisduk-un, 'et whanus hoonzoo. 'Et hukwa' nuszun. | ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους ⸂τῷ νοΐ⸃ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:20. | Sulhutsinke ts'oodunne k'un'a 'ooht'e' junih noheni be. 'Et chalhts'ul dahint'oh la 'aw hoontsi'-un t'ehonuszun, 'et whuz un'a 'ooht'e'. 'Et hoonts'i dune suli'-un k'un'a nuni noohzut. | Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:21. | 'Et Yak'usda ooghuni k'ut 'uk'unuzguz 'et ndutni, “Lhane lhelhyoo khuni be yalhduk, 'ink'ez dune 'ats'un keyoh whut'enne, 'enne bugha nyoonne Lizwifne 'i be bubulh yatisduk, 'et hoonts'i 'aw sodots'o hukwa lhe'hunizun.” | ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ⸀ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:22. | 'Et whe la ndi lhelhyoo khuni 'i be Lizwifne, 'enne buba whe hoodal'en. Mbene la ooba 'alha' hoont'ohne ba lhe'it'oh. Ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne za buba 'unt'oh. 'Et hoonts'i nts'en'a la dune Yak'usda buba nus hoo'en-i, 'i be ooba 'alha' hoont'ohne buba 'unt'oh, ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne ba lhe'yit'oh. | ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:23. | 'Et huwa Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne ts'iyawh 'ilhoh 'ilhunahootadulh de, 'ink'ez ts'iyawh 'ilhone whe lhelhyoo khuni be yahutilhduk de, 'et whuz un'a 'uhooja whe whulhodulh'ene k'us ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne nohgho nindil 'ink'ez nohzih hudilhts'i de, 'et 'alha lakw nohni whusnine ahli nohodutanelh eh? A, 'alha' hoont'oh! | ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες ⸂λαλῶσιν γλώσσαις⸃, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε; |
| 1 Corinth Whut'enne 14:24. | 'Et hoonts'i ts'iyawh Yak'usda be nus huhoo'en de, 'et whe 'ilhoghun butoh whulhodulh'e-un k'us 'aw ooba 'alha lhe'hoot'oh-un nohghu ninya 'ink'ez nohzih usda de, 'et ndunne nus hoo'enne, 'enne bugha ndet whe la ninta' 'ut'ih-un unli, 'et nahoota'alh. Uboozilhts'ai huwa ts'iyanne hiba nahizya. | ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων, |
| 1 Corinth Whut'enne 14:25. | 'Et whe la dudzi yo whe untilh'i-i, 'i ts'iyanne nalhts'et haootilts'ulh whe' hoont'oh. 'Et huwa nachanitno, Yak'usda ts'un teni' untilhdzilh, 'ink'ez 'alha Yak'usda nohtoh 'unt'oh dutinelh. | ⸀τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι ⸂Ὄντως ὁ θεὸς⸃ ἐν ὑμῖν ἐστιν. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:26. | 'Et sulhutsinke, 'et whu la gha ts'e, nkede la 'ilhunaootahdulh, 'oh de de, 'ilhone ahli whe daja dutihnelh? 'Et huwa 'on nus ndo tihyih 'ink'ez lhat-un lhut'ewhuntilhdzeh. 'Et whe 'ants'i nus lhunulht'i le'aht'oh. 'Ilhoghun ahli whe Ndoni nohgha whunin'ai-un, whuz un'a 'ooht'en. 'Et 'ilhoghun Yak'usda ts'un uztijun-un whut'i, k'us 'ilhoghun whubodutilh'eh-un whut'i, k'us 'ilhoghun 'uyoo khuni be nohtoh yatilhduk-un whut'i, k'us 'ilhoghun ndai la Yak'usda ts'un be hoodiltsih-un whut'i, k'us 'ilhoghun ooghuni daja dutinelh-un whut'i. | Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ⸀ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ⸂ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν⸃ ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:27. | Mbe la 'uyoo khuni be nohtoh yatilhduk de, yuba yatilhduk-un ut'i de, 'et ndudooni'. 'Et nane k'us tane 'uyoo khuni be yatilhduk de, 'enne za 'udooni'. 'Ilhone hinli whe 'et dodooni'. | εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω· |
| 1 Corinth Whut'enne 14:28. | 'Et hoonts'i yuba yatilhduk-un hooloh de, 'et de 'ilhunaoosdilne butoh 'ants'i t'edoosnih. Didutch'oh dudzi yo whe 'ink'ez Yak'usda ts'un cha yaoolhduk. | ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ⸀διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:29. | 'Et mbe la nus hoo'enne 'ants'i nane k'us tane, 'enne za Yak'usda ooghuni be yahoolhduk. 'Et ndai la hiye yailhduk-i, 'et 'onghohne, 'enne daja hutni-un, 'uyoonne ba ts'ih'un un'a 'unt'oh tilah k'us 'ats'un un'a tilah 'unt'oh. | προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν· |
| 1 Corinth Whut'enne 14:30. | 'Ink'ez butoh 'ilhoghun hoonliyaz benghun newhults'ut, 'et howu yatilhduk de, 'et 'udechoo yatilhduk-un, 'en t'edoosnih. | ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:31. | 'Et whuz un'a 'ilhone ahli whe nus hooh'en de, 'et de la ts'iyawh 'on nus soo t'ewhunoohzeh, 'ink'ez ts'iyawh buba nus whunulht'i whe bula 'ooht'en. | δύνασθε γὰρ καθ’ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται |
| 1 Corinth Whut'enne 14:32. | 'Ink'ez dich'oh ooyughi 'i be ndet la nus hoo'en, dich'oh za k'une' whul'en. | (καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται, |
| 1 Corinth Whut'enne 14:33. | 'Et Yak'usda 'en ndai la be nedzi dizghel-i 'en oots'u hayukat. 'Et hoonts'i dune ye dulhyoh 'uhudutni-i, 'aw 'en oots'u halheyuskat. 'Et whuz un'a nts'oh tula yak'usda ooch'e'ne 'ilhunahodulh-un, 'et ndi be nedzi dizghel-i diz'ai. | οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης), ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:34. | 'Et nohni 'ilhunaoohdulh te, 'et nohts'ekoo 'enne t'ehudoosni huba' hoont'oh. 'Enne yahutilhduk huba lhe'hoot'oh, dune an nyo 'uhint'oh 'et huwa. Moses be 'udustl'us 'i cha 'et whuz un'a za 'et ndutni. | Αἱ ⸀γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ⸀ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ⸀ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:35. | 'Et ts'ekoo hoonliyaz hodutil'eh hukwa' huninzun de, duyoh ts'e dukike 'enne hubuhoodolhkut. Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne butoh, ts'eke yalhduk de, nohba hukwaya hoonli whe' hoont'oh. | εἰ δέ τι ⸀μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ ⸂λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ⸃. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:36. | Daja nuhzun, Yak'usda ooghuni nohni eh nohts'u hadilts'ut? 'Ink'ez nohni za eh nohts'u hadukat? 'Awundooh! | ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν; |
| 1 Corinth Whut'enne 14:37. | 'Et mbene la nus hoo'en na'dunudzunne k'us Ndoni hoonliyaz 'enne bugha inin'ai, 'et whuz un'a doninzun de, 'et ndiz un'a cha ndunoozin, ndai ghun nohts'o k'e'isguz-i, 'i Yak'usda khuni netl'aidan'ai-i, 'i za 'unt'oh. | Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ⸀ἐστὶν· |
| 1 Corinth Whut'enne 14:38. | 'Et hoonts'i mbene la hoonli t'eooninzun na'dunudzunne, 'enne cha whute whuz un'a 'uhoot'e'. | εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ⸀ἀγνοεῖται. |
| 1 Corinth Whut'enne 14:39. | 'Et sulhutsinke 'on 'un cha nus hoo'enne tihle soo cho hukwa' nuhzun, 'ink'ez mbene la lhelhyoo khuni be yalhdukne, 'enne cha whuch'a bunohyoot junih. | ὥστε, ἀδελφοί ⸀μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν ⸂μὴ κωλύετε γλώσσαις⸃· |
| 1 Corinth Whut'enne 14:40. | Inka ts'iyawh hoonzoo hukw'un'a 'ink'ez ts'ih'un un'a 'uhot'e'. | πάντα ⸀δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:1. | 'Et 'awet sulhutsinke ndi khuni unzoo-i be nohbulh yasduk. Soo cho t'entihzeh hukwa' nuszun. 'Uda' ulhchoot 'ink'ez 'et huwa 'i be ndi yun k'ut dulhts'i. | Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε, |
| 1 Corinth Whut'enne 15:2. | 'Ink'ez ndi khuni be nohbulh yasduk-i, 'i soo cho oohtun de, 'et 'i be dahjih. 'Et hoonts'i 'ants'i nohba 'alha' hoont'oh de, 'aw ook'e doohjih ait'oh. | δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:3. | 'Et 'udechoo da' nohni nohtl'ahoos'ai ndet la stl'ahoolts'ut-un, nts'en'a la Christ nelubeshi k'elha dazsai. 'Et whuz un'a Yak'usda ooghuni 'et ndutni. | Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς, |
| 1 Corinth Whut'enne 15:4. | 'Ink'ez nts'en'a whula 'ahuyalhti. 'Et whulh tat dzin dunadija. 'Et whuz un'a Yak'usda ooghuni 'et cha ndutni. | καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ κατὰ τὰς γραφάς, |
| 1 Corinth Whut'enne 15:5. | 'Ink'ez nts'en'a la Cephas yunalh ts'et hainya, 'et hukw'elh'az nyoonne whunizyai 'on 'at nane, 'enne bunalh ts'et hainya. | καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα· |
| 1 Corinth Whut'enne 15:6. | 'Et hukw'elh'az 500ne neyulhutsinke 'et ts'iyawh 'alhgoh bunalh ts'et hainya. 'Et k'us lhane 'awhuz hukhuna, 'et 'onghohne 'ilhiz nahunistez. | ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ ⸀πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς ⸀δὲ ἐκοιμήθησαν· |
| 1 Corinth Whut'enne 15:7. | 'Et James 'en cha yunalh ts'et hainya, 'ink'ez whel'a'ne, 'enne ts'iyawh bunalh ts'et hainya. | ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν· |
| 1 Corinth Whut'enne 15:8. | 'Ink'ez 'udek'ez, si cha, 'aw soo 'oh whuya whudizulh whe whuzusdli iloh, 'et hoonts'i snalh ts'et hainya. | ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:9. | Whel'a'ne butoh si 'uk'enus buk'e'i 'ust'oh na'dunusdzun. 'Et Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne dzoh nubusdeh inle', 'et huwa 'aw whel'a'-un sodutanelh-un 'et huba soo lhe'uzdzoo'. | ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ· |
| 1 Corinth Whut'enne 15:10. | 'Et hoonts'i Yak'usda ye unzoo-i, 'i gha nts'en'a la dast'oh, 'et whuz un'a za 'ust'oh. 'Ink'ez Yak'usda whe sts'un unzoo-i, 'aw 'ants'i lhe'hoot'oh. 'Et k'us whel'a'ne butoh buba nus 'ultus-i be 'ist'en. 'Aw si iloh, Yak'usda ye unzoo-i sulh 'unt'oh, 'i be 'ust'en. | χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ⸀ἡ σὺν ἐμοί. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:11. | 'Et huwa si sgha k'us 'onghohne bugha, nts'en'a la Yak'usda ooghuni be nohbulh yats'ulhduk, 'et whuz un'a za neghuni nohba 'alha' 'unt'oh. | εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:12. | T'eoonuhzun Christ yaidlane toh danadija. 'Et whuz un'a wheni nelatoh ts'e whudahts'o. 'Ink'ez nts'en'a whulohne nohni yaidlane 'aw dunadudodilh ait'oh dahni? | Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ⸂ἐν ὑμῖν τινες⸃ ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν; |
| 1 Corinth Whut'enne 15:13. | Ndiz un'a nja duhoont'oh, ndunne yaidlane 'aw dunahudodilh ait'oh de, 'et de Christ 'en cha 'aw dunalhdidal. | εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται· |
| 1 Corinth Whut'enne 15:14. | 'Ink'ez Christ 'en cha 'aw nalhehitnal de, 'et de 'en ghun neghuni 'aw hoonliyaz lhiloh whe 'unt'oh, 'ink'ez be nohba 'alha 'uwhutat'elh, 'i cha 'ants'et 'uwhutat'elh. | εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ⸀ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, ⸀κενὴ καὶ ἡ πίστις ⸀ὑμῶν, |
| 1 Corinth Whut'enne 15:15. | 'Et hoonts'i yaidlanne dunalhodidulh de, Christ 'en cha 'aw dunalhdidal. 'Ink'ez wheni cha Yak'usda ghun whuts'it be yaztilhduk whe' hoont'oh. 'Et whuz un'a ts'iyanne toh be hoodilts'ai, wheni 'uts'utni Yak'usda 'en gha Christ nahitnah whe dunadija 'et huwa. | εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:16. | 'Et yaidlane dunalhodidulh de, Christ 'en cha 'aw dunalhdidal whe' hoont'oh. | εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται· |
| 1 Corinth Whut'enne 15:17. | 'Ink'ez Christ 'aw dunalhdidal de, 'et de be nohba 'alha' hoont'oh-i 'aw hoonliyaz lhiloh whe 'unt'oh 'ink'ez 'awhuz nohlubeshi bulh 'aht'oh. | εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ⸀ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:18. | 'Ink'ez mbene la Christ ooch'e'ne hinli whe yaidlane, 'enne ts'iyawh 'ilhiz wheni ninta' ninkatne hinli. | ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:19. | 'Et ndai la Christ ts'un ooka tse ts'uhooli ndi yun k'ut uzdilhts'i-un huba za 'unt'oh de, 'et de ts'iyanne toh wheni 'uk'enus tel'enne ts'inli. | εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ⸂ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν⸃ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:20. | 'Et hoonts'i 'alha yaidlane toh Christ 'en 'uja dunadija. 'Ilhiz nanistezne toh 'en 'udechoo dunadija-un whuzdli'. | Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν ⸀κεκοιμημένων. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:21. | Dune, 'en gha dune yahadlah 'ink'ez dune, 'en gha nahahitnaih 'et huwa. | ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου ⸀θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν· |
| 1 Corinth Whut'enne 15:22. | 'Et nts'en'a la Adam 'en gha ts'iyanne yats'adlah, 'et whuz un'a Christ, 'en za dunabudile 'ink'ez nahuhitnaih. | ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:23. | 'Et hoonts'i 'ilhone hinli whe nts'oya buba hoozulh whe bugha oonin'ai, 'et whuz un'a 'uhutit'elh. Christ 'en 'udechoo-un suli'. 'Et hukw'elh'az mbene la Christ ooch'e'ne hinli whe buba whusanatidalh, 'et de 'enne cha dunahudutadulh 'ink'ez nahuhitatnaih. | ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ· |
| 1 Corinth Whut'enne 15:24. | 'Et whulatoh suli' de, nduwhi ts'iyawh 'uda' 'uhooja tileh. 'Et 'oh de de oola toh whutaleh de, ts'iyanne moodihtine, ndi yun k'ut be ts'ilhtus cha, ndet la ndi yun k'ut 'ink'ez yat cha, 'i ts'iyawh 'alhgoh musai yutilhtselh. 'Et hukw'elh'az ndai la Sizi Gri dich'oh za yugha lerwe unli-un, 'i ts'iyawh Yak'usda tl'aitilelh. 'Et whuz un'a 'udek'ez dzin whutaleh whe' hoont'oh. | εἶτα τὸ τέλος, ὅταν ⸀παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν, |
| 1 Corinth Whut'enne 15:25. | 'Et ndet whuts'un la duYe' yuch'a ne'ut'enne, 'enne duBa duke tl'ah nebutalelh 'ink'ez buk'edutat'us de, 'et whuts'un 'ink'ez ts'iyaitsuk an do 'unt'oh. 'Et whe lerwe tileh huba' 'unt'oh. | δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι ⸀οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:26. | 'Ink'ez be dats'utsah-i, 'i 'udek'ez 'uch'az ditni-i unli, 'i musai tileh. | ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος, |
| 1 Corinth Whut'enne 15:27. | 'Et huwa nja dutni, “Ts'iyaitsuk dudanyo 'unt'oh yulhtsi.” 'Et hoonts'i 'oh da' 'uk'eyanguz whe ndutni, “Ts'iyaitsuk dudanyo 'unt'oh yulhtsi,” 'et hoonts'i 'aw Yak'usda duYe' Sizi Gri an nyo ne'dudoltelh ait'oh ni whe 'utni. | πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:28. | 'Et 'oh de de, nkede la ts'iyaitsuk dudanyo 'unt'oh yutilhtselh de, 'et de si ooYe' 'en cha duBa yanyo 'unt'oh 'udutiltselh. 'En 'unt'oh ts'iyaitsuk dudanyo 'unt'oh yulhtsi-un. 'Et whe la Yak'usda dich'oh ts'iyaitsuk an ndo tileh. | ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, ⸀τότε αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς ⸀πάντα ἐν πᾶσιν. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:29. | 'Et 'alha yaidlane dunalhodidulh de, 'ink'ez ndunne yaidlane 'uyoonne, 'enne buba too be' buhulh'en, 'ink'ez 'et de dahutinelh? 'Et di ha ndunne yaidlane 'uyoonne, 'enne buba too be' buhulh'en? Gak 'ants'et 'uhut'en. | Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ ⸀αὐτῶν; |
| 1 Corinth Whut'enne 15:30. | 'Ink'ez di ha wheni cha dzin totsuk 'ahoolhyiz neba wheoonujut? Nohni daja nuhzun? | τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν; |
| 1 Corinth Whut'enne 15:31. | 'Ink'ez nts'en'a la hootaht'e'-un si cha 'et whuz un'a Christ neMoodihti Sizi ts'utni-un, 'en gha ootast'e'. 'Ink'ez nohdusni, ndi khuni be yasduk-un, 'i gha dzin totsuk dasaih. | καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν ⸀καύχησιν, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:32. | 'Et keyoh Ephesus ts'e dune k'un'a si khuna-iti be nusya. 'Et dahoont'oh huwa 'usja nuhzun? Nts'en'a 'uhoont'oh sba hootazoo'? 'Et yaidlane dunalhodidulh de, whute 'uts'oo'alh, tats'ootnai', bunde yats'itadlah 'et huwa. | εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:33. | Nanooht'ah junih! Ntsi'ne bubulh aht'en de, 'et de noh'e'ut'en k'oh hoonzoo-un ts'iyawh ninta' tit'elh. | μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:34. | Ndai la ts'ih'un 'unt'oh-i, 'i doo cha za noheni tanadih'aih hukwa 'ulh'en. Lubeshi 'ulh'en-un 'etsul ahneh! Whulohne 'awhuz Yak'usda ghun ts'ih'un t'ehonuszun. Yooya oohle' ha 'unohdusni. | ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν ⸀λαλῶ. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:35. | 'Et whulohne nduhutni, “Nts'en'a la yaidlane dunahudutadulh? Dant'oh-i yust'e be whusanahutidalh?” | Ἀλλὰ ἐρεῖ τις· Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί, ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται; |
| 1 Corinth Whut'enne 15:36. | Tube whuzahnih! Soo cho whunulh'en, ndai la 'ananla-i, dazsai de za, 'et whuz un'a za nahitatnalh. | ⸀ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ· |
| 1 Corinth Whut'enne 15:37. | 'Ink'ez ndi whe 'ilh'en 'aninle, 'et ndai tileh hananyai de, 'et 'ananla-i, 'i iloh 'unt'oh 'ants'i oomai' 'i za 'unt'oh. | καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν· |
| 1 Corinth Whut'enne 15:38. | 'Et hoonts'i Yak'usda nts'en'a la hukwa' ninzun, 'et whuz un'a 'uyulh'ih. 'Ink'ez ndi oomai' ts'iyawh lhelhdoh didowh 'i 'unt'oh. | ὁ δὲ θεὸς ⸂δίδωσιν αὐτῷ⸃ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ⸀ἴδιον σῶμα. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:39. | 'Ink'ez ndai khuna-i tsung ts'iyawh 'aw lhk'un'a lhe'it'oh. Dune tsung 'i uyoo 'unt'oh. Khuna-i tsung 'i cha 'uyoo 'unt'oh. 'Et lho tsung 'i cha 'uyoo 'unt'oh. 'Et dut'ai tsung 'i cha 'uyoo 'unt'oh. | οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ ⸂σὰρξ πτηνῶν⸃, ἄλλη δὲ ⸀ἰχθύων. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:40. | 'Et yak'uz whut'enne buyust'e hoonli 'ink'ez ndi yun k'ut whut'enne, 'enne cha buyust'e hoonli. 'Et hoonts'i yak'uz whut'enne buyust'e hiye dizti'-i 'ink'ez ndi yun k'ut whut'enne buyust'e hiye dizti'-i, 'i bulh lhelhyoo 'unt'oh. | καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:41. | 'Et sa 'i cha be yudizti'-i hoonli. 'Ulhdzis ooza' 'i cha be yudizti'-i hoonli. Sum 'i cha be yudizti'-i hoonli. 'Et ndi sum ts'iyawh be yudizti'-i, 'i lhenyoo unli. | ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων, ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:42. | 'Et yaidlanne dunahudidil de, 'et cha lhents'un un'a 'uhint'oh. Nts'en'a la buyust'e 'anulye-i k'un'a, 'i tilhjut whe 'unt'oh. 'Et dunahudidil de, 'aw buyust'e oolhjut ait'oh. | Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ· |
| 1 Corinth Whut'enne 15:43. | 'Et buyust'e lhditi' whe 'ahuyalhti. 'Et hoonts'i dizti'-i whe dunadutadulh. Tetsun whe 'ahuyalhti, 'et hoonts'i ulhtus whe dunadutadulh. | σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει· |
| 1 Corinth Whut'enne 15:44. | Yinka dune yust'e k'un'a unli whe 'ahuyalhti. 'Et dunahudutadulh de, 'et cha yak'uz huba 'uyoo buyust'e natidleh. 'Et ndi yun k'ut uzdilhts'i-un huba, neyust'e ts'ut'i. 'Et ndo yak'uz whuba 'uyoo neyust'e natidleh. | σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. ⸀Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ⸂ἔστιν καὶ⸃ πνευματικόν. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:45. | 'Et whuz un'a 'uk'ehooguz whe 'et dutni, “'Et 'udechoo dune 'en Adam yulhni 'et oozul khuna suli'.” 'Et 'udek'ez-un Adam 'en gha neyughi khuna, 'et whuz un'a 'uneinla. | οὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:46. | 'Et hoonts'i neyust'e 'aw yak'uz huba lhe'it'oh. Neyust'e ndi yun k'ut whuch'e' 'unt'oh. 'Et dats'uzsai hukw'elh'az yak'uz huba 'uyoo neyust'e nadlih. | ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:47. | 'Et Yak'usda 'udechoo dune 'en ndi yun k'ut whutl'us 'i dune yulhtsi. 'Et whulh nat-un dune, 'en neMoodihti, 'en yak'uz ts'e hainzut-un 'unt'oh. | ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ⸀ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:48. | 'Et ndun dune whutl'us be 'ulya-un, dant'oh whe dune unli, 'et mbene la whutl'us be 'ulyanne, 'enne 'en k'un'a 'uhint'oh. 'Et whuz un'a ndun yak'uz ts'u hainzut-un, dant'oh-un unli, 'et mbene la yak'uz huba 'unt'ohne, 'enne 'en k'un'a 'uhint'oh. | οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι· |
| 1 Corinth Whut'enne 15:49. | 'Et ndun whutl'us be 'ulya-un dant'oh dune unli inle', 'et wheni cha 'en bunduts'ult'oh. 'Et whuz un'a ndun yak'uz ts'u hainzut-un, 'en dant'oh dune unli 'et whuz un'a wheni cha 'en bunduts'ult'oh uztileh. | καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, ⸀φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:50. | 'Et sulhutsinke njan dunohdusni, ndet la Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et ndi yun k'ut neyust'e 'i be iloh Yak'usda ndai la yut'i-i 'aw ts'olhchoot ait'oh. Ndi yun k'ut neyust'e tilhjut-i, ndai la lhtilhjut-i, 'i be iloh ts'uhootalhchulh 'et huwa. | Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ ⸀δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:51. | 'Et 'awet soo zulhts'ai. Ba whe' hoont'oh hooyoh-i, 'i ghun nohbulh yatisduk. Whulohne 'aw 'ilhiz nalhts'untistus, 'et hoonts'i ts'iyawh lhents'un un'a na'uztitnelh. | ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· ⸀πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, |
| 1 Corinth Whut'enne 15:52. | Tube khun 'uwhutanelh, 'ants'i ts'oonults'ilh hukw'un'a ba 'uwhutanelh. 'Oh de de 'udek'ez be ts'ujun huye jih-i be' dists'ai de, 'et whuz un'a 'uwhutanelh. 'Et 'oh whuya whudizulh yaidlane, buyust'e 'aw lhilhjut whe dunahudutadulh, 'ink'ez wheni ts'iyawh lhents'un un'a na'uztitnelh. | ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:53. | 'Et whe la ilhjut-i, 'i 'aw lhilhjut natidleh. 'Ink'ez ndi be dats'utsah-i, 'i 'aw be dalhts'utsa-i natidleh. | δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:54. | 'Et nkede la ilhjut-i, 'aw lhilhjut nasdli' de, 'ink'ez be dats'utsah-i, 'i cha hooloh suli' de, 'et 'oh whuya whudizulh de, 'uk'ehooguz-un ts'iyawh 'et 'awet lhaoodutanelh. 'Et huwa whuz un'a ndutni, “Be dats'utsah-i, ooch'a' ninde whe 'unt'oh.” | ὅταν δὲ τὸ ⸂φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ⸃ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ⸀ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:55. | 'Et huwa 'uts'utni, be dats'utsah-i 'aw 'on 'at be dats'ootsah ait'oh. 'Ink'ez ndet yaidlanne hudilhts'i, 'aw nehotun ait'oh. | ποῦ σου, θάνατε, τὸ ⸂νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον⸃; |
| 1 Corinth Whut'enne 15:56. | 'Alha ndi be dats'utsah-i, 'i lubeshi 'i gha' hooja. 'Ink'ez Moses ooghuni k'uzninyuz-un, 'i be t'ets'onanzin lubeshi daltus la whe 'unt'oh. | τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος· |
| 1 Corinth Whut'enne 15:57. | 'Et hoonts'i neMoodihti Sizi Gri, 'en gha Yak'usda whuch'a ts'ulhdehne neulhtsi. 'Et huwa tube cho musi uzninzun. | τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| 1 Corinth Whut'enne 15:58. | 'Et huwa sulhutsinke, ulhtusne oohle'. Khun nahoohnah junih! 'Ahoolhyiz neMoodihti be 'ut'en k'oh soo cho 'uwhulh'en. T'eoonuhzun 'andit nts'en'a neMoodihti ba 'aht'en, 'et huwa 'aw 'ants'et iloh 'aht'en whe' hoont'oh. | Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:1. | 'Et 'awet ndi Yak'usda ooch'e'ne sooneya buba 'ilhunats'oz'ai-i, 'i ooghu yatisduk. 'Et ndet la yun k'ut Galatia 'ilhunahodulh, nts'en'a la butoh budasni' da', 'et nohni cha 'et whuz un'a ndoht'en. | Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:2. | 'Et 'ilhone ahli whe daltsuk at'en be hoonzoo' ahja, 'et whuz un'a lisman 'udechoo dzin, 'i whuloh lhadahle. 'Et de nohts'oozusya de, 'et 'oh whuya whudizulh-un 'ilhuna'oh'alh huba lhe'hoot'oh. | κατὰ μίαν ⸀σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ⸀ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:3. | Ndet la nohts'oozusya, 'et de nahootas'alh ndi nohe'dustl'us 'i be mbene la nohba unzoone unli, 'enne ndi sooneya Yak'usda ooch'e'ne buba bugha inah'ai-i, 'i bulh Jerusalem ts'u 'ubutis'alh. | ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ⸀ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ· |
| 1 Corinth Whut'enne 16:4. | 'Et si cha whuz tisyalh huba hootazoo' de, 'et de 'enne sulh utidulh. | ἐὰν δὲ ⸂ἄξιον ᾖ⸃ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:5. | 'Et yun k'ut Macedonia 'et 'oh whuya lhutisyalh. 'Et 'oh whuya lhususya de, 'et 'awet nohts'u tisyalh. | Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι, |
| 1 Corinth Whut'enne 16:6. | 'Atsul whuba tilah 'et nohzih oosda' k'us khit duwhulyiz tilah nohzih oosda'. 'Et whe la nts'e la tisyalh ts'e, nohni sla ooht'en ha. | πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν ⸀παραμενῶ ἢ ⸀καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:7. | 'Oh whuya usyalh de, 'aw nohk'ulh tuzisyal. 'Et huwa 'aw 'andit nohoos'en ait'oh. 'Et hoonts'i sMoodihti usuninzun de, 'et huwa 'atsulyaz nducha nohzih usda'. | οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω ⸀γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ⸀ἐπιτρέψῃ. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:8. | 'Et hoonts'i ndet dzin 'uhoont'oh Pentecost huwhutni-un, 'et whuts'un keyoh Ephesus tisdalh. | ⸀ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς· |
| 1 Corinth Whut'enne 16:9. | 'Et 'ants'i dati k'us uncha-i, 'i sba dahaidantan le'hooja, 'ink'ez lhane sch'az ditnine unli. | θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:10. | 'Et Timothy nohghu ninya de, 'aw hoonli whe lhniljut whe nohzih ooda'. 'Et ts'iyawh nohni nohba 'uhoont'oh. Si sk'un'a neMoodihti be 'ut'en k'oh ne'ut'en 'et huwa. | Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς ⸀κἀγώ· |
| 1 Corinth Whut'enne 16:11. | 'Et huwa nohni nohtoh 'en 'ants'i nohba oole' junih. 'Et hoonts'i oodzi dizghel whe sts'u natoolh'a'. Si 'ink'ez lhulhutsinke wheni ts'iyawh ooba ts'ilh'i. | μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός ⸀με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:12. | 'Et neulhutsin Apollos 'en ghun 'unohdutasnelh. 'Andit neulhutsinke bulh nohts'u tooya' 'et ooba hukwa' nuszun, 'et hoonts'i 'aw hukwa lhe'nizun. 'Et huwa sa' howu bulh yasduk. 'Et hoonts'i nts'owhuya whudizulh-un 'et ooba hoonzoo de, 'et de la nohts'u tooya'. | Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:13. | 'Et soo cho huwahli. Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be whuduts'o whe sahyin. Nohni nohdzi hooni whe 'et nudolhya'. Ulhtusne oohle'. | Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:14. | Ndai la ooghahna-i, 'i ts'iyawh be nek'ets'intsi'-i be 'oolh'en. | πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:15. | 'Et sulhutsinke khuni ulhtus-i be nohdutasnelh. T'eoonahzun Stephanas 'ink'ez ooyoh dilhts'ine, 'enne yun k'ut Achaia 'et 'udechoo ooba 'alha' hoont'ohne huzdli'. 'Ink'ez t'eoonahzun nts'en'a la Yak'usda ooch'e'ne buba ne'hutit'en-un huwa' hududulya. | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· |
| 1 Corinth Whut'enne 16:16. | 'Et huwa nohdutasnelh, ndunt'ohne 'ink'ez mbene la soo cho hoolhtus whe nebulh 'ut'enne, 'enne nohnich'oh butl'a' dudulhye. | ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:17. | Nkeda' Stephanas, Fortunatus, 'ink'ez Achaicus, 'enne sgho nindil da', 'et huwa whunusni. Ndai la sgha lhikulh-i 'enne bugha sgha ninkat. | χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ⸀ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν, |
| 1 Corinth Whut'enne 16:18. | 'Et whu la gha ts'e sich'oh syughi 'ink'ez nohnich'oh nohyughi cha 'enne bugha do na'uja. 'Et huwa ndunt'ohne, 'enne ts'ih'un un'a ne'boolh'en. | ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:19. | 'Et yun k'ut Asia nts'e la 'ilhunahodulh-un, 'enne cha ts'iyawh hadih nohuhutni. Aquila, Priscilla, 'ink'ez duyoh Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne cha soo cho hadih nohuhutni. | Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ⸀ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ ⸀Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:20. | Ts'iyawh neulhutsinke, 'enne cha hadih nohuhutni. Lubeshi yit nalhudahts'oos. 'I be la hadih lhudahtni. | ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:21. | Si Paul sich'oh sla be 'uk'unususguz. 'I be hadih nohdusni. | Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:22. | NeMoodihti Sizi Gri mbene la 'en yuk'elhitsi'-un, 'en Yak'usda ye huske-i, 'i be ook'ehootalts'ulh. O sMoodihti 'a cho nets'inyalh! | εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ⸀κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. ⸂Μαράνα θά⸃. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:23. | NeMoodihti Sizi Gri ye unzoo-i, 'i nohbulh 'oot'e' 'et za nohba hukwa' nuszun. | ἡ χάρις τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν. |
| 1 Corinth Whut'enne 16:24. | Be nohk'esi'-i Christ Sizi 'en gha, 'i ts'iyawh nohbulh 'oot'e' hukwa' nuszun. 'Et ndo honeh. | ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ. |
| 2 Corinth Whut'enne (Second Corinthians) |
| 2 Corinth Whut'enne 1:1. | Si Paul ndet la Yak'usda hukwa' ninzun k'un'a, 'i be Sizi Gri ba whel'a'-un 'ust'oh. 'Ink'ez ndun neulhutsin Timothy huyulhni, 'en cha sulh 'ut'en. 'Et mbene la keyoh Corinth ts'e Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne hinli, 'ink'ez ndulcho whe yun k'ut Achaia dilhts'ine, mbene la nohbulh Yak'usda ooch'e' unline, 'et nohni ts'iyawh ndi 'udustl'us k'ut nohts'o k'e'isguz. | Παῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ· |
| 2 Corinth Whut'enne 1:2. | NeBa Yak'usda 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti ts'un nohba tenadusdli 'et whe ye unzoo-i 'ink'ez nohdzi doghel nohbulh oot'e'. | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:3. | Yak'usda, Sizi Gri neMoodihti ooBa 'unt'oh 'et whe uzdilhti'. NeBa 'en gha be negha te'nidzeh-i whuz un'a neghalts'ut. 'En za Yak'usda 'unt'oh whe wheni ts'iya-i be k'enaneni'oh. | Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως, |
| 2 Corinth Whut'enne 1:4. | Ndet la hoontsi'-un negha honkat 'et whuch'a k'enaneni'ah. 'Et huwa whuz un'a 'uyoonne hoontsi'-un bugha honkat de, 'et de wheni cha Yak'usda ye k'enaneni'ah-i, 'i gha k'enabuzno'ah huba' hoont'oh. | ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:5. | 'Et nts'en'a la Christ whe dzoh nusuzut-un, 'et whe wheni cha 'en gha dzoh nuts'uzde. 'Et whuz un'a wheni cha Christ ye k'enaneni'ah-i 'et neghun hoonli whe 'uwhultsuk-un k'enaneni'oh. | ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:6. | 'Et hoonts'i ndet la hoontsi'-un nets'u hoolts'ulh de, 'et 'i gha k'enanohuzni'ah 'ink'ez dahjih. Ndi hoontsi'-un nohts'u hoolts'ulh whe dzoh nahde 'et hoonts'i ndi k'enanenin'a-i, 'i be wheni cha 'ink'ez nohni cha ts'iyawh whulh nuzdilhya. 'Et whuz un'a 'uwhut'en. 'Ink'ez ndet la k'enanenin'a de, 'et nohni za nohba 'uhoont'oh. 'Et 'i be k'enanohuzni'ah 'ink'ez dahjih. | εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· ⸂εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως⸃ τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν, |
| 2 Corinth Whut'enne 1:7. | 'Ink'ez t'ets'oninzun nts'en'a la nohni dzoh nuts'udeh whe nets'u nedihdil, 'et 'uwhultus 'i be za ndi ye k'enanenin'a-i, 'i be nets'u nedihdil. | καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ⸀ὑμῶν· εἰδότες ὅτι ⸀ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:8. | Sulhutsinke 'et whunulh'en, nyan-i Asia yun k'ut ndi hoontsi'-un negha ooninkat, 'et nebulh dahooja-un la t'ewhunoohzeh hukwa' nuszun. Whuz ts'e nebulh dahooja-un la tube hoontsi' k'et 'aw uzdooni' ait'oh. 'On nus neba hoondaz k'et 'aw whulh nuzdolya' ait'oh neba le'hoont'oh. Neba hoontsi' k'et yats'itadla uznanzin neba le'hooja. | Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ⸀ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς ⸀γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ⸂ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν⸃, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν· |
| 2 Corinth Whut'enne 1:9. | 'Ahoolhyiz daztitsah-un hukwa tse ts'uholih. 'Et whuz un'a nebulh nduhooja de, 'et whu la gha 'aw whenich'oh t'aniuznotan uznoozin junih. Yak'usda za t'aniuznootan. 'En za yaidlanne dunabudutalelh 'et huwa. | ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· |
| 2 Corinth Whut'enne 1:10. | 'Ink'ez ndi tube hoontsi' daztitsah-un, 'en whuch'a neulhyih. 'Et 'ahoolhyiz whuz un'a za 'uwhutat'elh. 'Et whuz un'a za lhan'un te neilelh za' tit'elh, 'et za 'ilhiz hukwa tse ts'uholeh. | ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ⸀ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται, |
| 2 Corinth Whut'enne 1:11. | Nohni cha tenadudli be 'alhgoh nela ooht'en whe nela tenadoohdli. Lhane neba tenadudli 'et whe hoonliyaz negha honkat. 'Et huwa nebulh dahooja la lhane Yak'usda ts'un musi neba hutni. | συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ⸀ἡμῶν. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:12. | 'Et ndet la neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i di la whunenulhtun, 'i za ts'uhoont'i' whe howu yats'oolhduk. 'Et whe whunenilhtan ndi yun k'ut uzdalts'i'. Yak'usda oobe 'alha' nudzun-i, 'ink'ez 'aw nanki khuni be yalhts'usduk, 'et whuz un'a za 'uk'enus nohtoh uzdalts'i'. Ndi yun k'ut whut'enne be whutnih-i, 'i be lhe'ts'ilel. Yak'usda ye unzoo-i, 'i gha 'uts'it'en. 'Et whuz un'a ne-eni toh whudiz'ai-i whunenilhtan. | Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ⸀ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ ⸀τοῦ θεοῦ, ⸀οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ’ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς· |
| 2 Corinth Whut'enne 1:13. | 'Et ndi la ook'uyalhduk-i, 'ink'ez ndet t'eoonihzin, 'et whuz un'a za nohts'o k'ets'uges. 'Et whulatoh whuts'un 'i t'ewhuntihzeh nohba hukwa' nuszun. | οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ⸀ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε, |
| 2 Corinth Whut'enne 1:14. | 'Et whuz un'a hoontsool-unyaz dats'int'oh la 'et neghun t'ewhuniszin. 'Et huwa Sizi Gri neMoodihti oodzin whusahoolts'it de, 'et de nohni nebe' oonaht'e', wheni cha nohni nohbe' ts'oont'e'. | καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ⸀ἡμῶν Ἰησοῦ. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:15. | 'Et dune ts'iyawh t'enohnuszun daht'oh dune ahli. 'Et huwa soo 'alha' nuszun whe nohts'u tisyalh inle'. 'Et whe la whulh nat-un hoonzoo-un nohgha holts'it. | Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην ⸂πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν⸃, ἵνα δευτέραν ⸀χάριν ⸀σχῆτε, |
| 2 Corinth Whut'enne 1:16. | 'Et whuz un'a Macedonia yun k'ut ts'e 'et 'oh whuya nohk'utisyalh inle'. 'Et Macedonia ts'e hanasja de, doo cha za nohk'unatisdulh inle'. 'Et whuz k'onasdalh whe Judea yun k'ut ndai la be ndunusdzit-i be sla tihnelh inle'. | καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:17. | 'Ants'i 'oh ne'dusni' nuhzun eh? K'us nts'en'a la neyust'e ts'u nint'i-un, 'et whuz un'a seni be lhaoodusdla nuhzun eh? 'Et whuz un'a ndust'oh de, 'et de si whuloh te, “A” doosni' 'ink'ez whuloh te, “'Awundooh” doosni' la. | τοῦτο οὖν ⸀βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ; |
| 2 Corinth Whut'enne 1:18. | 'Et hoonts'i Yak'usda 'aw nela dootnih ait'oh. 'Et whuz un'a be nohts'u yats'ulhduk-un 'aw, “A” 'ink'ez, “'Awundooh” lhiloh! 'Aw nawh yalhts'ulhduk. | πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ⸀ἔστιν Ναὶ καὶ Οὔ. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:19. | 'Et Sizi Gri Yak'usda ooYe' 'unt'oh. 'Et 'oh da' Sylvanus, Timothy, 'ink'ez si cha 'en ghun 'i be nohbulh yats'ulhduk da', 'aw, “A” 'ink'ez, “'Awundooh” lhts'udinel inle', 'en be, “A” za 'unt'oh 'et huwa. | ὁ ⸂τοῦ θεοῦ γὰρ⸃ υἱὸς ⸂Ἰησοῦς Χριστὸς⸃ ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὒ, ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν· |
| 2 Corinth Whut'enne 1:20. | 'Et Yak'usda ye nets'u nahizya-i, 'i ts'iyawh, “A” ni, 'ink'ez 'en be, “Ndo honeh” ts'utni. 'Et wheni negha Yak'usda uzdolhti'. | ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί· ⸀διὸ καὶ ⸂δι’ αὐτοῦ⸃ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι’ ἡμῶν. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:21. | 'Ink'ez mbe la Christ bulh soo cho 'ilhiz nohbulh nuzdilhya neulhtsi, 'en Yak'usda 'unt'oh. 'Ink'ez Yak'usda 'en za 'uneinla Ndoni ye ulhtus-i 'et negha oonin'ai whe 'unt'oh. | ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός, |
| 2 Corinth Whut'enne 1:22. | 'Ink'ez cha be 'ehoodal'en-i, 'i be wheni cha neye hoodat'en neulhtsi. 'Ink'ez Ndoni nedzi yidan'ai. 'I be yuloh neba 'uk'elha whulhtsi. | ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:23. | Yak'usda ooka' disni' szul ghun st'a tiyin huba, 'aw nohundosdah hukwa lhe'nuszun. 'Et huwa 'awhuz Corinth ts'e lhoozusyai. | Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον. |
| 2 Corinth Whut'enne 1:24. | 'Aw nohba 'alha' hoont'oh-un whumoodih uztileh hukwa lhe'ts'ust'en. 'Et k'us ndet hoonaht'i' hukw'un'a 'unohts'oolhzin. Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Yak'usda ba nudulhyai 'et huwa. | οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:1. | 'Ink'ez si cha seni lhadusdla 'aw ts'odi bulh nohts'u tisyalh hukwa lhe'nuszun. | ἔκρινα ⸀γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν· |
| 2 Corinth Whut'enne 2:2. | 'Et si sgha nohdzi ts'odi susi de, mbe suba hoonust'i'-un sgha ho'alh? Nts'en'a suba nohni ts'odi ahli de, hoonust'i'-un sgha hoh'alh? 'Aw 'uhot'e' ait'oh! | εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ ⸀τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; |
| 2 Corinth Whut'enne 2:3. | 'Ink'ez njan 'andit nohdusni-un 'i ghun za 'uda' nohts'o k'e'isguz inle'. 'Et nohts'oozusya de, doo ka la nohni nohghan ts'odi oosdle'. 'Et hoonts'i nohni nohghan hoonust'i'-un sgha holts'it, 'et za hukwa' nuszun. 'Et huwa 'awhuz nohts'ulhtuzusyai. Be hoonust'i'-i, 'i ts'iyawh nohni cha be whunolhni hukwa' nuszun. 'Et whuz un'a 'et ndaht'oh-un, 'et sba 'alha' hoont'oh. | καὶ ⸀ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ⸀σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:4. | 'Et sdzi ts'odi be dzoh nuzut inle', 'et whuz un'a ndust'oh whe 'i be snatsul too' hoonli whe nohts'o k'e'isguz. 'Aw nohdzi ts'odi ooselh huba iloh nohts'o k'e'isguz. 'Et nts'en'a la be nek'ets'intsi'-i ncha-i nohba ust'i, 'et t'ewhuntihzeh hukwa' nuhzun, 'et huwa nohts'o k'e'isguz. | ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:5. | 'Et hoonts'i 'aw si za ts'odi lhusdloh, nohni cha ts'iyawh 'et huwun 'en daja la 'et huwa ts'odi ahli. 'Et huwa 'andit nohdusni-un doo ka la 'aw tube cho nohba dzoh 'udoosni' junih. | Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:6. | Nohni cho olhtsus de, 'et 'awet soo' hoont'oh. | ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων, |
| 2 Corinth Whut'enne 2:7. | 'Et 'andit ts'iyawh ooba 'un ts'uhutoolhdilh 'ink'ez 'uk'enazno'ah, doo ka la 'on nus oodzi ts'odi unli de, 'et whe 'i be ooch'a'oodeh. | ὥστε τοὐναντίον ⸀μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:8. | 'Et huwa khuni ulhtus-i be nohdusni, ndun dune ba 'un ts'uhutulhdilh de, 'i be 'et whuz un'a la t'eoonozin ook'ehtsi'. | διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην· |
| 2 Corinth Whut'enne 2:9. | 'Et ts'ih'un un'a 'alha 'i be t'ewhuntiszeh hukwa' nuszun nts'en'a la nohdasni'-un, ts'iyawh tilah hukw'u ne'zaht'en. 'Et huwa nohts'o k'e'isguz. | εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:10. | 'Ink'ez mbe la hoonli ooba 'un whutulhdilh de, si cha ooba 'un whutisdulh. Hoonli ooba 'un whutusdilh-un, mbe la ooba 'un whutusdilh-un, 'en Christ oonalh nohni cha nohba 'un whutusdilh 'et huwa. | ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ⸂ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι⸃ κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, |
| 2 Corinth Whut'enne 2:11. | 'Et whuz un'a 'uts'ut'en de, 'et de Satan 'aw nech'a' oolhdeh ait'oh. Ndet whu la nech'a' tilhdoh-un, ts'iyawh t'ets'oninzun. | ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:12. | 'Et 'awet keyoh Troas ts'uwhutni-un, 'et nusya whe 'et ndi Christ ooghuni unzoo-i, 'i be bubulh yatisduk 'et wheni whuz oozusya. 'Et Moodihti 'ants'i dati sba dahaidantan le'uja. | Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ, |
| 2 Corinth Whut'enne 2:13. | 'Et hoonts'i sulhutsin Titus 'en ookwa itus'en, 'et hoonts'i 'aw naoostelh ait'oh. 'Et whe syughi be sba ts'ih'un lhe'hoot'oh le'ust'oh. 'Et whe dusya whe 'et huwa Macedonia yun k'ut ts'e ts'oozusya. | οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. |
| 2 Corinth Whut'enne 2:14. | 'Et hoonts'i Yak'usda ts'un musi dusni. 'En gha Christ 'en be 'ahoolhyiz whuch'a' ts'ulhdeh. 'Ink'ez ndai la 'en ghun be t'ets'oninzun-i, 'ants'i sooltsun-i k'un'a wheni negha n'un ndulcho whe whedandi le'unt'oh. | Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ· |
| 2 Corinth Whut'enne 2:15. | 'Et Christ 'en ba Yak'usda ts'un ooba sooltsun-i le'ts'int'oh. 'Ink'ez mbe la dijizne 'ink'ez mbe la kwuncho yo ts'u tidulhne, 'enne butoh whuz un'a 'uts'intoh. | ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις, |
| 2 Corinth Whut'enne 2:16. | Whulohne dahutitsah-un whunahultsun. 'Et 'onghunne cha be ts'ukhuna-i nahultsun 'i be 'ilhiz wheni hukhutinalh, 'et whuz un'a za buba le'ts'int'oh. 'Ink'ez mbe 'unt'oh 'et huba soo 'uldzoo'? | οἷς μὲν ὀσμὴ ⸀ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ⸁ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός; |
| 2 Corinth Whut'enne 2:17. | Mbene la soo 'unt'ohne ndiz un'a nja duhint'oh, lhane Yak'usda ooghuni 'uts'un un'a nahuyulh'en. 'Et whe sooneya 'uhulh'en. 'Et wheni 'aw ndulhts'it'oh. 'Et ts'ih'un un'a whe 'ants'i Yak'usda ba yats'ulhduk whe' ts'utni, 'et whuz un'a oonalh whe Christ 'en be yats'ulhduk. | οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ ⸀πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ’ ὡς ἐκ θεοῦ ⸀κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. |
| 2 Corinth Whut'enne 3:1. | Doo cha za uztit'elh ts'ih'un dune ts'inli nohts'u dutanelh eh? 'Awundooh! 'Et whulohne ndiz un'a nja nduhut'en, nohni nohba 'udustl'us k'ut nohba na'oodudosdzi'. Whuz un'a nets'u hukwa' nuhzun. 'Ink'ez nohni nohts'un 'udustl'us k'ut, 'i cha buba na'oodutasdzi'. 'Et hoonts'i wheni 'aw ndulhts'ust'en. | Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς ⸀συνιστάνειν; ⸀ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ⸀ὑμῶν; |
| 2 Corinth Whut'enne 3:2. | Nedzi k'ut 'uk'usahguz whe ts'iyanne hukw'u yahalhduk. 'Et whuz un'a ts'iyanne dune t'enohoninzun. | ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων· |
| 2 Corinth Whut'enne 3:3. | Nts'en'a la nohba ne'uzninla whe nohla ts'ut'en 'et huwa Christ whuts'o k'eyanguz-i le'aht'oh. Ts'iyanne t'eooninzun 'et huwun. Ndai la 'uk'eguz-i 'aw be k'uneguz be lhe'inel, Yak'usda mbe la ye khuna-i, 'en ooyughi 'en be 'uk'eguz whe 'unt'oh. 'Aw tse k'ut 'uk'ulhiguz, 'ants'i dune budzi k'ut 'uk'eguz whe 'unt'oh. | φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις. |
| 2 Corinth Whut'enne 3:4. | Christ 'en gha Yak'usda 'en za oot'aniuznintan, 'et huwa whuz un'a yats'ulhduk. | Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν. |
| 2 Corinth Whut'enne 3:5. | 'Et hoonts'i ndi 'ut'en huba whenich'oh duba soo uzdutneh whe ndi 'ut'en 'uts'ulh'ih, 'et 'aw whuz un'a lhts'unizun. 'Et k'us Yak'usda 'en gha za neghalts'ut whe ndi 'ut'en huba soo uzdutneh 'et huwa. | οὐχ ὅτι ⸂ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν⸃ λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ⸀αὑτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ, |
| 2 Corinth Whut'enne 3:6. | 'En gha neghalts'ut whe wheni cha huba soo uzduja. Ndi 'andit nets'u hoozi-un neba neoonin'ai-un, 'et huba Yak'usda ba ne'ust'enne ts'inli. 'Et whuz un'a Yak'usda negha oonin'ai. Njan ndi 'andit nets'u hoozi-un, dich'oh duyughi gha 'utni. 'Aw 'uda' khuni 'uk'eguz-i 'aw 'i gha iloh. 'Et ndi 'uda' khuni 'uk'eguz-i, 'i gha dune yahadlah, 'et hoonts'i Yak'usda ooyughi be dune hukhuna nasdli' 'et huwa. | ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος, τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ. |
| 2 Corinth Whut'enne 3:7. | 'Et ndi 'uda' khuni 'uk'unusguz 'ink'ez tse k'ut ook'eyiguz-i. 'Ink'ez ndi khuni 'i gha 'ants'i yaidlane le'binla. 'Et ndai la ndi ye dizti'-i, 'i be 'uyinla. 'Et whe Moses oonin k'ut oots'u hayanduz suli'. 'Et oots'u hanawhendunide whe 'et hoonts'i Israel oodune'ne 'on nus buba hoolhtus 'et whe 'aw hinoolh'en ait'oh. | Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν ⸀γράμμασιν ⸀ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, |
| 2 Corinth Whut'enne 3:8. | 'Et hoonts'i Yak'usda ooyughi, nts'en'a la nela 'ut'en, 'et 'on nus neba ye dizti'-i 'unt'oh. | πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ; |
| 2 Corinth Whut'enne 3:9. | 'Et ndi 'uda'-i, 'i gha 'ants'i yaidlane le'binla, 'i dizti' de, 'et de ndi 'andit be nela 'ewhudut'en-i whe ts'ih'un dune ts'inli, 'i 'on nus dizti' whe 'unt'oh. | εἰ γὰρ ⸂τῇ διακονίᾳ⸃ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς ⸀δικαιοσύνης δόξῃ. |
| 2 Corinth Whut'enne 3:10. | 'Et ndai la 'uda' 'unt'oh-i, 'i 'aw 'on nus 'uk'enus ye dizti'-i 'unt'oh. Ndi 'andit ye dizti'-i, 'i gha la ndi whutsoda' ye dizti'-i hukw'e-i 'unt'oh. | καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ⸀εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης· |
| 2 Corinth Whut'enne 3:11. | 'Et ndi 'uda' 'unt'oh-i, 'i dizti' hoonts'i, 'i gak wheninle' de, 'et ndi 'andit 'unt'oh-i, 'i 'ilhiz wheni 'unt'oh. 'Et huwa 'i 'uk'enus dizti' whe 'unt'oh. | εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ. |
| 2 Corinth Whut'enne 3:12. | 'Et huwa ndai la Yak'usda ts'un hukwa tse ts'uhooli-un, 'et hooncha. Inka whe lhts'oojoh whe nohbulh yats'ulhduk. | Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα, |
| 2 Corinth Whut'enne 3:13. | 'Aw Moses k'un'a lhe'ts'ust'en. Ndi ndai la oots'u hayanduz-i hooloh whenininle', 'et whuch'a dunin yuts'o alhbal. 'Et whuz un'a whulatoh oole' whuch'a, Israel oodune'ne 'aw 'ahoolhyiz honoolh'en ait'oh. | καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ⸀αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου. |
| 2 Corinth Whut'enne 3:14. | 'Et hoonts'i bubeni duts'o suli'. 'Et 'andit dzin whuts'un ndi ndai la 'uda' buts'u hoozi-un hik'uyalhduk-i, 'i oots'oh yuzbal-i, 'ahoolhyiz 'et za ndunt'oh. 'Aw whusanalhuhuyulhchooz. Christ 'en za whusanaitilhchus. | ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ⸀ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται, |
| 2 Corinth Whut'enne 3:15. | 'Et hoonts'i 'andit dzin whuts'un ndai la Moses 'uk'uneyuzguz-i huk'uyalhduk de, budzi 'awhuz oots'oh uzbal le'hint'oh. | ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ⸂ἂν ἀναγινώσκηται⸃ Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· |
| 2 Corinth Whut'enne 3:16. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun neMoodihti ts'u nalh'a de, 'et de ndi oots'oh yuzbal-i whusanahitilhchus. | ἡνίκα ⸂δὲ ἐὰν⸃ ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. |
| 2 Corinth Whut'enne 3:17. | 'Ink'ez neMoodihti 'en Yak'usda ooyughi 'unt'oh. 'Ink'ez neMoodihti ooyughi nts'e la diz'ai-un, 'et whe nelawhuditni. | ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα ⸀κυρίου, ἐλευθερία. |
| 2 Corinth Whut'enne 3:18. | 'Et wheni cha nenin oots'oh lhe'ibal whe nts'en'a la be na'uzdunul'en 'i be ts'onilh'en, 'et whuz un'a neMoodihti ye dizti'-i, 'ahoolhyiz uznilh'en. 'Ink'ez ndi 'uk'eguz-i uznilh'en-i, 'et 'i k'un'a 'uts'uja. NeMoodihti ye dizti'-i, 'i 'on nus ye dizti'-i k'un'a 'uts'int'oh. Dzin totsuk nusyaz za lhe'ts'it'elh. 'Ink'ez neMoodihti ooyughi, 'en gha whuz un'a 'uhooja. | ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:1. | 'Et huwa ndi 'andit nets'u hoozi-un, 'et huba Yak'usda ba ne'ut'enne ts'inli. 'Et whuz un'a Yak'usda ye te'ninzun-i, nts'en'a la neghalts'ut, 'et whe 'aw 'etsul 'uts'ooneh ait'oh. | Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ⸀ἐγκακοῦμεν, |
| 2 Corinth Whut'enne 4:2. | 'Et hoonts'i dune nunuline tube hukwaya hoonli, 'et huwa wheni ts'iyawh 'et whuch'a dah ts'utni. Dune huzna'ah-un, 'et wheni 'aw ndulhts'ust'en. 'Ink'ez Yak'usda ooghuni 'aw whuts'it bulh lhtalhts'usdloh. 'Et hoonts'i khuni 'alha' 'unt'oh-i bubuznulhtun. 'Et whuz un'a Yak'usda nalh ts'iyanne buyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i, 'i ts'un buba nats'oodutadzi'. | ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας ⸀συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:3. | 'Et ndi khuni unzoo-i be yats'ulhduk-i ook'e'uzbal de, mbene la kwuncho yo ts'u tidulhne, 'enne buch'a ook'e'uzbal whe 'unt'oh. | εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον, |
| 2 Corinth Whut'enne 4:4. | Ooba 'alha lhe'hoot'ohne 'enne 'uhint'oh. 'Ink'ez ndi yun k'ut whuyak'usda, 'en 'unt'oh ndunne dudeni be lhuhoo_s'en ubulhtsi. 'Et whu la gha ts'e Christ ooghuni unzoo-i ye dizti'-i, Christ, 'en Yak'usda k'eguz-i 'unt'oh hoonts'i, ndai la oots'u hayanduz-i ndunne dudeni be lhuhoo_s'enne 'aw bube idodi ait'oh. | ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ ⸀αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:5. | 'Aw whenich'oh khuyanats'ulduk iloh. Christ, 'en Sizi neMoodihti, 'en ghun 'unohts'utni. 'Et wheni Sizi 'en ba noh'eustlenne ts'inli. | οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:6. | 'Et Yak'usda tsaholhgus whe be hoot'en-i yuka' dani' ibulh 'aho hoot'en suli', 'et whuz un'a 'uhooja. 'En za 'unt'oh 'et huwa nedzi be dindi le'uja. Ndi Yak'usda ye dizti'-i ghun t'ezninzun-i, 'i neba be hoot'en-i whe 'unt'oh. 'Et 'i nedzi be dindi. 'Ink'ez ndi ye dizti'-i, 'i Sizi Gri oonin oots'u hayanduz whe 'unt'oh. | ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών· Ἐκ σκότους φῶς ⸀λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ ⸀Χριστοῦ. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:7. | 'Et be' tilalh-i lhadzeh be 'ulya, neyust'e 'et whuz un'a 'unt'oh. 'Et ndiz un'a nja duhoont'oh, ndi ye hoonzoo 'unt'oh-i ts'ut'i-i, 'i Yak'usda negha ininla. 'Aw whenich'oh nech'e' iloh. 'Et whe la ts'iyanne t'ehonoozin ndi 'uk'enus ye ulhtus-i, 'i Yak'usda oots'u haiyankat-i 'unt'oh, 'aw wheni nets'u hainkat iloh. | Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν· |
| 2 Corinth Whut'enne 4:8. | Ts'iyaitsuk hoonli hoontsi'-un nets'o tukat 'et hoonts'i 'aw nech'a' oodeh ait'oh. Tube whets'intsaz 'et hoonts'i 'awhuz uznint'i za' ts'int'oh. | ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι, |
| 2 Corinth Whut'enne 4:9. | Whuloh te nech'a ne'whut'en 'et hoonts'i Yak'usda 'en 'aw nela dootnih ait'oh. Khuni be nanehulhdulh de, 'et hoonts'i 'aw nech'a' oodeh ait'oh. | διωκόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι, |
| 2 Corinth Whut'enne 4:10. | Nts'en'a la Sizi neMoodihti neba dazsai-un, 'et 'ilhiz neyo whudiz'ai. 'Et 'i be ts'iyanne t'ewhuntizeh Sizi ye khuna-i, 'i neyust'e ootoh 'uyint'oh. | πάντοτε τὴν νέκρωσιν ⸀τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ· |
| 2 Corinth Whut'enne 4:11. | Wheni ndi 'ilhiz be khutna ut'ine, wheni ts'iyawh Sizi 'en ooba daztitsah 'et wheni butl'azdudilya 'et huwa. 'Et la ndi yun k'ut neyust'e, 'i be Sizi ye khuna-i ts'iyanne t'ehontizeh. | ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:12. | 'Et ndiz un'a nja duhoont'oh, wheni be daztitsah-i, 'i neyust'e ghu hoonli. 'Ink'ez nohni 'ilhiz be khutna-i, 'i nohni nohghu hoonli. | ὥστε ⸀ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:13. | 'Ink'ez nohni nts'en'a la be nohba 'alha' hoont'oh-i 'ink'ez wheni cha nts'en'a la be neba 'alha' hoont'oh-i, 'i bulh lhgha za' 'unt'oh. 'Et huwa nts'en'a la 'uda' 'uk'eguz-i ndet 'uwhulhni, 'et ndiz un'a nja dutni whe ndutni, “'Et sba 'alha' 'unt'oh 'et huwa 'i khuni be yasduk.” 'Et wheni cha 'i ts'iyawh neba 'alha' 'unt'oh 'et huwa 'i khuni be yats'ulhduk. | Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον· Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν, |
| 2 Corinth Whut'enne 4:14. | 'Et huwa njan 'et nduts'utni, mbe la Sizi neMoodihti dunaidilhti-un, 'et wheni Sizi 'en bulh dunanedutalelh. 'Et whuz un'a wheni 'ink'ez nohni cha ts'iyawh 'ilhunaneoozdla whe dubut neneninla. | εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας ⸀τὸν Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς ⸀σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:15. | Whunilhchoh nebulh ne'whut'en 'et whe nohba hootazoo' 'et huwa. 'Et whuz un'a ndi 'uk'enus ye unzoo-i, nohtoh hoonli, 'et whe nohni nohgha 'on nus Yak'usda ts'un musi ts'utni. 'Et whe hiba whudilhti'. | τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:16. | Doo ka la 'uts'ut'en uznoozin junih. Neyust'e whenilhjut 'et hoonts'i ndai la neyughi unli-i, 'i dzin totsuk ts'iyawh 'andidi nadleh. | Διὸ οὐκ ⸀ἐγκακοῦμεν, ἀλλ’ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ’ ὁ ⸂ἔσω ἡμῶν⸃ ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. |
| 2 Corinth Whut'enne 4:17. | 'Et ndet la hoontsi'-un negha honkat-un, 'et 'atsulyaz za neba 'uwhut'ih 'et huwa. 'Et neba 'ants'i le'uhoont'oh. 'Et k'us ndi be hoontsi'-un negha honkat, 'et 'i be 'on nus neba be oodizti'-i neba yulhtsi. 'Ink'ez ndi be oodizti'-i, 'ilhiz wheni uyinla. 'Et neba hooncha k'et 'aw uzdooni' ait'oh. | τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ⸀ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν, |
| 2 Corinth Whut'enne 4:18. | Ndai la ts'i'en-i, 'i neba 'ants'i unli. Ndai la 'aw lhts'is'en-i, 'i za neba ts'ih'un 'unt'oh. Ndai la ts'i'en-i, 'et 'atsulyaz neba whutat'elh 'et huwa. 'Et hoonts'i ndai la lhist'en-i, 'i 'ilhiz wheni 'unt'oh. | μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα, τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:1. | 'Et 'alha t'ets'oninzun ndi nimbali, 'i neyust'e unli k'un'a be ts'uwhut'i ndi yun k'ut, 'et whenilhjut de, 'et cha Yak'usda 'en 'udun yoh neba whulh'ai. 'Aw dune dula be 'uhoonla-un iloh, 'et 'ilhiz ndo yak'uz 'et 'uhoont'oh. | Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:2. | Inka 'alha ndi nimbali be ts'uwhut'i whe ts'ukhun dutso le'ts'utni. 'Ink'ez neyoh ndo yak'uz whuz'ai 'et ookw'eznintai. 'Et huwa nedzi be nek'eyutalhbilh oots'o hukwa' uzninzun. | καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες, |
| 2 Corinth Whut'enne 5:3. | Nek'eyilhbun 'i be soo nanedinla le'neyinla, 'et whuz un'a nduts'uja de, 'et de za 'aw ust'et lhts'iloh le'ts'int'oh. | ⸂εἴ γε⸃ καὶ ⸀ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:4. | 'Alha wheni mbene la ndi nimbali be whut'ine, wheni lhat-un hoontsi'-un nek'ut whuz'ai, 'et huwa khun duts'utso. 'Aw nenaih be ha ts'ooya' hukwa lhe'uznizun. 'Et k'us 'on nus 'uyoo lhai be' ts'oot'e' hukwa' uzninzun. 'Et whuz un'a be ts'ukhuna-i ndi be daztitsah-i 'ants'i whelno le'tit'elh. | καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:5. | 'Et mbe la njan wheni 'et huba lhanedinla-un, Yak'usda 'en 'unt'oh. 'Uda' Ndoni be lhanedinla 'et whe whulokhun neba 'uk'elha whulhtsi. | ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ⸀ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:6. | 'Aw whelhts'uniljut. T'ets'oninzun neyust'e be nduts'int'oh de, 'aw neMoodihti bulh lhe'ts'it'oh. | Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου, |
| 2 Corinth Whut'enne 5:7. | 'Aw ts'an'en-i, 'i be iloh whe ndi yun k'ut uzdilhts'i, be 'alha' hoont'oh-i, 'et 'i be za ndi yun k'ut uzdilhts'i. | διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους— |
| 2 Corinth Whut'enne 5:8. | 'Et huwa nedzi hoonli. 'Ink'ez neyust'e yoh lhts'uhoot'ih de, 'et k'us neMoodihti bulh uzdilhts'i, 'et whe 'on nus soo ts'uhootat'e'. | θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον· |
| 2 Corinth Whut'enne 5:9. | 'Et huwa ndi yun k'ut uzdilhts'i k'us yak'uz uzdilhts'i, ndet la Yak'usda nets'o hukwa' ninzun, 'et 'ahoolhyiz ooba 'uts'uwhulh'en whuz uznint'i. | διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:10. | 'Et 'ilhone ts'inli whe Christ 'en nahiyilh-un oobut neztiyalh. 'Et whe nts'en'a la ndi yun k'ut dats'ultsi', k'us dats'uldzoo' la, 'et whuz un'a neba k'elha whutaleh. | τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε ⸀φαῦλον. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:11. | 'Ink'ez neMoodihti, 'en be whunujut-un, 'et huwun 'et t'ets'oninzun. 'Et huwa ts'iyanne dune whuz ubuznilht'i. 'Et Yak'usda 'ilhone ts'inli whe wheni cha t'eneninzun. 'Ink'ez 'et uncha wheni cha nohyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i whe t'enenahzun. | Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:12. | 'Et wheni cha doo cha za nohba nats'oodudodzi' ait'oh. 'Et k'us nohni neye ootaht'e'-un, 'et nohts'u hukwa' uzninzun. 'Et whe la 'onghohne nts'en'a la dune buzoo' k'un'a 'et whe huhoont'i', 'ink'ez 'et dahint'oh la budzi be di hut'i, 'aw howu nuni lhonusde, 'et mbene la nohdulhyoh 'utnine, dats'int'oh la soo ts'ih'un un'a ubudutahnelh whe' hoont'oh. | ⸀οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ ⸂μὴ ἐν⸃ καρδίᾳ. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:13. | 'Et ne-eni hooloh le'ts'int'oh de, 'et Yak'usda ooba' hoont'oh. 'Et ts'ih'un nuni nudehne ts'inli de, 'et nohni nohba' hoont'oh. | εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:14. | Christ ye nek'entsi'-i, 'i be 'on nus uzdunult'i 'et huwa. 'Ilhoghun ts'iyanne ba dazsai de, 'et de ts'iyanne yahadlah le'hint'oh, 'et whuz un'a t'ets'oninzun. | ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο ⸀ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· |
| 2 Corinth Whut'enne 5:15. | 'Ink'ez ts'iyanne ba dazsai 'et whe la wheni mbe la khunane, 'aw whenich'oh neba za iloh whe ndi yun k'ut uzdilhts'i. 'Et k'us mbe la neba dazsai 'ink'ez dunadija-un, 'en ba ndi yun k'ut uzdolts'i'. | καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:16. | 'Et inka 'andit njan whuts'un ndi yun k'ut dune nena be uznilh'en dahint'oh la, 'et 'aw whuz un'a iloh whe dune t'ebuzninzun. 'Et 'alha whutso da' 'et whuz un'a Christ 'en ghun t'ezninzun. 'Et hoonts'i 'andit 'aw whuz un'a za 'en ghun t'ets'oninzun. | Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· ⸀εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:17. | 'Et ndiz un'a 'uhoont'oh, 'et mbe la Christ yudinda-un, 'et whuz un'a ooyughi nduwhulcho 'awhundidi nawhusdli'. 'Et whutso da' 'unt'oh hukw'un'a, 'et ts'iyawh ba gak whuzdli'. 'Et be 'ut'en k'oh ts'iyawh 'andidi nawhusdli'. | ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν ⸀καινά· |
| 2 Corinth Whut'enne 5:18. | Ndi Yak'usda ts'un 'unt'oh. Sizi Gri 'en gha ts'un nenanedilya. 'Ink'ez ndi dune ts'un nenanedilya-un, 'et huwun dune bulh yaztilhduk, 'et 'andit Yak'usda negha oonin'ai. | τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ ⸀διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, |
| 2 Corinth Whut'enne 5:19. | 'Et whuz un'a, Yak'usda Christ yudinda whe yinka dune'ne ts'iyawh ts'un nenabudilya. Ts'iyantsuk whe hich'a ne'ust'en, 'et 'aw 'on 'un buk'elhuhoo'al. 'Ink'ez ndi khuni dune ye ts'un nenabudilya-i, 'i negha inin'ai. | ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:20. | 'Et huwa Christ 'en ba khuni na'ane ts'inli. 'Ants'i Yak'usda wheni nebe nohbulh yalhduk le'utni. 'Et whe nohts'un tezdudli, 'andit whuts'un soo Yak'usda ts'un naoolhyah! | ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ. |
| 2 Corinth Whut'enne 5:21. | Christ, mbe la lubeshi ooghu hooloh-un, 'en Yak'usda wheni neba lubeshi suli' 'et huwa. 'Et whe la 'en gha Yak'usda ye ts'ih'un un'a 'unt'oh-i k'un'a 'uts'int'oh ha. | ⸀τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ. |
| 2 Corinth Whut'enne 6:1. | 'Ink'ez wheni Yak'usda bulh 'ilhoh ne'ut'enne ts'inli' khuni ulhtus-i be nohts'utni, Yak'usda ye unzoo-i 'ants'i 'et olhchoot junih. | Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς· |
| 2 Corinth Whut'enne 6:2. | 'Et nja ndutni, “Soo 'et neooninzut-un, 'et nyudasts'o. Ndet dzin la dinjih-un, 'oh whuya hoozulh 'et nla 'usja,” ni. Dukw'e' oozulhts'ai, 'ilhudzin 'awet nela 'ewhudutanelh-un, 'et 'awet 'et neooninzut. Dukw'e' oozulhts'ai, 'oh de uzdutijih-un neooninzut, 'et 'awet nduhooja. | λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας· |
| 2 Corinth Whut'enne 6:3. | 'Aw nohba dzoh-un nohgha ts'uho'alh hukwa lhe'uznizun. 'Et huwa nts'en'a la Yak'usda ba ne'ut'enne ts'inli, 'aw whe hukw'eholts'it-un hooloh. | μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, |
| 2 Corinth Whut'enne 6:4. | 'Et hoonts'i nduwhulcho whe ts'ih'un un'a Yak'usda ba ne'ut'enne 'uts'int'oh. 'Et ndiz un'a nja duts'int'oh, 'uts'oot'e' ait'oh 'et hoonts'i whulh ts'ooyin. Nek'ehoot'oh-un nets'u hoolts'ulh-un, hoonliyaz ha' ezdunidzut, whulokhun neba howa whulna'-un, | ἀλλ’ ἐν παντὶ ⸀συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι· ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, |
| 2 Corinth Whut'enne 6:5. | 'ink'ez nehoolhtsas-un, 'anehudilh'ai-un, nebulh hodutulhzuk-un cha, 'ut'en howa whulna'-i cha. Lhts'itoh-un cha, soo ts'uhooni-un, 'et cha. | ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, |
| 2 Corinth Whut'enne 6:6. | Lubeshi ch'a khuts'udli-un, be t'eoonudzun-i, khun lhuts'onusch'e-un, 'uyoonne ts'un ts'inzoo-un, 'i cha, 'ink'ez Ndoni be ts'ukhuna-un cha, 'et ts'ih'un un'a be nek'ets'intsi'-i, 'et cha. | ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, |
| 2 Corinth Whut'enne 6:7. | Khuni be 'alha 'unt'oh-i be yats'ulhduk-un, Yak'usda ye ulhtus-i, 'i be ts'ut'en-un, be lhts'ugan-i, 'i ts'ut'i whe ts'ih'un un'a 'et wheni lhalhch'az ts'e nela be nuts'ule-un. Whuz un'a Yak'usda ba ne'ut'enne ts'inli. | ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, |
| 2 Corinth Whut'enne 6:8. | Ndet la buba uzdizti' k'us buba lhts'uditi', 'ink'ez ndet la hoontsi' k'un'a neghu yahalhduk k'us hoonzoo k'un'a neghu yahalhduk, 'ink'ez dune uzna'ah nehutni, ts'ih'un un'a khuni be 'uts'utni 'et hoonts'i. | διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, |
| 2 Corinth Whut'enne 6:9. | Dahoont'oh whu la dune t'enehunuszun huninzun, 'et hoonts'i ts'iyanne t'eneninzun. Nts'en'a la hukw'e daztitsah le'ts'int'oh 'et hoonts'i dahooja la, 'et whulh ts'ukhuna. Nehutuzilhghelh hukw'un'a nehoolhtsas de, 'et hoonts'i whulh ts'ukhuna. | ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, |
| 2 Corinth Whut'enne 6:10. | Dats'int'oh whu la ts'odi ts'inli 'et hoonts'i nedzi be ts'uhoont'i'. Dats'int'oh whu la tets'ul'en 'et hoonts'i ndai la ts'ih'un hiye hoonzoo 'oot'e'-i, 'i lhane gha ts'u'aih. Dahoont'oh whe ndai la hoonli be tets'ul'en 'ink'ez lhts'it'i' 'et hoonts'i ts'iyaitsuk ts'ut'i. 'Et ndi ts'iyai 'i be whunohuznilhtan Yak'usda ba ne'ut'enne 'uts'int'oh. | ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες. |
| 2 Corinth Whut'enne 6:11. | Nohni Corinth whut'enne ts'et whucho nohuzdani'. Nohni nohts'un nedzi unzoo cho ts'ulhtsi. | Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται· |
| 2 Corinth Whut'enne 6:12. | 'Aw wheni negha iloh k'oh naht'i'. Nts'en'a nets'un daht'oh-un, 'et whuz un'a aht'oh. | οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· |
| 2 Corinth Whut'enne 6:13. | Ts'oodunne ahli hukw'un'a nohbulh yasduk. Nts'en'a la nohts'un 'uts'int'oh, nohni cha 'et whuz un'a nets'un ooht'e'. | τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς. |
| 2 Corinth Whut'enne 6:14. | Mbene la ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne buts'u nedohdilh junih. Nts'en'a suba ts'ih'un un'a ne'ut'en-un 'ink'ez ts'ih'un 'un'a nulhe'ust'en-un, 'en 'aw lhulh 'uhoot'en ait'oh. 'Aw whuz un'a 'uhot'e' ait'oh! Nts'en'a hoot'en usda-un 'ink'ez tsalhgus yo usda-un bulh, lhzih hooke'? | Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ⸂ἢ τίς⸃ κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος; |
| 2 Corinth Whut'enne 6:15. | Nts'en'a suba Christ, 'en Beliar 'en bulh 'ilhoh 'uhoot'e'? 'Et nts'en'a suba ooba 'alha' hoont'oh-un 'ink'ez ooba 'alha lhe'hoot'oh-un, bube 'ut'en k'oh lhgha 'uwhutat'elh? | τίς δὲ συμφώνησις ⸀Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου; |
| 2 Corinth Whut'enne 6:16. | Nts'en'a suba Yak'usda oolugliz whucho 'ink'ez 'ants'i 'uk'eltsi bulh lhgha' tit'elh? Soo cho whunulh'en Yak'usda whe khuna-un, 'en oolugliz whucho ahli. 'Et whuz un'a Yak'usda ndutni, “Budzi yo 'ust'oh 'ink'ez butunusya. BuYak'usda tisdleh 'ink'ez 'enne sdune'ne hutileh.” | τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ⸂ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν⸃ ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί ⸀μου λαός. |
| 2 Corinth Whut'enne 6:17. | Inka neMoodihti nets'u nahizya whe ndutni, “Nohni 'enne butoh ts'u hanahdilh 'ink'ez buch'oh aht'oh. Ndai la tsun unli-i, 'i oot'aoohnalh junih, 'et de nohitaschulh. | διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς· |
| 2 Corinth Whut'enne 6:18. | 'Et Si nohBa tisdleh, 'et nohni sye'ke 'ink'ez stse'ke tihleh. NeMoodihti ts'iyantsuk whe ulhtus-un, 'en 'utni.” | καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:1. | Ook'esi'ne soo zulhts'ai, ndi ye nets'u nahizya-i, 'i neghun hoonli. 'Et huwa neyust'e 'ink'ez neyughi 'i ndai la lubeshi be dutsun suli', 'i ts'iyawh buna'ts'oolhdeh. Yak'usda 'en be uznuljut. Ndi be uznuljut-un huwa 'et 'i be ndi lubeshi ooghu hooloh-un, soo ts'ih'un un'a lhats'odooleh. | ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:2. | Nohni nohdzi neba oodaha' dahtih. 'Aw 'ilhone hoonts'i dach'e nulhe'ts'ust'en. 'Aw 'ilhone hoonts'i ninta lhe'ts'us'i. 'Aw 'ilhoghun hoonts'i gha halhe'ts'undunist'a. | Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:3. | 'Aw nohk'ehos'alh hukwa iloh 'udusnih. 'Oh da' nohdasni' nedzi yo ahli whe nohbulh yats'itadlah k'us nohbulh ts'ukhutinalh. | ⸂πρὸς κατάκρισιν οὐ⸃ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:4. | Tube cho 'aw whelhusaz whe 'et huwun nohbulh yatisduk. Tube cho nohdusti' whe nohghu yasduk. Be k'enaznit'ah-i sdzi dizbun. Hoontsi'-i sk'uz nint'i 'et hoonts'i tube cho be ts'uhoont'i'-i sdzi dizbun. | πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:5. | Soo ts'ih'un un'a whunulh'en, Macedonia yun k'ut neznindil, ts'iyaitsuk be nech'a tuza newhut'en. 'Et whulohne neghun lhdulhyo 'uhudutni. Ts'iyantsuk whe uznuljut, 'et huwa 'aw nats'oolyis te ait'oh. | Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ⸀ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι—ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι— |
| 2 Corinth Whut'enne 7:6. | 'Et hoonts'i Yak'usda budzi undudane ts'iyawh k'ena'bunin'a. 'Et Titus neghu ninya whe, 'et whe wheni cha k'enanenin'a. | ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου· |
| 2 Corinth Whut'enne 7:7. | 'Aw 'et huwa za iloh. Nohni ts'iyawh sk'enihtai 'et whe la sk'elh'o neoonah'ai, 'ink'ez sk'enaih ahli. 'Et whuz un'a tube ncha-i be si ba hukw'une' tiht'en hukwa' nahzun. Titus ts'iyawh 'et hukw'un nebulh nahoolnuk, 'et whe 'on nus whunusni suli'. | οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:8. | Soo cho nulh'en, ndi 'udustl'us nohts'o tl'as'ai 'et huwun ts'odi ahli inle'. 'Aw whuts'ulh dusni 'et hoonts'i sdzi unduda whe 'uk'unususguz. 'Et hoonts'i 'aw sdzi lhundidowh. T'eoonuszun ndi 'udustl'us be nohdzi duntida', 'et hoonts'i 'atsulyaz huba za nohdzi unduntida'. | ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην (⸀βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς), |
| 2 Corinth Whut'enne 7:9. | 'Et 'andit 'awet whunusni. Ts'odi ahli 'aw 'et huwa iloh whunusnih. Ndi ts'odi gha nohdzi k'oh na'ahla 'et huwa whunusnih. Yak'usda hukwa' ninzun k'un'a ts'odi ahli inle' 'et huwa. 'Et huwun ts'odi ahli hoonliyaz huwun wheni negha nitalhowhah'al. | νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν, ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:10. | Yak'usda hukwa' ninzun k'un'a ts'odi ts'inli de, 'et lht'anaznoodilh uzdoojih ha, whuz un'a 'aw nedzi undooda' ait'oh 'et huwa. 'Et hoonts'i ndi yun k'ut ts'odi, 'i be yats'adlah. | ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ⸀ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:11. | Howu nuni nuhzut, Yak'usda hukwa' ninzun k'un'a ts'odi ahli inle'. 'Et dahooja la ts'iyawh 'a cho ndutihnelh hukwa' nahzun. Yak'usda 'en ts'uk'eke dutihnelh hukwa' nahzun. 'Et nohba dzoh whuzdli'. 'Et huwun whenulhjut leaht'oh, 'et whe sk'enihtai. Tube cho ts'ih'un nenaootah'alh hukwa' nahzun. Nohba dzoh 'uhoont'oh-un, 'et cha ts'iyawh. 'Et whe nduwhulcho whe lubeshi nohghu hooloh suli'. | ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν ⸀λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν· ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς ⸀εἶναι τῷ πράγματι. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:12. | Ndi 'udustl'us nohts'o k'esguz-i, mbe la ninta' ant'en-un 'ink'ez mbe bulh ninta' ant'en-un 'aw 'enne bugha iloh nohts'o k'eisguz. 'Et hoonts'i Yak'usda nalh ts'ih'un un'a whunoh uznulhtun, 'et huwa nohts'o k'eisguz. | ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ⸀ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, ⸀οὐδὲ ⸁ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ’ ⸀1ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:13. | 'Et whu la gha ts'e k'enaniht'a. 'Et 'i be za wheni cha k'enaznit'a. 'Et 'on 'un cha, Titus ooyughi nohni nohgha 'et whe 'andidi nasdli' le'uja. 'Et huwa 'on nus tube cho ts'onilhni. | διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ⸀ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν· |
| 2 Corinth Whut'enne 7:14. | 'Et nts'oh tula Titus ts'un nohe'oonust'e' whe za nohghu yasduk-un, 'aw 'et hukwaya lhusdloh. 'Et k'us ndi khuni be 'alha' 'unt'oh-i be yats'ulhduk-i, 'i be za nohbulh yats'ulhduk. 'Ink'ez 'et whuz un'a za nts'oh tula Titus ts'un nohe'oonust'e' whe za nohghu yasduk-un, 'et cha 'alha' hoont'oh whe Titus nahoon'ai. | ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ⸀ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:15. | 'Et whunalnih nts'en'a la khuni k'une' aht'en. 'Et whuz un'a nohyust'e dutlut 'ink'ez nohba wheoonujut whe n'az de nohts'oyalh whe nulh'en. 'Et whe 'on nus nohk'esi' suli'. | καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν. |
| 2 Corinth Whut'enne 7:16. | 'Et ts'iyantsuk whe ne'aht'en ts'ih'un un'a ne'aht'en, 'et huwa 'i be tube cho whunusnih. | χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:1. | 'Et 'awet sulhutsinke unline, 'et 'awet Macedonia yun k'ut Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, nts'en'a la Yak'usda ye unzoo-i 'et butl'a hoolts'ut, 'et huwun ts'iyawh 'et t'ewhuntihzeh hukwa' uzninzun. | Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας, |
| 2 Corinth Whut'enne 8:2. | Tube te'hil'en-un whutoh 'et hoont'i tube cho huhoont'i'. 'Ink'ez tehel'en 'et hoonts'i bula hoonli whe 'onghohne bula' huja. | ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς ἁπλότητος αὐτῶν· |
| 2 Corinth Whut'enne 8:3. | 'Ink'ez cha dahint'oh whe dawhultsuk-un bugha huwhunle, 'et hoonts'i 'et 'on nus 'uwhultsuk-un, 'et za bugha' hutilelh, whuz un'a hukwa' huninzun 'ink'ez 'et whuz un'a nduhuja. 'Et t'ewhuniszin 'et ts'ih'un un'a 'uhoont'oh. | ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ ⸀παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι |
| 2 Corinth Whut'enne 8:4. | Ndi ye unzoo-i, 'et Macedonia whut'enne butl'a hon'ai 'et whe Yak'usda ooch'e'ne lhulh 'uhint'oh hukw'un'a whe bula hutinelh. 'Et hukwa soo cho nehoodulhkut 'et ts'iyawh Yak'usda ooch'e'ne buba ts'uyilhchoot. | μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους— |
| 2 Corinth Whut'enne 8:5. | 'Et ndahuja, 'aw hukwa tse lhts'uhoolih k'un'a unehinla. 'Udechoo dich'oh Yak'usda gha' hududulya. 'Et 'ink'ez Yak'usda hukwa' ninzun k'un'a negha' hududulya. | καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ, |
| 2 Corinth Whut'enne 8:6. | 'Et inka Titus khuni ulhtus-i be uzdani', ndi ye unzoo-i nohni 'udechoo nohbulh whe yudilh'en, 'et ts'iyawh lhaoodooleh huba' hoont'oh. | εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην· |
| 2 Corinth Whut'enne 8:7. | Ts'iyaitsuk ndai la ilh'en-i, 'i 'uk'enus hoonzoo k'un'a 'uhoonla. Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be, 'ink'ez nohghuni cha. Be t'eoonudzun-i, 'i cha. 'A cho ndutihnelh-un, 'et cha. 'Et be nek'ehtsi'-i, 'i cha. 'I ts'iyawh 'uk'enus hoonzoo hukw'un'a 'uhoonla. 'Et whuz un'a ndi ye unzoo-i, 'i be hoonzoo whuzulhtsi. | ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ⸂ἡμῶν ἐν ὑμῖν⸃ ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:8. | 'Aw 'et ndahneh nohdusni iloh. 'Et hoonts'i nts'en'a la 'uyoonne 'enne 'a cho 'uhudutinelh-un, 'ink'ez be nek'ehtsi'-i whuneuntalhtun, 'et whuz un'a 'unohdusni. | Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων· |
| 2 Corinth Whut'enne 8:9. | NeMoodihti Sizi Gri, 'en ye unzoo-i ooghu t'eoonahzun 'et huwa. Nts'en'a la dalcho-i be la hoonzoo' 'unt'oh, 'et hoonts'i nohni nohba tel'en suli'. 'Et whe ndai la ye tel'en-i, 'i nohni be hoonzoo' 'oohneh. | γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:10. | Ndi daja nuszun la 'et ts'ih'un nohdutasnelh, 'et 'uk'enus nohba hootazoo'. Nada' nohni hukwa' nahzun 'ink'ez hoonaht'i' whe whe' daht'en, 'et 'awhuz tilah 'et ndaht'en. | καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· |
| 2 Corinth Whut'enne 8:11. | 'Et 'andit lhaoodoohleh huba' hoont'oh. 'Et nts'en'a la noheni lhadahla, whuz un'a lhaoodoohleh. | νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:12. | 'Et soo cho whunulh'en, 'et dune dudeni lhaidinla whe sooneya daltsuk huwa ita'alh, 'i 'aw 'et soo 'ultsuk whe 'unt'oh. Ndai la huwa ita'alh-i 'on 'unyaz huwa ita'alh hukwa' ninzun hoonts'i, 'aw 'ooneh ait'oh-un, 'et soo' hoont'oh. | εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ⸀ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:13. | 'Et 'aw nohni nohba howa whulna' 'ink'ez 'onghunne 'aw hoonliyaz lhe'hust'en, 'et 'uwhudusni. | οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ⸀ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος |
| 2 Corinth Whut'enne 8:14. | 'Et k'us ts'iyanne ba lhgha' hot'e'. 'Et whuz un'a nohni lhai aht'i te, ndunne lhe'it'ihne, 'enne whuloh bughah'aih. 'Et whuz un'a lhla ts'oot'en huba' hoont'oh. | ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης· |
| 2 Corinth Whut'enne 8:15. | 'Et whuz un'a whutso da' 'uk'ehooguz whe ndutni, “'Et ndun mbe la k'us lhai ilhchoot-un, 'en 'aw ch'uditizkat-i hoonts'i lhit'i, 'ink'ez ndun mbe la hukw'e-i ilhchoot-un, 'aw hoonliyaz ye ndunidzit-i honloh.” | καθὼς γέγραπται· Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:16. | Yak'usda ts'un musi ts'utni. 'En 'uja Titus ba hoolhtus whulhtsi, 'et whe soo cho nohla tit'elh 'et whuz un'a hukwa' ninzun. | Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ ⸀διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου, |
| 2 Corinth Whut'enne 8:17. | 'Aw neghuni ulhtus-i ilhchoot 'aw 'et za iloh huwa, 'et dich'oh hukwa' ninzun huwa nohts'u whinya. | ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:18. | 'Ink'ez 'uyoon neulhutsin, mbe la khuni unzoo-i be yalhduk-un, 'et huwa Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne ts'iyawh hiba oodilhti'. 'En cha Titus bulh whuz nohts'u whe buts'alh'a'. | συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν— |
| 2 Corinth Whut'enne 8:19. | 'Aw 'et za iloh, ndun 'en Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne neba 'utahahuyalhti nebulh ti'us 'ink'ez nela' tit'elh whuba. 'Et whuz un'a ndi 'ut'en unzoo-i 'onghohne buba ne'ut'enne ts'inli. 'I be neMoodihti dich'oh ye dizti'-i t'ehinoozeh. 'Ink'ez 'i be la noheni lhadint'oh t'ets'onozin. | οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ⸀σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν πρὸς τὴν ⸀αὐτοῦ τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν— |
| 2 Corinth Whut'enne 8:20. | Ndi huwant'ai-i whutaztilelh-i 'aw ooka nek'eholts'i junih. 'Et whuch'a ne'ts'ut'en. | στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν, |
| 2 Corinth Whut'enne 8:21. | 'Et neMoodihti nalh 'ink'ez ts'iyanne cha nalh soo ts'ih'un un'a 'uts'otilelh. | ⸂προνοοῦμεν γὰρ⸃ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:22. | 'Ink'ez neulhutsin, 'en cha, 'enne bubulh whe ts'alh'a'. Ndun lhat whe ts'oolhdzai 'et whe t'ets'oninzun 'ahoolhyiz huba sulh'i tube cho 'et ndutinelh huba. 'En za nohbulh oodzi hoonli whe nohni 'a cho nohts'utiyalh hukwa' ninzun. | συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:23. | 'Et mbe la Titus ha' 'oodulhkutne, 'en ts'uditni-un, nohni nohba sulh 'ut'en'un 'unt'oh, budohni. 'Et mbene la neulhutsinke ha' 'oodulhkutne, 'enne Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne khuni buba na'ane 'ink'ez Christ ye dizti'ne 'uhint'oh, budohni. | εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ. |
| 2 Corinth Whut'enne 8:24. | 'Et inka Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bunalh mbene la nohts'oozdilne, nts'en'a la be nek'ets'intsi'-i aht'i, 'ink'ez nts'en'a la nohba ts'odilhti'-un, 'et ts'iyawh bunalhts'et haootihlelh. | τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ⸀ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν. |
| 2 Corinth Whut'enne 9:1. | 'Et 'awet Yak'usda ooch'e'ne bula tihnelh, 'aw 'uyoo khuni nohts'o k'eoosges huba lhe'hoot'oh. | Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν, |
| 2 Corinth Whut'enne 9:2. | 'Et ndutihnelh hukwa' nahzun t'eoonuszun. 'Et huwa ndunne Macedonia whut'enne ts'un nohdusti' whe nohghu yasduk. Achaia yun k'ut nohwhenghoh whut'enne ndet la lhahodutileh-un, 'et nada' lhahodinla budasni' 'et huwa. 'A cho 'uwhutanelh hukwa' nahzun 'et t'eoonuszun. 'Et huwa nohni nohgha ndunne Macedonia whut'enne k'us lhane sooneya howa huti'alh 'et huhoost'et. | οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ ⸀τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισε τοὺς πλείονας. |
| 2 Corinth Whut'enne 9:3. | 'Ink'ez nts'en'a la be nohdusti'-i, 'i 'aw howu t'eduzoosnih ait'oh, 'et huwa neulhutsinke nohts'un whebis'a'. 'Et whutso da' nohdusni, inka nohzooneya be lhadooht'e'. | ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε, |
| 2 Corinth Whut'enne 9:4. | 'Et whulohne Macedonia whut'enne, khun la sulh hutooya', 'et nohni 'aw lhalhduzahne de, nts'en'a la be nohdusti'-i, 'i wheni ookwaya uztileh. 'Ink'ez nohni, 'et do', nohba dahoont'oh? | μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ ⸀λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ⸀ταύτῃ. |
| 2 Corinth Whut'enne 9:5. | 'Et ndunuszun whe neulhutsinke 'uda' cho stso nohts'o toodilh ubudusni. 'Et hoonaht'i' whe howa tih'alh, 'et de la k'udada huwa tih'alh-i lhahidooleh. 'Et whuz un'a ndi huwa tit'alh-i, hoonaht'i' whe huwa tih'alh, 'et 'aw soo 'a cho 'et dahneh nohts'udone' ait'oh. | ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν ⸀εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσι τὴν ⸀προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν. |
| 2 Corinth Whut'enne 9:6. | 'Et diz un'a nja duhoont'oh, mbe la ntsool-i 'anuleh-un, 'en ntsool-i hantilelh. 'Ink'ez mbe la lhai 'ananla-un, 'en k'at le lhai hantilelh. | Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει. |
| 2 Corinth Whut'enne 9:7. | 'Ilhone hinli whe ndai la dudzi be hukwa' huninzun huwa hita'alh, 'et 'ultsuk-i huwa hoo'alh. 'Aw 'et dantsi' be iloh k'us whuz hinilht'i huwa iloh. 'Et huwa mbe la hoont'i' whe huwa 'a'aih-un, 'en Yak'usda yuk'entsi'. | ἕκαστος καθὼς ⸀προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός. |
| 2 Corinth Whut'enne 9:8. | Yak'usda soo 'ultus whe ndai la ye unzoo-i, 'i 'on nus 'ultsuk-i negha nantikulh. 'Et whe ndai la be ndunahdzit-i, 'i 'on 'un lhai tiht'elh. 'Et 'ut'en unzoo-i 'ulh'en-i, ts'iyaitsuk nohanus 'uniltsuk-i, 'i nohtl'anatikulh. | ⸀δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν· |
| 2 Corinth Whut'enne 9:9. | 'Et khuni 'uk'eguz-i 'et ndutni, “Ndulcho whe dune la 'uja, tel'enne, 'enne cha bula 'uja. Ye ts'ih'un un'a 'unt'oh-i, 'ilhiz wheni 'unt'oh.” | (καθὼς γέγραπται· Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα· |
| 2 Corinth Whut'enne 9:10. | 'Et mbe la nohgha iyunle-un, 'en 'on nus lhai uncha nohghale. 'Et whe la nohe'ut'en ts'ih'un un'a 'unt'oh-i, 'i 'on nus lhai tileh. | ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν ⸀σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν ⸀χορηγήσει καὶ ⸀πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ ⸀αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·) |
| 2 Corinth Whut'enne 9:11. | 'Et nduwhulcho whe soo dah'a 'et whe ndet whe la lhts'u nahzoo-un, 'i be 'onghohne buts'un nohla hoonli. 'Et whe Yak'usda musi ts'utni. | ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ— |
| 2 Corinth Whut'enne 9:12. | 'Et dahoont'oh huwa nohsooneya gha noh'e'ut'en be ne'ut'enne ahli, 'et whe Yak'usda ooch'e' unline huye ndunidzit-i buba soo' yunoltsuk. 'I gha la lhane Yak'usda ts'un tube cho musi ts'utni. | ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ— |
| 2 Corinth Whut'enne 9:13. | 'Ink'ez ndet whe la 'uyoonne noh'e'ut'en k'oh whe whubuntalhtun, 'i be, 'et nduwhulcho whe 'onghohne Yak'usda 'on nus buba whudalhti'. Christ ooghuni unzoo-i daja dahni-un, 'et za hukw'une' aht'en. 'Et huwa nohla hoonli whe Jerusalem whut'enne, 'enne bula aht'en, 'ink'ez n'un whut'enne, 'enne cha bula ahja. | διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, |
| 2 Corinth Whut'enne 9:14. | Yak'usda ye unzoo-i, hoont'i' whe nohye dan'ai-i, 'et huwa nohk'e ni hinli 'ink'ez nohba tenahududli. | καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν. |
| 2 Corinth Whut'enne 9:15. | Ndi Yak'usda 'ants'i negha oonin'ai-un, unzoo k'et, 'aw uzdooni' ait'oh. Inka tube cho musi ts'utni. | ⸀χάρις τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ. |
| 2 Corinth Whut'enne 10:1. | 'Et 'awet Si Paul nohghu tedusdli. Nts'en'a la Christ ye yo 'ududaldzin-i, 'ink'ez ye soo ne'ust'en-i, 'i be' dusni. Nts'en'a la dast'oh whe nohtoh susda' da', 'aw lhoojoh-un lhusdloh. 'Et hoonts'i lhe'hutni, nohch'oh 'ust'oh te, 'et nohelhoosjoh. | Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς· |
| 2 Corinth Whut'enne 10:2. | 'Et nts'en'a la neyust'e whuts'u nint'i hukw'un'a, 'et whuz un'a za 'uts'ut'en huninzun. 'Et nohtoh ndunt'ohne, wheoonujut whe bubut nenatisdalh. 'Et huwa nohts'u te'dusdli ndet nohbulh 'ust'oh de, 'aw nohts'un lhootasjoh hukwa lhe'nuszun whulohne za buts'un lhootasjoh. | δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας. |
| 2 Corinth Whut'enne 10:3. | 'Et ndi yun k'ut uzdilhts'i-un, neyust'e whuts'u nint'i whuz un'a iloh nuts'iya. | ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα— |
| 2 Corinth Whut'enne 10:4. | Nulh'en ndai la be lhts'ugan-i, 'aw ndi yun k'ut whuts'u hainzut-i, 'i iloh 'unt'oh. 'Et Yak'usda be ts'ilhtus-i, 'i be lhts'ugan-i 'unt'oh. 'Et whe ndai la be nech'az whuditni-i, 'i ts'iyawh naninizyuz. | τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων—λογισμοὺς καθαιροῦντες |
| 2 Corinth Whut'enne 10:5. | Ndet la lhtoh 'alhgoh howa yahalhduk-un, 'i cha ts'iyawh hooloh whe nilhtsi. Ndai la Yak'usda ye whunih-i, 'i cha huyando 'oot'e' hukwa' hut'en, 'i cha ts'iyawh hooloh yutilhtselh. 'Ink'ez daja huninzun-un, 'et cha nahuhootalhchulh, 'et whe Christ hik'oh ts'e nuni hunoozut. | καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ, |
| 2 Corinth Whut'enne 10:6. | 'Et 'awet ndai la ts'iyantsuk hukw'u ne'zaht'en de, 'et de mbene la hukw'u nulhe'it'elne, wheni 'enne ts'iyantsuk whe dzoh notideh-un bugha ts'ota'alh. | καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή. |
| 2 Corinth Whut'enne 10:7. | Hadi' njan 'et nohba dahoont'oh? Ndet hooh'en, 'et za eh whunulh'en? Mbene la Christ ooch'e'ne na'dunudzunne, dahoont'oh whe Christ ooch'e'ne 'uhint'oh, 'et whuz un'a za, wheni cha Christ ooch'e'ne 'uts'int'oh. 'Et cha soo cho howu nuni hunoozut! | Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ⸀ἐφ’ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ⸀ἡμεῖς. |
| 2 Corinth Whut'enne 10:8. | 'Et neMoodihti dune an ndo 'uts'int'oh-un negha oonin'ai, 'i be ulhtus nohuztilhtselh, 'aw musai tihleh k'un'a iloh unohts'uleh. Ndet la negha oonin'ai-un, oont'e' be howu yasduk, 'et 'aw hukwa yalhusdloh. | ἐάν ⸀τε ⸀γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ ⸀κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι, |
| 2 Corinth Whut'enne 10:9. | Njan ndunoh dusni-un, 'aw 'et whe nohwhe'oonusjoot iloh whe' dusni. | ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν· |
| 2 Corinth Whut'enne 10:10. | Njan 'et huwa ndiz un'a nja dudusni, whulohne hutni, “Ndi Paul 'udustl'us 'uk'uneyuzguz-i tube be oonujut 'ink'ez ulhtus. 'Et hoonts'i netoh usda te, ooyust'e tetsun 'ink'ez ndai la ye yalhduk-i 'ants'i 'unt'oh,” hutni. | ὅτι Αἱ ⸂ἐπιστολαὶ μέν⸃, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. |
| 2 Corinth Whut'enne 10:11. | 'Et hoonts'i mbe la 'et ndiz un'a howu yalhdukne, soo cho howu nihotan, ndi ne-e'dustl'us, 'i be nts'en'a la neghuni daja ni, 'et nkede la wheni nohtoh 'uts'int'oh de, whuz un'a uztit'elh. | τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ. |
| 2 Corinth Whut'enne 10:12. | 'Et whulohne didutch'oh ts'ih'un dune na'hududutni. 'Et huwa 'aw wheni ndulhts'udoosih. Didutch'oh dutoh dahint'oh la 'et 'enne buk'un'a nulhe'ts'oost'en. 'Et hoonts'i mbene la didutch'oh dutoh duba na'udzoo'ne, 'et ndunt'ohne 'aw huwhunih iloh whe' hint'oh. | Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν. |
| 2 Corinth Whut'enne 10:13. | 'Et wheni ndai la 'ut'en Yak'usda neba yoozi-i, 'i ts'uhoont'i' whe howu yats'ulhduk. 'Et ndi 'ut'en neba yoozi-i, nohni soo nohbulh 'utni. 'Et 'uyoo 'ut'en ooghu yats'oolhduk huba lhe'hoot'oh. | ἡμεῖς δὲ ⸀οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν— |
| 2 Corinth Whut'enne 10:14. | 'Et ndet whuts'un neba hoozi-un, 'et whan 'un ha' ts'oot'en ait'oh. 'Et huwa nohni cha Christ ooghuni unzoo-i, 'i bulh nohghuznindil. | οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ— |
| 2 Corinth Whut'enne 10:15. | 'Ink'ez 'uyoonne dune Yak'usda 'ut'en buba yoozi-i 'aw 'uts'oont'e' whe ooghu yats'oolhduk ait'oh. 'Et nkede 'uwhutanelh whe nohba 'alha' 'unt'oh-i, 'on nus 'ulcho nohba tileh, 'et de wheni cha nohtoh 'on nus nohba ts'incha tileh. Ndai la 'ut'en neba yoozi-i 'et whe nohni nohba ts'incha tileh. | οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, |
| 2 Corinth Whut'enne 10:16. | 'Et whe la nohan 'awh ho khuni unzoo-i be yats'oolhduk. 'Ink'ez 'uyoonne 'ut'en buba yoozi-i 'et cha 'aw 'uts'oont'e' be 'oh ho yats'oolhduk ait'oh. | εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι. |
| 2 Corinth Whut'enne 10:17. | 'Et hoonts'i mbene la 'ududalti'ne, 'enne neMoodihti, 'en be 'ududolti' huba' hoont'oh. | Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω· |
| 2 Corinth Whut'enne 10:18. | 'Et mbe la dich'oh duba na'hoodudzi, 'et ndunt'ohne, 'enne 'aw soo huyulh nelhuhoo'al inle'ne. Mbe la neMoodihti yoozi-un, 'en za 'odzilh huba' hoont'oh. | οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν ⸀συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:1. | Ndi khuni 'ants'i 'oh be neyasduk nuhzun la, 'et huwa 'atsulyaz nducha 'on 'unle sgha oonah'aih. 'Ink'ez 'alha 'i be whuz un'a soo zulhts'ai. | Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν ⸀τι ⸀ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:2. | 'Et Yak'usda be 'oonih, 'i be si cha nohba 'ooznih. Nohba nahizusya 'ilhoghun dune ooghu tihdalh, Christ 'en 'unt'oh. Nohni sak'usda nohtsun hoolohne le'aht'oh whe Christ gha nohnusdla. | ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ· |
| 2 Corinth Whut'enne 11:3. | 'Et hoonts'i 'oh da' nyoo tl'ughus ye 'uts'un uninzun-i, 'i be nts'en'a la Eve yunan'a, 'et whenuzjut nohni cha 'et whuz un'a noheni ninta' italh'elh. 'Et nduhooja de, 'et de noheni Christ ts'un 'aw 'ilho oole' ait'oh. | φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ⸂ἐξηπάτησεν Εὕαν⸃ ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, ⸀φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος ⸂καὶ τῆς ἁγνότητος⸃ τῆς εἰς τὸν Χριστόν. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:4. | 'Ink'ez lhe'ahja nulh'en, 'ilhoghun dune nohghu ninya whe 'uyoon Sizi ghun nohbulh yalhduk, 'aw 'en whuz un'a Sizi nohyulh yalhts'ilhdih. K'us 'uyoo 'uyughi ulhchoot de, 'aw wheni negha iloh ulhchoot. K'us 'uyoo khuni unzoo-i ulhchoot de, 'aw wheni negha iloh ulhchoot. 'Et 'alha' hoont'oh nahzun eh? | εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ⸀ἀνέχεσθε. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:5. | 'Ink'ez ndunne whel'a' nchane, 'aw buba nyo lhe'ust'oh na'dunusdzun. | λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων· |
| 2 Corinth Whut'enne 11:6. | 'Et yasduk-un t'eoonuzuszun 'et hoonts'i lhat-un t'eoonuszun whe 'ust'oh. 'Ink'ez ts'iyantsuk t'eoonohzun nohzusi. | εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ ⸀φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:7. | Yak'usda ooghuni unzoo-i 'aw 'uk'elha iloh be nohbulh yasduk. Te'duduz'en 'et whe 'i be nchane tihle. 'I be lubeshi uschoot nahzun eh? | Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν; |
| 2 Corinth Whut'enne 11:8. | 'Uyoonne Yak'usda ba 'ilhozdilne 'enne buzooneya sba 'uk'elha hohoolh'i. 'Et hoonts'i bughi ndunust'ih le'ust'en, 'et nohni nohba ne'ust'en whutoh. | ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν, |
| 2 Corinth Whut'enne 11:9. | 'Oh da' nohtoh susda whe hoonliyaz be ts'uwhuzdoh-i, 'et hoonts'i 'aw nohts'u de' lhuzusnih. 'Et sulhutsinke Macedonia ts'e hahandil whe ts'iyaitsuk be sla' hit'en. 'Et huwa nohts'u de' dusni-un whuch'a' duduzdzun. 'Et whuz un'a za ndutist'elh nduwhulyiz whe. | καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ⸂ἐμαυτὸν ὑμῖν⸃ ἐτήρησα καὶ τηρήσω. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:10. | Christ khuni ye 'alha' 'unt'oh-i, 'i be dusbun. 'Et huwa njan Achaia yun k'ut ndulcho whe ndai la be oonust'e'-i, 'aw 'etsul 'udosnih ait'oh. | ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:11. | Di ha nja dudusni? 'Aw nohk'elhusi' nahzun tilah? 'Et hoonts'i Yak'usda t'eooninzun. | διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:12. | Ndai la 'ut'en 'us'en-i, 'i k'elha nohts'u de' doosni' ait'oh, whuz un'a za 'et ndutist'elh. 'Et whe la nyoonne wheni nek'un'a huhoolhdzih hukwa' hut'enne 'ink'ez 'oont'e' be howu yahulhduk de, 'et soo 'etsul 'ahudutanelh ubutiselh. | Ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:13. | 'Et ndunt'ohne 'aw ts'ih'un whel'a'ne iloh 'uhint'oh. Dich'oh dude 'ut'en k'oh hukw'un'a 'uyoonne nahuna'ah. Christ whel'a'ne buk'un'a na'hududil'i. | οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ· |
| 2 Corinth Whut'enne 11:14. | Khun te nohba hooncha oole' junih! Satan 'en lizas be hoot'en-un na'dudil'i 'et huwa. | καὶ οὐ ⸀θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός· |
| 2 Corinth Whut'enne 11:15. | 'Et huwa mbene la yula 'ut'enne, 'enne dich'oh mbene la ts'ih'un un'a ne'ut'enne na'hududil'i. 'Et hoonts'i 'aw lhuhoocha-un 'uhoont'oh. 'Et ndut'enne dich'oh bube 'ut'en k'oh hukw'un'a buba k'elha whataleh! | οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:16. | 'Et doo cha za nohdusni, 'aw dune whusni-un 'unt'oh sonozin junih. 'Et hoonts'i whuz un'a za 'unahzun de, whute, whusni k'un'a nesunulhti 'et whe hoont'um-unyaz 'oont'e' be yatisduk. | Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι—εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι· |
| 2 Corinth Whut'enne 11:17. | Daja nohdusni-un, 'aw neMoodihti yalhduk hukw'un'a iloh si yasduk. 'Ants'i whusnine k'un'a 'unohdusni. Sdzi hoonli whe oont'e' sghu diz'ai. | ὃ λαλῶ οὐ ⸂κατὰ κύριον λαλῶ⸃, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:18. | Lhane ooyust'e ts'u nint'ine hukw'un'a 'oont'e' be yahalhduk. 'Et si cha whuz un'a oont'e' be 'et yatisduk. | ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται ⸀κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:19. | Noheni hoonli 'et hoonts'i ndunne dune 'aw lhe'hoot'oh k'un'a dune unline nohtoh hudilhts'i, 'et hoonts'i 'aw nohba dalhuhoot'oh. | ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες· |
| 2 Corinth Whut'enne 11:20. | Lhe'aht'en, 'ilhoghun nohtoh usda whe de 'ustl'enne nohulhtsi, k'us 'ilhoghun nohulhgooh, k'us 'ilhoghun ndai la aht'i-i nohghu yilhchoot, k'us 'ilhoghun nohtoh ncha na'dudulhtsi, k'us 'ilhoghun nohoonukat, 'et nduwhulcho nohba dalhuhoot'oh. | ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ⸂εἰς πρόσωπον ὑμᾶς⸃ δέρει. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:21. | Hukwaya usdli whe nohbulh yatisduk. 'Oh da' nohtoh uzdilhts'i da' 'ants'i tets'utsun le'ts'int'oh. 'Et hoonts'i mbe la njan huwun lhoojoh-un, 'en ook'un'a, whuz un'a si cha lhoosjoh whe yatisduk. | κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:22. | Ndunne Hebrew bughuni yalhdukne na'hududutni, 'et si cha 'ilhoghun 'ust'oh. Israel whudune'ne na'hududutni, 'et si cha 'ilhoghun 'ust'oh. Abraham oots'u haindene na'hududutni, 'et si cha 'ilhoghun 'ust'oh. | Ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. Ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:23. | Ndunne Christ ba ne'ut'enne eh 'uhint'oh? 'Ants'i seni hooloh hukw'un'a yasduk, 'et hoonts'i si 'on nus 'ust'oh. Si 'on nus 'ut'en buba nus 'ultus 'i be 'ust'en. 'On nus lhat suholhtsus k'et 'aw uzdooni' ait'oh. 'On nus lhat sch'az da'dan'a', 'ink'ez k'us lhat-un whe 'ankw'us dasusai. | διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν ⸂φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως⸃, ἐν θανάτοις πολλάκις· |
| 2 Corinth Whut'enne 11:24. | Nyoonne Lizwifne 'alhgoh kwulat sts'o holhtsus. 'Ilhoh suhoolhtsas totsuk, tat whunizyat 'on 'at 'ilho hooloh stse'hulhtsus. | ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον, |
| 2 Corinth Whut'enne 11:25. | Tat tut'oh be suholht'o. 'Ilhoh tse be sozoolhghelh hukwa' sahalh'en. Tat ts'i sulh nadizghuz. 'Ilhoh ya too' k'ut lhulcho nususdlat, 'ilhe 'ulhdzis 'ink'ez 'ilhudzin. | τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα· |
| 2 Corinth Whut'enne 11:26. | 'Ahoolhyiz lhen ts'u kediszulh. 'Et 'ukoh cha tube sba whe whunujut. 'Undunut'ine 'enne buts'un sba howa oodli-un. Sulh didohne, 'enne hoonts'i, buts'u tse hoosli. 'Udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha buts'u tse hoosdli. Keyoh susda-un, 'et hoonts'i sba howa 'oodli. Dune hooloh-un susda de, 'et hoonts'i sba howa 'oodli. Ya too k'ut 'et cha sba howa oodli. 'Ink'ez mbene la sulh didowh na'dudil'ine, 'enne butoh cha sba howa 'oodli. | ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις, |
| 2 Corinth Whut'enne 11:27. | 'Ut'en ulhtus-i be 'ust'en. 'Et huwa whuloh te tube nenusi. Lhat 'aw lhustoh. Lhat sye'ults'ilh 'ink'ez ta'oosda. Lhat-un whe soo hoosnih, k'us lhat hukw'uz yo nususya dzoh 'et dune usdli whe. | ⸀κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι· |
| 2 Corinth Whut'enne 11:28. | 'Aw 'et za iloh, nts'en'a la Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bughusdli, 'et whe 'ants'i dutuszas le'ust'oh. | χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ⸀ἐπίστασίς ⸀μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:29. | 'Aw t'eoonuzahzun eh 'ilhoghun oodzi tetsun suli' de, si cha sdzi tetsun lhih. 'Ink'ez mbe la nebulh dune 'onghohne lubeshi be nalts'uk le'ut'ihne 'et huwun huzuske 'ink'ez 'ants'i dusk'un le'ust'oh. | τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι; |
| 2 Corinth Whut'enne 11:30. | Hoonli huwun ootast'e' de, 'et ndet la dast'oh whe tesun, 'et la whe 'ost'e'. | Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:31. | Yak'usda, Sizi Gri 'en neMoodihti ooBa, 'en za 'ilhiz wheni uzdilhti', 'en t'eooninzun 'aw lhozusts'it. | ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι. |
| 2 Corinth Whut'enne 11:32. | 'Et lerwe Aretas huyulhni-un, 'en ookeyoh Damascus huwhutni, 'et humoodih-un dune, 'en setalhchulh hukwa' ninzun. | ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν ⸂πόλιν Δαμασκηνῶν⸃ πιάσαι ⸀με, |
| 2 Corinth Whut'enne 11:33. | 'Et hoonts'i sih ghun dadint'az k'et, 'et chalhyal cho be suhalhti. 'Ink'ez nanasahalhlukw. 'Et whe oola k'ehanasja. | καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:1. | 'Alha ndi 'ududiti' khuni be yasduk-un, 'aw sba lhe'hoozoo' whe' dusnih. Ndet la neMoodihti benghun newhukat-un 'ink'ez ba be hoodilts'ih-i, 'i ghun nohbulh yatisduk hukwa' nuszun. | Καυχᾶσθαι ⸀δεῖ· οὐ ⸂συμφέρον μέν⸃, ἐλεύσομαι ⸀δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:2. | 'Ilhoghun Christ uniyalh-un, 'en t'enuszun. 'Et ndun 'oh da' whunizyat 'on 'at dit yus k'ut inle' whe 'en whulh tat-un yak'uz 'et 'ants'i khun be' duzgooh le'uja. Ooyust'e bulh k'us ooyit, 'aw si t'eoonuzuszun, Yak'usda 'en t'eooninzun. | οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων—εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν—ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:3. | 'Et ndun 'en t'enuszun. Ooyust'e bulh k'us ooyit, 'aw si t'eoonuzuszun, Yak'usda 'en t'eooninzun. | καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον—εἴτε ἐν σώματι εἴτε ⸀χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν— |
| 2 Corinth Whut'enne 12:4. | K'us hoonzoo-un nelti le'uja, 'et 'ants'i khun be' duzgooh hukw'un'a 'unt'oh. 'Et whuts'un ndai la khuni 'aw ye yatoolhdih ait'oh, 'et whudants'o. 'Aw ye yatilhduk-un yutl'alhuwhus'ai 'et huwa. | ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:5. | 'Et ndunt'oh-un dune, 'en be' 'oonust'e' whe ooghu yatisduk. 'Et hoonts'i 'aw se' 'ut'en k'oh huwa whe' 'oonust'e' k'un'a howu yaoosduk ait'oh. Ndet la dast'oh whe tesun, 'et za whe 'oonust'e' whe howu yasduk. | ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ⸀ἀσθενείαις. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:6. | 'Et be' 'oonust'e'-un k'un'a yatisduk hukwa' nuszun de, 'et hoonts'i 'aw whuzusni tisdleh hukwa lhe'nuszun. 'Et huwa ndai la khuni 'alha 'unt'oh-i, 'i gha za yatisduk. Ndi be' 'ootast'e' whuch'a whuz un'a 'utist'elh. Doo ka la n'awh dunene sonilh'en 'ink'ez sulhodits'o de, 'et whuz un'a za dune unli sontazin. | ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει ⸀τι ἐξ ἐμοῦ, |
| 2 Corinth Whut'enne 12:7. | 'Et njan ndet la senghun newhukat-un, 'et whu la ndi 'ududutazti' whuch'a 'ink'ez ncha-un na'dudutizselh 'et whuch'a, 'et whu la gha ts'e whus cho soo dulhkaih le'ust'en. Satan ntsi'-un nududeh-un, 'en gha 'ust'en dzoh nuszut. 'Et whuz un'a 'aw 'ududozti' ait'oh. | καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. ⸀διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος ⸀Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ⸂ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι⸃. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:8. | Tat neMoodihti oots'u tedisdli, khun la whus cho suhanaookat. | ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ· |
| 2 Corinth Whut'enne 12:9. | 'Ink'ez 'usulhni, “Be uszoo-i 'awet 'i mba soo 'unt'oh. Be ustus-i, 'i be teinsun-i, 'i ts'iyawh lhaooduja 'et huwa.” 'Et huwa hoonust'i' whe ndi be tesun-i, 'i gha 'et whe oonust'e'. 'Et whe la Christ ye ulhtus-i sulh 'oot'e'. | καὶ εἴρηκέν μοι· Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ ⸀δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ ⸀τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις ⸀μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:10. | Inka ndet suba teoosun, 'ink'ez sghu hudloh, 'ink'ez hoonli sba howa whulna', 'ink'ez ndet la dzoh nusahalhdzut, 'ink'ez hoontsi'-un sgha honinla, 'i ndi ts'iyawh 'alhgoh Christ 'en gha sba 'uhooja de, 'et de 'oonust'e'. 'Et whuz un'a be tesun-i, 'i be ustus nadleh, 'et huwa hoonust'i'. | διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς ⸀καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:11. | Nja whe 'oonust'e'-un, 'et 'i be whuzusni le'ust'oh. Nohni whuz sunulht'i 'et dosni ha. 'Et nohni nohgha buba na'oodudosdzi' huba' hoont'oh. Nyoonne whel'a' nchane, 'aw hoonliyaz whe buk'elh'ih lhe'ust'oh, 'ants'i 'ust'oh 'et hoonts'i. | Γέγονα ⸀ἄφρων· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι. οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι· |
| 2 Corinth Whut'enne 12:12. | 'Et 'alha ndai la whel'a'-un be whe hoodal'en-i, 'i ts'iyawh si sgha lhawhudint'oh nohba whuzusi. Dzoh nusuzut-un whulh susyin, 'ink'ez huwa it'en-un cha, 'ink'ez hooncha tune' zust'en cha, hoolhtus-un cha tune' 'ust'en, 'et ts'iyawh nohtoh huwhusdla. | τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ⸀ὑπομονῇ, σημείοις ⸀τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:13. | 'Onghohne Yak'usda ba 'ilhunaoosdilne, nohnih nts'en'a hukw'e'ih utiht'elh? 'Et 'aw hoonli nohts'e 'ukalhe'duzusnih. 'Et huwa eh ninta' ust'ih nahzun eh? Ndi dai la 'uts'un un'a be ne'zust'en-i, 'et ts'iyawh sba whunawhudoolhnoh! | τί γάρ ἐστιν ὃ ⸀ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:14. | 'Et 'awet lhazduja whe whulh tat nohts'u natisdalh. 'Aw ndai la aht'i ookwa' lhe'nuszun, nohni za nohka' nuszun. 'Et huwa nohts'u datiso ha iloh. 'Et ts'oodunne 'aw dudusneke ubonoolhyeh huba lhe'hoot'oh. K'us budusneke duzkeh 'enne ubonoolhyeh huba' hoont'oh. | Ἰδοὺ τρίτον ⸀τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ ⸀καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:15. | 'Ink'ez 'uk'enus be nohk'esi', nohni hukw'e'ih sk'ehtsi' 'et hoonts'i sba 'uts'un un'a lhe'hoot'oh. Nohzul 'i ba hoonust'i' whe ookw'elha whutiselh. Be khusna-i, 'i hoonts'i kw'elha yutiselh. | ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. ⸀εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ⸀ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι; |
| 2 Corinth Whut'enne 12:16. | Nts'oh daja nahzun 'et hoonts'i hoonliyaz whe nohch'a nulhe'zust'en, nohnich'oh t'eoonuhzun. 'Et hoonts'i lhe'usja, nunuz'i'-un hukw'un'a whuts'it bulh nohuschoot le'usja. | ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον. |
| 2 Corinth Whut'enne 12:17. | Mbe la nohts'u whes'aihne, 'enne bugha 'et whe nohgha ha' dunust'ah nahzun tilah? | μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς; |
| 2 Corinth Whut'enne 12:18. | 'Et Titus khuni ulhtus-i be dasni' whe ndun neulhutsin 'en bulh nohts'o whebis'a'. 'En cha eh nohgha ha' dunit'ah? 'Awundooh! Ts'uhooont'i' whe lhgha za whe nohtoh 'uts'ut'en? Lhk'un'a za eh uzdit'us? A! | παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν; |
| 2 Corinth Whut'enne 12:19. | 'Et doo cha za nohoodutaskut, wheni nohts'u k'uzdutitnelh nahzun eh? 'Awundooh! Yak'usda nalh Christ 'en gha nja duts'utni, ook'entsi'ne ndai la hoonliyaz nohtoh 'uts'alh'en-i, 'et nduwhulcho whe nohni za nohba' ts'it'en. 'Et whe la nus za lhe'tilhtus whe nohba ts'ut'en. | ⸀Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; ⸀κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς, |
| 2 Corinth Whut'enne 12:20. | 'Et tube whesaz whe doo cha za nohts'u natisdalh. 'Et khun 'et dusja de, 'et si ndiz un'a tilah nahos'alh. 'Et ndet la nohts'o hukwa' nuszun, 'et 'aw whuz un'a tilah lhe'zoohne. 'Ink'ez 'et whuz un'a nohni cha sts'o hukwa' nahzun-un, 'aw whuz un'a lhe'ust'oh-un tilah nahoh'alh. Nohghu nusya de, 'et ndiz un'a tilah 'ooht'e', ts'iyawh lhedahdulh 'ink'ez lhghe' 'oolhnih. 'Et khun lhulh hunulhch'oh 'ink'ez lhch'az nedahdulh. Lahoot'oh whe lhch'a nedahni'. Ts'iyawh lhghune' dahni'. Nchane na'dudulh'i 'ink'ez ts'iyantsuk hoontsi'-un nohba lht'a'whunt'en. | φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε, μή πως ⸀ἔρις, ⸀ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι· |
| 2 Corinth Whut'enne 12:21. | Inka whesaz whe doo cha za nohts'u natisdalh. K'us lhane nohtoh lubeshi 'uhinla tilah. Lhe'hoozoo' tune' hut'en. Dune ts'eke bulh ninta' hunt'en 'et whe lubeshi 'uhinla. 'Ink'ez lubeshi dutsun-i 'uhulh'en. 'Et 'awhuz tilah budzi k'oh nalhe'huyilel. 'Et whuz un'a 'et nduhoont'oh de, 'et howa sdzi yo utinelh 'ink'ez howu ni tisdleh. 'Enne bugha Yak'usda 'et whe yo usutilelh. | μὴ πάλιν ⸂ἐλθόντος μου⸃ ⸀ταπεινώσῃ ⸀με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:1. | 'Et njan 'awet whulh tat nohts'u natisdalh. Nane k'us tane 'enne bunalh ne'whut'en, ts'iyaitsuk nohni nohtoh, ndai la be 'uk'ehoot'aih-i, 'enne bughuni gha ts'iyantsuk lhaoodutanelh. | Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:2. | Whutso da' njan nohdasni'-un whusdloh 'et hoonts'i nohzih susda hukw'un'a whulh nat nohts'o k'e'usges 'ink'ez nanohdusni, mbene la lubeshi 'alh'en 'ink'ez 'onghohne tubulh nanohdusni whe dzoh notizut-un, 'aw hukw'ut dodoya' ait'oh whe' hoont'oh. | προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν ⸀νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι, |
| 2 Corinth Whut'enne 13:3. | Si sgha Christ yalhduk t'ewhuntahzin, 'et huwa nohni si soo zulhts'ai. Inka whuz un'a nohdasni'. 'Ink'ez 'alha 'en 'unt'oh nohts'u telhitsun, 'ink'ez nohtoh 'uk'enus ulhtus-un 'unt'oh. | ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν, |
| 2 Corinth Whut'enne 13:4. | 'Et Christ 'en ye tesutsit-i whe tulalhgus k'ehuyilhti, 'et hoonts'i Yak'usda ye ulhtus-i, 'i gha khuna. 'Ink'ez wheni cha, 'et whuz un'a za ooyuzdults'i' hoonts'i tets'utsun. 'Et hoonts'i ndi Yak'usda ye ulhtus nohbulh 'uhoont'oh-un, 'et whe ts'ukhuna. 'Et whe Christ 'en bulh ts'otinalh. | καὶ ⸀γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ⸀ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:5. | Na'ooduzulhdzih! Ndi be 'alha' hoont'oh-i, 'i bulh aht'oh k'us ooyit aht'oh, 'et 'i be nohnich'oh whuna'dunulhtun. Sizi Gri nohyo 'unt'oh, 'aw t'eoonuzahzun eh? 'Aw soo cho t'eoonuzahzun de, 'et de 'et tilah n'un tizkatne ahli. | Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι ⸂Ἰησοῦς Χριστὸς⸃ ἐν ⸀ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:6. | 'Et hoonts'i 'aw n'un tizkatne 'aw 'enne iloh 'uts'int'oh. Soo cho nducha t'eoonahzun. | ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:7. | 'Et hoontsi' hoontsi'-un 'utiht'elh, 'et whuch'a, Yak'usda ts'un nohba tenadusdli. 'Aw nohba nats'oodududzi hukw'un'a iloh tenadusdli. 'Et hoonts'i nohni hoonzoo k'oh ts'e 'utiht'elh, 'et whuz un'a nohba tenadusdli, 'et hoonts'i 'ants'i 'un tizkatne hukw'un'a nohba 'uts'int'oh tilah. | ⸀εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:8. | 'Et ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'aw be ts'ilhtus-i lhts'it'ih whe oodulhyoh uzdooni' ait'oh. Be ts'ilhtus-i ts'ut'i be ts'ih'un uzdutinelh huba za' hoont'oh. | οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:9. | 'Et wheni tets'utsun 'ink'ez nohni ulhtusne ahli de, wheni 'on nus ts'uhoont'i'. 'Ink'ez soo ts'ih'un un'a lhadint'ohne tihle, 'et whuz un'a nohba tenazdudli. | χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· ⸀τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:10. | 'Et huwa nohch'oh 'ust'oh whe whuz un'a nohts'o k'e'isguz. 'Et whuz un'a nohbulh 'ust'oh de, ndet whe la dune an ndo 'ust'oh 'et neMoodihti sgha oonin'ai, 'i be 'aw nohdach'e ne'doosni' ait'oh. Ndi be 'udedo 'ust'oh, 'i be 'on nus Yak'usda ba ulhtus tihle. 'I 'aw be nohundosda' ait'oh. | διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ⸂ὁ κύριος ἔδωκέν μοι⸃, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:11. | Sulhutsinke soo 'udek'ez nohdusni. Whunolhni! Soo ts'ih'un un'a lhadulyane tihleh. Yak'usda k'enainin'ane tihleh. 'Ilho za noheni tileh. Whudizghel-i, 'i be ndi yun k'ut dulhts'i. 'Ink'ez Yak'usda, mbe la nek'entsi'-un 'ink'ez nedzi be dizghel-i negha inin'ai-un, 'en nohbulh 'oot'e'. | Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:12. | 'Et lubeshi ooghu hooloh-i be nalhudahts'oos. | ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:13. | Yak'usda ooch'e'ne nezih dilhts'ine, 'enne cha ts'iyawh hadih nohuhutni. | ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν. |
| 2 Corinth Whut'enne 13:14. | Sizi Gri neMoodihti ye unzoo-i, 'ink'ez Yak'usda ye nek'entsi'-i cha, 'ink'ez Ndoni bulh 'ilhoh ts'indli-un, 'et 'i ts'iyawh nohbulh 'uhot'e'. 'Et ndo honeh. | |
| Galatia Whut'enne (Galatians) |
| Galatia Whut'enne 1:1. | Si Paul whel'a'-un usdli. 'Aw dunene, 'enne bugha iloh 'usja, k'us 'ilhoghun dune za iloh gha 'usja. 'Et hoonts'i Sizi Gri 'ink'ez Yak'usda neBa, 'en 'unt'oh Sizi yaidlanne butoh dunaidilhti, 'ink'ez 'en gha whel'a'-un 'ust'oh. | Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, |
| Galatia Whut'enne 1:2. | 'Ink'ez neulhutsinke mbene la szih dilhts'ine, 'enne ts'iyawh nohni yun k'ut Galatia ts'e Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne ahli, nohni ts'iyawh hadih nohts'utni. | καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας· |
| Galatia Whut'enne 1:3. | Yak'usda neBa 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en ye unzoo-i 'ink'ez nohdzi dingel-un, nohgha oonin'ai, 'i ts'iyawh 'i bulh 'ooht'e'. | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸂καὶ κυρίου ἡμῶν⸃ Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
| Galatia Whut'enne 1:4. | 'En 'uja nelubeshi gha huwa' dudulti. 'Et whe ndi yun k'ut ntsi'-i yuch'a naneuzdla. Yak'usda neBa, 'et whuz un'a hukwa' ninzun. | τοῦ δόντος ἑαυτὸν ⸀ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ⸂αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος⸃ πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, |
| Galatia Whut'enne 1:5. | 'Ilhiz wheni ooba ts'odilhti', 'et ndo honeh. | ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. |
| Galatia Whut'enne 1:6. | Tube sba hooncha whe aht'en. Christ ye unzoo-i, 'i be dutihjih ha nohka' dani', 'et hoonts'i 'en 'ahoh ooch'az nasulhya 'ink'ez 'uyoo khuni unzoo-i nahzun, 'i ts'u nasulhya. | Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, |
| Galatia Whut'enne 1:7. | 'Et hoonts'i 'aw 'uyoo khuni unzoo-i hooloh. Whulohne dune nohba lhtanahuholelh hukwa' hut'en. Christ ooghuni unzoo-i 'uts'un un'a nohba na'huyooleh hukwa' hut'en. | ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. |
| Galatia Whut'enne 1:8. | 'Et hoonts'i wheni k'us yak'uz whulizas 'en hoonts'i, ndi khuni unzoo-i nohts'udani' 'ink'ez doo cha za ndai la 'uts'un un'a 'unt'oh-i, 'i be nohbulh yats'ulhduk de, 'et de mbe hoonts'i 'utni-un, Yak'usda hoontsi' ts'e yulh ni untizulh. | ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ⸀εὐαγγελίζηται ⸀ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. |
| Galatia Whut'enne 1:9. | Nts'en'a la nohts'udani', 'et doo cha za nohts'utni, ndi khuni unzoo-i 'uda' ulhchoot, 'ink'ez mbe la 'uts'un un'a nohulhni de, mbe hoonts'i 'utni-un, Yak'usda hoontsi' ts'e yulh ni untizulh. | ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. |
| Galatia Whut'enne 1:10. | Daja nuhzun? Yak'usda tilah k'us dune tilah ba whudosti'? Soo cho whunulh'en, dune ba uszoo na'duduz'i de, 'et de Christ be 'ulhna-un tisdleh, 'aw oosdle' ait'oh. | Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; ⸀εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. |
| Galatia Whut'enne 1:11. | 'Et sulhutsinke njan nohdusni' t'eoonohzin ha ndi khuni unzoo-i be nohbulh yasduk, 'aw dune ghuni be lhe'duzusnih. | Γνωρίζω ⸀γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· |
| Galatia Whut'enne 1:12. | 'Et 'aw ndi dune ts'un uschoot iloh, 'ink'ez 'aw dune whusodalh'e' cha iloh, Sizi Gri 'en whusunilhtan. | οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, ⸀οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| Galatia Whut'enne 1:13. | 'Et 'oh da' nts'en'a la si lizwifne bube 'ut'en k'oh-un huwasna inle', 'et ts'iyawh whulh 'udahts'o. Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne tube dzoh nubusdeh 'ink'ez musai ubooselh hukwa' 'ust'en. | Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, |
| Galatia Whut'enne 1:14. | 'Ink'ez stso da'ne dahant'e' la 'et ts'iyawh soo cho hostun hukwa' 'ist'en. 'Et whe la ndi lizwifne bube 'ut'en k'oh-un huwun, ndunne sulh didowhne, mbene la sundult'ohne, 'et hoonts'i ts'iyawh buba nus unzoo-un susdli'. | καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. |
| Galatia Whut'enne 1:15. | 'Et 'awhuz chadusda da', 'et Yak'usda ba hoonzoo whe 'utahasalhti 'ink'ez ye unzoo-i be dutisjih ha ska' dani', | ὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ |
| Galatia Whut'enne 1:16. | 'ink'ez duYe' yusunilhtan. 'Et la 'en ghun 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne ndi khuni unzoo-i be bubulh yatisduk ha. 'Et 'oh da' sulh 'et duhooja whe 'et 'awhuz huwu yalhtuzusdih whe | ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, |
| Galatia Whut'enne 1:17. | ndo Jerusalem ts'e hoonts'i lhtusyal whe ndunne, mbene la stso whel'a' unline, 'enne bubulh yalhusdih. 'Et hoonts'i yun k'ut Arabia whuz nususya. 'Et hukw'elh'az doo cha za keyoh Damascus ts'e naoozusja. | οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. |
| Galatia Whut'enne 1:18. | 'Et tat yus k'ut hukw'elh'az, 'et ndo Jerusalem ts'e whesya. Peter 'en oozih tisdalh hukwa' nuszun 'ink'ez whunizyat 'on 'at kwulat dzin oozih usda. | Ἔπειτα μετὰ ⸂ἔτη τρία⸃ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι ⸀Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· |
| Galatia Whut'enne 1:19. | 'Et 'onghohne whel'a'ne, 'enne 'aw lhubus'el. NeMoodihti bulhutsin James, 'en za us'en. | ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου. |
| Galatia Whut'enne 1:20. | 'Ink'ez ndi nohts'o k'esges-i, Yak'usda nalh 'unohdusni, 'aw lhozusts'it. | ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. |
| Galatia Whut'enne 1:21. | 'Ink'ez 'et hukw'elh'az yun k'ut Syria 'ink'ez Cilicia, n'oh ho nususya. | ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας. |
| Galatia Whut'enne 1:22. | 'Et Judea yun k'ut ts'e, mbene la Christ ba 'ilhunaoodulhne, 'enne 'awhuz sulh lhuhis'en. | ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ, |
| Galatia Whut'enne 1:23. | 'Ants'i sulh 'uhudants'o. Ndiz un'a hodants'o, “Ndun mbe la 'oh da dzoh nuneulhdzut inle'-un, 'en 'awet ndi be 'alha' hoont'oh-i ghun, ts'iyanne khuni unzoo-i be bubulh yalhduk suli', 'uda' musai yoolhtselh hukwa' yalh'en hoonts'i.” | μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει, |
| Galatia Whut'enne 1:24. | 'Ink'ez si sgha Yak'usda hudilhti'. | καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν. |
| Galatia Whut'enne 2:1. | 'Et whunizyat 'on 'at dit yus k'ut hukw'elh'az, Barnabas bulh doo cha ndo Jerusalem ts'e natit'az. Titus 'en cha uschoot 'ink'ez nebulh tizya. | Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· |
| Galatia Whut'enne 2:2. | Senghun ne'whults'ut-un, 'et huwa doo cha za Jerusalem ts'e nunasusja whe Jerusalem whut'enne whunilhchoh 'ubudasni'. Nts'en'a la ndi khuni unzoo-i, 'i be ndunne 'udun yun k'ut whut'enne bubulh yasduk, 'et whunilhchoh 'ubudasni'. 'Ink'ez mbene la nchane unline, 'enne whu'iz 'et bubulh yasduk. 'Et whe 'aw 'ants'et lhe'ust'el whuzdli'. | ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον. |
| Galatia Whut'enne 2:3. | 'Et hoonts'i Titus, mbe la sulh 'ut'en-un, 'en Greek whut'en-un unli, 'et hoonts'i 'aw yuka dune unli-i hitit'us whuts'un lhehinilht'i. | ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· |
| Galatia Whut'enne 2:4. | Ndiz un'a nja duhooja, whulohne, 'enne neulhutsinke na'hududil'i. 'Enne nunut'i' be netaboninla. Neghu hoole' ha dats'int'oh whe dune ts'inli. Dahoont'oh Sizi Gri 'ants'i nek'una'an'oh ne'le'neyinla. Wheni doo cha za Moses be 'udustl'us k'ut 'i be 'ulhnane nehoolhtselh hukwa' hut'en. | διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς ⸀καταδουλώσουσιν— |
| Galatia Whut'enne 2:5. | 'Et hoonts'i ndunt'ohne 'aw 'ilhoh sadzi ook'oh whuntat'oh 'et hoonts'i butl'a' dudooztelh ait'oh. 'Et whe la ndi khuni unzoo-i be 'alha' hoont'oh-i, 'i be whuz un'a za 'ooht'e'. | οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. |
| Galatia Whut'enne 2:6. | 'Et ndunne nchane unli buts'utni, 'enne lhgha za ubunus'en. Mbene hinli dahint'oh, 'et hoonts'i sba dalhuhit'oh. Yak'usda nalh lhgha za' ts'int'oh 'et huwa. | ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι—ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον ⸀θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει—ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο, |
| Galatia Whut'enne 2:7. | 'Et hoonts'i nts'en'a la Peter ndi khuni unzoo-i yutl'aidan'ai whe 'i be yuka dune unli-i k'ut huyuzt'usne, 'enne bubulh yatilhduk ha, 'et whuz un'a si cha ndi khuni unzoo-i stl'aidan'ai. 'I be 'udun yun k'ut whut'enne bubulh yaoosduk ha. Mbe la ndunne nchane, 'enne ts'iyawh ts'ih'un un'a t'ehonanzin. | ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς, |
| Galatia Whut'enne 2:8. | Nts'en'a Yak'usda Peter lizwifne buba whel'a'-un yulhtsi, 'et whuz un'a si cha 'udun yun k'ut whut'enne buba whel'a'-un sulhtsi 'et huwa. | ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη, |
| Galatia Whut'enne 2:9. | Inka James, Cephas, 'ink'ez John, 'enne buts'utni keyoh whuduchun unline, 'enne ndi ndai la ye unzoo-un 'et stl'ahon'ai, 'et ts'ih'un un'a t'ehonanzin, 'et de Barnabas 'ink'ez si cha 'et huwa nela nahuz'ai. 'Et whuz un'a ts'iyanne whubuznilhtan, wheni 'ink'ez James, Cephas 'ink'ez John te lhulh 'uts'int'oh za buznidulh. Wheni 'udun yun k'ut whut'enne buts'uztidulh, 'ink'ez 'enne Lizwifne buts'u hutidulh. | καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ⸀ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· |
| Galatia Whut'enne 2:10. | Mbe la tel'enne, 'enne 'aw bunalh ts'odulhnoh'et whuz un'a za hukwa' huninzun. 'Et si cha whuz un'a za hukwa' nuszun. | μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι. |
| Galatia Whut'enne 2:11. | 'Et Peter 'oh da' keyoh Antioch nusiya whe 'uts'un un'a 'uja. 'Et huwa soo oonin ts'e dasni'. | Ὅτε δὲ ἦλθεν ⸀Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν· |
| Galatia Whut'enne 2:12. | 'Et ndiz un'a nja duhooja, whulohne James yulh 'ut'enne, 'enne keyoh Antioch nehutidulh whutso, Peter, 'en 'udun yun k'ut whut'enne 'ahoolhiz bula 'a'alh. 'Et hoonts'i James yulh 'ut'enne whusahandil whe, 'et Peter buch'a nasja. Ndunne Lizwifne bube nuljut 'et huwa. | πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ⸀ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς. |
| Galatia Whut'enne 2:13. | 'Ink'ez 'onghohne Lizwifne, duba na'udzoo'ne whe 'enne cha Peter bulh buch'a nahusdil. 'Ink'ez Barnabas, 'en hoonts'i, hinalh nduhut'en 'ink'ez 'en cha bubundul'en suli'. | καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ ⸀καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει. |
| Galatia Whut'enne 2:14. | Ndi khuni unzoo-i 'alha' 'unt'oh-i, 'i daja ni la, ndunne Lizwifne 'aw ts'ih'un hik'unulhe'ust'en. 'Et nawhus'ai whe, ts'iyanne nalh 'et hukwa Peter nja dudusni, “Nyun Lizwif 'int'oh 'et hoonts'i 'udun yun k'ut whut'enne k'un'a ndi yun k'ut inda'. 'Ink'ez di ha 'udun yun k'ut whut'enne Lizwif k'un'a dune hoole' hukwa' bilh'en? | ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ ⸀Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς ⸂καὶ ⸀οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς⸃, ⸀πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν; |
| Galatia Whut'enne 2:15. | Wheni Lizwif ts'inli whe ts'uwhuzdli. 'Aw 'udun yun k'ut whut'enne k'un'a lhe'ts'it'oh. | Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί, |
| Galatia Whut'enne 2:16. | Moses be 'udustl'us 'i gha za 'uts'ut'en de, 'aw ts'ih'un dune lhts'iloh. Sizi Gri neba 'alha' 'unt'oh 'et huwa ts'ih'un dune ts'inli 'et t'ets'oninzun. 'Ink'ez Sizi Gri 'en neba 'alha' 'unt'oh-un unli 'et whe la njan Christ neba 'alha' 'unt'oh-un, 'et 'i be ts'ih'un dune ts'uzdli'. Moses be 'udustl'us k'une' ts'ut'en de, 'aw 'et huwa iloh ts'ih'un dune ts'uzdli'. Moses be 'udustl'us k'une' 'ut'enne, 'aw 'ilhoghun hoonts'i ts'ih'un un'a lhe'inel 'et huwa. | εἰδότες ⸀δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ⸂ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται⸃ πᾶσα σάρξ. |
| Galatia Whut'enne 2:17. | Wheni Lizwifne, Christ 'en be ts'ih'un 'unt'ohne ts'oole' 'et za hukwa' 'uzninzun de, 'et hoonts'i lubeshi 'ulh'enne ts'inli, 'et whuz un'a nats'uhoon'ai de, Christ 'en cha eh lubeshi ts'u nohnilht'i unli? Nts'en'a 'uwhutat'elh? 'Aw 'uhot'e' ait'oh! | εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο· |
| Galatia Whut'enne 2:18. | 'Et ndi Moses be 'udustl'us k'ut 'udun nenusdla 'ink'ez doo cha za naschoot 'ink'ez ook'une' tist'en de, 'et de khuni k'unusyuz whe' tisnelh. | εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν ⸀συνιστάνω. |
| Galatia Whut'enne 2:19. | Moses be 'udustl'us k'ut, 'ants'i whulh dasusai le'ust'oh, 'aw 'on 'at ook'unulhe'tuzist'el 'et huwa. 'Et whuz un'a Yak'usda ba khusna za' tist'elh. | ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω· Χριστῷ συνεσταύρωμαι· |
| Galatia Whut'enne 2:20. | Christ tulalhgus k'ut bulh dasusai le'ust'oh, 'et 'aw 'on 'un lhuhusnoh le'ust'oh, 'et hoonts'i Christ syudinda. 'Ink'ez ye khuna-i, 'i be khusna. Yak'usda ooYe' sba 'alha' 'unt'oh-un, 'et 'i gha ndi yun k'ut khusna. 'En 'uja sk'ents'i k'et sba whutl'a' dudilti. | ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ ⸂υἱοῦ τοῦ θεοῦ⸃ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. |
| Galatia Whut'enne 2:21. | 'Aw Yak'usda ye unzoo-i 'aw 'udun neoos'alh ait'oh! 'Alha Moses be 'udustl'us k'ut, 'i be ts'ih'un dune ts'oole' ait'oh. 'Et whuz un'a 'uhoont'oh de, 'et Christ 'ants'et whe neba dazsai le'whutat'elh,” Peter 'et ndudusni. | οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. |
| Galatia Whut'enne 3:1. | Nohni Galatia whut'enne whuzahni! Mbe duyun-un nist'i whe nohnan'a ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i ook'unulhe'zooht'en ha? Nohnich'oh Christ tulalhgus k'ut neba dazsai-un, 'ants'i whunilh'en le'hoont'oh. 'Et whuz un'a nohba be hoodat'en. | Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ⸀ἐβάσκανεν, οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς ⸀προεγράφη ἐσταυρωμένος; |
| Galatia Whut'enne 3:2. | 'Ilhoghun 'et sudutahnelh hukwa' nuszun. Nts'en'a Ndoni nohyudilts'ut'? Moses be 'udustl'us ook'une' 'uht'en k'us ndet la whudahts'o-un tilah nohba 'alha' hoont'oh? | τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; |
| Galatia Whut'enne 3:3. | Whuz un'a stabe whuzahni! Ndoni 'en be whe' daht'en. 'Ink'ez 'andit nohyust'e dalh'en-un, 'et whuz un'a ts'ih'un 'unt'ohne tihleh, nahzun eh? 'Awundooh! | οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; |
| Galatia Whut'enne 3:4. | Nohni lhat-un whe dzoh nusahde whe' hoont'oh. 'Et nduwhulcho whe 'ants'i 'uhoont'oh nahzun eh? 'Et nts'en'a 'ants'i nohba 'uwhutat'elh! | τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ. |
| Galatia Whut'enne 3:5. | 'Et huwa Yak'usda 'en 'unt'oh Ndoni nohyeidan'ai 'ink'ez nohtoh huwa 'it'en tune' 'ut'en. Di ha 'uhoonla? Moses be 'udustl'us ook'une' 'uht'en k'us ndet la whudahts'o-un nohba 'alha' hoont'oh? | ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; |
| Galatia Whut'enne 3:6. | Abraham, 'en cha, nts'en'a Yak'usda yuba 'alha' 'unt'oh whe Yak'usda ts'ih'un dune unli yulhni, | καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. |
| Galatia Whut'enne 3:7. | 'et whuz un'a nohni cha ndi soo cho ts'ih'un un'a t'ewhuntihzeh 'et nohts'u hukwa' nuszun. Mbe la be 'alha' hoont'oh ut'ine, 'enne za Abraham buzkeh hinli. | Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι ⸂υἱοί εἰσιν⸃ Ἀβραάμ. |
| Galatia Whut'enne 3:8. | Yak'usda ooghuni ndet la nus de dawhutanelh, 'et whunenulhtun. Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Yak'usda 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne ts'ih'un 'unt'ohne ubutilhtselh. 'Et whutso 'uwhutanelh-un, 'et Yak'usda Abraham nja duyulhni, “Nyun ngha 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne ts'iyawh dawhuldzoo'-un bugha hootalts'ulh.” | προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη. |
| Galatia Whut'enne 3:9. | Inka ndiz un'a nja duhoont'oh, Abraham Yak'usda yuba 'alha' 'unt'oh 'et huwa 'uk'enus hoonzooo-un oogha whults'ut. 'Ink'ez mbe la Yak'usda ooba 'alha' yint'ohne, 'enne cha whuz un'a za njan 'uk'enus hoonzoo-un bugha hootalts'ulh. | ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ. |
| Galatia Whut'enne 3:10. | 'Et nts'en'a la Moses be 'udustl'us yut'aninintanne, 'enne ts'iyawh ndi Yak'usda musai butilhtselh-un, 'et whuts'e' hut'en. 'Et ndiz un'a 'uk'ehooguz whe ndutni, “Moses be 'udustl'us, ndai la 'uk'eyanguz-i, 'i ts'iyawh mbene la ts'iyawh hik'unulhe'ust'en de, 'et de ndet la musai ubutilhtselh-un, ts'iyawh huwhuti'elh.” | Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν, γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ⸀ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. |
| Galatia Whut'enne 3:11. | 'Ink'ez ndi Moses be 'udustl'us 'i be 'aw dune Yak'usda nalh ts'ih'un 'uhoot'e' ait'oh. 'Et Yak'usda ooghuni nja dutni, “Mbene la ts'ih'un 'unt'ohne, 'enne be 'alha' hoont'oh-i, 'i be 'alhgoh ts'ukhuna.” | ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται, |
| Galatia Whut'enne 3:12. | 'Et Moses be 'udustl'us be 'alha' hoont'oh-i 'aw 'i gha iloh. 'Et mbe la dune Moses be 'udustl'us yuk'une' 'ut'en de, 'et de 'i be 'et whuz un'a ndi yun k'ut hukhutinalh. | ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’· Ὁ ποιήσας ⸀αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. |
| Galatia Whut'enne 3:13. | Mbe la Moses be 'udustl'us k'unyisne, 'enne musai hoole' huba' hoont'oh. 'Ink'ez 'et whuch'a Christ naneoket. Ndet la whe musai netilhtselh-un dich'oh k'ehoot'ai. 'Et whuz un'a 'uk'ehonguz whe ndutni, “Mbe la duchun undunilt'o-un, 'en musai tileh whe 'unt'oh,” ni. | Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ⸂ὅτι γέγραπται⸃· Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου, |
| Galatia Whut'enne 3:14. | 'Ink'ez Sizi Gri neba daja la 'et huwa Abraham dawhuldzoo'-un la oogha whults'ut, 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha Sizi Gri gha bugha whutalts'ulh. 'Et whuz un'a neBa Ndoni 'en nets'u yoozi. 'En neba 'alha' hoont'oh-i, 'i be neyudoolts'it ha. | ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν ⸂Χριστῷ Ἰησοῦ⸃, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. |
| Galatia Whut'enne 3:15. | Sulhutsinke ndi yun k'ut ne'ts'ut'en-un, 'et huwun nohbulh yasduk. Ndunne lhk'oh ts'e nehonin'ai de, 'et huwun lhgha huhoont'i' 'ink'ez 'uk'ehooguz de, 'aw dune 'udun nehoho'alh ait'oh. 'Ink'ez dune 'udun whutanahaho'alh-un hooloh. | Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. |
| Galatia Whut'enne 3:16. | 'Et Yak'usda Abraham 'ink'ez oots'u hayanzut-un, ndai la ye yuts'u nahizya, 'aw 'en za 'ink'ez oots'u hayanzut-un, 'enne za buts'u yoozi. 'Aw Abraham ts'u haindene, 'enne iloh 'ubudusni. 'Aw lhane iloh 'ulhni. 'Et hoonts'i Yak'usda 'ilhoghun dune za ghu yalhduk whe 'utni. 'Et whuz un'a 'udija whe Abraham, “Nts'u hainzut-un,” yulhni. 'Ink'ez ndun Christ 'en Abraham oots'u hainzut-un 'unt'oh. | τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει· Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός· Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός. |
| Galatia Whut'enne 3:17. | Daja nohdusni-un, 'et ndi khuni be yuts'u nahizya, 'uda' Yak'usda Christ bulh lhahodinla whe' hoont'oh. 'Et 430 be yus k'ut hukw'elh'az 'et Moses be 'udustl'us 'uk'uneyuzguz. 'Et huwa njan Abraham khuni ooba lhaindanla-i, ndi khuni 'aw gak nahooselh ait'oh. | τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ ⸀θεοῦ ὁ μετὰ ⸂τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη⸃ γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. |
| Galatia Whut'enne 3:18. | 'Et Yak'usda yut'i-i negha italelh-i, nts'en'a Moses be 'udustl'us gha negha italelh? Gak! 'Aw 'uhot'e' ait'oh. 'Et hoonts'i Yak'usda Abraham yuts'u nahizya-un, 'et whuz un'a ndi yut'i-i yugha italelh-i, 'et yugha whunin'ai. | εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός. |
| Galatia Whut'enne 3:19. | 'Et ndi Moses be 'udustl'us ndet huba 'uzoo' nahzun? Ninta' ts'ut'ih-un 'et whuch'a neba 'uhoonla. 'Ink'ez nkede 'uwhutanelh whe whusawhutilts'ulh, Abraham oots'u hayanzut-un whusatiyalh whuts'un, 'et whuts'un neba' hoonla. 'Ink'ez mbe la yuts'u hainzut-un, ndi ye nets'u nahizya-i, 'en ghun 'uhoont'oh. 'Et mbe la dune eguz unli-un, 'et lizas daja hidani'-un, 'et 'on 'un budani'. | Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις ⸀οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου· |
| Galatia Whut'enne 3:20. | 'Et mbe la dune eguz unli-un, 'aw 'ilhoghun za ba lhe'it'oh. 'Et hoonts'i Yak'usda 'en 'ilhoghun za unli. | ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν. |
| Galatia Whut'enne 3:21. | Daja nahzun? Ndi Moses be 'udustl'us 'ink'ez Yak'usda Abraham yuts'u nahizya-un, 'et lhghe 'uts'un un'a eh 'unt'oh? 'Awundooh! 'Et hoonts'i Moses be 'udustl'us daja ni, 'et butl'a hon'ai. 'Et 'i be dune 'ilhiz wheni hukhuna de, 'et de 'alha Moses be 'udustl'us 'i be dune ts'ih'un un'a 'uhint'oh hutileh inle'. | Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ⸂ἐκ νόμου ἂν⸃ ἦν ἡ δικαιοσύνη. |
| Galatia Whut'enne 3:22. | 'Et hoonts'i Yak'usda ooghuni nja dutni, ts'iyanne dune lubeshi bulh 'uhint'oh inle'. 'Et la ndi ye buts'u nahizya-i, 'i mbene Sizi Gri la ooba 'alha' yint'ohne, 'aw 'enne za bugha whutakulh. | ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. |
| Galatia Whut'enne 3:23. | 'Et hoonts'i be 'alha' hoont'oh-i uztit'elh whutso da', Moses be 'udustl'us 'i be 'ants'i 'azdanla' le'ts'ant'e'. 'I be duts'o nehulhtsi, nkede la be 'alha' hoont'oh-i buneuntiltun 'et whuts'un. | Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα ⸀συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. |
| Galatia Whut'enne 3:24. | 'Et whuz un'a ndi Moses be 'udustl'us nehodalh'e'-un inle'. 'Et whe Christ ts'un neoozdla. 'Ink'ez be 'alha' hoont'oh-i 'i be la ts'ih'un dune ts'oole' ha. | ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· |
| Galatia Whut'enne 3:25. | 'Et 'awet be 'alha' hoont'oh-i ts'ut'i. 'Et huwa ndi whuneodalh'e'-un 'aw 'on 'un ook'une' ts'oot'en huba lhe'it'oh. | ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. |
| Galatia Whut'enne 3:26. | 'Et nohni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni-un, 'en gha 'et be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Yak'usda buzkeh ahli. | πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
| Galatia Whut'enne 3:27. | 'Et nohni nohtoh mbene la Christ ba too be 'ulyane, whuz un'a bulh 'aht'oh sahli'. | ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε· |
| Galatia Whut'enne 3:28. | Inka 'aw lizwifne k'us 'udun yun k'ut whut'enne hooloh. 'Ink'ez 'aw 'ulhnane k'us oola naditnine cha hooloh. 'Ink'ez 'aw dune k'us ts'ekoo cha hooloh. Nohni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni-un, 'en bulh 'ilhoh 'aht'oh. | οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· ⸀πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
| Galatia Whut'enne 3:29. | 'Et Sizi Gri oodune' ahli de, 'et Abraham ts'u haindene cha ahli. 'Ink'ez ndi Yak'usda Abraham ye yuts'u nahizya-i, 'i gha ts'iyawh nohts'u whutikulh. | εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, ⸀κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι. |
| Galatia Whut'enne 4:1. | 'Et ndiz un'a nohdusni, mbe la 'uk'elhutizulh-un, 'en 'awhuz ts'oodun unli de, 'ants'i 'ulhna-un unli le'unt'oh, 'et hoonts'i 'ilhudzin moodih tileh. | Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, |
| Galatia Whut'enne 4:2. | Nkede la ooba yuba hoozi-un whusawhutilts'ulh 'et whuts'un, ndunne yughundline 'ink'ez yoh huwundline, 'enne 'awhuz highunli. | ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶ καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. |
| Galatia Whut'enne 4:3. | Wheni cha 'et za 'et duts'ant'e'. Ts'oodunne k'un'a nduts'ult'oh whe 'uts'ant'e'. Ndi yun k'ut 'ut'en be tank'us uznant'i. 'Et huwa ndi yun k'ut whe 'ulhna ts'anle'. | οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ⸀ἤμεθα δεδουλωμένοι· |
| Galatia Whut'enne 4:4. | 'Et hoonts'i 'awet whusahoolts'ut whe Yak'usda duYe' whusayalh'a'. Ts'eke 'en yulhtsi, Moses be 'udustl'us yuk'une' tit'en ha. | ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, |
| Galatia Whut'enne 4:5. | 'Et whuz un'a 'enne mbene la Moses be 'udustl'us k'une' 'ut'enne, 'enne ts'iyawh nabonket. 'Et whe wheni 'ants'i Yak'usda buzkeh ts'oole' ha. | ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν. |
| Galatia Whut'enne 4:6. | 'Ink'ez Yak'usda buzkeh sahli'. 'Et huwa Yak'usda duYe' ooyughi, 'en nohts'un whusayalh'a', nohdzi yoh ooda' ha. Tube cho “Abba” ni. 'UBa ni whe 'utni. | ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ⸀ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ. |
| Galatia Whut'enne 4:7. | 'Et huwa 'aw 'on 'un 'ulhnane lhahloh, k'us 'en buzkeh sahli'. 'Ink'ez buzkeh sahli' de, 'et de Christ 'en gha Yak'usda yut'i-i nohch'e' tileh. | ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος ⸂διὰ θεοῦ⸃. |
| Galatia Whut'enne 4:8. | 'Et hoonts'i niz de whudizulh da' 'aw Yak'usda t'elhnuzahzun inle'. Whulohne Yak'usda lhilohne, 'enne hoonts'i buba 'ulhnane aht'oh inle'. | Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς ⸂φύσει μὴ⸃ οὖσι θεοῖς· |
| Galatia Whut'enne 4:9. | 'Ink'ez 'andit 'awet Yak'usda t'enihzin, k'us ndiz un'a tilah 'udoosni', Yak'usda nohni ts'iyawh soo cho t'enohnanzin. 'Et di ha nohni doo cha ndai la ndi yun ye tetsun-i, 'ink'ez ndai la lhe'izoo'-i, 'i ts'iyawh oots'u natilhye hukwa' aht'en? 'Ohwhi doo cha za eh be 'ulhna tihleh hukwa' nahzun eh? | νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν ⸀δουλεύειν θέλετε; |
| Galatia Whut'enne 4:10. | Lhe'uht'en! Whuloh dzin, sanun te, 'ink'ez hoonli nts'owhuya whudizulh k'us whulukhun yus k'ut cha, 'i ts'iyawh neba whudizti' duhni! | ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς. |
| Galatia Whut'enne 4:11. | 'Ants'i 'et tilah nohba 'ist'en, 'et huwa nohba whenuzjut. | φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. |
| Galatia Whut'enne 4:12. | Sulhutsinke nohni nohts'u tedusdlih sk'un'a 'oot'e' ha. Nohni si nohk'un'a 'ust'oh 'et huwa. 'Aw hoonli whe sulh lhundusdal. | Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· |
| Galatia Whut'enne 4:13. | T'eoonahzun ndai la be syust'e tetsun-i, 'et huwa soo 'udechoo ndi khuni unzoo-i be nohbulh yasduk inle'. | οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον, |
| Galatia Whut'enne 4:14. | 'Ink'ez nts'en'a la syust'e be dzoh nuszut, 'et hoonts'i whunilhchoh nohba dalhuhoot'oh. 'Et huwa 'aw tenasulhnahyulh. 'Et hoonts'i Yak'usda oolizas usdli nohba le'ust'oh. 'Et whuz un'a nohyoh ts'e dasunulhti. Christ, Sizi ts'utni-un, 'en nohba le'ust'oh, 'et huwa 'anih sudahni. | καὶ τὸν πειρασμὸν ⸀ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν. |
| Galatia Whut'enne 4:15. | Ndet la whe ndi 'uk'unus hoonzoo-un nohgha whults'ut? 'Et dahooja? Ts'ih'un un'a 'unohdusni, 'et whuz un'a da' 'oohneh, nohna hanihla 'ink'ez da' sgha nohlelh sna natiselh ha. | ⸀ποῦ ⸀οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ⸀ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι. |
| Galatia Whut'enne 4:16. | 'Et dahooja? Ts'ih'un un'a nohdusni. 'Et huwa nohch'az nedisja nahzun eh? | ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν; |
| Galatia Whut'enne 4:17. | 'Et 'uyoonne nunut'i' be khanohonot'ah hukwa' hut'en, buts'un nenadohdilh ha. 'Et whe nohni nohba hincha na'hudutal'elh 'et hukwa' hut'en. | ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε. |
| Galatia Whut'enne 4:18. | 'Et hoonts'i ndet la ts'ih'un 'uhoont'oh-un, 'et za soo cho hukwa' aht'en nohbulh 'ust'en k'us 'aw nohbulh lhe'zust'en 'et hoonts'i. | καλὸν ⸀δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς, |
| Galatia Whut'enne 4:19. | Suzkehke nkede whusaootilts'ulh soo ts'ih'un un'a Christ nohbulh utit'elh 'et whuts'un, 'ants'i ts'oodun ha sulh 'ults'ulh nohba le'ust'oh. | ⸀τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω ⸀μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν· |
| Galatia Whut'enne 4:20. | 'Andit 'aho nohbulh 'utist'elh hukwa' nuszun. 'Et la khuni be 'on nus hoonzoo hukw'un'a nohbulh yaoosduk. Nohbulh nawh 'unuszun 'et huwa. | ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν. |
| Galatia Whut'enne 4:21. | Nohni mbe ahli ha Moses be 'udustl'us ook'une' tiht'en hukwa' nuhzun, 'et ts'ih'un un'a suduhni, ndi Moses be 'udustl'us daja ni la, soo ts'ih'un un'a t'eoonuhzun eh? | Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; |
| Galatia Whut'enne 4:22. | 'Et ndiz un'a 'uk'eyanguz whe nja dutni, Abraham nane buzkeh ooye'ke, 'ilhoghun, 'en 'ustle-un, 'en ooyaz. 'Et 'ilhoghun 'aw 'ustle-un lhiloh, 'en ooyaz. | γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας· |
| Galatia Whut'enne 4:23. | 'Et ndun ts'eke 'ustle-un ooyaz, 'en neyust'e k'oh ts'e whuzdli. 'Et hoonts'i ts'eke 'ustle-un lhiloh ooyaz, 'en nts'en'a Yak'usda Abraham yuts'u hoozi, 'et hukw'un'a whuzdli. | ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας ⸀δι’ ἐπαγγελίας. |
| Galatia Whut'enne 4:24. | 'Et ndi 'i ts'iyawh oogha ne'ts'ut'en-i neba unli. Njan dahoont'oh whe ndunne ts'ekoo 'enne nawh hukw'un'a khuni neba lhadulya-i hinli le'hint'oh. 'Et 'udecho-i khuni neba laidinla-i, 'i dzulh Sinai ts'un hadilts'ut-i 'unt'oh. 'Ink'ez mbene la 'et whuzdline, ts'iyawh 'ulhnane hinli. 'Ink'ez ndai la khuni neba lhaidinla-i, 'i nyoon ts'eke 'ustle-un Hagar huyulhni, 'en k'un'a 'unt'oh, ni whe 'utni. | ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ, |
| Galatia Whut'enne 4:25. | Ndiz un'a nja duhoont'oh, ndun ts'eke Hagar, 'en ndi dzulh Sinai, yun k'ut Arabia ts'uwhutni-un, 'et whuz un'a 'unt'oh. 'Ink'ez njan keyoh Jerusalem, 'et ndun Hagar k'un'a 'uhoont'oh. Njan keyoh, 'et 'ulhnane keyoh 'uhoont'oh. 'Ink'ez mbene la 'et whuzdline, 'enne ts'iyawh 'ulhnane 'uhint'oh. | τὸ ⸀δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει ⸀γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς· |
| Galatia Whut'enne 4:26. | 'Et hoonts'i 'udun keyoh ts'e 'et cha Jerusalem ts'uwhutni. 'Et ndo yak'uz 'uhoont'oh. 'Et 'ulhnane keyoh lhe'hoot'oh 'ink'ez wheni ts'iyawh njan keyoh neloo 'uhoont'oh le'hoont'oh. | ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν ⸀μήτηρ ἡμῶν· |
| Galatia Whut'enne 4:27. | Et njan keyoh ndiz un'a nja duhoont'oh whe Yak'usda be 'udustl'us k'ut 'et ndutni, “Whunilhni ts'eke! Nyuzkeh honloh. Nyun 'int'oh 'aw nyuzkeh hole' ait'oh. 'Aw nyaz whutaleh hukw'un'a whelhdintnih. 'Awet 'andit hootant'e'! Tube cho hoonaht'i'! Mbe buzkeh hooloh-un, 'en ooki hooni-un, anus buzkeh lhai tileh 'et huwa,” ni. | γέγραπται γάρ· Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. |
| Galatia Whut'enne 4:28. | 'Et sulhutsinke, wheni cha Isaac k'un'a 'uts'int'oh. Wheni cha ndet la Yak'usda Abraham yuts'u hoozi-un, 'en buzkeh ts'inli. | ⸂ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ⸃· |
| Galatia Whut'enne 4:29. | 'Et hoonts'i 'oh da' ndun neyust'e k'oh ts'e whuzdli-un, 'en nyoon Ndoni ye ulhtus-i be whuzdli, 'et ndet huwa dzoh nuyulhdzut 'et 'andit dzin 'awhuz 'et za neba nduhoont'oh. | ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν. |
| Galatia Whut'enne 4:30. | 'Et hoonts'i Yak'usda be 'udustl'us daja ni la? 'Et ndiz un'a Sarah Abraham nja duyulhni, “'Et 'ustle-un ts'eke, duye' bulh tenabuninyoot. 'Alha ndun 'ustle-un ts'eke ooye', 'aw nk'elhe'toolelh ait'oh. Si ts'eke 'ustle-un lhusdloh, si sye' 'en za nk'elhe'tilelh,” yulhni. | ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ ⸀κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας. |
| Galatia Whut'enne 4:31. | 'Et huwa sulhutsinke wheni 'aw 'ustle-un ts'eke buzkeh lhts'iloh. 'Et k'us 'ustle-un ts'eke lhiloh-un, 'en buzkeh 'uts'int'oh. | ⸀διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. |
| Galatia Whut'enne 5:1. | 'Et huwa ndi Christ ye nek'un'a'an'oh-i, 'i be 'et whuz un'a nelanaditnih. 'Et whe soo cho whulh nudolhya'. 'Aw 'on 'at 'ulhnane k'un'a oolhghel junih. | τῇ ἐλευθερίᾳ ⸂ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν⸃ καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. |
| Galatia Whut'enne 5:2. | Soo zulhts'ai. Paul si 'ust'oh whe nja nohdusni, 'et nohni ooka dune ahli-i k'ut nohotit'us de, ndet la Christ nohba 'uhoonla, 'aw hoonli nohba lhuhooloh tileh. | Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. |
| Galatia Whut'enne 5:3. | Doo cha za ndi whunohuntistun. Mbe la dune yuka dune unli-i k'ut huyuzt'us de, 'et ndunt'oh dune, 'en Moses be 'udustl'us, 'i ts'iyawh yuk'une' oot'en huba' hoont'oh. | μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. |
| Galatia Whut'enne 5:4. | Nohni mbene la ndi Moses be 'udustl'us 'i be Yak'usda nalh ts'ih'un un'a 'ooht'e' hukwa' aht'en de, 'et de Christ ooch'a nasulhyeh whe aht'en. Ye unzoo-i, 'i cha ooch'a sahkat whe 'ahja. | κατηργήθητε ⸀ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. |
| Galatia Whut'enne 5:5. | Ndoni gha ndi be 'alha' hoont'oh-i, 'i be za wheni ooka tse ts'uhoolih whe ts'ih'un un'a whe dune ts'oole' ha, 'et whuba ts'ilh'i 'et huwa. | ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. |
| Galatia Whut'enne 5:6. | 'Et wheni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni-un, 'en bulh 'uts'int'oh de, 'et de yuka dune unli-i k'ut huyuzt'us, k'us 'aw lhit'us-un, 'et 'aw 'ants'i 'uhoont'oh. 'Et hoonts'i be 'alha' hoont'oh-i, 'i hooncha whe' hoont'oh. 'I gha 'on nus lhk'ets'ootsi'. | ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη. |
| Galatia Whut'enne 5:7. | Soo ulhwus inle'! Mbe gha njan khuni 'alha' 'unt'oh-i ooch'a nasahdil? | Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ⸀τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; |
| Galatia Whut'enne 5:8. | Ndun nohoolhgooh-un 'aw 'anih nohulhni-un, 'en ts'un iloh 'unt'oh. | ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. |
| Galatia Whut'enne 5:9. | Ndi lhes oogha untuldoh-i, ntsool-iyaz 'i lhes ncha-i oogha yuntuldoh. | μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. |
| Galatia Whut'enne 5:10. | NeMoodihti sba 'alha' 'unt'oh 'aw 'uts'un un'a 'unoohzin ait'oh. Mbe la dune tank'us nohnilht'i-un, 'en mbe unli hoonts'i, Yak'usda yuba nahutiyeh. | ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ⸀ἐὰν ᾖ. |
| Galatia Whut'enne 5:11. | 'Et sulhutsinke ndi ooka dune ulhli-i 'awhuz hiyot'as dusni de, 'awhuz 'et za ndudusni de, 'et di ha 'awhuz hukwa dzoh nusulhdzut? 'Et whuz un'a howu yasduk de, 'et Sizi Gri tulalhgus k'ut dazsai-un howu yasduk de, 'aw da' buba dzoh lhe'duzoosnih oole' da'. | ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. |
| Galatia Whut'enne 5:12. | Ndunne mbene la tank'us nohnilht'ine, 'enne didutch'oh uncha na'hoodudut'as. | ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. |
| Galatia Whut'enne 5:13. | Sulhutsinke whunulh'en, Moses be 'udustl'us hik'une' 'ust'en-un oola naditnine ahli whe aht'oh. 'Et whe Yak'usda nohoozi. 'Et hoonts'i 'aw 'ilhoghun za nohba whuz'ai. Ndi whe oola naditni-un 'et whaht'i, 'et hoonts'i soo cho khohdle'. Nohyust'e ninta' tit'elh-un, 'et whuts'u nint'i de, 'et holhchoot junih! 'Et k'us be nek'ets'intsi'-i, 'i be lhba ne'ooht'en. | Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις· |
| Galatia Whut'enne 5:14. | Moses be 'udustl'us daja ni la 'et whunilhcho 'ilho khuni be lhaooduja, ndi khuni 'et ndutni, “Nts'en'a la nyunch'oh k'enaintsi', whuz un'a nyulh dune cha buk'eoontsi',” ni. | ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ ⸀πεπλήρωται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ⸀σεαυτόν. |
| Galatia Whut'enne 5:15. | 'Et hoonts'i 'ants'i lhike k'un'a lhehdulh de, doo ka si ninta' lholh'en. 'Et whuch'a soo cho huwohle'! | εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. |
| Galatia Whut'enne 5:16. | 'Et nja nohdusni, Ndoni 'en be ndi yun k'ut dulhts'i. 'Et huwa nohyust'e 'uts'un noot'i ait'oh. | Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. |
| Galatia Whut'enne 5:17. | 'Et neyust'e Ndoni ch'az nint'i. 'Et doo cha Ndoni neyust'e ch'az nint'i. 'Et whe lhch'a huhool'i. 'Et huwa nts'en'a hukwa' nahzun, 'et hoonts'i 'aw whuz un'a ndohneh ait'oh. | ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα ⸀γὰρ ⸂ἀλλήλοις ἀντίκειται⸃, ἵνα μὴ ἃ ⸀ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. |
| Galatia Whut'enne 5:18. | 'Et Ndoni 'en za ook'oh tune' aht'en de, 'et de Moses be 'udustl'us daja ni la, 'aw 'on 'un k'ununoh noojoot ait'oh. | εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. |
| Galatia Whut'enne 5:19. | 'Et neyust'e be 'ut'en k'oh-un, 'et whunilhchoh t'ets'oninzun. 'Ink'ez ndiz un'a nja duhoont'oh. 'Uyoonne 'at bulh ninta' ts'ut'ih, k'us lhghu lhikohne, 'enne bubulh ninta' ts'ut'ih, k'us lubeshi dutsun-i 'uts'ulh'ih. 'Ink'ez 'ahoolhyiz dune k'us ts'ekoo bulh lubeshi 'uztilelh whuts'uznint'i. | φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ⸀ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, |
| Galatia Whut'enne 5:20. | 'Et 'uk'eltsi neba 'alha' 'unt'oh-un cha, 'ink'ez dune dezdulih-un cha. Ts'iyawh lhts'uzdutni 'ink'ez lhch'a ts'uhooli. 'Ink'ez lhghe' ts'oolnih 'et whe neba dzoh. Whenich'oh nek'un'a za' 'uts'it'elh. 'Et lhelhdoh 'uts'int'oh whe 'ilhoh didohne, wheni ts'iyawh whenich'oh nek'un'a 'onghohne whubuts'odulh'eh de. | εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ⸂ἔρις, ζῆλος⸃, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, |
| Galatia Whut'enne 5:21. | 'Uyoonne dune ch'e' ha' uzninzun 'ink'ez dune ts'ughan. 'Ahoolhyiz taznutnai 'ink'ez ts'iyantsuk whe hoontsi' tune' ts'ut'en. Ndi ndunt'oh-i, 'ink'ez ndet la tank'us neyust'e whuts'u nint'i-un, 'et whutso nohdusni, whuz un'a 'uda' cha nohdasni'. Mbene la 'et nduhoont'oh tune' 'ut'enne, 'aw Yak'usda whulerwe unli-un, 'et 'aw butl'a hoolts'it ait'oh. | ⸀φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν ⸀καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. |
| Galatia Whut'enne 5:22. | 'Et hoonts'i ndai la Ndoni neba' yinla-i, 'i 'unt'oh, be lhk'ets'utsi'-i, be ts'onilhni-i cha, be nedzi dizghel 'i cha. 'Ink'ez sa' whe hoonli talhts'odini-un, 'ink'ez 'uyoonne ts'un ts'inzoo 'i cha. 'Et ndai la ts'iyaitsuk unzoo-i 'uts'ulh'en, Yak'usda neba 'alha' 'unt'oh-un, 'i cha. | Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, |
| Galatia Whut'enne 5:23. | 'Uyoonne gha' ts'ole' cha, 'ink'ez k'o 'uzdunoolt'i. 'Et njan 'i ts'iyawh Ndoni neba' hoonla whe' hoont'oh. 'Et hukw'une' ts'oot'en huba' hoont'oh. Nduts'int'oh de, 'et de 'aw hoonli whe nek'ehootalts'ulh-un hooloh. | πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. |
| Galatia Whut'enne 5:24. | 'Ink'ez mbene la Christ ooch'e' unline, 'et dahoont'oh neyust'e lubeshi ts'u nint'i, 'et 'ants'i lubeshi ts'uznint'i-un le'ts'int'oh, 'et njan ts'iyawh tulalhgus 'uts'odunilht'o. | οἱ δὲ τοῦ ⸀Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. |
| Galatia Whut'enne 5:25. | Ndoni 'en be ts'ukhuna. 'Et huwa Ndoni 'en za bulh uztoodilh huba' hoont'oh. | εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. |
| Galatia Whut'enne 5:26. | Khun te whe' dudolhti' junih. Khun te ts'uhoske' junih. 'Ink'ez khun te 'uyoonne ch'e' ha' uznoozin junih. | μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. |
| Galatia Whut'enne 6:1. | Sulhutsinke nohni ts'iyawh mbene la Ndoni k'une' 'ut'enne, 'ink'ez mbe la nohtoh lubeshi be ulhgooh-un, 'en nalhchoot. Nanilhtsul ts'ih'un nenanulhtih. Nohnich'oh na'dunulh'en, doo ka si nohni cha tank'us nooht'i. | Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. |
| Galatia Whut'enne 6:2. | 'Ilhone ahli ndet la nohba howa whulna' hoonts'i lhla 'ooht'en. 'Et de la Christ, ooghuni netl'adilts'ut-i, ook'une' tiht'en whe' hoont'oh. | ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ⸀ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ. |
| Galatia Whut'enne 6:3. | Mbe la hoonli 'ust'oh na'dunudzun-un, 'en dich'oh na'dunut'ah. 'Aw hoonli lhiloh whe 'unt'oh 'et huwa. | εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, ⸂φρεναπατᾷ ἑαυτόν⸃· |
| Galatia Whut'enne 6:4. | 'Et 'ilhoghun ahli whe dude 'ut'en k'oh soo cho honoolh'en. 'Et 'ut'en unzoo-i inla de, 'et la didutch'oh duba hot'e', 'ink'ez 'aw 'uyoonne ba iloh. | τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον, |
| Galatia Whut'enne 6:5. | 'Ilhone ts'inli whe whenich'oh ne-e'ut'en 'uts'oolh'en huba' hoont'oh. | ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει. |
| Galatia Whut'enne 6:6. | 'Et mbe la Yak'usda ghuni hodulh'eh-un, 'en mbe la whuyodalh'e'-un, 'en ndai la unzoo-i yut'i, 'i yuloh ye yula 'oot'en huba' hoont'oh. | Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. |
| Galatia Whut'enne 6:7. | Khun nanooht'ah junih. 'Aw Yak'usda ooghohdloh ait'oh. 'Et ndai la dune 'ainulih-i, 'i za hayuntilelh whe 'unt'oh. | μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ⸀ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει· |
| Galatia Whut'enne 6:8. | 'Et nts'e la dune ooyust'e nint'i ts'e, 'et ooyust'e whuts'u nint'i-un, whuz un'a datitsah. 'Et hoonts'i mbe la Ndoni yunilht'i k'un'a ne'ut'en-un, 'en Ndoni gha 'ilhiz khutinalh. | ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. |
| Galatia Whut'enne 6:9. | 'Et hoonzoo-un 'uts'uwhulh'en 'et huwa neznotsilh junih. 'Et 'aw whulalhts'udustni de, whusahoolts'ut de, 'et de ha 'uznoolelh. | τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ⸀ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι. |
| Galatia Whut'enne 6:10. | 'Et huwa negha whultsuk te, 'uyoonne la' ts'oot'en. Mbene la be 'alha' hoont'oh unline, 'enne 'uk'enus bula' ts'oot'en huba' hoont'oh. 'Et la 'ilhoh 'uts'int'oh whe' ts'int'oh. | ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ⸀ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. |
| Galatia Whut'enne 6:11. | Ndi nulh'en sich'oh nohts'o k'eusguz-i 'unt'oh. Lhelcho susi whe ook'une'zusguz. | Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. |
| Galatia Whut'enne 6:12. | 'Et mbene la ooyust'e 'et huba soo 'uldzoo'ne, 'enne 'et hukwa' hut'en, 'enne 'uhint'oh, nohni ooka dune ahli-i k'ut nohotit'us whuts'u nohonilht'i. 'Et njan huwa hut'en, Christ tulalhgus k'ut neba dazsai-un huwa yats'ulhduk-un, 'et huwa dzoh nunehulhdzut, 'et whuch'a ne'hoot'en-un hukwa' hut'en. | ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ⸀ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ ⸀Χριστοῦ ⸀μὴ διώκωνται· |
| Galatia Whut'enne 6:13. | 'Et ndunne yuka dune unli-i k'ut ust'usne, 'enne hoonts'i Moses be 'udustl'us 'aw hik'unulhe'ust'en. 'Et hoonts'i whuz un'a ooka dune ahli-i k'ut nohotit'us whuz nohonilht'i. 'Et ndunohohinla de, 'et da' whe' hot'e' oole' da'. | οὐδὲ γὰρ οἱ ⸀περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. |
| Galatia Whut'enne 6:14. | 'Et Sizi Gri tulalhgus k'ut neba dazsai-un, 'et za whdust'i' whe' hoont'oh. NeMoodihti Sizi Gri ootulalhgus, 'i gha za sdzi do 'uja. 'En bulh dasusai le'ust'oh. 'Et huwa ndi yun 'ants'i sba whuzdli'. 'Ink'ez si cha 'ants'i whuba usdli suli'. | ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται ⸀κἀγὼ κόσμῳ. |
| Galatia Whut'enne 6:15. | Wheni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni-un, 'en bulh 'uts'int'oh de, 'et de yuka dune unli-i k'ut 'ust'usne, k'us dune lhit'usne, 'et 'ants'i 'uhoont'oh 'et huwa. 'Et hoonts'i wheni mbene la Christ, Sizi ts'utni-un, 'en bulh 'unt'ohne, doo cha za ts'uwhuzdli whe' ts'int'oh. | ⸂οὔτε γὰρ⸃ περιτομή τί ⸀ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. |
| Galatia Whut'enne 6:16. | 'Ink'ez mbene la ndi khuni 'i gha yuk'une' 'ust'enne de, 'et de be nedzi dizghel-i, 'ink'ez be negha te'nidzeh-i, 'ohwhi la huyulh 'oot'e'. Israel oots'u hainzutne, mbene la Yak'usda oodune' unline, 'enne cha. | καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ. |
| Galatia Whut'enne 6:17. | 'Andit whuts'un 'aw dune dzoh nusoolhdzut junih! Sizi Gri ooba 'ust'en whe dzoh nususdzut, 'et huwa syust'e ndulcho whe be hoodat'en whe 'unt'oh. | Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα ⸀τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. |
| Galatia Whut'enne 6:18. | Sulhutsinke, neMoodihti ye unzoo-i, 'i nohbulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν. |
| Ephesus Whut'enne (Ephesians) |
| Ephesus Whut'enne 1:1. | Si Paul Sizi Gri 'en gha whel'a'-un usdli. 'Et whuz un'a Yak'usda sts'u hukwa' ninzun. Nohni Yak'usda ooch'e'ne keyoh Ephesus 'et whut'ine, nohni Sizi Gri 'aw oola doohtni ait'oh ndet la nohba 'alha' hoont'oh-un, nohni ts'iyawh hadih nohdusni. | Παῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ⸂[ἐν Ἐφέσῳ]⸃ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |
| Ephesus Whut'enne 1:2. | Yak'usda neBa 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en ts'un ye unzoo-i 'ink'ez nohdzi dizghel-un nohgha oonin'ai, 'i ts'iyawh nohbulh oot'e'. | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| Ephesus Whut'enne 1:3. | Yak'usda, Sizi Gri neMoodihti ooBa 'unt'oh, 'en uzdilhti'. 'En 'unt'oh Sizi Gri be ndet la yak'ut whudizti'-un, 'et whunilhchoh Ndoni gha ndi neghant'ai. | Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, |
| Ephesus Whut'enne 1:4. | Ndiz un'a neBa nja duja, ndi yun 'uitilelh whutso 'utahaneanla Sizi Gri ooyuzdutilts'ilh whuba. 'Et whe lubeshi ooghu hoolohne ts'oole' si, 'ink'ez 'aw nek'ehootalts'ulh-un hooloh. Ndi be lhk'ets'utsi'-i, 'i be neBa oobut 'et whuz un'a 'uts'oot'e' huba' hoont'oh. | καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ, |
| Ephesus Whut'enne 1:5. | 'Et whe neBa ndiz un'a 'uda' neba lhaoodinla, wheni Sizi Gri 'en be dich'oh buzkehke uztileh. Ndet la neBa 'en ba hoonzoo, 'ink'ez nts'en'a la didutch'oh hukwa' ninzun, 'et whuz un'a 'uhoonla. | προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, |
| Ephesus Whut'enne 1:6. | 'I gha ndi ye unzoo dizti'-i, 'i uzdolhti'. 'Et whuz un'a duYe' yuk'entsi'-un, 'en ooba soo' ts'uldzoo' nesulhtsi. | εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ⸀ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ, |
| Ephesus Whut'enne 1:7. | Yak'usda neBa Sizi Gri 'en be duduzkai' be naneonket. 'Ink'ez ninta' ts'unt'en-un neba whuna'alhdeh. Ye unzoo-i dadizti', 'et whuz un'a 'uniltsuk whe neba 'uhoonla. | ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ |
| Ephesus Whut'enne 1:8. | Ndi ye unzoo-i, 'i be lhan'un te ye whunih-i 'ink'ez be t'eoonudzun-i, ts'iyawh 'i be 'et whuz un'a neba 'uhoonla. | ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει |
| Ephesus Whut'enne 1:9. | Ndet la Yak'usda didutch'oh hukwa' ninzun-i, neba whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et cha whunenilhtan. Ndet la dich'oh dudeni lhadinla, 'et whe hoont'i', 'et whuz un'a 'uhooja. | γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ |
| Ephesus Whut'enne 1:10. | 'Et ndiz un'a duwhutni, nts'oya hoozulh whu la whusahoolts'ut de, 'et de ndet la yak'uz dilhts'ine, ndi yun dilhts'ine cha, 'enne ts'iyawh Christ 'en be 'ilho za ubutilhtselh. | εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ, |
| Ephesus Whut'enne 1:11. | Nts'en'a la Yak'usda dich'oh dudeni lhaidinla, 'et whuz un'a 'uwhut'en 'et huwa. 'Et whuz un'a 'uda' neba lhaoodinla whe Sizi Gri 'en be nets'o tikulh-un nech'e' whuzdli'. | ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, |
| Ephesus Whut'enne 1:12. | 'Et wheni Lizwifne 'udechoo Christ, 'en ooka tse ts'uhooli. 'Et huwa wheni negha Yak'usda ye dizti'-i doti'. | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ· |
| Ephesus Whut'enne 1:13. | 'En be khuni 'alha 'unt'oh-i wheni negha nohni 'udun yun k'ut whut'enne dahts'o. 'Et whuts'un Sizi Gri nohba 'alha 'uja. Ndi khuni, 'i gha duhjih. Sizi Gri hukw'elh'az nohba 'alha' 'uja, 'et Ndoni, nets'uyoozi-un, 'en be nohehoodat'en Yak'usda ooch'e' sahli'. | ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ, |
| Ephesus Whut'enne 1:14. | Ndi neBa yut'i-i nets'u whutikulh-un, Yak'usda Ndoni negha idin'ai. 'I be 'et whuloh neba 'et nelts'ut, mbene Yak'usda dich'oh duch'e' ubulhtsine, 'enne nabootakulh 'et whuts'un. 'Et whe Yak'usda ye dizti'-i, 'i dutati'. | ⸀ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. |
| Ephesus Whut'enne 1:15. | 'Et nts'en'a la Sizi Gri neMoodihti nohba 'alha 'unt'oh, 'ink'ez Yak'usda ooch'e'ne, 'enne ts'iyawh buk'ehtsi', 'et nohbulh 'udusts'o. | Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ⸂ἀγάπην τὴν⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, |
| Ephesus Whut'enne 1:16. | 'Et huwa si cha nohba tenadusdli-un whe nohba musi dusni, 'aw 'etsul 'udosnih ait'oh. 'Ahoolhyiz stenadudli toh nohghuni zastan. | οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν ⸀μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, |
| Ephesus Whut'enne 1:17. | NeMoodihti Sizi Gri ooYak'usda, 'en ooBa ye dizti'-i bulh 'unt'oh, 'en ts'un nohba tenadusdli whe Ndoni 'en be be whutnih-i 'ink'ez noheni taoodutakulh-un, 'et nohtl'ahon'ai. 'Et whe Yak'usda dant'oh-un unli, 'on nus t'entihzeh. | ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, |
| Ephesus Whut'enne 1:18. | 'Et whuz un'a noheni be whunul'en k'un'a 'on nus hooh'en whe soo ts'ih'un un'a lhat-un whuntilh'elh. 'Et whuz un'a njan uzdoojih ha neka' dani'-un negha oonin'ai, 'et whuz un'a la hukwa itoh'en, 'et la 'on nus t'ewhuntihzeh. 'Ink'ez Yak'usda ooch'e'ne bulh ndi yut'i-i nets'u whutikulh-un ts'uwhut'i, dawhuldzoo' whe' hoont'oh, 'et cha 'on nus t'ewhuntihzeh. | πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, ⸀τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, |
| Ephesus Whut'enne 1:19. | Wheni cha mbe la ooba 'alha' hoont'ohne, Yak'usda ye ulhtus-i daltus whe nets'un 'unt'oh, ndi hooncha whe ye ulhtus-i, 'i be 'ut'en. 'Et whuz un'a nohba tenadusdli. | καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ |
| Ephesus Whut'enne 1:20. | 'Oh da' Christ, 'en yaidlanne toh dunadilhti. 'Ink'ez ndo yak'uz dughu nailhni ts'un k'us natl'aidalhda'. | ἣν ⸀ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν, καὶ ⸀καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις |
| Ephesus Whut'enne 1:21. | 'Et whuts'un Christ ts'iyawh buba ndo 'unt'oh. Mbene la 'udetso whudilhdzulhne, 'enne cha butso whudilhdzulh. Mbene la dune an ndo 'unt'ohne, 'enne cha buba ndo 'unt'oh. Mbene la ulhtusne, 'enne cha k'une' bul'en. 'Ink'ez mbene la moodih unline, 'enne bumoodihti 'unt'oh. 'Andit 'aho 'ink'ez whuz de whudizulh-un, 'et hoonts'i mbene la boozi' nchane, 'enne ts'iyawh Christ buba ndo 'unt'oh. | ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· |
| Ephesus Whut'enne 1:22. | Ndai la Yak'usda 'uk'enus ye ulhtus-i, 'i be ts'iyaitsuk Christ duketl'ah neininla. 'Ink'ez Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne ts'iyai be 'enne ts'iyawh butso whudilhdzulh. | καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, |
| Ephesus Whut'enne 1:23. | Yak'usda ba 'ilhunaoosdilne, 'enne ts'iyawh Christ ooyust'e 'uts'int'oh. Ooyust'e lhadulyane ts'inli. 'En ts'ut'i de, 'aw 'uts'un un'a 'uts'oot'e' hukwa lhe'ts'untiszil. | ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου. |
| Ephesus Whut'enne 2:1. | 'Ink'ez nohni ninta' naht'en 'ink'ez nohlubeshi be dasahtsai le'ahja, 'et khahna nohulhtsi. | Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ⸀ὑμῶν, |
| Ephesus Whut'enne 2:2. | 'Et 'oh da' ndi yun k'ut whe 'ut'en k'un'a yinka dulhts'i inle'. Mbe la tazai k'uz ye ulhtus-i whe moodih tileh-un, 'et yutl'ahon'ai, 'en netsudule 'en k'une' nohul'en-un inle'. Mbene la 'awhuz Yak'usda yuk'unulhe'ust'enne, 'enne buyudinda. | ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· |
| Ephesus Whut'enne 2:3. | 'Oh da' wheni cha whuz un'a za buk'un'a 'usts'int'oh inle'. Nts'en'a whe neyust'e lubeshi ts'u nint'i, 'et whuz un'a za neyust'e 'utit'elh hukwa' ninzun, 'ink'ez ne-eni cha, 'et ts'iyawh 'uts'uholh'en inle'. 'Ink'ez Yak'usda ndet la whe bubulh hunilch'e-un, 'et cha neba whusaootikulh inle' 'uyoonne k'un'a. | ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ⸀ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί· |
| Ephesus Whut'enne 2:4. | 'Et hoonts'i Yak'usda dalcho-i be nek'entsi', 'et huwa tube cho negha te'ninzun. | ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, |
| Ephesus Whut'enne 2:5. | 'Oh da' ninta' ts'unt'en-un 'et whe yaidlanne le'ts'ant'e'. 'Et hoonts'i Christ 'en be Yak'usda ts'ukhuna nesulhtsi. Ye unzoo-i, 'i be dahjih. | καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ — χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι — |
| Ephesus Whut'enne 2:6. | 'Ink'ez yak'uz ts'e Christ, Sizi ts'utni-un, 'en bulh Yak'usda dunanedinla. Lhelhdun ndo yak'uz ts'e 'en yuzih neneninla. | καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
| Ephesus Whut'enne 2:7. | 'Et whe la neBa dalcho ye unzoo-i nus de whudizulh-un whusaootilts'ulh, nduwhulyiz Christ, Sizi ts'utni-un, 'en be neBa whuneuntilhtun. 'I be la nets'un tizoo' whe' hoont'oh. | ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις ⸂τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
| Ephesus Whut'enne 2:8. | Ye unzoo-i, 'i be be neba 'alha' hoont'oh-i gha uzdujih 'et huwa. 'Aw whenich'oh negha iloh whe uzdujih. Yak'usda 'en negha oonin'ai. | τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι ⸀διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον· |
| Ephesus Whut'enne 2:9. | 'Aw 'ut'en unzoo-i, 'i gha iloh uzdujih. Doo ka la whulohne dune whe' hududolti'. | οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. |
| Ephesus Whut'enne 2:10. | Wheni Yak'usda 'uyinlane 'uts'int'oh 'et huwa. Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ooyuzdults'i whe 'en be 'andidi nats'usdli', 'ut'en unzoo-i 'uztilh'elh ha. 'Et whe la whutso Yak'usda neba lhaoodinla. 'Et la ook'oh nuts'oodilh ha. | αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. |
| Ephesus Whut'enne 2:11. | 'Et huwa whunalhnih, nohyust'e be 'udun yun k'ut whut'enne aht'oh. Ndunne Lizwifne, mbe la dune dula be hika dune unli-i k'ut ust'usne, 'enne ooka dune ahli-i k'ut 'aw lhit'us nohuhutni. | Διὸ μνημονεύετε ὅτι ⸂ποτὲ ὑμεῖς⸃ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, |
| Ephesus Whut'enne 2:12. | 'Et 'oh da' nohni Christ ooch'oh aht'oh inle'. Israel oots'u haindene 'aw butoh lhe'aht'oh inle'. Ndai la Yak'usda dudune'ne dughuni buba laidinla-i buts'u yoozi buts'un whusaootikulh-un, 'aw hoontsool-unyaz hoonts'i hooh'en ait'oh inle'. 'Aw hukwa itoh'en-un hooloh 'ink'ez Yak'usda ooyit aht'oh inle'. | ὅτι ⸀ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ. |
| Ephesus Whut'enne 2:13. | 'Et 'andit Christ, Sizi ts'utni-un, 'en bulh aht'oh. 'Oh da' Yak'usda ooghu nilhza' aht'oh inle', 'et hoonts'i Christ, 'en duzkai', 'i be 'andit benghoh aht'oh. | νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ⸂ἐγενήθητε ἐγγὺς⸃ ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. |
| Ephesus Whut'enne 2:14. | Christ 'en gha nedzi dizghel. Ndi sih le'unt'oh 'i ne-eguz, 'i be lhelhdun uzdilhts'i inle'. Ndi sih 'i neba hooloh yulhtsi. 'Et whe 'ilhoh didowhne nats'usdli' 'et huwa. | αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, |
| Ephesus Whut'enne 2:15. | Ndi Moses be 'udustl'us 'uk'unusguz-i, 'i be Lizwifne 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne lhch'az uzditni inle', 'et neBa Sizi Gri duyust'e be neba gak whulhtsi. 'Et huwa wheni whutso da' nawh uzdidowh inle' whe 'andit Sizi Gri bulh 'uts'int'oh. 'Et whuz un'a nawh didowhne 'ilhoh uzdidowh za neulhtsi. 'Et huwa netoh whudizghel whulhtsi. | τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ⸀αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, |
| Ephesus Whut'enne 2:16. | 'Ink'ez dutulalhgus 'i be nawh didowhne 'ilho za neulhtsi. 'Et whe lhk'eke nabulhtsi. 'Et whuz un'a Yak'usda ts'u neoozdla. Ndi lhch'az uzditni-un, dutulalhgus, 'i be 'et ts'iyawh neba gak whulhtsi. | καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· |
| Ephesus Whut'enne 2:17. | 'Ink'ez nohni mbene la 'aw Yak'usda ghu nuni lhnuszutne, 'ink'ez mbene la Yak'usda ghu nuni nuzutne, 'enne cha Sizi Gri whusainya 'ink'ez 'enne ts'iyawh khuni unzoo-i be nts'en'a la ts'ih'un un'a lhts'un 'uhoot'e' 'et ubudani'. | καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ ⸀εἰρήνην τοῖς ἐγγύς· |
| Ephesus Whut'enne 2:18. | 'Et huwa Sizi Gri 'en be wheni nawh didowhne 'ilho za ts'uzdli' whe Ndoni, 'en be neBa netl'ahon'ai whe ts'iyawh oots'uztoodilh ha. | ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. |
| Ephesus Whut'enne 2:19. | 'Andit ndoohoont'oh, 'uts'un whut'enne 'ink'ez 'uts'un keyoh whut'enne ahli inle', 'et 'andit 'et 'aw ndulhaht'oh. 'Et k'us Yak'usda ooch'e'ne bubulh didowhne sahli'. Yak'usda ooyoh dilhts'ine butoh aht'oh sahli'. | ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ⸀ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, |
| Ephesus Whut'enne 2:20. | Nohni Yak'usda ooyoh leaht'oh. Ndunne whel'a'ne 'ink'ez Yak'usda be nus hoo'enne, 'enne ts'iyawh yoh ook'uwhuz'aine hinli. 'Ink'ez nohni 'enne whunohodalh'e', 'et huwa bubulh 'aht'oh. Christ 'en dich'oh 'uk'enus tse yoh ook'uwhuz'ai-un, 'i unli whe 'unt'oh. | ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, |
| Ephesus Whut'enne 2:21. | Sizi Gri 'en be njan yoh ndulcho whe ts'iyawh whuduts'o whe 'uhoolya. 'Et 'i be neMoodihti ooyoh 'on nus whudizti' suli'. | ἐν ᾧ ⸀πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, |
| Ephesus Whut'enne 2:22. | Nohni cha 'en be za lhadulyane ahli. 'Et whe Yak'usda Ndoni be nohyudinda. | ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι. |
| Ephesus Whut'enne 3:1. | 'Et whu la gha ts'e Si Paul nohni 'udun yun k'ut whut'enne nohba Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ba 'ust'en. 'Et huwa 'adin'ai-un usdli. | Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν — |
| Ephesus Whut'enne 3:2. | 'Et Yak'usda dich'oh ye unzoo-i, 'i nohni nohba sghant'ai, 'et whulh udahts'o de. | εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς· |
| Ephesus Whut'enne 3:3. | 'Ink'ez sba whe hoodiltsai-un, 'et 'i be dahoont'oh-un huwa Yak'usda sut'eoonalhdzin, ndi buba whe' hoont'oh hooyoh-un huwun. 'Et cha la whulh udahts'o. Whutso da' khuni ntsool-iyaz be nohts'o k'e'isguz. | ⸀κατὰ ἀποκάλυψιν ⸀ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, |
| Ephesus Whut'enne 3:4. | 'Et ook'uyalhduk de, Christ 'en gha buba whe' 'unt'oh hooyoh-i, nts'en'a la t'eoonuszun, nohni cha whuz un'a t'ewhuntihzeh. | πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ, |
| Ephesus Whut'enne 3:5. | 'Uda' niz dak'ez ndi yun k'ut whut'enne ndet 'uwhulhni-un, 'aw t'elhuhonizil inle'. 'Et 'andit dzin ts'ih'un un'a ts'iyawh t'ets'onanzin. Ndoni be Yak'usda ba whel'a'ne 'ink'ez Yak'usda be nus hoo'enne, 'enne ts'iyawh bubut'eoonalhzin. | ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι, |
| Ephesus Whut'enne 3:6. | 'Udun yun k'ut whut'enne 'ink'ez Lizwifne, 'enne cha 'ilho yust'e hoole' huba' hoont'oh. 'Ink'ez Yak'usda, Christ 'en be ndi khuni unzoo-i, 'i be nets'u hooszi. Wheni ts'iyawh neba' hoont'oh whe' hoontoh. | εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ⸂ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ⸃ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, |
| Ephesus Whut'enne 3:7. | Khuni unzoo-i be 'ustle-un susdli'. Dahoont'oh hukw'un'a Yak'usda ye ulhtus-i, 'i be 'uwhut'en, 'et whuz un'a ye unzoo-i, 'i be stl'ahoolts'ut. | οὗ ⸀ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ ⸂τῆς δοθείσης⸃ μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ — |
| Ephesus Whut'enne 3:8. | Si hoonts'i, Yak'usda ooch'e'ne ba nyo 'unt'ohne, 'enne buba nyo 'ust'oh hukw'un'a 'ududuzdzun 'et ndunuszun. 'Et hoonts'i ndi Yak'usda ye unzoo-un, 'et sgha whults'ut. 'Et 'i be 'udun yun k'ut whut'enne, khuni unzoo-i be nduwhulcho budutasnelh. Christ Ye dizti'-i hooncha k'et, 'aw whu la toh hooloh, 'et huwun budutasnelh. | ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη — ⸀τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι ⸂τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος⸃ τοῦ Χριστοῦ, |
| Ephesus Whut'enne 3:9. | 'Et whe la buba whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et 'i be ts'iyanne 'alhgoh 'ilho didowhne ts'oole'. Soo 'udechoo whuts'un, Yak'usda ts'iyanne buch'a whuntiz'i. 'Ink'ez ts'iyanne dune honilh'en ubutiselh ha. 'En 'uja Sizi Gri 'en be ts'iyaitsuk inla. | καὶ φωτίσαι ⸀πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα ⸀κτίσαντι, |
| Ephesus Whut'enne 3:10. | 'Et whe la yak'uz ts'e mbene la 'udetso whudilhdzulhne, 'ink'ez mbene la moodihne, 'enne ts'iyawh Yak'usda ba 'ilhunaoosdilne bugha ndo Yak'uz dilhts'ine, Yak'usda ye whunih-i ts'iyawh ndet 'uwhulhni-un bubut'ewhuntilhzeh. | ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ, |
| Ephesus Whut'enne 3:11. | 'Udechoo whuts'un neBa 'uninzun-un, whuz un'a Christ, Sizi ts'utni-un, 'en neMoodihti, 'en gha 'uhoonla. | κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν ⸀τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, |
| Ephesus Whut'enne 3:12. | 'En be 'aw whelhts'oojoh whe be 'alha' hoont'oh-i, 'i gha 'aw whelhts'uniljut whe neBa oobut neztiyalh. | ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν ⸀καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ. |
| Ephesus Whut'enne 3:13. | 'Et huwa nohts'u tedusdli, nohba dzoh nususzut-un huwa, nohdzi k'oh 'ooneh junih, 'et nohts'u hukwa' dusni. 'Et whe la whunolhni. | διὸ αἰτοῦμαι μὴ ⸀ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν. |
| Ephesus Whut'enne 3:14. | 'Et huwa Sizi Gri neMoodihti ooBa, 'en oobut sgwutsi be nenusya. | Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν ⸀πατέρα, |
| Ephesus Whut'enne 3:15. | Boozi' gha mbene la yak'uz dilhts'ine 'ink'ez ndi yun k'ut khunane cha, 'enne ts'iyawh buzkehke hoodzi. | ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, |
| Ephesus Whut'enne 3:16. | 'En ts'un ndiz un'a nohba tenadusdli, Ye dizti'-i, 'i hooncha k'et 'aw uzdooni' ait'oh, 'et 'uwhultsuk Ndoni gha ye ulhtus-i nohgha ita'alh. 'Et whe la nohyughi unli-i, 'i be ulhtus tileh. | ἵνα ⸀δῷ ὑμῖν κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, |
| Ephesus Whut'enne 3:17. | Be nebe 'alha' hoont'oh-i, 'i be Christ nohdziyo whutit'elh. 'Ink'ez be nek'ets'intsi'-i, 'i be ndi yoh ook'uwhuz'ai-i, ooghih hoonli k'un'a duts'o. | κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, |
| Ephesus Whut'enne 3:18. | 'Et whe Yak'usda ooch'e'ne bubulh nohni cha Sizi Gri be nek'ets'intsi'-i, soo cho be t'ewhuntihzeh, dadiltel 'ink'ez dadilyiz, dadiltai cha 'ink'ez ndo dawhuldzoh ts'e cha, 'et 'ulcho-i be. | ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ⸂ὕψος καὶ βάθος⸃, |
| Ephesus Whut'enne 3:19. | Christ ye nek'entsi'-i, hooncha k'et, 'aw t'ets'onozin ait'oh, 'i be la t'eoonoohzeh. 'Ink'ez ndai la Yak'usda ye dizbun-i, 'i be la doohbun. | γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. |
| Ephesus Whut'enne 3:20. | 'Et 'awet neBa ndet la oots'o hukwa' ts'utni-un 'ink'ez howu nuni uznuzut-un cha, 'et 'on nus 'ultsuk-i negha tilelh whe 'unt'oh. Ndai la Ndoni ye ulhtus-i neyoh 'unt'oh, 'et 'i be' whut'en. | Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, |
| Ephesus Whut'enne 3:21. | Inka ndi yun 'etsul 'utinelh whuts'un 'ink'ez hukw'elh'az 'ilhiz wheni, 'et whuz un'a Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ba 'ilhunaoodulhne neBa uzdolhti' huba' hoont'oh. 'Et ndo honeh. | αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ⸀καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν. |
| Ephesus Whut'enne 4:1. | Si neMoodihti ooba 'adin'ai-un 'ust'oh. Njan Yak'usda dutihjih ha nohka' dani', 'et huba soo ulhdzoo' whe whuz toohdilh, 'et nohts'u hukwa' dusni. | Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, |
| Ephesus Whut'enne 4:2. | 'Ahoolhyiz yo 'ududulhdzun, 'ink'ez nanilhtsulyaz ne'lhoolh'en. Dzoh nahdeh-un whuts'udoohtni junih. Lhk'ehtsi' whe 'ilhoh dune oohle'. | μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, |
| Ephesus Whut'enne 4:3. | Ndoni 'en be ts'iyawh lhulh dune oohle'. Ts'ih'un un'a lhts'un 'ooht'e', 'i be 'ilho 'oohle'. 'Et 'i be nohdzi ndulcho-i be whuz un'a za hukwa 'ooht'en. | σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· |
| Ephesus Whut'enne 4:4. | 'Ilho yust'e ts'uzdli' 'ink'ez 'ilho Ndoni neyudinda. Nts'en'a la Yak'usda dutihjih ha nohka' dani' 'et hukwa tse hohle'. | ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν· |
| Ephesus Whut'enne 4:5. | 'Ilhoghun neMoodihti 'ink'ez be neba 'alha' hoont'oh-i, 'i cha 'ilho za. 'Ink'ez 'ilho za be too be' ts'ul'ih-i hoonli. | εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα· |
| Ephesus Whut'enne 4:6. | 'Et 'ilhoghun Yak'usda, 'en ooba 'alha' hoont'ohne, ts'iyawh buBa unli. Ts'iyai an ndo 'unt'oh 'ink'ez wheni ts'iyawh netoh 'ut'en. 'Ink'ez nohni ts'iyawh, 'ilhoghun ahli whe nohyudinda. | εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν ⸀πᾶσιν. |
| Ephesus Whut'enne 4:7. | 'Et Christ, 'ilhone ts'inli whe ndi yun k'ut lhelhdun huwa ts'ana-un, ye unzoo-i, 'i be negha ooninla. | Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ⸀ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. |
| Ephesus Whut'enne 4:8. | 'Et huwa Yak'usda ooghuni nja dutni, 'oh da' Christ yoo do whenya whe nyoonne nabilhchukne, whuz whe nabanla. 'Ink'ez dunene bugha' ninla. | διὸ λέγει· Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ⸀ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. |
| Ephesus Whut'enne 4:9. | 'Andit nohdutasnelh daja ni whe 'utni. Tulalhgus k'ut dazsai whe yaidlanne toh ts'e whenya, 'et 'uwhulhni. | τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ ⸀κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; |
| Ephesus Whut'enne 4:10. | Mbe la ndun nyo whenya-un, 'en za 'udedo yak'uz whenaja. Whuz ts'iyaitsuk lhadutileh ha. | ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. |
| Ephesus Whut'enne 4:11. | 'En za 'ut'en, whulohne cha whel'a'ne butl'a hon'ai. Whulohne cha nus hoo'enne butl'a hon'ai. 'Et whulohne cha khuni unzoo-i be yahutilhduk-un, 'et butl'a hon'ai. 'Ink'ez whulohne cha Yak'usda ba 'ilhunaoosdilne bughu tilehne 'ink'ez dune hodutilh'ehne, 'et cha butl'a hon'ai whe' hut'en. | καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, |
| Ephesus Whut'enne 4:12. | 'Et whe la Yak'usda ooch'e'ne lhadulyane nabulhtsih. 'Et whuz un'a Sizi Gri be 'ustlene 'ut'en 'uhuyulh'en 'ink'ez Christ ooyust'e nus za lhe'iltus, 'et wheni 'uhut'en. | πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, |
| Ephesus Whut'enne 4:13. | 'Et njan whuts'un ndet be neba 'alha' hoont'oh-un cha, 'ink'ez ndet t'ets'oninzun Yak'usda ooYe' ghun, 'et whuts'un ts'iyawh 'ilho 'uztileh. 'Et whuz un'a soo lhadulyane uztileh. 'Ink'ez Christ nts'en'a soo 'et ndunt'oh-un, 'en ook'oh ts'e hukw'un'a uztinelh. | μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ, |
| Ephesus Whut'enne 4:14. | 'Aw 'on 'un ts'oodunne k'un'a lhe'ts'oost'e' 'et huwa. Dune buka hoodilhts'i nabonti'ah ha. Lhents'un un'a dune hubohodulh'eh, 'i be 'ants'i nilhts'i k'un'a lhelh ts'u nahutukuk le'hut'en. | ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, |
| Ephesus Whut'enne 4:15. | K'us ndet khuni 'alha' 'unt'oh-i, be lhk'ets'utsi'-i, 'i be yats'ulhduk, 'ink'ez Christ netso whudilhdzulh-un, 'en ts'un soo cho uznooyeh hukwa' ts'ut'en. | ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, ⸀Χριστός, |
| Ephesus Whut'enne 4:16. | 'En be ooyust'e ndulcho lhkayanla. Whuz un'a ye ulhtus-i be lhootun. 'Et ts'iyawh lhghu naoodilhghuz-un 'i be' whut'en 'Et whuz un'a za 'uwhut'en de, 'et de ooyust'e be lhk'ets'utsi'-i, 'i be 'on nus ulhtus 'ink'ez unzoo tileh. | ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ. |
| Ephesus Whut'enne 4:17. | 'Et huwa njan huwun nohdutasnelh, neMoodihti nalh 'udusni, 'udun yun k'ut whut'enne 'aw lahoot'oh hukw'un'a nuni hunudeh. 'Enne buk'un'a 'ooht'e' junih. | Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ ⸀τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, |
| Ephesus Whut'enne 4:18. | Bubeni tsalhgus yo 'unt'oh, 'et huwa Yak'usda ye khuna-i ch'oh 'uhint'oh. 'Aw hoonli t'ehonuszun, budzi duts'un suli' 'et huwa. | ⸀ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, |
| Ephesus Whut'enne 4:19. | 'Aw ts'iyantsuk hukw'u ni lhonulhdzut. Ts'iyantsuk whulahuditni. Buyust'e whuts'u nint'i-un, 'et za hukwa' huninzun. Soo hunint'i whe 'ut'en dutsun-i 'uhutilh'elh, 'et za whuts'o nint'i. | οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. |
| Ephesus Whut'enne 4:20. | 'Et hoonts'i nohni Christ 'aw doohoont'oh-un ooghun lhuhodulh'el. | ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν, |
| Ephesus Whut'enne 4:21. | 'Alha 'i be 'et whuz un'a ndunuszun, 'en ghun whulh 'udahts'o 'ink'ez 'en be hodilh'e', nts'en'a whu la Sizi be 'alha' nudzun-i unli 'et huwa. | εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ, |
| Ephesus Whut'enne 4:22. | 'Et 'uda' dats'int'oh la inle', 'et ts'iyawh 'etsul 'uwhahleh 'ink'ez ch'az whunulht'i. 'Et duhoont'oh-un, 'et ts'iyawh tube hoontsi' whe' hoont'oh. Ndet la whuts'u naht'i-un, 'et whe naniht'a. | ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, |
| Ephesus Whut'enne 4:23. | 'Ink'ez noheni be howu nuni nahzut-un, 'et duwhulcho 'andit-i nahoolhtselh. | ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, |
| Ephesus Whut'enne 4:24. | 'Et 'andit hukw'un'a yun k'enaihdilh, 'et whuz un'a whulhchoot. Yak'usda be 'ut'en k'oh 'uhoont'oh. Ndiz un'a Yak'usda 'uhoonla, ndet la ts'ih'un 'uhoont'oh-un, 'ink'ez ndai la khuni 'alha' 'unt'oh-i 'et whe lubeshi ooghu hooloh, 'et whuz un'a neba 'uhoonla. | καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. |
| Ephesus Whut'enne 4:25. | 'Et huwa 'ilhone ahli whahts'it-un 'etsul 'udohnih! 'Ink'ez 'andit whuts'un 'ilhone ahli whe nohenghoh whut'ine bulh, 'enne cha khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i be bubulh yaoolhduk, ts'iyawh 'ilhoh didowhne ts'inli, 'et huwa. | Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. |
| Ephesus Whut'enne 4:26. | Nohuhuske be lubeshi olhchoot junih. Khun te hunulhch'e whe te sa yo too'alh junih. | ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ⸀ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν, |
| Ephesus Whut'enne 4:27. | Khun te netsudule hukwa' ninzun tune' nohoolh'en junih. | μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. |
| Ephesus Whut'enne 4:28. | Mbene la 'undunut'ihne, 'enne ts'iyawh 'etsul 'uhooneh, 'ants'i 'uhoot'en, 'et de la buba 'uk'elha hole'. Ndai la dula be hoonzoo-un huwaoona'. 'Et de la dune hoonli undunidzitne hoonli be bula 'ooneh. | ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ⸂ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν⸃, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι. |
| Ephesus Whut'enne 4:29. | Khuni ntsi'-i be yaoolhduk junih. 'Et khuni unzoo-i hiye yalhduk-i, 'i be 'on nus hilhtus hutileh, 'i be yalhduk. 'Et de la mbene la nohoozilhts'aine, 'enne buba hootazoo'. | πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. |
| Ephesus Whut'enne 4:30. | Yak'usda ooyughi khun oodach'e 'oohneh junih. 'En nohbe hoodat'en nohulhtsi ndet dzin nanohootakulh-un 'et wheni. | καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. |
| Ephesus Whut'enne 4:31. | Ndet la nohba dzoh 'uhoont'oh-un, 'ink'ez huske k'et 'ants'i nohdzi dizk'un leaht'oh, 'ink'ez huske cha, 'ink'ez 'i be 'ahoolhyiz lhulhuzahke cha, 'ink'ez 'ahoolhyiz lhghu yalhduk, 'ink'ez dune ts'u dahni-un cha, 'i ts'iyawh ch'a nasulhye. | πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. |
| Ephesus Whut'enne 4:32. | 'Ink'ez nohni ts'iyawh lhts'u noohzoo', 'ink'ez ts'iyantsuk whe nohdzi 'oolhdzoo' whe lhgha te'untihdzin, 'ink'ez nts'en'a la Christ, 'en be Yak'usda nohlubeshi nohba yuna'alhde, 'et nohni cha whuz un'a za 'ilhone ahli whe lhba 'un whutoolhdilh. | ⸀γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ⸀ὑμῖν. |
| Ephesus Whut'enne 5:1. | 'Et nohni Yak'usda yuk'entsi'ne aht'oh, 'et whe 'en buzkeh ahli, 'et huwa ook'oh tune' ooht'en. | γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, |
| Ephesus Whut'enne 5:2. | Be lhk'ets'utsi'-i, 'i be ndi yun k'ut dulhts'i. Nts'en'a la Christ whe nek'entsi' whe neba butl'a' dudilti, nohni cha whuz un'a za 'et ndohneh. Neba daja whu la Sizi whe khuna-un, 'et Yak'usda ba 'et whuladitni wheni neba. Christ neba daja la Yak'usda ooba hoonzoo 'ink'ez hoont'i'. | καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ⸀ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ⸀ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. |
| Ephesus Whut'enne 5:3. | 'Et hoonts'i ndet whe la ninta' aht'ih-un, 'ink'ez 'ut'en dutsun-i cha, k'us 'uyoon dune ch'e' ha' nahzun, 'i cha, 'aw hoontsool-unyaz, hoonts'i nohni nohtoh 'et whuz un'a ndoht'en junih. Ndunt'i-i nohtoh hole' junih. Nohni Yak'usda ooch'e'ne ahli 'et huwa whuz un'a ndi yun k'udolhts'i' huba' hoont'oh. | Πορνεία δὲ καὶ ⸂ἀκαθαρσία πᾶσα⸃ ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, |
| Ephesus Whut'enne 5:4. | 'Et ndai la dutsun-i 'ink'ez la hoot'oh-i be yats'ulhduk. Hoontsi' whe dlo k'unezduni'-un cha, 'et ts'iyawh 'aw whuz un'a nohba lhe'hoot'oh. 'Et k'us tube cho Yak'usda ts'un musi dahni. | καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. |
| Ephesus Whut'enne 5:5. | Njan t'eoonahzun, mbene la ninta' 'ut'ihne, k'us 'ut'en dutsun-i 'ulh'enne, k'us 'uyoon dune ch'e' ha' ninzunne, 'enne 'uk'eltsi ts'u tenadudline bubulh hulhgha 'uhint'oh, 'et 'enne ts'iyawh, Yak'usda 'ink'ez Christ, nts'e la lerwe unli, 'aw hoontsool-unyaz hoonts'i 'aw bugha hokat ait'oh. | τοῦτο γὰρ ⸀ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ⸀ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ. |
| Ephesus Whut'enne 5:6. | Khun dune khuni lait'oh-i be nohnoo'ah junih. Ndunt'ohne Yak'usda ye huske-i, Yak'usda yuk'unulhe'ust'enne buk'edutalts'ulh whe' hoont'oh. | Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. |
| Ephesus Whut'enne 5:7. | 'Et huwa buts'u nedohdilh junih. | μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· |
| Ephesus Whut'enne 5:8. | 'Oh da' tsalhgus yo dulhts'i inle' 'et huwa. 'Et 'andit neMoodihti, 'en be hoot'en-i nohba suli'. Inka ts'oodunne be hoot'en-i niz nuhudilh 'et ndoht'e' huba' hoont'oh. | ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε, |
| Ephesus Whut'enne 5:9. | Ndoni be 'ut'en k'oh, ts'iyantsuk ndet hoonzoo-un, ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-un cha, 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i ts'iyawh Ndoni bulh oots'u hawhukat 'uhoont'oh whe' hoont'oh 'et huwa. | ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ ⸀φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ, |
| Ephesus Whut'enne 5:10. | 'Et ndaht'en de, 'et whuz un'a la neMoodihti hoont'i' tilhtselh. | δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ· |
| Ephesus Whut'enne 5:11. | Tsalhgus yo dilhts'ine bube 'ut'en k'oh nduwhulcho whe 'aw lhe'hoozoo'. Khun buts'u nedohdilh junih, k'us ndut'enne hukwa' budahni. | καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, |
| Ephesus Whut'enne 5:12. | Ndet whunist'i whe ne'hut'en-un, 'et hukwaya hoonli k'et, 'aw whulohkhun howu yats'oolhduk ait'oh. | τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· |
| Ephesus Whut'enne 5:13. | 'Et hoonts'i ndai la ts'iyanne t'ewhunilhdzin-un, 'et ndi Yak'usda be hoot'en-i, 'i be t'eoonudzih. 'Et nts'en'a la ts'iyanne t'ehonanzin, ndi Yak'usda be hoot'en-i, 'i be 'uwhut'i. | τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, |
| Ephesus Whut'enne 5:14. | 'Et huwa nja dutni, “Mbe la usti-un ts'enindzit! Yaidlanne toh dunadindaih. 'Et de la Christ oots'u hayanduz-i, 'i la nk'edodi.” | πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. |
| Ephesus Whut'enne 5:15. | Soo cho khahdli. Whunih be yinka dulhts'i. Whusnine k'un'a iloh. K'us whunihne k'un'a 'ooht'e'. | Βλέπετε οὖν ⸂ἀκριβῶς πῶς⸃ περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί, |
| Ephesus Whut'enne 5:16. | 'Andit dzin whudizulh-un 'ahoolhyiz dune tank'us uhit'elh za' hut'en. 'Et huwa hoondukw-unyaz neba 'et whuz'ai-un, 'et ts'ih'un un'a 'uts'uhooleh hukwa' ts'oot'en. | ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. |
| Ephesus Whut'enne 5:17. | 'Et huwa khun iloh tune' ooht'en junih. K'us neMoodihti 'en ndet la nohts'u hukwa' ninzun-un, 'et za t'eoonahzeh hukwa 'aht'en. | διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ ⸀συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου· |
| Ephesus Whut'enne 5:18. | Khun te tanoohtnai' junih. 'I be be khahna-i ninta' 'ulh'ih. 'Ants'i Ndoni be dahbun. | καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, |
| Ephesus Whut'enne 5:19. | Yak'usda ooghuni be ahjun. Shun teni' uznilhzun-i, be cha ahjun, 'ink'ez Ndoni shun be ahjun. Nohdzi yo whe nohMoodihti shun be dulhti', 'et whuz un'a lhulh yalhduk. | λαλοῦντες ⸀ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ⸀ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ, |
| Ephesus Whut'enne 5:20. | Sizi Gri neMoodihti, 'en boozi' be Yak'usda 'en 'uBa, 'en ts'un ts'iyantsuk huwun 'ahoolhyiz musi dahni. | εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί, |
| Ephesus Whut'enne 5:21. | Yak'usda ts'un te'nahzun 'et whe nohni 'alhgoh lhudulhti' whe 'ilhoh dune oolhle'. | ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ. |
| Ephesus Whut'enne 5:22. | Nohni mbe la ookike hoonine, nohnich'oh nohkike buk'une' aht'en. 'Et nts'en'a la neMoodihti ooghuni ulhchoot, 'et whuz un'a 'ooht'e'. | Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ⸀ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, |
| Ephesus Whut'enne 5:23. | Nohkike 'enne nohtso hudilhdzulh 'et huwa. Nts'en'a la Christ, Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne butso-un unli, 'et whuz un'a 'et nduhoont'oh. 'Ink'ez Christ, wheni ooyust'e 'uts'int'oh, 'en neulhyis-un 'unt'oh. | ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, ⸀αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. |
| Ephesus Whut'enne 5:24. | 'Et huwa wheni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, nts'en'a la Christ nean do 'unt'oh ook'une' ts'ut'en, 'et whuz un'a ts'ekoo cha didutch'oh dukike ts'iyantsuk whe buk'une' hoot'en. | ἀλλὰ ⸀ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες ⸀τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. |
| Ephesus Whut'enne 5:25. | Nohnihch'oh noh'atke buk'eoohtsi'. Nts'en'a la Christ wheni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne nek'entsi' k'et neba huwa' dudulti. | Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς ⸀γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, |
| Ephesus Whut'enne 5:26. | 'Et whe la Christ neba daja la, wheni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne Yak'usda ba 'udun neneninla. Soo ts'ih'un too za-i k'un'a dughuni be ootsun hoolohne naneulhtsi. | ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, |
| Ephesus Whut'enne 5:27. | 'Et whuz un'a wheni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne soo 'uk'enus lhadint'ohne ts'inle whe Christ dich'oh dubut nenetalelh. 'Aw tsunyaz hoonts'i nek'ut be lhuhoodast'en. 'Ink'ez 'uts'un un'ayaz hoonts'i lhets'it'oh. 'Et whuz un'a 'et duts'ot'en uztileh. 'Ink'ez lubeshi ooyit uztit'elh, 'aw whuz un'a nek'ehoota'alh-un hootaloh. | ἵνα παραστήσῃ ⸀αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. |
| Ephesus Whut'enne 5:28. | 'Et whuz un'a dunene du'atke buk'ehootsi'. 'Et dahint'oh la dich'oh k'enahutsi', whuz un'a za du'atke cha buk'ehootsi' huba' hoont'oh. | οὕτως ὀφείλουσιν ⸀καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα· ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, |
| Ephesus Whut'enne 5:29. | 'Et 'aw 'ilhoghun dune dich'oh duyust'e ts'u dutnine hooloh k'us dich'oh duyust'e soo cho ne'yulh'en. 'Et whuz un'a za neMoodihti Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne ts'iyawh bughunli. | οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ ⸀Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, |
| Ephesus Whut'enne 5:30. | Christ ooyust'e ndulcho whe wheni ts'iyawh whuloh ts'inli 'et huwa. | ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος ⸀αὐτοῦ. |
| Ephesus Whut'enne 5:31. | Njan 'et huwa, dune duba 'ink'ez duloo cha buch'a ooya' 'ink'ez du'at za yulh 'oot'e' 'ink'ez nahult'o 'ilho za hoole'. | ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος ⸀τὸν ⸀πατέρα καὶ ⸀τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται ⸂τῇ γυναικὶ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. |
| Ephesus Whut'enne 5:32. | Ndi buba whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et hooncha whe' hoont'oh. 'Et daja dusni whe' dusni, mbe la Christ ts'utni-un 'ink'ez Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne 'ubudusni. | τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. |
| Ephesus Whut'enne 5:33. | Njan 'et doo cha za nohdutasnelh, dahoont'oh whe ts'iyawh nohnich'oh k'enahtsi', 'et whuz un'a za noh'atke buk'eoohtsi' huba' hoont'oh. 'Ink'ez nohni ts'ekoo nohkike soo cho ubudolhti'. | πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. |
| Ephesus Whut'enne 6:1. | Ts'oodunneyaz nohni cha neMoodihti 'en gha nohdusneke buk'une' 'oohten. 'Et ts'ih'un un'a 'uhoont'oh whe' hoont'oh. | Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον· |
| Ephesus Whut'enne 6:2. | Nohba nohloo bulh budolhti'. Ndi khuni 'i 'udechoo netl'aidan'ai-i 'ink'ez nets'u hoozi whe 'unt'oh. | τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, |
| Ephesus Whut'enne 6:3. | Et huwa 'i be sa' ndi yun k'ut khutihnalh 'ink'ez ts'iyantsuk whe soo' tiht'elh, 'et nohts'u hoozi. | ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. |
| Ephesus Whut'enne 6:4. | 'Ink'ez nohni dune buzkeh hoonline, nohuzkeh khun hubunolhch'eh junih. 'Et hoonts'i neMoodihti whuneoodulh'eh-un, 'et 'i be soo cho bugha dahni, 'et whuz un'a dubun dunolhyeh | Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου. |
| Ephesus Whut'enne 6:5. | 'Ulhnane nohni cha, nts'en'a la Christ nohdzi ndulcho-i be ook'une' aht'en, 'et mbene la ndi yun k'ut nohmoodih unline, 'enne cha whuz un'a za nujut be dahtlut whe buk'une' 'oohten. | Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς ⸂κατὰ σάρκα κυρίοις⸃ μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, |
| Ephesus Whut'enne 6:6. | Nohmoodih nohnilh'en whe ahcha na'dudulh'i de, 'et whuz un'a ndaht'en iloh, k'us Christ be 'ulhnane sahli' whe nohzul 'ink'ez nohyust'e ndulcho-i be ndet Yak'usda nohts'u hukwa' ninzun-un, 'et hukw'un'a 'ooht'en. | μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς ⸀δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς |
| Ephesus Whut'enne 6:7. | Noheni hoonaht'i' whe neMoodihti ba 'ulhnane ahli, 'aw dune ba 'ulhnane lhahloh. | μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, |
| Ephesus Whut'enne 6:8. | 'Et ts'iyawh 'ilhone ahli whe t'eoonahzun, dune 'ulhnane k'us 'ulhnane bula nahuditnine hoonts'i, 'ut'en unzoo-i ahla, 'et whuz un'a neMoodihti ts'un nohba k'elha whutaleh. | εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. |
| Ephesus Whut'enne 6:9. | 'Ink'ez mbe la moodih unline, nohni cha nohdutasnelh, nohbe 'ulhnane bube' 'oonulhjoot-un whuladahtnih. T'eoonuhzun nohnich'oh nohMoodihti, 'en ndo yak'uz usda 'ink'ez 'en oonalh ts'iyanne lhulh hulhgha 'uts'int'oh whe' ts'int'oh. | Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ ⸂αὐτῶν καὶ ὑμῶν⸃ ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ. |
| Ephesus Whut'enne 6:10. | Sulhutsinke, ndi khuni 'udek'ez-i 'unt'oh 'i be nohbulh yatisduk. NeMoodihti, 'en be ts'ilhtus. Ndai la ye ulhtus-i, 'i be ts'ilhtus. | ⸂Τοῦ λοιποῦ⸃ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. |
| Ephesus Whut'enne 6:11. | Lhts'utigan wheni be soo nazdutitneh-i huba, Yak'usda negha ininla-i, ts'iyawh be soo nadahtneh. 'Et de la netsudule ye 'uyoo unli-i, 'aw nohch'a' oolhdeh ait'oh. | ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου· |
| Ephesus Whut'enne 6:12. | 'Et ndi yun k'ut yinka dune'ne iloh bubulh lhets'udulh. 'Et k'us ntsi'-i nududehne, 'enne ndo yak'uz ndus de haindilne cha, 'ink'ez mbene la 'udetso whudilhdzulhne cha, 'ink'ez ntsi'ne yat whumoodihne cha, 'ink'ez ndi yun k'ut tsalhgus yo whumoodihne, 'enne ts'iyawh 'alhgoh 'et bubulh lhets'udulh whe' ts'ut'en. | ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ ⸀σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. |
| Ephesus Whut'enne 6:13. | 'Et huwa lhts'utigan wheni be soo nazdutitneh ha negha ininla-i, 'i ts'iyawh be soo nadoohtneh huba' hoont'oh. 'Et whe 'oh de hoontsi'-un whusahonzut de, 'aw nohch'a 'oodeh ait'oh. Ts'iyawh lhadahja de, 'et de soo cho nudutalhyalh! | διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. |
| Ephesus Whut'enne 6:14. | 'Et huwa dudahdilh 'ink'ez nohts'i toh ndai la khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i be soo cho tsunadulh'ooh. Nohyust'e be ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-i, 'i cha be nahdilh. | στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, |
| Ephesus Whut'enne 6:15. | Khuni unzoo-i whe nedzi ba be soo' hoont'oh-i, 'i be 'ants'i be ooh'es le'oohneh. | καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, |
| Ephesus Whut'enne 6:16. | Ndi neba be 'alha' hoont'oh-i, 'i 'ants'i ne'i subal le'unt'oh. 'Ink'ez olhchoot. 'I be k'aza kwun le'unt'oh, 'i ntsi'-un nets'itutsoh ndi neba be 'alha' hoont'oh-i, 'i be la nanoolhnoh. | ⸀ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ ⸀πονηροῦ πεπυρωμένα σβέσαι· |
| Ephesus Whut'enne 6:17. | Ndi be uzdujis-i, 'i be uznilh'ai le'ts'int'oh. 'Ink'ez Ndoni oosaluzti, 'ohwhi ulhchoot. 'I Yak'usda ooghuni 'unt'oh. | καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου ⸀δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ, |
| Ephesus Whut'enne 6:18. | Be tenadudli-i, 'ink'ez Yak'usda ts'un teni' uznilhdzun-i cha, 'et whuz un'a tenadahdli. Ndoni 'en be za 'ahoolhyiz 'etsul lhe'duzihni whe tenadahdli. 'Ink'ez nts'oh dawhut'en 'et hoonts'i, huwahli whe Yak'usda ooch'e'ne, 'enne ts'iyawh buba tenadahdli. | διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς ⸀αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, |
| Ephesus Whut'enne 6:19. | 'Ink'ez sich'oh cha soo cho sba tenadahdli. 'I be khuni unzoo-i sgha tikulh 'ink'ez 'aw whelhusaz whe ndi khuni 'i be yatisduk. 'Et whe la be whe' hoont'oh hooyoh-i, 'i ghun 'onghohne daja ni-un, 'et ts'iyawh whubuntistun. | καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου |
| Ephesus Whut'enne 6:20. | 'Et whe Yak'usda ba usyin-un 'ust'oh, 'adus'ai hoonts'i. Inka soo cho sba tenadahdli. 'Et whe 'aw whelhusaz whe 'uyoonne cha bubulh yatisduk, 'ink'ez si ts'ih'un un'a 'uwhutisdlelh. | ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι. |
| Ephesus Whut'enne 6:21. | Si nts'en'a la dast'en 'ink'ez si sts'un sulh dahooja la, 'et Tychicus 'en ts'iyantsuk nohdutanelh. 'En 'unt'oh neulhutsin ook'ets'intsi', mbe la neMoodihti 'en ts'ih'un un'a ba 'ustle-un, 'en 'unt'oh. | Ἵνα δὲ ⸂εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς⸃ τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα ⸂γνωρίσει ὑμῖν⸃ Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ, |
| Ephesus Whut'enne 6:22. | 'Et huwa ndun nohts'u tis'a'. 'Et de la dats'ut'en-un t'eoonoohzeh. 'Ink'ez soo cho nohdzi hoont'i' yoolhtselh. | ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. |
| Ephesus Whut'enne 6:23. | Nohni sulhutsinke ts'iyawh be nedzi dizghel-i nohgha tikulh. Yak'usda neBa 'ink'ez Christ neMoodihti 'en be, be nek'etsints'-i, 'ink'ez be 'alha' hoont'oh-i, 'i bulh nohgha tit'alh. | Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| Ephesus Whut'enne 6:24. | Mbene la Christ neMoodihti soo 'alha 'i be yuk'entsi'ne, 'enne ye unzoo-i bubulh utit'elh. 'Et ndo honeh. | ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ⸀ἀφθαρσίᾳ. |
| Philippi Whut'enne (Philippians) |
| Philippi Whut'enne 1:1. | Wheni Paul 'ink'ez Timothy 'et Sizi Gri be 'ulhnane ts'inli. Nohni keyoh Philippi whut'enne mbene la Christ, Sizi ts'utni-un, 'en gha Yak'usda ooch'e'ne 'uht'oh, 'ink'ez mbene la huwunline 'ink'ez yula 'ut'enne cha, nohni ts'iyawh hadih nohditni. | Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις· |
| Philippi Whut'enne 1:2. | Yak'usda neBa 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en ts'un ye unzoo-i 'ink'ez be nedzi dizghel-i nohgha inin'ai, 'i ts'iyawh nohbulh 'oot'e' nohba hukwa' nuszun. | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| Philippi Whut'enne 1:3. | Nohnaznih totsuk, 'et huwa Yak'usda ts'un musi dusni. | Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν |
| Philippi Whut'enne 1:4. | Tenadusdli totsuk hoonust'e' whe nohni ts'iyawh nohba tenadusdli. | πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, |
| Philippi Whut'enne 1:5. | 'Udechoo dzin 'ink'ez 'andit whuts'un ts'iyanne khuni unzoo-i be yasduk, 'et whe nohni cha sla 'uht'en. | ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ ⸀τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, |
| Philippi Whut'enne 1:6. | Njan 'et sba nawh lhe'hoot'oh, mbe la nohni nohbulh ndi 'ut'en unzoo-i whe' yudilh'en-un Sizi Gri oodzin de, 'et de lhaidutileh. | πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃· |
| Philippi Whut'enne 1:7. | Ts'ih'un 'uhoont'oh hukw'un'a huwun nuni nuszut. Inka sdzi yo 'unohusdzun. Nts'en'a dast'oh njan lhuztih tl'ool be whedust'i, 'et hoonts'i ndi khuni unzoo-i, 'i ba susyin 'ink'ez ts'iyanne t'ehontazin 'et 'alha' hoont'oh. 'Et whuz un'a nohni cha ye unzoo-i ts'iyawh lhunduniltsuk whe lhtats'ulya. | καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας· |
| Philippi Whut'enne 1:8. | Yak'usda nalh nohdusni, nts'en'a la Sizi Gri dudzi ndulcho-i be nek'etsi'-i, 'et whuz un'a si cha tube nohk'enisli. | μάρτυς γάρ ⸀μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃. |
| Philippi Whut'enne 1:9. | Ndiz un'a nohba tenadusdli, be t'eoonudzun-i, 'i be cha 'ink'ez ye whunih-i cha ts'iyawh 'i be, 'et whuz un'a be nek'ets'intsi'-i, 'et lhat-un lhk'uz te nohba whutaleh. | καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, |
| Philippi Whut'enne 1:10. | 'Et whuz un'a ndet la 'uk'enus hoonzoo-un, 'et t'ewhuntihzeh. 'Et huwa Christ oodzin whusahoolts'ut de, 'et de nohtsun hooloh 'ink'ez 'aw whe hoonli-unyaz nohk'eholts'it-un hootaloh. | εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, |
| Philippi Whut'enne 1:11. | 'Ink'ez Sizi Gri 'en gha 'ut'en ts'ih'un 'unt'oh-i, 'et whuz un'a ndutiht'elh. 'Et whuz un'a Yak'usda ba ts'odolhti' 'ink'ez 'on nus uzdolhti'. | πεπληρωμένοι ⸂καρπὸν δικαιοσύνης τὸν⸃ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ. |
| Philippi Whut'enne 1:12. | Sulhutsinke sulh dahooja la, 'et whulagha ts'e 'on nus lhane dune ndi khuni unzoo-i huyoozilhts'ai suli'. 'Et t'ewhuntahzin hukwa' nuszun. | Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, |
| Philippi Whut'enne 1:13. | 'Et huwa lerwe ooyoh whucho, ndunne saldanne 'ink'ez 'onghohne, 'enne cha, 'et ts'iyanne t'ehoninzun Christ 'en gha lhuztih tl'ool be whedust'i le'ust'oh. | ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, |
| Philippi Whut'enne 1:14. | 'Ink'ez mbene la neMoodihti be lhulhutsinke unline, 'enne ndi sluztih tl'ool 'i gha 'enne 'on nus 'ulcho-i be whelhoniljut Yak'usda ooghuni unzoo-i yahutilhduk ha. | καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν ⸀λόγον λαλεῖν. |
| Philippi Whut'enne 1:15. | 'Alha whulohne sghe hoolnih, 'ink'ez sondolhdah hukwa' hut'en. 'Et hoonts'i whulohne si sts'un budzi unzoo. 'Et whuz un'a Christ 'en ghu yahalhduk. | Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν· |
| Philippi Whut'enne 1:16. | Ndunne sghe 'oolnihne, dich'oh 'ahuninzun hukw'un'a, Christ 'en ghu yahulhduk. 'Aw ts'ih'un un'a iloh 'uhut'en. 'Ants'i 'adus'ai-un 'on nus sba hoontsi' huhoolhtselh hukwa' hut'en. | οἱ μὲν ἐξ ⸂ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι⸃, |
| Philippi Whut'enne 1:17. | 'Et hoonts'i whulohne 'enne be nek'ets'intsi'-i, 'i be Christ 'en ghu yahalhduk. T'ehoninzun ndi khuni unzoo-i ba njan susyin, 'et hukwa 'asodilh'ai. | οἱ δὲ ἐξ ⸂ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου⸃. |
| Philippi Whut'enne 1:18. | 'Et nts'en'a la yahalhduk 'et whunilhchoh sba 'ants'i 'uhoont'oh. Dich'oh duk'un'a tilah yahalhduk k'us khuni 'alha' 'unt'oh-i tilah 'uhutni. Christ 'en ghu yahalhduk 'et huwa hoonust'i'. 'Ink'ez 'et nduwhulyiz 'et whuz un'a za hoonust'i'. | τί γάρ; πλὴν ⸀ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι, |
| Philippi Whut'enne 1:19. | Nohni ts'iyawh t'enohnuszun, mbene la sba tenadudline, 'ink'ez ndai la Sizi Gri ooyughi 'i be sla ewhudija, 'et 'i be 'et huwa sla nahudutitnih. | οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
| Philippi Whut'enne 1:20. | Ndet la hukwa tse hoosdli-un, 'et daooduzni nts'oh ne'ust'en, 'et hoonts'i 'aw hukwaya oosdle' ait'oh. 'Et k'us whutso da' ndast'en inle' la, 'et 'andit whuz un'a za 'utist'elh, 'et huwa 'aw hukwaya lhotisdleh. Khusna k'us dasusai 'et whuz un'a za be khusna-i, 'i be Christ 'et whe dusti'. | κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. |
| Philippi Whut'enne 1:21. | Ndiz un'a sba nja duhoont'oh, 'awhuz khusna za 'ust'oh de, Christ, 'en za 'unt'oh. K'us dasusai de, 'et de whuch'a hootasdoh. | ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. |
| Philippi Whut'enne 1:22. | 'Et 'awhuz khusna za 'ust'oh de, se' 'ut'en 'i mai le'tinelh. Nts'en'a 'utahaootisalh 'aw t'eoonuzuszun. | εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου — καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω· |
| Philippi Whut'enne 1:23. | 'Et sba nawh 'uhooja njan 'et 'ants'i whulhetoh nenuzts'ut. Nts'e suba hoolhtus oole', 'et whuz un'a la 'oosneh. Ndo Christ bulh natisdalh hukwa' nuszun. 'Et 'uk'enus hootazoo' whe' hoont'oh. | συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ ⸀γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον, |
| Philippi Whut'enne 1:24. | 'Et hoonts'i dalhusal de, 'et 'on nus nohni nohba hootazoo'. | τὸ δὲ ἐπιμένειν ⸀ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς. |
| Philippi Whut'enne 1:25. | 'Et whuz un'a 'uk'enus soo' hoont'oh, 'et dulcho whe sba 'alha' hoont'oh. 'Et huwa t'eoonuszun dalhusal de, 'ink'ez njan za tisdalh 'ink'ez nohni ts'iyawh nohbulh za tist'elh. 'Et whuz un'a be nohba 'alha' hoont'oh-i 'on nus untiyeh, 'ink'ez 'on nus hootaht'e'. 'Et whuz un'a 'uwhutat'elh. | καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ ⸀παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, |
| Philippi Whut'enne 1:26. | 'Et whuz un'a za nohghu nanusja de, 'et de si sgha lhk'uz te Sizi Gri dutalhti'. | ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. |
| Philippi Whut'enne 1:27. | Nts'oh dahooja hoonts'i, Christ ooghuni unzoo-i, nts'en'a la nohba hukwa' ninzun, whuz un'a za yun ka dulhts'i. Khun nohbulh 'ust'oh de, k'us nohch'oh 'ust'oh de, ts'iyantsuk whe nohbulh udutasts'o nohyughi 'ink'ez nohzul bulh 'ilho za le'unt'oh. 'Et whuz un'a za Sizi ba oohyin. Ndi khuni unzoo-i, 'et 'i be be 'alha' hoont'oh-i ts'ut'ih, 'et 'i be 'alhgoh 'ants'i 'ilho za le'aht'oh 'et 'i be hukwa 'aht'en. | Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ⸀ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, |
| Philippi Whut'enne 1:28. | 'Ink'ez mbene la nohch'az ditnine, 'enne bube noolhjut junih. 'Et whuz un'a ndaht'oh de, 'et soo ts'et whucho whubunulhtun, 'enne musai tilehne 'uhint'oh. 'Et hoonts'i nohni dujihne ahli. Yak'usda 'en nohba' hoonla. | καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων (ἥτις ⸂ἐστὶν αὐτοῖς⸃ ἔνδειξις ἀπωλείας, ⸀ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ, |
| Philippi Whut'enne 1:29. | 'Et Christ 'en ba nohtl'ahoolts'ut, 'aw nohba 'alha' 'unt'oh za iloh, ooba dzoh nahdeh-un cha. | ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν), |
| Philippi Whut'enne 1:30. | 'Et huwa ndet la whe dzoh nusuzut-un, 'et whunulh'en 'ink'ez whudahts'o, 'et nohni cha whuz un'a za 'et ndaht'oh. | τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί. |
| Philippi Whut'enne 2:1. | 'Et huwa Christ 'en nohbulh 'unt'oh nohla' tinelh ha eh? Christ ye nohk'entsi'-i, 'i be eh k'enanohni'ah? Ndoni 'alhgoh eh nohbulh 'unt'oh? 'Ink'ez nohts'un unzoo eh? 'Ink'ez nohgha te'ninzun eh? | Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, |
| Philippi Whut'enne 2:2. | 'Et whuz un'a 'uhoont'oh, inka be hoonust'i'-i ts'iyawh lhadahla. 'Et whuz un'a hukwa' nuhzun de, 'et noheni ts'iyawh 'alhgoh 'oot'e'. Be lhk'ehts'-i, 'i cha 'ilho za 'utit'elh. Nohzul bulh 'ilho sahli' le'ooht'e'. 'Et whe nts'en'a la daja nahzun, 'et 'ilhoghi za tileh. | πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, |
| Philippi Whut'enne 2:3. | Nohnich'oh hukwa' nahzun te za ne'ooht'en junih. 'Ants'i yo ududulhdzun 'ink'ez 'uyoonne nohanus hinzoo noohzin. | μηδὲν κατ’ ἐριθείαν ⸂μηδὲ κατὰ⸃ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, |
| Philippi Whut'enne 2:4. | Khun nohnich'oh za khun nuni noohzut junih. 'Et k'us 'uyoonne cha bughu nuni nahzut bula tiht'elh ha. | μὴ τὰ ἑαυτῶν ⸀ἕκαστοι ⸀σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ⸁ἕκαστοι. |
| Philippi Whut'enne 2:5. | 'Oh da' ndet la Christ, Sizi ts'utni-un, 'en howu nuni nuzut, nohni cha 'et za howu nuni noohdeh. @BLANK = @PAR IN = | τοῦτο ⸀φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
| Philippi Whut'enne 2:6. | Yak'usda dant'oh, whuz un'a za 'unt'oh. 'Ink'ez Yak'usda yundult'oh whe 'unt'oh. 'Et hoonts'i dich'oh Yak'usda yulh hulhgha 'unt'oh-un 'aw whe lhe'dudilti'. 'Et huwa 'aw Yak'usda gho tiz'ai lhnizun. | ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, |
| Philippi Whut'enne 2:7. | 'Et k'us ts'iyawh whuladitni whe be 'ulhnane dahint'oh la, 'et hoolhchoot, 'ink'ez dune dot'en suli'. | ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος |
| Philippi Whut'enne 2:8. | 'Ink'ez dune dot'en whe hinilh'en 'ink'ez dich'oh ts'iyanne an yo 'unt'oh na'dudulhtsi. Datitsah whuts'un duBa yuk'une' 'ut'en tulalhgus k'ut datitsah 'et hoonts'i. | ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ· |
| Philippi Whut'enne 2:9. | Et huwa Yak'usda ts'iyantsuk whando whe yudalhti' 'ink'ez boozi' 'uk'enus hooncha hukw'un'a yoozi' whulhtsi. | διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ⸀τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, |
| Philippi Whut'enne 2:10. | 'Et whuz un'a ndi Sizi boozi', 'i gha ts'iyanne dugwutsi be hits'un nudutalyalh whe' hoont'oh. Yak'uz whut'enne 'ink'ez ndi yun k'ut whut'enne, 'ink'ez yun t'ah 'unt'ohne, 'enne cha ts'iyawh. | ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, |
| Philippi Whut'enne 2:11. | 'Et ts'iyawh lhen yoo khuni be yalhdukne, 'enne ts'iyawh nja duwhudutinelh, Sizi Gri neMoodihti 'unt'oh. 'Et whuz un'a nduhutni, 'et whe Yak'usda neBa, 'en hidilhti' whe' hutni. | καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός. |
| Philippi Whut'enne 2:12. | 'Et huwa ook'esi'ne nts'en'a daht'oh nohbulh 'ust'en inle' whe Yak'usda k'une' aht'en. 'Andit 'aho 'aw nohbulh lhe'ust'oh 'et hoonts'i 'on nus 'uk'une' 'ut'enne tihleh, 'et nohts'u hukwa' nuszun. 'Et huwa soo ts'ih'un un'a nohdusni, nts'en'a la dihjiz inle', 'et whenulhjut 'ink'ez nohyust'e dutlut, 'et whuz un'a lhadahleh hukwa 'uht'en. | Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε, |
| Philippi Whut'enne 2:13. | Yak'usda 'en 'unoh'ulh'en. Ndai yuka' ninzun 'ink'ez nts'en'a hukwa' ninzun, 'oh te ne'nohulh'en. | ⸀θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας. |
| Philippi Whut'enne 2:14. | Ts'iyantsuk whe lhdulhyoh 'udoohni' junih. 'Ink'ez khun te lhch'a holh'e' junih. | Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, |
| Philippi Whut'enne 2:15. | Nohk'ehootalts'ulh-un, 'et whuyit 'uht'oh 'ink'ez soo ts'ih'un ootsun hoolohne oohle', 'et whuz un'a Yak'usda buzkeh tihleh 'et whe 'aw nohk'e' holtsit ait'oh. Ndunne tank'us 'unt'ohne 'ink'ez lubeshi 'uk'enus ntsi'-i 'ooleh hukwa 'ut'enne, 'enne butoh 'ulhdzis be hoot'en-i k'un'a 'ooht'e'. | ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ⸂ἄμωμα μέσον⸃ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ |
| Philippi Whut'enne 2:16. | Ndi khuni be ts'ukhuna-i, 'i za soo cho oohtun. 'Et whuz un'a Christ oodzin de, dalcho-i be hootast'e'. 'Oh de de, whusuntilhtun niz de ndet la hukwa 'ist'en-un 'ink'ez ndai la 'is'en-i, 'i ts'iyawh 'aw 'ants'et lhe'ust'el. | λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. |
| Philippi Whut'enne 2:17. | 'Et hoonts'i be nohba 'alha' hoont'oh-i, 'ink'ez Yak'usda ba 'aht'en-un, 'ohwhi 'ants'i Yak'usda gha t'aih-i le'unt'oh. 'I k'ut be khusna-i 'ants'i nadisjul le'ust'oh, 'et huwa hoonust'i', 'ink'ez ts'iyawh nohbulh whunusni. | ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν· |
| Philippi Whut'enne 2:18. | 'Et huwun za nohni cha hoonaht'i' 'ink'ez sulh whunulhni. | τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι. |
| Philippi Whut'enne 2:19. | 'Et Sizi neMoodihti 'en oot'aninustan whe Timothy 'aho nohts'un tis'alh. 'Et whusanaja de, daht'oh la sudani' de, 'et la host'e'. | Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. |
| Philippi Whut'enne 2:20. | 'Aw dune yundult'ohne hooloh. 'En la soo cho nohghole'. | οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει, |
| Philippi Whut'enne 2:21. | 'Uyoonne ts'iyawh didutch'oh dude 'ut'en k'oh za hukwa hunuta, 'aw Sizi Gri be 'ut'en k'oh iloh. | οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃. |
| Philippi Whut'enne 2:22. | 'Et hoonts'i Timothy nts'en'a la dune unli, nohni ts'iyawh t'eoonuhzun. Dune ooye' nts'en'a la duba yula 'ut'en, 'et whuz un'a za 'ulhna k'un'a ndi khuni unzoo-i, 'i be lhla 'it'en. | τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. |
| Philippi Whut'enne 2:23. | 'Et huwa 'et njan nts'en'a sulh daootanelh-un, 'et nawhus'ai de, 'aho tilah nohts'un toos'a'. | τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· |
| Philippi Whut'enne 2:24. | 'Et hoonts'i neMoodihti 'en oot'aninustan si cha 'aho nohts'u tisyalh nuszun. | πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. |
| Philippi Whut'enne 2:25. | 'Et howu nuni nuszut, Epaphroditus 'en nohts'u toos'a' huba' hoont'oh. 'En neulhutsin 'unt'oh. Sulh 'ut'en-un cha 'unt'oh 'ink'ez 'ilhoh salda idli. 'Et nohni nohba khuni na'a-un cha unli. 'En 'unt'oh ndet hukwa' nuszun-un, 'et whunilhchoh whe sla 'ut'en. | Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, |
| Philippi Whut'enne 2:26. | 'Oh da' ndun bulh udahts'o nduda inle'. 'Et huwun oodzi unduda 'ink'ez nohni ts'iyawh nohk'eninli. | ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ⸀ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. |
| Philippi Whut'enne 2:27. | 'Ink'ez 'alha tube ndida'. 'Ankw'us dazsai, 'et hoonts'i Yak'usda yugha te'ninzin. 'Aw 'en za iloh, si cha sgha te'ninzun. 'Et huwa 'on 'un lhan'un te ts'odi lhusdloh. | καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον ⸀θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ⸂ἠλέησεν αὐτόν⸃, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. |
| Philippi Whut'enne 2:28. | 'Et huwa 'aoodunih be nohts'u whes'a'. Ah'en de, 'et de la hoht'e'. 'Ink'ez la 'aw tube sdzi lhundoosdoh. | σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. |
| Philippi Whut'enne 2:29. | Inka neMoodihti 'en gha hoonaht'i' whe yoh danulhtih. 'Et ndunt'ohne, ubudulhti'. | προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, |
| Philippi Whut'enne 2:30. | 'Et Christ 'en be 'ut'en k'oh huwa, 'ut'en ooba lhai k'et, 'ankw'us dazsai. Dich'oh ye khuna-i, 'i hoonts'i ooba 'ants'i yint'oh. 'Et huwa ndet whe sla tihnelh inle', ndai la be sla lhe'ahnel-i, 'i ts'iyawh dich'oh be sla 'uja. | ὅτι διὰ τὸ ἔργον ⸀Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, ⸀παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. |
| Philippi Whut'enne 3:1. | Sulhutsinke njan 'et 'udek'ez-un 'uhoont'oh, 'et nohdusni. NeMoodihti 'en bulh ts'onilhni! Ndai la nohts'o k'esgus-i, 'i za 'unt'oh. 'Et hoonts'i sba 'ants'i hoonli, 'ink'ez be doohjih sih. | Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. |
| Philippi Whut'enne 3:2. | Mbene la lhike dult'ohne buch'a huwahli. 'Ink'ez 'ut'en ntsi'-i 'ulh'enne, 'enne cha buch'a huwahli. 'Ink'ez mbene la yane'dudut'asne, 'enne cha buch'a huwahli. | Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν. |
| Philippi Whut'enne 3:3. | 'Et wheni ts'ih'un un'a ts'ot'az 'et huwa. 'Ink'ez wheni Ndoni 'en be Yak'usda ts'un teni' uznilhdzun. 'Ink'ez Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ba ts'odilhti'. 'Ink'ez neyust'e k'oh ts'e 'et 'aw whut'anilhts'unitan. | ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, |
| Philippi Whut'enne 3:4. | 'Et hoonts'i si cha hukwa' nuszun de, syust'e k'oh ts'e, 'et za whut'aninustan 'et hoonts'i hukwa lhe'nuszun. Soo cho whunulh'en, 'et 'uyoonne cha duyust'e k'oh ts'e 'uhint'oh, 'et si 'on nus whuz un'a 'ust'oh. | καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον· |
| Philippi Whut'enne 3:5. | Whuzusdli whuts'un lhk'udit dzin 'et nts'en'a la ooka dune ts'inli k'ut nehoot'as, 'et ndusihinla. Israel oots'u hainzut-un usdli. Benjamin bulh didowhne, 'enne 'ilhoghun 'ust'oh, 'ink'ez Hebrew bughuni k'oh ts'e 'uk'enus soo yasduk-un 'ust'oh. 'Ink'ez ndunne pharaseene, 'enne dahoont'oh whe Moses be 'udustl'us k'une' hut'en, 'et si cha bubulh didowh-un 'ust'oh. | περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος, |
| Philippi Whut'enne 3:6. | Soo tube cho hoolhtus whe 'ust'en. 'Ink'ez mbene la Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne dzoh nubusdeh inle'. 'Ink'ez nts'en'a la dune Moses be 'udustl'us be ts'ih'un 'unt'oh-un tileh de 'et huwa 'aw whe sk'ehootalts'ulh-un hootaloh whe 'ust'oh. | κατὰ ⸀ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. |
| Philippi Whut'enne 3:7. | 'Et hoonts'i ndoohoolcho whe 'on nus sba hoonzoo sutilhtselh inle', 'et Christ 'en ba 'ants'et 'ist'en whuzdli' 'et nawhus'ai. | Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν. |
| Philippi Whut'enne 3:8. | 'Aw 'et za iloh 'uwhudusni, Christ, Sizi ts'utni-un, 'en sMoodihti dant'oh la t'ezninzun-un, 'et hooncha k'et 'aw uzdooni' ait'oh. 'Ink'ez ndet la dahoont'oh ooghu t'eoonuszun-un sghu hoolhchoot-un, 'et whunilhchoh whuladisni. 'I ts'iyawh 'un tukat-i sba 'unli 'et huwa 'on nus Christ t'enooszeh ha. | ἀλλὰ ⸀μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι ⸀σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω |
| Philippi Whut'enne 3:9. | 'Ink'ez 'en ooyudusda. Ndi Moses be 'udustl'us, 'aw 'i gha ts'ih'un dune lhusdloh inle'. 'Et k'us Christ sba 'alha' 'unt'oh 'et huwa ts'ih'un dune susdli'. Ndi be ts'ih'un un'a be dune ts'inli-i, be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Yak'usda ts'u hawhults'uk. | καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει, |
| Philippi Whut'enne 3:10. | 'Et Sizi Gri ' en soo cho t'entiszeh hukwa' nuszun. Ye ulhtus-i, 'i be dunaidilhti, 'ink'ez dahoont'oh whe dzoh nusuzut, 'et cha t'ewhuntiszeh. 'Et nts'en'a dazsai, si cha whuz un'a za 'utisnelh. | τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ ⸀κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, ⸀συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, |
| Philippi Whut'enne 3:11. | 'Et 'alha' hoont'oh, si cha yaidlanne toh ye dunadija-i, si cha uncha ndusja. | εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν. |
| Philippi Whut'enne 3:12. | 'Awhuz 'aw whunilhchoh huba soo lhe'ust'oh. 'Ink'ez soo 'et lhadulya-un susdli', 'aw howu yalhuzusduk. 'Et hoonts'i nust'i za 'ust'oh. Di ha Christ, Sizi ts'utni-un, 'en silhchoot, 'et whuz un'a si cha itaschulh. | Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ ⸀Χριστοῦ. |
| Philippi Whut'enne 3:13. | Sulhutsinke sich'oh 'awhuz hootaschulh lhnuszun, 'et hoonts'i 'ilhoghun huba za 'et ndust'en. Ndet la senghu hooskat-un, 'et 'aw howu nuni lhnuzuszut whe whunaoodiznoh. 'Ink'ez stso ts'e hoonli-i, 'i za oschoot hukwa 'ust'en. | ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν ⸀οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, |
| Philippi Whut'enne 3:14. | Ndai la Yak'usda Christ, Sizi ts'utni-un, ndo negha whuta'alh-un, 'et whuts'un za hukwa 'ust'en. | κατὰ σκοπὸν διώκω ⸀εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
| Philippi Whut'enne 3:15. | 'Et huwa mbene la lhadulyane, 'enne cha whuz un'a za nuni hunoodeh, 'ink'ez nohni 'uts'un un'a unahzun de, 'et hoonts'i ts'iyawh Yak'usda t'enohwhuntilhdzeh. | ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· |
| Philippi Whut'enne 3:16. | 'Et hoonts'i ndet la 'uda' negha whults'ut-un, whuz un'a za nuts'oodilh 'ink'ez lhk'un'a za nuni uznoodeh. | πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ ⸀στοιχεῖν. |
| Philippi Whut'enne 3:17. | Sulhutsinke sk'un'a aht'en. 'Ink'ez 'uyoonne si sk'un'a neMoodihti ba yinka dilhts'ine, 'enne cha bunulh'en. Wheni nek'oh ts'e 'ooht'e' ha 'uts'int'oh. | Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς· |
| Philippi Whut'enne 3:18. | 'Et lhane 'aw whuz un'a yinka lhuwhudilts'ih. Lhat nohdasni'. Doo cha za snatsul too' hoonli whe nohdusni, 'et ndunt'ohne, 'enne Christ ootulalhgus ch'az ditnine 'uhint'oh. | πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ, |
| Philippi Whut'enne 3:19. | 'Et ndunne ooba 'alha lhe'hoot'ohne ninta' hutit'elh. Bubut 'i buba Yak'usda unli. Ndi yun k'ut yooya ts'iyawh hiyulh 'unt'oh 'ink'ez 'i za hiba whudilhti'. Ndi yun k'ut hoonli-i, 'i za ghu nuni hunudeh. | ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες. |
| Philippi Whut'enne 3:20. | Wheni 'et yak'uz nekeyoh whe' hoont'oh 'et huwa. 'Et whuts'un neulhyis-un nets'u tiyalh, 'et huba neznisdil. Sizi Gri neMoodihti, 'en 'unt'oh. | ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, |
| Philippi Whut'enne 3:21. | 'Ink'ez neyust'e tel'en-i, 'i duyust'e dizti'-i k'un'a 'unt'oh yutilhtselh. Ndai la ye ulhtus-i, 'i be ts'iyantsuk ook'une' whut'en, 'i be 'uyoo yust'e neba itilhtselh. | ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ⸀ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι ⸀αὑτῷ τὰ πάντα. |
| Philippi Whut'enne 4:1. | 'Et huwa sulhutsinke ook'esi'ne nohk'enisli cha 'ust'oh. Nohni nohgha hoonust'i', 'ink'ez nohni sba be whuch'a whundeh-i ahli. Ook'esi'ne, neMoodihti 'en ba soo cho nudulhya. | ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. |
| Philippi Whut'enne 4:2. | Nohni ts'ekoo Euodia 'ink'ez Syntyche, nohts'u tedusdli, neMoodihti 'en be lhk'un'a za nuni nuhzut. | Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. |
| Philippi Whut'enne 4:3. | 'Ink'ez nyun ts'ih'un sts'uditni-un inli, nts'u tedusdli, ndunne ts'ekoo, khuni unzoo-i be sla 'it'enne, 'enne bula 'oneh. Clement, 'en cha, 'ink'ez 'onghohne cha sla 'it'enne, 'enne ts'iyawh ndi 'udustl'us khunane buboozi' ook'usguz-i, 'i k'ut 'enne cha buboozi' 'uk'usguz. | ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, ⸂γνήσιε σύζυγε⸃, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. |
| Philippi Whut'enne 4:4. | NeMoodihti 'ahoolhyiz 'en be whunulhni! Doo cha za 'udusni, whunulhni! | Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. |
| Philippi Whut'enne 4:5. | Ts'iyanne dune soo ne'bulh'en. NeMoodihti whusanatidalh-un 'awet whenghoh 'uhoont'oh. | τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς· |
| Philippi Whut'enne 4:6. | Hoonli huwu ni oohle' junih! 'Et k'us ts'iyaitsuk ooba tenadahdli. 'Ink'ez tedahdlih, 'ink'ez musi dohni'. Ndai la be ndunihzut-i, 'i ts'iyawh Yak'usda ts'un ooka' dahni. | μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετ’ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν· |
| Philippi Whut'enne 4:7. | 'Ink'ez Yak'usda be nedzi dizghel-i, hooncha k'et 'aw t'eznoozeh ait'oh. 'Et Christ, Sizi ts'utni-un, 'en be ndi be nedzi dizghel-i, 'i nohdzi yo 'ink'ez noheni yo cha 'et ts'iyawh yughu tileh. | καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
| Philippi Whut'enne 4:8. | Sulhutsinke ndi khuni, 'i 'udek'ez-i 'unt'oh. Ndai la 'alha' 'unt'oh-i, ndai la k'us hooncha-un, ndet la ts'ih'un 'uhoont'oh-un cha, di la ootsun hooloh-i, di la 'uzoo'-i, ndet la 'et nduhoont'oh-un hoonzoo whe howu yats'ulhduk, ndi ts'iyawh nohba whudizti'-un, 'et za howu nuni nahdeh. | Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· |
| Philippi Whut'enne 4:9. | Ndet la si sgha whe hodilh'e'-un, 'ink'ez ndai sghuni ulhchoot-i, 'ink'ez whudahts'o-un, 'ink'ez nohnalh 'ist'en-un, 'et cha, whuz un'a ne'ooht'en. 'Ink'ez Yak'usda be whudizghel-un, 'en si nohbulh 'oot'e'. | ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. |
| Philippi Whut'enne 4:10. | 'Et sa' inle' whe doo cha za sghu nuni nahzut 'ink'ez 'ahoolhyiz snalhnih 'et hoonts'i whe sla' tiht'elh 'aw nohgha lhuwhulhtsit. 'Et huwa neMoodihti 'en be hoonust'i'. | Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ. |
| Philippi Whut'enne 4:11. | 'Aw be ndunusdzit-i, 'i ooghu yalhuzusduk. Nts'en'a la dast'oh, 'et hoonts'i hoonust'i'. 'Et whuz un'a hodiz'e'. | οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι· |
| Philippi Whut'enne 4:12. | T'eoonuszun nts'en'a la hoonliyaz ezdunidzit, 'ink'ez lhai ust'i-un, 'et cha t'eoonuszun. 'Et huwa nts'oh dahoont'oh hoonts'i sye'ults'ilh-un, 'ink'ez unusdai-un cha, 'ink'ez 'usdlai-un cha, 'ink'ez 'endunisdzit-un, ts'iyawh t'eoonuszun. | οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι· |
| Philippi Whut'enne 4:13. | Christ 'en 'uja be stus-i sgha nin'ai. 'En be ts'iyantsuk 'uwhus'en. | πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί ⸀με. |
| Philippi Whut'enne 4:14. | 'Et hoonts'i dzoh nususzut-un huwa, 'et hoonzoo whe 'ahja sla 'iht'en. | πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. |
| Philippi Whut'enne 4:15. | Philippi whut'enne, nohni za sla 'ahja. 'Udechoo khuni unzoo-i be yawhenusduk whe, 'ink'ez hukw'elh'az yun k'ut Macedonia howu natisja whe, ndunne Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne ts'iyawh, 'aw 'ilhoghun hoonts'i hoonliyaz sgha lhi'al. Nohni za 'et ndusahla. | Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, |
| Philippi Whut'enne 4:16. | Keyoh Thessalonica 'et susda whe, ndai lhust'i inle', nat lhk'elh'az stso tl'a'ih'ai. | ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. |
| Philippi Whut'enne 4:17. | 'Aw hoonliyaz sgha' tih'alh-un, 'et hukw'ulhnuzust'oh. Nus de nohba 'uk'elha tileh-i, 'i za nohba ooka' nuszun. | οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. |
| Philippi Whut'enne 4:18. | 'Alha ts'iyai lhai ust'i. Epaphroditus 'en be ndai la stso tl'ahla-i, 'i ts'iyawh uschoot, 'ink'ez 'unisdai. Sooltsun-i, 'i ndulcho whe oonawhultsun leunt'oh. 'I huwa t'aih-i 'unt'oh. 'Et huwa Yak'usda tube cho hoont'i'. | ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. |
| Philippi Whut'enne 4:19. | 'Ink'ez Christ, Sizi ts'utni-un, ye dizti'-i, 'i gha sYak'usda ndai la be ndunihdzit-i, ts'iyawh nohgha italelh. | ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
| Philippi Whut'enne 4:20. | 'Et neYak'usda 'ink'ez neBa, 'en ts'un 'ilhiz wheni tube cho uzdilhti'. 'Et ndo honeh. | τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. |
| Philippi Whut'enne 4:21. | Mbene la Christ, Sizi ts'utni-un, 'en be Yak'usda ooch'e'ne, 'enne ts'iyawh hadih sba budohni. 'Et mbene la sulhutsinke szih dilhts'ine, 'enne cha hadih nohuhutni. | Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. |
| Philippi Whut'enne 4:22. | 'Ink'ez Yak'usda ooch'e'ne njan dilhts'ine, 'enne ts'iyawh hadih nohuwhutni. Mbene la Ceasar ooyoh dilhts'ine, 'enne soo hadih hutni. | ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. |
| Philippi Whut'enne 4:23. | NeMoodihti Sizi Gri ye unzoo-i, nohni ts'iyawh nohbulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. | ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ ⸂τοῦ πνεύματος⸃ ⸀ὑμῶν. |
| Colossia Whut'enne (Colossians) |
| Colossia Whut'enne 1:1. | Si Paul Sizi Gri 'en be whel'a'-un 'ust'oh. Yak'usda whuz un'a sba hukwa' ninzun. 'Ink'ez neulhutsin Timothy, 'en bulh, | Παῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς |
| Colossia Whut'enne 1:2. | nohni Colossia whut'enne mbene la Christ unidulhne hadih nohts'utni. Christ 'en ooyudulhts'i. Yak'usda ooch'e' ahli. Nohni neulhutsinke ooba 'alha' hoont'ohne ahli. Yak'usda neBa 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en ts'un nohdzi doghel 'ink'ez ye unzoo-i cha nohbulh oot'e' ha, 'et whuz un'a za 'ooht'e' hukwa' nuszun. | τοῖς ἐν ⸀Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸀ἡμῶν. |
| Colossia Whut'enne 1:3. | 'Et Yak'usda Sizi Gri neMoodihti ooBa, 'en ts'un musi ts'utni, 'ink'ez 'ahoolhyiz nohni nohba tenazdudli. | Εὐχαριστοῦμεν τῷ ⸀θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε ⸀περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, |
| Colossia Whut'enne 1:4. | Nohni nohbulh uzdits'o dahoont'oh whe Christ, Sizi ts'utni-un, 'en nohba 'alha' 'unt'oh 'ink'ez Yak'usda ooch'e' unline, 'enne ts'iyawh buk'ehtsi'. | ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ⸂ἣν ἔχετε⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους |
| Colossia Whut'enne 1:5. | Ndai la yak'uz ts'e nohba 'ilhozkat-i, 'i ookwa tse hohle'. 'Et huwa buk'eoohtsi', 'ink'ez ts'ih'un khuni unzoo-i whutso da' bulhudahts'o. | διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου |
| Colossia Whut'enne 1:6. | Nts'en'a la khuni unzoo-i ndi yun k'ut ndulcho whe nudilhts'ut 'ink'ez 'i be 'ants'i 'unizt'ai le'hint'oh. Nohni cha whuz un'a za nohghu dilts'ut. Ndet dzin 'udechoo whudahts'o whe khuni 'alha 'unt'oh-i, 'i gha Yak'usda ye unzoo-i t'ewhunihzin, 'et whuz un'a 'on nus soo nahyeh. | τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ ⸀κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· |
| Colossia Whut'enne 1:7. | Epaphras 'en 'ilhoghun be ustle-un, 'en nebulh 'ut'en-un 'unt'oh 'ink'ez ookw'ets'intsi'. 'En gha ye unzoo-i hodilh'e'. 'En nohni noba Christ 'en yuba ne'ut'en-un unli 'unt'oh, 'ink'ez 'aw nohla dootnih ait'oh. | ⸀καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ⸀ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ, |
| Colossia Whut'enne 1:8. | 'Ink'ez Ndoni be ts'iyanne k'ehtsi', neulhni. | ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι. |
| Colossia Whut'enne 1:9. | 'Et whulagha ts'e 'oh da' ndet dzin whulh 'uzdants'o, 'oh da' whuts'un nohba tenazdudli-un 'aw 'etsul lhe'ts'udisni. Whuz un'a Yak'usda nohba ts'oodulhkut whe nohts'o hukwa' ninzun-un, soo ts'ih'un un'a t'ewhunoohzeh. 'Et whe la Ndoni 'en be, be whutnih-i 'ink'ez be t'eoonudzun-i cha, 'i ts'iyawh 'i be dutihbun. | Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, |
| Colossia Whut'enne 1:10. | 'Et whe la neMoodihti 'en ba soo ts'ih'un un'a ndi yun k'ut dulhts'i. Ndai 'ulh'en-i ts'iyawh ye hot'i' la. 'Ut'en unzoo-i 'i la oots'u hayookat, 'ink'ez Yak'usda 'on nus t'entihzeh. | ⸀περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι ⸂τῇ ἐπιγνώσει⸃ τοῦ θεοῦ, |
| Colossia Whut'enne 1:11. | Ye ulhtus-i dizti'-i, ts'iyawh 'i be 'on nus ulhtus oohle. 'Ink'ez hoonaht'i' whe soo hoonli talhodahtni 'ink'ez dzoh nahdeh-un whulh nudulhya. | ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς, |
| Colossia Whut'enne 1:12. | 'Ink'ez neBa musi dahni. Yak'usda ooch'e'ne be hoot'en-i toh nudilhyanne, 'enne ndai la yut'i-i bugha italelh-i, 'i ooloh negha tikulh, 'et wheni soo' ts'uldzoo' nesulhtsi. | εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ⸀ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί, |
| Colossia Whut'enne 1:13. | NeBa ndi tsalhgus yo ulhtus-i ts'u hananeanla, 'ink'ez duYe' yuk'entsi'-un, nts'e whulerwe unli-un, 'et nenaneninla. | ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, |
| Colossia Whut'enne 1:14. | 'En duduzkai' be naneonket. 'Et whe nelubeshi ts'iyawh neba 'un yutilhdil. | ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· |
| Colossia Whut'enne 1:15. | 'Et Yak'usda 'aw lhist'en whe 'unt'oh 'et hoonts'i ooYe' 'en yundult'oh whe 'unt'oh t'ets'oninzun. Ndi ts'iyaitsuk 'ulya-i, 'i 'udechoo whuzdli-un unli, 'et huwa ts'iyawh whumoodih unli. | ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, |
| Colossia Whut'enne 1:16. | 'En be ts'iyaitsuk 'ulya 'et huwa. Ndai la yat 'ink'ez yak'uz cha 'unt'oh-i, 'ink'ez ndi yun k'ut cha. Ndai la uznilh'en-i 'ink'ez lhts'is'en-i cha. Yak'uz ts'e kw'uts'uzda cho dizti'-i k'udilhts'ine, 'ink'ez nududeh-i ulhtus-i, 'i cha 'uyinla. Ndet la whe hooncha tune' whut'en-un, 'ink'ez whulohne nududeh-i 'uyoo nududeh-i k'une' yul'en, 'ohwhi cha 'uyinla. 'En oogha 'uhoolya 'ink'ez ooba' hoolya. | ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ ⸀πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς ⸀καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· |
| Colossia Whut'enne 1:17. | 'Ink'ez 'en 'unt'oh ts'iyai tso unli, 'ink'ez 'en gha ts'iyai lhootun le'unt'oh. | καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν, |
| Colossia Whut'enne 1:18. | 'Ink'ez Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, hiyust'e hinli, 'en butso whudilhdzulh-un 'unt'oh. Mbe 'udechoo whe' whudit'en-un, 'en 'unt'oh. 'Ink'ez yaidlanne butoh, 'en 'udechoo whuzdli-un 'unt'oh. 'Et whuz un'a 'en ts'iyaitsuk yanus dizti'-un 'unt'oh. | καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ⸀ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, |
| Colossia Whut'enne 1:19. | Yak'usda hoont'i' whe nts'en'a la dant'oh, ooYe' yulh hulhgha 'unt'oh whe 'unt'oh. | ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι |
| Colossia Whut'enne 1:20. | 'En gha ts'iyaitsuk 'ink'ez wheni cha Yak'usda duts'un nenanedilya. Ts'iyaitsuk ndi yun k'ut 'unt'oh-i, 'ink'ez yak'uz cha 'et hoonts'i, tulalhgus k'ut buzkai' ooch'a yunsus-i, 'i be whudizghel neba whulhtsi. | καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, ⸂[δι’ αὐτοῦ]⸃ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ⸀ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |
| Colossia Whut'enne 1:21. | 'Ink'ez 'oh da' nohni cha Yak'usda ooch'oh aht'oh inle'. Noheni be ooch'az ditnine ahli inle', 'ink'ez hoontsi' tune' zaht'en. 'Et hoonts'i dughu nanohninla. | καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς — |
| Colossia Whut'enne 1:22. | OoYe' ndi yun k'einya whe wheni nek'un'a ooyust'e whuzdli', 'ink'ez 'i be neba dazsai. 'Et huwa 'aw 'on 'un nebulh lhuhiskoh. 'Et whe nohtsun hooloh tileh. Nohk'eholts'it cha ait'oh. 'Ink'ez 'aw 'on 'un nohch'az yaooduk ait'oh. 'Et whuz un'a duBa ts'un nohtilelh. | νυνὶ δὲ ⸀ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου — παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, |
| Colossia Whut'enne 1:23. | Be nohba 'alha' hoont'oh-i, soo duts'o-i be oohtun. 'Ink'ez whuduts'o-un yoh ook'uwhuz'ai-i le'aht'oh. 'Ink'ez khuni unzoo-i bulh udahts'o-un, ndi khuni ooka tse hoohli khun oola doohtnih junih. Ndi yun k'ut ndulcho whe ndi khuni unzoo-i bugha idilts'ut. 'Et huba si, Paul, Christ ba ne'ut'en-un susdli'. | εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν ⸀πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. |
| Colossia Whut'enne 1:24. | 'Et 'andit Christ 'en gha nohba dzoh nuszut-un hoonust'i'. 'Et ndai la syust'e k'oh 'uhoont'oh-un 'i be 'en ooyust'e ba lhaoodutisdleh. Ndi ooyust'e, 'i Yak'usda ba 'ilhunaoodulh-un, 'et 'uwhulhni | Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, |
| Colossia Whut'enne 1:25. | 'Et huba ooba ne'ut'en-un susdli'. Yak'usda ye soo' whulh'en-i, ndet la nohni nohgha sgha whunt'ai, 'et whe nohba oola'ust'en-un susdli'. 'Et whuz un'a Yak'usda ooghuni ts'ih'un un'a lhadutisdleh. | ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, |
| Colossia Whut'enne 1:26. | Njan whe' hoont'oh hooyoh-un, 'aw niz de haoodanzut-un whuts'un, ts'iyanne buch'a whunist'i. 'Et hoonts'i 'awet mbene la Yak'usda ooch'e'ne, wheni ts'iyawh ts'et gaih whunenilhtan. | τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν,— ⸀νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, |
| Colossia Whut'enne 1:27. | Ndi whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et t'ets'ontizeh 'et nets'u hukwa' ninzun. Dawhuldzoo' 'ink'ez dawhulcho 'uhoont'oh 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne buba' hoont'oh. Christ 'en nohyudinda, 'et huwa Yak'usda ye dizti'-i, 'i ooka tse hoohli, 'et whuz un'a za 'uhoont'oh. | οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ⸀ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· |
| Colossia Whut'enne 1:28. | 'En ghun ts'iyanne bulh yats'ulhduk. Be whutnih-i, 'i be ts'iyanne bugha ts'utni, 'ink'ez ts'iyawh whubuts'odulh'eh. 'Et whe ts'iyanne Christ, Sizi ts'utni-un, 'en be lhadulyane 'uhoot'e'. 'Et whuz un'a za 'uhint'oh whe neBa oots'u buztilelh. | ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν ⸀Χριστῷ· |
| Colossia Whut'enne 1:29. | 'Et huba soo hoolhtus whe 'ust'en. Nts'en'a la ye ulhtus-i, 'i ye silhtus whe 'ust'en, 'et 'uwhultus whe hukwa 'ust'en. | εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει. |
| Colossia Whut'enne 2:1. | 'Et nohni, ndunne Laodicea whut'enne, 'enne cha, 'ink'ez mbene la 'aw sulhi'elne, nohni ts'iyawh t'ewhuntihzeh 'et nohts'u hukwa' nuszun, dawhulcho-i be soo hoolhtus whe nohba hukwa 'ust'en. | Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ⸀ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, |
| Colossia Whut'enne 2:2. | 'Et la budzi do na'ootneh 'ink'ez be lhk'ets'utsi'-i be 'ilho nahoodle'. 'Et whuz un'a ndet la Yak'usda be whe' hoont'oh hooyoh-un, daltsuk 'uzoo'-i, 'i be' hoont'oh, 'i ts'iyawh soo ts'ih'un un'a t'ewhuntiszeh. NeBa cha 'ink'ez Christ cha, 'enne bughun 'uhoont'oh. | ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, ⸀συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς ⸂πᾶν πλοῦτος⸃ τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ ⸀θεοῦ, Χριστοῦ, |
| Colossia Whut'enne 2:3. | Dawhuldzoo'-i be ts'uwhunih-i 'ink'ez daldzoo'-i be t'eoonudzun-i cha, 'i ts'iyawh Christ 'en ooyo ts'e neba whuntilh'i. | ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας ⸀καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι. |
| Colossia Whut'enne 2:4. | Njan nohdusni khun 'uyoonne soo yahalhduk whe nanohonoo'ah junih. | ⸀τοῦτο λέγω ἵνα ⸀μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. |
| Colossia Whut'enne 2:5. | 'Aw syust'e be nohbulh lhe'ust'oh. 'Et hoonts'i syughi 'i be nohbulh 'ust'oh. 'Ink'ez hoonust'i' whe ts'ih'un un'a ne'aht'en-un 'ink'ez Christ ulhtus-i be nohba 'alha' 'unt'oh, 'et ts'iyawh t'eoonuszun. | εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. |
| Colossia Whut'enne 2:6. | 'Et huwa nts'en'a la Christ, Sizi ts'utni-un, 'en neMoodihti ulhchoot, 'et whuz un'a ndi yun k'ut dulhts'i. | Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, |
| Colossia Whut'enne 2:7. | 'En be 'ants'i nohghih whuzdli' le'aht'oh, 'ink'ez 'en be ulhtus sahli. 'Et whuz un'a nohba 'alha' hoont'oh-un, 'en bulh 'ilho oohle' ha. 'Et nts'en'a whunanohodalh'e', 'et whe 'on nus ulhtusne tihle. 'Et huwa lhk'uz te musi dahtni. | ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ ⸀βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, ⸀περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. |
| Colossia Whut'enne 2:8. | Soo cho khohdle' doo ka la 'uyoonne nanohonoo'ah buk'une' 'ooht'en ha. Nts'en'a la dune dich'oh duk'un'a nuni hunuzut-un, k'us 'ants'i khuni be yahalhduk-un cha, k'us dune didutch'oh duk'oh ts'e huhutni, k'us ndi yun k'ut huwu ni hukw'un'a dune hohodulh'e'. 'Aw njan Christ ts'un halhuhoozulh. | Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν· |
| Colossia Whut'enne 2:9. | Yak'usda dant'oh la unli, 'et Christ 'en cha ts'iyawh 'ilho yust'e za yudinda 'et huwa. | ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς, |
| Colossia Whut'enne 2:10. | 'Ink'ez nohni cha ooyudulhts'i, 'et whe lhadint'ohne sahli'. Njan dune 'udetso whudilhdzulh-un 'ink'ez dune an ndo 'uhint'oh-un, Christ 'aw 'en za ts'iyantsuk k'une' whul'en. | καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, |
| Colossia Whut'enne 2:11. | 'Ink'ez 'en be nohuhuzt'us le'aht'oh. 'Aw dune la be lhe'hoonel. Lubeshi nohyust'e be 'ulh'en-i, ts'iyawh nohyust'e yuch'a nayuzdla. Whuz un'a Christ 'unohinla. | ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ ⸀σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, |
| Colossia Whut'enne 2:12. | Too be ulhneh whe 'et 'ants'i hiyulh anohalhti le'aht'ih. 'Ink'ez Yak'usda be 'ut'en-i, 'i be yaidlanne toh Christ dunabudinla, 'et nohba 'alha' hoont'oh. 'Et 'i be nts'en'a la dunabudinla, 'et whuz un'a nohni cha hiyulh dunanuhodinla whe' hoont'oh. | συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ ⸀βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν· |
| Colossia Whut'enne 2:13. | 'Ink'ez nohni ninta' aht'ih-un 'ink'ez nohyust'e k'ut 'aw lhunohuhit'us, 'et huwa dazahtsai whe aht'oh. 'Et hoonts'i 'andit 'en bulh nakhihna' whe aht'oh. Ts'iyawh whe tank'us 'uts'it'en-un neba whuladitni. | καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ⸀ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ· χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα, |
| Colossia Whut'enne 2:14. | Dune ne'hutit'en-un Moses ooghuni 'uk'uneyuzguz-i nedulhyoh 'uhoont'oh'un, 'et ts'iyawh neba whusanahon'ai. Ndi 'uk'ehooguz-un, 'et neduba ts'e' hoont'oh. 'Aw whenghu ts'oya' ait'oh. Ndi khuni yilhchoot 'ink'ez tulalhgus k'ut wheyundunilht'o whe ts'iyawh neba gak whulhtsi. | ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· |
| Colossia Whut'enne 2:15. | Ndet la ntsi'-i nududehne 'udetso whudilhdzulhne, 'ink'ez dune an ndo 'uhint'oh-un cha, 'et whe hilhtus-un ts'iyawh bughu nahoolhchoot. Ts'iyanne nalh yooya ubulhtsi. 'Et whe buch'a' nilhde. | ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. |
| Colossia Whut'enne 2:16. | 'Et huwa ndai la ah'alh-i 'ink'ez ndai ahtnai cha, k'us budzenis whuti, 'ink'ez sa yi'aih-un cha, 'ink'ez Lizwif nahulyis dzin cha, ndi 'i ts'iyawh 'et huwun nohodoolhtsi' junih. | Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ⸀ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων, |
| Colossia Whut'enne 2:17. | 'Ohwhi 'ants'i tsa whus'ih le'hoont'oh. 'Et hoonts'i ndet la nus de whusawhutilts'ulh-un, Christ ooch'e' 'uhoont'oh, 'et za ts'ih'un 'uhoont'oh. | ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα ⸀τοῦ Χριστοῦ. |
| Colossia Whut'enne 2:18. | Ndet whuch'a oonulhde-un nohgha whults'ut khun 'uyoonne nohghu haoodunit'ah de, khun buk'oh ts'e 'oohneh junih. Ndut'enne huhoont'i' whe huwhuts'it whe dudzi yo 'uhilhdzun na'hududil'i. 'Ink'ez lizas ts'u tenahududli. 'Ink'ez ndet la 'aw lhuhuhoo'el-un cha t'ehoninzun na'hududil'i. 'Ink'ez buyust'e whuts'u nint'i-un, 'et whuz un'a 'uhuninzun. 'I be 'ants'i nahuchun le'hut'en. | μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ⸀ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, |
| Colossia Whut'enne 2:19. | 'Ink'ez Sizi netso whudilhdzulh-un, 'en ooyust'e 'uts'int'oh. 'En 'aw soo cho lhuhuyootun. 'Et hoonts'i 'en gha 'on nus ts'ilhtus lheh. 'Ink'ez 'en gha ts'iyawh 'ilho uztileh. 'Et whuz un'a ooyust'e nuyeh. Ndai la nuyeh-i, 'i Yak'usda 'en 'uhoonla. | καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ. |
| Colossia Whut'enne 2:20. | 'Udak'ez ndi yun k'ut nohba 'alha' hoont'oh-un, 'et whuch'a Christ 'en bulh dasahtsai le'ahja. 'Ink'ez 'andit dzin 'et di ha 'awhuz hukw'une' aht'en? | Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε· |
| Colossia Whut'enne 2:21. | Oot'aoohnalh junih! Khun oonahohlih junih! Nohle' junih! 'Et za whunohodalh'e'. | Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, |
| Colossia Whut'enne 2:22. | Ndi ndunt'oh-i, 'i ts'iyawh gak whulhih. Ndi khuni netl'adit'ai-i 'ink'ez dune whuneoodalh'e'-un, 'et whuz un'a za 'uhoont'oh. | ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; |
| Colossia Whut'enne 2:23. | 'Et ts'iyawh be ts'uwhunih-i bulh 'unt'oh le'unt'oh. 'Et whe dune dich'oh duk'un'a tenahududli huwhulhtsi. Te'hududil'en na'hududil'i. 'Ink'ez duyust'e dzoh nahuyulhdzut. 'Et hoonts'i 'ohwhi 'aw hoonli lhuhooloh. 'Et nduhoont'oh-un ts'iyawh 'aw neyust'e lubeshi whuts'u nint'i-un, 'aw 'et whuch'a nela 'ewhudoneh ait'oh. | ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός. |
| Colossia Whut'enne 3:1. | 'Et huwa Christ 'en bulh dunadahdil de, 'et ndo Yak'uz ts'e dahoont'oh la 'et za hukwa' ntihzilh. 'Et Christ Yak'usda nailhni ts'unk'us whuz yulh usda. | Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· |
| Colossia Whut'enne 3:2. | Ndo yak'uz ts'e dahoont'oh la 'et za noheni toh whudolh'a', ndi yun k'ut 'uhoont'oh'un, 'et iloh huwun nuni nahzut. | τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, |
| Colossia Whut'enne 3:3. | Dasahsai le'aht'oh 'ink'ez 'ilhiz be khahna-i, 'i Christ 'en bulh Yak'usda bulh 'ilho sahle' le'ahja. | ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ· |
| Colossia Whut'enne 3:4. | Christ 'en be ts'ukhuna-i 'unt'oh. 'Ilhudzin ts'iyanne ba be hoodutaltsilh 'et 'oh de nohni cha ye dizti'-i, 'i be 'en bulh whuz un'a 'utihnelh. | ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ⸀ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. |
| Colossia Whut'enne 3:5. | 'Et huwa ndi yun k'ut nohyust'e daootsah-un howa nulhtih. Ninta lhe'zooht'en, ninta' ts'ut'ih-un, 'ink'ez whudutsun tune' 'ooht'en junih, 'ink'ez ninta' uztit'elh'un, 'et hukwa lhe'nuzooszin, hoontsi' tune' utiht'en-un hukwa' noohzin junih, 'ink'ez 'uyoonne ch'e' ha' noohzin junih, 'et 'uk'eltsi neba 'alha 'untoh-un le'hoont'oh. | Νεκρώσατε οὖν τὰ ⸀μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, |
| Colossia Whut'enne 3:6. | 'Et whu la gha ts'e, mbene la ndut'enne, 'enne bugha Yak'usda ye hunilch'e-i, mbene la yuk'unulhe'ust'enne, 'enne ts'iyawh buts'u hoolts'ulh. | δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ⸂ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας⸃· |
| Colossia Whut'enne 3:7. | 'Oh da' nohni cha 'et za edaht'en inle'. | ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν ⸀τούτοις· |
| Colossia Whut'enne 3:8. | 'Et hoonts'i 'andit nja daht'en-un ts'iyawh whuladuoohtnih huba' hoont'oh. Huzahke-un, hunulhch'oh cha, k'unahdzun, Yak'usda ch'az yalhduk-un, khuni untsi'-i be yalhduk, | νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· |
| Colossia Whut'enne 3:9. | 'ink'ez lhunooht'ah junih. 'Et 'uda' dats'int'oh la inle', 'un whutulhdil 'et huwa. | μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, |
| Colossia Whut'enne 3:10. | 'Ink'ez 'andit 'uyoonne nasahdli'. 'Et mbe la whuz un'a 'uneyinla, ndet ooghun t'ets'oninzun-un, 'et 'i be 'on nus ulhtusne nats'usdli'. 'Et whe nts'en'a la Christ unli-un, 'en ook'un'a 'uts'oot'e' ha. | καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, |
| Colossia Whut'enne 3:11. | Mbene la ooba 'alha' hoont'ohne, 'enne ts'iyawh lhunduhult'oh. Greekne k'us Lizwifne, yuka dune unli-i k'ut ust'usne k'us 'aw lhit'usne cha, 'uts'iz de haindene k'us Scythia whut'enne cha, 'ulhnane k'us bula nahuditnine dune cha, 'enne ts'iyawh. 'Et hoonts'i Christ 'en za ts'iyai unli 'ink'ez ts'iyawh nebulh 'unt'oh. | ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ ⸀τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός. |
| Colossia Whut'enne 3:12. | Yak'usda 'utahanohanla 'et whe ooch'e' ahli, 'ink'ez nohk'entsi'. 'Et huwa ndiz un'a 'oohte'. 'Uyoonne gha te'noohzin, 'uyoonne ts'un oohzoo', yo 'ududolhdzin, 'ink'ez 'uyoonne nanilhtsulyaz ne'boolh'en. 'Ink'ez ts'iyantsuk sa' whe dzoh nutihzut-un whulh oohyin. | Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, |
| Colossia Whut'enne 3:13. | Lhulh soo' ts'int'oh, 'ink'ez ts'iyantsuk lhba whunawhudulhneh. Nohtoh 'ilhoghun 'uyoon k'ehoon'ai de, nts'en'a la Christ nohba whunaoodilhnoh, nohni cha whuz un'a za buba whunaoodoolhnoh. | ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ ⸀κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· |
| Colossia Whut'enne 3:14. | Be lhk'ets'utsi'-i, 'i 'udetso nets'oo'alh. 'I be 'uk'enus hoonzoo whe 'ilhoh 'uts'int'oh. | ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ⸀ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. |
| Colossia Whut'enne 3:15. | 'Ink'ez Yak'usda be nedzi dizghel-i, 'i be nohdzi yo k'une' hool'en. 'Et whuz un'a 'utahanohanla 'ilho yust'e oole' ha. 'Ink'ez 'ahoolhyiz musi noohzin. | καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ ⸀Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. |
| Colossia Whut'enne 3:16. | Christ ooghuni be whutnih-i cha soo cho nohdzi yo hole'. Yak'usda ooghuni be ahjun. Shun be teni' uznilhdzun-i cha. 'Et Ndoni be cha ahjun. Whulhodulh'eh 'ink'ez lhgha dahtni. Be hoonzoo-i, 'i be nohdzi yo hole', 'ink'ez neMoodihti ts'un ahjun. | ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ⸀ψαλμοῖς, ⸀ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ⸀ἐν χάριτι, ᾄδοντες ἐν ⸂ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν τῷ ⸀θεῷ· |
| Colossia Whut'enne 3:17. | Nts'en'a daht'en nohghuni 'ink'ez nohe'ut'en whe cha, Sizi neMoodihti boozi', 'i be ndaht'en. 'Ink'ez 'en be Yak'usda neBa, 'en ts'un musi dahni. | καὶ πᾶν ⸂ὅ τι⸃ ⸀ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ ⸀θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ. |
| Colossia Whut'enne 3:18. | Nohni ts'ekoo nohkike butl'a' dudulhye, 'et neMoodihti ba hoonzoo whe' hoont'oh. | Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε ⸀τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. |
| Colossia Whut'enne 3:19. | Dune noh'atke buk'eoohtsi'. 'Ink'ez bube zoohla' junih. | οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. |
| Colossia Whut'enne 3:20. | Ts'oodunne ts'iyantsuk whe nohdusneke buk'une' 'oohten. 'Et whuz un'a ndaht'en de, neMoodihti hoont'i'. | Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ ⸂εὐάρεστόν ἐστιν⸃ ἐν κυρίῳ. |
| Colossia Whut'enne 3:21. | 'Ink'ez dunene nohuzkehke hubunolhch'eh junih! Doo ka si iloh tune' hut'en hoole'. | οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. |
| Colossia Whut'enne 3:22. | Nohni 'ustlene unline, ndi yun k'ut nohmoodih unline, 'enne ts'iyawh buk'une' 'ooht'en. Nohmoodih nohnilh'en te za 'ooht'en junih. 'Et hoonts'i nohdzi ts'ih'un un'a whe Yak'usda be nulhjut, 'ink'ez nohmoodihne buk'une' 'ooht'en. | οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ⸀ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν ⸀κύριον. |
| Colossia Whut'enne 3:23. | 'Ink'ez daht'en-un nohdzi ndulcho-i be ndoht'en. Ndaht'en-un neMoodihti za ba aht'en 'aw dune ba iloh aht'en. | ⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, |
| Colossia Whut'enne 3:24. | T'eoonuhzun ndai la neMoodihti nohts'u yoozi-i, 'i nohgha italelh. Christ neMoodihti 'en be 'ulhnane ahli 'et huwa. | εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ⸀ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· ⸀τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· |
| Colossia Whut'enne 3:25. | 'Et hoonts'i tank'us it'elhne, 'enne whuz un'a buba k'elha whutaleh. 'Ink'ez neBa nalh ts'iyawh lhgha za 'uts'int'oh 'et huwa. | ὁ ⸀γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία. |
| Colossia Whut'enne 4:1. | 'Ink'ez nohni moodih unline, nohe'ustlenne ts'ih'un 'unt'oh-i 'ink'ez lhgha 'unt'oh, 'i buba k'elha yulh'i. T'eoonuhzun nohni cha ndo yak'uz ts'e nohMoodihti hoonli. | οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν ⸀οὐρανῷ. |
| Colossia Whut'enne 4:2. | Soo cho huwahli whe tenadahdli. 'Ink'ez musi dahni. | Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ, |
| Colossia Whut'enne 4:3. | Wheni cha neba tenadoohdli. Yak'usda neba daha' dootan. 'Et de la ooghuni be yats'oolhduk. 'Et whuz un'a Christ ghun whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et ts'iyanne, ts'un howu yats'oolhduk. 'Andit 'et huwa 'adus'ai. | προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι, |
| Colossia Whut'enne 4:4. | 'Ink'ez sba tenadoohdli, 'et whe nts'en'a yatisduk whuba 'et ts'ih'un newhutas'alh. | ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι. |
| Colossia Whut'enne 4:5. | Mbene la ooba 'alha' lhe'hoot'ohne, 'enne soo cho bughohle'. Ndet la 'andit nohgha whults'ut-un, whunih be 'uhoolh'en. | Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι. |
| Colossia Whut'enne 4:6. | Nohghuni 'ahoolhyiz unzoo-i be bubulh yaoolhduk. 'Et huwa t'eoonohzin nts'en'a buba hootazoo' k'un'a, 'et whuz un'a 'ilhoghun hinli whe bubulh yatilhduk. | ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι. |
| Colossia Whut'enne 4:7. | Ndun Tychicus, 'en neulhutsin ookw'ets'intsi'-un, 'ink'ez neMoodihti 'en ba ts'ih'un un'a nela'ut'en, 'ink'ez Sizi Gri ba sulh 'ulhna unli. 'En si sghun ts'iyawh nohdutanelh. | Τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ, |
| Colossia Whut'enne 4:8. | Inka Njan 'et huwa nohts'u tis'a'. 'Et la nts'en'a daht'oh-un t'ewhuntizeh, 'ink'ez nohdzi do na'yooleh. | ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα ⸀γνῶτε τὰ περὶ ⸀ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν, |
| Colossia Whut'enne 4:9. | Onesimus 'en yulh tiyalh. 'En cha ts'ih'un un'a neulhutsin 'ink'ez wheni ts'iyawh ookw'etsintsi', 'ink'ez nohbulh 'ilhoghun 'unt'oh. 'Enne bugha njan ts'iyawh dawhut'en-un t'ewhuntihzeh. | σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε. |
| Colossia Whut'enne 4:10. | Aristarchus, 'en cha sulh 'adin'ai 'ink'ez hadih nohulhni. 'Et Barnabas oonat-un, Mark, 'en cha hadih nohulhni. Nts'en'a datit'elh, 'et 'uda' t'eoonahzun. Nohghu ninya de, soo cho hoonaht'i' whe nohghoya'. | Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν), |
| Colossia Whut'enne 4:11. | 'Et Sizi, Zoosta cha huyulhni, 'en cha hadih nohulhni. Ndunne, 'enne ts'iyawh yuka dune unli-i k'ut ust'usne 'uhint'oh. Ndunne 'enne za Yak'usda dune k'une' bul'en-un, 'et huba sla' hut'en, 'ink'ez soo ne'suhulh'en. | καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. |
| Colossia Whut'enne 4:12. | Epaphras 'en cha nohbulh 'ilhoghun 'unt'oh, 'ink'ez hadih nohulhni. Christ ooba 'ulhna 'unt'oh. Soo k'us hooncha whe nohba tenadudli. 'Et whe Yak'usda nohts'u hukwa' ninzun-un, 'et 'i be ts'ih'un un'a 'en ba nudutalhyalh 'ink'ez lhadulyane cha tihleh. | ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος ⸀Χριστοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα ⸀σταθῆτε τέλειοι καὶ ⸀πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ. |
| Colossia Whut'enne 4:13. | 'En ooba 'alha ts'ih'un un'a 'udisni', hooncha whe nohba nint'i. 'Aw nohni za iloh, ndunne Laodicea whut'enne cha 'ink'ez ndunne Hierapolis whut'enne, 'enne cha. | μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει ⸂πολὺν πόνον⸃ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει. |
| Colossia Whut'enne 4:14. | Luke 'en yoo be duyun unli, 'en wheni ts'iyawh ookw'ets'intsi' 'ink'ez Demas 'en cha hadih nohulhni. | ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς. |
| Colossia Whut'enne 4:15. | Ndunne Laodicea whut'enne, mbene la neulhutsinke, 'enne ts'iyawh hadih neba budohni. 'Ink'ez Nymphas, 'en cha, 'ink'ez mbene la duyoh Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne cha hadih sba budohni. | ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ ⸂Νύμφαν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς⸃ ἐκκλησίαν. |
| Colossia Whut'enne 4:16. | Nohnich'oh nohtoh ndi 'udustl'us ook'uyalhduk de, mbene la Laodicea Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne cha hik'uyaoolhduk huba' hoont'oh. 'Et ndai la 'udustl'us buts'o tl'aiyan'ai-i, 'i cha nohni cha ook'uyaoolhduk. | καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ ⸀Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε. |
| Colossia Whut'enne 4:17. | 'Ink'ez Archippus 'en dohni', neMoodihti ndet la yutl'ahon'ai-un, ts'iyawh lhaoodooleh. 'Et whuz un'a 'en ba yula'ut'en-un tileh. | καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. |
| Colossia Whut'enne 4:18. | Sich'oh sla be hadih dusni whe 'uk'unususguz-i, “Paul”. Ndi sluztih tl'oolh be 'adus'ai oonaoodoolhnoh junih. Ye unzoo-i nobulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. id 1 Thessalonians | Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ⸀ὑμῶν. |
| 1 Thessalonica Whut'enne (First Thessalonians) |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:1. | Wheni tane ts'inli Paul, Silvanus, Timothy, nohni keyoh Thessalonica ts'e Yak'usda neBa 'en ba 'ilhunaoodulhne, hadih nohts'utni. NeBa Yak'usda 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti ts'un nohba tenazdudli, 'et whe ye unzoo-i 'ink'ez nohdzi doghel nohbulh 'oot'e'. | Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ ⸀εἰρήνη. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:2. | 'Ahoolhyiz nohni nohghun Yak'usda ts'un musi ts'utni. Netenadudli toh nohnats'ulnih. | Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν ⸀μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:3. | Nohnats'ulnih-un 'aw 'etsul lhe'ts'usne, be 'alha hoont'oh-i, 'i ghun nohe'ut'en. 'Ink'ez nts'en'a la be nek'ets'intsi'-i be soo cho 'aht'en. 'Ink'ez neMoodihti Sizi Gri 'en ghun hukwa tse hoohli-un, 'aw whulalhduzahni. Yak'usda neBa 'en oonalh 'et whuz un'a ndaht'en. | μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:4. | Neulhutsinke t'ets'oninzun Yak'usda nohk'entsi' 'ink'ez 'utahanohanla. | εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ ⸀θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:5. | 'Et neghuni unzoo-i, 'aw khuni za iloh unli whe nohtl'adilts'ut. 'Et hoonts'i be hoolhtus-i be 'ink'ez Ndoni gha cha, 'et whuz un'a nohtl'adiltsut. 'Et nts'en'a nohtl'adilts'ut 'et whe la t'eoonuhzun ndi khuni 'i ts'ih'un un'a 'unt'oh. 'Et huwa 'oh da' nohtoh uzdilhts'i whe nohni nohba dant'ohne dune ts'inli, 'et ts'iyawh t'eoonahzun. | ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸀καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ⸀ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς· |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:6. | 'Et wheni 'ink'ez neMoodihti cha, ts'iyawh nek'un'a aht'oh sahli'. Tube dzoh nusuhde whe Ndoni ye whunilhni-i, 'i be Yak'usda ooghuni unzoo-i hoonaht'i' whe ulhchoot. | καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:7. | 'Et nohni nohgha nts'oh tune' aht'en-un, 'et ndunne Macedonia 'ink'ez Achaia yun k'ut cha, mbene la Sizi Gri ooba 'alha' 'unt'ohne, 'enne nohk'un'a 'uhint'oh huzdli'. | ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς ⸀τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ⸀ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:8. | 'Et Macedonia whut'enne 'ink'ez Achaia whut'enne cha, 'enne neMoodihtih ooghuni, 'i ts'iyawh nohni nohgha huyulh udants'o. 'Et hoonts'i 'aw 'et za iloh, Yak'usda ts'un nohba 'alha' hoont'oh-un, 'alhgoh ndulcho whe t'ehinanzin, 'et huwa wheni 'aw 'on 'un daja uzdooni' ait'oh. | ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ ⸀καὶ Ἀχαΐᾳ, ⸀ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ⸂ἔχειν ἡμᾶς⸃ λαλεῖν τι· |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:9. | 'Enne didutch'oh nohni nohghun nebulh nahuhoolnuk 'et whe k'eke nedahtni. 'Ink'ez cha nts'en'a la 'uk'eltsi nohba 'alha' 'unt'oh-un, 'et whuch'a nasahdil whe Yak'usda ts'u nasulhya. Yak'usda, mbe la khuna-un, 'ink'ez 'alha Yak'usda unli-un, 'en za ooba 'ooht'en ha. | αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 1:10. | 'Ink'ez ooYe', yak'uz ts'u hainya-un, 'en cha ooba sulh'i. Sizi 'en 'unt'oh. 'En yaidlanne butoh dunaidilhti 'ink'ez Yak'usda ye nebulh hunilch'e-i negha tikulh-i, 'i ch'a neulhyis-un, 'en 'unt'oh. | καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ⸀ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:1. | Neulhutsinke nohnich'oh t'eoonahzun 'aw 'ants'et nohts'u nalhts'utidulh. | Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:2. | 'Et keyoh Philippi, 'enne bugha tube dzoh nuts'uzde, 'et ts'iyawh t'eoonuhzun. 'Et hoonts'i hukw'elh'az Yak'usda 'en gha 'aw whelhts'itsaz whe ooghuni unzoo-i be nohbulh yats'ulhduk, lhat-un whe nedulhyoh 'uhant'e' 'et hoonts'i. | ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:3. | 'Et ndi khuni ulhtus-i be nohbulh yaduk inle', 'aw tank'us lhe'it'oh, k'us dutsun-i bulh lhe'it'oh, k'us 'aw ntsi'-i cha ootoh hooloh, whuz un'a nohbulh yats'alhduk inle'. | ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας ⸀οὐδὲ ἐν δόλῳ, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:4. | 'Et hoonts'i Yak'usda nebulh soo neoonin'ai whe ooghuni unzoo-i, 'i be netl'ahon'ai, 'et whuz un'a za ts'iyawh 'alhgoh yats'ulhduk. 'Et hoonts'i nts'en'a dune hodutats'o 'et hukwa' huninzun, 'i khuni 'aw whuz un'a iloh yats'ulhduk. 'Et k'us Yak'usda nets'u hukwa' ninzun-un, 'et za howu yats'oolhduk. Yak'usda 'en nedzi yoolhdzih. | ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ ⸀θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:5. | T'eoonahzun 'aw khuni 'uyoo unli 'i be iloh nohbulh yats'ulhduk. 'Aw hoonliyaz aht'i-i, 'i negha oohlelh, 'et whuz un'a iloh nohbulh yats'ulhduk. 'Et Yak'usda nalh njan ts'ih'un un'a nohdusni. | οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ⸀ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:6. | Nohni k'us 'uyoonne cha nedutalhti' hukwa lhts'eti'en, Christ ooba whel'a'ne ts'inli 'ink'ez netl'ahon'ai 'et huwa be hoolhtus-i, 'i be nohando 'uts'int'oh. | οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:7. | 'Et hoonts'i nohtoh uzdilhts'i da', nohts'un ts'inzoo. Nts'en'a la ts'ekoo duduzke nulhyeh 'ink'ez buk'ehintsi', 'et whuz un'a nanilhts'ulyaz nunohts'ulh'en. | δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ⸀ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ⸀ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα· |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:8. | Nohk'enits'inli, 'et huwa ts'uhoont'i' whe Yak'usda ooghuni unzoo-i be nohbulh yats'ulhduk. Be ts'ukhuna-i, 'i hoonts'i nohni nohgha huwazti'alh, nohk'ets'intsi' 'et huwa. | οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ⸀ἐγενήθητε. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:9. | Neulhutsinke soo cho whunalhnih, 'oh da' nts'oh tune' ts'ut'en 'ulhdzis 'ink'ez dzin 'i bulh lhla' ts'oodat'elh! Tube neba howa whulna' t'eoonahzun. doo ka la nohba howa whulna' ts'uhoolhtselh 'et whuch'a. 'Ink'ez 'et whuz un'a Yak'usda ooghuni unzoo-i be nohbulh yats'ulhduk. | Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· ⸀νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:10. | Nohni nohnalh 'uts'ut'en, Yak'usda cha, dalcho-i be teni' uznilhdzun whe 'ink'ez ts'ih'un un'a ne'ts'ust'en whe nohni ooba 'alha' hoont'ohne nohtoh nek'eholts'it whuch'a. | ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:11. | 'Ink'ez t'eoonuhzun nts'en'a la nohbake nohk'entsi' whe nohgha hanle', 'et whuz un'a nohbulh 'uts'int'oh. 'Et huwa khuni ulhtus-i be nohbulh yats'ulhduk, 'ink'ez k'enanohts'uni'a. Datiht'elh-un, 'et whunohuznulhtun. | καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:12. | 'Ink'ez Yak'usda ba soo' whuldzoo', whuz un'a toohdilh. 'En 'unt'oh nts'e la usda-un, 'et lerwe unli, 'et whe ts'iyantsuk whe k'une' whut'en unli, 'ink'ez ye dizti'-i cha bulh 'unt'oh. 'Et whuz de 'anih nohulhni. | παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ ⸀περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:13. | Wheni negha Yak'usda ooghuni dahts'o 'et ts'iyawh hoonaht'i' whe ulhchoot. Yinka dune ghuni iloh k'un'a ulhchoot. 'Alha' hoont'oh Yak'usda ooghuni 'unt'oh. Ndi khuni 'i be 'on nus ulhtus nohulhtsi. Nohni ooba 'alha' yint'ohne, ndi khuni ulhchoot 'et huwa 'etsul lhe'ts'udisni whe Yak'usda musi ts'utni. | ⸀Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ⸂ἀληθῶς ἐστὶν⸃ λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:14. | Neulhutsinke nyoonne Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ooch'e' unline, mbene la Judea yun k'ut whe Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne buk'un'a za aht'oh. 'Et nts'en'a la ndunne Judea dilhts'ine, 'enne 'onghoh Lizwifne dzoh nubuhulhdeh, 'enne buk'un'a za nohbulh keyoh whut'enne, 'enne dzoh nunohohulhde. | ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:15. | Lizwifne, 'enne 'uhuja neMoodihti Sizi Gri hizilhghi. 'Ink'ez mbene la buba Yak'usda be nus hoo'enne, 'enne cha buhuhanghan. 'Ink'ez wheni cha duyun k'ut hukw'u nanehuntizyoot. 'Ants'i ts'iyanne ch'az huditni, 'et huwa 'aw Yak'usda hoont'i' hukw'un'a nulhe'hust'en. | τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ ⸀τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:16. | Khun tilah 'udun yun k'ut whut'enne hudoojih ha bubulh yaztilhduk, 'et whuch'a nehuniyoot. Ndunne Lizwifne ndai la 'uhuyulh'en-i 'et whe lubeshi be hudizbun. 'Et huwa Yak'usda ye bubulh hunilch'e-i, 'i 'ilhiz wheni huyulh utit'elh. | κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ⸀ὀργὴ εἰς τέλος. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:17. | 'Et neulhutsinke, 'atsulyaz wheni nohch'a nehunizyoot, 'et hoonts'i nedzi be nohbulh 'uts'int'oh. Tube cho nanohts'utit'elh-un, 'on nus hukwa ts'uninzun. | Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:18. | 'Et huwa tube nohts'uztidulh hukwa' uznanzin. 'Alha si, Paul, nat whucho nohts'u toosya' hukwa 'ist'en, 'et hoonts'i ndun Satan 'en nedadinya. | ⸀διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:19. | 'Et ndet 'uhoont'oh hukwa tse ts'uhooli, k'us ndai be ts'uhoont'i? Ndai la neba k'elha tileh-i, 'i be eh ts'oohootat'e'? NeMoodihti Sizi Gri nkede la whusanatidalh 'ink'ez nohni cha ts'iyawh oobulh utiht'elh, 'et za 'uhoont'oh! | τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως — ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς — ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; |
| 1 Thessalonica Whut'enne 2:20. | Nohni be uzdizti'-i, 'ink'ez be ts'uhoont'i'-i ahli 'et huwa. | ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:1. | 'Et huwa 'oh da' 'aw 'on 'un whulh ts'ooyin ait'oh suli'. 'Et neba hoonzoo nidzun whe whenich'oh keyoh Athens ike'. | Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:2. | 'Et inka ndun neulhutsin, Timothy Yak'usda ba ne'ut'en-un, 'en nohts'u whets'alh'a'. 'En 'unt'oh Christ ooghuni unzoo-i oogha ts'ana nela'ut'en-un. 'En gha nohba 'alha' hoont'oh-un, 'et whuz un'a 'ilhiz oole' hukw'un'a za 'utiht'elh, 'ink'ez dughuni be nus nohnilht'i. | καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ ⸀συνεργὸν τοῦ ⸀θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ⸀ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:3. | 'Et njan dune dzoh nuneulhdeh-un whe nohba dzoh oole' junih. Nohnich'oh t'eoonahzin njan neba' hoolya whe' hoont'oh. | τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα· |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:4. | 'Et nohzih ike' whe dzoh nuztideh whe' hoont'oh nohdatni' inle'. 'Et whuz un'a 'uhooja 'ink'ez 'andit t'eoonahzun. | καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:5. | 'Et huwa si cha 'aw 'on 'un whulh oosyin ait'oh. 'Et huwa Timothy, 'en nohts'u whes'a' ndi be 'alha' hoont'oh-i ghun daht'oh ts'iyawh neba nahoota'alh. Doo ka si mbe la neoolhdzih-un, nohni cha tilah nohoolhdzai de, 'et de ne-e'ut'en 'ants'et 'utit'elh. | διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:6. | 'Et 'awet Timothy nohts'u hanaja 'ink'ez neghu nanja. 'Ink'ez daht'oh la 'et hukw'un nebulh nahoolnuk. Ndi be 'alha' hoont'oh-i, be nek'etsi'-i cha, 'et ts'iyawh nawhus'ai. 'Et nets'un ahzoo 'ink'ez wheni netih'elh hukwa' nahzun, 'et cha hukw'un nebulh nahoolnuk. 'Ink'ez wheni cha whuz un'a za nohuzti'elh hukwa' uzninzun. | Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:7. | 'Et huwa neulhutsinke 'uyoonne gha dzoh nuts'udeh 'ink'ez dzoh nebulh 'uhoont'oh, 'et hoonts'i be 'alha' hoont'oh-i aht'i, 'et 'i be nedzi do na'uja. | διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ⸂ἀνάγκῃ καὶ θλίψει⸃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:8. | 'Et neMoodihti 'en bulh ulhtus whe nudulhya de, ts'uhoont'i' k'et ts'ukhuna le'ts'int'oh. | ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:9. | Ndai la be ts'oohoont'i'-i, 'i be ts'iyawh Yak'usda but nohba ts'uhoont'i'? Nts'en'a suba soo 'ulcho-i be Yak'usda nohba musi uzdoni'? | τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:10. | Nohts'uti'elh hukwa' ts'uninzun. Be 'alha' hoont'oh-i aht'i-un, ndet la ts'ih'un t'eoonuzahzun 'et ts'iyawh nohba lhats'odutileh. 'Et huwa 'ulhdzis 'ink'ez dzenis 'i bulh tube Yak'usda oots'o hukwa' ts'utni. | νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν; |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:11. | 'Et tenazdudli, Yak'usda 'en dich'oh neBa, 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri, 'en nohts'un netoolh'a'. | Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ⸀Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς· |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:12. | 'Ink'ez nts'en'a whe la nohk'ets'intsi', 'et whuz un'a neMoodihti 'en gha tube cho lhk'uz te lhk'ehtsi'. 'Ink'ez 'uyoonne cha 'enne ts'iyawh nducha buk'ehtsi'. | ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 3:13. | 'Et whe la neMoodihti Sizi Gri 'ink'ez ooch'e' unline, 'enne ts'iyawh whusanahidil de, 'et de la neBa, Yak'usda, 'en nalh, 'aw nohdzi be ye nohk'eho'alh-i hootaloh, 'ink'ez nohlubeshi cha hootaloh. | εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸀Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων ⸀αὐτοῦ. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:1. | 'Et huwa neulhutsinke, ndi 'udek'ez khuni be nohbulh yats'ulhduk-i, neghuni ulhchoot whe nts'en'a la Yak'usda hot'e' ha toohdilh nohts'utni inle'. 'Et doo cha za whuz un'a za Sizi neMoodihti, 'en be khuni ulhtus-i be nohts'utni, tube cho lhan'un te oohzoo', 'ink'ez whuz un'a za 'ooht'e'. | Λοιπὸν ⸀οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ⸀ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, ⸂καθὼς καὶ περιπατεῖτε⸃, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:2. | T'eoonuhzun neMoodihti Sizi khuni netl'aidan'ai, 'i ts'iyawh nohts'udani'. | οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:3. | 'Et Yak'usda ba 'udun nenohninlane, lhghu lhdulhts'i whe lhulh ninta' 'ooht'en junih, 'et whuz un'a Yak'usda nohba hukwa' ninzun. | τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:4. | Ts'iyawh 'ilhoghun ahli nohyust'e 'i Yak'usda ba 'udun neoolhtelh huba' hoont'oh 'ink'ez soo cho ooghohle'. | εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:5. | Nohyust'e hoolhtus whe lubeshi ts'u nint'i, 'et 'aw whuz un'a aht'oh iloh! 'Udun yun k'ut whut'enne, Yak'usda t'enuszunne, 'aw 'enne buk'un'a iloh ahtoh. | μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:6. | Khun te neulhutsin unline negha whunist'en whe bu'at bulh ninta' ts'oot'en junih. 'Et whuz un'a za whutso da' nohdasni'. 'Ink'ez doo cha za nohdusni, neMoodihti 'en za ndoohoont'oh-un huwun ts'iyawh k'utneh-un 'unt'oh. 'Et huwa nja nohdusni, soo cho khahdli! | τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος ⸀κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:7. | Yak'usda 'aw 'ut'en untsi'-i uztilh'elh huba iloh uzdoojih ha neka' dani' 'et huwa. 'En ba lubeshi ooghu hoolohne uztileh ha 'et wheni neka' dani'. | οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:8. | 'Et huwa mbe la ndi khuni hidots'o hukwa lhe'hunizun, 'aw dune ch'az nult'ine lhuhiloh. Yak'usda ch'az nult'ine za 'uhint'oh. 'Ink'ez Yak'usda Ndoni 'en cha negha inin'ai-un unli. | τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν ⸀καὶ ⸀διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:9. | Lhulhutsinke ye lhk'etsi'-i, 'i ghun 'aw nohts'o k'e'oosges huba lhe'hoot'oh, Yak'usda dich'oh whunohodalh'e' lhk'eoohtsi' ha. | Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους· |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:10. | 'Et whuz un'a ndaht'en ts'iyawh neulhutsinke Macedonia yun k'ut dilhts'ine, 'enne buts'un. Neulhutsinke khuni ulhtus-i be nohts'utni, lhan'un te lhk'eoohtsi'. | καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:11. | 'Ink'ez cha, nanilhts'ulyaz yun k'ut dolhts'i', 'ink'ez nohe'ut'en za noolh'en. Nohnich'oh nohla be 'ooht'en. 'Et whuz un'a 'edoht'en nohts'udani'. | καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ⸀ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:12. | 'Et whuz un'a ndaht'oh de, 'et de mbene la ooba 'alha' lhe'hoot'ohne, 'enne bunalh soo ts'ih'un un'a toohya'. 'Et whe 'aw hoonliyaz ets'uholhdoh ait'oh. | ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:13. | 'Et 'awet sulhutsinke, ndunne 'uda' nanistezne,* 'enne bughu t'ewhuntihzeh nohba hukwa' nuszun. Ooba 'alha lhe'hoot'ohne 'aw buba whulanalhuhoo'oh hukw'un'a ts'odi hinli, doo ka si whuz un'a ndoht'e'. | Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν ⸀κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:14. | Sizi dazsai 'ink'ez dunadija-un, 'et neba 'alha' hoont'oh de, 'et whuz un'a za mbene la Sizi ooba 'alha' yint'oh whe yahadlane, 'enne ts'iyawh Yak'usda Sizi bulh ndo nabutilelh. | εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:15. | 'Ink'ez neMoodihti ooghuni be nja nohdusni, neMoodihti neka whusanatidalh-un, nts'en'a la dawhutanelh-un, mbene la 'awhuz khunane, 'et ndunne nanistezne, 'enne 'aw butso uztoodilh ait'oh. | τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας· |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:16. | 'Et neMoodihti dich'oh soo 'ultus-un 'awet 'udutinelh, 'ink'ez lizas 'uk'enus dizti'-un, 'en cha dutinelh, 'ink'ez Yak'usda ba be ts'ujih-i, 'i cha 'udutinelh. 'Et whuz un'a Sizi Gri yak'uz ts'e whusanatidalh. 'Ink'ez mbene la Sizi Gri ooba 'alha' yint'ohne, 'et whuz un'a yaidlanne, 'enne cho dunahudutadulh. | ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:17. | 'Et hukw'elh'az wheni 'awhuz khunane, wheni cha, 'ink'ez ndunne cha, 'alhgoh 'aw lhts'odutilh'el whe khun be' ne-eduzgooh le'ts'uja whe ndo kw'us toh 'alhgoh neMoodihti tazai ooduzdutadulh. 'Et whuz un'a 'ilhiz wheni neMoodihti bulh 'uztit'elh. | ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 4:18. | 'Et huwa ndi khuni 'i be ts'iyawh k'unulhunooht'ah. | ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:1. | Neulhutsinke nkede 'uwhutanelh 'ink'ez nts'oya hoozulh whe' whutanelh, 'aw 'et huwa nohts'o k'eoosges ait'oh. | Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:2. | Nohnich'oh soo ts'ih'un un'a t'eoonahzun nts'en'a la 'undunut'ih-un k'un'a 'ulhdzis whusanul'ih, whuz un'a za neMoodihti oodzin neba whusaootilts'ulh. | αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:3. | Dalhuhoot'oh 'ink'ez 'aw howa lhe'oodli, hutni te, 'et khunsul bubulh haoodults'uk. Nts'en'a la ts'ekoo ulchane bubulh 'utults'ulh, 'et whuz un'a 'et nduwhutanelh. 'Et de ndutnine, 'enne 'aw buyit 'uhoneh ait'oh. | ⸀ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:4. | 'Et hoonts'i nohni sulhutsinke 'aw tsalhgus yo lhdulhts'i. 'Et huwa njan dzin whusahoolts'ut de, 'aw 'undunut'ihne k'un'a nohgha oonol'ih ait'oh. | ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτης καταλάβῃ, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:5. | Nohni be hoot'en-i 'ink'ez dzenis be hoot'en-i, 'i niz dulhts'i. 'Aw wheni 'ulhdzis 'ink'ez tsalhgus yo lhts'udilts'ih. | πάντες ⸀γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:6. | 'Et huwa 'uyoonne k'un'a lhts'oostez, whenich'oh khuts'oodle'. | ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ⸀ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:7. | 'Et huwa mbene la stezne, 'enne 'ulhdzis hoot'e'. 'Ink'ez mbene la tatnaine, 'enne 'ulhdzis tahunutnih. | οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:8. | 'Et hoonts'i wheni dilhts'ine, soo whunih be 'uts'oot'e' huba' hoont'oh. Neba 'alha' 'unt'oh-i, 'ink'ez be lhk'ets'utsi'-i, 'i lhuztih dzoot dukw k'un'a nohba le'tit'elh. 'Ink'ez be uzdujih-i, ooka tse ts'uhooli-i, 'i ts'oh duts'un-i k'un'a nezdol'a'. | ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:9. | 'Aw Yak'usda ye huske-i, 'i be neootalhtus, 'et huba iloh 'udun neneninla 'et huwa. 'Et k'us neMoodihti Sizi Gri 'en gha be uzdutijih-i, 'i ts'italhchulh. | ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:10. | Neba dazsai. 'Et huwa nts'oh dahooja hoonts'i, 'awhuz ts'ukhuna k'us yats'adla, wheni ts'iyawh 'en bulh 'uts'oot'e' huba' hoont'oh. | τοῦ ἀποθανόντος ⸀περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:11. | 'Et inka 'ilhone ahli whe k'unulhunaht'ah 'ink'ez lhba nus lhunulht'i. 'Andit daht'en la whuz un'a za 'et daht'en. | διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:12. | Neulhutsinke wheni soo cho nohts'u tezdudli, mbene la nohtoh Sizi Gri ba 'ut'enne, 'enne neMoodihti gha nohghu hinli 'ink'ez nohba huwhunih nunats'uhulye', 'enne 'unt'ohne nohba hoole'. | Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:13. | 'Et bube 'ut'en gha nchane ubulh'ih. Be nek'etsi'-i, 'i gha ndaht'en. Ts'iyawh nanilhtsulyaz lhtoh dune ahli. | καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:14. | 'Ink'ez neulhutsinke khuni ulhtus-i be njan dunohts'utni, nyoonne nohtoh tsedutnine soo cho bugha dahtni. Mbene la oodzi yo 'unt'ohne, soo nenabunih'ah. Yak'usda ba tetsunne cha bula aht'en. Ts'iyanne nanilhtsulyaz ne'boolh'en. | παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:15. | Mbe la hoontsi' nohts'un 'uja-un, khun te hoontsi'-i be buba k'elha hoolhtselh junih! 'Et k'us nohnich'oh cha 'ink'ez 'uyoonne ba cha, ndai la unzoo-i ts'unooht'i, 'i za lhunihdulh. | ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν ⸀διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:16. | 'Ahoolhyiz whunulhni. | πάντοτε χαίρετε, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:17. | Tenadahdli-un, 'etsul 'udohnih junih. | ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:18. | Ts'iyantsuk whe musi dahni. Sizi Gri 'en gha 'et whuz un'a Yak'usda nohts'u hukwa' ninzun 'et huwa. | ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:19. | Ndoni whunohnulhtun-un khun te dah noohzin junih. | τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:20. | Khuni be nohba nus hoot'en-i, khun te 'ants'i 'uhoont'oh noohzin junih. | προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:21. | Ts'iyantsuk naoodulhdzih. Ndai la unzoo-i duts'o cho oohtun. | πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:22. | Ntsi'-i ts'iyawh ooch'oh 'aht'oh. | ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:23. | 'Et 'awet Yak'usda, be nedzi dizghel-i negha nin'ai-un, 'en soo 'et whe nohni dich'oh duba 'udun nenoholelh-un. 'Ink'ez nohyust'e, nohzul, nohyughi, 'alhgoh 'aw hoonli whe nohk'eholts'it-un hooloh whe neMoodihti Sizi Gri whusanatidalh whuts'un, 'et whuz un'a Yak'usda nohba' hooleh nohba hukwa' nuszun. | Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:24. | Mbe la dutijih ha nohka dani'-un, 'en 'aw neladootnih ait'oh, 'en nohba' whutilelh. | πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:25. | Neulhutsinke neba tenadahdli. | Ἀδελφοί, ⸀προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:26. | 'Et lhulhutsinke nalhutulh'ih te soo cho dushih be' lhoolhtun whe lubeshi ooghu hooloh-i be nalhudahts'oos.* | ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:27. | NeMoodihti nalh 'unohdusni, neulhutsinke 'enne Yak'usda ooch'e' unline, 'enne ts'iyawh ndi 'udustl'us buba ook'uyaoolhduk. | ⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς. |
| 1 Thessalonica Whut'enne 5:28. | NeMoodihti Sizi Gri, 'en ye unzoo-i, 'i nobulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. | ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ⸀ὑμῶν. |
| 2 Thessalonica Whut'enne (Second Thessalonians) |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:1. | Wheni tane ts'inli Paul, Sylvanus, Timothy, nohni keyoh Thessalonica ts'e Yak'usda neBa 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti ba 'ilhunaoodulhne, hadih nohts'utni. | Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:2. | Ye unzoo-i 'ink'ez nohdzi doghel, 'et Yak'usda neBa 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri oots'u hayukat-i, 'i nohbulh oot'e'. | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ ⸀πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:3. | Ooba 'alha' hoont'oh-i, 'i lhk'uz te aht'i 'ink'ez 'ilhoghun ahli lhan'un te lhk'ehtsi'. 'Et huwa neulhutsinke 'ahoolhyiz Yak'usda ts'un nohba musi uzdoni' huba' hoont'oh. | Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους, |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:4. | 'Et huwa 'onghohne Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'et huwun 'uk'enus nohba ts'uhoont'i' nohni nohghun. Dune dzoh nunohulhdeh 'ink'ez howa whulna'-un nohgha whunkat-un, 'et hoonts'i ooba 'alha' hoont'oh-i, 'i be ndai la be nohba whuts'ulhdahni whe whulh nudulhya. | ὥστε ⸂αὐτοὺς ἡμᾶς⸃ ἐν ὑμῖν ⸀ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε, |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:5. | Inka ts'iyanne t'ehininzun Yak'usda ts'ih'un nahiyilh-un 'unt'oh. 'Et huwa nts'e la whe Yak'usda lerwe unli, 'et la soo 'ulhdzoo' oole' ook'elh'otih'alh. 'Et huba 'andit dzoh nahde. | ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε, |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:6. | Mbene la dzoh nunohulhdehne, 'enne Yak'usda buk'elha whutilhtselh. Yak'usda ts'ih'un un'a ne'ut'en-un 'unt'oh 'et huwa. | εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:7. | 'Ink'ez nohni dzoh nudehne nebulh natilhyis. Whuz un'a neba k'elha whutilhtselh. Ndet la neMoodihti Sizi Gri 'ink'ez oolizas ulhtusne bulh, 'et yak'uz ts'e bube hoodutaltsilh. | καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:8. | 'Et 'oh de de mbene la Yak'usda t'enuszunne 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri ooghuni unzoo-i k'unulhe'ust'enne, 'enne kwun tluk be buba k'elha whutaleh. 'Et whuz un'a 'enne buts'un k'utitnelh. | ἐν ⸂φλογὶ πυρός⸃, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:9. | NeMoodihti 'ink'ez 'uk'enus ye dizti'-i, 'i 'ilhiz wheni yuch'a nabutalelh. 'Et 'ilhiz wheni hiye dzoh nutideh 'ink'ez 'aw buba oolatoh nalhuhoo'oh. 'Et whuz buba k'elha whutilhtselh. | οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:10. | 'Et dzin whusanaja de, 'et nduwhutanelh. 'Et dzin, Yak'usda ooch'e' unline, 'enne ts'iyawh buba whudutalhti'. 'Ink'ez ndunne buba 'alha' hoont'ohne, 'enne buba hooncha tileh. Wheni neghuni gha nohba 'alha' hoont'ohne, nohni cha bubulh 'utiht'elh. | ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:11. | 'Et huwa 'alhoolhyiz Yak'usda ts'un nohba tenazdudli. Yak'usda dutihjih ha nohka' dani', 'et whe soo 'ulhzoo' nohulhtsi. Ts'iyaitsuk unzoo-i yughunli, 'ink'ez 'ut'en 'ulh'en-i, be 'alha' hoont'oh-i be 'ulh'ih-i, 'i ts'iyawh ye ulhtus-i bulh 'unt'oh, 'et ts'iyawh lhaoodutihleh. | εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει, |
| 2 Thessalonica Whut'enne 1:12. | 'Et whuz un'a neMoodihti Sizi Gri boozi', nohni nohgha dutati'. 'Ink'ez nohni cha 'en gha ahcha tileh. Yak'usda 'ink'ez Sizi Gri ye unzoo-i, 'i gha nduwhutanelh. | ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:1. | 'Et neulhutsinke, neMoodihti whusanatidalh-un 'ink'ez 'en ts'un ooba 'ilhunats'ootadulh, 'et huwun soo cho neyoozulhts'ai. | Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν, |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:2. | Dune Ndoni gha nohbulh yalhduk na'dudil'i whe 'unohulhni Christ oodzin, 'et dzin 'uda' whusahoolts'ut. K'us dune dich'oh dughuni be nohbulh yalhduk, k'us 'uyoon nohts'o k'e'anguz 'ink'ez si 'usdla leunt'oh de, 'et nduhuja de, khun huwun khun nantoohdilh junih, 'et whuz un'a nohts'u tezdudlih. | εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς ⸀μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολῆς ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ ⸀κυρίου. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:3. | Khun te dune nanohnoo'ah junih. Sizi Gri oodzin whusaootilts'ulh 'et whutso, 'et 'udechoo whuch'a nahusdilh whutaleh, 'ink'ez nyoon lubeshi 'ulh'en-un, 'en ts'iyanne nalh be hoodutaltsilh. Ndun lubeshi 'ulh'en-un, musai yulhtsi-un, 'en ooye' 'unt'oh. 'Et hukw'elh'az 'et de za njan dzin whusaootilts'ulh. | μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον· ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ⸀ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:4. | Yak'usda ch'az ditni, 'ink'ez yando 'unt'oh na'dudil'i-un, 'en ts'iyanne budutanelh, “Si za Yak'usda usdli. 'Uyoon Yak'usda oots'u tenadoohdli junih!” 'Et whuz un'a Yak'usda oolugliz whucho 'et dayaih 'ink'ez 'et Yak'usda buba nadudil'i. | ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ ⸀θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:5. | 'Aw eh whunalhuzulhni? Nohbulh 'ust'en whe 'uda' nohdasni'. | οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν; |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:6. | 'Et 'awet ndai k'oh 'unilht'i-i, 'i nohni t'enahzun. 'Et 'oh de ndun lubeshi 'ulh'en-un ts'iyanne ba be hoodat'en tileh. | καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ⸀ἑαυτοῦ καιρῷ· |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:7. | 'Et ndi dune hukw'un nulhe'ust'en ubulhtsih-un, 'et whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et 'uda' 'andit nduwhut'en whe' hoont'oh. 'Et hoonts'i ndun k'oh 'unilht'i-un, 'et za ndutit'elh whusanatiltelh whuts'un. | τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:8. | 'Ink'ez 'et de la ndun uk'unulhe'ust'en-un, 'en be hoodutaltsilh. 'En itilelh neMoodihti dich'oh ye usjiz-i, 'i be ndun gak yutilhtselh. 'Et whuz un'a neMoodihti whusanatidalh-un, ndi oots'u hayanduz-i, 'i be ndun yuk'unulhe'ust'en-un, 'en 'ilhiz wheni hooloh yutilhtselh. | καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος ⸀Ἰησοῦς ⸀ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ, |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:9. | Ndun yuk'unulhe'ust'en-un whusatiyalh-un, 'en be 'ut'en k'oh, nts'en'a la Satan 'ut'en, 'et whuz un'a za 'utit'elh. Hoolhtus tune' tit'en, 'ink'ez hooncha tune' tit'en cha 'utit'elh. 'Ink'ez 'uk'enus whuts'it-un, 'et buba hooncha tileh. | οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:10. | Mbene la kwuncho yo ts'u tudilhne, 'enne ts'iyawh ts'ih'un un'a lhe'hoot'oh-i, 'i be nabuna'ah. Khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i hik'elhitsi', 'et huwa 'aw hudoojih ait'oh. | καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ⸀ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ’ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς· |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:11. | 'Et huwa hoonli nabuna'ah-i, 'et Yak'usda whuz un'a whute bula dutitnih. 'Et la ndai whuts'it-i, 'i za buba 'alha yutat'elh. | καὶ διὰ τοῦτο ⸀πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει, |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:12. | 'Et la mbene la khuni 'alha' 'unt'oh-i, ooba 'alha lhe'yit'ohne, 'et ndunt'ohne, 'enne ndet la ts'ih'un lhe'hoot'oh-un, 'oh ho za 'et huhoont'i' whe 'oh te ne'hut'en, 'enne ts'iyawh Yak'usda buba nahutiyeh. | ἵνα κριθῶσιν ⸀πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες ⸀τῇ ἀδικίᾳ. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:13. | 'Et hoonts'i neulhutsinke neMoodihti nohk'entsi'. 'Et 'udechoo whuts'un 'utahanohanla dutihjih ha. 'Et huwa Yak'usda 'ahoolhyiz musi nohba ts'utni. Ndoni be Yak'usda ba 'udun nenohninla 'ink'ez ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i nohba 'alha' 'unt'oh. | Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ⸀ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας, |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:14. | 'Et whuz un'a neghuni unzoo-i, 'i be Yak'usda dutihjih ha nohka' dani'. 'Et la neMoodihti Sizi Gri ye dizti'-i, 'i nohgha tikulh. | εἰς ⸀ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:15. | 'Et inka neulhutsinke, soo cho nudulhya. 'Ink'ez nts'en'a la ndi hiye hodulh'eh-i, 'et wheni negha hodilh'e', 'i neghuni gha, k'us neye 'udustl'us gha cha, 'i ts'iyawh soo cho oohtun. | ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:16. | 'Et neMoodihti Sizi Gri dich'oh, 'ink'ez Yak'usda neBa, 'en nek'entsi'. 'En ye unzoo-i, 'i be 'ilhiz wheni whuz nenilht'i whe 'et whuz un'a ooka tse ts'uhole'. | Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ⸀θεὸς ⸀ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, |
| 2 Thessalonica Whut'enne 2:17. | Nohdzi oozoo', 'ink'ez khuni unzoo-i cha, 'ink'ez 'ut'en unzoo-i toh nenoholelh. | παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ ⸀στηρίξαι ἐν παντὶ ⸂ἔργῳ καὶ λόγῳ⸃ ἀγαθῷ. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:1. | 'Et ndi 'udek'ez khuni be nohbulh yats'ulhduk-i, neulhutsinke neba tenadoohdli. NeMoodihti ooghuni 'a cho nohtadokat 'ink'ez nohba doti' nohni dahja la, whuz un'a. | Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:2. | Mbene la tank'us ne'ut'enne 'ink'ez dune ntsi'ne, 'enne buch'a naneolelh. 'Aw ts'iyawh iloh buba 'alha' hoont'oh 'et huwa. | καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:3. | 'Et hoonts'i neMoodihti oot'aniuznootan huba' hoont'oh. 'En soo cho ulhtus-i be nudulhya nohulhtsi. 'Ink'ez ndun ntsi'-un, 'en ch'a nohghunli. | πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:4. | 'Ink'ez nohni nohghun neMoodihti oot'aniuznintan nohba nutsuhizye'-un, 'et ndaht'en 'ink'ez 'et za ndoht'en. | πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ ⸀παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:5. | Yak'usda ye nek'entsi'-i 'ink'ez Christ hoolhtus whe usyin-un, 'et whuz un'a nducha neMoodihti nohdzi wheinulhtun. | ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:6. | 'Et 'awet neulhutsinke, neMoodihti Sizi Gri boozi' gha njan dunohts'utni, mbene la ooba 'alha' hoont'ohne neulhutsinke hinli, 'ilhoghun te tsedutni 'ink'ez 'ants'i oogha' tikulh za huba sulh'i de, 'et ndunt'ohne, 'enne ts'iyawh buch'a nasahdilh, 'ink'ez buyit 'aht'oh. Ndi Yak'usda ooghuni whubuts'odalh'e'-un, 'aw lhuhuhootun 'et huwa' hint'oh. | Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν ⸀παρελάβοσαν παρ’ ἡμῶν. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:7. | 'Et wheni nohbulh 'uts'ut'en whe 'aw tselhts'uditni. 'Et whe t'eoonihzin wheni nek'un'a 'ooht'e' huba' hoont'oh. | αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:8. | Aht'i-i, 'aw 'ants'et lhts'i'ulh. Tube neba howa whulna' whe 'ulhdzis 'ink'ez dzenis 'i bulh 'uts'ut'en. 'Et la noht'anilhts'unoostan. | οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ ⸂νυκτὸς καὶ ἡμέρας⸃ ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:9. | Ts'iyai be nela 'ooht'en huba' hoont'oh 'et hoonts'i 'aw dulhts'ust'en. Nek'un'a 'ooht'e' ha whuz un'a 'uts'int'oh 'et huwa. | οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:10. | 'Et 'oh da' nohbulh 'uts'int'oh whe nohba nuts'uhizye', 'et whulohne 'aw 'uhutit'elh hukwa lhe'hunizun de, 'aw 'uhoo'alh huba lhe'hoot'oh. | καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:11. | 'Et nohni nohtoh whulh 'uzdits'o, tsedutnine cha hoonli 'ink'ez 'aw lhe'hust'en. 'Et hoonts'i 'uyoonne e'ut'en k'oh huwu hinli. | ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους· |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:12. | 'Et ndunt'ohne neMoodihti Sizi Gri boozi' gha ndi khuni ulhtus-i be ndunohts'utni, nanilhtsulyaz 'uhoot'en whe didutch'oh huya'alh-i naholelh. | τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ⸂ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ⸃ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:13. | 'Et hoonts'i neulhutsinke, 'ut'en unzoo-i 'ulh'en, khun 'etsul 'oohneh junih. | ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ⸀ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:14. | 'Ink'ez ne'e'dustl'us be, neghuni yuk'unulhe'ust'en-un, 'en t'enoohzeh 'ink'ez bulh lhe'zooht'en. 'Et de si yooya oole'. | Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, ⸀μὴ ⸀συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ· |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:15. | Khun nohulhutsinke 'uts'un un'a ne'hut'en de, 'aw nohch'az ditni-un noohzin junih. Nohulhutsin k'un'a oogha doohni'. | καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:16. | Nedzi whudizghel-un whuMoodihti, 'en dich'oh 'ahoolhyiz 'ink'ez ts'iyantsuk nohdzi whudoghel nohgha holelh. 'Et nohni ts'iyawh neMoodihti nohbulh 'oot'e'. | Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:17. | Si, Paul, sich'oh sla be 'uk'unususguz-i, 'i be hadih nohdusni. Nohts'o k'e'usgus totsuk 'et ndunohdusni. | Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω. |
| 2 Thessalonica Whut'enne 3:18. | NeMoodihti Sizi Gri ye unzoo-i, 'i nohni ts'iyawh nohbulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. | ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν. |
| 1 Timothy (First Timothy) |
| 1 Timothy 1:1. | Si Paul si cha Sizi Gri ba whel'a'-un 'ust'oh. Yak'usda, neulhyis-un, 'en ooghuni gha whe whel'a'-un susdli'. 'Ink'ez neMoodihti Sizi Gri oot'aniuznintan-un, 'en cha ooghuni gha whel'a'-un susdli. | Παῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ κατ’ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν |
| 1 Timothy 1:2. | Timothy ts'un be 'alha' hoont'oh-i 'i gha soo sye' inli. 'Ink'ez ndi 'udustl'us nts'o tl'as'aih-i, Yak'usda neBa 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en gha ye unzoo-i cha, be ugha te'nudzun-i cha, 'ink'ez be nedzi doghel-i cha, 'i ont'e' hukwa' nuszun. | Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ ⸀πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. |
| 1 Timothy 1:3. | Macedonia yun k'ut ts'u tisya whe keyoh Ephesus 'et nenyunusti. Soo cho 'ut'en utalh'elh huba mba nust'i. Whute, 'et za sinda. Daja nyudasni', 'et doo cha za nyudutasnelh, soo khuni ulhtus-i be whulohne dune whuts'it be dune hubohodoolh'eh 'et whuch'a. | Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν |
| 1 Timothy 1:4. | 'Enne 'udada' buba 'alha' yint'oh, 'ink'ez lhelhdun butsoda'ne buba 'alha' hoont'oh-un. Ndoohoont'oh huwa hukwa lhdulhyoh 'uhudutni. 'Aw Yak'usda be 'ut'en k'oh iloh 'uhoont'oh. Be 'alha' hoont'oh-i Yak'usda negha inin'ai-i, 'i gha 'on nus ts'inzoo 'et huwa. | μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ⸀ἐκζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει— |
| 1 Timothy 1:5. | Budzi lhditsun, 'ink'ez buyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i* unzoo-i be cha, 'ink'ez 'i be buba 'alha' hot'e' cha, 'et whuz un'a lhk'ehootsi'. 'Et wheni ndi khuni Yak'usda netl'aidan'ai. | τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, |
| 1 Timothy 1:6. | 'Et whulohne 'ants'i iloh ts'e whehanya. 'Et huwa tank'us 'uhuja 'ink'ez lahoot'oh-un howu yahalhduk. | ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, |
| 1 Timothy 1:7. | Ndunne Moses be 'udustl'us k'ut 'uk'unusguz-i hubodutilh'eh hukwa' huninzun 'ink'ez daja hutni-un, 'aw t'ehonuszun 'et hoonts'i 'alha' hoont'oh hutni. | θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. |
| 1 Timothy 1:8. | 'Et hoonts'i t'ets'oninzun Moses be 'udustl'us 'uk'uneyuzguz-i mbene la soo ts'ih'un un'a hiye 'ut'en te, 'enne buba yinzoo. | Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται, |
| 1 Timothy 1:9. | Ndi Moses be 'udustl'us 'uk'uneyuzguz-i 'aw dune ts'ih'un 'unt'ohne ba lhe'it'oh 'et cha t'ets'oninzun. 'Ink'ez nja dunt'ohne, 'enne buba' yilya mbene la 'i k'uneyuzyuzne cha, ndi khuni netl'adilts'ut-i 'aw hik'unulhe'it'elne cha, budzi dutsunne cha, lubeshi 'ulh'enne cha, mbe la Yak'usda ghudlohne cha, ooze hoontsi'ne cha, mbene la duloo, dubake ughanne, 'enne cha, dune ughanne, 'enne cha, | εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις, |
| 1 Timothy 1:10. | ts'ekoo k'us dune bulh ninta' 'ut'ihne, 'enne ts'iyawh, whulohne dune dudulh dune ts'un bubeni untsi'ne cha, dune 'ulhnane cha, whuts'itne cha, dich'oh dughuni k'unuyuzne cha, 'et ndunt'ohne dune, 'enne ndi Moses be 'udustl'us buba' yilya. Yak'usda ooghuni unzoo-i, 'i ts'iyaitsuk unzoo whe dune whubodulh'eh. 'Et 'udun huwa ts'ih'un khuni huyodil'e'-i, 'i hich'az ditni de, 'enne cha buba' yilya. | πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται, |
| 1 Timothy 1:11. | Ndi khuni unzoo-i 'uk'enus dizti', 'ink'ez Yak'usda za unzoo-un, 'en ghun za 'unt'oh. 'Et si st'aninintan whe stl'aidan'ai. | κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ. |
| 1 Timothy 1:12. | Christ, Sizi ts'utni-un, 'en neMoodihti 'en st'aninintan whe ustus sulhtsi 'ink'ez de 'ut'en k'oh ooba' tist'elh-un, 'et stl'ahon'ai, 'et huwa 'en ts'un musi dusni. | ⸀Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, |
| 1 Timothy 1:13. | Niz de haoodanzut Yak'usda ch'az dasni 'ink'ez ooba 'alha' hoont'ohne, 'enne dzoh nubuzusde. Ts'iyanne ba dzoh 'udusni inle'. 'Et hoonts'i 'aw hoonli t'eoonuzuszun-un, sba 'alha lhe'hoot'oh 'et huwa 'ist'en, 'et hoonts'i sgha te'duninzin. | ⸀τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, |
| 1 Timothy 1:14. | 'Et neMoodihti ye sts'un unzoo-i tube lhai cho whe 'unt'oh, 'ink'ez Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ye sk'entsi'-i, be 'alha' hoont'oh-i, 'i cha 'en bulh 'uhoont'oh. | ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
| 1 Timothy 1:15. | Ndi khuni be nyulh yasduk-i, 'i 'alha' 'unt'oh 'ink'ez 'i soo ts'iyawh oot'aninintan, 'et ndutni | πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ, |
| 1 Timothy 1:16. | 'Et hoonts'i Sizi Gri, 'en sa' whuts'un whuts'ulhditni whe whuba sulh'ih. 'Et 'ink'ez 'en ba 'udechoo 'oh tene'ust'en-un oosdle'. 'Et huwa sgha te'ninzin. Mbene la 'awet nilhdukw buba 'alha' yint'oh whe 'ilhiz hukhutinalh-un hotit'elh, 'enne whubunilhtan-un usdli. | ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται ⸂Χριστὸς Ἰησοῦς⸃ τὴν ⸀ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ' αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον. |
| 1 Timothy 1:17. | 'Et 'andit mbe la 'ilhiz wheni whulerwe unli-un, 'en ba ts'odilhti'. 'En 'uk'enus dizti'-un unli. 'En 'unt'oh dalhtisa 'ink'ez 'aw ts'oo'en ait'oh. 'En za Yak'usda whunih-un unli. 'En 'ilhiz wheni ba ts'odilhti'-un uztileh. 'Et ndo honeh. | τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, ⸀μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. |
| 1 Timothy 1:18. | Timothy sye' inli. Di khuni ulhtus-i Yak'usda be nus hoo'enne, 'uda' nghu yahalhduk inle', 'et si cha whuz un'a ntl'ahoos'ai. 'I be si netsudule ch'a ts'ih'un un'a bube oonyaih. | Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα ⸀στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν, |
| 1 Timothy 1:19. | Be 'alha' hoont'oh-i 'ink'ez nyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i ndi 'ut'en eni, 'i be soo ubontun. Whulohne ndai la bubeni toh yudiz'ai-i, 'i ts'iyawh hukwa lhe'hunizun. 'Et huwa be buba 'alha 'uhoont'oh-i ninta' honilh'en. | ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν· |
| 1 Timothy 1:20. | Ndunne Hymenaeus 'ink'ez Alexander 'enne duhulya. 'Enne Yak'usda ch'az yahalhduk. 'Et t'ehonozin ndulhuhoost'en ha, 'et huwa Satan* tl'abisti inle'. Ts'iyanne ba tenadondli | ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν. |
| 1 Timothy 2:1. | 'Et huwa soo cho nyudusni, 'udechoo Yak'usda ts'un ts'iyanne buba oots'u tedindli, 'et la bula 'ooneh. 'Ink'ez hukwa' ninzun k'un'a la 'et whuz un'a bula tit'elh, 'ink'ez Yak'usda ts'un musi dini. | Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, |
| 1 Timothy 2:2. | Lerwene cha 'ink'ez ts'iyawh neando 'ududildzunne cha buba tenadindli. 'Et de la t'ezdusni 'ink'ez nedzi doghel whe ndi yun k'ut uzdolts'i'. 'Et whuz un'a Yak'usda ba ndi yun k'ut uzdolts'i' 'ink'ez ts'iyanne ba ts'inzoo oole'. | ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. |
| 1 Timothy 2:3. | 'Et whuz un'a yinka uzdilhts'i-un, 'et hoonzoo whe' hoont'oh 'ink'ez Yak'usda neulhyis-un whuz un'a neba hukwa' ninzun. | ⸀τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, |
| 1 Timothy 2:4. | 'En 'unt'oh ts'iyanne butilhyih hukwa' ninzun 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i t'ehinoozeh ha. | ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. |
| 1 Timothy 2:5. | Yak'usda 'ilhoghun za unli. Yak'usda 'ink'ez ndi yun k'ut dilhts'ine hubulheguz 'ilhoghun buba yalhduk-un za unli, nyoon dune Christ, Sizi ts'utni-un, 'en 'unt'oh. | εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, |
| 1 Timothy 2:6. | Wheni ts'iyawh nenaootakulh ha butl'a' dudilti. Ndet la whusahoolts'ut-un soo 'et 'uja, ts'iyanne whunilhtan 'et whuz un'a. | ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· |
| 1 Timothy 2:7. | 'Et wheni Yak'usda utahasalhti whel'a'-un tisdleh ha 'ink'ez ooba yatisduk. Si 'utisnelh 'udun yun k'ut whut'enne be 'alha' hoont'oh-i 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i cha 'et whubuntistun ha. 'Et Christ oonalh daja dusni 'alha 'unt'oh-i be' dusni, 'aw lhozusts'it. | εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος—ἀλήθειαν ⸀λέγω, οὐ ψεύδομαι— διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. |
| 1 Timothy 2:8. | 'Et 'awet ndi yun k'ut ndulcho whe dunene tenahudoodli. 'Et huwa bula hoonliyaz lubeshi ooghu hooloh whe dodolni. 'Aw huske bubeni toh hooloh 'ink'ez buba nawh lhe'host'e' whe tenahudoodli. 'Et whuz un'a sdzi ndulcho-i be 'enne buba hukwa' nuszun. | Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ ⸀διαλογισμοῦ. |
| 1 Timothy 2:9. | 'Ink'ez whuz un'a ts'ekoo 'enne cha ts'ih'un un'a whe soo nahudoot'ih. Huwhunih hukw'un'a soo hudoot'e', buyust'e ts'iyawh ook'e 'uzdla hukw'un'a. Ditsigha' lhat te cho nahidoolhtsi' junih. K'us gold, k'us kw'usul nehidilya-i, k'us naih 'on nus dizti'-i, 'et ndoohoont'oh-un 'et huwa whulohne dune tank'us hunint'i, 'et huwa 'utni, | ὡσαύτως ⸀καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν ⸀καὶ ⸀χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, |
| 1 Timothy 2:10. | 'et hoonts'i ts'ekoo, mbene la Yak'usda ts'un teni nilhdzunne, 'enne 'ut'en unzoo-i 'uhutilh'elh, 'i be, 'et whuz un'a ts'ekoo soo ot'enne hutileh. | ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν. |
| 1 Timothy 2:11. | 'Et ts'ekoo dune butl'a' hududoolyelh 'ink'ez t'ehudusnih whe soo cho Yak'usda ooghuni huyodool'eh. | γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· |
| 1 Timothy 2:12. | 'Et ts'eke 'aw dune hodoolh'eh ha, 'ink'ez yumoodih oole' ha ootl'alhuwhus'al. 'Ink'ez 'ants'i t'edoosnih huba' hoont'oh. | ⸂διδάσκειν δὲ γυναικὶ⸃ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. |
| 1 Timothy 2:13. | Yak'usda Adam 'en cho 'uyinla, 'et hukw'elh'az Eve inla 'et huwa. | Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα· |
| 1 Timothy 2:14. | 'Ink'ez Adam 'aw nalhnit'oh, k'us nyoon ts'eke 'en nainan'a 'ink'ez tank'us 'uja. | καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ⸀ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. |
| 1 Timothy 2:15. | 'Et hoonts'i ts'ekoo ts'ih'un un'a dudeni be khuhudli whe be 'alha' hoont'oh-i hut'i, Yak'usda k'ehintsi' cha, 'ink'ez buyust'e lubeshi ooghu hooloh de, 'et za ndihint'oh de, buyaz whulhih te hudutijih. | σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης. |
| 1 Timothy 3:1. | Ndi khuni oot'aniuznintan-i 'et ndutni | Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. |
| 1 Timothy 3:2. | 'Ink'ez Yak'usda ba huwunli-un, 'aw dune hoonli whe tank'us lhe'oost'e'. 'Ilhoghun za oo'at oole'. Duba whutnih. Ts'ih'un ni nizulh. Dune yoh dalih. Soo dune hodulh'eh-un unli, | δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν, |
| 1 Timothy 3:3. | 'ink'ez ts'ekoo too' 'i cha ha dalhatni. 'Aw khun lhonulhch'e cha 'unt'oh. 'Aw sooneya ha dalhatni. Dune dach'e nulhe'ust'en. Dune dulhyoh lhe'dusnih. 'Uyoonne dune ch'e' ha lhe'nizun. | μὴ πάροινον, μὴ ⸀πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον, |
| 1 Timothy 3:4. | Ts'ih'un un'a duyoh dilhts'ine bughole' 'ink'ez dich'oh duduzkeh, 'enne cha dich'oh budzi be hik'une' 'ut'en uboolhtselh. | τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος· |
| 1 Timothy 3:5. | 'Et ts'ih'un un'a duyoh dilhts'ine bughunli 'aw t'eoonuszun de, 'et de nts'en'a Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bughu tileh? | (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;) |
| 1 Timothy 3:6. | 'Aw 'andit ooba 'alha' hooja-un iloh 'oot'e'. Doo ka si ut'udilti'-un oole', 'ink'ez netsudule be ba nahisda-i, 'et doo ka la didut cha whuz un'a 'ooneh. | μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. |
| 1 Timothy 3:7. | 'Ink'ez cha mbene la ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne cha soo highu yaoolhduk, doo ka si tank'us 'uja 'ink'ez netsudule yoolhgooh. | δεῖ ⸀δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. |
| 1 Timothy 3:8. | Whuz un'a za Yak'usda ba ne'ut'en hukwa 'ut'enne, 'enne Yak'usda buba doti'. 'Aw nanki bughuni lhiloh. 'Aw ts'ekoo too' 'i cha ka dalhatni, 'ink'ez 'aw sooneya cha ka dalhatnih. | Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, |
| 1 Timothy 3:9. | 'Et whe' hoont'oh hooyoh-un, be neba 'alha' whutat'elh 'i bulh, buyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i, soo ootsun hooloh 'et hahotun. | ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. |
| 1 Timothy 3:10. | 'Et hoonts'i ndunne Yak'usda ba ne'ut'enne, 'udechoo soo cho dune t'ebunoozeh 'ink'ez 'aw hoonliyaz whe hik'eho'alh-un hooloh de, 'et de Yak'usda ba ne'tit'en. | καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. |
| 1 Timothy 3:11. | Whuz un'a za ts'ekoo 'enne cha Yak'usda buba doti', 'uyoonne ch'az yalhoohoolhduk, duba whutnihne hoole', 'et huwa ts'iyantsuk whe but'aniuznootan ha. | γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. |
| 1 Timothy 3:12. | 'Ink'ez ndunne Yak'usda ba ne'ut'enne, 'enne cha 'ilhoghun za oo'at oole'. Dich'oh duduzkeh 'ink'ez duyoh dilhts'ine cha ts'iyawh whe ts'ih'un un'a bughole' huba' hoont'oh. | διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων· |
| 1 Timothy 3:13. | Mbe la soo Yak'usda ba ne'ust'enne, 'enne 'uyoonne toh soo cho Yak'usda ba hooyin, 'ink'ez Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ye 'alha' 'unt'oh-i, 'aw whelhniljut whe 'i ghun 'uyoonne bulh yaoolhduk. | οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
| 1 Timothy 3:14. | 'Awet nilhdukw nts'un tisyalh hukwa' nuszun 'et hoonts'i nts'o k'e'usges. | Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ⸂ἐν τάχει⸃, |
| 1 Timothy 3:15. | 'Et hoonts'i sa'yaz ne'zust'en de, 'et de la ndi 'udustl'us 'i gha la t'eoononzin whe Yak'usda ooyoh dahutit'elh-un. Mbe la Yak'usda gha 'ilhodulhne, 'enne Yak'usda khuna-un ooyoh hinli whe' hint'oh. Ndunne 'ilhunaoodulhne ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i be highunli 'ink'ez ts'ih'un un'a highu yalhduk. | ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας· |
| 1 Timothy 3:16. | 'Ink'ez 'aw huwun lhdulhyoh lhe'ts'udusnih whe Yak'usda ba ndi yun k'ut uzdolts'i' ha, 'et hooncha whe' hoont'oh. 'Et Yak'usda dich'oh dune suli' 'et whe whubunilhtan. Ndoni ts'ih'un 'unt'oh unli yulhni. Lizasne huyan'en. 'Udun yun k'ut whut'enne, 'en ghun whulh 'uhudants'o. Ndi yun k'ut whut'enne, 'en ooghun ooba 'alha' yint'oh suli', 'ink'ez yak'uz ts'e huhoont'i' whe danahinilhti. | καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ⸀Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ. |
| 1 Timothy 4:1. | 'Et 'awet Ndoni soo ts'ih'un un'a ts'et gaih yalhduk whe ndutni, k'at le ntsi'-i nududehne whulohne dune nabunti'ah. 'Et huwa ndet la whubodutilh'eh-un, 'et za huhootuzalhts'ilh. 'Ink'ez ndi be 'alha' hoont'oh-i, 'i hila dutitnih whe' hoont'oh. | Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων |
| 1 Timothy 4:2. | Ndunne duba na'udzoo' whe whuts'it-i be za yahalhduk. 'Et buyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i 'ants'i kwun be k'eyiguz le'hut'ih. | ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, |
| 1 Timothy 4:3. | Lhghu dutalts'ilh-un, 'et cha whuch'a hontayoot, 'ink'ez whulohkhi t'alh-i, 'i cha hich'a buntayulh. 'Et hoonts'i mbene la ooba 'alha' hoont'ohne 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i t'eininzunne, 'enne hika' ninzun-i ts'iyawh huyoo'alh huba' hoont'oh, Yak'usda 'uyinla 'et huwa. 'Et 'udechoo ndi t'alh-i ha Yak'usda ts'un musi hudooni' 'ink'ez huyoo'alh. | κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. |
| 1 Timothy 4:4. | Yak'usda 'uyinla-i, 'i ts'iyawh 'uzoo' whe 'unt'oh, 'ink'ez ookwa lhe'ts'unooszin junih. 'Et huwa Yak'usda ts'un musi ts'utni 'ink'ez ts'oo'alh. | ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον, |
| 1 Timothy 4:5. | Yak'usda ooghuni 'ink'ez tenadudli bulh 'i be neba unzoo ulhih whe ts'u'alh. | ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. |
| 1 Timothy 4:6. | Lhulhutsinke unline, 'enne Yak'usda ghun hubodilh'eh de, 'et de la Sizi Gri ba soo ne'ut'en-un tanleh. 'Ink'ez ndi khuni be 'alha' hoont'oh-i, 'i ghun t'eoonanzin, 'ink'ez 'i soo cho ook'une' zint'en. | Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας, |
| 1 Timothy 4:7. | 'Et hoonts'i khuni lhizoo'-i, 'ink'ez lait'oh-i khuni, 'i oozolhts'ai' junih! K'us Yak'usda ba ndi yun k'ut uzdolts'i' ha, 'i be ilhtus onle'. | τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· |
| 1 Timothy 4:8. | 'Et neyust'e ba ne'uzdunuldze' te, 'atsul za neba hootazoo', 'et hoonts'i Yak'usda ba ndi yun k'ut uzdolts'i' ha, 'et ts'iyantsuk whe whudizti'. 'I gha la ndi yun k'ut uzdilhts'i-un nela' 'ewhudutit'elh 'ink'ez yak'uz neztiyalh de wheni 'et cha nela' 'ewhudutanelh. | ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. |
| 1 Timothy 4:9. | Ndi khuni be nyulh yasduk-i, 'i oot'aninontan 'ink'ez italhchulh huba soo 'uldzoo' whe 'unt'oh. | πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, |
| 1 Timothy 4:10. | 'Et wheni 'uts'uten 'ink'ez hukw'elha dzoh nuts'udeh. Yak'usda khuna-un, 'en oot'aniuznitan 'et huwa. 'En ts'iyanne butilhyis hukwa' ninzun, mbene la yuba 'alha' yint'ohne, 'enne soo ubulhyis. | εἰς τοῦτο ⸀γὰρ κοπιῶμεν καὶ ⸀ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. |
| 1 Timothy 4:11. | 'Et ndi khuni ntl'adis'ai-i, 'i be 'uyoonne khuni ulhtus-i be whubodutalh'eh. | Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. |
| 1 Timothy 4:12. | Chilh inli hoonts'i 'uyoonne ba 'ants'i onle' junih. K'us ooba 'alha' hoont'ohne, nyun nyuhunilh'en de, 'et huwa huhodool'eh. Ndai khuni be yailhduk-i, nts'en'a la ndi yun k'ut sinda, nts'en'a la 'uyoonne k'eintsi', nyughi be cha, mba 'alha' hoont'oh-i, 'i cha, 'ink'ez nts'en'a la lubeshi ch'az 'undunilt'i cha. 'Et 'ohwhi be la ooba 'alha' hoont'ohne whubunolhtun. | μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ⸀ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. |
| 1 Timothy 4:13. | 'Et ndet la nts'u tisyalh whuts'un, khun ndi Yak'usda ooghuni buba k'ooyailhduk-un, 'et 'etsul lhe'duzonih. Ndai la khuni be ts'oolhtus ha be nebulh yailhduk, 'i be bubulh yailhduk, 'ink'ez 'on 'un cha whubunilhtun. | ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. |
| 1 Timothy 4:14. | 'Et 'oh da' ndunne 'utso whudilhdzulhne dula ntsi k'ut hudalni. 'Et whe mba nus huhon'en 'ink'ez 'i nghant'ai-i 'ants'i mba oole' junih. | μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. |
| 1 Timothy 4:15. | 'Et njan howun nuni ninzut 'ink'ez whutl'a'dudiltih. 'Et de la oot'az ninyeh-i, ts'iyanne hinoolh'en. | ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ⸀ᾖ πᾶσιν· |
| 1 Timothy 4:16. | Nyunch'oh soo cho khinli 'ink'ez khuni be whuts'odul'eh-i cha. 'I be bulh za 'ont'e'. 'Et ndint'oh de, 'et de nyunch'oh 'uduzilyih 'ink'ez mbene la nyudits'one, 'enne cha ubalhyiz whe 'int'oh. | ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. |
| 1 Timothy 5:1. | Dune nyanus whudilhdzulh-un hoonli hukwa' doni' junih. K'us mba k'un'a bulh yailhduk. Dune nk'oh whudilhdzulhne, nyulhutsinke k'un'a bubulh yailhduk. | Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, |
| 1 Timothy 5:2. | Ts'ekoo nyanus whudilhdzulhne, nloo k'un'a bubulh yailhduk. 'Ink'ez ts'ekoo nk'oh whudilhdzulhne, nyulhtuske k'un'a khuni ootsun hooloh-i be bubulh yaoolhduk. | πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. |
| 1 Timothy 5:3. | Ndunne soo ts'ih'un tsandilh unline, 'enne cha ubudolhti'. | Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. |
| 1 Timothy 5:4. | 'Et hoonts'i mbene la tsandilh buzkeh hoonline, k'us oochaike hoonline, ndunne tsandilh yuts'u haindene, 'enne duloo ts'ih'un un'a highole'. 'Et whe Yak'usda be 'ut'en k'oh whutaleh. 'Et 'udechoo duyoh dilhts'ine bubodolhti', 'ink'ez dudusneke bula' hoot'en. Ndiz un'a hoonzoo whe' hoont'oh 'ink'ez Yak'usda buts'u hukwa' ninzun. | εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
| 1 Timothy 5:5. | Mbe la soo ts'ih'un tsandilh unli-un 'ink'ez oonat 'ehooloh de, Yak'usda 'en za yut'aninootan yula' tit'elh huba. 'Et dzin 'ink'ez 'ulhdzis-i bulh 'ahoolhyiz Yak'usda ts'un teni' nilhdzun whe tenadudli. | ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ ⸀θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· |
| 1 Timothy 5:6. | 'Et hoonts'i tsandilhne, mbe la dich'oh duk'un'a za whe ndi yun k'ut usda, ndunt'ohne hukhuna hoonts'i dahuzsai whe' hint'oh. | ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. |
| 1 Timothy 5:7. | Daja nyudasni' la 'i khuni ulhtus 'i be ts'iyanne bubulh yailhduk. 'Et whe buk'eholts'it-un hooloh. | καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν· |
| 1 Timothy 5:8. | 'Et hoonts'i mbene la 'aw dunatneke ghu lhilohne, 'ink'ez duyoh dilhts'ine, 'enne ghu lhuhiloh de, 'et ndunt'oh-un ndi be 'alha' hoont'oh-i yuch'az nal'alh, 'ink'ez ooba 'alha lhe'hoot'ohne ba nus lhe'hizoo' whe 'unt'oh. | εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ ⸀μάλιστα οἰκείων οὐ ⸀προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. |
| 1 Timothy 5:9. | Tsandilh lhk'utat whunizyat 'on 'un be yus k'ut (60) de, 'ink'ez 'ilhoghun za ghinda' de, 'en za buboozi' 'uk'oguz huba' hoont'oh. | Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, |
| 1 Timothy 5:10. | Unzoo-i za' hulh'en huwa t'ehunoodzin. Ts'oodunne nilhyai de, dune t'ebunuszunne, 'enne hoonts'i yoh dabulih, Yak'usda ooch'e'ne buke tunagus, dzoh nuzutne la 'ut'en de, 'et ndi 'ut'en unzoo-i soo cho ts'iyawh 'uyoolh'en. | ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν. |
| 1 Timothy 5:11. | 'Et hoonts'i mbe la tsandilh t'et unline, 'enne buboozi' 'uk'eonges junih. 'Ut'en ntsi'-i ha' huninzun suli', 'ink'ez Christ ch'az nahulh'a de, ki hutit'elh hukwa' huninzun. | νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν, |
| 1 Timothy 5:12. | 'Ink'ez 'udechoo dughuni huye nahizya-i k'ahininyuz de, 'et de buba nahutideh. | ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν· |
| 1 Timothy 5:13. | 'Ink'ez cha tsehudutni cha huhodil'e' 'ink'ez kwun toh nuhuya. 'Ink'ez 'aw tsehudutni za iloh, 'ughu yahulhduk 'ink'ez 'uyoonne e'ut'en k'oh huwu hinli cha' hint'oh. 'Aw ne'hudooni' huba lhe'hoot'oh, 'oh te ne'huduni'. | ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. |
| 1 Timothy 5:14. | Njan 'et buts'u hukwa' nuszun, ndunne tsandilh 'aw yoo 'un lhiszulhne, ke nahoot'e' 'ink'ez bubuzkeh hole', 'ink'ez duyoh cha huwo hoole'. 'Et njan nduhut'en de, 'aw nech'az ditni-un nebulh yatilhduk-un oogha holts'it ait'oh. | βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· |
| 1 Timothy 5:15. | Whulohne 'uda' Sizi Gri hich'az nalh'a whe Satan hik'une' 'ut'en 'et huwa. | ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ. |
| 1 Timothy 5:16. | Mbe la dune k'us ts'eke 'en ooba 'alha' hoont'oh unli-un, 'ink'ez ooloo tsandilh unli de, 'et de ndai la ye ndunidzit-i, 'i be bula' hoot'en. 'Et whuz un'a 'onghohne Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne hoonliyaz bugha hoo'alh ait'oh. 'Et nduhut'en de, 'et de la soo ts'ih'un tsandilh unline, ndai la hiye ndunidzit-i, 'i be bughu hoole'. | εἴ ⸀τις πιστὴ ἔχει χήρας, ⸀ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. |
| 1 Timothy 5:17. | Netso whudilhdzulhne soo dune tso nuyane, 'enne soo ubudolhti' 'ink'ez nawh 'ultsuk-i be bughohle'. Mbe la 'ut'en ulhtus-i be 'ut'en whe Yak'usda be 'ut'en k'oh dune hodulh'eh 'ink'ez Yak'usda ooghuni be yalhdukne, 'enne 'uk'enus soo ne'boolh'en. | Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ· |
| 1 Timothy 5:18. | Yak'usda ooghuni 'et cha ndutni, “Ndet la musdoos dune tl'o mai' 'uzti'ulh wheni 'uyulh'en te, 'aw 'uti'ulh whuch'a 'enol'a' huba lhe'hoot'oh.” 'Ink'ez 'et cha ndutni, “'Ut'en-un be 'ut'en ooba 'uk'elha whutaleh whe' hoont'oh.” | λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. |
| 1 Timothy 5:19. | Mbene la 'utso whudilhdzulhne hoonli huwun buk'ehuhoota'alh de, 'et nane k'us tane te, 'enne hiyulh t'ewhuninzun de, 'et de za huwu yahoolhduk huba' hoont'oh. | κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων· |
| 1 Timothy 5:20. | Mbene la lubeshi ilhchootne, ts'iyanne nalh whe ninta' hant'en-un hukwa' bodoni' huba' hoont'oh. 'Et de la 'onghohne cha whe hunooljut. | ⸀τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν. |
| 1 Timothy 5:21. | Yak'usda cha, Sizi Gri neMoodihti cha, 'ink'ez lizas 'utahalyane cha, 'enne ts'iyawh bunalh soo ts'ih'un un'a nyudutasnelh, ndi khuni be daja nyudasni' 'et huwa 'ilhiz oole' ontun. Ndai la 'utalh'elh-i, 'i ts'iyawh dune dach'e hole' hukw'un'a 'oneh junih. 'Ink'ez 'aw 'ilhoghun za k'entsi' 'ink'ez hoonliyaz oots'u nolht'i junih. | διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. |
| 1 Timothy 5:22. | Sta'a dune k'edolnih junih. 'Ink'ez 'uyoonne lubeshi 'ulh'enne e'ut'en k'oh ts'u tonya' junih! Nyunch'oh cha lubeshi yit 'ududoldzin. | χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. |
| 1 Timothy 5:23. | 'Et lhat whe mbut gha ndinda, 'et huwa 'aw too za ontnai' junih, ts'ekoo too' nt'umiyaz ook'eto 'ontnai'. | μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν ⸀στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. |
| 1 Timothy 5:24. | Whulohne bulubeshi ts'iyanne yunilh'en, 'et huwa ndai la ye buba nahutideh whutso, 'i dahaja la, ts'iyanne t'ehontazin. 'Ink'ez whulohne bulubeshi nahinu'i', 'et hukw'elh'az ndai la ye nahizya-i, 'i dahaja la, ts'iyanne t'eyuntizeh whe' hoont'oh. | Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· |
| 1 Timothy 5:25. | 'Ink'ez cha mbe la 'ut'en unzoo-i 'ulh'en ts'iyanne t'ewhuntizeh 'ink'ez 'ut'en unzoo-i nahinu'i' de, 'i hoonts'i ts'iyanne t'ewhuntizeh. | ὡσαύτως καὶ τὰ ⸂ἔργα τὰ καλὰ⸃ ⸀πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται. |
| 1 Timothy 6:1. | 'Et mbene la 'ulhna unline, 'enne cha dumoodihne ts'ih'un un'a bughu nuni hunoodeh whe soo cho hubodolhti'. 'Et nduhut'en de, 'et de Yak'usda boozi' 'ink'ez ye whubodalh'e' 'i cha 'aw 'uyoonne yuch'az dootni ait'oh. | Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. |
| 1 Timothy 6:2. | 'Et 'ulhnane bumoodih ooba 'alha' hoont'oh hinline, 'enne buts'u hudootni junih, lhulhutsinke hinli 'et huwa. 'Et k'us ndunne 'ulhnane, 'enne 'on nus 'ulhtus-i be buba' hut'en. Nyoonne bumoodihne, 'enne Sizi Gri ghun ooba 'alha' yint'ohne hinli 'ink'ez buk'entsi'. 'Et huwa 'on nus 'ulhtus-i be buba' hut'en whe dube' 'ut'en be bula' hut'en whe' hut'en. 'Et ndi khuni be nyulh yasduk-i, 'i 'uyoonne cha hubodilh'eh 'ink'ez budzi do na'inleh. | οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. |
| 1 Timothy 6:3. | 'Et mbe la dune whuts'it be dune hodulh'eh-un, 'en Sizi Gri neMoodihti ooghuni unzoo-i italhchulh hukwa lhe'nizun-un. 'Ink'ez nts'en'a Yak'usda ba ndi yun k'ut uzdolts'i' ha hukw'un'a ubodutilh'eh hukwa lhe'nizun de, | εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσι λόγοις, τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατ’ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ, |
| 1 Timothy 6:4. | 'en dune 'ududilti' whe 'unt'oh. Hoonli t'eoonuszun. 'Et huwa 'ahoolhyiz dune dach'e za 'udinelh 'ink'ez khuni ghun dune dulhyoh 'utni. 'Et huwa ndunt'ohne dune 'oonih ooghu diz'ai unline 'uhint'oh. 'Uyoonne cha dulhyoh hutni, khuni ntsi'-i be 'uyoonne cha ghu yahalhduk. 'Et 'uyoonne lubeshi e'ut'en za ghu nuni hunudeh. | τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, |
| 1 Timothy 6:5. | Ndunne bubeni ntsi' suli' whe 'ahoolhyiz lhdulhyoh 'uhunudzun. Khuni 'alha' 'unt'oh-i lhuhit'i'. 'Enne 'uhuninzun mbe la Yak'usda be 'ut'en koh hukw'u ne'ut'en-un, 'en 'utinilh hoonzoo' tinelh. 'Enne buch'az nasindaih. | διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν ⸀εὐσέβειαν. |
| 1 Timothy 6:6. | 'Et hoonts'i soo ts'uhoont'i' whe Yak'usda be 'ut'en k'oh 'uts'uwhulh'en de, nedzi hoont'i'-un, 'et neba 'uk'elha whuzdli' whe' hoont'oh. | ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας· |
| 1 Timothy 6:7. | Ts'uwhuzdli' da', 'aw hoonliyaz whusalhts'ilel, 'ink'ez 'alha neba dzin whulatoh suli' de, 'aw hoonli naztoola' ait'oh. | οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ⸀ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· |
| 1 Timothy 6:8. | 'Et huwa 'ut'alh-i 'ink'ez be dune ts'inli-i ts'ut'i de, 'et 'awet neba soo' hot'e'. | ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. |
| 1 Timothy 6:9. | 'Et hoonts'i mbene la hoonzoo' tinelh hukwa' ninzunne, 'enne whunih ooghu lhdi'ohne 'ink'ez ndai la hoonli hiye ninta' tit'elh, 'i 'aw 'i za highu nuni nudeh. 'Et whu la gha ts'e yo ubonilht'i 'et whe ndi yun k'ut hudilhts'i-un ninta' whutat'elh 'ink'ez hoontsi' ts'e hutiyalh. | οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν· |
| 1 Timothy 6:10. | Sooneya ooba diti'-i, 'i 'unt'oh lhat-un hoontsi' oogha whe' whududit'ih. 'I gha whulohne dahatni k'et be 'alha' hoont'oh-i ch'a hudulh 'ink'ez lhat-un budzi unduda-un khanahuwhut'ai. | ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς. |
| 1 Timothy 6:11. | 'Et hoonts'i Timothy Yak'usda oodune' inli. Nyun ndowhi, 'i ooch'a tilgaih, 'ink'ez be ts'ih'un 'uhoont'oh-i, be Yak'usda k'une' whut'en-i, be 'alha' hoont'oh-i, be nek'ets'intsi'-i, 'i cha, be whulh ts'uzyin-un cha, 'ink'ez be yo uzdudildzun-i cha, ndi 'i ts'iyawh whunanyalh hukwa 'int'en. | Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε ⸀θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, ⸀πραϋπαθίαν. |
| 1 Timothy 6:12. | Neba 'alha' 'unt'oh-i, 'i gha 'on 'un 'uts'ooneh ait'oh whe hukwa' ts'ut'en. Nyun cha 'on 'un ooneh ait'oh-un hukwa' 'ont'en. 'Ilhiz be ts'ukhuna-i, 'i duts'o cho hontun. Nyun cha dutanjih ha nka hisda 'et huwa. 'Ink'ez lhane nalh soo hoonzoo whe budani'. | ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων. |
| 1 Timothy 6:13. | 'Et Yak'usda 'en gha ndi yun k'ut ts'iyaitsuk khuna 'ink'ez Christ, Sizi ts'utni-un, 'en Pontius Pilate oonalh soo hoonzoo k'un'a yudani'. 'Et huwa Yak'usda 'ink'ez Christ, Sizi ts'utni-un, 'en nalh soo cho nyudutasnelh, | παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ⸀ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, |
| 1 Timothy 6:14. | khuni ntl'adis'ai-i ookw'une' 'ont'en. Khun naoolts'it junih. 'Uyoonne dzoh ts'e nghu yahutilhduk, 'et 'oh te ne'ont'en junih. 'Et neMoodihti Sizi Gri whusatiyalh whuts'un, 'et za ndont'e'. | τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
| 1 Timothy 6:15. | Sizi Gri whuz de tiyalh-un, ndet 'uwhutanelh, 'oh de neMoodihti 'en hukwa' ninzun de, 'et de 'uwhutanelh. 'En 'uk'enus unzoo 'ink'ez neMoodihti 'en za k'une' 'ut'en-un unli. Lerwene ts'iyawh bulerwe unli 'ink'ez moodihne cha ts'iyawh bumoodih unli. | ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων, |
| 1 Timothy 6:16. | 'Aw 'en za be dalhts'utsa-i yut'i. Nts'e la usda-un, 'et ndi oots'u hayanduz-i, 'i gha 'aw dune yuzih neooya' ait'oh. 'Aw dune lhuyiz'en 'ink'ez 'aw dune yoo'enne hooloh. 'En 'aw 'en za 'ilhiz be hoolhtus-i yut'i. 'Et huwa uzdilhti'. 'Et ndo honeh. | ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν. |
| 1 Timothy 6:17. | Ndi yun k'ut hoonzoo' 'unt'ohne, 'enne khuni ulhtus-i be budoni', 'aw ndi yun k'ut be' hoonzoo' ts'int'oh-i 'aw di lhiloh. 'Et huwa 'aw 'i oot'aninoohtan huba lhe'hoot'oh. 'Aw ndi sooneya oot'aninintan-i iloh 'unt'oh. 'Et k'us Yak'usda mbe la khuna-un, 'aw 'en za oot'aninoohtan. Yak'usda 'en 'unt'en oola hoonli whe ts'iyaitsuk be ts'ohot'e' ha negha yunleh. | Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ ⸀θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν, |
| 1 Timothy 6:18. | Ts'ih'un un'a 'uhoot'en budoni'. Bula hoonli whe 'ut'en unzoo-i 'uhoolh'en. 'Ahoolhyiz 'uyoonne hiye ndunidzit-i, 'i be bula' hutit'elh-un huba lhahudoot'e'. Soo hoont'i' whe lhta'ts'oolyelh. | ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς, |
| 1 Timothy 6:19. | 'Et nduhut'en de, 'i be ndo yak'uz dizti'-i dich'oh duba 'ilhe'hosdle, whusaootilts'ulh-un wheni. 'Et la 'ilhiz be ts'ukhuna-i huyitalhchulh. | ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ⸀ὄντως ζωῆς. |
| 1 Timothy 6:20. | Sye' Timothy ndi khuni ntl'adis'a-i, 'i soo cho ook'une' tant'en, 'et wheni usdla. 'Ants'i 'oh neyalhdukne 'ink'ez Yak'usda ch'az yalhdukne, khun buzih nonya' junih. Mbene la whuz un'a yalhdukne, t'ehoninzun huninzun hoonts'i, 'enne nech'az ditnine hinli. | Ὦ Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον, ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως, |
| 1 Timothy 6:21. | 'Et huwa be 'alha' hoont'oh-i whuz un'a highu yalhdukne, 'enne tank'us hidulh whe' hutni. 'Et Yak'usda ye unzoo-i, 'i nyulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. | ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις ⸂μεθ’ ὑμῶν⸃. |
| 2 Timothy (Second Timothy) |
| 2 Timothy 1:1. | Si Paul, Sizi Gri ba whel'a'-un usdli. Ndi 'ilhiz be ts'ukhuna-i, 'i Christ, Sizi ts'utni-un, 'en yut'i 'ink'ez 'ilhiz wheni 'unt'oh nedani'. 'I gha la Yak'usda ndet la sts'u hukwa' ninzun 'et huwa whel'a'-un susdli'. | Παῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ κατ’ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ |
| 2 Timothy 1:2. | Nyun Timothy sye' ook'esi'-un inli 'ink'ez ndi 'udustl'us nts'o tl'as'aih-i. Yak'usda neBa 'ink'ez Christ, Sizi ts'utni-un, 'en neMoodihti, 'en gha ye unzoo-i cha, be ugha te'nudzun-i cha, 'ink'ez be nedzi dizghel-i cha, 'i ont'e' hukwa' nuszun. | Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. |
| 2 Timothy 1:3. | 'Et Yak'usda ts'un musi dusni. Stsoda'ne k'un'a, syo ts'e oogha t'ets'oninzun-i, lubeshi ooghu hooloh whe Yak'usda ooba' ne'ust'en. Dzin 'ink'ez 'ulhdzis-i bulh, ndet la tenadusdli totsuk nghu ni zastan. | Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας |
| 2 Timothy 1:4. | Nyunats'ultoo' nus'en 'et whunaznih 'ink'ez 'on nus nyutis'elh hukwa' nuszun, 'et de la host'e'. | ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ |
| 2 Timothy 1:5. | Ndi soo be 'alha' hoont'oh-i, 'i nyulh 'unt'oh, 'i oonaznih. Ntsoo Lois, 'en 'udechoo ndi be 'alha' hoont'oh-i yulh 'unt'oh inle', 'ink'ez nloo, Eunice 'en cha. 'Ink'ez nyun cha 'et whuz un'a za 'int'oh, 'et sba 'alha' hoont'oh. | ὑπόμνησιν ⸀λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. |
| 2 Timothy 1:6. | 'Et huwa mba whunazni ndet da' ntsi k'et duznih whe Yak'usda huwa yu'aih-i, 'i ntl'aidan'ai. 'I 'ants'i bulh ne'hilhnah le'ilh'en, 'et la 'on nus ulhtus oole'. | δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου· |
| 2 Timothy 1:7. | Soo cho whunaoolni, Yak'usda Ndoni neyidan'ai whe 'aw lhts'uniljut. K'us Ndoni gha be ts'ilhtus be lhk'ets'utsi'-i, 'i cha ts'ut'i, 'ink'ez ne-eni be whunih ts'inli. | οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. |
| 2 Timothy 1:8. | 'Et huwa 'uyoonne neMoodihti ghun bubulh yailhduk de, khun hukwaya onle' junih. 'Ink'ez si cha 'adus'ai-un, 'et cha khun hukwaya onle' junih. K'us 'uyoonne khuni unzoo-i be bubulh yailhduk whe dzoh ninzut de, 'et de Yak'usda ye ulhtus-i, 'i gha 'int'en. | Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, |
| 2 Timothy 1:9. | 'En 'uja neulhyih. Nedzi lubeshi ooghu hootaloh 'et whuz un'a za neka' ninzun. 'Aw neye 'ut'en k'oh gha iloh neka' dani'. Dich'oh ye unzoo-i, 'i gha uzdutijih ha neka' dani', 'et whuz un'a za hukwa' ninzun. 'Ink'ez ndi ye unzoo-i, 'i Christ, Sizi ts'utni-un, 'en oots'u hayilts'ut whe neghalts'ut. 'Et 'udechoo whe' whudutat'elh, 'et whutso da' 'uhoonla. | τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, |
| 2 Timothy 1:10. | 'Et 'awet Sizi Gri netaninya. 'Et whuz un'a Yak'usda ndet la dich'oh hukwa' ninzun-un 'ink'ez ye unzoo-i cha, 'i yunenilhtan. Wheni be daztitsah-i, 'i Sizi Gri neba gak yulhtsi 'ink'ez khuni unzoo-i, 'i be 'ilhiz be ts'ukhuna-i negha inin'ai. Ndi 'aw dalhts'utisa-un, 'et neba whusahon'ai, 'et whe whunenilhtan. | φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου, |
| 2 Timothy 1:11. | 'Et wheni si 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne buts'u tisyalh. 'Enne butoh ubulh yatisduk, 'ink'ez whubodutis'eh, 'et whuba buts'u whel'a'-un tisdleh. | εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ ⸀διδάσκαλος. |
| 2 Timothy 1:12. | 'Et huwa si cha dzoh nuszut, 'et hoonts'i 'aw hukwaya lhusdloh. Mbe sba 'alha' 'unt'oh-un t'enuszun 'et huwa. 'Ink'ez ndet la ootl'ahoos'ai-un, 'udek'ez dzin whuts'un soo 'ultus whe sba hootatun, 'et sba 'alha' hoont'oh. | δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν. |
| 2 Timothy 1:13. | Ndi khuni ulhtus-i oogha 'uts'ut'en-i le'unt'oh-i, si sts'un dants'o, 'i duts'o cho oontun. Ndi be 'alha' hoont'oh-i 'ink'ez be lhk'ets'utsi'-i, 'i Christ, Sizi ts'utni-un, 'en oots'u hayande 'et huwa. | ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |
| 2 Timothy 1:14. | Ndai la unzoo-i ntl'alya-i, 'i ts'iyawh Ndoni be ulhtus-i, 'i be soo cho hoontun. 'En 'unt'oh neyudinda. | τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. |
| 2 Timothy 1:15. | Njan t'eooninzun ts'iyanne Asia whut'enne sch'az nahulhya. Phygellus 'ink'ez Hermogenes 'enne cha. | Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης. |
| 2 Timothy 1:16. | Onesiphorus 'en lhat sdzi dona' yulh'ih. 'Ink'ez ndi lhuztih tl'ool be whe dust'i-i, 'aw yukaya lhiloh whe sunalh'en. 'Et huwa 'en ooyoh dilhts'ine neMoodihti bugha te'nozeh. | δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη· |
| 2 Timothy 1:17. | 'Et keyoh Rome ninya whe soo cho skunuta whe nasilhti. | ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ ⸀σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν— |
| 2 Timothy 1:18. | 'Et dzin neMoodihti* yugha te'nozeh. 'Ink'ez keyoh Ephesus ts'e lhat whe sla 'uja inle', 'et cha soo t'eooninzun. | δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ—καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις. |
| 2 Timothy 2:1. | 'Et huwa sye' nyun Sizi Gri ye unzoo-i, 'i be soo ilhtus onle'. | Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
| 2 Timothy 2:2. | 'Ink'ez lhane nalh daja nyudasni'-un 'enne ndi khun Sizi Gri ts'u ditnine tl'adinle, 'on 'un 'uyoonne huye hodoolh'eh ha. | καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. |
| 2 Timothy 2:3. | 'Et huwa Sizi Gri oosalda unzoo-un k'un'a, nyun cha whuz howu whulna'-un hoonts'i whulh onyin. | ⸀συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃. |
| 2 Timothy 2:4. | Dune salda unli-un, 'en dumoodih ba za 'ut'en. 'Aw 'udun 'ut'en-i gha lhasnoh. | οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ· |
| 2 Timothy 2:5. | 'Ink'ez cha, mbe la noye toh whuch'a' 'ulhdeh-un, ts'ih'un un'a whuch'a' nilhde de, 'et de za hiba k'elha whulhtsih. | ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ· |
| 2 Timothy 2:6. | Mbe la tube 'ut'en-un ha' nulhyeh-un, 'en ndi nainalhyai-i, 'en cho yuloh yolhchoot huba' hoont'oh. | τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. |
| 2 Timothy 2:7. | Ndet la nyudusni-un howu nuni ninzut. 'Ink'ez neMoodihti, 'en nla 'ut'en whe ts'iyantsuk t'eoononzeh. | νόει ⸀ὃ λέγω· ⸀δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. |
| 2 Timothy 2:8. | Soo whunailnih, Sizi Gri yaidlanne butoh dunadija. David oots'u hainzut-un cha 'unt'oh. 'Et whuz un'a ndi sghuni unzoo-i 'unt'oh whe nyudasni'. | Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου· |
| 2 Timothy 2:9. | 'Et huwa dune untsi'-un k'un'a 'adus'ai whe dzoh nuszut. 'Et hoonts'i Yak'usda ooghuni 'i 'aw lhilghel whe 'unt'oh. | ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται· |
| 2 Timothy 2:10. | 'Et huwa 'utahalyanne, 'enne buba whulh susyin. 'Et de la 'utahalyane, 'enne cha Christ, Sizi ts'utni-un, 'en ye neulhyis-i, 'i huyoolhchoot 'ink'ez 'ilhiz huhot'e'. | διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. |
| 2 Timothy 2:11. | Ndi khuni 'i soo cho oot'aniuznootan 'et ndutni, “'En bulh dats'uzsai de, 'et de 'ilhiz wheni bulh uztit'elh cha 'uztit'elh. | πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· |
| 2 Timothy 2:12. | Nts'oh dawhut'en hoonts'i whulh ts'uzyin de, 'et de 'en bulh lerwe uztileh. Ooch'az nats'ulh'a de, didut cha nech'az natil'a. | εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ⸀ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· |
| 2 Timothy 2:13. | Oolazditni de, 'et hoonts'i 'aw didut nela dootnih ait'oh, 'ink'ez 'aw 'ats'un un'a na'ootneh ait'oh 'et huwa.” | εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ⸀ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται. |
| 2 Timothy 2:14. | 'Et ndi khuni 'i buba oonailnih. NeMoodihti nalh budutanelh, 'et khun 'i khuni gha hukwa lhdulhyoh 'uhudootni' junih. Ts'iyawh buba lhe'yizoo'. 'Ants'i mbe la yudants'one ts'iyawh ninta' butalh'elh. | Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ ⸀κυρίου, μὴ λογομαχεῖν, ⸀ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. |
| 2 Timothy 2:15. | 'Et Yak'usda ba dune unzoo-un onle', whuz un'a hukwa 'int'en. Nye 'ut'en 'aw la hukwa yalhuzonle'. Ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i ts'ih'un un'a dune hubodilh'eh. | σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. |
| 2 Timothy 2:16. | 'Et hoonts'i 'ants'i 'oh nuyalhdukne 'ink'ez Yak'usda ghudlohne, 'enne buzih nonya' junih. Ndunt'ohne, 'enne 'uyoonne 'on nus Yak'usda ch'az yalhdukne ubuhutilhtselh la. | τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας, |
| 2 Timothy 2:17. | Bughuni, dada k'un'a la butaidozit. Nyoonne Hymenaeus 'ink'ez Philetus cha, 'enne ndunt'ohne hinli. | καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος, |
| 2 Timothy 2:18. | 'Et ndunt'ohne dune ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i tank'us 'uhint'oh huwa hich'a sudil. 'Enne 'uhutni, ndi dunahudutadulh-un, 'uda' 'uhooja hutni. 'Et whu la gha ts'e whulohne be 'alha' hoont'oh-i, ts'iyawh buba musai suli'. | οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, ⸀λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. |
| 2 Timothy 2:19. | 'Et hoonts'i Yak'usda ooyoh ook'uwhuz'ai-i whuduts'o. 'Aw gak hole' ait'oh. 'I k'ut ndi khuni 'uk'eyanguz-i whe ndutni, “Mbene la neMoodihti ooch'e' hinline, 'enne ts'iyawh t'ebuninzun.” 'Ink'ez cha, “Mbene la 'uhutni, Christ oodune'ne ts'inli de, 'enne 'ut'en utsi'-i ts'u nint'ine, 'et ndoohoont'oh-un, 'et ts'iyawh whuch'az nahoolyeh huba' hoont'oh.” | ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου. |
| 2 Timothy 2:20. | Njan yoh whucho whambez ts'e ts'iyaitsuk 'et usdla. Be' ts'utnai-i 'ink'ez be uzut'alh-i, whulohkhi gold cha, 'ink'ez silver cha, 'i be 'ulya. Whulohkhi duchun 'ink'ez whutl'us be 'ulya, 'i cha 'et usdla. Whulohkhi unzoo 'ink'ez whulohki 'aw lhizoo'. | Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν· |
| 2 Timothy 2:21. | 'Et whuz un'a, mbe la dich'oh lubeshi yuch'az nalh'a de, 'et de la duMoodihti ba 'udune'ududulti 'ink'ez ooMoodihti ye' tit'elh, 'ut'en unzoo-i ts'iyawh yeni lhadint'oh whe 'unt'oh. | ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, ⸀εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. |
| 2 Timothy 2:22. | 'Ink'ez nyun cha chilke ntsi'-i buyust'e oots'i nint'i-i, 'i ooch'a tilgaih. K'us ts'ih'un 'uhoont'oh-un, be 'alha' hoont'oh-i, be lhk'ets'utsi'-i be nedzi soo oot'e'-i cha, ndi 'i 'i ts'iyawh bunanyalh. Nyoonne budzi yo lubeshi ooghu hooloh whe neMoodihti ts'u dedudline, 'enne bubulh in'us. | τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. |
| 2 Timothy 2:23. | 'Et hoonts'i whusni ghuni 'ink'ez khuni t'enusdzun-i, 'i hoonts'i be yahalhduk, 'i ts'iyawh ooch'oh onle'. T'eooninzun ndi khuni ndunt'oh-i, 'i dune huye lhdulhyoh 'utni-i, 'i 'unt'oh. | τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας· |
| 2 Timothy 2:24. | 'Et neMoodihti be 'ulhna-un, 'en 'aw dune elhdoosyaih. K'us ts'iyanne dune dach'e nulhe'ust'en 'ink'ez soo dune hodulh'eh-un tileh. Ts'iyanne nanilhtsulyaz ne'bulh'en. | δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, |
| 2 Timothy 2:25. | Yo 'ududildzun 'ink'ez buch'az ditnine ts'ih'un bubulh nenahoho'alh. 'Et tilah Yak'usda dudeni nahundunizdla uboolhtselh. 'Et de la khuni 'alha' 'unt'oh-i t'ehinoozeh. | ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε ⸀δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, |
| 2 Timothy 2:26. | 'Ink'ez 'et de la bubeni bugha nadolts'it, 'ink'ez netsudule hubilhchoot inle' hik'une' 'oot'en ha, 'et la nts'oh te whe tank'us unint'i-un whuch'a nahooja'. 'Et 'udek'ez dzin whenghoh de, tube howa whutilna' | καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. |
| 2 Timothy 3:1. | 'Et njan t'eoononzin, 'et 'udek'ez dzin whenghoh de, tube howa whutilna'. | Τοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί· |
| 2 Timothy 3:2. | 'Et nilhdukw suli' de, dune dich'oh k'enahutitsi', sooneya ka dahadatni, ts'iyantsuk whe hududilti', 'uhududilti', Yak'usda 'ink'ez oodune'ne', 'enne buch'az yahatilhduk, dudusneke cha k'unulhe'hutist'en, 'aw musi lhontiszin, 'ink'ez Yak'usda ghudlohne cha hutileh. | ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι, |
| 2 Timothy 3:3. | Dudulh dune k'elhihitsi', 'aw hoonli lhba whunalhnohodulhnoh. Dudulh dune dzoh ne'huduni' hukwa' huninzun te za ne'hut'en. 'Ants'et 'uyoonne dzoh nuhulhdeh, 'ink'ez ndet hoonzoo-un hukwa lhe'huntiszil. | ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι, |
| 2 Timothy 3:4. | 'Uyoonne k'ehintsi' nahoohoolh'i 'ink'ez yoo yoh whe dune hundulhda, 'inkez butsi dunuts'un. Duba na'hutidzoo', Yak'usda k'elhuhitsi', 'ink'ez ndet la whunini-un, 'et za hukwa' huntizilh. | προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, |
| 2 Timothy 3:5. | 'Et Yak'usda ba ndi yun k'ut hudolts'i' na'hududil'i' 'et hoonts'i Yak'usda ye ulhtus-i hits'oodidlai. Timothy ndunt'ohne, 'enne buch'a nasindaih. | ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου. |
| 2 Timothy 3:6. | Ndunt'ohne 'uyoonne yoh ts'e dahanul'ih 'ink'ez ts'ekoo whusnine, lubeshi be dizbunne, 'enne 'ilhiz ubihilhchuk. Ndunne lhelhdowh 'ut'en dutsun-i, 'ohwhi za hits'u nint'i. | ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ ⸀αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις, |
| 2 Timothy 3:7. | 'Ahoolhyiz hohodul'eh 'et hoonts'i khuni 'alha' 'unt'oh-i daja ni 'aw t'ehonoozeh ait'oh. | πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα. |
| 2 Timothy 3:8. | 'Et nyoonne Jannes 'ink'ez Jambres bulh Moses hich'az nint'i inle'. 'Et whuz un'a ndunne khuni 'alha' 'unt'oh-i, hich'az nint'i. 'Enne bubeni soo 'uk'enus untsi' suli'. 'Ink'ez ndi be 'alha' hoont'oh-i ghun buba 'ants'i hoont'oh. | ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν. |
| 2 Timothy 3:9. | 'Et hoonts'i 'aw 'on 'un hutooya' ait'oh. Whe ninta' hunt'en-un ts'iyanne t'ewhuntazin. Nts'en'a la Jannes 'ink'ez Jambres bubulh dahooja la, 'enne buk'un'a hiye whusni-i, ts'iyanne bughun t'ewhuntizilh. | ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο. |
| 2 Timothy 3:10. | 'Et hoonts'i huwa 'oonli whe khuni bunyodis'e'-i ook'un'a 'ant'en. Timothy nyunch'oh njan t'ewhuninzun. Nts'en'a dune usdli-un, nts'e la hukwa 'ust'en-un, 'ink'ez Yak'usda sba 'alha' 'unt'oh. Howa whulna'-un whulh susyin, 'ink'ez ts'iyanne be k'esi' 'i cha, 'aw hoonli talhodusni. | Σὺ δὲ ⸀παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, |
| 2 Timothy 3:11. | Dune sezula inle', 'ink'ez dzoh nusuhulhdzut. 'Et whuz yun k'ut Antioch, Iconium, 'ink'ez Lystra, whuz sulh 'et 'uhooja inle', 'i soo ts'iyawh t'eoonanzin. Dune sezula whulh susyin, 'ink'ez neMoodihti ts'iyawh whuch'a sla 'uja. | τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος. |
| 2 Timothy 3:12. | 'Alha' hoont'oh mbene la Christ, Sizi ts'utni-un, 'en gha Yak'usda ba khutinalh hukwa 'ut'enne, 'enne dune bube hutuzilalh whe' hoont'oh. | καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ⸂ζῆν εὐσεβῶς⸃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται· |
| 2 Timothy 3:13. | 'Et dune ntsi'ne, 'uyoon na'dudil'ine, 'enne 'on nus hintsi' tileh 'ink'ez 'on 'un cha hintsi' hutileh. 'Et 'uyoonne nahunti'ah 'ink'ez dich'oh cha na'hunduntit'ah. | πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. |
| 2 Timothy 3:14. | 'Et hoonts'i nyun ndet la hodal'e'-un whe 'i ts'iyawh 'alha' 'unt'oh t'eninzun whuz un'a za 'int'oh. 'Ink'ez mbene la oogha hodal'e'ne, 'enne t'ebuninzun. | σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ ⸀τίνων ἔμαθες, |
| 2 Timothy 3:15. | 'Et nyun ts'oodun inli da' whuts'un ndi Yak'usda ooghuni lubeshi ooghu hooloh whe 'uk'eguz-i t'enanzin. 'I gha be whutnih-i int'i whe dinjih, Christ, Sizi ts'utni-un, 'en mba 'alha' 'unt'oh 'et huwa. | καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους ⸀ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |
| 2 Timothy 3:16. | Yak'usda ooghuni 'i ts'iyawh Yak'usda ye sjiz-i bulh 'unt'oh. 'Ink'ez oogha whuts'odul'eh huba unzoo, ninta' ts'ut'ih-un whunenulhtun, neba ts'ih'un newhu'aih cha, 'ink'ez 'et whuneodulh'eh ts'ih'un un'a yinka uzdolts'i ha. | πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ⸀ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ, |
| 2 Timothy 3:17. | 'I be Yak'usda oodune'ne lhadulyane hutileh, 'ut'en unzoo-i wheni lhahudint'oh. | ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος. |
| 2 Timothy 4:1. | 'Et huwa Yak'usda 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri 'en oobut nyudutasnelh, 'en 'utinelh ts'iyanne nalh be hoodutaltsilh, ndai la k'une' yul'en-i, 'i bulh. 'Oh de khunane 'ink'ez yaidlanne cha, 'enne buba nahutiyeh. | ⸀Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, ⸀καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· |
| 2 Timothy 4:2. | 'Ahoolhyiz lhadint'oh Yak'usda ooghuni be bubulh yailhduk. Whubunilhtun ndet whe ninta' hut'ih-un, 'ink'ez tank'us 'uhut'en-un hukwa budini, 'ink'ez budzi do na'inleh. Howa whulna'-un whulh sinyin, 'ink'ez dune hodilh'eh. | κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. |
| 2 Timothy 4:3. | Whuz de whudizulh, ndi khuni ts'ih'un un'a 'unt'oh-i, 'i 'aw huyodool'eh hukwa lhe'huntiszin. K'us dich'oh hukwa' huninzun k'un'a, 'et za 'uhodutats'o hukwa' huninzun. Mbene la didutch'oh hukwa' huninzun te za whuz un'a dune hodulh'ehne, 'enne za uboohootuzalhts'ilh hukwa' huntizilh. | ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ⸂ἰδίας ἐπιθυμίας⸃ ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν, |
| 2 Timothy 4:4. | Khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i 'aw hidots'o hukwa lhe'huntiszil. 'Et k'us khuni 'ants'i unli-i, 'ohwhi za hika' ntizilh. | καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται. |
| 2 Timothy 4:5. | 'Et hoonts'i Timothy nyun ts'iyantsuk whunih-i be whuch'a soo cho khinli. Ndi Yak'usda be 'ut'en k'oh whulukhun mba howa whulna' 'et hoonts'i nilht'i za 'ilhdzun. 'Ink'ez Yak'usda ooghuni be yailhduk whe dune ilhyis-un, 'et za ndont'en. 'Ink'ez Yak'usda be ooba 'int'en-i, 'i ts'iyawh lhadonleh. | σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. |
| 2 Timothy 4:6. | Si 'awet be khusna-i Yak'usda ba huwa t'aih k'un'a nadusjulh le'usneh.* 'Ink'ez ndo tisyalh-un 'awet nilhdukw suli'. | Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ⸂ἀναλύσεώς μου⸃ ἐφέστηκεν. |
| 2 Timothy 4:7. | Hoonzoo whe ts'ih'un un'a lhisgan. 'Awet Yak'usda be 'ut'en k'oh 'uwhus'en-un ts'iyantsuk lhaoodusdla. Ts'ih'un un'a be 'alha' hoont'oh-i hostun. | τὸν ⸂καλὸν ἀγῶνα⸃ ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· |
| 2 Timothy 4:8. | 'Udek'ez khuni be' dusni, ndet ts'ih'un un'a hoont'oh whe whuch'a oonusde-un, 'et sba us'ai. NeMoodihti ts'ih'un nahiyilh-un, 'en yutilhtselh-i, 'i 'oh de dzin sgha ita'alh. 'Ink'ez 'aw si za iloh. Mbene la dudzi ndulcho-i be bunalh be hoodutalhtsilh 'ink'ez yuti'elh hukwa' ninzunne, 'enne 'ilhoghun hinli whe ts'iyawh si sk'un'a za 'ubutilelh. | λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ. |
| 2 Timothy 4:9. | 'A cho sts'u tonya'. | Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως· |
| 2 Timothy 4:10. | Demas sla ditni. Ndi yun k'ut nukat-i 'on nus yuka' ninzun. 'Et huwa keyoh Thessalonica whuz whinya. Crescens 'en yun k'ut Galatia ts'e whinya 'ink'ez Titus 'en cha yun k'ut Dalmatia whuz whinya. | Δημᾶς γάρ με ⸀ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν· |
| 2 Timothy 4:11. | Luke 'en za szih usda. Mark 'en ookunainda 'ink'ez ndiz nyulh too'as, 'en sba 'ut'en huba unzoo 'et huwa. | Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν, |
| 2 Timothy 4:12. | 'Ink'ez Tychicus 'en keyoh Ephesus ts'e whes'a'. | Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον. |
| 2 Timothy 4:13. | Ndiz tanyalh de, sdzoot sba tolhchoos. 'I Carpus keyoh Troas ts'e 'en da' oozih neinuschooz. Nyoo khuni uk'eguz-i, 'i cha ton'a', 'ink'ez ndai la ndi khuna-i zuz ook'une'usguz-i, 'i oonaoodolnoh junih. 'I soo ooka' nuszun.* | τὸν φαιλόνην, ὃν ⸀ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας. |
| 2 Timothy 4:14. | Nyoon lhuztih 'ultl'uz 'ut'en-un, Alexander huyulhni, 'en tube lhat-un whe sundilhda'. Be 'ut'en k'oh huwa uncha neMoodihti yuba 'uk'elha whulhtsi. | Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο—⸀ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ— |
| 2 Timothy 4:15. | Nyun cha ookwa huwonle'. 'En dune ulhtus-i be neghuni dulhyoh 'it'elh-un 'unt'oh 'et huwa. | ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ⸀ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις. |
| 2 Timothy 4:16. | 'Et 'udechoo ooduzkut da', 'aw 'ilhoghun hoonts'i st'anelhiyal. K'us ts'iyanne sla huditni, 'et hoonts'i 'aw buk'eholts'it hukwa lhe'nuszun. | Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι ⸀παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ⸀ἐγκατέλιπον—μὴ αὐτοῖς λογισθείη— |
| 2 Timothy 4:17. | 'Et hoonts'i neMoodihti szih inyin 'ink'ez 'en ye ulhtus-i, 'i gha ustus inle'. 'Et ndi ulhtus-i, 'i be si sgha la ndi Yak'usda be ba yaduk-i, 'i ts'iyawh ts'ih'un un'a huyoozalhts'ai'. 'Et de la 'uyoonne 'udun yun k'ut whut'enne cha ts'iyawh huyoozolhts'ai'. 'Ink'ez cha neMoodihti 'en khuna-iti sutuzilhghelh-i yuch'a sulhyih.** | ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ⸀ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος. |
| 2 Timothy 4:18. | 'Et yak'uz neMoodihti 'en lerwe unli, 'et wheni sghunli, 'ink'ez oozih tisdalh whuts'un, 'ut'en untsi'-i ts'iyawh yuch'a sutalhtelh. 'Et huwa 'en 'ilhiz wheni 'ink'ez 'on 'un cha uzdolhti'. 'Et ndo honeh. | ⸀ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. |
| 2 Timothy 4:19. | Ndunne Prisca 'ink'ez Aquila, 'ink'ez cha Onesiphorus ooyoh dilhts'ine, ts'iyawh hadih sba budoni'. | Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον. |
| 2 Timothy 4:20. | Erastus 'en keyoh Corinth 'et usda. Trophimus 'en nduda inka keyoh Miletus ts'uwhutni, 'et nenusti. | Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ, Τρόφιμον δὲ ⸀ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα. |
| 2 Timothy 4:21. | 'Et khit tileh whuts'o, 'et soo 'int'oh whe sts'u tonya'. Eubulus, 'en cha hadih nyulhni, 'ink'ez Pudens, Linus, Claudia, ts'iyawh lhulhutsinke, 'enne cha hadih nyuhutni. | Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. |
| 2 Timothy 4:22. | NeMoodihti Sizi Gri 'en ndzi yo ooda' 'ink'ez ye unzoo-i, 'i nyulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. | Ὁ ⸀κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ’ ⸀ὑμῶν. |
| Titus (Titus) |
| Titus 1:1. | Si Paul Yak'usda be 'ulhna-un 'ink'ez Sizi Gri ba whel'a'-un usdli. Nyoonne Yak'usda buba 'alha' yint'ohne, 'et wheni 'utahabanla. 'Ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i t'ehontazin whe Yak'usda ba ndi yun k'ut uzdolts'i' ha. 'Et wheni 'ulhna-un usdli whe whusaz'a'. | Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ’ εὐσέβειαν |
| Titus 1:2. | 'Ilhiz be ts'ukhuna-i ooka tse hoodli-i, 'i Yak'usda 'aw lhuwhusts'it 'ink'ez soo 'udechoo da' whuts'un 'i nets'u yoozi. | ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων |
| Titus 1:3. | 'Et 'awet nts'oya whudizulh Yak'usda hukwa' ninzun-un, 'et whusahoolts'ut. 'Ink'ez ndi Yak'usda be ba yaduk-i, 'i yubunilhtan. 'Et Yak'usda, neulhyis-un, ndi khuni 'i stl'aidan'ai. | ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις, τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, |
| Titus 1:4. | Titus ndi be neba 'alha' hoont'oh-i, 'i gha sye' sinli'. 'I ghun nts'o k'e'usges. Yak'usda 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri, neulhyis-un, 'en gha ye unzoo-i, be negha te'nudzun-i, 'ink'ez be nedzi dizghel-i, 'i ts'iyawh nyulh 'oot'e'. | Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις ⸀καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. |
| Titus 1:5. | 'Et wheni Crete 'et nenyunusti, ndai la khuni ntl'adis'ai-i, 'i be ndet la lhalhodit'oh-un ts'iyawh ts'ih'un un'a lhaoodutanleh 'ink'ez lhelhdun keyoh 'oh 'utso whudilhdzulhne 'utahabinle. | Τούτου χάριν ⸀ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην, |
| Titus 1:6. | Dune ook'ehot'alh-un ooghu hooloh-un. 'lhoghun za oo'at unli. Buzkeh cha buba 'alha' hoont'ohne, 'aw nzulhuhoodil'ih, 'ink'ez khuni k'une' 'ut'enne hoole', whuz un'a 'uhoot'e', 'et ndunt'oh-un dune oot'e' huba' hoont'oh. | εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα. |
| Titus 1:7. | Dune huwunli-un unli de, 'en Yak'usda be 'ut'en k'oh-un yutl'awhulh'ai, 'et huwa ook'ehootalhts'ulh-un whuyit 'oot'e'. 'Aw dich'oh duk'un'a hukwa' noozin huba lhe'hoot'oh. 'Aw khun lhonulhch'e, ts'ekoo too' cha ka dalhatni. 'Et dune 'eyaih-un cha lhiloh oole', 'ink'ez 'aw sooneya cha ha dalhatni. | δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, |
| Titus 1:8. | 'Et k'us dune yoh dalih-un oole'. 'Ink'ez ndet la hoonzoo-un ts'iyawh hoont'i'. Ts'ih'un ni nizulh, 'ink'ez ts'ih'un dune unli-un cha. 'Et oodzi lubeshi ooghu hooloh whe 'ink'ez dich'oh ts'ih'un un'a khudli-un cha oole'. | ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ, |
| Titus 1:9. | Ndi khuni 'i be Yak'usda neba 'alha' 'unt'oh-i, nts'en'a la huyodil'e', 'i ts'iyawh huyotun. 'Et whe la ndi ts'ih'un un'a be whuts'odul'eh-i, 'i be 'uyoonne 'on nus budzi ulhtus hitilhtselh. 'Ink'ez cha mbene la ndi be whuts'odul'eh-i, 'i yuch'az yalhdukne, 'enne ndi khuni 'i be la ninta' hut'ih-un 'et whubuntilhtun. | ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν. |
| Titus 1:10. | Tube lhane ndi khuni hik'une' tit'en hukwa lhe'hunizun 'ink'ez 'ants'i lahoot'oh te nuyahalhduk. 'Ink'ez 'uyoonne nahuna'a, butoh Lizwif unline, 'enne 'uk'enus hintsi'. | Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ ⸀καὶ ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ ⸀τῆς περιτομῆς, |
| Titus 1:11. | Ndunt'ohne yahalhduk-un whuch'a bontayulh. Ndut'enne 'enne tank'us un'a dune huhodulh'eh. 'Et 'i be 'uyoonne dune duyoh dilhts'ine ninta' buhulh'ih. 'Enne huduzoh hukw'un'a bugha' tizulh 'et wheni. | οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν. |
| Titus 1:12. | 'Et Crete whut'enne butoh, 'ilhoghun dune nus hoo'en-un 'en 'utni, “Crete whut'enne 'ahoolhyiz howhuts'it, khuna-i untsi'-i duhult'oh, tsehudutni cha' 'uhint'oh, 'ink'ez bucha hooncha cha' 'uhint'oh.” | εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί· |
| Titus 1:13. | 'Et daja ubulhni-un, 'alha 'utni. 'Et huwa tube cho hukwa' budini. 'Et de la be neba 'alha' hoont'oh-i, 'i be 'on nus hilhtus oole'. | ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει, |
| Titus 1:14. | Inka Lizwif be 'udada' 'aw buba 'alha lhe'yit'oh suli'. 'Ink'ez ndunne khuni 'alha' 'unt'oh-i ch'az nalhyanne, 'enne bughuni uboozolhts'ai' junih. | μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν. |
| Titus 1:15. | 'Et mbene la buyo ts'e lhoditsunne, 'enne ts'iyaitsuk buba me lhiloh. 'Et hoonts'i mbene la budzi dutsun suli'ne, 'ink'ez buba 'alha lhe'hoot'ohne, ts'iyai buba me yinli. 'Ink'ez bubeni 'ink'ez buyo ts'e 'i gha t'ets'oninzun-i, 'i ts'iyawh dutsun whe 'unt'oh. | ⸀πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις. |
| Titus 1:16. | Ndunt'ohne, “Yak'usda t'ets'oninzun,” hutni, 'et hoonts'i dube 'ut'en be hich'az ditni. 'Enne buts'u hoontsi'ne hinli, 'ink'ez dich'oh k'une' hutit'en-un 'et za hukwa' huninzun. 'Et huwa ndet la 'ut'en unzoo-i 'uhutilhelh-un, 'aw huba soo lhe'hildzoo' whe' hint'oh. | θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. |
| Titus 2:1. | 'Et hoonts'i Titus ndi ts'ih'un un'a be whuts'odul'eh-i, 'et za ndudoni'. | Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. |
| Titus 2:2. | Ndunne yoo'un uzulhne, talhonoosnai' huba' hoont'oh, te'hunoolhdzin, 'ink'ez ts'ih'un ni hunidoh. Whuduts'o whe buba 'alha' hot'e'. Be lhk'ets'utsi'-i 'ink'ez 'aw hoonli talhohodinine, 'et whuz un'a 'uhoot'e'. | πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. |
| Titus 2:3. | Ts'ekoo yoo'un uzulhne, 'enne cha whuz un'a 'uhoot'e'. 'Enne teni' nilhdzunne hoole'. 'Uyoonne hoontsi' k'un'a bughu yalhuhoolhduk. Ts'ekoo too' ghu dalhahatni. 'Ink'ez hoonzoo-un za 'uyoonne huhodoolh'eh. | Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους ⸀μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, |
| Titus 2:4. | 'Et de la t'edukoo dukike 'ink'ez duduzkehke cha buk'ehoontsi', whuz un'a bugha hudooni'. | ἵνα ⸀σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, |
| Titus 2:5. | Ts'ih'un ni hunidoh, Yak'usda ba 'udun nebuninlane hutileh. Duyoh cha ts'ih'un un'a howu hinli, hoozoo', 'ink'ez dukike buk'une' hoot'en. 'Et de la 'uyoonne 'aw Yak'usda ooghuni ch'az yahoolhduk ait'oh. | σώφρονας, ἁγνάς, ⸀οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. |
| Titus 2:6. | 'Et chilke unline, 'enne cha ts'ih'un ni nidohne hoole'. | Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν· |
| Titus 2:7. | 'Ink'ez Titus nyun cha ts'iyantsuk whe ngha 'ut'en unzoo-i 'uhoolh'en, whuz un'a 'ont'e'. 'Et ndi be whuts'odul'eh-i, 'i ts'iyawh 'aw lhdoosun, dolhti', 'ink'ez 'aw hoonliyaz whe 'ats'un un'a 'oot'e' junih. | περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ⸀ἀφθορίαν, ⸀σεμνότητα, |
| Titus 2:8. | Khuni duts'o-i ooba nahoodeh ait'oh-i, 'et nch'az ditni-un yooya oole'. 'Aw khuni ntsi'-i be nghu yaooduk ait'oh. | λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων ⸂λέγειν περὶ ἡμῶν⸃ φαῦλον. |
| Titus 2:9. | 'Ulhnane 'enne cha dumoodihne buk'une' hoot'en budini. Nts'en'a la budzi hoolhdzoo' 'oh te za ne'hoot'en. 'Ink'ez 'aw budulhyoh cha lhe'hudoosnih. | Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, |
| Titus 2:10. | 'Ink'ez 'aw bughu lhe'hundunoost'i. K'us dumoodihne ts'un ts'ih'un un'a 'uhoot'e', hoonzoo k'un'a whubunilhtun-un 'et la whut'az 'uhoot'e'. 'Et de la Yak'usda neulhyis-un, ooghuni be whuts'odul'eh-i ts'iyantsuk whe 'on nus unzoo oole'. | μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ ⸂πᾶσαν πίστιν⸃ ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν ⸀τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. |
| Titus 2:11. | 'Et Yak'usda ye unzoo-i be uzdujih-i, 'i ts'iyanne nalhts'et hahoolts'ut. | Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ ⸀θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις |
| Titus 2:12. | 'Et whuneoodulh'eh, ndet la Yak'usda be 'ut'en lhuhooloh-un, 'ink'ez whenich'oh ndi yun k'ut hukwa' uzninzun-un, 'et ts'iyawh dah uzdooni'. 'Et k'us ts'ih'un ni uznizulh-un, ts'ih'un dune ts'inli-i, 'i cha, 'ink'ez Yak'usda ts'un teni' uznilhdzun k'oh ts'e za ts'oot'e', 'andit whuz un'a za 'uts'oot'e'. | παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, |
| Titus 2:13. | 'Et neYak'usda 'uk'enus uzdilhti'-un, Sizi Gri neulhyis-un, 'en 'unt'oh oots'u hayanduz-i, 'i bulh 'et nenalhts'et haootilts'ulh whuts'un, ndi 'uk'enus hoonzoo-un huba ts'ilh'i. | προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃, |
| Titus 2:14. | Sizi Gri wheni neba huwa' dudulti nelubeshi ch'a nenaootakulh ha. 'Ink'ez wheni dich'oh oodune'ne dune 'ut'en unzoo-i za 'uts'oolh'en. | ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. |
| Titus 2:15. | Titus nduhoot'oh-un huwun bubulh yailhduk, buba nus whunilht'i, 'ink'ez mba' hoont'oh, 'et huwa whe ninta' hut'ih-un hukwa' budini. Dine 'ants'i buba onle' junih. | Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω. |
| Titus 3:1. | 'Et nyoonne Crete whut'enne bula 'ineh njan huwu ni hotan ha. Mbene la keyoh huwunline 'ink'ez bumoodih unline, 'enne buk'une' hoot'en. 'Ahoolhyiz 'ut'en unzoo-i, 'uhutilh'elh wheni lhahudoot'e'. | Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ⸀ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, |
| Titus 3:2. | 'Uyoonne hoontsi' k'un'a bughu yahoolhduk junih, 'ink'ez 'aw lhdulhyoh 'uhudootni' junih. K'us ts'iyanne nalhtsulyaz ne'boohoolh'en 'ink'ez 'uyoonne ts'un yo 'uhududoldzin. | μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. |
| Titus 3:3. | Wheni cha whuz un'a za ts'uwhusni inle'. Khuni k'unulhe'ts'ust'en. Naznut'ah. Lhelhdun ts'uhoont'i' whe hoontsi' te ne'ts'ust'en. Ts'intsi' whe ndi yun k'ut uzdalts'i', 'ink'ez 'oonih bulh cha' ts'ant'e'. 'Uyoonne ts'uzdutni 'ink'ez ts'iyawh 'alhgoh lhts'uzdutni. | ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. |
| Titus 3:4. | 'Et hoonts'i 'oh da' 'uja neYak'usda neulhyis-un, 'en nets'un ye nek'entsi'-i 'ink'ez ye nets'un unzoo-i 'i bulh, 'i ts'iyanne nalh be hoodiltsai, 'et whe uzdijiz. | ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, |
| Titus 3:5. | Ndet la ts'ih'un un'a 'uts'it'en-un inle', 'aw 'et huwa iloh uzdijiz. 'Et hoonts'i ye te'ninzun-i gha, 'i be neulhyih. 'Et ndi 'ants'i tunats'usguz 'et whe doo cha za ts'uwhuzdli, 'ink'ez Ndoni be 'andit-un nats'usdli'. | οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ⸀ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ ⸂τὸ αὐτοῦ ἔλεος⸃ ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου, |
| Titus 3:6. | 'Ink'ez Yak'usda nets'un oola hoonli whe Ndoni nets'itilh'a'. Sizi Gri neulhyis-un, 'en be 'uja. | οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, |
| Titus 3:7. | 'Et whe la ye unzoo-i gha nelubeshi ts'iyawh neba hooloh yulhtsi. 'Ilhiz be ts'ukhuna-i hukwa tse hoodli-un, 'et nech'e' whutaleh 'et huwa. | ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. |
| Titus 3:8. | Ndi khuni 'alha 'unt'oh-i 'unt'oh. 'Ink'ez 'ahoolhyiz 'et za ndudoni' nts'u hukwa' nuszun. Mbene la Yak'usda ooba 'alha' yint'ohne, huwu hinli whe 'ut'en unzoo-i za 'ahoolhyiz higha oona'. Ndi khuni ts'iyanne ba unzoo 'ink'ez dune whe soo' hutit'elh. | Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ⸀ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις· |
| Titus 3:9. | 'Et hoonts'i Moses ooghuni 'uk'uneyuzguz-i ghun, whusni khuni cha, 'ink'ez lhenyoone whutso da'ne huye yailhduk-i, 'i cha, 'ink'ez lhdulhyoh 'uhudutni, 'et ts'iyawh ooch'oh 'ont'e'. 'Aw ts'iyanne ba lhe'hoozoo' 'ink'ez 'ants'i hoonli whe' hoont'oh. | μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ⸀ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. |
| Titus 3:10. | Mbe la dune lhch'az nilht'i-un, 'et whulh nat-un dah dani' de, 'ink'ez 'aw lhunyudusts'o de, teneoolh'a'. | αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, |
| Titus 3:11. | T'eooninzun ndunt'oh-un dune 'en dudeni be tank'us uninzun 'ink'ez lubeshi 'ulh'en-un 'et za hoont'i'. 'Et huwa 'i be dich'oh ninta' dudulti whe 'unt'oh. | εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος. |
| Titus 3:12. | 'Et Artemas k'us Tychicus 'enne 'ilhoghun nts'u tis'alh de, 'et 'aho diz tonya', njan keyoh Nicopolis ts'uwhutni-un. 'Et khit wheni njan tisdalh-un lhaoodusdla 'et huwa. | Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. |
| Titus 3:13. | 'Et Zenas dune ba yalhduk-un 'ink'ez Apollos, 'enne khun nk'uhun'as de, di la hika' ninzun-i, 'i butl'a yonlelh, 'a cho hutoo'as. 'Ink'ez khun hoonli 'ehundunots'it junih. | ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ ⸀Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. |
| Titus 3:14. | 'Ink'ez nets'u ditnine, tehonoozeh 'ut'en unzoo-i za 'uhoolh'en. 'Uyoonne hiye ndunidzit-i huye bula' hoot'en. 'Et de la ndi yun k'ut 'ants'i 'et lhodolhts'i. | μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. |
| Titus 3:15. | Mbene la szih dilhts'ine, 'enne hadih nyuhutni. Mbene la ooba 'alha' hoont'ohne nek'entsi'ne, 'enne cha ts'iyawh neba hadih budini. 'Et ndi Yak'usda ye unzoo-i nohni ts'iyawh nohbulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. | Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν. |
| Philemon (Philemon) |
| Philemon 1:1. | Si Paul 'ust'oh. 'Et Sizi Gri ba 'adus'ai. 'Et Timothy neulhutsin, 'en cha sulh 'unt'oh. Philemon nyun nts'o k'etisgus. Neulhutsin, nk'ets'intsi'. Nek'eke 'ink'ez nebulh 'ut'en-un inli. | Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν |
| Philemon 1:2. | 'Et ndun Apphia 'en cha ook'ets'intsi'. 'Ink'ez Archippus 'en cha neBa ba nebulh lhugan-un unli. 'Ink'ez nyoh Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne ts'iyawh hadih buts'utni. | καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ⸀ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· |
| Philemon 1:3. | Yak'usda neBa 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en ye unzoo-i 'ink'ez nohdzi doghel-i nohbulh 'oot'e'. | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| Philemon 1:4. | SYak'usda musi dusni. Tenadusdli totsuk nghu nuni nuszut. | Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, |
| Philemon 1:5. | Whulh udusts'o Sizi Gri mba 'alha' 'unt'oh 'ink'ez ook'entsi'. 'Ink'ez Yak'usda ooch'e'ne, 'enne cha whuz un'a za buk'entsi'. | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις ⸀πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, |
| Philemon 1:6. | 'Et huwa be mba 'alha' hoont'oh-i, 'i be oodutnih oole'. 'Et whe Christ, Sizi ts'utni-un, 'en gha 'ut'en unzoo-i oogha izana'-i, 'et la t'eoonoodzeh. | ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ ⸀τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς ⸀Χριστόν· |
| Philemon 1:7. | Sulhutsin nyun ngha Yak'usda ooch'e'ne budzi do na'uja. 'Et huwa be nek'ets'intsi'-i 'int'i-i, 'i gha tube ts'uhoont'i' 'ink'ez soo k'unuznut'ah cha' ts'int'oh. | ⸀χαρὰν γὰρ ⸂πολλὴν ἔσχον⸃ καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. |
| Philemon 1:8. | 'Et whe la Christ 'en be khuniti be nts'o hukwa' dusni-un 'oh tune' ont'en. 'Et whuz un'a ts'ih'un un'a ne'ont'en. | Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, |
| Philemon 1:9. | 'Et hoonts'i be nek'ets'intsi'-i, 'i gha nts'u tedusdli. Sunilh'en nts'en'a dast'oh yoo 'un uzulh-un usdli. 'Ink'ez 'andit Sizi Gri 'en ba 'adus'ai. | διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃— |
| Philemon 1:10. | Sye' Onesimus 'en ba nts'u tedusdli. 'En 'unt'oh nkeda' la lhuztih tl'ool be suzghel whe ooba 'alha' hoont'oh susi. | παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς ⸀δεσμοῖς Ὀνήσιμον, |
| Philemon 1:11. | Whuts'o da' nyun nts'un 'aw hoonli huba unzoo-un hooloh inle'. 'Et 'andit nyun 'ink'ez si sba cha unzoo suli'. | τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ ⸀δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, |
| Philemon 1:12. | 'Andit 'en nts'u whenas'a' 'ink'ez naoolhchoot. 'Et 'ants'i sich'oh sdzi ilhchoot le'tanelh. | ὃν ἀνέπεμψά ⸂σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα⸃· |
| Philemon 1:13. | Njan szih tidalh hukwa' nuszun inle', njan khuni unzoo-i gha suzghel. 'Et da' nyun ngha snat ne'oot'en oole' da'. | ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ ⸂μοι διακονῇ⸃ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, |
| Philemon 1:14. | 'Et hoonts'i nyun, “A'a,” lhduzinih de za, 'aw hoonli 'uwhutislelh-un hukwa lhe'nuszun. 'Et whuz un'a nyunch'oh hoonint'i' de za. | χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον· |
| Philemon 1:15. | 'Et huwa tilah 'atsulyaz nghu whinya inle'. 'Et de la 'ilhiz wheni naoolhchoot de, 'ilhiz la nzih ooda'. | τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, |
| Philemon 1:16. | 'Aw 'on 'un nye 'ulhna lhtisdle. 'Et 'andit 'ulhna unli-un whanus 'unt'oh. Neulhutsin ookw'ets'intsi'-un unli. Si tube sba dizti' 'et hoonts'i dalcho-i be suba nyun 'on nus mba dizti'. 'Et nawhult'oh, ndi yun k'ut huba cha 'ink'ez neMoodihti ba cha. | οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. |
| Philemon 1:17. | Si nyulh 'ust'en suninzun de, si nasilhchoot hukw'un'a nailhchoot. | Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. |
| Philemon 1:18. | 'Et ndun hoonliyaz whe nts'u ninta' 'ant'en de, k'us oots'u whuzilh'ai de, si sba 'uk'ehoonges. | εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ⸀ἐλλόγα· |
| Philemon 1:19. | Si, Paul, sich'oh sla be nts'o k'e'usges. Si la ook'elha hooselh. 'Et hoonts'i hoonliyaz mba whunatizni, nyunch'oh be khina-i, 'i be hoonts'i nts'u whuzus'ai le'hoont'oh. | ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. |
| Philemon 1:20. | A, sulhutsin neMoodihti be nyun ngha 'on nus hoonzoo-un nts'u hukwa' nuszun. Nts'en'a la syo ts'e whedusni, 'et neMoodihti be sdzi dona' inleh. | ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ. |
| Philemon 1:21. | Nts'o k'esges-i, ook'un'a 'utanelh-un sba 'alha' hoont'oh. Daja dusni-un, 'i be 'on nus 'utant'elh nuszun. | πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ⸀ἃ λέγω ποιήσεις. |
| Philemon 1:22. | 'Et hoonts'i tisdalh-un sba lhaoodonleh. Ntenadudli gha la 'et ndo honeh. 'Ink'ez la nts'un sla nahudootnih. | ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. |
| Philemon 1:23. | Epaphras ndun Sizi Gri gha sulh 'adin'ai-un, 'en cha hadih nyulhni. | ⸀Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
| Philemon 1:24. | Mark cha, Aristarchus cha, Demas 'en cha 'ink'ez Luke 'en cha, sulh 'ut'enne, 'enne ts'iyawh hadih nyuhutni. | Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. |
| Philemon 1:25. | NeMoodihti Sizi Gri 'en ye unzoo-i nyughi bulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. | Ἡ χάρις τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ⸀ὑμῶν. |
| Hebrew K'uyalhdukne (Hebrews) |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:1. | Lhat-un 'ink'ez lhelhts'un un'a, niz haoodanzut, Yak'usda be nus hoo'enne, 'enne bube netsoda'ne bubulh yailhduk. | Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:2. | 'Et njan 'andit 'udek'ez dzin whe Yak'usda duYe' 'en be nebulh yailhduk. 'En za 'uja ooBa ndai la yut'i-i, 'i ts'iyawh ooch'e' yutileh, 'et whuz un'a ooBa yutl'ahon'ai. OoYe' 'en be 'uja ts'iyaitsuk 'uhoonla. | ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ⸂ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας⸃· |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:3. | 'En za 'unt'oh ooBa ye dizti'-i, 'i whunenulhtun. 'Ink'ez ooBa dant'oh la, 'et ooYe' 'en soo ts'ih'un yundult'oh. Ndai la 'uhoonla, ooghuni ulhtus-i be yalhduk-un, 'i be ndulcho hoontun. 'En za 'uja, nelubeshi 'i ts'iyawh neba yuna'alhde. 'Et hukw'elh'az 'et yak'uz ts'e Yoodoghun ncha-un, 'et nailhni ts'e yughu natl'adida'. | ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως, ⸂δι’ αὑτοῦ⸃ καθαρισμὸν ⸂τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος⸃ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:4. | 'Et huwa lizasne buba nus ncha-un 'unt'oh. Ndi boozi' oogha idilts'ut-i, 'i lizas buboozi' ba nus dizti' whe 'unt'oh. 'Et 'uhoolcho whe buba ndo 'unt'oh. | τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα. |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:5. | Ndiz un'a nja duhoont'oh, Yak'usda 'aw 'ilhoghun lizas 'et ndulhubudinel, “Nyun sYe' 'int'oh. Inka 'andit dzin sYe' sinli', whuz un'a nyoozuszi.” 'Ink'ez njan cha Yak'usda 'utni, “'En ba 'uBa tisdleh 'ink'ez si sba sYe' tileh.” | Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε, καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν; |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:6. | 'Ink'ez 'udechoo whuzdli-un, Yak'usda doo cha ndi yun k'ut neitalhtelh whe 'et ndutni, “Yak'usda oolizas, 'enne ts'iyawh hits'u teni' noolhdzin.” | ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:7. | 'Et dulizas bughu yalhduk whe nja dutni, “Oolizas nilhtsi k'un'a 'ubinla. 'Enne yuba 'ut'enne 'uhint'oh 'ink'ez kwun nudunat-i k'un'a nabulhtsi.” | καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα· |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:8. | 'Et hoonts'i duYe' yughu yalhduk whe ndiz un'a 'et ndutni, “O Yak'usda nts'e la whulerwe inli-un, 'et 'i 'ilhiz wheni 'unt'oh. 'Ink'ez ts'ih'un un'a k'une' whutal'en. | πρὸς δὲ τὸν υἱόν· Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ⸂καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος⸃ ῥάβδος τῆς βασιλείας ⸀σου. |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:9. | Ts'ih'un 'uhoont'oh-un za hukw'entsi'. 'Uk'unulhe'ust'en-i, 'i oots'u dintni. 'Et huwa O Yak'usda, nYak'usda ndi khe 'ilho didowh-i, 'i dune be ba ts'odilhti'-i 'unt'oh, 'i gha budzi hoont'i', 'i nts'u ditnine buba nus lhai be nyulhtlo.” | ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου· |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:10. | 'Ink'ez 'udun cha ooghuni 'uk'eguz whe 'et ndutni, “Moodihti nyun 'udechoo whe' whudit'en 'et whuts'un, ndi yun cha inla. Nla be yat cha 'uhoonla. | καί· Σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:11. | 'I ts'iyawh gak whutaleh, 'et hoonts'i nyun 'ilhiz wheni 'int'oh. Ndai la inla-i, 'i 'ants'i naih 'ujut 'ulhih te whuz un'a 'uwhutanelh. | αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:12. | 'Ink'ez nahuyitsuz-i, 'i k'un'a lhenantantelh, 'ink'ez 'uyoo natidleh. 'Et hoonts'i nyun whuz un'a za 'et ndint'oh. Nye yus k'ut 'aw whulatanalhuhoo'oh,” Yak'usda 'et duyulhni. | καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ⸂ὡς ἱμάτιον⸃ καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:13. | 'Et hoonts'i Yak'usda oolizas 'aw 'ilhoghun hoonts'i 'et njan dulh budinel, “Nch'az ditnine ts'iyawh nke buk'ut natalhyis-un mba butisdlelh. 'Oh de 'et whuts'un 'et duhooja de, nailhnih ts'e sughu tandalh.” | πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; |
| Hebrew K'uyalhdukne 1:14. | 'Et ndiz un'a nja duhoont'oh, ndunne lizasne, 'enne nududeh 'ink'ez be 'ustlene 'uhint'oh. Yak'usda whebalh'a' 'et de la mbene la ndi be uzdujis-i nets'u tikulh, 'et huba neba ne'ut'enne 'uhint'oh. | οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν; |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:1. | 'Et huwa Yak'usda ooghuni ndet la whulh uzdants'o-un, 'et soo ts'ih'un un'a ts'uhotun 'ink'ez nedzi yo nets'u ho'alh doo ka la ookw'une' ts'ut'en-un whulazdootni. | Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως ⸂προσέχειν ἡμᾶς⸃ τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:2. | 'Et 'oh da' ndai la khuni lizasne, 'enne Yak'usda ba yahalhduk, 'i khuni ts'iyawh 'ilhiz wheni 'utni. 'Ink'ez mbene la ndi khuni hidutats'o hukwa lhe'nizunne 'ink'ez k'uyuyusne, 'enne hoontsi' k'un'a buba k'elha whuzdli'. | εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν, |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:3. | 'Ink'ez ndi whe uzdujis-un, 'et hooncha whe' hoont'oh. 'Et ts'iyawh neba 'ants'i 'uhoont'oh de, 'et de 'enne buk'un'a neba k'elha whutaleh. Nemoodihti ndi yun k'ut nuseya-un, 'et whuts'un ndi whezdujis-un howu yalhduk, 'ink'ez ndunne mbene la whudants'one, 'enne ndi khuni ts'iyawh whunehunilhtan 'et ts'ih'un 'uhoont'oh. | πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη, |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:4. | 'Et lhat-un hoolhtus-un huwa 'it'en-un tune' hust'en, 'ink'ez nts'en'a la Ndoni hukwa' ninzun k'un'a butl'a hon'ai, whuz un'a mbene la nebulh yalhdukne, 'enne Yak'usda bubulh 'ut'en whe whunehunilhtan daja nehudani'-un ts'ih'un 'uhoont'oh. | συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν; |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:5. | 'Et njan howu yats'ulhduk ndi 'andit-i yun 'i ookw'uzdutalts'ilh huwa, neba whuz de hoolts'ulh, 'et Yak'usda 'aw lizas 'udedo 'uhoot'e' lhubudinel. | Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν· |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:6. | 'Et hoonts'i 'udun cha 'uk'ehooguz-un whe 'et ndutni, “Dunene di hinli whe' hint'oh? Yak'usda di ha bughu nuni ninzut? K'us dune ye' di ha ooghu tanleh? | διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:7. | 'Atsulyaz huba lizas an nyo 'unt'oh silhtsi inle'. 'Unt'oh-un silhtsi 'ink'ez whe dizti'-un, 'et cha ootl'ahon'ai. Ndai la nla be inla-i, 'et ts'iyawh whe whando 'unt'oh-un oogha oonin'ai. | ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας ⸀αὐτόν, |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:8. | Ts'iyaitsuk ooke t'ah neninla yumoodihti oole' ha.” 'Ink'ez ndi ooke t'ah neninla-i, 'aw hoonliyaz yit lhe'inel. 'Et hoonts'i t'ets'oninzun 'awhuz ts'iyaitsuk ooke t'ah nelhuskat. | πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν ⸂τῷ γὰρ⸃ ⸀ὑποτάξαι τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα· |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:9. | 'Et hoonts'i mbe la 'atsulyaz huba lizas an nyo 'unt'oh yulhtsi-un, 'en uznilh'en. Sizi 'en 'unt'oh. Dzoh nusuzut whe dazsai 'et huwa soo 'unt'oh-un yulhtsi 'ink'ez whe dizti'-un, 'et cha yutl'ahon'ai. 'Et whuz un'a Yak'usda ye unzoo-i, 'i be ts'iyanne buba dazsai. | τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως ⸀χωρὶς θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου. |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:10. | 'Et Yak'usda 'en gha ts'iyaitsuk 'uhoont'oh, 'ink'ez ts'iyantsuk oots'u hahonkat. Lhane duduzkeh Sizi whe dizti'-un, 'et butl'a ooti'alh hukwa' ninzun. Sizi 'en whezdutijih-un neba tso nuya-un 'unt'oh. 'Et huwa Yak'usda 'en ooba ts'ih'un 'uhoont'oh whe Sizi whe dzoh nusuzut-un, 'et 'i gha ts'ih'un 'ulya-un suli' yulhtsi. | Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:11. | 'Et mbe la Yak'usda ooba 'udune' dudulti-un, 'ink'ez mbene la Yak'usda ba 'udune' dudulyane cha wheni ts'iyawh lhgha za' 'uts'int'oh. 'Et whe Sizi 'aw hukwaya lhiloh whe sulhutsinke neulhni. | ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν, |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:12. | 'Et whuz un'a duBa 'uyulhni whe nja dutni, “Nyoozi' 'uwhulhni-un, 'i ghun sulhutsinke budutasnelh. Yak'usda ooba 'ilhunaoodulhne butoh, mba whudutasti' whe mba tisjun.” | λέγων· Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε· |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:13. | 'Ink'ez doo cha diz un'a nja ndutni, “Si, oot'aniuntistan.” 'Ink'ez doo cha za ndiz un'a cha ndutni, “Nja si 'ust'oh. Mbene la ts'oodunne Yak'usda sgha buninlane, 'enne cha ts'iyawh sulh 'uhint'oh.” | καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ· καὶ πάλιν· Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός. |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:14. | 'Et wheni yinka dune ts'inli neyust'e 'i 'uskai' bulh 'ulya. 'Et huwa Sizi Gri ooyust'e wheni nek'un'a 'unt'oh. 'Et whe tulalhgus k'ut neba dazsai-un, 'i be ndun ye datitsah-i ye ulhtus-i ut'i-un, 'en yuch'a' nilhde, 'en netsudule 'unt'oh. | Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν ⸂αἵματος καὶ σαρκός⸃, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστι τὸν διάβολον, |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:15. | Mbene la ndi yun k'ut khunane, 'enne dzin totsuk dahutitsah whe hunuljut, 'et huwa netsudule dude 'ulhnane ubulhtsi, 'enne ts'iyawh Sizi Gri tulalhgus k'ut dazsai-un, 'et whe 'et whuch'a nabuzdla. | καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:16. | 'Ink'ez 'aw Sizi Gri lizasne la tit'elh huwa iloh whusainya, 'et k'us Abraham ts'u haindene, 'enne bula tit'elh, 'et huwa whusainya. | οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται. |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:17. | 'Et huwa dudulhutsinke k'un'a ts'iyantsuk whuz un'a dune k'un'a 'oolneh huba' hoont'oh. 'Enne buba lubret 'uk'enus dizti'-un tileh, 'et whe Yak'usda ooba bugha te'ninzun 'ink'ez 'aw bula dootnih ait'oh. 'Et whuz un'a Yak'usda ooba ne'ut'en. 'Et buba dazsai-un huwa lubeshi 'ulh'enne Yak'usda buba 'un whutoolhdilh, 'et de soo cho buka naitat'elh. | ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ· |
| Hebrew K'uyalhdukne 2:18. | 'Et neMoodihti Sizi Gri lhat-un whe oolhdzai, 'et whe dzoh nusuzut. 'Et huwa mbene la oolhdzaine, nts'en'a bula tit'elh-un t'ewhuninzun. | ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι. |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:1. | Inka sulhutsinke, nohni Yak'usda ooch'e'ne ahli, 'ink'ez soo hoonzoo hukw'un'a ndi yun k'ut dolhts'i 'et nohts'u hukwa' ninzun. 'Et huwa nohni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni-un, 'en za ooghuni zahtan 'ink'ez 'en k'un'a 'ooht'e'. 'En whel'a'-un 'unt'oh, 'ink'ez be neba 'alha' hoont'oh-un, 'et huba neba lubret 'uk'enus dizti'-un unli. | Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν, |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:2. | 'Et whuz un'a Yak'usda 'utahayalhti. 'Et huwa nts'en'a la yuts'u hukwa 'utni, 'et ts'iyawh lhaoodinla. Nts'en'a la Yak'usda Moses duyoh datit'elh 'et yuts'u hukwa' ninzun-un, ts'iyawh laoodinla. Sizi 'en cha Moses k'un'a 'unt'oh. | πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ⸀ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:3. | Nts'en'a 'uhoont'oh mbe la yoh 'uwhulh'en-un, 'en yoh whanus dizti'-un 'unt'oh, 'et whuz un'a za Sizi Gri Moses anus dizti'-un 'unt'oh. | πλείονος γὰρ ⸂οὗτος δόξης⸃ παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν· |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:4. | 'Et yoh totsuk lhenyoone 'uhoonla, 'et hoonts'i Yak'usda 'en za ts'iyantsuk 'uhoonla. | πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ ⸀δὲ πάντα κατασκευάσας θεός. |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:5. | 'Ink'ez Yak'usda ooyoh ts'e Moses 'en ooba 'ustle-un unli, 'ink'ez Moses ts'iyawh lhaoodinla. 'Et whuz un'a 'en ghun ts'iyaitsuk lhaoodutatneh, 'et de nts'en'a la Moses dat'en inle'-un, whunenulhtun Yak'usda dawhutanelh t'ets'ontizeh. | καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:6. | 'Et hoonts'i Christ, 'uYe' k'un'a whe duBa ooyoh huwole'. 'Et ndai la ooka tse ts'uhooli-i, nedzi yoodo cho whe ts'odolhti', 'ink'ez oot'aniuznintan, 'ink'ez 'udek'ez dzin whuts'un soo cho ts'oontun de, 'et de ooyoh whut'i-un ts'inli whe 'uts'int'oh. | Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· ⸀ὅς οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ⸀ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ⸀ἐλπίδος κατάσχωμεν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:7. | 'Et huwa Ndoni 'alha 'utni whe ndiz un'a nja dutni, “'Andit dzin Yak'usda ooghuni dahts'o de, | Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:8. | khun nohdzi doolhts'un junih! 'Et whuz un'a 'uhooja whe 'oh da' mbene la sch'az ditnine, 'aw skalhe'hunizun. Inka ndi dzin dune Yak'usda 'en huyoolhdzai-i huyulhni. 'Et nts'e la dune lhuhoot'ih-un, 'et whuz un'a 'uhooja. Khun nohdzi 'aw 'enne buk'oh ts'e oolhleh junih! | μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:9. | 'Et whuz un'a nohtsoda'ne suhoolhdzai inle'. Dit whunizyat (40) yus k'ut 'et nduwhulyiz whe se' 'ut'en k'oh honilh'en. | οὗ ⸀ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ⸂ἐν δοκιμασίᾳ⸃ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:10. | 'Et huwa ndunne, 'enne bubulh hunuzch'e, 'ink'ez buts'u nahizusya nja dudusni, 'ahoolhyiz dudzi yo ninta' huwhulh'ih 'ink'ez se' 'ut'en k'oh 'aw t'ehonuszun. | τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ⸀ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:11. | 'Et huwa bubulh hunuzch'e whe buts'u nahizusya whe nja dudusni, ’Ndet la dune nalyis huba 'aw dahoodilh ait'oh,‘ ” ni. | ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:12. | Sulhutsinke nohnich'oh soo cho huwahli! Nohni nohtoh whulohne tilah nohdzi tank'us 'unt'oh 'et whe 'aw nohba 'alha lhe'hoot'oh. 'Et huwa Yak'usda 'ilhiz wheni 'unt'oh-un, doo ka si 'en ooch'az naoolh'ah. | βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος, |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:13. | 'Et hoonts'i dzin totsuk, 'awhuz khahna da', 'et ts'iyawh lhba nus whunoolht'i whe lhla'ooht'en. Doo ka si lubeshi gha naniht'a de, nohdzi duts'un oole'. | ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ ⸂τις ἐξ ὑμῶν⸃ ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:14. | 'Et 'udechoo whuts'un Christ ook'une' ts'ut'en-un, 'et whulatoh whuts'un whulh ts'uzyin de, 'et de za Christ oots'uditnine ts'uzdli'. | μέτοχοι γὰρ ⸂τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν⸃, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:15. | 'Et whuz un'a 'uk'uneyuzguz whe 'et ndutni, “'Andit dzin Yak'usda ooghuni dahts'o de, khun nohdzi doolhts'un junih! Ndunne Yak'usda ch'az yalhdukne 'aw 'enne buk'un'a 'ooht'en junih.” | ἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:16. | 'Et whulohne ndunne Yak'usda ooghuni dants'one 'ink'ez 'et hoonts'i hich'az ditni. Moses yun k'ut Egypt ts'u hanabanla, 'enne 'uhint'oh, 'et hoonts'i 'aw ts'iyanne whuz un'a ndulhuhust'en. | τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως; |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:17. | Ndunne ndut'enne, 'enne dit whunizyat (40) yus k'ut nduwhulyiz whe Yak'usda bubulh huske? Ndunne 'enne dune lhuhoot'ih ts'e lubeshi ilhchootne, 'et huwa whuz yahadla. | τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:18. | 'Enne 'uhint'oh Yak'usda ooghuni hik'unulhe'it'el, 'et huwa ndiz un'a Yak'usda buts'u hoozi-un, Yak'usda nalyis-un, 'aw dahooya' ait'oh. | τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν; |
| Hebrew K'uyalhdukne 3:19. | Inka ndiz un'a whuts'odil'e', ndunne mbene la ooba 'alha lhe'hoot'oh, 'et huwa ndet la Yak'usda buts'u hoozi-un, 'aw dahooya' ait'oh. | καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:1. | Wheni njan Yak'usda nalyis-un nets'u hoozi-un, nohni nohtoh 'aw tilah lhuwhulhchulh. 'Et huwa wheni ts'iyawh wheznooljut huba' hoont'oh. | Φοβηθῶμεν οὖν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι· |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:2. | 'Et 'alha 'enne buk'un'a wheni cha ndi khuni unzoo-i be nebulh yainduk. 'Et hoonts'i ndi khuni be bubulh yainduk-i, 'aw lhuhidits'il, 'aw buba 'alha lhe'hoonel 'et huwa. 'Et huwa 'aw bubeni talheidikulh. 'Et huwa 'aw bula lhewhudinel. | καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι, ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ ⸀συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:3. | 'Et wheni mbene la ooba 'alha' hoont'ohne, wheni za njan Yak'usda nalyis-un nets'u hoozi-un negha whutalts'ulh. 'Et hoonts'i ndunne ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne ndiz un'a 'et Yak'usda ndubulhni, “Bubulh hunuzch'e whe buts'u nahizusya, ndet nazyis-un, 'aw dahooya' ait'oh.” 'Et hoonts'i nts'e la 'udechoo whe'whudit'en-un ndi yun 'ulya da', 'oh da' 'et dude 'ut'en lhaidinla. | εἰσερχόμεθα γὰρ ⸀εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων, |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:4. | 'Et 'ilhoghun Yak'usda ooghuni 'uk'unusguz-un, 'et whulh lhtak'ant'it whudzin whuneodalh'e' whe ndiz un'a nja dutni, “Yak'usda ts'iyawh dude 'ut'en lhaidinla 'ink'ez whulh lhtak'ant'it dzin 'et nalyiz.” | εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως· Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:5. | 'Ink'ez ndi 'udustl'us 'et whuz un'a za ndutni, “Nts'en'a la butsu nahizusya dune nahutilyis, 'aw dahooya' ait'oh.” | καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:6. | Mbene la ndi khuni unzoo-i 'udechoo yudants'one, 'enne 'aw 'oh da' hik'unulhe'it'el. 'Et huwa ndet la nalyis-un, 'et 'aw dalhihiyal. 'Et hoonts'i whulohne, 'enne 'awhuz bugha whutalts'ulh whe' hoont'oh. | ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν, |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:7. | 'Et huwa Yak'usda 'et 'ilhoh 'uhoont'oh-un dzin neba 'udun newhunin'ai. “'Andit dzin whudizulh,” 'et 'uhoont'oh. 'Et sa' hukw'elh'az 'et Yak'usda David be yailhduk whe nja dutni, “'Andit dzin ooghuni dahts'o de, khun te nohdzi doolhts'un junih!” | πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς ⸀προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν· |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:8. | 'Et ndun Joshua huyulhni-un, 'en Moses k'edanya, 'en Israel ts'u hainzutne Yak'usda nalyis-un, 'et bugha whuta'alh de, 'et de Yak'usda hukw'elh'az 'udun dzin whudizti'-un 'aw doo cha 'on 'un howu yaoolhduk ait'oh. | εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:9. | 'Et huwa t'ets'oninzun Yak'usda oodune'ne 'awhuz nahutilyis-un, 'et buba whuz'ai. | ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ· |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:10. | Ndiz un'a nja duhoont'oh, mbe la Yak'usda nalyis-un oogha whults'ut-un, nts'en'a la Yak'usda dude 'ut'en lhaidinla, 'en cha whuz un'a za dude 'ut'en lhadinla. | ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:11. | 'Et huwa Yak'usda oodune'ne nahulyis-un, nedzi ndulcho 'i be whuz un'a za ts'uholhchoot. 'Et 'aw ndulhts'ust'en de, 'et de ndunne 'uk'unulhe'ust'enne whuz un'a wheni cha 'enne buk'un'a za ninta' ts'ota'alh whe' hoont'oh. | σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:12. | 'Et Yak'usda ooghuni khuna whe 'unt'oh 'ink'ez hoolhtus tune' 'ut'en. 'I 'ants'i saluzti lhch'az ook'a hoonli-i, 'i ooba nus khundiyin whe 'unt'oh. Ndiz un'a nja duhoont'oh saluzti nets'un lhghu nunadiz'a-un 'ink'ez neyunghe' 'i ndi lhts'itit'us, 'et whuz un'a za Yak'usda ooghuni nezul 'ink'ez neyughi lhk'eitilelh. Nedzi yo whe daja uzninzun 'ink'ez nts'en'a daztit'elh hukwa' ts'ut'en, 'et ts'iyawh whunenulhtun, 'et 'uhoolcho whe Yak'usda ooghuni khundiyin whe 'unt'oh. | Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς ⸀καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας· |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:13. | 'Ink'ez ndai la ndi yun k'ut 'uts'ulh'en-i 'aw 'ilhoghi Yak'usda ooch'a ntist'i-i hooloh. Ts'iyantsuk whunilh'en, 'ink'ez 'ants'i 'i kw'un'a'tizbal le'unt'oh. Yak'usda 'en dats'it'en-un, 'et ts'iyawh uzdutanelh whe' hoont'oh. | καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:14. | 'Et huwa 'ilhoghun lubret 'uk'enus dizti'-un neba 'unt'oh. 'En 'uja yat nduhoolcho whutulh lhuseya. Sizi Yak'usda ooYe' 'en 'unt'oh. 'Et huwa ndet la neba 'alha' hoont'oh-un, ts'iyawh duts'o cho ts'uhotun. | Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας· |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:15. | Nelubret 'uk'enus dizti'-un, 'en ndunt'oh whe 'unt'oh, ndai la be tets'utsun-i, 'i bulh 'alhgoh negha te'ninzun dats'int'oh la t'eooninzun. 'En lubeshi yit 'unt'oh 'et hoonts'i 'en cha wheni nek'un'a ts'iyantsuk tank'us ooneh whe ooldzih inle'. | οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, ⸀πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας. |
| Hebrew K'uyalhdukne 4:16. | 'Et huwa Yak'usda ookw'uts'uzda cho dizti'-i whuz de ye unzoo-i negha yu'aih. 'Et huwa 'aw whelhts'uniljut whe whuz uztooya'. 'Et whuz de negha te'ninzun, 'ink'ez whe nets'un unzoo-un, 'et nduwhulcho whe ts'uhootalhchulh. 'Et whuz un'a la 'en ba ndi yun k'ut uzdilhts'i-un, ndet la whe nela 'ewhudutanelh 'et negha ootalts'ulh. Lubret 'unk'enus dizti'-un datit'elh la | προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:1. | 'Et ts'iyanne lubret 'uk'enus dizti'ne bubulh didowhne butahayalhti, Yak'usda but buba netiyalh ha. 'Et whe 'uyoonne bulubeshi gha 'et huba loodel k'ut huwa t'aih-i hidutalhk'un 'ink'ez ndai la Yak'usda higha huya'aih-i buba loodel ts'un wheyulih. | Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν, |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:2. | Mbe la Yak'usda yuk'un'a t'eoonuszunne 'ink'ez tank'us it'elhne, 'enne bughun oodzi unduda, didutch'oh cha lhat-un whe tetsun 'et huwa. | μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν, |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:3. | 'Et huwa nts'en'a la 'onghohne bulubeshi k'elha huwa ita'alh-i whuz buba wheya'aih, 'et whuz un'a za 'en hoonts'i didutch'oh dulubeshi ba huwa ita'alh-i, 'i cha whuz wheya'aih. Whuz un'a edot'en huba' hoont'oh. | καὶ ⸂δι’ αὐτὴν⸃ ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ ⸀αὑτοῦ προσφέρειν ⸀περὶ ἁμαρτιῶν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:4. | 'Et nts'en'a lubret 'uk'enus dizti'ne hulih, 'aw dune dich'oh 'et duhooneh ait'oh. 'Et hoonts'i nts'en'a Yak'usda Aaron 'ut'ahayalhti, 'en k'un'a za 'uyoon lubret 'uk'enus dizti'-un 'utahaooltelh huba' hoont'oh. | καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ⸀καθώσπερ καὶ Ἀαρών. |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:5. | 'Et whuz un'a za Christ, 'en cha 'aw lubret 'uk'enus dizti'-un 'ududooltselh ait'oh. 'Et hoonts'i mbe la yadani'-un, 'en 'et whe nduyulhni, “Nyun sYe' 'int'oh. Inka 'andit dzin sye' whuz un'a nyuzusi.” | Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:6. | 'Ink'ez 'udun cha 'uk'ehooguz whe ndutni, “Ndun Melchizedek, nts'en'a whe lubret 'unt'oh, nyun cha 'en k'un'a 'ilhiz wheni lubret inli.” | καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:7. | 'Ink'ez 'oh da' Sizi Gri ndi yun k'ut nuseya da', 'et whe la ooBa 'en ye ulhtus-i 'ut'i, 'et hukwa' ninzun de datitsah whuch'a yutilhyih, ndiz un'a Sizi Gri yuts'u tenadidli. Tube oodzi tel'en 'ink'ez oonatsul too' hoonli whe Yak'usda yuts'u tedudlih yula 'ooneh ha. ooBa yudilhti', 'et huwa yudants'o daja ni. | ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας, |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:8. | OoYe' yinli 'et hoonts'i ndet la whe dzoh nasuzut-un, 'et whe yuk'une' 'ut'en hodil'e'. | καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν, |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:9. | 'Et huwa 'uja ts'ih'un 'ulya-un suli'. Inka mbene la yuk'une' 'ut'enne, 'enne 'ilhiz wheni hudujis-un, 'et bugha oonin'ai. | καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο ⸂πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ⸃ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου, |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:10. | 'Et whuz un'a Yak'usda ndi boozi' yugha idin'ai whe yudani', “Ndun Melchizedek nts'en'a whe lubret 'uk'enus dizti'-un 'unt'oh, nyun cha 'en k'un'a 'ilhiz wheni lubret 'uk'enus dizti'-un inli.” | προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:11. | 'Et 'awet lhat-un nohuzdutanelh 'et hoonts'i nedutahts'o nohba 'ants'i hoonli. 'Et huwa neba howa whulna' whe ndi khuni ts'ih'un un'a t'ewhunoohzeh k'un'a nohts'utni. | Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς· |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:12. | 'Et 'andit dune hodoolh'eh-un 'oohle' huba' hoont'oh, 'et hoonts'i soo 'udechoo be whuts'odil'e'-i, 'i Yak'usda ghuni daja ni la, 'et whulohne, 'enne doo cha za nduwhulcho whe whunanohodutilh'eh huba' hoont'oh. 'Andit ts'oodunne k'un'a lilet 'i za ookw'a khahna, 'aw but duts'un-i, 'i iloh. 'Et whuz un'a 'ahja. | καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς ⸀τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ, καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος, ⸀οὐ στερεᾶς τροφῆς. |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:13. | 'Et mbene la lilet za k'udune unline, 'enne ndi Yak'usda ooghuni ts'ih'un 'unt'oh-i, 'i dzoh tsulyaz za t'ehininzun. 'Awhuz chalhts'ulne hinli 'et huwa. | πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν· |
| Hebrew K'uyalhdukne 5:14. | 'Et hoonts'i ndi but duts'un-i, 'i nchane buba' yint'oh. 'Enne mbene la hodul'eh howun nuni nuzutne 'ink'ez hik'une' hut'en 'et whe bubeni ulhtus lheh, 'enne 'uhint'oh. 'Enne unzoo-i 'ink'ez ntsi'-i bulh t'ehininzun. | τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:1. | 'Et huwa ndi 'udechoo Christ ghun hodilh'e'-un, 'et za hodoolh'eh junih, k'us 'on 'un cha hodoolh'eh. 'Et de la soo ts'ih'un un'a lhadulyane k'un'a 'ooht'e'. Ndi 'udechoo whuts'odil'e'-un, 'et yoh ookw'uwhuz'ai-i duwhult'oh, 'ink'ez 'i whenich'oh 'aw 'uyoo na'ts'ooleh hukwa lhe'uznizun. Ndi 'udechoo whuts'odil'e'-un, 'et ndiz un'a nja duhoont'oh, ndai la 'uts'alh'en-i 'ants'et 'uhoont'oh, 'aw nela ooneh ait'oh, 'i ts'iyawh ooch'az nats'ool'ah. 'Et nts'en'a 'uhoont'oh Yak'usda neba 'alha' 'unt'oh-un, 'et cha. | Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν, |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:2. | 'Ink'ez nts'en'a la dune too be 'ul'en-un. Nts'en'a la 'uyoonne dune k'ehudilnih-un cha, 'ink'ez 'et nts'en'a 'uhutinelh dune yaidlanne toh dunahudutadalh. 'Ink'ez nts'en'a 'ilhiz neba nahutideh-un whuz uztidulh. Njan 'udechoo hodilh'e'-un, 'et 'uhoont'oh. 'Et cha za 'on 'un whunohts'unoolhtun ait'oh. | βαπτισμῶν ⸀διδαχὴν ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς ⸀τε νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου. |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:3. | 'Et whuz un'a Yak'usda netl'ahon'ai de, 'et de ndet la soo ts'ih'un un'a lhadulyane uztileh. | καὶ τοῦτο ⸀ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός. |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:4. | 'Et mbene la Christ ghun hodil'e'ne 'ink'ez t'ehoninzun, ndi yak'uz howat'aih-i, 'i huyilhchoot 'ink'ez Ndoni cha buyudinda. | Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:5. | 'Ink'ez Yak'usda daja ni-un, 'et dalzoo' la, 'i cha huyilhchoot, 'ink'ez ndet la ye ulhtus-i whuz de hoolts'ulh, 'et cha t'ehoninzun. | καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος, |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:6. | 'Et mbene la ndunt'ohne 'et hoonts'i Yak'usda ch'a nahusdil de, 'enne nts'oh dahoont'oh hoonts'i, 'aw doo cha za whuz un'a dudzi nahondunooleh ait'oh. Ndunt'ohne dich'oh Yak'usda ooYe' tulalhgus k'enahuyilhti le'huyulh'en, 'ink'ez ts'iyanne but highudloh. | καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας. |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:7. | Soo cho whunulh'en, 'et tube cho nawhulhtih te haniyeh ba hoonzoo. 'Ink'ez ts'iyaitsuk t'alh-i neba hanulhyeh de, 'et de whuz un'a Yak'usda nets'un unzoo. | γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ’ αὐτῆς ⸂ἐρχόμενον πολλάκις⸃ ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι’ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ· |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:8. | 'Et hoonts'i, 'i yun whus 'ink'ez 'ut'antsi', 'i za haniyeh de, 'et de 'aw hoonliyaz lhiloh whe 'unt'oh. 'Et huwa ookalhe'ts'unizun. K'at le de ts'iyawh uzdutalhk'un. 'Et soo cho howu ni ohtan! | ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:9. | Nek'ekene nohni ndi khuniti be dunohts'utni, 'et hoonts'i Yak'usda ch'a nasdilne lhahloh, 'et neba 'alha' hoont'oh. 'Et k'us be uzdujis-i, 'i gha 'on nus hoonzoo hukw'un'a 'utiht'elh, 'et neba 'alha' hoontoh. | Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν· |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:10. | Yak'usda ooch'e'ne, 'enne nohni buba ne'ut'enne ahli inle', 'ink'ez 'awhuz whuz un'a nduht'en. Nohe'ut'en 'ink'ez Yak'usda tube ook'ehtsi' whe aht'en, 'et ts'iyawh Yak'usda whunilh'en. Yak'usda ts'ih'un un'a za 'unt'oh, 'et huwa 'aw whunaoodoolnoh ait'oh. | οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν ⸀καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες. |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:11. | 'Et 'ilhone ahli whe 'et whulatoh whuts'un, nohdzi ndulcho-i be whuz un'a edoht'en, 'et nohba hukwa' uzninzun. 'Et whuz un'a ndet la hukwa tse hoohli-un, 'et nawh lhe'hoot'oh nohts'un whutikulh. | ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους, |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:12. | 'Ink'ez tsedahtni oohle' junih. 'Et k'us ndai la Yak'usda whe nets'u nahizya-un, 'et mbene la be 'alha' hoont'oh-i 'ink'ez sa' huba whulh huzyin whe 'enne bugha ita'alh whuts'un, 'et nohni cha 'enne buk'un'a 'ooht'en. | ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας. |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:13. | 'Et 'aw dune Yak'usda an do 'unt'ohne hooloh. 'Et huwa 'oh da' 'et ndi Yak'usda Abraham yuts'u nahizya-i, dich'oh dudoozi' be yuts'u nahizya. | Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατ’ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ’ ἑαυτοῦ, |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:14. | 'Ink'ez Yak'usda Abraham yudani', “Tubeh nts'un tiszoo'. Si sgha nts'u haindene hutildlai'.” | λέγων· ⸀Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε· |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:15. | 'Ink'ez 'et whuz un'a 'uhooja. Yak'usda Abraham daja yudani'-un sa' whe yubailh'e', 'et hoonts'i whe yuts'u nahizya-un, 'et oogha whults'ut. | καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας. |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:16. | 'Et ndet la dune hoonli-unyaz huwun 'uyoon dune yuts'u nahutiyeh de, 'et ts'ih'un nehota'alh hukwa' huninzun de, 'et de mbe la yando 'unt'oh-un, 'en boozi' be ts'ih'un nehoho'alh huba' hoont'oh. | ⸀ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος· |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:17. | 'Et whuz un'a za Yak'usda 'uja. Ndunne mbene la ndai la buts'u hoozi, 'enne bugha ita'alh. Ndet la buts'u hoozi-un, 'aw 'ats'un un'a na'hotneh ait'oh. Soo ts'ih'un un'a t'ehonoozeh buba hukwa' ninzun, 'et huwa dudoozi' be buts'u nahizya. | ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ, |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:18. | Yak'usda 'aw hoots'it ait'oh. 'Et huwa ndet la howu yalhduk-un 'ink'ez buts'u nahizya-un, 'et nawhult'oh 'aw 'ats'un un'a na'hotneh ait'oh. 'Et huwa t'ets'oninzun Yak'usda 'aw nela dootnih ait'oh. Wheni cha ndet la hukwa tse ts'uhooli-un, 'et ts'ohotun huba' hoont'oh. 'I gha nedzi do na'ut'i. | ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι ⸀θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος· |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:19. | Ndet la hukwa tse ts'uhooli-un, 'i ndi yun k'ut uzdilhts'i-un 'ants'i neba tsedlooh le'unt'oh. 'Et 'ilhiz duts'o 'ink'ez 'aw nuhootnah ait'oh. 'Ink'ez ndi tsedlooh, 'i whulh nat-un whuts'oh subal-un, 'et us'ai. | ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ⸀ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, |
| Hebrew K'uyalhdukne 6:20. | 'Et Sizi Gri 'uda' 'uja netso nusiya-un, 'en whuz daninya. Melchizedek 'en k'un'a 'ilhiz wheni lubret 'uk'enus dizti'-un suli'. | ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:1. | 'Et 'awet ndun Melchizedek 'ilhoghun keyoh Salem huwhutni-un, 'et whulerwe unli. Yak'usda ts'iyantsuk whando 'unt'oh-un, 'en oolubret unli. 'Et whuz un'a 'uhooja whe 'oh da' Abraham 'en whuz un'a lhane lerwene bulh lhigan 'ink'ez lhane hanghan. 'Et hukw'elh'az dukeyoh ts'u nahutisdil whe ndun Melchizedek Abraham yududizya whe 'et ndiz un'a Yak'usda ts'un yuba tenadidli, 'uk'enus hoonzoo-un yugha ho'alh ha. | Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ⸀ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν, |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:2. | 'Ink'ez mbene la buhanghane ndai la hiye ant'e'-i, 'i ts'iyawh huyilhchoot. 'Et ndi whuloh, 'i 10% ts'utni, 'i Abraham Melchizedek ts'u be nilhni. 'Et Melchizedek boozi'-i ndi 'unt'oh, ts'ih'un un'a lerwe unli. 'Ink'ez keyoh Salem whulerwe cha unli. 'I ts'ih'un un'a lhts'un be' ts'int'oh-i lerwe unli ni whe 'utni. | ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης, |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:3. | Ooloo hooloh 'ink'ez ooba cha hooloh. Mbe edinzut-un cha hooloh. 'Aw lhuhoolel 'ink'ez 'aw dalhitsal. 'Et whuz un'a Yak'usda ooYe' k'un'a 'ulya whe 'ilhiz wheni lubret unli. | ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:4. | Ndun 'en Melchizedek nts'en'a la dune ncha-un unli, 'et howu nuni nuhzut. Netsoda'-un 'unt'oh-un Abraham 'en lhane ye dinzut, 'et hoonts'i ndai la dune hiyudanghan-i, 'i 10% ts'utni, 'i Melchizedek ts'u be nilhni. | Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος ⸀ᾧ δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:5. | 'Ink'ez 'alha' hoont'oh 'i be, Levi ts'u haindene, 'enne za lubret hulih. Yak'usda butl'a hon'ai whe dunene 10% huyut'i-i, 'i lubretne hitl'anahuyoo'alh huba' hoont'oh. 'Enne Abraham edindene 'uhint'oh 'ink'ez bubulhutsinke hinli, 'et hoonts'i 'enne whuz un'a 'et nduhut'en inle'. | καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ· |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:6. | 'Et Melchizedek 'aw Lizwifne buts'u halhizulh, 'et hoonts'i Yak'usda Abraham ye yuts'u nahizya-i yugha oonin'ai 'ink'ez Abraham 'en 'uja 10% ts'u be' yunilhni. 'Ink'ez Melchizedek Yak'usda ts'un yuba tenadidli 'uk'enus hoonzoo-un yugha ho'alh ha. | ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν ⸀Ἀβραάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:7. | 'Et nawh lhe'hoot'oh mbe la k'us 'unt'oh-un unli-un, 'en duk'elh'ih 'unt'oh-un, 'en ba tenadidli. | χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:8. | 'Et diz un'a 'et 'uhoont'oh, nyoonne Levitne, 'enne cha 'ants'i yinka dune za' hint'oh, 'ink'ez whuz un'a za yahadlah, 'et hoonts'i ndi 10% 'i cha whuz un'a za nahuyulhdzooh. 'Et Melchizedek, 'en 'unt'oh 'ilhiz wheni khuna-un huyulhni, 'en 'uyinla Abraham 10% yugha'aih. | καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:9. | 'Et ndiz un'a nja duzdutinelh, Levi 'en 10% nalhdzooh-un 'unt'oh, 'en hoonts'i Abraham gha Melchizedek 10% yugha'aih. | καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι’ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται, |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:10. | Soo cho whunulh'en, whutso da' Melchizedek Abraham ghu ninya whe, 'et Levi 'awhuz lhuwhusle whe. | ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ ⸀Μελχισέδεκ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:11. | 'Et inka nyoonne Levi ts'u haindene, 'aw 'enne za dune buba lubret hulih 'ink'ez 'enne bugha Yak'usda dughuni netl'aidan'ai, 'et hoonts'i 'enne bugha ndet la Yak'usda nets'u hukwa' ninzun, 'et ts'iyantsuk lhalhodusneh. 'Et whuz un'a ts'iyanne t'ehonozin huba' hoont'oh, 'uyoon lubret whusatiyalh. Ndun lubret whusatiyalh-un, 'aw Aaron dulhilt'oh. 'Ink'ez 'ants'i Melchizedek k'un'a ootadzi'. | Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ ⸀αὐτῆς ⸀νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι; |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:12. | 'Et ndet howa mbene za lubret huli, 'et Yak'usda lhk'enaoodan'ai de, 'et de 'et huwun dughuni butl'a idan'ai, 'et cha 'uts'un un'a na'whutatnelh. | μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:13. | 'Et ndun ooghu yats'ulhduk-un, 'en neMoodihti 'unt'oh, 'en 'udoh didowhne buts'u hainzut-un 'unt'oh. 'Ink'ez ndunne 'udoh didohne 'aw lubret hoole' ait'oh. 'Enne loodel k'ut 'aw hoonli hudolhk'un huba lhe'hit'oh. | ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ· |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:14. | 'Et neMoodihti 'en Judah didowhne ts'u hainzut-un 'unt'oh, 'et ts'iyanne t'ehoninzun. 'Ink'ez 'enne lubret hutileh huwun, Moses 'aw howu yalhtilhdi. | πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν ⸂περὶ ἱερέων οὐδὲν⸃ Μωϋσῆς ἐλάλησεν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:15. | Njan 'on nus soo t'ewhuntihzeh 'et nohts'u hukwa' nuszun, 'et Melchizedek k'un'a 'uyoon lubret whusatiyalh de, | Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος, |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:16. | 'et ye khuna-i be 'aw gak huyoolhtselh ait'oh, 'et whuz un'a Sizi Gri lubret suli'. 'Et hoonts'i nts'en'a la Yak'usda ooghuni be dune Aaron ts'u hainzut whe lubret tileh, 'aw 'et huwa iloh. | ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς ⸀σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου, |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:17. | 'Et whuz un'a Sizi Gri ghun Yak'usda ooghuni nja ndutni, “Ndun Melchizedek, nts'en'a whe lubret unli, nyun cha 'ilhiz wheni lubret inli.” | ⸀μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:18. | 'Et ndiz un'a nja duhoont'oh, 'udechoo khuni butl'a dilts'ut da', 'aw dune la'hoot'en ait'oh. 'Et huwa Yak'usda 'udun newhunin'ai. | ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές, |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:19. | 'Et ndai la 'udechoo Yak'usda dughuni netl'aidan'ai-i, 'i be 'aw dune soo lhadulyane hoole' ait'oh. 'Et hoonts'i ndi khuni netl'aidan'ai-i, 'i be 'et 'on nus hoonzoo-un hukwa tse ts'uhole'. 'Et de 'on nus Yak'usda benghoh uztit'elh. | οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:20. | 'Et Yak'usda dich'oh dughuni be Sizi Gri yuts'u nahizya whe yudani', “Nyun 'ilhiz wheni lubret inli.” | Καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας (οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες, |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:21. | 'Et hoonts'i ndunne Aaron lubretne Yak'usda 'aw whuz un'a buba nalhihiyel whe lubret huzdli'. 'Et hoonts'i dich'oh ts'ih'un yuts'u nahizya-un, 'et whe Sizi Gri lubret unli. 'Et whuz un'a 'et ndutni Yak'usda ooghuni, “Moodihti dughuni yutl'aidan'ai, dudeni 'aw 'ats'un un'a na'yooleh ait'oh. 'Ink'ez 'uyulhni, ’Melchizedek k'un'a nyun cha 'ilhiz wheni lubret inli.‘ ” | ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· Ὤμοσεν κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν ⸀αἰῶνα), |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:22. | 'Et whuz un'a ndi 'andit khuni nets'u lhaidinla-i, Sizi Gri neba dazsai-un, 'et 'i be nets'u whutikulh whe' hoont'oh. | κατὰ ⸀τοσοῦτο ⸀κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:23. | 'Et ndunne lubret lhane hinli 'et hoonts'i 'ilhoghun hinli whe ts'iyawh yahadlah. 'Et huwa 'aw 'ilhoghun 'ilhiz wheni lubret oole' ait'oh. | Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν· |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:24. | 'Et hoonts'i Sizi Gri 'ilhiz wheni khuna, 'et huwa neba lubret unli-un, 'aw 'uyoon dune yuk'edooya'ne hooloh. | ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην· |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:25. | 'En 'ilhiz wheni khuna 'ink'ez neba tenadudli, 'et huwa nawh lhe'hoot'oh ts'iyanne, 'en be Yak'usda hiyenghoh hutit'elh, ts'iyawh 'enne buba ye ulhtus-i ut'i whe soo ts'ih'un un'a ubutilhyis ha. | ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:26. | Njan 'et ndiz un'a Sizi Gri lubret 'uk'enus dizti'-un neba unli. Lubeshi ooghu hooloh, 'aw whe ook'eholts'it-un cha hooloh. 'Ink'ez tank'us 'uhoont'oh-un 'aw hoontsool-unyaz hoonts'i ookw'uz lhist'en. Lubeshi 'ulh'enne bubulh 'ut'en inle', 'et hoonts'i 'aw 'enne buk'un'a ndi yun k'ut lhidal. 'Ink'ez buch'a nasja. 'Ink'ez yak'uz whanus dizti' suli'. | Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ⸀καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος· |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:27. | 'Aw Lizwifne buba lubret 'uk'enus dizti'ne bubundulh lhilt'oh. Ndunne lubretne dzin totsuk dulubeshi ba loodel k'ut 'uhudilhk'un. 'Et hukw'elh'az dudulh dunene ba loodel k'ut 'uhudilhk'un. 'Et hoonts'i 'andit Sizi Gri ts'iyanne ba didutch'oh 'et 'ilhoh za 'ink'ez 'ilhiz wheni nelubeshi k'elha dazsai. | ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ (τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας)· |
| Hebrew K'uyalhdukne 7:28. | 'Et dunene bulubeshi gha tehutsun 'et hoonts'i ndai la 'oh da' Yak'usda khuni netl'aidan'ai, 'i be dune lubret 'uk'enuz dizti'ne hutileh. 'Et ndai la Yak'usda ooghuni Moses 'uk'uneyuzguz-i, 'i ook'elh'az, Yak'usda duYe' 'en ghun nets'u nahizya lubret 'uk'enus dizti'-un tileh. 'En 'unt'oh, duYe' 'en 'ilhiz wheni soo 'et lhadulya-un suli'. | ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱόν, εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον. |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:1. | 'Et 'awet niz de daja uzdani', nja 'et 'uwhulhni, wheni neba lubret 'uk'enus dizti'-un ts'ut'i, mbe la yak'uz k'us uncha-un, 'en ookw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i nailhni ts'un k'us yughu natl'adida'. | Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:2. | Ndi ndai nimbali cho neMoodihti nenin'ai-i, 'i ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-un 'uhoont'oh. 'I 'aw dune iloh nenin'ai. 'Et huwa 'udeni' nimbali bet whambez, 'ink'ez 'et 'uk'enus whudizti'-un, 'et cha Sizi Gri neba ne'ut'en. | τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, ⸀οὐκ ἄνθρωπος. |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:3. | 'Et mbene la lubret 'uk'enus dizti' unline, 'enne loodel k'ut hudilhk'un 'ink'ez doo cha hoonliyaz Yak'usda gha hoo'alh huba' hoont'oh. 'Et whuz un'a za ndun mbe la ooghu yats'ulhduk-un, 'en cha hoonli huwa oo'alh huba' hoont'oh. | πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:4. | 'Et lhane lubretne ndi yun k'ut, 'enne nts'en'a la Moses ooghuni k'un'a, 'et whuz un'a 'et nduhut'en. 'Et huwa Sizi Gri 'awhuz ndi yun k'ut usda de, 'aw da' lubret lhiloh oole'. | εἰ μὲν ⸀οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς, ⸀ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ ⸀νόμον τὰ δῶρα· |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:5. | Ndunne nimbali cho t'ah ts'e dunene buba ne'hut'en te, 'et ndi nimbali cho 'et yak'uz whuz'ai-un, 'et whunduhul'en whe' hut'en. 'I yak'uz dahoont'oh-un 'ants'i 'et whunduhul'en le'hut'en. 'Oh da' Moses nimbali cho neti'alh whe, Yak'usda yudani', “Nts'e la dzulh k'ut nimbali cho netilts'ulh-un whunyunistan-un, 'et wheni oogha ne'tant'en-i mba usdla, 'i k'un'a onleh. 'Et nts'en'a la whunyunistan, nduwhulcho whe whuz un'a onleh!” | (οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, Ὅρα γάρ, φησίν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει)· |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:6. | 'Et hoonts'i Sizi Gri ndunne 'on nus soo buba nus soo ne'ut'en-un suli'. Ndi 'uk'enus hoonzoo khuni nets'u lhaidinla-i, 'et huwa Sizi Gri 'en neba k'elha whulhtsi-un unli. Yak'usda 'on nus hoonzoo k'un'a nets'u hoozi-un, 'et whuz un'a neba 'uhoonla. | ⸀νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται. |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:7. | 'Et njan khuni 'udechoo khuni buts'u lhaidinla-i buba hoolhtus, 'aw hik'unelhe'hit'el. Inka 'i gha dune Yak'usda nalh ts'ih'un lhe'hit'oh. 'Et huwa doo cha za whulh nat-un nets'u nahizya. | Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος· |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:8. | 'Ink'ez Yak'usda oodune'ne, 'enne ts'iyawh hukwa' budani'. 'Et whuz un'a ooghuni 'uk'uwhusguz whe nja dutni, “Soo zulhts'ai, 'ilhudzin whuz de hoolts'ulh, 'et whusahoolts'ut de, 'et de Israel buyun k'ut dilhts'ine 'ink'ez Judah buyun k'ut dilhts'ine, 'oh de ndi 'andidi whulh nat-un khuni buba lhaidutisdleh. | μεμφόμενος γὰρ ⸀αὐτοὺς λέγει· Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν, |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:9. | Ndet la butsoda'ne 'udechoo khuni buba lhaidusdla, 'et whulh nat-un 'aw 'et hukw'un'a lhe'whutast'el. 'Et 'oh da' 'ants'i bula uschoot 'ink'ez Egypt yun k'ut hukw'unabutisdla. 'Et hoonts'i sghuni 'aw lhuhuyilhchulh, 'et huwa bula disni, ni neMoodihti. | οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος. |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:10. | 'Ink'ez cha neMoodihti ndutni, 'et hukw'elh'az Israel buzkehke soo 'andidi-i, 'i khuni buba lhaidutisdle. Ndiz un'a ndotat'elh, sk'oh ts'e 'et bubeni tawhudutasdlelh, 'ink'ez budzi k'ut cha 'uk'ehootasgus. 'Ink'ez si buYak'usda tisdleh, 'ink'ez 'enne sdune'ne hutileh. | ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:11. | 'Oh de de ts'iyawh 'ilhoghun hinli whe ts'oodunneyaz 'ink'ez yoo 'un udohne bulh 'alhgoh, Si t'esontizeh. 'Et huwa datist'elh-un, 'et huwa dudenghoh whut'ine, k'us dudulhutsinke 'aw 'ilhoghun hoonts'i, doo cha za ’neMoodihti ghun hodulh'eh!‘ hudooni' huba lhe'hoot'oh. | καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων· Γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ ⸀μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:12. | 'Et dahoont'oh la 'aw ts'ih'un lhe'hust'en de, 'et huwa bugha te'untaszeh. 'Ink'ez bulubeshi 'ink'ez sk'unulhe'ust'en-un, 'et 'i ts'iyawh 'aw 'on 'un 'aw buba whunaooznih ait'oh.” | ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν ⸀αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. |
| Hebrew K'uyalhdukne 8:13. | 'Et huwa Yak'usda ndi soo 'andit-un khuni neba lhaidinla-i howu yailhduk, 'et daja ni whe ndutni, 'i gha njan 'udechoo khuni buba lhaidinla-i, 'aw whe lhe'hoot'oh suli', 'et huwa Yak'usda neba lhk'enaoodan'ai, 'ink'ez 'aw 'on 'un ook'une' ts'oot'en ait'oh. | ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:1. | 'Ink'ez njan 'udechoo khuni buba lhaidinla-i, 'i be whubunilhtan nts'en'a lubretne Yak'usda ba ne'hoot'en huba' hoont'oh. 'Ink'ez ndet la nimbali cho 'uhuhoonla-un, 'et Yak'usda ts'un teni' hunalhzin-un 'uhoont'oh. | Εἶχε μὲν ⸀οὖν ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:2. | 'Ink'ez nimbali cho be 'uhoolya-un, 'et ndiz un'a nja duhoont'oh. 'Udechoo-un whambez ts'e, 'et lhtak'ant'i kwun ook'udizk'un-i 'et skai. 'Ink'ez ludab lhes ookw'usdla-i nul'en, 'i cha 'et skai. 'Et njan 'udechoo-un whambez ts'e, 'et whudizti'-un 'uhoont'oh. | σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται Ἅγια· |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:3. | 'Et 'on ni' whulh nat whuts'oh subal-i, 'et 'on nus whudizti', 'ink'ez 'uk'enus whudizti' whe' 'uhoont'oh. | μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη ⸂Ἅγια Ἁγίων⸃, |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:4. | 'Et whambez ts'e ludab gold huyalh'uz-i, 'i ndulcho whe oogha yosduz, 'et uskai. 'I k'ut ooluts sooltsun-i hudilhk'un. 'Ink'ez ndi chunkelh cho, 'i cha bez ts'e 'ink'ez yoo'az ts'e, 'et ndulcho whe ndi gold ndulcho oogha yosduz, 'i cha 'et us'ai. 'Ink'ez 'i Yak'usda khuni buba lhaidinla-i oochunkel 'unt'oh. 'I bez ts'e gold 'oosa' cha be us'ai. 'Et ndi gold oosa', ndi lhes manna huyulhni, 'i be yuz'ai. Aaron ootuz, ndi tuz 'i 'unt'oh 'ut'an oots'u hanalhyai inle', 'i cha be idiztan. 'Ink'ez ndi whunizyai khuni netl'aidan'ai, 'i tse k'ut 'uk'unusguz, 'i cha be idiz'ai. | χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης, |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:5. | 'Ink'ez ndi chunkelh cho k'ut, ndunne Cherubim ubuts'utnine, 'enne bube Yak'usda ye dizti'-un t'ets'oninzun, 'et huwa ndi chunkelh 'i k'ut 'uhint'oh. Buts'unt'a' whutus lht'aitnaih huyulhtsi, 'i t'ah, 'et 'i k'ut 'uskai' yuk'unidilht'ih whe Yak'usda soo cho nets'u naitot'en ha ts'uwhutni. 'Aw ndi ts'iyawh howu yats'oolhduk ait'oh. | ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:6. | 'Et nduwhi ts'iyawh nts'e oola' huba' hoont'oh-un, 'et nehininla. 'Et 'awet 'udechoo whambez ts'e 'et ndunne lubretne, 'enne dzin totsuk ne'hut'en. | Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες, |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:7. | 'Et hoonts'i lubret 'uk'enus dizti'-un, 'en naoodizulh totsuk 'ilhoh za 'on ni' whulh nat-un ts'e nuyaih. 'Uskai' yit de, 'aw whuz tooya' ait'oh. 'Et ndi 'uskai' dich'oh duba cha 'ink'ez mbene la 'aw t'ehonuszun whe lubeshi hilhchuk, 'enne buba cha, 'enne ts'iyawh bulubeshi huwa whuz Yak'usda nalh wheyukaih. | εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:8. | Ndiz whuz un'a Ndoni whuneoodulh'eh, ndi nimbali cho 'awhuz 'et us'ai de, 'et de 'uk'enus whudizti' ts'e, nts'e la Yak'usda 'unt'oh-un, 'aw whuz dats'ooya' ait'oh. | τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν, |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:9. | 'Et duhoont'oh-un, 'et huwa hoonli whuts'odul'eh-un huba' hoont'oh. Mbe la Yak'usda ba huwa ita'alh-i 'ink'ez loodel k'ut yadutalhk'un, 'en 'i be la Yak'usda ba ne'tit'en, 'et hoonts'i 'awhuz hoonli-unyaz buyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i* whe' hoont'oh. | ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ’ ⸀ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα, |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:10. | 'Ants'i ndai la hiti'ulh-i 'ink'ez hititnelh-i, 'ink'ez lhelhts'un un'a la tunahududugus, 'ink'ez ndai la buyust'e ba ts'ih'un 'unt'oh-i, ndi 'i ts'iyawh nus de 'andit-un Yak'usda ba ne'hutit'en, 'oh de buba whusawhutilts'ulh-un, 'et whuts'un, 'et whuz un'a 'uhoot'en whuba' hoont'oh inle'. | μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, ⸀δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:11. | 'Et hoonts'i Christ lubret 'uk'enus dizti'-un unli whe whusainya. Ndet la hoonzoo-un whusaootikulh-un, 'en 'et negha whutalelh. Ndi nimbali cho 'uk'enus ncha-i 'ink'ez 'on nus ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-un, 'et whe neba ne'ut'en. 'Aw dune iloh 'uyinla. 'Aw ndi yun k'ut iloh 'uhoolya. | Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν ⸀γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ’ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:12. | 'Usbai 'ink'ez musdoosyaz bubuzkai', ndi 'uk'enus whudizti' ts'e 'aw whuz whelhuyikaih. K'us dich'oh duduzkai', 'i be 'uk'enus whudizti' ts'e whuz whinya. 'Ilhoh za 'ink'ez 'ilhiz wheni, whuz whinya. 'Et nduja whe 'ilhiz wheni naneoket. | οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:13. | 'Et mbene la Moses be 'udustl'us gha dahuja la 'et huwa 'aw nimbali cho us'ai ts'e 'aw whuz hutoodilh ait'oh, ndunt'ohne musdoos dune 'ink'ez dube bubuzkai' buk'ehidutalht'ih. 'Ink'ez musdoos hidalhk'un-i oolez 'i buk'unuhitidzih, 'et whuz un'a Yak'usda nalh buyust'e 'aw lhoditsun nahudlih. 'Et whuz un'a 'et duhuja de za nimbali cho us'ai-i whuz hutidulh. | εἰ γὰρ τὸ αἷμα ⸂τράγων καὶ ταύρων⸃ καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα, |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:14. | 'Et hoonts'i Christ 'en dich'oh duduzkai' 'i be 'on nus dawhulcho whe la neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i 'et ts'iyawh neba whuna'alhde. Ndai la 'uts'ulh'en-i, 'aw nela 'oot'en ait'oh, 'ants'et 'uhoont'oh. 'Et huwa Yak'usda, mbe la khuna-un, ooba ne'ts'oot'en huba' hoont'oh. Christ 'en 'uja 'aw hoonliyaz bulh lhodi'oh whe Ndoni mbe la 'ilhiz khuna-un, 'en be Yak'usda yutl'a'dudilti, neba datitsah ha. | πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ⸀ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:15. | 'Et huwa ndi 'andit-i khuni neba lhaidinla-i, 'et Christ 'en neba k'elha whulhtsi-un unli. 'Et whuz un'a mbene la njan 'udechoo khuni buba lhaidinla-i, 'et hukw'une' hoot'en hukwa 'uhit'en, 'et hoonts'i lubeshi 'uhalh'en, 'enne ts'iyawh tulalhgus k'ut buba dazsai 'et whe njan 'udechoo khuni buba lhaidinla-i, 'et whuch'a whulanaditnine huzdli'. 'Et whe la mbene la 'ilhiz wheni hudutijih ha buka' dani', 'enne ndi 'andit khuni buba lhaidinla-i, 'i huyolhchoot ha. | Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:16. | 'Et dune hoonli mba nayoosdzi-i, 'en dune dazsai, 'et de za nts'u tikulh, whuz un'a 'uhoont'oh. | ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου· |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:17. | 'Et hoonts'i 'awhuz khina de, ndai la dune ba naoozindzi-i, khina whutoh, 'et 'awhuz nyun nch'e' unli whe 'unt'oh. | διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ ⸀μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:18. | 'Et whuz un'a 'uhoont'oh, 'oh da' 'udechoo whe Yak'usda ndi 'udechoo khuni buba lhaidinla-un, 'et loodel k'ut 'ink'ez dunene buk'ut cha, Moses 'uskai' be buk'eidilht'ih. | ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται· |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:19. | 'Et la Yak'usda dughuni Moses yutl'aidan'ai, 'i nts'en'a la 'uwhulhni-un, 'et huwun ts'iyawh Moses budani'. 'Et hukw'elh'az musdoosyaz 'ink'ez dube bubuzkai' too bulh 'unt'oh, 'i yilhchoot. Dube gha dulk'un-i, 'i duchunyaz 'i hyssop huyulhni, 'i oozischum, 'i yulaidalh'oo 'ink'ez ndi 'uskai' ye tunayuzsi 'ink'ez Yak'usda be 'udustl'us yuk'une'dilht'ih 'ink'ez dunene cha, ts'iyawh buk'une' dilht'ih. | λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ ⸀τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν ⸀μόσχων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν, |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:20. | 'Et ndubulhni, “Njan Yak'usda khuni nohba laidinla-i, ndi 'uskai' 'i be 'et whuz un'a 'andit whuts'un buba' hoonla,” ni Yak'usda. | λέγων· Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός· |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:21. | 'Ink'ez ndi nimbali cho, 'i cha, 'ink'ez bez ts'e ndai la Yak'usda be ba 'uwhut'en-i, 'i 'unt'oh, 'i cha ts'iyawh, ndi 'uskai' yuk'unidilht'ih. | καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:22. | 'Et Moses be 'udustl'us 'i be 'ankw'us ts'iyaitsuk 'et ndi 'uskai' 'i be whuz un'a lhoditsun nahudlih. 'Et 'aw 'uskai' buk'elhdulht'i de, 'aw lubeshi bubunayoodeh ait'oh. | καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:23. | 'Et huwa ndi yun k'ut hoonli-i, 'ohwhi ts'iyawh yak'uz usdla-i dult'oh whe 'unt'oh. Nts'en'a la Moses dat'en, 'et whuz un'a lhoditsun suli'. 'Et hoonts'i soo yak'uz ts'ih'un 'unt'oh-i, ndai la 'et 'unt'oh-i dutsun oole' whuch'a, 'i 'on nus hoonzoo be huwat'aih-i hole' huba' hoont'oh. | Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:24. | 'Et Christ 'en ndi yun k'ut nja nimbali cho bet, ndet la k'us whudizti'-un, dune dula be 'uhuhoonla-un, 'aw 'et dalhiyal. Njan 'et 'ants'i yak'uz whundohot'en huwhulhtsi 'et huwa. 'Et k'us ndo yak'uz ts'e whuz whenya. 'Et whuz un'a Yak'usda but neba neninya. | οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα ⸂εἰσῆλθεν ἅγια⸃ Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:25. | 'Et njan lubret 'uk'enus dizti'-un, 'en khuna-i uzkai' be, naoodizulh totsuk, njan 'uk'enus whudizti'-un, whuz k'unadaih. 'Et hoonts'i Christ 'aw dich'oh lhat cho huwa dudoltelh huba lhe'hoot'oh. | οὐδ’ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ, |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:26. | 'Et nduja de, ndi yun 'ulya da' whuts'un 'andit whuts'un, 'et de tube lhat da' daootsah oole'. 'Et 'andit 'awet ndi yun 'etsul 'utinelh-un nilhdukw whuzdli', 'et 'ilhoh za ndi yun k'ut nuseya, 'ink'ez neba huwa' dudulti. 'Et huwa whuz un'a nelubeshi neba yunaoodilhnoh. | ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· ⸀νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ⸀ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται. |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:27. | 'Ink'ez dune 'ilhoh za dahutitsah-un, whuz un'a 'uhoolya, 'et dahuzsai hukw'elh'az 'et de buba nahutideh. | καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις, |
| Hebrew K'uyalhdukne 9:28. | 'Et whuz un'a Christ, 'en 'ilhoh za huwa' dudulti. 'Et whuz un'a lhane bulubeshi bughu yilhchoot 'i yuk'elha dazsai. 'Et hoonts'i whulh nat-un, 'aw lubeshi gha iloh whe whusanatidalh. 'Et k'us ts'iyanne mbene la yuka tse hooline, 'enne bunalhts'et be hoodutaltselh, 'et whe hudutijih. Khuna-i loodel k'ut huidilhk'un-i, 'i be 'aw bulubeshi buna'oodeh ait'oh | οὕτως καὶ ὁ Χριστός, ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας, ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:1. | 'Et Moses 'uk'ehonguz-un dalzoo'-i la whuz hatikulh-un, 'et 'aw soo cho lhunedinel. Mbene la ndi khuni yuk'une' 'ust'enne, 'enne naoodizulh totsuk ndai la huwa t'aih-i whe loodel k'ut huidutalhk'un-i, 'et hoonts'i 'aw Yak'usda nalh lhadulyane uboolhtselh ait'oh. | Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε ⸀δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι· |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:2. | Lhadulyane ubutilhtselh de, ndai la huwa t'aih-i 'etsul 'uhuyooleh huba' hoont'oh. 'Et doo cha bulubeshi ts'iyawh bubunayide de, 'et de buyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i, 'i be t'ehontizeh. | ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ ⸀κεκαθαρισμένους; |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:3. | 'Et hoonts'i naoodizulh totsuk, ndai la huwa t'aih-i, 'i be 'et whe ts'iyawh t'ehoninzun 'awhuz lubeshi hut'i. | ἀλλ’ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ’ ἐνιαυτόν, |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:4. | 'Et musdoos dune 'ink'ez dube buzkai', 'i nts'oh dahoont'oh 'et hoonts'i bulubeshi 'aw 'i be buna'oodeh ait'oh 'et huwa. | ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:5. | 'Et huwa nkeda' Sizi Gri ndi yun k'einya whe, 'et njan dutni, “O Yak'usda ndai la huwa t'aih-i, 'ink'ez loodel k'ut huidilhk'un-i, 'i ts'iyawh ookwa lhe'ninzun. 'Et hoonts'i 'ilho yust'e 'i sba lhadinla. | διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:6. | Ndai la loodel k'ut lubeshi ba dizk'un-i, 'ink'ez 'et 'uyoo huwa huyulih-i cha, 'i ts'iyawh 'aw mba soo lhe'ildzoo'. | ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:7. | 'Et huwa 'et njan dudusni, ’O Yak'usda ndi 'udustl'us sghun 'uk'une'usguz 'et 'alha' hoont'oh. Nyun hukwa' ninzun-un te ne'tist'en 'et huwa whusasya.‘ ” | τότε εἶπον· Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:8. | Njan dutni whe 'utni, “Ndai loodel k'ut lubeshi ba dizk'un-i, 'ink'ez 'et 'uyoo huwa huyulih-i inle' cha, 'i ts'iyawh 'aw mba soo le'ildzoo',” 'et hoonts'i Moses be 'udustl'us 'i gha 'et nduwhut'en inle'. | ἀνώτερον λέγων ὅτι ⸂Θυσίας καὶ προσφορὰς⸃ καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ ⸀νόμον προσφέρονται, |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:9. | 'Et huwa Sizi Gri 'et njan dutni cha 'utni, “O Yak'usda nyun hukwa' ninzun-un te ne'tist'en 'et huwa whusasya.” 'Et whuz un'a Yak'usda njan 'udechoo khuni buba lhaidinla-i, 'i gak yulhtsi. 'Ink'ez bulh nanki khuni buba lhaidinla-i, 'i yuk'enaidan'ai. | τότε εἴρηκεν· Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ⸀ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:10. | 'Ink'ez Yak'usda ndet hukwa' ninzun, 'et whe 'ilhoh 'ink'ez 'ilhiz wheni Sizi Gri duyust'e be neba huwa' dudulti. 'Et whuz un'a 'uda' ooch'e' ts'uzdli'. | ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ⸀ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:11. | 'Ink'ez ndi loodel k'ut hidilhk'un-i, 'et dzin totsuk 'i za ndunne lubret whusahayuli. 'Ink'ez 'et whuz un'a za dunene buba ne'hut'en. 'Et hoonts'i 'et nduhut'en-un 'aw bulubeshi buna'oodeh ait'oh. | Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:12. | 'Et hoonts'i Sizi Gri nelubeshi k'elha 'ilhoh za 'ink'ez 'ilhiz wheni 'uja dich'oh huwa' dudulti. 'Et hukw'elh'az Yak'usda nailhni ts'e yughu natl'adida. | ⸀οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:13. | 'Ink'ez 'andit 'et usda nk'ede 'uwhutanelh whe yuch'az ditnine, 'enne 'ants'i ook'ut neke nalyis-i, 'i k'un'a duke t'ah nebutalelh, 'et huba sulh'i. | τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ, |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:14. | Mbene la Yak'usda ba 'udun nebuninlane, 'enne buba Sizi Gri 'ilhoh za huwa dudulti. 'Et whe 'i be 'ilhiz wheni lhadulyane ts'uzdli'. | μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:15. | Ndoni 'en cha whuz un'a za 'et nduneulhni. 'Oh da' 'et ndutni, | μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, μετὰ γὰρ τὸ ⸀εἰρηκέναι· |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:16. | “NeMoodihti nja dutni, ’'Et 'oh dzin hukw'elh'az ndi khuni buba lhaidutisdleh, 'i 'uyoo 'unt'oh. Sk'oh ts'e budzi yo cha newhudutas'alh 'ink'ez bubeni toh cha 'uk'ehootasgus.‘ ” | Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ ⸂τὴν διάνοιαν⸃ αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:17. | 'Ink'ez cha 'utni, “Bulubeshi 'ink'ez 'uk'unulhe'ust'en-i, 'i ts'iyawh cha 'on 'un buba whunaooznih ait'oh.” | ⸀καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ ⸀μνησθήσομαι ἔτι· |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:18. | 'Awet ndai la nelubeshi ts'iyawh neba whunaoodilhnoh, 'ink'ez 'aw 'on 'un nelubeshi ba 'udolk'un ait'oh. | ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:19. | 'Et huwa sulhutsinke, Sizi buzkai' gha tube nedzi hoonli whe ndet 'uk'enus whudizti' ts'e 'ahoolhyiz whuz uztudulh, 'et netl'ahon'ai. | Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ, |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:20. | 'Et ndi ti, 'i 'awhundit-i 'ink'ez ts'ih'un un'a 'unt'oh-i neba whulhtsi. 'Et didutch'oh neba dazsai-un, 'et 'i be ndi whuts'ohsubal-i neba lhch'az yilhchoot. | ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:21. | 'Ink'ez Yak'usda ooyoh dilhts'ine, 'enne buba 'en lubret 'uk'enus dizti'-un unli. | καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:22. | 'Et huwa wheni cha soo cho neba 'alha' 'oot'e' 'ink'ez nedzi ts'ih'un 'unt'oh, 'i be whuz un'a 'ahoolhyiz oots'uztooya'. 'Ink'ez duzkai' be 'uda' nedzi k'unedilht'i. 'I be ndet la neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i whudutsun-un, 'et ts'iyawh neba whuna'alhde. 'Ink'ez neyust'e too unzoo-i be tunasguz le'ts'oot'e'. | προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ· |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:23. | Ndet la ooka tse ts'uhooli-un, 'et neba 'alha' hoont'oh ts'utni, khun te neba nawh huhot'e' junih 'ink'ez soo cho ts'uhotun. Mbe la nets'e' oozi-un, 'en 'aw nela dootnih ait'oh 'et huwa. | κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος· |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:24. | 'Et ts'iyawh lhghu nuni uznoozut 'et de la nus lhts'un noolt'i, 'et de la ts'iyanne buk'ets'ootsi' 'ink'ez 'ut'en unzoo-i be bula ts'oot'en. | καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων, |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:25. | Nts'en'a la 'ahoolhyiz 'ilhunats'odulh-un khun te whulazdootnih junih! 'Et whulohne 'etsul 'uhut'ih. 'Et hoonts'i 'awet 'udek'ez dzin whuz de hoolts'ulh-un 'awet neba nilhdukw suli'. 'Et huwa 'on nus soo cho nus lhts'unoolt'i whe 'ahoolhyiz Yak'usda ba 'ilhunats'odilh huba' hoont'oh. | μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:26. | 'Et huwa njan dusni, khuni 'alha' 'unt'oh-i t'ezninzun whe ts'iyawh ts'ilhchoot, 'ink'ez hukw'elh'az ts'ih'un un'a t'ets'onanzin de, 'ink'ez lubeshi ts'ilhchoot de, 'et nduts'ut'en 'et whe 'aw be huwa 'ut'aih-i, 'i neba lhe'it'oh suli'. | Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία, |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:27. | 'Et k'us 'et njan ndet la neba nahutideh-un, 'et wheoonujut k'et 'aw uzdooni' ait'oh. Yak'usda ye hunilch'oh-i, 'et 'i be neba nahutideh. 'Ink'ez ndi ye hunilch'oh-i, 'i kwun ulhtus k'et be' duldi le'utni, 'i k'un'a mbene la Yak'usda ch'az ditnine, ts'iyawh 'i be hudutak'un. | φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:28. | Ndi Moses be 'udustl'us k'ut 'uk'eguz-i, mbe la n'un whutulhdilhne, 'enne nane k'us tane te nalh 'et duhut'en de, 'et de be 'ugha te'nidzeh-i, 'i yit dahutitsah inle'. | ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει· |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:29. | 'Et hoonts'i ndiz un'a 'on nus hootatsi'. Mbene la Yak'usda ooYe' 'ants'i yuba unli whe yuk'unuya de, 'ink'ez Sizi buzkai' be 'andit khuni buba lhaidinla-i huwhut'i, 'ink'ez Yak'usda ba 'udun nebuninla, 'et hoonts'i ndi buzkai' 'aw hoonliyaz buba lhiloh de, 'ink'ez Ndoni 'en cha 'en be ye unzoo-i oots'u haidults'uk-un, hich'az yalhduk de, 'et ndi ts'iyawh mbene la whuz un'a ndut'enne, 'et 'on nus wheoonujut whe buba nahutideh. | πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:30. | 'Et neMoodihti, 'en ook'oh ts'e t'ets'oninzun. 'En 'utni, “Be k'uznudzun-i, si sch'e' 'unt'oh! Si hukw'elha whutiselh.” 'Ink'ez cha 'utni, “NeMoodihti dudune'ne, buba nahutiyeh.” | οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ⸀ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν· ⸂Κρινεῖ κύριος⸃ τὸν λαὸν αὐτοῦ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:31. | Yak'usda khuna-un, mbene la 'uda' ooch'e yinline 'et hoonts'i hich'az nalhya de, 'enne whewhunujut whe buba nahutiyeh. | φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:32. | 'Et hoonts'i nohni whunalhnih ndi khuni niz dakez daja hutni la, soo cho t'eoonahzun 'ink'ez ulhchoot. Hukw'elh'az tube cho dzoh nusahdeh 'et hoonts'i 'aw nohch'a lhe'ilhdoh. 'Et ts'iyawh whutulh usahdil. | Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:33. | Whuloh te Yak'usda gha ts'iyanne nalh dzoh nunohuhulhdeh 'ink'ez nohch'az yahalhduk. Whuloh te mbe la whuz un'a Yak'usda dzoh nudehne, 'enne buts'u nedahdaih. | τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες· |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:34. | 'Ink'ez 'oh da' 'asuhan'ai whe sgha te'nahzun 'ink'ez sla aht'en inle'. 'Et ndai la aht'i-i, 'i 'ants'i nohghu hayilhchoot 'et hoonts'i hoonaht'i'. T'eoonahzun nohnich'oh 'on nus hoonzun-un 'ink'ez 'ilhiz 'uhoont'oh, 'et yak'uz nohba whuzdla whe' hoont'oh. | καὶ γὰρ τοῖς ⸀δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ⸀ἑαυτοὺς κρείττονα ⸀ὕπαρξιν καὶ μένουσαν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:35. | Inka be nohdzi ulhtus-un khun whuladoohtnih junih! 'I gha hooncha-un nohgha whutalts'ulh. | μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει ⸂μεγάλην μισθαποδοσίαν⸃, |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:36. | 'Et njan 'et ts'iyawh oola doohtnih junih! 'Et Yak'usda nohts'u hukwa' ninzun-un, lhaoodahla de, 'et nohts'u nahizya-un, 'et nohgha whutakulh. | ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν· |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:37. | 'Uda' khuni 'et nja dutni, “'Et mbe la whusatiyalh-un, 'aw sa' iloh whusatiyalh. | ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει· |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:38. | 'Et mbene la ts'ih'un un'a 'unt'ohne, 'enne be 'alha' hoont'oh-i, 'i be ndi yun k'ut hudolts'i' huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i ndunne k'oh na'huja de, 'et de 'aw si buba host'e' ait'oh.” | ὁ δὲ δίκαιός ⸀μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 10:39. | 'Et 'ink'ez ndunne mbene la Yak'usda ooba 'alha' yint'ohne 'ink'ez k'oh na'huja de, 'enne ndai la Yak'usda bugha whuta'alh-un, 'aw huyolhchoot ait'oh. Wheni 'aw 'enne buk'un'a lhe'ts'it'oh. 'Et k'us wheni Yak'usda ooba 'alha' yint'ohne ts'inli, 'et whe dijizne 'uts'int'oh. | ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:1. | 'Et ndai la ooka tse ts'uhooli-i, be 'alha' hoont'oh-i, 'i be t'ets'oninzun neba whusatikulh. 'Ink'ez nduwhi ndet la lhts'uhoos'en-un, 'et hoonts'i be 'alha' hoont'oh-i, 'i be t'ets'oninzun 'et whuzusdla whe' hoont'oh. | Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων· |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:2. | 'Et be 'alha' hoont'oh-i, 'i be ndunne Yak'usda ba 'utso whudilhdzulhne, 'enne soo ts'ih'un un'a howu yahalhduk. | ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:3. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be za t'ets'oninzun Yak'usda daja ni la, 'et whe ts'iyaitsuk ndi yun k'ut 'ulya. Ndai la lhts'is'en-i, 'i hoonts'i, dughuni 'i be ts'iyawh 'uyinla-i 'unt'oh. | πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων ⸂τὸ βλεπόμενον⸃ γεγονέναι. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:4. | Ndun Abel Yak'usda ooba 'alha' yint'oh. 'I be za 'uja dulhutsin Cain 'en anus unzoo-i Yak'usda loodel k'ut yuba idalhk'un. 'Et ndi huwa inin'ai-i, 'et Yak'usda hoonzoo k'un'a yughu yalhduk. 'Et Abel dazsai hukw'elh'az hoonts'i nts'en'a daja-un, 'et ooghun nebulh yainduk, Yak'usda nalh 'en ts'ih'un dune 'unt'oh hutni. | Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ, δι’ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ ⸂τοῦ θεοῦ⸃, καὶ δι’ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι ⸀λαλεῖ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:5. | Ndi be 'alha' hoont'oh-i, 'i be za Enoch nts'en'a la Yak'usda yuts'u hukwa' ninzun-un, 'et 'uhoonla 'et whuz un'a ooghun t'ewhunudzun. 'Aw dalhitsal. Khuna whe Yak'usda yak'uz whe yalhti. 'Et whuz un'a Yak'usda ooghuni 'et ndutni, “Yak'usda yak'uz ts'e whenayalhti. Hooloh. 'Et huwa huyulh 'ut'enne 'aw lhahuyis'en suli'.” | Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός· πρὸ γὰρ τῆς ⸀μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ, |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:6. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i ooyit de, 'aw Yak'usda ooba dzoh ts'oozoo' ait'oh. 'Et huwa mbene la Yak'usda ts'un hutidulh hukwa' huninzun de, Yak'usda hoonli whe' hoont'oh, 'et buba 'alha' hot'e' huba' hoont'oh. 'Ink'ez soo ts'ih'un dudzi huwa' hooli whe hik'oh ts'e hukwa hitis'enne, 'enne za bula' tinelh. | χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:7. | Noah 'en cha Yak'usda ooba 'alha' yint'oh. 'I be ndet la 'awhuz lhuhoo_s'en-un Yak'usda yulhni, “Huwondle' 'awet whuz de hoolts'ulh.” 'Et huwa whenuljut inka 'et whuch'a ndi ts'i cho 'uyinla. 'Et huwa Noah hiyoh dilhts'ine, 'enne ts'iyawh ubulhyih. Ndet ndi ts'i cho 'uyinla-i, 'i gha ndi yun k'ut dulcho whe dunene buba nahisda. 'Ink'ez nts'en'a la whe be 'alha' hoont'oh-i be ts'ih'un un'a 'unt'ohne ts'inli, Noah 'en cha whuz un'a Yak'usda ooba 'alha' yint'oh-un suli', 'i be ts'ih'un dune inle'. | πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, δι’ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:8. | Ndun Abraham, 'en cha Yak'usda 'uyulhni, “'Udun yun k'uz tonya'. K'at le de njan yun k'ut 'et nch'e' whutaleh.” 'Et be 'alha' hoont'oh-i be Abraham whuz un'a yuk'une' 'ust'en. 'Et nts'e tiyalh 'aw t'eoonuszun 'et hoonts'i 'awet tizya. | ⸀Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς ⸀τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:9. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be ndi yun yuts'u yoozi-i, 'i ooch'e' tileh. 'Et njan yun k'ut 'uts'un keyoh whut'en-un unli, 'et whuz un'a njan yun k'ut usda. Nimbali bet za whut'i. Ndunne Isaac 'ink'ez Jacob 'enne cha 'en k'un'a nimbali be za huwhut'i. 'Enne cha ndi Abraham ye yuts'u nahizya-un, 'enne bulh buch'e' whutaleh. | πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:10. | 'Et njan keyoh 'ilhiz 'uwhutat'elh-un, 'et Yak'usda, 'en 'uhoonla, 'et Abraham huba sulh'i whe nimbali be za hoot'e' inle'. | ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:11. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Sarah 'en cha Yak'usda ye ulhtus-i yutl'anahon'ai 'oolchan ha. Tube yoo 'un uzulh 'aw ooyaz hole' ooba lhe'hoot'oh. 'Et hoonts'i nts'en'a la Yak'usda yuts'u hoozi-un Sarah t'eooninzun Yak'usda 'aw yula dootnih ait'oh. | πίστει καὶ ⸂αὐτῇ Σάρρᾳ⸃ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ⸀ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον· |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:12. | 'Et huwa 'ilhoghun dune 'en tube nisjan k'et 'ants'i dazsai le'unt'oh, 'et hoonts'i ye dindene huldlai. Ndoghi sum 'et 'i bundeiniltsukne 'ink'ez taba sai 'aw oonolto ait'oh, 'et 'uhuniltsuk. | διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:13. | Ndunne 'uda'ne Yak'usda ooba 'alha' yint'ohne, 'enne ts'iyawh 'awhuz buba 'alha' hoont'oh whe whulh yahadla. 'Et ndai la Yak'usda ye buts'u nahizya-i, 'i 'aw butl'alheyizulh. 'Et hoonts'i ndai la nus huhon'en-i, 'et huwa 'aw nawh buba lhe'hoot'oh. Budzi hoont'i'-un 'et whe huhoontun. 'Ink'ez ts'iyanne hutni, 'aw ndi yun k'ut whut'enne lhuhiloh. 'Ants'i ndi yun k'ut whuk'uhundilh whe' hint'oh. | Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ ⸀λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:14. | 'Et dahutitsa whutso mbene la whuz un'a yalhdukne, 'enne soo ts'et gaih whe ts'iyanne whubuhonulhtun, dich'oh duyun k'ut 'et za hukwa' huninzun. | οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:15. | 'Et 'alha ndet yun k'ut whuch'a huzdil-un, 'et howu nuni hunudeh de, 'et whuz da' nahutoodilh oole'. | καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ⸀μνημονεύουσιν ἀφ’ ἧς ⸀ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι· |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:16. | 'Et hoonts'i 'on nus keyoh hoonzoo-un hukwa' huninzun. Njan keyoh 'uwhulhni-un, 'et yak'uz whuz'ai. 'Et huwa Yak'usda 'en duYak'usda hidani'. 'Ink'ez Yak'usda 'en duYak'usda huyulhni, 'et 'aw hukwaya lhiloh, keyoh whuti 'et buba lhaoodinla 'et huwa. | νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:17. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be 'oh da' Yak'usda Abraham yoolhdzai whe 'aw 'ilhoghun duye' Isaac loodel k'eyilhti 'ink'ez Yak'usda ba yutuzilhghelh ha. Ndet whe la Yak'usda yuts'u hoozi-un whe ooye' oots'u haindene hutildlai, 'et ts'iyawh hoolhchoot. | Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος, |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:18. | 'Ink'ez whutso 'uja 'en Yak'usda Abraham yudani', “Isaac 'en gha nyedinde 'enne ts'iyawh whusahatidulh.” | πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα, |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:19. | 'Et hoonts'i Isaac loodel k'eyitalhtelh whutso Abraham whunalni Yak'usda daja yudani'. 'Et huwa 'et duninzun, Yak'usda 'en soo 'ultus whe Isaac dazsai de, 'et hoonts'i yaidlanne butoh dunaidutalhtelh. 'Ink'ez 'alha' hoont'oh, 'ants'i yaidlanne hanayalhti le'yinla. | λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:20. | 'Ink'ez be 'alha' hoont'oh-i, 'i be ndet la ts'iyantsuk whusaootikulh ha, Isaac Yak'usda yoodalhkut, ndunne Jacob 'ink'ez Esau bulh buts'un oozoo' ha. | Πίστει ⸀καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:21. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Jacob dawhenintsai whe Yak'usda yoodalhkut Joseph ooye'ke buts'un oozoo' ha. 'Et dutuz la chandunuti whe Yak'usda ts'u teni' nalhdzin. | πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:22. | 'Ink'ez be 'alha hoont'oh-i, 'i be Joseph 'awet ooyiz latoh wheninle' whe Israel whudune'ne Egypt yun k'ut whuch'a nahutidulh whe huwun bubulh yailhduk. 'Ink'ez oots'un cha dahitilelh la, 'et ubudani'. | πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:23. | 'Oh da' Moses whuzdli da', ts'oodun daldzoo' la, 'et huwa be 'alha' hoont'oh-i, 'i be oodusneke lerwe daja ni-un, 'aw hik'un'a lhe'inel, 'et k'us ta sanun nduwhulyiz 'et oodusneke nuhinilh'i'. | Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:24. | Moses 'awet k'eninyai whe Pharaoh ootse', 'en ooyaz huyulhni, 'et be 'alha' hoont'oh-i, 'i be nduhuyulhni-un 'ilhiz ch'a bunisjoot. | πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ, |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:25. | 'Et k'us Yak'usda oodune'ne, 'enne bulh tube lhat-un hoontsi'-un dzoh notizut, 'et whuz un'a Moses 'utahahon'ai. 'Atsulyaz lubeshi be hootat'e'-un, 'aw 'et iloh 'utahahon'ai. | μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:26. | Christ 'en gha ndunne Egypt whut'enne, 'enne Israel ts'u haindene buch'az yahalhduk. 'Et Moses nja duninzun ndi buch'az yahalhduk-un, 'et Egypt whulerwe daltsuk sooneya, 'i ts'iyawh ban nus yinzoo whe 'unt'oh. Yak'usda 'en nts'en'a la whe ooch'e'ne buba k'elha whutaleh-un, 'et buba neoonin'ai, 'et huwa 'et duhoont'oh-un za Moses hukwa itis'en. | μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:27. | Yak'usda lhist'en-un, 'en whuz un'a 'ants'i yan'en hukw'un'a 'uja, 'et huwa ooba howa whulna'-un whulh usyin. 'Et huwa be 'alha' hoont'oh-i, 'i be yun k'ut Egypt whuch'a nasja. 'Aw lerwe ye yulh hunilch'e-i, Moses 'aw ye lhniljut. | πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:28. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Moses ts'iyantsuk Yak'usda k'une' 'ust'en. 'Et huwa ndet la yoh 'uskai' be whe hoodal'en-un, 'et lizas whutus lhuseya. 'Et huwa yoh 'uskai' be whe hoodat'en-un, 'udechoo whuzdline, 'enne ndun lizas buzoolhghelh ait'oh. | πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:29. | Ndi ya too' dulk'un-i, Yak'usda buba lhch'az 'uyinla 'ink'ez yun whudizgih-un whe be 'alha' hoont'oh-i, 'i be hik'ut nanindil. 'Et Egypt ba lhuganne, 'enne cha buba huntizdil whe ts'iyawh too ubanghan. | Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς ⸀γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:30. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Jericho keyoh 'et lhtak'ant'it dzin 'et whunahudidulh whe khunsul hukw'elh'az ndi tse dutai-i whunanilhyo-i nanankat. | πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ⸀ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:31. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be ndun 'ul'en-un Rahab huyulhni, 'en ndunne Moses ba nunul'i'ne, 'enne bula' tinelh ha duyoh dabuninla. 'Et huwa mbene la Yak'usda k'unulhe'ust'enne, 'enne 'aw bubulh dalhitsal. | πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης. |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:32. | 'Awet njan lhe'whultsuk be 'alha' hoont'oh-i k'une' hust'en, ndunne huldlai k'et 'aw ts'iyawh bughun nohdosni' ait'oh. Gideon ndet 'uhoonla. Barak 'en cha. Sampson, Jephthah, David, Samuel, 'ink'ez nus hoo'enne, 'enne ts'iyawh, | Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει ⸂με γὰρ⸃ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, ⸀Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:33. | Be 'alha' hoont'oh-i, lhelhdun keyoh whut'enne, 'enne cha ts'iyawh buch'a' hunilhde. Ndet la ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-un, be 'alha' hoont'oh-i, 'i be 'uhuhoonla. Ndet la Yak'usda buts'u hoozi-un, be 'alha' hoont'oh-i, 'i be buch'e' whutaleh t'ehoninzun. Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be Yak'usda ndi khuna-iti, lion huyulhni-i, 'i hize lhts'una' hoonla bundolhda whuch'a. | οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:34. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be kwun dizk'un-i, 'i cha nahinilhno. Yak'usda ch'az ditnine, 'enne oodune'ne, 'enne saluzti be hubuhutighan inle', 'et hoonts'i be 'alha' hoont'oh-i, 'i be buch'a hudujih. Tetsunne, 'enne cha 'i be ulhtusne nahusdli'. Lhuhutigan ts'e hutizdil whe 'et cha be 'alha' hoont'oh-i, 'i be hilhtus suli'. 'Et whuz un'a bubulh lhuhuganne, 'enne cha bubenujut hudan'ai 'et whuz un'a whenabuhunanyoot. | ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα ⸀μαχαίρης, ⸀ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων· |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:35. | Be 'alha' hoont'oh-i, 'i be whulohne ts'ekoo bughu yaidlanne cha za dunahudidil 'ink'ez bughu nahundil. 'Ink'ez 'uyoonne cha dzoh nubuhulhde, 'et hoonts'i be 'alha' hoont'oh-i, 'i be za didutch'oh 'aw bula nahudutitnih hukwa lhe'hunizun. 'Et whe la 'on nus hoonzoo hukw'un'a dunabudutalelh 'et nahohoota'alh. | ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:36. | 'Et 'uyoonne, 'enne bughu hudlo 'et whe ubuhoolhdzai, 'Et whulohne bubuhoolhtsas. 'Ink'ez whulohne tl'oolh be bubuhulhghel 'ink'ez 'abuhanla. | ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:37. | Whulohne tse be bubahanghan. Whulohne be dugut be buyust'e tanuhidizghut. Whulohne cha ninta' hutit'elh-un whuts'u bonalht'i. Whulohne saluzti be bubuhanghan. 'Ink'ez whulohne ndai khuna-i zuz, dube te, 'usbai te, 'i ts'iyawh lhenyoo zuz 'i za be dune hinli. 'Ink'ez 'ants'i 'oh nuhudilh. Hik'u khutinalh-i, 'i hoonts'i lhuhuyit'i' inle'. Dunene dzoh nubuhulhde. Lhat-un whe hoontsi' k'un'a ne'bahalh'en. | ἐλιθάσθησαν, ⸀ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ ⸀μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:38. | 'Et ndunt'ohne 'aw ndi yun 'i hoonts'i buba soo lhe'yildzoo'. 'Aw dune lhuhoot'ih-un 'ink'ez dzulh toh te 'oh ho lhelhts'un nahutudulh. Tse 'an te k'us yun 'an te, 'oh huwhut'i. | ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ⸀ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς· |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:39. | 'Et ndunne ts'iyawh be buba 'alha' hoont'oh-i, 'et huwa hoonzoo k'un'a bughu yainduk. 'Et hoonts'i ndet la buts'u hoosdzi-un, 'aw butl'alhuhoozulh. | ⸀καὶ πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, |
| Hebrew K'uyalhdukne 11:40. | Whuz un'a wheni ts'iyawh nus de Yak'usda 'on nus hoonzoo-un neba' 'uhoonla. 'Et whuz un'a ndunne ts'iyawh wheni ts'uhooloh de, ndet whe la Yak'usda buts'u hoozi-un, neyit 'aw ts'ih'un un'a lhadulyane hoole' ait'oh. | τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:1. | 'Et huwa nohdutasnelh, ndunne ooghun nohdasni'ne, 'enne Yak'usda be 'ut'en k'oh whunenulhtunne, 'enne huldlai k'et, nenat ndulcho 'ants'i kw'us le'hint'oh. 'Et huwa ndai la 'ants'i neba ndaz-i k'oh nenilht'i-i, 'ink'ez ndi lubeshi 'aw huwa lhuhoolna' whe neilhchuk, 'i ts'iyawh 'un uztoolhdilh. Ndi Yak'usda ba lhghu naztulwus-i, 'i nebut newhults'ut-i, nelhts'unisi whe uztoolghas. | Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι’ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα, |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:2. | Netso ts'e Sizi Gri uznoolh'en. 'Aw 'en za neba be 'alha' hoont'oh-un dant'oh la, 'en ts'ih'un un'a whunenulhtun-un 'unt'oh. 'Ink'ez ndi yun k'ut usda-un, 'et ye khuna-i, 'en duwhulcho whe neba 'alha' hoont'oh-i neba lhaoodulh'ih-un 'unt'oh. Nus de ye whuntalhni-i, oots'u yikulh, 'et huwa tulalhgus yulh inyin inle'. Ndai la yugha yooya suli'-i ooba 'ants'i 'uhoont'oh inle'. 'Ink'ez Yak'usda ookw'uts'uzda cho dizti'-un, 'et nailhni ts'e huwu natl'adida'. | ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:3. | 'Et Sizi daja la, 'et soo cho huwun nuni noohzut. 'Et ndunne lubeshi 'ulh'enne, 'enne ts'iyawh hich'az ditni, 'et hoonts'i soo whulh inyin. Nohni cha ts'iyawh 'en za ooghu nuni nahdeh de, 'et whe 'aw nenohtsilh ait'oh 'ink'ez 'aw tehtsun 'oohle' ait'oh. | Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ⸀ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:4. | Nohni lubeshi ch'a ne'aht'en-un, tube nohba huwa whulna 'et hoonts'i 'aw hukw'e yalhizahdla. | οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι, |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:5. | 'Et Yak'usda khuniti be duye'ke k'un'a nohbulh yalhduk-un, whunaoodulhnoh. Ndiz un'a nohMoodihti 'unohulhni, “Sye'ke khuni be nohbulh yasduk-i oots'u doohtni junih. Ndet la ninta' aht'ih-un hukwa' nohulhni de, khun yo whu'un 'etsul 'oohneh junih. | καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:6. | 'Et mbene la neMoodihti buk'entsi'ne, 'enne ts'iyawh khuniti be bubulh yalhduk. Mbene la buzke unline, 'enne ts'iyawh uboolhtsas.” | ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:7. | 'Et Yak'usda khuni ulhtus-i be nohbulh yalhduk, 'ink'ez 'aw whulh nuzulhti de, 'et de duzkehke k'un'a nohnulhyeh. 'Et mbe dune suba 'unt'oh ooye' tank'us 'uja de yuts'ahalhoohoos'al? | εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς ⸀γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:8. | 'Et nohni nihyilh whe Yak'usda khuni ulhtus-i be nohbulh yalhduk de, 'ink'ez ts'iyawh whuz un'a 'ilhoghun ts'inli whe uznizyai, 'et 'aw ook'unulhe'zaht'en de, 'aw nohba hooloh, 'ink'ez Yak'usda buzkeh lhahloh whe aht'oh. | εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι ⸂καὶ οὐχ υἱοί ἐστε⸃. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:9. | Nja 'on 'un cha nohdusni, ndi yun k'ut nebake 'enne khuni ulhtus-i be nebulh yahalhduk 'ink'ez buk'une' ts'ust'en. 'Ink'ez Yak'usda, 'en neyughi ooBa ts'utni-un, 'en neBa 'uk'enus dizti'-un 'unt'oh, 'en 'on nus ootl'a'uzdudoolyelh ts'ih'un un'a ndi yun k'ut uzdutalts'ilh huba. | εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ ⸀πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν; |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:10. | Ndi yun k'ut nebake 'atsulyaz za bubulh 'uts'int'e', ndet la 'uk'enus neba hoonzoo-un, 'et t'ehoninzun, 'et whuz un'a khuni ulhtus-i be nehunilhyai. 'Et hoonts'i Yak'usda neBa, 'en ndet la 'ilhiz wheni neba whutizoo' k'un'a khuni ulhtus-i be nebulh yailhduk. 'Et 'en k'un'a 'on 'un lubeshi neghu hooloh ts'oole' ha. | οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:11. | Nts'en'a la ts'ih'un un'a khuni ulhtus-i be nebulh yainduk whe uznizyai, whuloh te whuts'uzdutni, 'et hoonts'i hukw'elh'az 'et whuz un'a uznizya de, 'et de soo ts'ih'un 'unt'ohne dune uztileh whe Yak'usda nalh ts'ih'un un'a lhts'un uztit'elh. | πᾶσα ⸀δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:12. | 'Et huwa 'ants'i nenihtsai le'aht'oh whe nohgan naintle 'ink'ez nohgwut cha tetsun suli' de, soo 'on 'un 'oohneh ait'oh whe ulhtus naoolhtselh. | Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε, |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:13. | Nohke ba ti cha lhts'eoodiz'a nahoolhtselh. 'Et whuz un'a mbene la nohtoh tetsunne, 'enne tinch'u hooya' ait'oh, 'et k'us soo hilhtus na'hutitleh. | καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ⸀ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:14. | Ts'iyanne ts'un ts'ih'un un'a lhts'un 'ooht'e' hukwa' 'ooht'en. Lubeshi ooghu hoolohne dune oohle' hukwa 'ooht'en. 'Aw 'et de za neMoodihti uzti'elh. | Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον, |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:15. | Soo cho nohtoh nohnich'oh nohulhutsinke bughohle'! Doo ka si Yak'usda ye unzoo-i hiye nghoya'. 'Et de la whulohne nohtoh nuk'oz hudoole' ait'oh. 'Et ndihint'oh de, 'et 'enne bugha lhane nuk'oz hudutileh whe' hoont'oh. | ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ ⸂δι’ αὐτῆς⸃ μιανθῶσιν ⸀πολλοί, |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:16. | Doo ka si nohtoh whulohne, 'uyoonne ts'ekoo k'us dune bulh lubeshi olhchoot whuts'u nooht'i. K'us Esau k'un'a Yak'usda ooghohdloh. 'En 'udechoo whuzdli-un 'unt'oh 'ink'ez di la ooba yuts'u yoozi-i, 'i ooch'e' yataleh, buba nahuyoosdzi-i didut oots'itikulh-i, 'i 'uyinla, 'ilhoh yuti'ulh-i za k'elha yutiz'ai. | μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ⸀ἑαυτοῦ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:17. | T'eoonahzun hukw'elh'az dahooja. Ndi hoonzoo-un yuk'elh'oti'alh-un hukwa' ninzun, 'et hoonts'i ooba yuch'az nalh'a. Lhat whe huwintse, 'et hoonts'i 'aw ooba dudeni nahudunoo'ah ait'oh. Nts'oh dat'en hoonts'i, 'aw hiba lhk'enaoodoo'alh ait'oh. | ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:18. | Ndiz whuz un'a nohdosni' hukwa 'ust'en, ndunne Israel buzkehke, 'aw 'enne buk'un'a iloh whe ndi dzulh Sinai* dune yut'ainaih-i, 'et 'aw whuz ulhtahyal. Ndi dzulh dulcho dizk'un, 'ink'ez tsaholhgus cha' hoont'oh. 'Ankw'us 'aw hoonli huhoo'en ait'oh, 'ink'ez nilhtsi dus cho cha hoonli. | Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ⸀ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ⸀ζόφῳ καὶ θυέλλῃ |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:19. | 'Et Yak'usda ba be ts'ujih-i, 'i cha hudants'o 'ink'ez Yak'usda yalhduk-un, 'et cha huwhudants'o. 'Et nyoonne yudants'one, 'aw 'on 'un hidots'o hukwa lhe'hunizun. 'Et whuz un'a hits'u tedudli 'aw 'on 'at huwhudutats'o-un hukwa lhe'hunizun 'et huwa. | καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο ⸀μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:20. | 'Et Yak'usda khuni butl'a idan'ai-i, 'et 'aw whulh hooyin ait'oh 'et huwa. Khuni nja ndutni, “Khuna-i hoonts'i ndi dzulh yut'aiznai de, 'et de tse be hizoolhghelh, k'us k'a za be huyooch'ih.” | οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:21. | 'Et hohon'en whe tube whehunilhjoot. Moses 'en hoonts'i, “Whenuzjut 'ink'ez dustlut,” ni. | καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:22. | 'Et ndi dzulh ooghun nohuzdani'-i, 'aw whuz whe lhahdulh. K'us ndi dzulh Zion ts'utni, 'i oots'oozahdil. Yak'usda khuna-un, 'en ookeyoh whuti 'uhoont'oh. 'Ink'ez keyoh whuti Jerusalem ts'uwhutni. 'Et yak'uz whuz'ai. 'Et lizas huldlai k'et, 'aw uzdooni' ait'oh. | ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:23. | 'Ink'ez mbene la Yak'usda ooba 'alha' yint'ohne ts'iyanne 'ilhunaoodulh buba whuz'ai. Mbe la 'udechoo whuzdli-un oosdzi-un, 'en mbene la ooch'e' yindline, 'enne yak'uz ts'e buboozi' 'uk'usguz, 'enne cha 'et hudilhts'i. Yak'usda 'en ts'iyanne ba nahiyilh-un, 'en cha 'et usda. 'Ink'ez mbene la ts'ih'un un'a lhadulyane, 'enne buyughi-i, 'i cha 'et 'unt'oh. | καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ⸂ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς⸃, καὶ κριτῇ θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων, |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:24. | 'Et Sizi ndi 'andit khuni neba lhaindinla-i, 'en neba k'elha whulhtsi-un, 'en cha 'et usda. 'Ink'ez ndi 'uskai' neba nadilt'i, 'i be nelubeshi ts'iyawh neba gak suli', 'et ntsen'a la Abel yuzilhghi whe buzkai' yun nadilt'i, 'i anus hoonzoo-un whunenilhtan, 'et cha 'et whuz'ai. Ndowhi ts'iyawh 'et whuts'u whusalhghaz. | καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:25. | 'Et Yak'usda nohbulh yalhduk-un, 'et huwun nohbulh yalhduk-un, khun dah doohtni' junih. Soo cho whunulh'en ndi yun k'ut 'et ndubulhni 'et hoonts'i 'aw hik'unulhe'it'el, 'et huwa hoolhtus whe buba nahizya. 'Et 'andit yak'uz whuts'un nebulh yalhduk-un, 'en ooch'az nats'ulhya de, 'et 'on nus dawhultus whe neba nahutideh. | Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ⸀ἐξέφυγον ⸂ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν⸃ χρηματίζοντα, ⸀πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι· |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:26. | 'Oh da' Yak'usda bubulh yalhduk whe ndi yun ditlut. 'Ink'ez doo cha za nets'u hoozi whe nja dutni, “Doo cha za ndi yun dutistlut. 'Aw 'i za iloh, yat cha nduwhulcho whe whudutistlut.” | οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ ⸀σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:27. | 'Ink'ez ndi khuni, “cha za,” 'utni-un, 'et ndiz un'a whunenulhtun, ts'iyai ndai la 'ulya-i, 'i ts'iyawh dutitlut. 'Et whuz un'a ditlut-i gak whutaleh. 'Et ndai la 'aw dootlut ait'oh-i, 'i 'ilhiz wheni 'utit'elh. | τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ ⸂τῶν σαλευομένων⸃ μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:28. | 'Et huwa ndet la Yak'usda lerwe unli-un, 'et 'aw nohoohootnah ait'oh. 'Et nets'u whutikulh. 'Ink'ez ndi ye unzoo-i, 'i be si Yak'usda, 'en neba dizti'-un 'ink'ez neba be oonujut-un, 'en ooba ne'ts'oot'en. | διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς ⸀λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ ⸂εὐλαβείας καὶ δέους⸃, |
| Hebrew K'uyalhdukne 12:29. | Wheni neYak'usda kwun ts'iyai dilhk'un-i 'et ndunt'oh whe 'unt'oh 'et huwa. | καὶ γὰρ ὁ θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:1. | 'Ahoolhyiz nohulhutsinke buk'eoohtsi'. | Ἡ φιλαδελφία μενέτω. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:2. | Mbene la whutso da' lhuzih'enne, hoonaht'i' whe nohyoh daboohlelh. Whulohne lizasne tilah 'uhint'oh 'aw t'eoonuzahzun 'et huwa. | τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:3. | Mbene la Sizi Gri unidulhne 'et huwa 'adinlane, bunalhnih 'ink'ez bula 'ooht'en, 'enne bubulh 'ants'i 'adahla leaht'oh 'et huwa. Mbene la be zutlane, 'enne cha whuz un'a noheni toh ubulhdzun. Ts'iyawh 'ilho yust'e za' ts'int'oh 'et huwa. | μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:4. | Lhghuzdilhts'i-un, ts'iyanne ba' hoont'oh, 'ink'ez whudizti'. Lhghu dilhts'ine whu'iz whe dulili k'ut duhut'en-un, 'aw lhuhoohtsi' whe' hoont'oh. 'Et hoonts'i mbe la 'uyoonne ts'ekoo k'us 'uyoonne dune bulh ninta' ut'ihne, 'enne Yak'usda buba nahutiyeh whe' hoont'oh. | τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους ⸀γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:5. | Nts'en'a la ndi yun dulhts'i-un huwahli. Ndai la 'andit aht'i-i, 'on nus 'uyoo ka daoohtni junih. 'Et huwa neMoodihti nja dutni, “'Aw nohghu toosya' ait'oh, 'ink'ez nohla doosnih ait'oh.” | ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ⸀ἐγκαταλίπω· |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:6. | Inka nedzi ulhtus whe 'uzdooni', neMoodihti 'en nela 'ut'en-un 'unt'oh. Dune danehulh'en 'et hoonts'i 'aw lhts'unoolhjut. | ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, ⸀οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:7. | Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne mbene la nohtso whudilhdzulhne, 'enne bunaoolhnih. 'Enne 'uhint'oh Yak'usda ooghuni be nohbulh yahalhduk. Nts'en'a niz dak'ez ndi yun k'ut hudalhts'i' da' bubulh dahooja, 'et howu nuni noohzut. 'Enne hiye 'alha' 'unt'oh-i, 'i ook'un'a ne'ooht'en. | Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:8. | Sizi Gri 'en hulhda' cha, 'ink'ez 'andit dzin cha, 'ink'ez 'ilhiz wheni, 'et za ndunt'oh. | Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:9. | Lhelhts'un un'a 'ink'ez hoontsi' hukw'un'a dune hohodulh'eh, 'enne uboozolhts'ai' 'ink'ez buk'une' 'ooht'en junih. Ndai la lizwifne huya'alh-i, 'i 'ants'i unli whe 'unt'oh. 'Et mbene la buk'un'a 'ut'enne, 'aw bula 'e'whudone' ait'oh. 'Et huwa ye unzoo-i, 'i be whuz un'a nedzi diz'ai de, 'et de za ts'ih'un 'uhoont'oh. | διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ ⸀περιπατοῦντες. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:10. | Wheni Sizi Gri ooba 'alha' yint'ohne 'uyoo loodel ts'ut'i. 'Ink'ez ndai loodel neba k'inkat-i, 'i ts'oo'alh huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i mbene la ndi yun k'ut nimbali cho oot'ah ne'ut'enne, 'aw huyoo'alh ait'oh whuz un'a butl'alhuhoolts'ulh. | ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:11. | 'Et lubret 'uk'enus dizti'-un khuna-i uzkai', ndet la 'uk'enus whudizti'-un, lubeshi ba 'et whuz dainikai. 'Et ndi khuna-i oozi, dune whut'i-un, yoo 'az ts'e hidalhk'un. | ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς· |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:12. | 'Et whuz un'a za Sizi keyoh whut'i whunanistl'oo dati-un whan 'az ts'e 'et dzoh nuhuyulhdzut. 'Et whe dich'oh duduzkai', 'i be Yak'usda ba 'udun neneninla. | διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:13. | 'Et huwa ts'uwhut'i-un whan 'az ts'e, nts'e la Sizi Gri 'unt'oh-un, 'et wheni cha 'et 'uts'oot'e'. 'Ink'ez nts'en'a whe yooya huyulhtsi-un, wheni cha ts'uholhchoot. | τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:14. | 'Et ndi yun k'ut 'aw keyoh 'ilhiz 'uwhutat'elh-un hooloh whe' hoont'oh. 'Et hoonts'i ndet keyoh 'ilhiz 'uwhutat'elh-un, 'et whuz de hoolts'ulh, 'et za hukwa ts'itis'en. | οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν· |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:15. | 'Et huwa Sizi Gri boozi' gha 'ahoolyiz Yak'usda musi uzdoni'. 'Et whuz un'a Yak'usda uzdolhti'. | δι’ αὐτοῦ ⸀οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:16. | 'Et hoonzoo-un 'uwhulh'en 'ink'ez ts'iyawh 'alhgoh lhla 'aht'en, 'et khun whunaoodoolhnoh junih, 'Et whuz un'a Yak'usda gha whut'aih-un, ts'iyawh 'et tube hoont'i'. | τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:17. | Nohtso whudilhdzulhne, 'enne buk'une' 'oohten 'ink'ez butl'a' dudoolhyeh. 'Enne nohzul nohba yughundline 'uhint'oh 'et huwa. 'Ink'ez nts'en'a la nohba highunli, 'et whuz un'a Yak'usda but nohba hutiyin. Soo ts'ih'un un'a newhunah'aih, daht'en-un, 'et huwa ndunne whutso whudilhdzulhne huhot'e' whe Yak'usda ba nohghu hoole' huba' hoont'oh. Khun te nohni nohgha khunani hoodle' junih. 'Et ndaht'en de za, 'et de za nohba hootazoo'. | Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:18. | Ts'ih'un un'a t'ets'oninzun neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i 'aw hoonli-unyaz hoontsi'-un whughu hooloh. Whuz un'a za ts'uhootatun hukwa 'uzninzun. Whuz un'a neba tenadoohdli. | Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, ⸀πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:19. | 'Et 'on 'un cha nohts'u tedusdli, sba tenadoohdli, 'et de la 'aho Yak'usda nohts'o tl'anasoolhtelh. | περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:20. | 'Et 'awet Yak'usda 'en be nedzi ts'ih'un 'oot'e' negha oonin'ai-un, 'en neMoodihti Sizi Gri buzkai' be neba nadilt'i'-i, 'et huwa yaidlane toh dunaidilhti. 'En 'usbai ghunli ncha-un 'unt'oh. 'Ink'ez ndi 'uskai' 'i be 'ilhiz wheni khuni neba lhaidinla-i whe 'unt'oh. | Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:21. | 'Et Yak'usda soo ts'ih'un un'a lhadulyane nohtilhtselh, 'et whuz un'a nohba tenadutisdli. 'Et whe Yak'usda nts'en'a nohts'u hukwa' ninzun-un, 'et ts'iyawh ooba 'uwhahla. 'Ink'ez ndai Yak'usda Sizi Gri be 'et nohba 'uwhulh'en-un, 'et 'uhoonla de, 'et whunilhcho whe hootat'e'. 'En za 'ilhiz wheni ooba ts'odolhti'. 'Et ndo honeh. | καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν ⸀παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ⸀ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς ⸀αἰῶνας· ἀμήν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:22. | 'Et sulhutsinke, soo cho nohts'u tedusdlih ndi khuni 'i be la nus nooht'i, 'i ts'iyawh soo cho oozolhts'ai' 'ink'ez nohba 'alha' 'oot'e'. 'Et hoonts'i 'aw lhat-un 'uk'elhuwhusgus. | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:23. | Neulhutsin Timothy 'adin'ai-un 'awet tenanja 'et t'ewhunoohzeh hukwa' nuszun. 'Et 'aho whusanaja de, 'en bulh nohts'utat'us. | γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ⸀ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:24. | Nohtso whudilhdzulhne cha, 'ink'ez Yak'usda ooch'e'ne, 'enne cha sba hadih budohni. Yun k'ut Italy whut'enne, 'enne cha hadih nohuhutni. | ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. |
| Hebrew K'uyalhdukne 13:25. | Nohni ts'iyawh ndi Yak'usda ye unzoo-i nohbulh 'oot'e' nohba hukwa' nuszun. 'Et ndo honeh. | ἡ χάρις μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν. |
| James (James) |
| James 1:1. | Si James, Yak'usda 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri ba 'ulhnan-un usdli. Nohni Lizwifne, mbene la Sizi Gri ooba 'alha' yint'ohne, nohkeyoh whuch'a nohonizyootne ahli, ndi 'udustl'us nohts'o k'esges-i, 'i be hadih nohdusni. | Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. |
| James 1:2. | Sulhutsinke lhat-un whe lhelhts'un un'a dzoh nahzut de, 'et hoonts'i hoonahti' whe whuz un'a za 'ooht'e'. | Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, |
| James 1:3. | T'ewhunahzun nts'en'a la Yak'usda oot'aninahtan whe lhelhts'un un'a dzoh nahzut, 'et whuz un'a hodoolh'eh soo ulhtus whe nudolhya' 'et huwa. | γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν· |
| James 1:4. | 'Et hoonts'i nts'en'a la Yak'usda ba ulhtusne sahli', 'et 'alha soo ts'ih'un un'a ts'iyawh hodoolh'eh. 'Et de la Yak'usda ba lhadulyane 'oohle'. 'Ink'ez soo ts'ih'un un'a 'ut'en k'oh lhaoodahla. 'Et whuz un'a Yak'usda ba hoonliyaz whuyit lheahnel. | ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. |
| James 1:5. | 'Et nohni whulohne Yak'usda be whutnih-i 'aw ts'iyawh lhaht'ih de, 'et de Yak'usda hika huyoodolhkut. 'Et de la mbene la hika oodulhkutne, ye danzoo whe bugha ita'alh. 'Ink'ez 'aw yooya boolhtselh ait'oh. | Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ⸀μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ· |
| James 1:6. | Mbene la yoodulhkutne, be 'alha' hoont'oh-i be huyoodolhkut. Khun te buba nawh 'uhot'e' junih. 'Et mbene la ba nawh 'uhoont'ohne, 'enne nts'en'a nilhts'i too bubulh nudutun le'hint'oh. | αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ· |
| James 1:7. | 'Et huwa ndunt'ohne dune khun te neMoodihti 'aw hoonli-unyaz bugha oota'alh hunoozin junih! | μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου |
| James 1:8. | Ndunt'ohne, 'enne 'ahoolhyiz nawh 'uhit'elhne hinli. | ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. |
| James 1:9. | Mbene la neulhutsin tel'en-un, 'en Yak'usda 'unt'oh-un yulhtsi, 'et huwa hot'e' huba' hoont'oh. | Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ, |
| James 1:10. | 'Et hoonts'i hoonzoo 'unt'oh-un duzooneya be do 'ududildzun-un, 'en Yak'usda yo na'yinla, 'et huwa hot'e' huba' hoont'oh. 'Et t'ewhunonzin nts'en'a la 'indaiyaz datsaih, whuz un'a za ye hoonzoo 'unt'oh-i, 'i gha khoona' ait'oh. | ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται. |
| James 1:11. | 'Et sa ha'aih te 'i be tube whunilwus. 'I be 'indai chun dugih te, bindai nakuk. 'Et lheldzoo' whundout'en 'et hoonts'i hooloh lhih. 'Et whuz un'a za mbene la hoonzoo 'unt'ohne 'awhuz dude 'ut'en 'uhulh'en whe didutch'oh hoonts'i hooloh hutileh. | ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. |
| James 1:12. | Mbe la oolhdzai-un, 'et hoonts'i 'awhuz whulh usyin, 'en 'uk'enus hoonzoo-un oogha whutalts'ulh. 'En 'unt'oh 'ilhiz ye khutinalh-un oogha whunt'ai. Ndet la whuch'a' whunilhde-un, 'et cha oogha whutalts'ulh. Mbene la neMoodihti yuk'entsi'ne, 'et whuz un'a buts'u hoozi. | Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ⸀ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. |
| James 1:13. | 'Ilhoghun lubeshi ts'unint'i de, khun te Yak'usda soolhdzih dooni' junih. 'Aw Yak'usda ntsi'-i be oldzih ait'oh. 'Ink'ez didutch'oh cha whuz un'a za 'uyoonne hoontsi' ts'e bunoolht'i ait'oh. | μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. |
| James 1:14. | 'Et hoonts'i wheni 'ilhone ts'inli whe whenich'oh hukwa' uzninzun 'et huwa lubeshi 'uztilh'elh-un ts'e whuts'uznint'i. | ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· |
| James 1:15. | Nduts'ut'en de, 'et nts'en'a la hukwa' uzninzun k'un'a whe lubeshi 'uts'ulh'ih-un, 'et lubeshi whedit'en. 'Et lubeshi 'uts'ulh'en te, 'et 'i gha dats'utsaih. | εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. |
| James 1:16. | Sulhutsinke ook'esi'ne, nanooht'ah junih! | μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. |
| James 1:17. | NeBa, 'en yak'uz be hoot'en-i ts'iyawh 'uyinla. Ndi be hoot'en-i whuloh te 'uts'un un'a na'ut'ih 'ink'ez tsawhus'ih le'whulh'ih. 'Et hoonts'i neBa 'aw nawh whuninizun-un unli iloh. 'Et huwa dai la ndus de negha whuninla-un, 'et unzoo 'ink'ez soo ts'ih'un 'uhoont'oh, 'i ts'iyawh 'en za ts'u ha whukat whe' hoont'oh. | Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. |
| James 1:18. | Nts'en'a la dich'oh hukwa' ninzun-un, 'et whuz un'a 'uja whe ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'et 'i be doo cha ts'uwhuzdli. 'Et whuz un'a nduhooja ndai la 'uyalh'en-i ootoh 'et whe wheni 'udechoo ooch'e'ne ts'uzdli'. | βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. |
| James 1:19. | 'Et huwa sulhutsinke ook'esi'ne, 'ilhone ahli whe Yak'usda ooghuni soo 'a cho ohts'o. Nanilhtsulyaz hukw'u nuni nulhzut whe yatulhdih. 'Et khun te hunolhch'eh junih. | ⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν, |
| James 1:20. | Huzahke de, Yak'usda ye ts'ih'un un'a 'unt'oh-i, 'aw whuz un'a ook'une' 'ooht'en ait'oh. | ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ ⸂οὐκ ἐργάζεται⸃. |
| James 1:21. | 'Et inka ts'iyai whudutsun k'un'a neaht'en, 'ink'ez lhat-un whe tank'us un'a aht'en-un, 'et 'i ts'iyawh whula doohtnih. 'Ink'ez Yak'usda ooghuni nohyudande-i, 'i nohdzi yo ulhdzun whe olhchoot. Ndi khuni 'i be za nohtilhyih. | διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. |
| James 1:22. | 'Et nohni Yak'usda ooghuni daja ni la, 'et whuz un'a ook'une' 'ooht'en. 'Ants'i oozulhts'ai iloh. 'Et ndaht'en de, nohnich'oh na'dunaht'ah whe aht'en. | Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ⸂ἀκροαταὶ μόνον⸃ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. |
| James 1:23. | 'Et mbene la ndi khuni 'ants'i hidits'o 'et hoonts'i lheyulhchootne, 'enne ndunt'ohne, 'enne 'uhint'oh, ndai la be na'uzdunul'en 'i be na'hundunul'en, huk'oh ts'e 'uhint'oh. | ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ, |
| James 1:24. | Dich'oh na'dunul'en, 'ink'ez 'et daoot'en la 'et 'aho whunahoodulneh. | κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. |
| James 1:25. | 'Et hoonts'i Yak'usda dughuni lhaoodinla-i, 'i be lubeshi ch'a naneulhti, mbene la 'et soo cho hik'uyalhduk 'ink'ez whunalhuhodulhnoh, 'ink'ez daja ni 'ahoolhyiz hukw'une' hut'en de, mbene la ndut'enne, 'enne 'et whuz un'a dude 'ut'en k'oh huwa 'ukenus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh. | ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, ⸀οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. |
| James 1:26. | Mbene la nohtoh Yak'usda ba ne'hut'en huninzun, 'et hoonts'i 'aw dughuni gha lhe'oolihne, 'et dich'oh za na'hundunut'ah. 'Et 'ants'et ndunt'ohne Yak'usda ba hut'en-un, 'et 'aw hoonli lhuhooloh. | Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς ⸀εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ⸀αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ⸀αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. |
| James 1:27. | 'Et nts'en'a la ts'ih'un 'uhoont'oh, 'ink'ez 'alha' 'uhoont'oh whe Yak'usda neBa, 'en ba ne'ts'ut'en-un, 'et nja duhoont'oh | θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ ⸀τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου. |
| James 2:1. | Sulhutsinke, neMoodihti Sizi Gri whudizti'-un, 'en nohba 'alha' 'unt'oh, 'et huwa khun te 'ilhoghun 'uyoonne anus unzoo-un noohzin junih. | Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης; |
| James 2:2. | Khunsul tilah 'ilhoghun dune nohlugliz nohghu daninya whe latult'o dizti'-i nedulya, 'ink'ez naih unzoo-i be dune unli. 'Ink'ez 'et za 'uyoon dune, 'en cha yuniyalh. 'En tel'en-un 'unt'oh, 'ink'ez ts'iyawh oonaih 'utsi'-i be dune unli. | ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ ⸀εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, |
| James 2:3. | 'Et ndun oonaih unzoo-un hoonaht'i' whe, “Njan hoonzoo-un sinda,” dahni. 'Et ndun tel'en-un, 'en 'udahni, “'Ants'i njan yun neke zih sinda k'us 'ants'i tedut ti 'et sinyin.” | ⸂ἐπιβλέψητε δὲ⸃ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ ⸀εἴπητε· Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· Σὺ στῆθι ⸂ἢ κάθου ἐκεῖ⸃ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, |
| James 2:4. | 'Et whuz un'a ndaht'en de, 'et 'alha nohni 'ilhoghun 'en 'uyoon anus unzoo nahzun. 'Et whuz un'a noheni untsi'-i be 'uda' ooba nahizahya. | ⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; |
| James 2:5. | Sulhutsinke ook'esi'ne, soo zulhts'ai. Ndi yun k'ut t'el'enne, mbene la Yak'usda k'entsi'ne, 'enne 'utahabanla buba 'alha' hoont'oh-i, 'i be hoonzoo 'unt'ohne ubulhtsi. 'Aw ndi yun k'ut be 'uts'int'oh-i iloh. 'Ink'ez nts'e la Yak'usda lerwe unli-un, neBa yut'i-i bugha italelh-i, 'et 'i bugha itakulh. 'Et whuz un'a za mbene la yuk'entsi'ne, 'enne cha bugha italelh. | ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς ⸂τῷ κόσμῳ⸃ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; |
| James 2:6. | 'Et ndun tel'en-un nohghu ninya whe oots'e' dudulhti'. 'Et hoonts'i hoonzoo 'unt'ohne, 'enne hoontsi' hukw'un'a nune'nohuhulh'en. 'Ahoolhyiz nahiyilh-un but nenohohugus. | ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; |
| James 2:7. | Ndi boozi' unzoo-i, 'i be' nohulhni, 'alha 'i hidulhyoh yalhduk. | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς; |
| James 2:8. | 'Et Yak'usda nelerwe, ndi ooghuni netl'aidan'ai-i neba 'uk'eyanguz-i, 'et nja dutni, “Nts'en'a la nohnich'oh k'enahtsi', 'et whuz un'a za 'uyoonne buk'eoohtsi'.” 'Et nduht'en de, 'et soo' hoont'oh. | Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· |
| James 2:9. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun 'uyoon anus unzoo-un nahzun de, 'et lubeshi ahla whe aht'oh. 'Et whuz un'a ndi Yak'usda ooghuni netl'aidan'ai-i whunohnulhtun khuni k'unyisne ahli. | εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. |
| James 2:10. | 'Et ndi Yak'usda ooghuni netl'aidan'ai-i, 'i hoontsool-unyaz k'uzninyuz de, 'ants'i ts'iyawh k'uzninyuz 'et za 'uhoont'oh. | ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον ⸂τηρήσῃ, πταίσῃ⸃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. |
| James 2:11. | 'Et la ndun 'et dutni-un, “Dune k'us ts'eke bulh ninta' 'ooht'en junih.” 'En njan cha nja dutni, “Dune solhghelh junih.” 'Et nja duhoont'oh, 'uyoonne 'at bulh ninta' lhe'int'el de, 'et hoonts'i dune silhghih de, 'et ndi Yak'usda ooghuni netl'aidan'ai-i, 'i ts'iyawh k'uninyuz whe' hoont'oh. | ὁ γὰρ εἰπών Μὴ ⸀μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ ⸀φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ ⸂μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. |
| James 2:12. | 'Et inka Yak'usda ooghuni netl'aidan'ai-i, 'i be lubeshi ch'a naneulhti, 'awet nilhdukw whe 'i be nohba nahutideh noohzin. 'Et huwa 'et whuz un'a nohnich'oh lhtoh ts'ih'un un'a lhulh yaoolhduk, 'ink'ez whuz un'a za ne'ooht'en. | οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. |
| James 2:13. | Inka ndet dzin suba neba nahutideh-un whusaootilts'ulh, mbene la lhgha t'elhenizun-un, 'en oogha telhe'whunidzun whe Yak'usda yuba nahutiyeh. 'Et mbe la 'uyoon gha te'ninzun-un, 'en Yak'usda yugha te'untazeh whe yuba nahutiyeh. | ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ⸀ἔλεος κρίσεως. |
| James 2:14. | Sulhutsinke, mbe la dune 'utni, “Be 'alha' hoont'oh-i 'ust'i,” 'et hoonts'i Yak'usda 'aw yuk'unulhe'ust'en de, 'i 'aw ooba lhe'hoozoo' whe' hoont'oh! 'Et ndunt'oh-i be 'alha' hoont'oh-i, soo butilhyih nahzun eh? 'Awundooh! | ⸀Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; |
| James 2:15. | 'Et neulhutsinke k'us neulhtuske, naih lhuhit'i', k'us 'andit dzin huba hoonts'i, 'aw huyoo'alh-i lhuhit'i' de, | ⸀ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ ⸀λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, |
| James 2:16. | 'et 'ilhoghun nohni nohtoh ubulhni, “Soo ooht'e' la. Noolhwus la. Soo cho na'ooht'alh.” 'Et hoonts'i ndai la hoonli hiye ndunidzit-i 'aw hiye bula lhe'ahnel de, nts'en'a nohba hootazoo'? 'Aw khuni za hik'ukhoona' ait'oh. | εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, ⸀τί ὄφελος; |
| James 2:17. | 'Et whuz un'a za dune 'utni, “Be 'alha' hoont'oh-i ust'i,” 'et hoonts'i Yak'usda 'aw yuk'unulhe'ust'en de, 'aw hoonliyaz lhiloh. | οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ⸂ἔχῃ ἔργα⸃, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν. |
| James 2:18. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun tilah ndiz un'a nja dusudoni', “Nyun be 'alha' hoont'oh-i int'i, 'ink'ez si 'ut'en 'ust'i. 'Awet nye 'ut'en ooyit be, be mba 'alha' hoont'oh-i whusunilhtun, 'et de la si cha se' 'ut'en be, 'i be la sba 'alha' hoont'oh-un whunyunoostun.” | Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων, κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν. |
| James 2:19. | 'Ink'ez ndiz un'a cha sudoni', “Yak'usda 'ilhoghun za 'unt'oh.” 'Et mba 'alha' hoont'oh, 'et huwa 'ut'en unzoo-i 'ilh'en. 'Et hoonts'i ntsi'-i nududeh-i 'enne hoonts'i 'et whuz un'a buba 'alha' 'uhoont'oh whe nujut bulh hudutlut. | σὺ πιστεύεις ὅτι ⸂εἷς ἐστιν ὁ θεός⸃; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. |
| James 2:20. | 'Et nyun tube whuzini! 'Awhuz eh t'eoonuzinzun? 'Ut'en yit de, 'et de ndunt'oh-i be 'alha' hoont'oh-i, ndi yun k'ut 'aw hoonli lhiloh whe 'unt'oh. | θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ⸀ἀργή ἐστιν; |
| James 2:21. | Ndiz un'a nja duhoont'oh, netso da'-un, Abraham, 'en duye', Isaac, 'en loodel k'eyilhti, Yak'usda ba yutuzilhghelh ha. 'Et huwa dude 'ut'en be ts'ih'un dune suli'. | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; |
| James 2:22. | Soo ts'ih'un un'a t'ewhunonzeh, Abraham be 'ut'en k'oh, be 'alha' hoont'oh-i, 'i be 'uja. 'Et be 'ut'en k'oh huwa, be 'alha' hoont'oh-i soo ts'ih'un un'a lhadulya suli'. | βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, |
| James 2:23. | 'Et Yak'usda ooghuni daja ni 'en ghun, 'i ts'iyawh 'uhoonla. Ndiz un'a nja dutni, “Abraham 'en Yak'usda yuba 'alha' 'unt'oh. 'Et huwa Yak'usda ts'ih'un dune inli,” yulhni. 'Ink'ez Yak'usda ook'eke suli'-un, huyulhni. | καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. |
| James 2:24. | T'ewhunuhzun eh? Ndiz un'a nja duhoont'oh. 'Aw be 'alha' hoont'oh-i gha za iloh whe ts'ih'un dune ts'ulih. Ne-e'ut'en gha cha, 'et whuz un'a ts'ih'un dune ts'ulih. | ⸀ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. |
| James 2:25. | Ndun lubeshi 'ulh'en-un, Rahab huyulhni, 'en dich'oh dude 'ut'en k'oh huwa, dune nalh ts'ih'un 'unt'oh-un suli'. 'Et ndiz un'a nduja, ndunne Joshua ba khuni na'ane, 'enne dabuninla whe 'et hukw'elh'az 'udun teti-un tenabuninla. | ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; |
| James 2:26. | 'Et inka nja duhoont'oh, neyust'e neyughi ooghu whe yooloh de, 'aw lhts'uhinoh. 'Et whuz un'a za be 'alha' hoont'oh-i, 'ink'ez ne'ut'en k'oh cha ooghu wheyooloh de, 'et be 'alha' hoont'oh-i 'aw hoonli lhuhooloh. | ὥσπερ ⸀γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις ⸀χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν. |
| James 3:1. | Sulhutsinke nohtoh khun te stalhane dune hodulh'ehne 'oohle' hukwa 'ooht'en junih. Wheni hodulh'ehne, 'et 'on nus hooncha whe neba nahutideh 'et huwa. | Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα· |
| James 3:2. | Lhat-un hukw'un'a lubeshi 'uts'ulh'en 'et huwa. 'Et dune dich'oh dughuni be 'aw lubeshi lhilhchulh de, 'en dune soo lhadulya-un suli'. Duyust'e dulcho whe ts'ih'un un'a ne'yulh'en. | πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα. |
| James 3:3. | Nja howu nuni noohzut, ndi yeztli ooze yuzdla-i ooza ts'uyulih te, nts'oh tula nuznulht'i', ooyust'e 'oh tune' 'ut'en. | ⸂εἰ δὲ⸃ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν ⸀εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. |
| James 3:4. | Nja 'et cha howu nuni noohzut, lubaz ncha-i be ts'ikelh 'ink'ez tube nilhts'i de, 'oh te nulhts'i. Nts'oh ts'i dalcho 'et hoonts'i niz ts'uchus lheltsool-i 'et hoonts'i whuz un'a za yuk'une' 'ut'en. | ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ⸂ἀνέμων σκληρῶν⸃ ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ⸂ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται⸃· |
| James 3:5. | 'Ink'ez netsoola lhe'ultsool, 'et hoonts'i hooncha-un howu yalhduk. 'Ink'ez whunulh'en, kwun nt'um-iyaz dik'aih te, dawhulcho chuntoh be whudutak'un whe' 'uhoont'oh. | οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ ⸂μεγάλα αὐχεῖ⸃. Ἰδοὺ ⸀ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει· |
| James 3:6. | Netsoola 'ants'i kwun le'unt'oh. Ndai la khuni ts'ih'un un'a lhe'it'oh be yats'ulhduk-i, 'i be dubih. 'I be dulcho neyust'e ninta' yulh'ih. Ndi yun k'ut neyust'e whuts'u nint'i-un, 'ants'i kwun k'un'a hoolhtus whulhtsih. 'Ink'ez netsoola 'i kwuncho yo whumoodih, 'en be dik'aih. | καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ⸀ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης. |
| James 3:7. | 'Et ndi yun k'ut khuna-i didowh-i, dut'ai cha, ndai la yun k'ut nulh'as-i cha, 'ink'ez ndai la toot hoonli, 'i cha, wheni ndi yun k'ut dunene, 'i ts'iyawh k'une' ts'ool'en huba' hoont'oh. | πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ· |
| James 3:8. | 'Et hoonts'i 'aw 'ilhoghun netoh hoonts'i, khuni be yats'ulhduk-un, 'aw k'une' ts'uhool'en ait'oh. 'Ahoolhyiz be hoontsi' tune' uzduni'-un 'aw 'etsul uzdoneh ait'oh. 'Et neghuni lubezo le'unt'oh, 'i be 'uyoonne ts'ughan le'ts'ut'en. | τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς ⸂δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ⸀ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. |
| James 3:9. | Neze whe Yak'usda neBa tube cho ooba ts'odilhti'. 'Ink'ez 'et whe za nebulh dunene bubezduyaih, 'enne Yak'usda duk'un'a ubinla, 'enne hoonts'i neghuni be 'et dubuts'utni. | ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ⸀κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας· |
| James 3:10. | 'Et whuz un'a za nawh k'un'a yats'ulhduk. Whuloh te hoonzoo k'un'a neuzduni'. 'Ink'ez whuloh te hoontsi' whe tune uzduni'. Sulhutsinke 'et 'aw whuz un'a lhe'host'e' huba' hoont'oh. | ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. |
| James 3:11. | Too unzoo-i 'ink'ez too ntsi'-i 'aw 'ilhoghun za haooli ait'oh. | μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; |
| James 3:12. | Sulhutsinke, ndi duchun fig huyulhni, 'i oomai' olive cha oots'u hanooyeh ait'oh. 'Ink'ez mai chun, 'i cha 'aw oomai', fig huyulhni, oots'u hanooyeh ait'oh. 'Et whuz un'a za too dunink'oz-i 'ink'ez too unzoo-i bulh nankult'oh 'ilhoghun za haooli ait'oh. | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; ⸂οὔτε ἁλυκὸν⸃ γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. |
| James 3:13. | Mbe la nohtoh whunih-un dune unli 'ink'ez lhat-un t'ewhuninzun? 'Et dunt'oh-un hoonzoo k'un'a nohtoh dune oole'. 'Et whuz un'a oobe 'ut'en k'oh whunih-i be 'ink'ez yo 'ududildzun 'i be tit'elh whe' hoont'oh. | Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. |
| James 3:14. | 'Et hoonts'i nohni 'uk'enus lhghe' oolhnihne aht'oh, 'ink'ez 'ahoolhyiz k'une' tiht'en hukwa' nahzun. 'Et whuz un'a nohdzi diz'ai de, 'et whe oont'e' be howu yaoolhduk junih! Ndet la khuni 'alha' 'unt'oh-i, khun te huwun hoohts'it junih. | εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. |
| James 3:15. | 'Aw ndi be whutnih-i, 'aw ndus de halhdilts'ulh. K'us ndi yun k'ut hiye whunih-i, 'i 'unt'oh. Nts'en'a la neyust'e whuts'u nint'i-un hukw'un'a 'uhoont'oh. Ntsi'-i nududeh-i, 'en ye whunih-i, 'i 'unt'oh. | οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης· |
| James 3:16. | 'Et nts'e la 'uhoont'oh dune lhghe' oolnih 'ink'ez 'ahoolhyiz dich'oh za khununi hunudzut, 'et whuz un'a ts'iyawh buba whe' hoont'oh hooyoh dawhutanelh suba, 'ink'ez ts'iyaitsuk hoontsi'-un 'oh 'uwhahulh'en. | ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. |
| James 3:17. | 'Et hoonts'i ndus de be whutnih-i ndiz un'a nja dut'en, 'udechoo-i netsun hooloh neilh'i, 'ink'ez nedzi dizghel cha yulhtsi, 'ink'ez nanilhtsulyaz ne'ts'ut'en. 'Et whe 'uyoonne hukwa' huninzun k'un'a bugha ts'uwhunle. Be te'nudzun-i, 'i be uzdutabun. 'Ink'ez 'uyoonne ba cha 'ut'en unzoo-i 'uts'oolh'en. 'Ink'ez ts'iyanne lhgha za nebuts'oolh'en, 'ink'ez 'aw nawh lhe'ts'unizun whe ne'ts'oot'en. | ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ⸀ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος· |
| James 3:18. | Mbene la 'uyoonne gha ts'ih'un 'uhoot'e' 'et buba hukwa' huninzun, 'i bube 'ut'en gha ts'ih'un un'a buba ne'hoot'en. 'Et de lhane ts'ih'un un'a lhts'un 'uhutit'elh. | καρπὸς ⸀δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην. |
| James 4:1. | Nohni nohtoh di ha ts'iyawh lhdulhyoh 'udahnih, 'ink'ez lhehdulh? 'Et nts'ez de hahoolts'ut whe' hoont'oh? Ts'iyanne duk'un'a hukwa' huninzun, 'et whuz de hahoolts'ut whe' hoont'oh. | Πόθεν πόλεμοι καὶ ⸀πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; |
| James 4:2. | Tube hoonli-unyaz hukwa' nuhzun 'et hoonts'i 'aw lhuwhaht'ih. 'Et huwa dune sulhghih. Dune ghe' oolhnih 'et hoonts'i ndet la hukwa' nahzun-un 'aw lhuwhaht'ih. 'Et huwa lhdulhyoh 'udahnih 'ink'ez lheduhdulh, 'ink'ez Yak'usda 'aw ookwa lhe'yooduzulhkut, 'et huwa 'aw lhaht'ih. | ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· |
| James 4:3. | Yak'usda ookwa oodulhkut 'et hoonts'i 'aw nohgha yo'alh ait'oh. Hoontsi' hukw'un'a ookwa oodulhkut. 'Ants'i nohnihch'oh nohba hoonzoo hukwa' nahzun te, be ne'tiht'en, 'et huwa 'aw nohgha yo'alh ait'oh. | αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. |
| James 4:4. | Nohni dune 'ink'ez ts'ekoo lhulh ninta' aht'ihne leaht'oh, soo zulhts'ai, ndi yun k'ut hoontsi' tune aht'en-un, 'et za hoonaht'i' de, 'et de Yak'usda ch'az ditnine ahli. 'Et huwa mbene la ndi yun k'ut hoontsi' tune' tit'en hukwa' ninzunne, 'enne Yak'usda ch'az ditnine na'hududulhtsi. | ⸀μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ⸀ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. |
| James 4:5. | Yak'usda ooghuni 'ants'et 'et lhe'dusni whe nja dutni “Ndoni neyudinda-un, 'en tube cho 'uyoonne neba halhe'nizun.” | ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ ⸀κατῴκισεν ἐν ἡμῖν; |
| James 4:6. | 'Et Yak'usda lhan 'un ye unzoo-i negha inin'ai, inka ndiz un'a ooghuni nja dutni, “Mbene la 'ududilti'ne, 'enne Yak'usda budulhyoh 'unt'oh. 'Et hoonts'i yo ududildzunne, 'enne ye unzoo-i bugha yu'aih whe 'unt'oh.” | μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. |
| James 4:7. | 'Et huwa ts'iyantsuk whe Yak'usda ook'une' 'ooht'en huba' hoont'oh. Netsudule, 'en oodulhyoh 'oohyin, 'et de nohghu natsetilyalh. | ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν· |
| James 4:8. | Yak'usda benghoh nenahya de, 'et de Yak'usda didut cha nohenghoh netiyalh. Nohni ninta' ut'ihne, 'et whuch'a nohla tunahgus. Nohni nawh ninidohne, nohdzi ootsun hooloh naoolhtselh. | ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ⸀ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. |
| James 4:9. | 'Et dahja la, 'et nohnich'oh tube cho yoo yo 'ududolhdzin! 'Ink'ez howuni 'oohle'! Ndet la hoontsi'-un howahdloh-un, 'et 'etsul 'udohnih, 'et huwohtso! Be hoonaht'i'-i, 'i ts'iyawh whuladoohtni, 'ink'ez nohdzi undooda'. | ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος ⸀μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν· |
| James 4:10. | NeMoodihti oobut yo 'ududoolhdzin, 'et de la nohdolhti'. | ταπεινώθητε ἐνώπιον ⸀κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. |
| James 4:11. | Sulhutsinke lhdulhyoh yaoolhduk junih! Mbe la dulhutsin dulhyoh yalhduk-un 'ink'ez yuba nahizya de, 'en Yak'usda dughuni netl'aidan'ai-i, 'i yudulhyoh yalhduk whe 'utni. 'I yanus unzoo na'dunudzun. 'Et ndint'en de, 'aw Yak'usda khuni netl'aidan'ai-i, 'aw kw'unulhe'zint'en, 'ants'i Yak'usda k'un'a nahiyilh-un 'int'oh na'duninzun. | Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ⸀ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. |
| James 4:12. | 'Aw 'ilhoghun za 'unt'oh ndi khuni netl'aidan'ai-un. 'Aw 'ilhoghun za dune bulhyis-un k'us kwuncho yo ts'e butilh'alh. 'Et huwa mbe inli na'duninzun whe 'uyoonne ba nahanyilh? | εἷς ⸀ἐστιν νομοθέτης ⸂καὶ κριτής⸃, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ, ⸂ὁ κρίνων⸃ τὸν ⸀πλησίον; |
| James 4:13. | 'Ink'ez nohni ts'iyawh soo zulhts'ai. Whulohne diz un'a tilah nja dudoohtni', “Bunde k'us 'om bun tilah nguz keyoh ts'uztidulh, k'us nguz tilah 'uts'ooneh. Whuz 'ilheyus k'ut whuz uzdutalts'ilh, whuz la sooneya lhai 'uts'ooleh.” | Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· Σήμερον ⸀ἢ αὔριον ⸀πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ⸀ποιήσομεν ἐκεῖ ⸀ἐνιαυτὸν καὶ ⸀ἐμπορευσόμεθα καὶ ⸀κερδήσομεν· |
| James 4:14. | 'Et hoonts'i bunde 'aw dawhutanelh-un t'eoonuzahzun. Be khahna-i, 'i ndai whe 'unt'oh? 'Ants'i lhut le'unt'oh. 'Atsulyaz za ndo whe dudoh, 'ink'ez gak lhih. | οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε ⸀τὸ τῆς αὔριον ⸀ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ⸀ἐστε ⸀ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ⸀ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη· |
| James 4:15. | 'Et k'us ndiz un'a nja dudoohtni' huba' hoont'oh, “NeMoodihti hukwa' ninzun de, 'ink'ez 'awhuz ts'ukhuna de, 'et de ndi k'us ndi, 'et whuz un'a nja duztinelh.” | ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· Ἐὰν ὁ κύριος ⸀θελήσῃ, καὶ ⸀ζήσομεν καὶ ⸀ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. |
| James 4:16. | 'Et 'awet nohni 'ududilti'ne ndet 'ududiti' be yalhduk, 'et ndi ts'iyawh hoontsi' whe' hoont'oh. | νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. |
| James 4:17. | 'Et inka mbe la t'ehoninzun ts'ih'un un'a ne'hoot'en huba' hoont'oh, 'ink'ez ndulhuhust'en de, 'et de ooba lubeshi 'uhoonli. | εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. |
| James 5:1. | 'Et nohni hoonzoo' 'unt'ohne soo zulhts'ai. Dawhultsi'-un nohts'u hookulh, 'et huwa tube cho ahtso 'ink'ez 'alhdzul. | Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. |
| James 5:2. | Whe soo dah'a-un, 'et ts'iyawh holhjut. Nohnaih 'i hoonts'i 'i cha musdziyaz ts'iyawh ya'alh. | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν, |
| James 5:3. | Nohgold 'ink'ez silver 'i bulh, 'i ndulcho k'enaditsan. 'Ink'ez ndi k'enaditsan-un, 'et whe nahohoota'alh dant'ohne ahli. Ndi ndai la kwun gak ilh'i-i, 'et whuz un'a ndaht'en-un ninta' nohtalh'elh. 'Et 'udek'ez dzin 'et huba 'aoohli! | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν· ὡς πῦρ ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. |
| James 5:4. | 'Et tl'o nohba nadulhdzoohne, 'enne cha ts'iyawh bube' whulhts'it. 'Et huwa nohch'a tso yahalhduk. 'Ink'ez mbene la nohba whut'asne, 'enne cha whuz un'a za 'ubulh'en. 'Ink'ez Yak'usda, mbe la ts'iyantsuk whuMoodih unli-un, 'en nohch'a hunahutso whe ts'iyawh budants'o. | ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ⸀ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ ⸀εἰσεληλύθασιν· |
| James 5:5. | Nohni hoonzoo' 'unt'ohne, ndi yun k'ut hoonaht'i'-un za 'uwhulh'en, 'ink'ez hoonzoo hukw'un'a za dune ahli. 'Et nohni 'et ts'iyawh hukwa' nahzun tune' aht'en. 'Et nts'en'a la musdoos nats'uzulghih te whutso 'et naznulhk'oh, 'et whuz un'a za nohni cha 'et ndaht'en. | ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ⸀ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. |
| James 5:6. | Mbene la ts'ih'un un'a 'ut'enne, 'enne nohni buk'ewhah'ai, 'ink'ez 'et whe ubahghan, 'et hoonts'i 'aw k'ulhonidzun, nohnich'oh hukwa' nahzun huwa 'aht'en. | κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν; |
| James 5:7. | Inka sulhutsinke neMoodihti whusanatidalh whuts'un, 'et huba sulh'ih. Soo zulhts'ai, ndun dune haniyeh 'ulh'en-un, ndi hainulhyeh-i, 'i soo 'ulcho tileh whuts'un, sa' whe yuba sulh'i. 'Olulh 'ink'ez dak'et naootilhtelh-un, 'et huba sulh'i. | Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ ⸀αὐτῷ ἕως ⸀λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον. |
| James 5:8. | Nohni cha neMoodihti whusanatidalh-un, 'et whuz un'a za huba oolh'e', 'ink'ez nohdzi soo cho ulhtus oolh'e'. 'Awet neba nilhdukw suli' 'et huwa. | μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν. |
| James 5:9. | Sulhutsinke lhch'a ne'doohtni' junih, doo ka si nohk'eholts'it. Nulh'en Yak'usda, nahiyilh-un, 'en dati usyin 'et huwa. | μὴ στενάζετε, ⸂ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων⸃, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. |
| James 5:10. | Sulhutsinke ndunne nus hoo'enne, mbene la neMoodihti boozi' be yalhdukne, 'enne dude 'ut'en k'oh huwa dzoh nuhude de, 'et hoonts'i neMoodihti datinelh la, 'et huba hilh'i. 'Enne bugha hodoolh'eh! | ὑπόδειγμα λάβετε, ⸀ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ⸀ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου. |
| James 5:11. | Soo zulhts'ai, mbene la howa whulna' hoonts'i whulh huzyin, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bubulh 'uhooja buts'utni. 'Et ndun Job ts'utni, 'en cha nts'en'a la dzoh nusuzut, ooba howa whulna' hoonts'i whulh inyin. 'Ink'ez nts'en'a la neMoodihti tube yugha te'nanzin, 'ink'ez hukw'elh'az hoonzoo 'unt'oh-un yutl'anahon'ai, 'et ts'iyawh whulh udahts'oh. | ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ⸀ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου ⸀εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ⸂ὁ κύριος⸃ καὶ οἰκτίρμων. |
| James 5:12. | 'Ink'ez sulhutsinke ndi 'uhoont'oh-un 'unohdusni, 'et hoonliyaz dune ts'u nahizinya de, khun te yak'uz whunalh 'udusni k'us ndi yun k'ut whunalh 'udusni, k'us 'uyoo khuni be, whuz un'a te yatoolhdih junih. 'Et k'us, “A,” dutihnelh de, 'ants'i, “A,” doohtni'. 'Et, “Dah,” dutihnelh de, 'et cha, “Dah,” doohtni'! Doo ka si nohba nahoodeh. | Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ, ἵνα μὴ ⸂ὑπὸ κρίσιν⸃ πέσητε. |
| James 5:13. | Nohni nohtoh dzoh nuzutne hoonli de, 'enne tenahudoodli. 'Ink'ez nohtoh hoont'i'ne hoonli de, 'enne cha shun 'i be Yak'usda hudolhti'. | Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω. |
| James 5:14. | Nohni nohtoh tetsunne hoonli de, mbene la Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne nohtso whudilhdzulhne, 'enne 'anih budohni'. 'Ink'ez la ndi khe neMoodihti boozi' be 'i ndun tetsun-un, 'et ookw'ut ububoolhtlo 'ink'ez hiba tenadoodli. | ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες ⸀αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου· |
| James 5:15. | 'Ink'ez be 'alha' hoont'oh-i, 'i be la tenadoodli. 'Et de la tetsun-un soo na'ootneh. 'Et de la neMoodihti do na'yooleh. 'Et de la lubeshi ut'i de, 'i yuba whunawhudoolnoh. | καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. |
| James 5:16. | Lhts'un tank'us aht'en de, lhudohni 'ink'ez lhba tenadoohdli. 'Et ndaht'en de, 'et de la soo na'oohneh. 'Et ts'ih'un dune, 'en ts'ih'un un'a whe tenadudli de, 'et whuz un'a ootenadudli gha lhat-un hooncha tune' whutit'en 'et huwa. | ἐξομολογεῖσθε ⸀οὖν ἀλλήλοις ⸂τὰς ἁμαρτίας⸃ καὶ ⸀εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. |
| James 5:17. | 'Et Elijah ts'utni-un, 'en wheni nek'un'a dune unli inle'. 'En 'uja soo chan ch'a tenadidli. 'Et tat yus k'ut 'on 'at lhuhoolcho, 'et 'aw nalhuhoolhtel, ndi yun k'ut. | Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· |
| James 5:18. | 'Ink'ez doo cha za tenadidli whe chan 'ants'i yak'uz ts'e hajulh 'Et yun doo cha za mai ook'ut hananyai. | καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ⸂ὑετὸν ἔδωκεν⸃ καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς. |
| James 5:19. | Sulhutsinke nohtoh 'ilhoghun khuni 'alha' 'unt'oh-i yuch'a nasja de, 'et nohtoh neMoodihti ghu nainilhti de, | Ἀδελφοί ⸀μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, |
| James 5:20. | 'en 'et nduja-un, 'et nja dudohni', “Mbe la lubeshi 'ulh'en-un, be 'alha' nudzun-i 'ants'i yuch'a nasja de, ndujan-un neMoodihti ghu nainilhti de, 'en ndi yun k'ut datitsah-un whuch'a nayulhti whe 'unt'oh. 'Ink'ez 'en gha 'ants'i lhat-un lubeshi ookw'e'imbal le'tinelh.” | ⸀γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν ⸀αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. |
| 1 Peter (First Peter) |
| 1 Peter 1:1. | Si Peter Sizi Gri 'en gha whel'a'-un usdli. Nohni Lizwifne bukeyoh whut'enne ahli inle'. 'Awet lhelhdun keyoh whut'enne sahli'. Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, 'ink'ez Bithynia 'et cha. 'Et 'oh ho ndulcho whe 'atsulyaz whuba nenahtna. Yak'usda ba 'utahalyanne aht'oh. 'Et huwa nohni nohts'o k'e'isguz. | Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας, |
| 1 Peter 1:2. | Yak'usda neBa nus whudizulh-un ts'iyawh t'eooninzun. 'Et huwa 'utahalyanne aht'oh. Ndiz un'a nohba 'et 'uhooja, Ndoni Yak'usda ba 'udun nenohninla Sizi Gri ook'une' tiht'en ha, 'ink'ez buzkai' nohba nadilt'i 'i be nohlubeshi ts'iyawh nohba gak suli'. Ye unzoo-i 'ink'ez Yak'usda ts'un be ts'ih'un aht'oh-i, 'i lhan 'un te nohgha ookat. | κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. |
| 1 Peter 1:3. | Yak'usda, Sizi Gri neMoodihti ooBa, 'en uzdilhti'. Hooncha whe negha te'nanzin et whe nanehilhna'. 'Et huwa hoonzoo-un hukwa tse ts'uhole' huba' hoont'oh. Sizi Gri 'en yaidlanne butoh dunadija. 'Et huwa wheni cha 'ilhiz ts'ukhutinalh-un, 'et hukwa tse ts'uhooli. | Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, |
| 1 Peter 1:4. | 'Andit 'awet neBa yut'i-i negha italelh-i, 'i cha wheni neba 'unt'oh. 'Aw oolhjut ait'oh. 'Aw ntsi' cha oole' ait'oh, 'ink'ez dutoodeh ait'oh. 'I 'uda' yak'uz ts'e nohba 'et whuzdla. | εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς |
| 1 Peter 1:5. | Mbene la Yak'usda ye ulhtus-i be bughudli, 'ink'ez hit'aninintanne 'et whe whehudutijih-un huhootalhchulh. 'Et 'udek'ez dzin de, yak'uz ts'e 'et neba whuzdla-i, 'i ts'iyawh ts'et haootikulh 'et wheni lhaoodint'oh. | τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ. |
| 1 Peter 1:6. | 'Et whe whunilhchoh hoonaht'i'. 'Et hoonts'i 'andit 'atsulyaz wheni tilah lhelhdun whe dzoh nahzut-un, 'et whe nohoolhdzi. | ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ ⸀δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, |
| 1 Peter 1:7. | 'Et whuz un'a dahoont'oh whe nohba 'alha' hoont'oh-un, 'et nohba 'on nus hoonzoo tileh. Nts'en'a la gold kwun 'i be 'uzoo' huyulhtsih, 'et whe soo ts'ih'un oozai za lhih, 'et hoonts'i 'i cha hooloh tileh. 'Et nohba 'alha' hoont'oh-un gold anus whudizti' whe' hoont'oh. 'Et whuz un'a za 'oh de de ndet dzin Sizi Gri nenalhts'et be hoodiltsai de, 'et de la be nohba 'alha' hoont'oh-un huwa Sizi Gri nohba whudutalhti', 'ink'ez ooba hooncha tileh. | ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως ⸀πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ ⸂δόξαν καὶ τιμὴν⸃ ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| 1 Peter 1:8. | Sizi Gri 'aw lhuzih'en 'et hoonts'i ook'ehtsi'. 'Aw lhuzih'en 'et hoonts'i nohba 'alha' 'unt'oh. 'Ink'ez ndi be ts'uhoont'i'-i ncha k'et 'aw uzdooni' ait'oh, 'ink'ez tube dizti' whe 'unt'oh. 'Et huwa hoonaht'i'. | ὃν οὐκ ⸀ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ⸀ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, |
| 1 Peter 1:9. | 'Udek'ez dzin de nohba 'alha' hoont'oh 'et whe nohzul dutijih whe' hoont'oh. | κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ⸀ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν. |
| 1 Peter 1:10. | Ndunne Yak'usda be nus hon'enne, 'enne ndi ye unzoo-i nohts'u hoolts'ulh-un, 'et huwun nus huhon'en. Njan whezdujis-un, 'et huwun 'et soo ts'ih'un 'uk'enus huwa' hooli whe nahahoota'alh hukwa' hut'en. | Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες, |
| 1 Peter 1:11. | 'Oh da' Christ ooyughi buyudinda 'ink'ez 'uwhutanelh whutso, 'en bugha yalhduk nts'en'a la Christ dzoh nutizut, 'et hukw'elh'az ooba hooncha tune' tit'en-un 'uwhutanelh. 'Et nduhoont'oh-un nkede njan 'et nduwhutanelh, 'ink'ez nts'en'a 'uwhutanelh, ndunne nus hon'enne nahahoota'alh hukwa' hut'en. | ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας· |
| 1 Peter 1:12. | 'Ink'ez ndunne nus hoo'enne, 'enne Yak'usda whubunilhtan 'aw 'enne buba lhe'hoot'oh. 'Et k'us wheni za neba nus huhon'en. 'Et 'awet mbene la khuni unzoo-i be yalhdukne, 'enne Ndoni yak'uz ndus de hal'a'-un, 'en be nohodani'. 'Ink'ez nduhoont'oh-un, 'et lizasne, 'enne hoonts'i nahahoota'alh hukwa' huninzun. | οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ⸀ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. |
| 1 Peter 1:13. | 'Et huwa noheni lhadahle. Nohnich'oh duba whutihtnih. 'Et whuz un'a ye unzoo-i nohts'u tihkulh, 'et whulatoh whuts'un ooka tse hoohli. Ndet dzin 'utinelh Sizi Gri nenalhts'et be hoodutaltsilh. 'Oh de de njan whezdujis-un, 'et nohgha whutalts'ulh. | Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες τελείως, ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| 1 Peter 1:14. | Ts'oodunne k'un'a 'uk'une' 'ut'enne oohle'. 'Aw niz de ha 'iht'en, Yak'usda t'enuzahzun, 'et huwa hoontsi' ts'unaht'i. 'Aw 'on 'un ndoht'en junih. | ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις, |
| 1 Peter 1:15. | 'Et hoonts'i 'awet mbe la dutihjih ha nohka' dani'-un, 'en nts'en'a la lubeshi ooghu hooloh, nohni cha ndaht'en-un la 'en ook'un'a za toohdilh. | ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε, |
| 1 Peter 1:16. | 'Et huwa whuz un'a 'uk'ehooguz whe nja dutni, “Si lubeshi ooghu hooloh-un 'ust'oh. 'Et huwa nohni cha 'et doht'e' huba' hoont'oh.” | διότι γέγραπται ⸀ὅτι Ἅγιοι ⸀ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ⸀ἅγιος. |
| 1 Peter 1:17. | 'Ilhoghun ts'inli whe nts'en'a la dats'it'en-un, neBa 'aw lhditni whe neba nahutiyeh. Inka 'en ts'un za tenadahdli de, soo cho khahdli. 'En be nulhjut whe ndi yun k'ut 'oh whuya lhohdilh. | Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε· |
| 1 Peter 1:18. | 'Oh da' ndet la nohdusneke whunohodalh'e'-un, whulohkhun 'aw hoonliyaz lhuhooloh inle'. Silver, gold nduwhi, 'i be iloh Yak'usda nanohoket. 'I ts'iyawh hooloh tileh 'et huwa. | εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου, |
| 1 Peter 1:19. | 'Et hoonts'i Christ buzkai' dizti'-i, 'i be naneoket. 'En 'usbaiyaz 'aw hoonli-unyaz bulhodi'oh k'un'a 'unt'oh. | ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ, |
| 1 Peter 1:20. | 'Alha 'uda' ndi yun 'utilnelh, whutso da' Sizi Gri daootanelh-un 'uda' t'ewhuninzun. 'Et njan 'udek'ez dzin nohba whuz'ai-un, 'et 'andit nohba ts'et hahoolts'ut. | προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ⸀ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς |
| 1 Peter 1:21. | 'En gha Yak'usda oot'aninahtan. 'En 'uja yaidlanne butoh dunaidilhti 'ink'ez ye dizti'-i, 'i cha yugha nin'ai. 'Et de la Yak'usda oot'aninahtan, 'ink'ez ndet la hukwa tse hoohli-un, 'et Yak'usda 'en gha ts'iyawh oosawhutilts'ulh. | τοὺς δι’ αὐτοῦ ⸀πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν. |
| 1 Peter 1:22. | Ndoni 'en be ndai la khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i ook'une' aht'en, 'i be la nohdzi 'aw lubeshi ooghu hooloh sulhtsi. 'Et la nohdzi ndulcho-i be ooba 'alha hoont'ohne buk'ehtsi'. Nohdzi 'aw lhditsun whe 'ilhoghun ahli whe soo cho lhk'eoohtsi'. | Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ⸀ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ⸀ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς, |
| 1 Peter 1:23. | Yak'usda ooghuni 'i be doo cha za nawhuzahdli. Nedusneke gha 'ilhiz ts'ukhoona' ait'oh. 'Ink'ez Yak'usda ooghuni 'i be za 'ilhiz ts'ukhutinalh whe' hoont'oh. | ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ ⸀μένοντος· |
| 1 Peter 1:24. | 'Et huwa ndi khuni nja dutni, “Ts'iyanne tsuk 'ants'i tl'o le'hint'oh. Ndi tl'o 'atsulyaz 'unt'oh. 'Ink'ez dune ye dizti'-i, 'i oomai' le'unt'oh. Ndi tl'o bisdai dugih 'ink'ez nakuk. | διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ⸀αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ⸀ἄνθος ἐξέπεσεν· |
| 1 Peter 1:25. | 'Et hoonts'i neMoodihti ooghuni 'ilhiz wheni 'et diz'ai.” 'Et ndi khuni 'i khuni unzoo-i be nohbulh yainduk, 'i 'unt'oh. | τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς. |
| 1 Peter 2:1. | Inka 'uyoonne ts'un noheni untsi'-i, whuts'it be yalhduk-un, 'ink'ez duba na'ahzoo'. 'Ink'ez 'uyoonne ghe oolhnih, 'ink'ez khuni untsi'-i be yalhduk-un cha, 'et ts'iyawh 'ilhiz wheni whuladoohtnih. | Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ⸀ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς, |
| 1 Peter 2:2. | 'Andit ts'oodunne whuzdline lilet 'i za hika datni, nohni cha 'enne buk'un'a ndi khuni ts'ih'un 'unt'oh-i, 'i za ookwa daoohtni 'on nus ulhtus tihleh ha. | ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε ⸂εἰς σωτηρίαν⸃, |
| 1 Peter 2:3. | NeMoodihti daldzoo' la 'et nawhah'ai de, 'et de ndi khuni 'i za ookwa daoohtni. | ⸀εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος. |
| 1 Peter 2:4. | Sizi 'en 'unt'oh tse khuna-i dult'oh. Lizwifne, 'enne 'uhiyinla lhane 'un hitizno le'huja. 'Et hoonts'i Yak'usda 'utahayalhti-un 'ink'ez 'en tube dizti' whe 'unt'oh. 'En za oots'u toohdilh. | Πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον |
| 1 Peter 2:5. | 'Ink'ez nohni cha tse khuna-i, 'i k'un'a 'aht'oh. 'Et whuz un'a Ndoni 'en lugliz whucho nohni nohbe' whulneh. 'Ink'ez 'en be nohnih Yak'usda ba lubretne 'aht'oh. 'Et whe ndai la Ndoni nohts'o hukwa' ninzun-un, 'et Sizi Gri 'en be ndai la Yak'usda ooba soo' yint'oh-i, 'i oogha iohlelh. | καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς ⸀εἰς ἱεράτευμα ἅγιον, ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας ⸀εὐπροσδέκτους θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ· |
| 1 Peter 2:6. | 'Et huwa Yak'usda nja dutni whe 'uk'unusguz, “Whunulh'en, nohni keyoh Zion whut'enne, 'et koontl'at tse, soo 'uk'enus ookwa dahotni-i 'et nedis'ai.* 'En 'utahasti, 'ink'ez dizti' whe 'unt'oh. 'Et 'alha' hoont'oh mbene la buba 'alha' yint'ohne, 'aw yooya hoole' ait'oh.” | διότι περιέχει ⸀ἐν γραφῇ· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ⸂ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν⸃ ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. |
| 1 Peter 2:7. | 'Et huwa mbene la nohba 'alha' hoont'ohne, nohba dizti' whe 'unt'oh. 'Et hoonts'i mbene la hik'unulhe'ust'enne, 'enne bughun nja dutni, “Ndunne yoh 'uwhulh'enne ndi tse 'un hidutl'uz le'huja, ndi koontl'at tse soo 'uk'enus ookwa dahotni-i suli.” | ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ⸀ἀπιστοῦσιν δὲ ⸀λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας |
| 1 Peter 2:8. | 'Ink'ez njan cha nja dutni, “Ndi tse 'i hit'az nunughalh 'ink'ez 'i be 'ahoolhyiz buba dzoh lhih.” Yak'usda ooghuni hik'unulhe'ust'en, 'i gha nonughalh. 'Et whuz un'a Yak'usda buba' hoonla. | καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν. |
| 1 Peter 2:9. | 'Et hoonts'i nohni dune 'utahalyane ahli. Yak'usda lerwe oolubretne ahli. Yak'usda ooch'e'ne aht'oh. Nohni oodune' 'unt'ohne ahli. 'Onghohne, 'enne ts'ih'un un'a daldzoo' whe 'unt'oh, ts'iyawh budutahnelh ha. 'Awhuz tsalhgus yo dulhts'i whe 'anih nohdani', oots'u toohdilh ha. Oogha it'en-i be hoot'en-i 'et 'uhoont'oh. | Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς· |
| 1 Peter 2:10. | 'Uda' Yak'usda oodune' lhahloh inle'. 'Et 'andit Yak'usda oodune' sahli'. 'Uda' 'aw be nohgha te'whunizeh-i lhulhchulh inle'. 'Andit 'awet be nohgha te'whunizeh-i nohghant'ai. | οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες. |
| 1 Peter 2:11. | Nohni ookw'esi'ne ahli, ookeyoh hoolohne k'un'a, 'atsulyaz za ndi yun k'ut ahdulh. 'Et huwa nts'e la nohyust'e whuts'u nint'i-un, whuyit 'ooht'e', 'et hukwa nohts'u tedusdli. | Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· |
| 1 Peter 2:12. | 'Udun yun k'ut whut'enne toh ts'ih'un un'a yinka dolhts'i'. 'Et whe la nohch'az ditnine, 'enne hoontsi' tune' aht'en nohohutni, 'ink'ez 'ut'en unzoo-i ahla 'et honilh'en de, 'et de nkede Yak'usda dune toh nutiyalh, 'et huwa 'on nus hoonzoo k'un'a hidutalhti'. | τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ⸂ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν⸃, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ⸀ἐποπτεύοντες δοξάσωσι τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς. |
| 1 Peter 2:13. | Inka neMoodihti, 'en gha nts'en'a la dune ne'hutit'en-un 'uk'ehonguz-un, 'et ts'iyawh whuk'une' 'ooht'en. Dant'ohne dune hinli 'et hoonts'i, buk'une' 'ooht'en. Mbe la lerwe unli-un, soo 'udetso whudilhdzulh-un, 'en cha ook'une' 'ooht'en. | ⸀Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, |
| 1 Peter 2:14. | K'us ndi yun moodihne, 'enne cha. Ndunne, 'enne lerwe ba whel'a'ne 'uhint'oh. 'Et whe la mbene la hoontsi'-un 'uwhulh'enne, 'enne lerwe ba bube' whutilhya. 'Et hoonzoo-un 'uwhulh'enne, 'enne budutalhti'. | εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν |
| 1 Peter 2:15. | 'Et whuz un'a Yak'usda hukwa' ninzun-un, ts'ih'un un'a ne'aht'en de, 'i be la whusni be yalhdukne buze whudana'doh'alh. | (ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)· |
| 1 Peter 2:16. | Sizi gha lubeshi ch'a nasdilne aht'oh. 'Et hoonts'i 'et whut'aninahtan whe nohba 'ants'i hoonli whe lubeshi 'oolh'en junih! 'Et k'us Yak'usda be 'ulhnane k'un'a yinka dolhts'i'. | ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς ⸂θεοῦ δοῦλοι⸃. |
| 1 Peter 2:17. | 'Ink'ez ooba 'alha' hoont'ohne, 'enne ts'iyawh soo cho budolhti' 'ink'ez buk'eoohtsi'. Yak'usda be noolhjut 'ink'ez lerwe 'en cha dolhti'. | πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ⸀ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε. |
| 1 Peter 2:18. | 'Et nohni 'ulhnane nohmoodih bube nulhjut whe butl'a' dudoolhyelh huba' hoont'oh. Unzoone 'ink'ez soo ne'ut'enne, 'enne za iloh buk'une' 'ooht'en. 'Aw ts'ih'un lhe'it'ohne, 'enne hoonts'i buk'une' 'ooht'en. | Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. |
| 1 Peter 2:19. | Ts'ih'un 'aht'oh 'et hoonts'i dzoh nunohohulhdeh de, 'ahoolhyiz Yak'usda ghu nuni nahzut-un huwa nohba 'ants'i hoonli whe dzoh nahdeh de, 'et Yak'usda ba hoonzoo whe' hoont'oh. | τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως· |
| 1 Peter 2:20. | 'Et huwa tank'us un'a ahja de 'et hukwa yanohahulhtsus de, t'ezahnih whe whulhchoot de, di suba nohgha ookat? 'Et hoonzoo-un 'uwhulh'en 'ink'ez 'ants'i nohba hoonli whe hukw'elha dzoh nahzut de, 'et Yak'usda ba hoonzoo whe' 'uhoont'oh. | ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ. |
| 1 Peter 2:21. | 'Et ndiz un'a za Yak'usda nots'o hukwa' ninzun. 'Et Christ 'en cha neba dzoh nusuzut. 'Et whe 'en ook'un'a bune'uznoot'en ha whunenilhtan. 'Et huwa 'en za buts'untoodilh huba' hoont'oh. | εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ⸀ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ· |
| 1 Peter 2:22. | 'En 'aw lubeshi lhe'ilel, 'ink'ez 'aw whuts'it-i be yalhulhduk. | ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ· |
| 1 Peter 2:23. | 'Et khuni untsi'-i be hiyulh yalhduk 'et hoonts'i 'aw khuni untsi' be buts'un k'ulhditnel. 'Oh da' dzoh nusuzut whe, 'et hoonts'i 'aw bubulh lhe'oonilhjoot. 'Et k'us mbe la soo ts'ih'un un'a nahiyilh-un, 'en yutl'a' dudilti. | ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· |
| 1 Peter 2:24. | Nelubeshi didutch'oh duyust'e be tulalhgus ts'u yoozdla. 'Et huwa 'aw 'on 'un nelubeshi nemoodih oole' ait'oh. 'Et de la ts'ih'un un'a ts'ukhoona'. Ooka k'et 'et whe ts'iyawh soo na'ts'ulya. | ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ ⸀μώλωπι ἰάθητε. |
| 1 Peter 2:25. | 'Ants'i 'usbaiyaz ninta nilh'az-i le'aht'oh inle'. 'Et 'andit mbe la 'usbai ghunli le'unt'oh-un 'ink'ez nezul ghundli-un cha, Sizi 'en 'unt'oh, 'en ooghu nanahdil. | ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα ⸀πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν. |
| 1 Peter 3:1. | 'Et nohni ts'ekoo 'et whuz un'a za nohkike buba nyo 'ududoolhdzin whe butl'a' dudoolhyelh. Whulohne Yak'usda ooghuni hik'unulhe'ust'en whe bu'atke, nts'en'a 'uhint'oh huwa tilah khuni yit hoonts'i dudeni nahondunoolelh. | ⸀Ὁμοίως γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα ⸀καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται |
| 1 Peter 3:2. | Dalhdzoo' la 'ink'ez Yak'usda enulhjut-un, 'et whuz un'a nohonilh'en de, 'et huwa la dudeni nahondunoolelh. | ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν. |
| 1 Peter 3:3. | Yoo 'az ts'e daooht'en la, 'et whuz un'a za iloh. Nts'en'a la nohtsigha' dalhdzun, k'us gold nedulhya, k'us khusulhya te 'ulhdzun-i, k'us naih unzoo-i be dune ahli de, 'ohwhi ts'iyawh 'ants'i 'unt'oh. | ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, |
| 1 Peter 3:4. | 'Et k'us nts'en'a la nohdzi yo dahoont'oh la, nohyo ts'e nts'en'a la t'ewhudusnih 'ink'ez soo ne'aht'en, 'et 'i be soo nadaht'ih le'hoont'oh. 'Et 'ohwhi Yak'usda oonalh whudizti' whe' hoont'oh. | ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ ⸂πραέως καὶ ἡσυχίου⸃ πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές. |
| 1 Peter 3:5. | 'Et niz de haoodanzut nduwhulhyiz whe ndunne ts'ekoo Yak'usda ooch'e'ne, 'enne Yak'usda t'anihunantan, 'enne cha soo cho soo nahudut'ih. Dukike butl'a' hududilya. | οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ⸀εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, |
| 1 Peter 3:6. | Whuz un'a za Sarah Abraham yuk'une' 'ust'en whe, “Smoodih” yulhni. Nohni cha 'aw whelhnulhjut whe 'ut'en unzoo-i 'ulh'en de, 'et de nohni cha Sarah k'un'a 'utiht'elh. 'Et whuz un'a nohkike butl'a' dudoolhyelh. | ὡς Σάρρα ⸀ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν. |
| 1 Peter 3:7. | Nohni cha dune noh'atke ts'ih'un un'a ne'boolh'en whe buzih dulhts'ih, 'ink'ez ubudolhti'. Soo nalhtsayaz whe ne'boolh'en lhihilhtus whe' hint'oh 'et huwa. 'Et ndi 'ilhiz be ts'ukhutinalh-i nohghant'ai nanulht'oh be aht'oh 'et huwa. 'Et dulhaht'oh de nohtenadudli-i Yak'usda 'aw yoozolhts'ai ait'oh. | Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ ⸀συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. |
| 1 Peter 3:8. | 'Et njan 'udek'ez-un nohdutasnelh. Nohni ts'iyawh noheni 'ilho za oole'. Lhgha te'nohdzin 'ink'ez ooba 'alha' hoont'ohne ts'iyawh lhk'eoohtsi'. Lhts'un nohdzi oozoo' 'ink'ez soo cho lhts'uk'eke oohle'. | Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ⸀ταπεινόφρονες, |
| 1 Peter 3:9. | 'Et khun 'uyoonne nohts'un tank'us 'uhuninzun de, khun te k'unoohdzin junih. 'Uyoonne nohch'az yahalhduk de, nohni khun buch'az yaoolhduk junih. K'us 'ants'i khuni unzoo-i be za bubulh yaoolhduk. T'eoonahzun 'et whuz un'a Yak'usda nohts'o hukwa' ninzun. 'Et de la Yak'usda yut'i-i, 'i nohgha holts'it. | μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ ⸀εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. |
| 1 Peter 3:10. | Ndiz un'a 'uk'ehonguz whe nja dutni, “Mbene la 'andit khuna-un hoont'i'ne 'ink'ez dzin totsuk ba hoonzoone, 'et ndunt'ohne mbene la 'et whuz un'a hukwa' ninzunne, 'enne hoontsi' tunulhe'hudoosnih, 'ink'ez khuni whuts'it-i be yalhuhoolhduk. | ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν ⸀γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ ⸀χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, |
| 1 Peter 3:11. | Hoontsi' tune' hut'en whuch'az nahoolyeh 'ink'ez 'ut'en unzoo-i za 'uhoolh'en. Be ts'ih'un un'a lhts'un 'uts'oot'e', 'et za soo cho hukwa' hoot'en huba' hoont'oh. | ἐκκλινάτω ⸀δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν· |
| 1 Peter 3:12. | 'Et 'alha neMoodihti mbene la ts'ih'un 'unt'ohne, 'ahoolhyiz bughunli. Hits'u tedudlih totsuk uboozilhts'ai. 'Et hoonts'i mbene la lubeshi 'ulh'enne, 'enne huske be bunilh'en.” | ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. |
| 1 Peter 3:13. | Ndet la hoonzoo hukw'un'a aht'oh de, 'et de mbe 'utinelh nohunduntalhdah? | Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ⸀ζηλωταὶ γένησθε; |
| 1 Peter 3:14. | 'Et hoonts'i ts'ih'un un'a aht'en hukw'elha, huwa dzoh nahdzut de, 'et 'uk'enus hoonzoo-un nohgha whutalts'ulh. 'Ink'ez nohe' hoonulhjoot de whenoolhjut junih, k'us huwuni oolhle' junih! | ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, |
| 1 Peter 3:15. | 'Et hoonts'i Yak'usda neMoodihti, nohdzi be soo 'uk'enus dolhti'. 'Et whuz un'a mbe la nohoodutalhkut ndet hukwa tse hoohli-un, 'et huwa 'ahoolhyiz khuni lhadoolhdzin. 'Et hoonts'i soo ts'ih'un un'a bunulh'en 'ink'ez soo cho ne'bulh'en whe budohni'. | κύριον δὲ τὸν ⸀Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ⸀ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, |
| 1 Peter 3:16. | 'Et lubeshi nohghu hooloh de, 'et 'uyoonne hoontsi' k'un'a nohch'az yahalhduk, 'et hoonts'i t'ehoninzun Christ, 'en be hoonzoo hukw'un'a whe ndi yun dulhts'i, 'et de la hukwaya hoole'. | ⸀ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ ⸀καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν. |
| 1 Peter 3:17. | 'Et Yak'usda, hukwa' ninzun de, 'ut'en unzoo-i huwa dzoh nahzut de, 'et nohba hoonzoo whe' hoont'oh. 'Et hoonts'i tank'us un'a aht'en-un huwa dzoh nahzut de, 'alha 'aw nohba lhe'hoozoo'. | κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. |
| 1 Peter 3:18. | Christ 'en cha dich'oh 'ilhoh za nelubeshi k'elha dzoh nusuzut. 'En ts'ih'un 'unt'oh 'ink'ez wheni 'aw ts'ih'un un'a lhe'ts'it'oh. Whuz un'a neba 'et nduja whe Yak'usda ts'u neootalelh ha. 'Enne ooyust'e hizilhghi 'et hoonts'i Ndoni be ooyust'e nakhitna'. | ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ⸀ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ⸀ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· |
| 1 Peter 3:19. | 'Ink'ez cha 'en be nts'e la nududehne 'ahudinla ts'e, whuz buts'u whinya 'ink'ez ndet whe buts'u hoolts'ulh-un huwun ubulh yailhduk. | ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν, |
| 1 Peter 3:20. | Ndunne, 'enne 'uhint'oh 'oh da' 'aw hik'unulhe'it'el inle'. 'Et 'oh da' Noah ts'i cho whe' yudilh'en. 'Et nduwhulyiz Yak'usda ubulh dzoh nuzut, 'ink'ez bubailh'e'. 'Ink'ez whulohne 'alhgoh lhk'udine, 'aw 'enne za, too butighan whuch'az hudujih. | ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ⸀ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος. |
| 1 Peter 3:21. | 'Et ndiz whuz un'a huwa' t'ets'onanzin. 'Et whuz un'a za too be' ts'ulya-un whezdujih. 'Aw neyust'e tsun buna'ts'ulhde, whuz un'a iloh. 'Et k'us yak'usda ts'oodulhkut hoonzoo-un neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i whudo'a, 'et whuz un'a uzdujih. Sizi Gri dunadija-un, 'et 'uhoont'oh. | ὃ ⸂καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν⸃ σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
| 1 Peter 3:22. | 'En, 'aw 'en za yak'uz whenaja 'ink'ez 'andit Yak'usda yughu nailhni ts'e usda. 'Ink'ez ndunne lizasne, 'udedone, 'enne 'onghohne hiye oolhtus ha, 'enne cha, 'ink'ez mbene la ye ulhtus-i 'ut'ine, 'enne ts'iyawh 'alhgoh Sizi Gri hik'une' oot'en huba' 'ubinla. | ὅς ἐστιν ἐν ⸀δεξιᾷ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων. |
| 1 Peter 4:1. | Inka Christ, duyust'e 'i be neba dzoh nusuzut. 'Et huwa nohni cha noheni ulhtus oolh'e' whe 'en k'un'a nuni noohzut. Mbene la dich'oh duyust'e be dzoh nudehne, 'enne ts'iyawh lubeshi 'onidulh-un 'etsul 'uhuja 'et huwa. | Χριστοῦ οὖν ⸀παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ ⸀παθὼν σαρκὶ πέπαυται ⸀ἁμαρτίας, |
| 1 Peter 4:2. | 'Et whuz un'a dawhuldzoh ndi yun k'ut neba whuz'ai, 'aw 'uyoonne buk'un'a lubeshi ts'ulhnoost'i huba' hoont'oh. 'Et k'us Yak'usda nets'o hukwa' ninzun-un, 'et whuz un'a ts'ukhoona' huba' hoont'oh. | εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. |
| 1 Peter 4:3. | 'Alha niz de haoodanzut whuts'un, 'udun yun k'ut whut'enne hukwa' huninzun tune' hust'en, 'et wheni cha 'et whuz un'a za 'et duts'it'en. 'Et 'awet soo hooldzoh 'et duts'it'en. 'Et 'oh da' 'ut'en dutsun-i 'uts'alh'en, neyust'e whuts'u nint'i, 'ink'ez nzoodi 'i be lhtoh 'uts'it'en, 'ink'ez 'ahoolhyiz ts'ekoo too' buznidulh whe taznutnai inle', 'ink'ez 'uk'eltsi neba 'alha' 'unt'oh-un 'et huwa wheni cha ndet la neba whuch'a oonijoot-un, ts'iyawh lhtoh eduts'it'en. | ἀρκετὸς ⸀γὰρ ὁ παρεληλυθὼς ⸀χρόνος τὸ ⸀βούλημα τῶν ἐθνῶν ⸀κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις. |
| 1 Peter 4:4. | Ndunne 'udun yun k'ut whut'enne buba whe' hoont'oh hooyoh dahoont'oh huwa 'etsul ahja. 'Aw 'on 'un zoodu'i bubulh lhe'tuzilh'el. 'Ink'ez 'aw 'on 'un lahoot'oh te bubulh nulhe'zaht'en. 'Et huwa hoontsi' k'un'a noghu yahalhduk. | ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· |
| 1 Peter 4:5. | 'Et nahiyilh-un 'awet lhaduja. Mbene la yaidlanne 'ink'ez khunane cha, hibut netidulh buba nahutiyeh ha. Dahit'en-un, 'et ts'iyawh hidutanelh. | οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ⸂ἔχοντι κρῖναι⸃ ζῶντας καὶ νεκρούς· |
| 1 Peter 4:6. | 'Et huwa ndunne dahutitsah whutso 'enne khuni unzoo-i be bubulh yailhduk. 'Et whe nts'en'a la khunane buba nahutiyeh, 'et whuz un'a za 'enne cha buba nahutiyeh. 'Et whe nts'en'a la Yak'usda khuna, 'enne cha 'et whuz un'a buyughi khutinalh. | εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. |
| 1 Peter 4:7. | 'Et 'awet ndi yun whulatoh nilhdukw suli'. Inka nohnich'oh duba whahtnih 'ink'ez 'ahoolhyiz khahdli. 'Et whe la soo ts'ih'un un'a tenadoohdli. | Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε ⸀εἰς προσευχάς· |
| 1 Peter 4:8. | 'Et njan soo 'uk'enus hooncha-un 'uhoont'oh. Soo ulhtus-i be lhk'eoohtsi'. Nts'en'a la dune tank'us nunohulh'en whe nohundulhda de cha, 'et hoonts'i whutus buk'eoohtsi' huba' hoont'oh. | πρὸ ⸀πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη ⸀καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν· |
| 1 Peter 4:9. | Nohdzi hoont'i' whe dune ts'u daoohzoo'. | φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ ⸀γογγυσμοῦ· |
| 1 Peter 4:10. | 'Ilhone ahli ndi ndai la Ndoni nohgha inin'ai-i, 'i be lhla 'ooht'en. Ndi Yak'usda ye unzoo-i lhat-un lhents'un un'a nohghant'ai. 'Et whe 'uyoonne soo cho whuz un'a buba ne'ooht'en. | ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ· |
| 1 Peter 4:11. | Mbene dune yatilhdukne, 'enne Yak'usda k'un'a yahoolhduk huba' hoont'oh. Mbene 'uyoonne dune ba ne'ut'enne, ndai la ndi ye ulhtus-i Yak'usda bugha inin'ai, whuz un'a 'uyoonne buba ne'hoot'en. 'Et whuz un'a ts'iyanne Sizi Gri 'en be Yak'usda hidolhti'. Sizi Gri 'ilhiz wheni 'ink'ez 'ilhiz wheni, 'en 'on nus uzdolhti' 'ink'ez ooba' hoont'oh-un, 'en ts'iyawh 'en ooch'e' 'uhoont'oh. 'Et ndo honeh. | εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ⸀ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. |
| 1 Peter 4:12. | Ook'esi'ne 'uyoonne bugha dzoh nahzut-i, 'et whe oolhdzi, 'ants'i kwun k'un'a be dahtnih. Nohbulh 'et duhooja de, khun te ndiz un'a nohbulh 'et dulhotasnel noohzin junih. | Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος, |
| 1 Peter 4:13. | K'us ndai la Christ whe dzoh nusuzut-un, 'et whuz un'a za dzoh nahzut de, 'et de soo cho hoht'e'! 'Et whe Christ ye dizti'-i, 'i nohnalh ts'et hahoolts'ut de, 'et de la tube cho whunolhni. | ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. |
| 1 Peter 4:14. | 'Et Christ bunihdulhne ahli huwa nohodilhtsi' de, 'et de soo 'uk'enus hoonzoo-un 'uda' nohbulh 'uhooja. Yak'usda ooyughi ye dizti'-i, 'i 'ilhiz wheni nohbulh 'unt'oh 'et huwa. 'Et ndunne, 'enne hich'az yalhduk, 'et hoonts'i nohni dulhti' whuz un'a ooghu yalhduk. | εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ⸀ἀναπαύεται. |
| 1 Peter 4:15. | 'Et dudulh dune ughanne, k'us 'undunut'ihne, k'us tank'us it'elhne, k'us 'uyoonne 'ahoolhyiz dahoot'en la buhutni, 'enne ts'iyawh 'et ndunt'ohne, khun te 'enne buk'un'a ne'ooht'en junih. Doo ka si buk'un'a dzoh nohzut. | μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· |
| 1 Peter 4:16. | 'Et hoonts'i mbe la Christ oodune' unline 'ink'ez 'et huwa dzoh nuhuzut de, khun hukwaya hoole' junih! 'Et k'us njan huwa Yak'usda hidolhti'. | εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ⸀ὀνόματι τούτῳ. |
| 1 Peter 4:17. | 'Awet neba whusahoolts'ut, mbe la Yak'usda ooyoh ts'inline, 'alhgoh neba nahutiyeh. 'Et whenich'oh neba nahutiyeh de, 'et de ndunne Yak'usda ooghuni unzoo-i daja ni hukwa lhe'nizunne, 'enne dahooneh suba? | ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ; |
| 1 Peter 4:18. | 'Ink'ez nja dutni, “Ts'ih'un un'a 'unt'ohne tube buba howa whulna' whe hudutijih. 'Et ndunne Yak'usda lhodilhti'ne 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne, 'enne dahutinelh nahzun?” | καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ⸀ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; |
| 1 Peter 4:19. | 'Et de mbene la Yak'usda hik'une' 'ut'enne hukwa dzoh nuhuzut de, 'ut'en unzoo-i 'uhoolh'en. 'Et whuz un'a Yak'usda hiye khuna-i buba ghole'. 'En 'uja ts'iyaitsuk inla 'ink'ez 'aw neladootnih ait'oh. | ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ⸀θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ⸀αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ. |
| 1 Peter 5:1. | Nohni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, mbene la nohtoh 'utso whudilhdzulhne, si cha nohbulh 'ilhoghun 'ust'oh. 'Ink'ez Christ, 'en dzoh nusuzut da', si cha 'et hoos'en. 'Ink'ez ndai la ndi ye dizti'-i 'awet nilhdukw nenalhts'et haootilts'ulh, 'et huwa si cha sulh 'uwhutanelh. 'Et huwa khuni ulhtus-i be njan nohdutasnelh. | Πρεσβυτέρους ⸀οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός, |
| 1 Peter 5:2. | Yak'usda be 'usbaine butoh dulhts'i, 'enne buba 'usbai ghundline oohle'. 'Uyoonne nanohonuyoot 'et huwa 'et doht'en junih. Nohnich'oh hukwa' nahzun huwa 'et bughohle'. Nohba k'elha whutale noohzin junih, nohnich'oh hoonaht'i' huwa 'ooht'en. | ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ⸀ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως ⸂κατὰ θεόν⸃, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως, |
| 1 Peter 5:3. | Nohtl'alyanne bumoodih cho oohle' junih. 'Et ndunne 'ilhoh nuyehne, 'enne bunalh ts'ih'un un'a 'ooht'en, 'et de la 'enne cha nohk'un'a 'uhoot'e'. | μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου· |
| 1 Peter 5:4. | 'Et ndun Sizi Gri 'usbai ghundline butso whudilhdzulh-un, ndet la nenalhts'et hainya de, 'et de ndi whudizti'-un whuch'a oonulhde-un, 'aw gak nahodle' ait'oh, 'et nohgha ootalts'ulh. | καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον. |
| 1 Peter 5:5. | 'Et whuz un'a za nohni niyilhne mbene la yoo 'un udohne, 'enne butl'a' dudoolhyelh. 'Alha nohni cha ts'iyawh whuz un'a lhtl'a' dudoolhyelh. Be yo uzdudildzun-i, 'ants'i naih k'un'a be dolhts'i'. Ndiz un'a 'uk'ehonguz whe nja dutni, “Ndunne 'ududilti'ne, 'enne Yak'usda buch'az ditni. 'Et hoonts'i mbene la yo ududildzunne, 'enne ye unzoo-i bugha yu'aih.” | ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ⸀ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. |
| 1 Peter 5:6. | 'Et huwa Yak'usda soo cho oobut yo 'ududulhdzun. 'Et de la whusahoolts'ut de nohdolhti'. | Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ, |
| 1 Peter 5:7. | Ndet la huwu ni ahli-un, 'et ts'iyawh Yak'usda ootl'awhahle. 'Ahoolhyiz nohghunli 'et huwa. | πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν. |
| 1 Peter 5:8. | Duba whahtnih 'ink'ez soo cho huwahli! Netsudule, nohch'az ditni-un, 'en ndi khuna-iti, lion ts'utni, 'i k'un'a nohtunudulgho. Mbene ninta' butalh'elh 'enne bukunuta. | νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν ⸀τινα ⸀καταπιεῖν· |
| 1 Peter 5:9. | Yak'usda oot'aninohtan whe ndun ooch'az dohtni. T'eoonahzun ndet la dzoh nahde, ndi yun k'ut ndulcho whe ooba 'alha' yint'ohne, 'enne cha whuz un'a za dzoh nuhudeh. | ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι. |
| 1 Peter 5:10. | 'Et Yak'usda, ye unzoo-i, 'i ts'iyawh yulh 'unt'oh, 'i gha Christ Sizi neba daja la-un, 'et huwa uzdutijih ha neka' dani'. 'Et huwa 'ilhiz wheni yak'uz whudizti' ts'e uzdutalts'ilh. 'Et hoonts'i 'atsulyaz dzoh nutihdoh. 'Et hukw'elh'az dich'oh soo cho lhanohdutileh. 'Et ulhtus nohtilhtselh 'ink'ez yoh ook'u whuz'ai-i k'un'a 'aw nahoohtnah ait'oh nohtilhtselh. | ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν ⸀Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς ⸀καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, ⸀θεμελιώσει. |
| 1 Peter 5:11. | Yak'usda 'en ts'un ye dizti'-i 'ink'ez ts'iyawh ye ulhtus-i, ts'iyawh ooch'e' 'unt'oh. 'I 'ilhiz wheni 'ink'ez 'ilhiz wheni, 'et ndo honeh. | ⸀αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ⸂τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν. |
| 1 Peter 5:12. | 'Et neulhutsin, Silvanus ts'utni-un, 'en oot'aniwhunintan-un unli, daja nohdasni'-un, 'en sba za 'uk'uneyuzguz. Khuni ti be ndi Yak'usda ye unzoo-i, ts'iyawh huwun nohdasni'. 'I be nudulhya, 'ink'ez 'i soo ts'ih'un un'a 'alha 'unt'oh. | Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν ⸀στῆτε. |
| 1 Peter 5:13. | 'Et keyoh Babylon, ndun ts'eke 'en cha nohbulh 'utahalti-un 'unt'oh, 'en cha hadih nohulhni. Mark sye' k'un'a 'en cha hadih nohulhni. | ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου. |
| 1 Peter 5:14. | Lhk'ehtsi' be nalhadahts'oos, 'i be hadih lhudahtni. Mbene la Sizi Gri yulh 'unt'ohne, nohni ts'iyawh nohdzi unzoo-un nohbulh 'uhot'e'. 'Et ndo honeh. | ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν ⸀Χριστῷ. |
| 2 Peter (Second Peter) |
| 2 Peter 1:1. | Si Simon Peter Sizi Gri 'en be' 'ulhna-un 'ink'ez whel'a'-un cha usdli. NeYak'usda neulhyis-un Sizi Gri, 'en ye ts'ih'un un'a 'unt'oh-i, 'et 'i be njan be 'alha' hoont'oh-i dizti'-i, 'et nohni cha 'ink'ez wheni cha 'alhgoh neghalts'ut. 'Et huwun nohts'o k'e'usges. | ⸀Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ· |
| 2 Peter 1:2. | Yak'usda 'ink'ez Sizi neMoodihti, soo ts'ih'un un'a 'en ooghun t'ets'oninzun-un, 'et 'i be Yak'usda ye unzoo-i 'ink'ez ye ts'ih'un 'unt'oh-i, 'i lhan'un te nohgha ookat. | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. |
| 2 Peter 1:3. | Nts'en'a la Yak'usda ba ndi yun k'ut uzdolts'i' ha, Yak'usda dich'oh wheulhtus-un, 'et 'i be nduwhulcho negha oonin'ai. 'En ndet ooghun t'ets'oninzun 'i gha, negha whults'ut. 'Et whe ndai la Yak'usda ye dizti'-i 'ink'ez 'aw hoonliyaz whanus hoonzoo-un hooloh, 'et whe 'uzdutijih huwa neka' dani'. | Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ⸂ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ⸃, |
| 2 Peter 1:4. | 'Et 'i be njan khuni k'us hooncha-un 'ink'ez khuni dizti'-un, 'et whulh nets'u nahizya. Njan 'et huwa Yak'usda dant'oh la, 'et nohni cha whuz un'a za ook'un'a 'ooht'e'. 'Et whe la ndai la ndi yun k'ut ntsi'-i netilhtselh-i, 'et ndi yun k'ut whut'enne 'et za whuts'o nint'i, 'et nohni 'uda' ts'iyawh ooch'a nasahdil. | δι’ ὧν τὰ ⸂τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν⸃ ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς. |
| 2 Peter 1:5. | Njan 'et soo 'et huwa, 'et 'uda' Yak'usda nohba 'alha' 'unt'oh, nohdzi ndulcho-i be ndiz whuz un'a cha 'ooht'e'. Ts'ih'un un'a dune unzoone oolhle', 'ink'ez 'on nus cha Yak'usda t'enoohzeh. | καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, |
| 2 Peter 1:6. | Hoontsi'-un whuch'a khohdle', 'ink'ez howa whulna' hoonts'i whulh oohyin. 'Ahoolhyiz Yak'usda ooghu nuni noohzut, 'ink'ez ooba whudolhti'. | ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, |
| 2 Peter 1:7. | Yak'usda ooba 'alha' yint'ohne buk'eoohtsi', 'i cha, 'ink'ez be lhk'ets'utsi'-i, 'i be lhk'eoohtsi'. | ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην· |
| 2 Peter 1:8. | 'Et ndi ts'iyawh 'et ndaht'en de, 'ink'ez 'i be 'on nus ulhtus lheh de, 'et de la ndi la neMoodihti Sizi Gri 'en ooghun t'eoonihzin-un, 'i be la 'on nus soo noohyeh, 'ink'ez nohe'ut'en soo ts'ih'un un'a 'oot'e'. | ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν· |
| 2 Peter 1:9. | 'Et mbene la Sizi Gri ooba 'alha' yint'ohne, 'enne ndi nja dulhuhust'en de, 'enne nilhdukwyaz za huhoo'en le'hint'oh 'ink'ez 'ankw'us huhoo_s'en le'hint'oh. 'Ink'ez niz dak'ez bulubeshi huyalh'en-i, 'uda' Yak'usda ts'iyawh bubunayalhde inle', 'et whunahodilhnoh. | ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ⸀ἁμαρτημάτων. |
| 2 Peter 1:10. | Inka sulhutsinke nohdzi ndulcho-i be 'ink'ez 'on 'un cha, 'et nts'en'a la dutihjih ha nohka' dani', 'ink'ez 'utahalyane ahli soo ts'ih'un un'a njan 'et whunaoodoolhnoh junih. 'Et ndi ts'iyawh 'i be whuz un'a ndaht'en de, 'et de 'aw ntoohghalh ait'oh. | διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε· |
| 2 Peter 1:11. | Ndiz un'a neMoodihti 'ink'ez neulhyis-un Sizi Gri, nts'e la 'ilhiz wheni lerwe unli-un, 'et hoonzoo whe nohba daha'dutikwus. | οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| 2 Peter 1:12. | 'Et huwa njan ts'iyawh t'eoonahzun 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i cha ulhchoot whe soo cho oohtun. 'Et hoonts'i nohdasni'-un 'ahoolhyiz lhk'uz te nohnalhts'et hanawhus'aih. | Διὸ ⸀μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ. |
| 2 Peter 1:13. | 'Et t'eoonuszun 'awhuz khusna 'et whuts'un, nohdasni'-un nohba whunaznih 'ink'ez nohnalhts'et nunawhus'aih. 'I be la hoohnih oohle'. | δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει, |
| 2 Peter 1:14. | T'eoonuszun 'awet nilhdukw whe datitsah. Nts'en'a la datisah-un, 'et neMoodihti Sizi Gri whusunilhtan. | εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι· |
| 2 Peter 1:15. | Inka 'on 'un oosneh ait'oh-un 'et hukwa 'ust'en, 'et dust'en-un 'et huwa la dasusai hukw'elh'az njan hodilh'e'-un ts'iyawh la whunaoolhnih. | σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι. |
| 2 Peter 1:16. | 'Et neMoodihti Sizi Gri, 'en ye ulhtus-i 'ink'ez whusanatidalh-un cha, 'et whunohuznilhtan. Tube whunist'i be yalhdukne, 'enne 'et whuz un'a whulohne ts'ih'un un'a khuni lhe'it'oh-i 'uhulh'en. 'Enne buk'un'a iloh wheni whunoh uznulhtun. 'Et k'us 'oh da' whenich'oh 'et nena be hooncha whe oots'u hayanduz-un, 'et cha ts'onalh'en. | Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. |
| 2 Peter 1:17. | 'Et 'oh da' 'uhooja-un, neBa Yak'usda duYe' yudilhti' 'ink'ez dadizti' whe 'unt'oh, 'et whunenilhtan. K'us hooncha-un, 'en ooch'e' 'uhoont'oh, 'et dich'oh duYe' yugha oonin'ai. Ndiz un'a nja duhooja. Yak'uz ts'e whe 'uk'enus hooncha-un, 'et Yak'usda ooghuni ndus de hadilts'ut whe 'et dutni, “Ndun 'en sYe' ookw'esi'-un, 'en 'unt'oh. 'En gha tube hoonust'i'.” | λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ⸂Ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν⸃, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα— |
| 2 Peter 1:18. | 'Oh da' dzulh k'ut whudizti'-un 'et, 'en bulh nuts'udilh whe ndi ooghuni, 'i yak'uz ts'e hadilts'ut-i, 'i 'uzdants'o. | καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ⸂ἁγίῳ ὄρει⸃. |
| 2 Peter 1:19. | Ndi Yak'usda be nus hoo'enne bughuni, 'i 'uk'enus oot'az 'uhoont'oh. 'Et ndi khuni soo cho ulhchoot de, 'et de 'uk'enus nohba hootazoo'. Nts'en'a tsaholhgus-un kwun be hoot'en, 'et ndi khuni nohba 'et dunt'oh. Christ, sum cho ts'utni, 'en whusanatidalh, 'oh de 'et duhooja de, nohdzi ndulcho-i be ndi khuni olhchoot. | καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· |
| 2 Peter 1:20. | Ndi soo 'uk'enus hooncha-un t'ewhunoohzeh huba' hoont'oh. Yak'usda ooghuni nus t'eznanzin-i, ndet 'uwhulhni-un, 'aw dune didutch'oh duk'un'a na'huyooleh ait'oh. | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται, |
| 2 Peter 1:21. | 'Et ndi khuni 'i be nus t'eznanzin-i, 'aw dune didutch'oh hukwa' huninzun whuz un'a iloh whe neba 'uk'ehonguz. 'Et k'us Yak'usda oodune'ne, mbe la ooch'e'ne, 'enne nts'en'a Ndoni hubunilhtan yahutilhduk-un, 'et whuz un'a za yahalhduk whe 'uk'ehonguz. | οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη ⸂προφητεία ποτέ⸃, ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ⸀ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι. |
| 2 Peter 2:1. | 'Et 'oh da' 'uhooja-un ndunne whuhuts'it whe nus hoo'enne, 'enne cha dune toh hudilhts'i inle'. 'Ink'ez whuz un'a za khuni whuts'it-i be whubodulh'ehne, 'enne cha nohtoh hudutalts'ilh. Ndunne whu'iz whe khuni whuts'it-i, be nohba 'alha' hoont'oh-i, 'i musai hitilhtselh hukwa' hutit'elh, 'et whuz un'a whunohodutilh'eh. NeMoodihti, mbe la naboket-un, 'en hoonts'i hits'oodutadlai. Mbene la whuz un'a dune hodulh'ehne, 'enne la 'ilhudzin de Yak'usda ye huske-i, 'i khunsul bugha whutalts'ulh. | Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν· |
| 2 Peter 2:2. | 'Ink'ez khuni duwhuts'it-i be lhane nahunti'ah bubuhuntoodilh ha. 'Et huwa 'enne bugha 'uyoonne njan Yak'usda buznidulh-un, 'et ts'uwhuts'it whe ts'ut'en, hudutinelh. | καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, δι’ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται· |
| 2 Peter 2:3. | 'Uyoonne ch'e' ha' huninzun 'et whe bughuni whuts'it-i be nohgha ha' hunduntat'o. 'Et hoonts'i Yak'usda mbe buba nahutiyeh-un, 'uda' buba lhadint'oh. 'Ink'ez 'en 'unt'oh ye huske-i bugha whuta'alh, 'en 'aw lhitoh whe 'unt'oh. | καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ ⸀νυστάζει. |
| 2 Peter 2:4. | 'Oh da' whuz un'a za nja duhooja, nyoonne lizasne lubeshi inlane, 'enne Yak'usda 'aw buba whulalhditnel. 'Et huwa tsak'et whutl'ah hooloh-un, Tartarus ts'utni, whuz ts'e whebalhdil. 'Ink'ez whuz ts'e tsalhgus yo buba nahutiyeh whuts'un lhuztih tl'ool be whenubudizguz. | Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ⸀σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους, |
| 2 Peter 2:5. | 'Ink'ez yooniz de haoodanzut da' whuts'un 'uda' yun k'ut whut'enne, mbene la Yak'usda ghu nuni lhnuszutne 'ink'ez 'aw lhahidilhti'ne, 'enne cha 'aw buba whulalhditnel. 'Enne bugha ndi yun k'ut ndulcho whe too didilht'o 'ink'ez too hubanghan. 'Oh da' lhk'udine 'aw 'enne za 'et whuch'a Yak'usda ubulhyih. Too didutalht'o whutso Noah, 'en Yak'usda ye ts'ih'un un'a 'unt'oh-i, 'i be dune ubulh yailhduk, 'en bubulh 'ilhoghun 'unt'oh. | καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας, |
| 2 Peter 2:6. | 'Ink'ez nat-un keyoh Sodom 'ink'ez Gomorrah huwhutni-un, 'et nawhult'oh kwun nailhtan whe whudalhk'un 'ink'ez lhez gaih za whulhtsi. 'Et whuz un'a musai ubulhtsi 'et whe buba nahizya. Nus de mbene la Yak'usda highu nuni lhuntiszutne 'ink'ez 'aw lhahidutalhti'ne, 'enne huwa t'ehonozin ha inka' hoonla. | καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας ⸀καταστροφῇ κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ⸀ἀσεβέσιν τεθεικώς, |
| 2 Peter 2:7. | 'Ink'ez ndun ts'ih'un dune Lot huyulhni-un, 'en keyoh whudutak'un whutso 'et whuch'a Yak'usda oolizas huyulhyih. Mbene la butoh inda'ne, 'enne bube 'ut'en k'oh whudutsun-un huwu ni inle'. | καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο— |
| 2 Peter 2:8. | 'En dune ts'ih'un 'unt'oh-un, 'en 'oh da' butoh inda' inle', 'et 'ahoolhyiz 'aw khuni k'unulhe'hust'en whe whunilh'en-un 'ink'ez whudits'o-un, ndoohoont'oh-un huwa dzoh nuna'dudulhdzut. | βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ⸀ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν— |
| 2 Peter 2:9. | Mbene la Yak'usda enuljutne, 'enne lubeshi 'uhulh'en whuts'onint'i, nts'en'a whuch'a nabutalelh-un, 'et neMoodihti t'eooninzun. 'Ink'ez ts'ih'un lhe'it'ohne, 'enne cha ndet dzin buba nahutiyeh-un, 'et whuts'un bube' whuyah-un, 'et buboontun. | οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν, |
| 2 Peter 2:10. | Mbene la soo 'uk'enus buyust'e whudutsun-un za whuts'u nint'ine 'ink'ez bumoodihne buba 'ants'i hinli whe hik'unulhe'ust'en. 'Enne 'uhududilti' 'ink'ez hukwa' huninzun tune' hut'en. Nyoonne nchane 'aw whelhoniljut whe hoontsi' hukw'un'a bughu yahalhduk. | μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. Τολμηταὶ, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες, |
| 2 Peter 2:11. | 'Et hoonts'i lizasne, ndunne khuni whuts'it-i be dune hodulh'ehne, 'enne buba nus hilhtus 'ink'ez buba nus hincha whe' hint'oh. Ndunne lizasne, 'enne hoonts'i nyoonne nchane nduhut'en-un 'aw neMoodihti but hubodilhtsi' whe buk'elhuhowhus'ai. | ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ ⸀αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν. |
| 2 Peter 2:12. | 'Et hoonts'i ndunne khuni whuts'it-i be dune hodulh'ehne, 'enne chuntoh khuna-i duhult'oh. Ndunt'ohne whulokhun 'aw t'ehonuszun, 'et hoonts'i hoontsi' hukw'un'a howu yahalhduk. 'Et huwa chuntoh khuna-i k'un'a dahutitsah, 'ink'ez ndi hiye untsi'-i, 'i bulh Yak'usda but hutiyin. | οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῷα ⸂γεγεννημένα φυσικὰ⸃ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν ⸂καὶ φθαρήσονται⸃, |
| 2 Peter 2:13. | Buyust'e whuts'u nint'i-un dzin dulyiz whe 'et za 'uhuwhulh'en. Ts'ih'un lhe'hoot'oh tune' hust'en-un, 'et hukw'elha buba k'elha whutaleh. Nohtoh bukaya hoonli. Tube huhoont'i' whe nanohona'ah 'et whulh hulhgha nohla 'uha'alh. | ⸀ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας· ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ⸀ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν, |
| 2 Peter 2:14. | 'Uyoonne 'at bulh ninta' hut'ih, 'et za honilh'en. Lubeshi 'uhulh'en-un, 'aw 'etsul 'uhooneh ait'oh. Mbene la buzul soo lhe'iltusne, 'enne tank'us ubonilht'i. 'Uyoonne ch'e' ha' huninzun 'et whuz un'a budzi hodil'e'. Ndunt'ohne Yak'usda bubulh hunilch'e whe 'uda' buba nahizya whe' hint'oh. | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ⸀ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα, |
| 2 Peter 2:15. | Ts'ih'un ti 'et tinch'u huzdil. Balaam, Beor ooye', 'en be 'ut'en k'oh huhoolhchoot. Dat'en inle' la 'et whuz un'a 'uhut'en. 'En ts'ih'un lhe'hoot'oh tune' 'ut'en-un, hoont'i' whe 'et sooneya be ooba k'elha hoonli. | ⸀καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ ⸀Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν |
| 2 Peter 2:16. | 'Et hoonts'i hoontsi' k'un'a it'elh-un 'et huwa. Khuna-i donkey huyulhni-i, 'aw yalhulhduk. 'Et hoonts'i ndun nus hoo'en-un, 'en whusni k'un'a ne'ut'en whe donkey dune k'un'a khuniti be yulh yalhduk whe Balaam, “Dah!” yulhni. | ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν. |
| 2 Peter 2:17. | 'Et ndunne ndunt'ohne, 'enne 'ants'i too k'et whuzdla-un, 'aw too hooloh-un whunduhult'oh. 'Et ndo kw'us bulh nodults'ut, le'uhint'oh. Ndunt'ohne whuz un'a khuni be 'alha' hoont'oh-i whuyit 'uhint'oh. Soo nts'e la tsaholhgus 'ink'ez mugaih hoonli, 'et 'ilhiz wheni 'et buba 'udun whuz'ai. | Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι ⸂καὶ ὁμίχλαι⸃ ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ ⸀σκότους τετήρηται. |
| 2 Peter 2:18. | Mbene la ooba 'alha' hoont'ohne ndunne ndi yun k'ut tank'us 'it'elhne, 'enne buch'a nahusdil. Nyoonne khuni whuts'it-i hodulh'ehne, ndunne ooba 'alha' hoont'ohne hubuhoolhgooh hukwa' buhalh'en. Nts'en'a la hoolhtus whe neyust'e lubeshi whuts'u nint'i-un, 'enne whuts'it-i khuni ncha-i be bubulh yahalhduk whe tank'us ubonilht'i hukwa' ba halh'en. | ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ⸀ὀλίγως ⸀ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, |
| 2 Peter 2:19. | Ts'iyantsuk k'une' 'uhoot'en 'et buts'u hoozi. 'Et hoonts'i didutch'oh whudutsun-un 'uhuwhulh'en 'et whe netsudule be 'ulhna huzdli'. 'Et nawh lhe'hoot'oh, mbe la whuch'a bunilhdene, 'enne bube 'ulhna hinli. | ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ ⸀καὶ δεδούλωται. |
| 2 Peter 2:20. | 'Et ndunne neMoodihti 'ink'ez neulhyis-un Sizi Gri, 'en soo ts'ih'un highu t'ewhuninzun, 'i be ndi yun k'ut hoontsi'-un, 'et ts'iyawh whuch'a hudujih de, 'ink'ez doo cha za buch'a' ninde, 'ink'ez ntsi'ne butanahandil de, 'et de whutsoda' Yak'usda t'ehunuszun da', dahit'en la, 'et whanus buba hotatsi' tileh. | εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ ⸀κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. |
| 2 Peter 2:21. | 'Et ndunt'ohne, 'enne njan ts'ih'un ti 'aw t'ehonuszun de, 'et de da' buba soo' hot'e' oole'. 'Et hukw'elh'az t'ehonanzin de 'ink'ez butl'a hidan'ai whe 'ants'i hich'az nalhya, 'et whuz un'a 'udek'ez 'i 'udechoo anus hotatsi'. | κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ⸀ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς· |
| 2 Peter 2:22. | 'Ink'ez nts'en'a la bubulh dahooja, ndi khuni 'i gha whuts'odul'eh, nts'en'a la daja ni, 'et whuz un'a 'uhooja whe ndiz un'a nja dutni, “Lhike nahuyulkooh-i, doo cha za nahuyut'ulh.” 'Ink'ez nja dutni, “Gugoos too be soo cho bubuna'hulhdoh, 'ink'ez hukw'elh'az whutl'us tanahalgok.” Ndunne 'et whuz un'a 'et duhint'oh. | ⸀συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· Ὗς λουσαμένη εἰς ⸀κυλισμὸν βορβόρου. |
| 2 Peter 3:1. | 'Et 'awet ook'esi'ne, ndi bulh nanki 'udustl'us nohts'o k'esges. 'I be noheni unzoo, 'et hoonts'i nohba whunaznih. | Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν, |
| 2 Peter 3:2. | 'Et ndunne nus hoo'enne Yak'usda ooch'e' unline, 'enne 'oh da' daja hudani'. 'Ink'ez wheni whel'a'ne 'uts'int'oh, neMoodihti neulhyis-un ooghuni, 'i be nohbulh yats'alhduk 'ink'ez nohuzdani', 'et huwa la ts'iyawh whunaoolhnih. | μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος, |
| 2 Peter 3:3. | Njan 'et 'udechoo soo cho t'ewhunoohzeh huba' hoont'oh. 'Udek'ez dzin de, 'et de Yak'usda ghudlohne, 'enne nts'en'a la buyust'e whuts'u nint'i-un, 'et whuz un'a za 'uhutit'elh hukwa' huninzun, 'enne cha nohtoh 'uhutit'elh. | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ⸀ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ⸂ἐν ἐμπαιγμονῇ⸃ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι |
| 2 Peter 3:4. | 'Ink'ez 'uhudutinelh, “'Alha eh Sizi Gri nohts'u nahizya doo cha whusanatidalh-un. Ndun 'udahni-un, 'en nts'e 'ut'en? Netso da'ne ts'iyawh yahadla 'et hoonts'i 'awhuz whusanalhusdai. 'Udechoo ndi yun 'ulya 'ink'ez 'andit dzin whuts'un, ts'iyantsuk dawhut'en la, 'et za nduwhut'en.” | καὶ λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως. |
| 2 Peter 3:5. | 'Uda' dahooja la 'aw whunahoolnih hukwa lhe'hunizun. Yak'usda ooghuni, 'i be 'udechoo 'uda' ndo yat 'uhoolya inle'. 'Ink'ez ndi yun whuloh tehtl'ah 'unt'oh 'ink'ez whuloh yun unli inle'. | λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ, |
| 2 Peter 3:6. | Yak'usda dughuni 'i be too dudilht'o. 'Et whuz un'a yun k'ut too be' hoonla. 'Et whe ts'iyawh gak whulhtsi. | δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο· |
| 2 Peter 3:7. | Mbene la Yak'usda ghu nuni lhnuszutne 'ink'ez 'aw lhahidilhti'ne, 'enne buba nahutiyeh Yak'usda ye huske-i bugha whutalts'ulh ha, 'et ndet 'udek'ez dzin whuts'un dughuni be buba k'oh hoontun. 'Et de la 'andit yun 'ink'ez ndo yat cha, 'oh de kwun be ts'iyawh whudutalhk'un. | οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ ⸀αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. |
| 2 Peter 3:8. | 'Et hoonts'i nohni ook'esi'ne, njan 'ilhoghun whunaoodoolhnoh junih. NeMoodihti 'ilhudzin 'et 'ants'i 1,000 be yus k'ut ba duwhult'oh. K'us 1,000 be yus k'ut 'et 'ants'i 'ilhudzin ba duwhult'oh. | Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία. |
| 2 Peter 3:9. | NeMoodihti nts'en'a la nets'u nahizya-un, 'aw sa' nulhe'ust'en. 'Et whulohne sa' stla 'ut'en huninzun. 'Et hoonts'i tube sa' neba sulh'i. 'Aw 'ilhoghun hoonts'i ninta oolts'it hukwa lhe'nizun. 'Et ts'iyanne dudzi nahondunooleh 'et za buts'u hukwa' ninzun. | οὐ βραδύνει ⸀κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ⸀ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι. |
| 2 Peter 3:10. | 'Et ooka tse lhuhoodli whe dune 'undunut'i-un 'ulhdzis whusayaih, 'en k'un'a ooka tse lhuhoodli whe neMoodihti oodzin whusaootilts'ulh. Ndet la nduhooja de, 'et ndo yat 'ants'i kwun dilhtulh hukw'un'a gak whutaleh. 'Ink'ez ndai 'ulya-i, ts'iyawh kwun ulhtus-i be ts'iyaitsuk natilgheh. Ndi yun 'ink'ez ndai la ook'e yuzdla-i, 'i bulh ts'iyawh dutak'un. | ἥξει δὲ ⸀ἡμέρα κυρίου ὡς ⸀κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα ⸀λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα ⸀εὑρεθήσεται. |
| 2 Peter 3:11. | 'Oh de 'et dotanelh de, 'et whutso ndiz un'a dune unline oohle' huba' hoont'oh, lubeshi yit 'ink'ez Yak'usda be 'ut'en k'oh 'et za hukw'u ne'ooht'en. | Τούτων ⸀οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις, |
| 2 Peter 3:12. | Yak'usda oodzin whuz de hoolts'ulh-un, 'ahoolhyiz hukwa tse holhe' 'ink'ez 'a cho whusahoolts'it-un whuz un'a hukwa' hoolh'en. Nts'owhuya hoozulh whe 'et nduwhutanelh, 'et de ndo yat ndulcho whe kwun be gak whutaleh. 'Et ndai la ts'iyaitsuk 'ulya-i, kwun nulwus k'et 'i be ts'iyaitsuk natilgheh. | προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, δι’ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται· |
| 2 Peter 3:13. | 'Et hoonts'i njan ndet la nets'u hoozi-un, ndi yun 'ink'ez yat 'et 'awhundidi-un, 'et 'ahoolhyiz hukwa tse ts'uhole'. Njan 'et ye ts'ih'un un'a 'unt'oh-i, 'i 'et za 'ilhiz wheni 'et 'utit'elh. | καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. |
| 2 Peter 3:14. | 'Et huwa nohni ook'esi'ne ndi 'i ts'iyawh ooka tse hohle'. Soo ndet 'on 'un oohneh ait'oh whe hoolhdzih. 'Et whe la 'aw hoonliyaz hukwaya lhuzoohle'. 'Et de la hoonliyaz nohk'elhuholhts'it, 'ink'ez Yak'usda be ts'ih'un aht'oh-i, 'et whuz un'a 'en ba hoolhdzih. 'Et Sizi Gri whusanaja de, 'et de la whuz un'a 'ooht'e'. | Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ, |
| 2 Peter 3:15. | 'Ink'ez neMoodihti tube sa' neba sulh'i, 'et lhane hudoojis huba, 'et whuz un'a huwu nuni noohdeh huba' hoont'oh. 'Ink'ez neulhutsin ookw'ets'intsi'-un, 'en Paul huyulhni, 'en ye whunih-i, 'i oogha whults'ut, 'et 'i gha Yak'usda ooghuni nohts'o k'e'anguz. | καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν ⸂δοθεῖσαν αὐτῷ⸃ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν, |
| 2 Peter 3:16. | 'Et ts'iyawh be 'udustl'us 'i k'ut 'et howu yalhduk. Whulukhi khuni tube howa whulna' whe t'eznuzih. 'Et mbene la 'aw whulhodil'elne, 'ink'ez 'aw soo lhe'iltusne cha, Yak'usda ooghuni 'i dich'oh hukwa' huninzun k'un'a na'huyinla. 'Et whuz un'a za 'onghoh-i ooghuni 'i cha 'et duhuyinla. 'I gha hoontsi'-un, 'et dich'oh khanahuwhunt'ai. | ὡς καὶ ἐν πάσαις ⸀ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν ⸀αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν. |
| 2 Peter 3:17. | 'Et huwa nohni mbene la ookw'esi'ne, njan 'et nduwhutanelh whutso, 'uda' t'eooonahzun. 'Et huwa howahli! Nts'en'a la aht'oh, whuz un'a za 'ooht'e'. Doo ka la ndunne ntsi'ne, 'enne ninta' hut'ih-un, 'enne buk'un'a 'oohneh. 'Et buk'un'a 'ahja de, 'et tehtsun tihleh. | ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ, |
| 2 Peter 3:18. | 'Et hoonts'i neMoodihti 'ink'ez neulhyis-un Sizi Gri ye unzoo-i, daja ni la 'ink'ez ndet ooghu t'ets'oninzun-un, 'et cha, 'on nus ooghun hodoolh'eh. 'En ts'un ye dizti'-i nawhult'oh 'andit 'ink'ez 'ilhiz wheni. 'Et ndo honeh. | αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ⸀ἀμήν. |
| 1 John (First John) |
| 1 John 1:1. | Soo 'udechoo da' whuts'un hoonli-un soo ts'ih'un un'a whuzdants'o-un, nena be cha ts'onalh'en, 'ink'ez nela be cha oot'ats'aznai khuni be ts'ukhuna-i, 'i ghun. | Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς— |
| 1 John 1:2. | Ndi be ts'ukhuna-i nenalhts'et hahoolts'ut 'ink'ez ts'ohon'en 'ink'ez howu yats'alhduk. Ndi 'ilhiz be ts'ukhuna-i neBa bulh 'unt'oh. 'I nenalhts'et hahoolts'ut, 'et huwun nohts'udani'. | καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν— |
| 1 John 1:3. | Ndet la ts'ohon'en-un 'ink'ez ts'odants'o-un, 'et huwun nohts'utni. 'Et whe la lhulh 'uts'int'oh ts'oole'. 'Et 'alha neBa 'ink'ez ooYe' Sizi Gri 'enne bubulh 'ilho uzdidowh. | ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν ⸀καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ· |
| 1 John 1:4. | 'Ink'ez ndi ts'iyawh huwun nohts'o k'e'ts'anguz, 'et whe la tube cho whunolhni. | καὶ ταῦτα γράφομεν ⸀ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. |
| 1 John 1:5. | Ndi khuni ts'odants'o-un 'i 'unt'oh, 'en ts'ahalts'ut-i, 'i ghun nohts'utni Yak'usda be hoot'en-i 'unt'oh, 'ink'ez 'aw tsalhgus ooghu hooloh gaih. | Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ⸂ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν⸃ οὐδεμία. |
| 1 John 1:6. | 'En bulh lhulh 'uts'int'oh ts'utni de, 'ink'ez tsalhgus yo ts'e ts'idulh de, 'et ts'uwhuts'it whe' ts'utni, 'ink'ez 'aw khuni 'alha' 'unt'oh-i ook'unulhe'ts'ust'en. | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· |
| 1 John 1:7. | 'Et hoonts'i be hoot'en-i bulh 'unt'oh, 'i ooniz ts'idulh de, 'et de 'ilhoh lhulh 'uts'int'ohne ts'inli 'ink'ez ooYe' Sizi Gri buzkai' be nelubeshi ts'iyawh yuna'alhde. | ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα ⸀Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. |
| 1 John 1:8. | 'Aw lubeshi lhts'it'ih ts'utni de, na'uzdunut'ah 'ink'ez khuni 'alha 'unt'oh-i neghu hooloh. | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ⸂οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν⸃. |
| 1 John 1:9. | Lubeshi 'uts'alh'en ts'utni de, 'aw nelalhdutisni 'ink'ez ts'ih'un 'unt'oh whe nelubeshi neba yunaoodutilnoh 'ink'ez tank'us un'a 'uhoont'oh-un, ts'iyawh whuch'a neyuna'tilhdoh. | ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. |
| 1 John 1:10. | 'Aw lubeshi lhe'ts'ilel ts'utni de, Yak'usda whuts'it-un 'unt'oh ts'utni whe' ts'utni, 'ink'ez ooghuni, 'aw neghu hooloh. | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. |
| 1 John 2:1. | Suzkehkeyaz, 'aw lubeshi 'utilh'elh whuch'a 'et huwa ndi khuni 'i be nohts'o k'e'usges. Mbene la lubeshi 'ulh'enne, 'enne buba neBa Yak'usda but neba yatilhduk-un, Sizi Gri, ts'ih'un un'a 'unt'oh-un, 'en 'unt'oh. | Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον, |
| 1 John 2:2. | 'Ink'ez 'en 'unt'oh nelubeshi k'elha dazsai. 'Aw wheni za iloh. Yinka ndulcho whe whulubeshi k'elha cha. 'I be la neBa soo cho nets'u naitot'en 'et hukwa. | καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου. |
| 1 John 2:3. | Khuni netl'aidan'ai-i ook'une' ts'ut'en de, 'et whuz un'a t'ets'oninzun 'i gha Sizi Gri t'ezninzun. | Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. |
| 1 John 2:4. | Mbe la 'en t'enuszun ni de, 'ink'ez yughuni yuk'unulhe'ust'en de, 'en whuts'it-un 'unt'oh 'ink'ez ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i 'aw lhiyit'ih whe 'unt'oh. | ὁ λέγων ⸀ὅτι Ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· |
| 1 John 2:5. | 'Et mbe la yughuni k'une' 'ut'en-un, 'en 'alha Yak'usda ye nek'entsi'-i be ts'ih'un un'a lhadulya whe 'unt'oh. Njan huwa t'ets'oninzun Sizi Gri ooyuzdults'i whe' ts'int'oh. | ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν· |
| 1 John 2:6. | Mbe la ye yudinda-un ni de, nts'en'a la nusuya-un, 'et whuz un'a za noya' huba' hoont'oh. | ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ ⸀αὐτὸς περιπατεῖν. |
| 1 John 2:7. | Sulhutsinke* 'aw khuni 'andidi-i netl'aidan'ai-i, 'i ghun iloh nohts'o k'e'usges. 'Udechoo whuts'un t'enahzun ndi khuni 'uda'-i 'unt'oh. Ndi khuni 'uda'-i, 'udechoo whuts'un dahts'o-i, 'i 'unt'oh. | ⸀Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ⸀ἠκούσατε. |
| 1 John 2:8. | Tsalhgus yo 'awet whedudeh 'ink'ez ts'ih'un be hoot'en-i 'awet be hoot'en suli'. 'Et huwa nohts'o k'e'usges 'ink'ez doo cha 'unohdusni, 'andit khuni netl'aidan'ai-i, 'i ndi 'alha khuni 'i yulh 'unt'oh, 'ink'ez nohni cha bulh 'aht'oh. | πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. |
| 1 John 2:9. | Mbe la be hoot'en niz 'unt'oh ni de, 'ink'ez dulhutsin ts'udutni, 'en 'awhuz tsalhgus yo usda whe 'unt'oh. | ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. |
| 1 John 2:10. | Mbe la dudulhutsin k'entsi'-un, 'en be hoot'en toh 'unt'oh 'ink'ez 'aw tank'us 'utit'elh-un whuts'u noot'i ait'oh. | ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν· |
| 1 John 2:11. | 'Et hoonts'i mbe dudulhutsin ts'udutni-un, 'en tsalhgus yo 'unt'oh 'ink'ez tsalhgus yo nuya. 'Ink'ez nts'e tizya-un 'aw t'eoonuszun, ndi tsaholhgus-i be hoo_s'en suli' 'et huwa. | ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. |
| 1 John 2:12. | Ts'oodunneyaz Sizi Gri boozi' gha nohlubeshi nohba buna'ide, 'et huwa nohts'o k'e'usges. | Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ· |
| 1 John 2:13. | Nebake ndult'ohne ndun mbe 'udechoo whuts'un hoonli-un, 'en t'enahzun, 'et huwa nohts'o k'e'usges. Chilke ntsi'-un ooch'a' nulhde 'et huwa nohts'o k'e'usges. Ts'oodunne neBa t'enahzun, 'et huwa nohts'o k'e'usges. | γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς· γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. |
| 1 John 2:14. | Nebake mbe la 'udechoo whuts'un 'unt'oh-un t'enahzun, 'et huwa nohts'o k'e'isguz. Chilke ulhtus 'ink'ez Yak'usda ooghuni nohyudin'ai, 'ink'ez ntsi'-un ooch'a' nulhde, 'et huwa nohts'o k'e'isguz. | ⸀ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα· ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς· ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν. |
| 1 John 2:15. | Ndi yun k'ut tank'us 'uwhut'en-un 'ink'ez ndi yun k'ut hoonli, 'i cha, whuts'u nooht'i junih. Mbe la ndi yun k'ut tank'us ne'whut'en ndoohoont'oh-un whuts'u nint'i de, 'aw neBa ye nek'entsi'-i ooghu wheyooloh whe 'unt'oh. | Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ· |
| 1 John 2:16. | Neyust'e whuts'u nint'i-un, 'ink'ez nena whuts'u nint'i-un cha, 'ink'ez ndai la aht'i-un be 'ududulhti' de, ndi 'i ts'iyawh ndi yun k'ut huba 'unt'oh, 'ink'ez 'aw neBa ts'u halhuhoolts'ut 'et huwa. | ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν· |
| 1 John 2:17. | Ndi yun 'awet whewhults'it 'ink'ez oots'uznint'i-i cha, 'et hoonts'i Yak'usda hukwa' ninzun te ne'ut'en-un, 'en 'ilhiz khutinalh. | καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. |
| 1 John 2:18. | Ts'oodunne 'awet 'et ne'hunint'o whe' hoont'oh. Christ ch'az ditni-un whuz de uyalh whulh udahts'o whe' hoont'oh. 'Andit hoonts'i Christ ch'az ditnine huldlai whe' hoont'oh. 'Et whe t'ets'oninzun 'awet 'et ne'hunint'o whe' hoont'oh. | Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ⸀ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. |
| 1 John 2:19. | Nets'u hahandil whe' hint'oh 'et hoonts'i 'aw nebulh didowhne iloh 'uhint'oh. Nebulh didowhne 'uhint'oh de, nebulh za da' hoot'e' oole'. 'Et hoonts'i whehandil 'et huwa la ts'iyanne t'ebunozin 'aw nebulh didowhne lhuhiloh. | ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ⸂ἐξ ἡμῶν ἦσαν⸃, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν. |
| 1 John 2:20. | 'Et hoonts'i ndun Christ lubeshi ooghu hooloh-un, 'en Ndoni nohyuidan'ai 'ink'ez ts'iyantsuk t'eoonahzun. | καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου ⸀καὶ οἴδατε ⸀πάντες· |
| 1 John 2:21. | Ndi khuni 'alha 'unt'oh-i t'enuzahzun huwa iloh nohts'o k'e'isguz. Ndi khuni t'enahzun 'et huwa nohts'o k'e'isguz 'ink'ez ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i whuts'it ooghu hooloh. | οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν. |
| 1 John 2:22. | Mbe la Sizi 'en Christ 'unli 'et whuts'oodidlai-un, 'en whuts'it-un 'unt'oh. 'En Christ ch'az ditni-un 'unt'oh. 'En 'unt'oh neBa 'ink'ez ooYe' bulh whuts'oodidlai. | τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν. |
| 1 John 2:23. | Mbe la neBa ooYe' ts'oodidlai-un, neBa cha lhiyit'ih whe 'unt'oh. Mbe la neBa ooYe' ooba 'alha' yint'oh de, ooBa cha yut'i whe 'unt'oh. | πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ⸂ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει⸃. |
| 1 John 2:24. | 'Et huwa 'udechoo whuts'un whudahts'o-un 'ilhiz wheni bulh 'ooht'e'. 'Et 'udechoo whuts'un whudahts'o-un nohbulh 'uhoont'oh de, 'et de la neBa 'ink'ez ooYe' cha bubulh utiht'elh. | ⸀ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε. |
| 1 John 2:25. | Njan nets'u hoozi-un, 'ilhiz ts'ukhutinalh-un, 'et 'uwhulhni. | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον. |
| 1 John 2:26. | Mbene la nanohunti'ah hukwa' 'ut'enne, 'enne bughun ndi nohts'o k'e'isguz. | Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς. |
| 1 John 2:27. | 'Et hoonts'i Ndoni neBa nohyeidan'ai-i, 'ilhiz nohbulh 'unt'oh, 'ink'ez 'uyoonne dune 'aw 'on 'un whunohodoolh'eh huba lhe'hoot'oh. 'Et k'us ndi nohyudilts'ut-i ts'iyantsuk whunohdulh'eh 'ink'ez ts'ih'un 'unt'oh, 'aw whuts'it-i iloh 'unt'oh. 'Et soo nts'en'a la whunohdalh'e', whuz un'a za bulh 'ooht'e'. | καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ ⸂μένει ἐν ὑμῖν⸃, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ’ ὡς τὸ ⸀αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, ⸀μένετε ἐν αὐτῷ. |
| 1 John 2:28. | Ts'oodunneyaz ndun 'en za bulh 'ooht'e'. 'Et whe la nohnalh ts'et hainya de, 'ink'ez whusanaja de, nedzi ulhtus unli 'ink'ez 'aw hoonli hukwaya lhts'iloh whe la oobut nuzdolya'. | Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ⸀ἐὰν φανερωθῇ ⸀σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. |
| 1 John 2:29. | 'En ts'ih'un un'a 'unt'oh t'eoonahzun de, t'eoonahzun mbene la ts'ih'un ne'ut'enne 'enne Yak'usda ye ulhtus-i be huwhuzdli whe' hint'oh. | ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ⸀ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται. |
| 1 John 3:1. | Dalcho-i be la neBa nek'entsi'-un negha oonin'ai, Yak'usda dich'oh uneulhni buzkeh 'uts'int'oh soo cho whunulh'en. 'Et huwa ndi yun k'ut whut'enne t'enehunuszun, didut 'aw t'ehinuszun 'et huwa. | ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, ⸂καὶ ἐσμέν⸃. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ⸀ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. |
| 1 John 3:2. | Ook'esi'ne 'andit Yak'usda buzkeh ts'inli. Daztit'elh-un 'awhuz nenalhts'et halhuwhulhts'it. 'Et hoonts'i t'ets'oninzun ts'an'en de, soo bunduz tilt'elh, soo nts'en'a la dantoh, whuz un'a uztilh'elh 'et huwa. | ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. ⸀οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. |
| 1 John 3:3. | 'Ink'ez mbene la whuz un'a hits'un hukwa tse hooline, dutsun hooloh na'hudutiltselh, dant'oh la ootsun hooloh, whuz un'a. | καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν. |
| 1 John 3:4. | Mbe la lubeshi 'ulh'en, 'aw khuni yuk'unulhe'ust'en-un whe 'unt'oh. 'Et khuni k'uts'uyus de, lubeshi 'uhoont'oh. | Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. |
| 1 John 3:5. | 'Ink'ez t'eoonahzun nelubeshi neba 'un yutoolhdilh ha ndi yun k'ut nusuya. 'Ink'ez didut 'aw lubeshi ooghu hooloh whe 'unt'oh. | καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ⸀ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. |
| 1 John 3:6. | Mbe la ye yudinda-un, 'aw lubeshi oolh'en ait'oh whe 'unt'oh. Mbe la lubeshi 'ulh'en-un, 'aw lhuyi'el 'ink'ez 'aw t'einuszun. | πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν. |
| 1 John 3:7. | Ts'oodunneyaz 'uyoon nanohnoo'ah junih. Mbe la ts'ih'un ne'ut'en-un, 'en ts'ih'un 'unt'oh. Dant'oh la Sizi Gri ts'ih'un 'unt'oh, whuz un'a ndunt'oh whe 'unt'oh. | τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· |
| 1 John 3:8. | 'Udechoo whuts'un netsudule lubeshi 'ulh'en. Mbe la lubeshi 'ulh'en, 'en netsudule uniyalh-un 'unt'oh. Njan 'et huwa Yak'usda ooYe' ndi yun k'ut nusuya, 'et whe la netsudule be 'ut'en musai yoolhtselh ha. | ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου. |
| 1 John 3:9. | Mbe la Yak'usda ye ulhtus-i be whuzdli-un, 'en lubeshi lhe'ulh'en. Ndi Yak'usda ts'u hainzut-i, 'i be 'ilhiz wheni ts'ukhutinalh, 'ink'ez 'ilhiz wheni yulh 'unt'oh. 'Et mbene la 'i be whuzdline, 'enne 'aw lubeshi 'uhoolh'en ait'oh. | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται. |
| 1 John 3:10. | 'Et ndiz un'a Yak'usda buzkeh 'ink'ez netsudule buzkeh cha t'ehunudzun | ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. |
| 1 John 3:11. | Soo 'udechoo whe' whudit'en whuts'un ndi khuni dahts'o nja dutni, lhk'ets'ootsi', ni. | Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· |
| 1 John 3:12. | Ndun dune Cain 'en k'un'a iloh. 'En ndun ntsi'-un uniyalh-un 'unt'oh 'ink'ez dudulhutsin yuzilhghi. Ndet hukwa' yinla yuzilhghi? Be 'ut'en untsi' 'ink'ez bulhutsin 'en ts'ih'un ne'ut'en, 'et hukwa' yinla. | οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια. |
| 1 John 3:13. | Sulhutsinke ndi yun k'ut whut'enne nohts'o dutni de, khun te nohba hocha junih. | ⸀μὴ θαυμάζετε, ⸀ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. |
| 1 John 3:14. | Neulhutsinke buk'ets'intsi', 'et huwa t'ets'oninzun dats'uzsai le'ts'int'oh 'ink'ez nats'ukhitna' le'ts'int'oh. Mbe la dulhutsin k'elhitsi'-un, 'awhuz dazsai le'unt'oh. | ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ⸀ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ. |
| 1 John 3:15. | Mbe la dulhutsin ts'u dutni-un, 'en neghan-un 'unt'oh. 'Ink'ez t'eoonahzun mbe la neghan-un, 'en 'ilhiz be ts'ukhuna-i ooghu wheyooloh whe 'unt'oh. | πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ⸀αὐτῷ μένουσαν. |
| 1 John 3:16. | Sizi Gri 'en ye khuna-i neba yuladitni, 'et huwa be lhk'ets'utsi'-i t'ezninzun. 'Ink'ez wheni cha neulhutsinke be ts'ukhuna-i buba oolazdootnih huba' hoont'oh. | ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς ⸀θεῖναι. |
| 1 John 3:17. | 'Et hoonts'i mbe la ndi yun k'ut hoonli ut'i-un whe bulhutsin 'e'dunidzit de, 'ink'ez dudzi be 'aw yugha telhe'nizil de, nts'en'a Yak'usda ye nek'entsi'-i yulh 'utit'elh? 'Et dut'en de, nts'en'a Yak'usda k'etitsi'? | ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; |
| 1 John 3:18. | Ts'oodunneyaz 'aw khuni be za lhk'ets'utsi' uzdoon'. Soo ts'ih'un un'a ne-e'ut'en be cha lhk'ets'ootsi'. | ⸀Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ. |
| 1 John 3:19. | Njan 'et huwa la t'ets'oninzun khuni 'alha' 'unt'oh-i bulh 'uts'int'oh. 'Et de la oobut nedzi ts'ih'un 'oot'e'. | ⸀ἐν τούτῳ ⸀γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν ⸂τὴν καρδίαν⸃ ἡμῶν |
| 1 John 3:20. | Nedzi gha neba nahisda de, Yak'usda 'on nus negha te'ninzun whe 'unt'oh, ts'iyantsuk t'eooninzun 'et huwa. | ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. |
| 1 John 3:21. | Ook'esi'ne nedzi neba nalhuhusye de, whelhts'uniljut whe Yak'usda oobut nuzdilhya. | ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ⸂μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν⸃, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν, |
| 1 John 3:22. | Di la oots'o ooka' ts'utni-i, 'i negha iyunle, ooghun-i ts'oontun 'ink'ez hoonzoo whe oonalh ne'ts'ut'en 'et huwa. | καὶ ὃ ⸀ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ⸀ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. |
| 1 John 3:23. | Ndi dughuni netl'aidan'ai, ooYe' Sizi Gri mbe unli neba 'alha' 'oot'e' 'ink'ez lhk'ets'ootsi'. 'Et whuz un'a dughuni netl'aidan'ai. | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα ⸀πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ⸀ἡμῖν. |
| 1 John 3:24. | Mbe la yughuni oontun-un, 'en Yak'usda yudinda 'ink'ez Yak'usda cha yulh 'unt'oh. Ndoni neyidan'ai 'en be t'ets'oninzun neyo ts'e nebulh 'unt'oh. | καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν. |
| 1 John 4:1. | Ook'esi'ne, nududeh-i ts'iyawh iloh nohba 'alha 'oot'e'. Ndi nududeh-i oozulhdzih Yak'usda ba ts'ih'un 'unt'oh tilah. Lhane huwhuts'it whe nus huhoo'enne yun k'ehindil 'et huwa. | Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. |
| 1 John 4:2. | Ndai la nududeh-i Sizi Gri duyust'e be ndi yun k'ut nuseya, ni de, 'i Yak'usda ba ts'ih'un whe 'unt'oh. 'Et whe la Yak'usda ooyughi mbe unli t'ets'oninzun. | ἐν τούτῳ ⸀γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, |
| 1 John 4:3. | Ts'iyai nududeh-i Sizi Gri duyust'e be ndi yun k'ut nuseya, 'aw lhdusnih de, 'aw Yak'usda bulh lhe'it'oh whe 'unt'oh. 'Et ndi nududeh-i, 'i Christ ch'az ditni-i, 'i 'unt'oh. Whusatiyalh whulhudahts'o 'ink'ez 'uda' ndi yun k'ut hoonli whe 'unt'oh. | καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ ⸀τὸν ⸀Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη. |
| 1 John 4:4. | Ts'oodunneyaz Yak'usda bulh aht'oh 'ink'ez ndunne Christ ch'az ditnine 'uda' buch'a' nulhde. Mbe la nohyudinda-un, 'en ndi yun k'ut 'unt'oh-un netsudule 'en 'unt'oh, yanus 'ultus whe 'unt'oh 'et huwa. | ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ· |
| 1 John 4:5. | Ndunt'ohne ndi yun k'ut whuch'e' hinli. 'Et huwa yun k'ut whut'enne buk'un'a yahalhduk 'ink'ez yun k'ut whut'enne buboohoozilhts'ai. | αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει. |
| 1 John 4:6. | Wheni Yak'usda ooch'e'ne ts'inli. Mbene la Yak'usda t'eninzunne, 'enne nehudits'o. Mbene la Yak'usda ooch'e' lhilohne, 'enne 'aw lhunehoozilhts'ai. 'Et njan 'et huwa nududeh-i ts'ih'un 'unt'oh-i 'ink'ez tank'us 'unt'oh-i nududeh-i t'ebuzninzun. | ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης. |
| 1 John 4:7. | Ook'esi'ne ts'iyawh lhk'ets'ootsi'. Be lhk'ets'utsi'-i Yak'usda ts'u halts'ut whe 'unt'oh. Ts'iyanne lhk'etsi'ne, 'enne Yak'usda ye ulhtus-i be huwhuzdli 'ink'ez Yak'usda t'ehininzun. | Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν. |
| 1 John 4:8. | Mbe la dulhdune k'elhitsi'-un, Yak'usda t'enuszun whe 'unt'oh, Yak'usda 'en nek'entsi'-un 'unt'oh 'et huwa. | ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν. |
| 1 John 4:9. | 'Aw 'ilhoghun duYe' 'en ndi yun k'uz yutilh'a'. 'En be la 'ilhiz wheni ts'ukhoona' ha. 'Et whuz un'a Yak'usda ye nek'entsi'-i yunenilhtan. | ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ. |
| 1 John 4:10. | Ndiz un'a nja duwhutni, wheni Yak'usda ook'elhts'itsi' inle', 'et hoonts'i nek'entsi' 'ink'ez duYe' whusayalh'a' nelubeshi k'elha datitsa ha. 'I be la soo cho nets'u naitat'en. | ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. |
| 1 John 4:11. | Ook'esi'ne, 'et whuz un'a Yak'usda nek'entsi' de, wheni cha lhk'ets'ootsi' huba' hoont'oh. | ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν. |
| 1 John 4:12. | 'Aw dune Yak'usda yan'enne hooloh. Lhk'ets'utsi' de, Yak'usda neyudinda 'ink'ez ye nek'entsi'-i nedzi yo soo ts'ih'un un'a lhaoodulya. | θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ⸂ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν⸃. |
| 1 John 4:13. | Njan 'et huwa t'ets'oninzun Ndoni negha inin'ai 'et whe bulh 'uts'int'oh 'ink'ez didut cha neyudinda. | Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν. |
| 1 John 4:14. | Ndi yun k'ut whut'enne ubutilhyis-un ha neBa duYe' whusayalh'a'. 'Et ts'ohon'en 'ink'ez howu yats'ulhduk. | καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου. |
| 1 John 4:15. | Mbe la Sizi Yak'usda ooYe' 'unt'oh ni-un, 'en Yak'usda yuyudinda 'ink'ez didut cha Yak'usda bulh 'unt'oh whe 'unt'oh. | ὃς ⸀ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι ⸀Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ. |
| 1 John 4:16. | Ndi Yak'usda ye nek'entsi'-i t'eznanzin 'ink'ez neba 'alha' hoont'oh. Yak'usda nek'entsi'-un 'unt'oh. Mbe la be lhk'ets'utsi'-i bulh 'unt'oh-un, 'en Yak'usda bulh 'unt'oh 'ink'ez Yak'usda yuyudinda whe 'unt'oh. | καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ ⸀μένει. |
| 1 John 4:17. | Neba nahudeh dzin 'et si nedzi oolhtus ha, 'et whuz un'a be lhk'ets'utsi'-i soo ts'ih'un un'a neba lhadulya suli'. Christ didut 'et dunt'oh huwa, wheni cha ndi yun k'ut 'et duts'int'oh 'et huwa. | ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ. |
| 1 John 4:18. | Be lhk'ets'utsi'-i 'aw nujut ooghu hooloh. 'Et hoonts'i be lhk'ets'utsi' soo ts'ih'un un'a lhadulya suli'-i, 'i nujut 'un whenainuyukw. Nujut dzoh nuneulhdzut whe 'unt'oh. Mbe la nuljut-un, 'en be lhk'ets'utsi'-i ooyo soo ts'ih'un un'a lhalhdit'oh whe 'unt'oh. | φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ. |
| 1 John 4:19. | Yak'usda didut 'udechoo nek'entsi' 'et huwa ook'ets'intsi'. | ἡμεῖς ⸀ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς. |
| 1 John 4:20. | Mbe la Yak'usda ook'esi'ne ni de, 'ink'ez dudulhutsin ts'udutni, 'en whuts'it-un 'unt'oh. Nts'en'a dudulhutsin yunilh'en hoonts'i yuk'elhitsi' de, Yak'usda 'aw lhuyis'en, 'ink'ez nts'en'a yuk'etitsi'? | ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν ⸀οὐ δύναται ἀγαπᾶν. |
| 1 John 4:21. | 'Ink'ez ndi khuni netl'aidan'ai-i, ndiz un'a nja duhoont'oh; mbe la Yak'usda k'entsi'-un, dudulhutsin cha k'eootsi' huba' hoont'oh. | καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. |
| 1 John 5:1. | Mbe la Sizi, 'en Christ 'unt'oh, ooba 'alha' hoont'oh-un, 'en Yak'usda ye ulhtus-i be whuzdli-un 'unt'oh. Mbene la ndun 'ilhiz be ts'ukhutinalh-un negha oonin'ai-un, hik'entsi' de, mbene la 'en be ye ulhtus-i whuzdline, 'enne cha buk'ehootsi' huba' hoont'oh. | Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ ⸀καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. |
| 1 John 5:2. | Yak'usda ook'ets'intsi' 'ink'ez ooghuni ts'oontun de, 'et njan 'et huwa t'ets'oninzun Yak'usda buzkeh buk'ets'intsi'. | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ⸀ποιῶμεν· |
| 1 John 5:3. | Ndi ooghuni ts'oontun de, 'et whuz un'a Yak'usda ook'ets'intsi'. 'Ink'ez ndi ooghuni 'aw oogha lhuhoolna' whe ook'une' ts'oot'en. | αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν, |
| 1 John 5:4. | Mbene la Yak'usda ye ulhtus-i be whuzdline, 'enne ndi yun k'ut 'ut'en ntsi'-i ch'a' nilhde. Be neba 'alha' hoont'oh-i, 'i be whuch'a' nilhde. | ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν· |
| 1 John 5:5. | Mbe la Sizi 'en Yak'usda ooYe' unli ooba 'alha' hoont'oh-un, 'en ndi yun k'ut 'ut'en ntsi'-i ch'a' ulhdeh. | τίς ⸂δέ ἐστιν⸃ ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; |
| 1 John 5:6. | Sizi 'en Christ 'unt'oh. 'En too 'ink'ez 'uskai' be whusainya. 'Aw too be za iloh. Too 'ink'ez buzkai' be whusainya. Ndoni ts'ih'un be' hoont'oh-i 'unt'oh. 'Et huwa 'en 'uja oonalh 'oohooja. | Οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ⸀ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. |
| 1 John 5:7. | 'Et tane 'enne yak'uz whuts'un bunalh 'oohooja. NeBa, 'ink'ez ndun khuni cha, 'ink'ez Ndoni cha. Ndunne tane 'ilhoghun za hinli. | ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, |
| 1 John 5:8. | 'Et ndi ta 'i ndi yun k'ut oonalh 'oohooja. Ndoni 'ink'ez too 'ink'ez buzkai' cha. Ndi ta 'i lhgha' 'uhudija. | τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. |
| 1 John 5:9. | Dune oonalh 'oohoojane bughuni ts'ilhchoot de, Yak'usda oonalh 'oohooja-un 'on nus hooncha whe' hoont'oh, 'ink'ez ndi Yak'usda duYe' yughu yailhduk-i, 'i 'unt'oh. | εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ ⸀ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. |
| 1 John 5:10. | Mbe la Yak'usda ooYe' ooba 'alha' yint'oh-un, Yak'usda daja ni-un, 'et cha ooba 'alha' hoont'oh whuzdli'. Mbe Yak'usda ooba 'alha lhe'yit'oh-un, 'en Yak'usda whuts'it ninzun. Yak'usda duYe' yughu yailhduk-un ooba 'alha lhe'yit'oh 'et huwa. | ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν ⸀αὑτῷ· ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. |
| 1 John 5:11. | Ndi oonalh 'oohooja-i, 'i Yak'usda 'ilhiz ts'ukhutinalh-un negha oonin'ai. Ndi 'ilhiz be ts'ukhuna-i, 'i ooYe' bulh 'unt'oh. | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ⸂ὁ θεὸς ἡμῖν⸃, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν. |
| 1 John 5:12. | Mbe la ooYe' ut'i-un 'ilhiz be ts'ukhuna-i ut'i whe 'unt'oh. Mbe la Yak'usda ooYe' lhit'ih-un, 'en 'aw 'ilhiz be ts'ukhuna-i lhit'ih whe 'unt'oh. | ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει. |
| 1 John 5:13. | Mbene la Yak'usda ooYe' boozi' ooba 'alha' yint'ohne ndowhi nohts'o k'esguz. 'Et whe la 'ilhiz khutihnalh-un whaht'i t'eoonohzin, 'ink'ez Yak'usda ooYe' boozi' nohba 'alha' 'oot'e' za 'ooht'e'. | Ταῦτα ἔγραψα ⸀ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ⸂ἔχετε αἰώνιον⸃, ⸂τοῖς πιστεύουσιν⸃ εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. |
| 1 John 5:14. | 'Et whelhts'uniljut whe oots'u tezdudli, 'et 'i 'unt'oh, ndet la hoonli oots'u hukwa' ts'utni de, hukwa' ninzun de, nedits'o. | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν. |
| 1 John 5:15. | 'Ink'ez nedits'o t'ets'oninzun de, ndet oots'o hukwa' ts'utni, ndi whutso da' oots'u hukwa' ts'utni-un, 'et nawh lhe'hoot'oh negha tikulh. | καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ⸀ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ⸀ἀπ’ αὐτοῦ. |
| 1 John 5:16. | Mbe la bulhutsin lubeshi 'aw yuk'e dalhtisah-i 'ulh'en, yunilh'en de, Yak'usda yoodolhkut 'ink'ez 'et la nyoon lubeshi 'aw yuk'e dalhtisah 'ulh'en-un, 'en khutinalh-un yugha oota'alh. 'Et lubeshi oogha daztisah-i cha hoonli. 'Aw 'et huba tenadondli lhduzusni. | ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ. |
| 1 John 5:17. | Ts'ih'un be nulhe'ts'ust'en-i, 'i ts'iyawh lubeshi 'unt'oh. 'Ink'ez lubeshi oogha daztitsah-i, 'i cha hoonli. | πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον. |
| 1 John 5:18. | Mbe la Yak'usda ye ulhtus-i gha whuzdli-un, 'aw lubeshi lhe'ulh'en, 'et t'ets'oninzun. 'Et hoonts'i mbe la Yak'usda ye ulhtus-i gha whuzdli-un didutch'oh khudli whe 'unt'oh, 'ink'ez ntsi'-un 'aw yut'aoonalh ait'oh. | Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ⸀αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. |
| 1 John 5:19. | Wheni Yak'usda bulh 'uts'int'oh t'ets'oninzun. 'Ink'ez ndi yun k'ut whut'enne, ntsi'-un ts'iyawh k'une' bul'en. | οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται. |
| 1 John 5:20. | Yak'usda ooYe' whusainya 'ink'ez t'ets'oninzun njan t'ets'onozin-un, 'et negha oonin'ai. 'Et whe la ndun 'alha' 'unt'oh-un t'eznoozeh ha. Ndun 'alha' 'unt'oh-un, 'en bulh 'uts'int'oh. OoYe' Sizi Gri 'en cha bulh 'uts'int'oh. Ndun 'en 'unt'oh soo 'alha Yak'usda 'unt'oh 'ink'ez 'ilhiz be ts'ukhuna-i unli whe 'unt'oh. | οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα ⸀γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος. |
| 1 John 5:21. | Ts'oodunneyaz 'uk'eltsi-i ooch'a khahdli. 'Et ndo honeh. | Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν ⸀εἰδώλων. |
| 2 John (Second John) |
| 2 John 1:1. | Si 'utso whudilhdzulh-un, ts'eke 'utahalti-un 'ink'ez buzkeh cha buts'o k'e'usges. 'Enne buk'esi'. 'Aw si za iloh. Mbene la khuni 'alha' 'unt'oh-i t'eninzunne, 'enne cha buk'ehintsi'. | Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, |
| 2 John 1:2. | Ndi khuni 'alha' 'unt'oh neyudizdla-i, 'ink'ez 'ilhiz wheni nebulh utit'elh-i, 'i gha' dusni. | διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα· |
| 2 John 1:3. | Yak'usda neBa 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri neBa ooYe', 'enne buts'un ye unzoo-i, ye te'ninzun-i cha, 'ink'ez nedzi whudizghel-i, 'ohwhi 'ilhiz wheni nebulh 'oot'e'. Khuni 'alha 'unt'oh-i 'ink'ez be lhk'ets'utsi'-i bulh. | ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ ⸀παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. |
| 2 John 1:4. | NeBa khuni netl'aidan'ai-i, ts'ilhchoot k'un'a, whuz un'a whulohne nyuzkeh khuni 'alha' 'unt'oh-i bulh hidulh. 'Et nawhus'ai whe tube hoonust'i'. | Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός. |
| 2 John 1:5. | 'Ink'ez ts'eke 'andit nts'u tedusdlih. 'Aw khuni yugha ne'ulh'ai-i, 'andidi be nts'o k'eusges iloh. Ndi khuni 'udechoo whuts'un t'ezninzun. Lhk'ets'ootsi', ni. | καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν ⸂καινὴν γράφων σοι⸃ ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. |
| 2 John 1:6. | Ndai la khuni yugha neulh'a oogha nuts'oodilh huba' hoont'oh. Ndi 'i be lhk'ets'utsi'-i, 'i 'unt'oh. 'Udechoo whuts'un dahts'o ndi khuni yugha neulh'a, 'i oogha nohdilh huba' hoont'oh. | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ⸂ἡ ἐντολή ἐστιν⸃, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. |
| 2 John 1:7. | Lhane dune nana'ahne yun k'ehindil 'et huwa. Ndunt'ohne 'aw Sizi Gri ndi yun k'ut duyust'e be nuseya lhuhudusni. Mbe la ndunt'oh-un, 'en dune nana'ah-un 'unt'oh 'ink'ez Christ ch'az ditni-un cha 'unt'oh. | ὅτι πολλοὶ πλάνοι ⸀ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. |
| 2 John 1:8. | Nohnich'oh khahdli! Ndai la 'ut'en beni 'uts'it'en-i ninta ts'oolelh whuch'a. 'Et de la soo cho neba 'uk'elha hole'. | βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ⸀ἀπολέσητε ἃ ⸀εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ⸀ἀπολάβητε. |
| 2 John 1:9. | Mbe la ninta 'ut'ih-un 'ink'ez Christ khuni be ooghu yaduk-i, 'aw lhuyootun de, 'aw Yak'usda cha lhit'ih. Mbe la ndi Christ ooghu yaduk-i yoontun de, neBa duYe' bulh nahult'oh ubut'i whe 'unt'oh. | πᾶς ὁ ⸀προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ ⸀διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. |
| 2 John 1:10. | Mbe la Christ ooghu yaduk-i lhuyootun-un whunoh dutilh'eh huba nohghu ninya de, ndunt'oh-un 'aw nohyoh daooya' junih, k'us daninyaih dohni' junih! | εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· |
| 2 John 1:11. | Mbe la daninyaih yulhni-un, 'en cha ndi tank'us ne'ut'en-un yula 'ut'en whe 'unt'oh 'et huwa. | ὁ ⸂λέγων γὰρ⸃ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. |
| 2 John 1:12. | Lhat-un huwun nohts'o k'etisgus, 'aw 'udustl'us 'ink'ez 'udustl'us too be iloh. 'Ants'i nohts'u tisyalh 'ink'ez soo nohnin ts'e nohbulh yatisduk 'et hukwa' nuszun. 'Et de la tube cho ts'uhot'e'. | Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω ⸀γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ⸀ὑμῶν ⸂πεπληρωμένη ᾖ⸃. |
| 2 John 1:13. | Nohulhtus 'utahalti-un buzkeh, 'enne hadih nohuhutni. 'Et ndo honeh. | Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ⸀ἐκλεκτῆς. |
| 3 John (Third John) |
| 3 John 1:1. | Si John 'utso whudilhdzulh-un Gaius ts'iyanne yuk'entsi'-un, 'en soo 'alha ook'esi'-un, 'en oots'o k'e'usges. | Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. |
| 3 John 1:2. | Ook'esi'-un nzul daldzoo' la whuz un'a ts'iyaitsuk be hoonzoo 'oneh 'ink'ez soo 'ont'e', 'et whuz un'a mba tenadusdli. | Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. |
| 3 John 1:3. | Daint'en la ts'ih'un un'a inyalh-un, neyulhutsinke whusahandil 'ink'ez ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i bulh 'int'oh-i, 'et hukw'un nahuwhulnuk. 'Et huwa tube cho hoonust'i'. | ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. |
| 3 John 1:4. | Suzkehke unline, 'enne khuni 'alha' 'unt'oh-i be ts'ih'un un'a hidulh-un whulh 'udusts'o te, 'et dahoolcho-i be hoonust'i' whe' hoont'oh. | μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω ⸀χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ⸀τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. |
| 3 John 1:5. | Ook'esi'-un neyulhutsinke 'ink'ez 'uts'un whut'enne 'ahoolhyiz bula 'int'en. | Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ⸀τοῦτο ξένους, |
| 3 John 1:6. | 'Enne 'uhint'oh nts'en'a la buk'entsi', Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne buts'un nk'unahuwhulnuk. Nts'en'a la Yak'usda hootat'e' hukw'un'a hutidulh ts'e whebilh'aih de, 'et tube soo 'int'en whe 'int'en. | οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ· |
| 3 John 1:7. | Yak'usda boozi' gha whehandil 'ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne bula k'ez lhe'hilhchulh 'et huwa. | ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν. |
| 3 John 1:8. | Wheni cha ndunt'ohne neyoh dabuts'oolelh huba' hoont'oh. 'Et de la khuni 'alha' 'unt'oh-i ba 'ilhoh 'uts'ut'en ts'oole' la. | ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ⸀ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. |
| 3 John 1:9. | 'Et Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne buts'o k'e'isguz. 'Et hoonts'i 'ilhoghun butoh usda-un, Diotrephes huyulhni, 'en hoont'i' whe buba nus dizti' na'dudil'i, 'et hukwa' ninzun. 'En 'aw nekalhe'nizun. | Ἔγραψά ⸀τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. |
| 3 John 1:10. | 'En khuni ook'ewhunduda 'i be 'ants'i ulgih le'utni nech'az yalhduk. 'Et huwa nohts'u tisyalh de, nts'oh te ne'ut'en-un nohnalh howu yatisduk. 'Aw 'et za iloh ndut'en, neulhutsinke 'aw buka lhe'nizun. 'Ink'ez mbene la buka' ninzunne, 'enne tenazdudli bayoh 'et tenabulh'aih. | διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. |
| 3 John 1:11. | Ook'esi'-un ndai la ntsi'-i bune'nont'en junih. Unzoo-i za bune'nont'en. Mbe la 'ut'en unzoo-i 'ulh'en-un, 'en Yak'usda bulh 'unt'oh. 'Et hoonts'i mbe la tank'us 'ut'en-un, 'en 'aw Yak'usda lhi'el whe 'unt'oh. | Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. |
| 3 John 1:12. | Ts'iyanne Demetrius soo highu yalhduk. 'Ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'i gha whunenulhtun dant'oh unli. 'Ink'ez wheni cha soo ooghu yats'ulhduk. 'Ink'ez 'alha' ts'utni t'eoonahzun. | Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ ⸀οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. |
| 3 John 1:13. | Lhat-un huwun 'uk'une'tisguz inle'. 'Et hoonts'i 'aw 'udustl'us k'ut 'ink'ez 'udustl'us too be iloh. | Πολλὰ εἶχον ⸂γράψαι σοι⸃, ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι ⸀γράφειν· |
| 3 John 1:14. | 'Et hoonts'i 'a cho, nyutis'elh hukwa tse hoosdli. 'Ink'ez soo lhunil'en whe yatalduk. Ts'ih'un un'a lhts'un 'ooht'e'. Nek'ekene nezih dilhts'ine, 'enne hadih nyuhutni. Nek'ekene nyuzih dilhts'ine, 'enne 'ilhoghun hinli hadih ubudini. | ἐλπίζω δὲ εὐθέως ⸂σε ἰδεῖν⸃, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. |
| Jude (Jude) |
| Jude 1:1. | Si Jude Sizi Gri be 'ulhna-un 'ink'ez James bulhutsin 'ust'oh. Nohni Yak'usda neBa, 'en ba 'udun nelyane 'ink'ez Sizi Gri 'en be uboontun. 'Et ndunt'ohne, 'enne 'ut'ahalyane 'uhint'oh. Nohni ndi 'udustl'us nohts'o k'esguz. | Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ⸀ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς· |
| Jude 1:2. | Ye te'ninzun 'ink'ez be nedzi dizghel-i, 'i cha, 'ink'ez be lhk'ets'utsi'-i cha, 'i ts'iyawh nohba lhk'uz lhutookat ha nohba tenadusdli. | ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. |
| Jude 1:3. | Ook'esi'ne ndet la whe whezdijiz-un, 'et huwun da' nohts'o k'etisgus. 'Et hoonts'i be neba 'alha' hoont'oh-un, 'et huwun 'on nus nohts'o k'eoosges huba' hoont'oh. Ndi neba 'alha' 'unt'oh-i, 'ilhoh za 'ink'ez 'ilhiz wheni Yak'usda ooch'e'ne, 'enne Yak'usda butl'a honla, 'i ba soo cho nudolhya', 'et nohdutasnelh ha nohts'o k'e'isguz. | Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ⸀ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. |
| Jude 1:4. | 'Et whulohne dune tube nist'i unline whe nohtahunindil. Niz de whudizulh sa' inle' 'et whuts'un nts'en'a la buba nahutiyeh, 'et ts'iyawh 'uk'uwhusguz. 'Enne dune Yak'usda yit 'unt'ohne, 'enne 'uhint'oh. NeYak'usda ye unzoo-i, 'i 'uts'un un'a na'huyulh'ih whe 'et nduhutni, ndai la ts'iyawh 'ut'en dutsun-i, 'i 'uts'ulh'en de, 'et soo' hoont'oh nehutni. 'Ink'ez Yak'usda 'en za k'unune'ul'en, Sizi Gri neMoodihti, 'en hits'oodidlai. | παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον ⸀δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι. |
| Jude 1:5. | 'Et hoonli nohba whunatiznih, 'uda' t'eoonahzun 'et hoonts'i. 'Et whengho hodizut njan Egypt yun k'ut 'et whuch'a neMoodihti dudune'ne, 'enne ts'iyawh ubulhyih. 'Et hukw'elh'az mbene la ooba 'alha lhe'hoot'ohne, 'enne ts'iyawh gak ubulhtsi. | Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ⸂ὑμᾶς ἅπαξ⸃ ⸀πάντα, ὅτι ⸀Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, |
| Jude 1:6. | 'Et ndunne lizas, 'enne cha Yak'usda buba' hoonla-un, 'et hoonts'i whulahuditni. 'Ink'ez ndunne neMoodihti tsalhgus yo ts'e 'enne huboontun. Tl'oolh 'ilhiz 'unt'oh-i, 'i be whenubudizguz, dzin hooncha-un whuz de hoolts'ulh 'oh de buba nahutiyeh. | ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν· |
| Jude 1:7. | 'Et whuz un'a ndunne Sodom 'ink'ez Gomorrah whut'enne, 'et whunat whudune'ne, 'enne cha, 'et whuz un'a za buk'oh ts'e 'uhut'en. 'Ut'en dutsun-i 'uhulh'en, 'et wheni dich'oh whutl'a' hududilya. Ts'iyai didowh-i bulh ninta' hutit'ih 'Alha ndi kwun 'aw nalhnusne-i, 'i be dzoh nuhudeh whe' hoont'oh. 'Et huwa 'enne bugha t'ets'onanzin. | ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον ⸂τρόπον τούτοις⸃ ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι. |
| Jude 1:8. | 'Et whuz un'a za ndunne 'et nduhutinelh-un ninzunne, 'enne buyust'e lubeshi be dutsun huyilh'i. 'Ink'ez ndai la hik'une' oot'en buba an ndo 'unt'ohne buk'unulhe'hust'en. 'Ink'ez ndunne buts'u ha 'anduzne lizas, 'enne hoonts'i hukw'un'a bughu yahalhduk. | Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. |
| Jude 1:9. | 'Et hoonts'i Michael 'en 'udedo lizas 'unt'oh-un, 'et 'oh da' netsudule 'en Moses dazsai whe hukw'elh'az oozi 'i ghun lhdulhyoh 'uhudutni. 'Aw dich'oh ooba' hoont'oh lhnizun whe yuch'az ditni be yalhduk 'ink'ez yuba nahutiyeh. 'Et hoonts'i Michael ndiz un'a netsudule 'uyulhni, “NeMoodihti hukwa' nyudoni'!” | ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν· Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος. |
| Jude 1:10. | 'Et hoonts'i ndunne ndet la t'ehonuszun-un, 'et hoonts'i hukw'un'a howu yahalhduk. 'Ink'ez nts'en'a la neyust'e hukwa' ninzun, 'et whuz un'a za ts'ant'i ne'ut'en, whuz un'a duyust'e ninta' huyulh'ih. | οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. |
| Jude 1:11. | Dawhultsi'-un buts'u hoolts'ulh! 'Enne cha Cain duhul'en. 'Et huwa dawhultsi'-un buts'u hoolts'ulh! 'Et ndun Balaam nanit'a hukw'un'a 'uja. 'Enne cha whuz un'a za tube sooneya ghu dahoodit'oh. 'Et ndun Korah dahoont'oh huwa Moses ch'az nedinja-un, 'enne cha 'en k'un'a hahadla. | οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο. |
| Jude 1:12. | Lhk'ehtsi' whe lhlana'aht'alh, 'et hoonts'i ndunne ooghu yasdukne 'aw whelhoniljut whe nohla'ha'alh. 'Enne 'ants'i howaoodli-i teh noo duhult'oh. Dich'oh za soo ne'hududul'en. 'Ants'i kw'us too ooghu hooloh-i le'hint'oh. 'Et kw'us k'un'a ndulcho bubulh nuts'i. 'Ants'i dak'et mai chun mai ooghu hooloh le'hint'oh. 'Ink'ez ooghih bulh 'ants'i hanahuyulhch'ulh leunt'oh. Nat dahazsai le'hint'oh. | οὗτοί εἰσιν ⸀οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι, ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, |
| Jude 1:13. | 'Ants'i ndulcho tatsi nudutun le'hint'oh. Ndai la dune buba hukwaya hooni-i, 'i huwus 'et dunt'oh. Sum k'un'a lhtanahikulh le'hut'en. 'Et dunt'ohne dune, 'enne soo tsalhgus t'es le'unt'oh-i, 'i 'ilhiz wheni 'et Yak'usda buba 'udun whulh'ai. | κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. |
| Jude 1:14. | 'Et ndun Enoch 'en whulh lhtak'ant'it Adam ts'u hainzut-un 'unt'oh, 'en ndunne dune, 'enne bughu nus hon'en whe nja dutni, “Whunulh'en neMoodihti 'awet whusainya! Oodune'ne, 'enne ts'iyawh ooch'e'ne, lhane k'et 'aw 'ubuts'olhto ait'oh, 'enne bubulh whusatiyalh. | Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων· Ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ, |
| Jude 1:15. | Nyoonne Yak'usda yit 'unt'ohne, 'enne ts'iyawh buba nahutiyeh. 'Enne Yak'usda yit 'unt'ohne, dahoont'oh hukw'un'a Yak'usda ch'az ne'ust'enne whuz un'a buk'ehoota'alh. 'Et ndunne Yak'usda yit 'unt'ohne, 'enne lubeshi 'ulh'enne 'uhint'oh. Nts'en'a la khuni duts'un-i be hidulhyoh yahalhduk, 'et whuz un'a buba nahutiyeh!” | ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι ⸂πάντας τοὺς ἀσεβεῖς⸃ περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. |
| Jude 1:16. | Ndunt'ohne, 'enne tsanukhuni huldilhne, 'ink'ez whunilhch'oh whe buba dzoh hinli. Buyust'e nint'i ts'e hidulh. Khuni ncha-i be yahalhduk. 'Et whe hoonzoo hukw'un'a dune ghu yahalhduk 'et whe whuch'a nohotalhdoh. | οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ⸀αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν. |
| Jude 1:17. | 'Et hoonts'i ook'esi'ne, neMoodihti Sizi Gri ba whel'a'ne ndai khuni hiye yailhduk-i, soo cho oonaoolhnih. | Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· |
| Jude 1:18. | Nts'en'a la nohodani' 'udek'ez whusaootilts'ulh-un lhane neBa ook'oh ts'e huwudlohne whutaleh. Nyoonne nts'e la Yak'usda ch'az nint'i ts'e 'et whuz un'a za hutidulh. | ὅτι ἔλεγον ⸀ὑμῖν· ⸂Ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν. |
| Jude 1:19. | Ndunne, 'enne ndi yun k'ut whuba za 'uhint'oh. 'Enne dune lhch'az hunilht'i 'ink'ez Ndoni ooyit 'uhint'oh. | οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες. |
| Jude 1:20. | 'Et hoonts'i ook'esi'ne be nohba 'alha' hoont'oh-i, 'i be 'on nus ulhtus 'ududulhtsi. Ndoni 'en be tenadahdli. | ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ⸂ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει⸃, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, |
| Jude 1:21. | Ndai la Yak'usda ye nek'entsi'-i, 'i za bulh 'ooht'e'. NeMoodihti Sizi Gri ye te'ninzun-i, 'i be 'ilhiz ts'ukhoona'-un ts'uwhut'i, 'et za hukwa itoh'en. | ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. |
| Jude 1:22. | Dune t'ebunoohzeh nts'en'a whe lhents'un un'a 'uhint'oh. Whulohne bugha te'nohzin. | καὶ οὓς μὲν ⸀ἐλεᾶτε ⸂διακρινομένους, |
| Jude 1:23. | 'Et hoonts'i 'onghohne buba whenulhjut whe uboolhyih, kwun tahanabahle. Ndi naih buyust'e t'aizna-i, 'i hoonts'i oots'u doohni. | οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ⸃, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. |
| Jude 1:24. | 'Et 'awet mbe la Yak'usda ch'az natil'ahne whuch'a nohghundli-un, 'ink'ez oots'u hayanduz-i zih nenohtalelh, 'aw be 'uk'ehootalts'ulh-i yit. 'Et soo 'uk'enus hoont'i' whe whuz un'a nohba 'uwhutilelh. | Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ⸀ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει |
| Jude 1:25. | 'Aw 'en za Yak'usda whunih-un 'ink'ez neulhyis-un unli. 'Aw 'en za oots'u hayanduz-i 'ink'ez k'us ncha-un 'unt'oh. 'Ink'ez 'en za k'unune'ul'en-un 'unt'oh. 'Ink'ez ts'iyai tsuk an ndo 'unt'oh-un 'unt'oh. 'Andit whuts'un 'ink'ez 'ilhiz wheni, 'et whuz un'a 'uwhutat'elh. 'Et ndo honeh. | ⸀μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν ⸂διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν⸃ ⸀δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία ⸂πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος⸃ καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un (Revelation) |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:1. | Ndi khuni 'i Sizi Gri dune buba ts'et hahonla-i 'unt'oh. Yak'usda yutl'aidan'ai be 'ulhnane bunalh ts'et hahookat ha. 'Awet daootanelh-un, 'et huwun 'unt'oh. Dulizas 'en dude 'ulhna-un John 'en yughe nilh'a'. | Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:2. | John 'en Yak'usda ooghuni yughu yalhduk-un 'unt'oh. Sizi Gri ndet howu yailhduk-un huwun cha 'et dune budani', 'ink'ez ts'iyai hon'en-un, 'et cha ubudani'. | ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:3. | Mbe la ndi 'udustl'us yuk'uyalhduk-un 'ink'ez ndi nus be hoot'en-i khuni huidants'one huyoontun de, tube 'uk'enus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh, 'awet nilhdukw suli' 'et huwa. | μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:4. | Yun k'ut Asia ts'e Yak'usda ba lhtak'ant'it-un lhelhdun keyoh dune 'ilhunaoodulhne, nohni si John nohts'o k'e'usges whe nja dudusni | Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ⸀ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:5. | Sizi Gri 'en cha whuz un'a 'unohulhni. 'En 'unt'oh soo ts'ih'un un'a whunenulhtun-un unli. 'En 'uja 'udechoo whuzdli-un yaidlanne toh dunadija-un 'unt'oh. Ndi yun k'ut lerwene k'une' bul'en. 'En nek'entsi' 'ink'ez duduzkai' be nelubeshi tunayuzguz. | καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ ⸀λύσαντι ἡμᾶς ⸀ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ — |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:6. | OoBa Yak'usda 'en ba lerwene 'ink'ez lubretne neyulhtsi. 'Ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni 'en doti', 'ink'ez hoolhtus whe k'une ne'ool'en. 'Et ndo honeh. | καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ — αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ⸂τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:7. | Whunulh'en! Kw'us toh whuz de tiyalh. Ts'iyanne hiti'elh. Mbene la oola 'ink'ez ooke lugloo cho hikununilht'one, 'enne cha. 'Ink'ez ndi yun k'ut lhelhdoh didowhne, 'en gha khunahutitso. 'Et ndo tanelh, 'et ndo honeh. | Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:8. | NeMoodihti nja dutni, “Si 'ust'oh Alpha 'ink'ez Omega usdli. 'Udechoo whe' whudit'en-un 'ink'ez 'etsul 'uwhutanelh-un, 'en 'ust'oh. Mbe usdli 'ink'ez ist'e'-un, 'ink'ez whusatiyalh-un 'ust'oh, 'ink'ez ts'iyai-i anus ulhtus-un 'ust'oh.” | Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει κύριος, ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:9. | Si John nohulhutsin 'ust'oh. Dzoh nahdeh te si cha nohbulh dzoh nuszut. Njan Yak'usda lerwe unli-un 'ink'ez Sizi Gri ooba howa whulna' 'et hoonts'i neba whulh inyin-un, si cha whuz un'a za nohbulh susyin. Yak'usda ooghuni be yasduk 'ink'ez Sizi Gri t'ehinoozeh huwa cha, 'et huwa ndi noo Patmos huyulhni-i, 'i k'ut 'ust'oh inle' whe, | Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ ⸀συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ⸀ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ⸀καὶ τὴν μαρτυρίαν ⸀Ἰησοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:10. | 'et 'oh da' neMoodihti oodzin, 'et 'ants'i Ndoni bulh sulh wheoodande le'usja. 'Et sk'oh ts'e dune tube yatilhduk, be ts'ujih-i k'un'a, 'et whudasts'o. | ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ⸂ὀπίσω μου φωνὴν⸃ μεγάλην ὡς σάλπιγγος |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:11. | 'Et nja dutni, “Si Alpha 'ink'ez Omega usdli. 'Udetso-un 'ink'ez 'udek'ez-un 'ust'oh. Ndet whunilh'en-un 'udustl'us k'ut 'uk'ehoonges 'ink'ez lhtak'ant'it-un Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, yun k'ut Asia hudilhts'i, 'enne ndi 'udustl'us buts'o tl'ayonlelh. Ndi bukeyoh hoozi' 'unt'oh | λεγούσης· Ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:12. | Ndi khuni saniz de ts'e be yaduk-i dasts'o whe oots'u nasuz'a. 'Et whuz nasuz'a whe ndi lhtak'ant'i-i be hoot'en-i nanusa'a-i gold be 'ulya, 'i tis'en. | ⸀Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ· καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:13. | 'Et nyoo lhtak'ant'i-i be hoot'en-i nanusa'a-i toh, yinka dune ye' k'un'a 'et usyin. Oonaih ooke t'ayanaih-i, 'i be usda. Se gold bulh 'ulya-i, 'i be oots'i toh 'on doh whuya ye ts'udilh'oo. | καὶ ἐν μέσῳ ⸀τῶν λυχνιῶν ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:14. | Ootsi 'ink'ez ootsigha 'usbai gha k'un'a 'ulhyul, yus k'un'a 'ulhyul. Oona 'ants'i kwun k'un'a tizdi dout'en. | ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:15. | Ooke 'ants'i dulk'un t'eh tsahazdan'ai-i ndout'en. Ooghuni 'ants'i too natajilh le'utni. | καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ ⸀πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:16. | Oola nailhni ts'unk'us lhtak'ant'i sum 'i yoontun. 'Et saluzti 'i ooza huyan'a. Lhch'az ts'e ook'a hoonli. 'Ink'ez oonin sa ulhtus-i k'un'a be hoodat'en. | καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ ⸂χειρὶ αὐτοῦ⸃ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:17. | Tis'en whe oobut dasusai hukw'un'a nazts'ut. Dula nailhni ts'unk'us 'i be sk'edilni 'ink'ez 'usulhni, “Niljut iloh! 'Udechoo-un 'ink'ez 'udek'ez-un 'ust'oh. | Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός· καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων· Μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:18. | Khuna-un 'ust'oh. Dasusai inle' 'ink'ez sunilh'en, 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni khusna. 'Et ndo honeh! Hades 'ink'ez yats'adlah-un whulugli nusdle. | καὶ ὁ ζῶν — καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ⸀αἰώνων — καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:19. | Ndet la hon'en-un 'uk'ehoonges. Hoonli 'unt'oh-i 'ink'ez nduwhi hukw'elh'az nus dawhutanelh-un, 'et cha 'uk'ehoonges. | γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει ⸀γίνεσθαι μετὰ ταῦτα. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 1:20. | Ndi lhtak'ant'i sum snailhni sla k'et in'en-i, 'ink'ez lhtak'ant'i nanusa'a-i gold be 'ulya-i be hoot'en-i cha, 'i ooghun whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et ndiz un'a nja duhoont'oh | τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων ⸀οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς· οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσίν, καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:1. | “'Et keyoh Ephesus dune Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bulizas 'en oots'o k'einges | Τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:2. | Nohe'ut'en k'oh t'eoonuszun, nohe'ut'en ulhtus-i cha. Nohba howa whulna' 'et hoonts'i whulh sahyin, 'ink'ez ndunne ntsi'ne 'aw bubulh 'ooht'e' ait'oh. Mbene la whel'a'ne na'dudil'ine, 'et hoonts'i 'alha 'aw whel'a'ne lhuhiloh, 'enne uboozilhdzai 'ink'ez t'ebunanzin whuts'itne 'uhint'oh. | Οἶδα τὰ ἔργα σου, καὶ τὸν ⸀κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ⸀ἀποστόλους, καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:3. | Soozi' gha soo cho whulh ahyin 'ink'ez 'aw hoonliyaz talhodahni whe tube iht'en 'et hoonts'i 'aw nelhnahtsil. | καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ ⸂οὐ κεκοπίακες⸃. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:4. | 'Et hoonts'i 'ilhughun whe 'uts'un un'a sba 'aht'oh. 'Udechoo whe Sizi Gri 'ink'ez nohbulh dunene cha buk'ehtsi' inle', 'et whuladihtni. | ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:5. | 'Et huwa whunaoolhnih ndet la nalhts'ut-un. Lht'ananahdaih 'ink'ez 'udechoo nohe'ut'en-i nalhchoot. 'Aw lht'analhnihdil de, khunsul nohts'un tisyalh 'ink'ez nyoo nohbe hoot'en-i nohghu naitaschulh. | μνημόνευε οὖν πόθεν ⸀πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί ⸀σοι, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:6. | 'Et hoonts'i 'ilhoghun hoonzoo-un, 'et whaht'i, Nicolas unidulhne bube 'ut'en oots'u dahni. Si cha tube whuts'u dusni whe' hoont'oh. | ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:7. | Mbe la 'udits'one, Ndoni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, daja ubulhni-un, 'en huyoozolhts'ai' huba' hoont'oh. Mbene la 'ut'en ntsi'-i yuch'a' 'ulhdehne, ndi duchun oogha khutna-i oomai' huyoo'alh-un bugha ootas'alh. Ndi duchun 'i Yak'usda ookeyoh 'uk'enus hoonzoo-un, 'et whuniz ts'e nadan'a.” | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ ⸀θεοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:8. | “'Et keyoh Smyrna dune Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bulizas 'en oots'o k'einges, nja dudini | Καὶ τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:9. | Nohe'ut'en cha, be dzoh nahzut-i, 'ink'ez whe telh'en-un cha, ts'iyawh t'eoonuszun. 'Et hoonts'i 'alha hoonzoo' 'aht'oh. Ndunne nohch'az ditnine nduhutni, wheni lizwifne 'uts'int'oh, 'et hoonts'i lizwifne lhuhiloh. 'Enne ndun Satan huyulhni-un, 'en oolugliz 'et whuch'e' hinli whe' hint'oh, 'et cha t'eoonuszun. | Οἶδά ⸀σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:10. | Ndet la whe dzoh nutihzut-un, 'awet nilhdukw nohghu whutalts'ulh. 'Et whenoolhjut junih! Soo zulhts'ai! 'Awet nilhdukw whulohne netsudule 'anohtilelh. 'Et whe ootalhdzih. 'Et whunizyat dzin 'et dzoh nutihdeh. 'Et yaitahdlah whuts'un 'et nohba 'alha' hoont'oh za' hot'e'. 'Et hukw'elha 'ilhiz khutihnalh-un nohgha whunt'ai, 'on 'un whuch'a oonulhde, 'et cha nohgha whutas'alh. | ⸀μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις ⸀πάσχειν. ⸀ἰδοὺ μέλλει ⸀βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ⸀ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:11. | Mbene la 'udits'one, Ndoni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, daja ubulhni, 'enne huyoozolhts'ai'. Mbene la 'ut'en ntsi'-i ch'a' nilhdene, 'et dune whulh nat dahutitsah-un, 'i be 'aw hundodah ait'oh.” | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:12. | “'Et keyoh Pergamos dune Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bulizas 'en oots'o k'einges. Nja dudini | Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:13. | Nohe'ut'en k'oh 'ink'ez nts'e whaht'i-un t'eoonuszun. Ndet la Satan ookw'uts'uzda cho dizti'-i us'ai-un, 'et whaht'i. Soozi', 'i soo cho oohtun. Nts'e la Satan whut'i-un 'ink'ez 'oh da' ndun Antipas huyulhni-un, 'en soozi' gha nohtoh hizilhghi. 'Et hoonts'i nohba 'alha' 'ust'oh-un 'aw whuts'ulhoodahdlai. | ⸀Οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου ⸀καὶ ἐν ταῖς ⸀ἡμέραις Ἀντιπᾶς, ὁ μάρτυς μου, ὁ πιστός ⸀μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ’ ὑμῖν, ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:14. | 'Et hoonts'i oolohkhun 'uts'un un'a sba aht'oh. Whulohne nohtoh Balaam ooghuni 'i huyoontun 'et huwa. 'En 'unt'oh Balak hodalh'e'. 'En 'uja Israel oots'u haindene whubodalh'e' but 'uk'eltsi gha t'aih-i, 'i huyoo'alh 'ink'ez 'uyoonne ts'ekoo 'ink'ez 'uyoonne dune bulh cha ninta' hoot'ih whe uboolhgooh hukwa 'ut'en. | ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ⸂ἐδίδασκεν τῷ⸃ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ⸀φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:15. | Nohni nohtoh 'et cha Nicolas ooghuni oontunne hoonli. 'I tube oots'u dusni whe 'unt'oh. | οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν ⸀διδαχὴν Νικολαϊτῶν ὁμοίως. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:16. | Lht'ananahdilh! 'Et ndulhahnel de khunsul nohts'un tisyalh 'ink'ez saluzti szah hain'a-i, 'i be ndunne Nicolas unidulhne, 'enne buch'az nedutasdalh. | μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:17. | Mbe la 'udits'one, Ndoni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, daja ubulhni, huyoozolhts'ai' huba' hoont'oh. Mbene la 'ut'en ntsi'-i yuch'a' 'ulhdene, 'enne ndi 'ut'alh-i manna huyulhni-i, 'i dune buch'a ntist'i-i, 'i whuloh bugha itas'alh. 'Ink'ez tse dulyul-i cha bugha ntas'alh. 'Ink'ez ndi tse ook'ut 'andidi 'oozi' 'i ook'e itaguz. 'Aw dune boozi' t'ehinuszun. Ndun oogha idilts'ut-un, 'en za t'eyuntazin.” | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω ⸀αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:18. | “'Et Keyoh Thyatira dune Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bulizas 'en oots'o k'einges. Nja dudini | Καὶ τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:19. | Nohe'ut'en t'enuszun, be lhk'ets'utsi'-i, 'uyoonne la'aht'en, be nohba 'alha' hoont'oh-i, 'ink'ez hoonli talhodahni. 'I 'ut'en 'udechoo whe' daht'en-un 'andit 'on nus soo 'aht'en. 'I cha ts'iyawh t'enuszun. | Οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ⸂ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν⸃ καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:20. | 'Et hoonts'i hoontsool-unyaz whe sba 'uts'un un'a aht'oh. Nyoon ts'eke Jezebeel nus hoo'en na'dudutni. Hubodulh'eh 'ink'ez se' 'ulhnane tank'us ubunilht'i. 'Uyoonne dune 'ink'ez 'uyoonne ts'ekoo bulh ninta' hoot'ih. 'Ink'ez ndi 'uk'eltsi gha t'aih-i huyoo'alh hukwa' bulh'en. 'En ts'eke 'aw whuch'a lhnuzahyoot. | ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν ⸀γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ ⸀λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:21. | Ndun ts'eke 'uyoonne dune bulh ninta' 'ut'ih-un, 'et 'etsul 'ooneh dusnih, 'et 'aw dudzi k'oh nalhe'yilel. | καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:22. | Soo zulhts'ai, lili k'ut duntida'-un oogha ootas'alh. Mbene la dune yulh ninta' 'ut'ihne, 'enne cha nduhut'en-un, 'aw lht'analhonidulh de, dzoh nodidoh-un bugha ootas'alh. | ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ ⸀μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:23. | 'Ink'ez ndun ts'eke buzkeh cha ubutisghan. 'Ink'ez Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, ts'iyawh t'ehontazin, si 'ust'oh dune bubeni toh 'ink'ez budzi bet cha hoonli hukwu nusta. 'Ink'ez 'ilhughun ahli whe nohe'ut'en k'oh huwa nohba k'elha whutiselh. | καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:24. | 'Et hoonts'i nohni 'ink'ez 'uyoonne Thyatira whut'enne, ndun ts'eke ooghuni lhuhuyootun de, 'ink'ez soo Satan be 'ut'en 'uk'enus yoo yo 'unt'oh-i, whuz un'a nduhutni, 'i cha t'ehinuszun de, nohdusni, 'aw 'on 'un howa whulna'-un nohgha lhotuzas'al. | ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:25. | 'Et hoonts'i whusatisyalh whuts'un, ndai la 'ut'en unzoo-i 'ulh'en-i soo cho oohtun. | πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:26. | Mbene la 'ut'en untsi'-i yuch'a' 'ulhdehne 'ink'ez 'udek'ez whuts'un se' 'ut'en huyoontun de, 'enne lhelhdun keyoh whut'enne bumoodih hutileh-un, 'et bugha ootas'alh. | καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:27. | Ndunt'oh-un lhuztih tuz be 'usbai k'un'a butso nutiyalh 'ink'ez lhentl'us oosa' 'i k'un'a yanubutiyuz. Whuz un'a 'et bughu tisdleh. SBa si cha whuz un'a stl'ahon'ai. | καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ ⸀συντρίβεται, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:28. | 'Ink'ez bundada' sum cha oogha yuntas'alh. | ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 2:29. | Mbe la 'udits'one, Ndoni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhni, daja ubulhni, 'en huyoozolhts'ai'.” | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:1. | “'Et keyoh Sardis dune Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bulizas, 'en oots'o k'einges. Nja dudini Nohe'ut'en k'oh t'eoonuszun. Lhane dune cha 'uhutni, khahna hutni, 'et hoonts'i yaidlanne ahli whe aht'oh. | Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:2. | Yak'usda ba nohe'ut'en 'aw soo lhe'ildzoo', 'et nawhus'ai. 'Et huwa soo cho huwahli! Whulohkhi 'ut'en unzoo-i nohbulh 'unt'oh, 'awet nilhdukw whe gak tileh. Inka 'ut'en unzoo-i cha 'on nus ulhtus ulhtsi. | γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ⸂ἔμελλον ἀποθανεῖν⸃, οὐ γὰρ εὕρηκά σου ⸀τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:3. | 'Et huwa whunalhnih nts'en'a la ndi khuni dahts'o 'ink'ez ulhchoot. Soo cho oohtun 'ink'ez lht'ananoohdilh! 'Et 'aw whuz un'a za huwu lhahloh de, soo 'undunut'ih-un k'un'a nohgha oontaz'ilh. 'Ink'ez nts'owhuya 'uhunit'oh-un nohts'un tisyalh 'aw t'ewhuntuzahzin. | μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει, καὶ μετανόησον· ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ⸀ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ ⸀γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:4. | Whulohne nyulh 'unt'ohne Sardis whut'enne, whulohneyaz, 'enne 'aw dunaih lhuhudilhtsun. 'Enne ulhyul-i be hudilhts'i whe sulh notidulh. 'Et huba soo' huldzoo' 'et huwa. | ἀλλὰ ⸂ἔχεις ὀλίγα⸃ ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:5. | Mbene la 'ut'en untsi'-i ch'a' 'ulhdehne, naih ulhyul-i be hudutalts'ilh. Ndi 'ilhiz ts'ukhuna-i be 'udustl'us k'ut, 'aw buboozi' 'uk'unatoosges ait'oh. SBa 'ink'ez oolizas bulh 'enne bubut 'enne sch'e'ne hinli budutasnelh. | ὁ νικῶν ⸀οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:6. | Mbe la 'udits'one, Ndoni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, daja ubulhni, 'en huyoozolhts'ai huba' hoont'oh.” | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:7. | “'Et keyoh Philadelphia dune Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bulizas, 'en oots'o k'einges. Nja dudini | Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν ⸀Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, ⸂καὶ κλείων⸃ καὶ οὐδεὶς ⸀ἀνοίγει· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:8. | Nohe'ut'en t'enuszun. Whunulh'en dati 'udun 'udiztan-un nohbut neoonus'ai. 'Ink'ez 'aw dune dana'dotan ait'oh. Be ulhtus-i ntsool-iyaz aht'i, sghuni cha oohtun, 'ink'ez soozi' 'aw oots'u lhoodahdlai 'et huwa. | Οἶδά σου τὰ ἔργα — ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν — ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:9. | Soo zulhts'ai, nyoonne Satan oolugliz whut'enne, 'enne lizwif hinli hutni 'et hoonts'i huwhuts'it whe' hutni, 'aw lizwif lhuhiloh. 'Aw nawh lhe'hoot'oh, nohghu bunusdla 'ink'ez nohbut teni' hunilhdzun ubutiselh. 'Et huwa la t'ehonozin nohk'esi' inle'. | ἰδοὺ ⸀διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται — ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ⸂ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν⸃ ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ⸀ἐγὼ ἠγάπησά σε. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:10. | Nohdasni' dzoh nusahde-un soo whulh nudalhya. 'Et whuz un'a sk'une' zaht'en. 'Et huwa ndi yun k'ut ndulcho whe dune dzoh nutidoh-un whusaootilts'ulh ubootalhdzih ha. 'Et whutso whuch'a nanohtasdlelh. | ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:11. | Soo zulhts'ai, khunsul 'utisnelh whusatisyalh. Ts'ih'un aht'oh-un soo cho hoohtun. 'Et la hukw'elha aht'en-un 'aw 'uyoonne nohgho holhchoot ait'oh. | ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:12. | Mbene la ndi 'ut'en untsi'-i ch'a' 'ulhdehne, ndunt'ohne 'ants'i sYak'usda oolugliz whucho whut'ah nain'a-i ubutiselh. 'Ink'ez 'aw tenalhotisdulh. SYak'usda boozi', 'i buk'eyitasgus. 'Ink'ez sYak'usda ookeyoh whuti-un 'oozi', 'andit-un Jerusalem huwhutni, 'i cha buk'eyitasgus. Yak'uz ts'e sYak'usda oots'u haootilts'ulh. 'Ink'ez 'andit-i soozi', 'i cha buk'eyitasgus. | ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι, καὶ γράψω ἐπ’ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ, ἡ ⸀καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:13. | Mbe la 'udits'one, Ndoni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, daja ubulhni, 'en huyoozolhts'ai'.” | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:14. | “'Et keyoh Laodicea dune Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne bulizas, 'en oots'o k'einges. Nja dudini | Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς ⸀καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:15. | Nohe'ut'en k'oh ts'iyawh t'eoonuszun. Nts'en'a la Yak'usda ba aht'en-un, 'aw tube cha lhnahk'uz 'ink'ez 'aw tube cha lhnulhwus, soo cho nahk'uz k'us nulhwus 'et da' nohba hukwa' nooszin oole'. | Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:16. | 'Aw lhnahk'uz cha aht'oh 'ink'ez 'aw lhnulhwus cha aht'oh. 'Ants'i nahzulyaz le'aht'oh. 'Et huwa sze whe n'un nohtisdzoh. | οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:17. | Lhe'dahni, ’Hoonzoo' ts'int'oh 'on nus cha hoonzoo ts'uja. 'Aw 'uyoo hoonliyaz ka lhe'uznizun,‘ dahni. 'Et dahit'oh la dalhtsi' la ts'iyantsuk nohba nek'e' hoot'oh cha aht'oh. Teilh'en cha aht'oh. Whuzih'en cha aht'oh, 'ink'ez ust'et aht'oh. | ὅτι λέγεις ⸀ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ ⸀οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος ⸀καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:18. | Ndai la gold kwun be 'on nus 'uldzoo' suli'-i, 'i si sts'un oohket nohdusni. 'Et de la hoonzoo 'ooht'e'. 'Ink'ez naih ulhyul-i, 'i cha sts'un oohket. 'Et de la 'et dune oohle', 'ink'ez 'ust'et ahli-un cha la hukwa yalhuzoohle'. Na yoo, 'i na k'et dulhye, 'et de la soo hooh'en. | συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι ⸂παρ’ ἐμοῦ χρυσίον⸃ πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ⸀ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:19. | Mbene la k'eke k'un'a buk'esi'ne, 'enne ts'iyawh khuni ulhtus-i be bubulh yasduk 'ink'ez ts'ih'un un'a nenabusdlih. 'Et huwa nohdzi ulhtus cho ulh'i 'ink'ez noheni nahandunoohlelh. | ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ⸀ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:20. | Soo zulhts'ai, dati susyin 'ink'ez dati dunuzkw'uz. Mbe la sudits'o-un 'ink'ez sba daha' dantan-un, ooghu datisyalh 'ink'ez bulh na'tist'ulh 'ink'ez didut cha sulh na'tit'ulh. | ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, ⸀καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:21. | Mbe la ndi 'ut'en ntsi'-i ch'a' 'ulhdeh-un, skw'uts'uzda cho k'ut szih tidalh-un oogha ootas'alh. Si cha whuz un'a cha whuch'a' nusde 'ink'ez 'uBa ookw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i k'ut oozih natl'adisda'. | ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 3:22. | Mbe la 'udits'one, Ndoni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, daja ubulhni, 'en huyoozolhts'ai'.” | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:1. | 'Et hukw'elh'az whunus'en 'ink'ez ndo yak'uz 'ilho dati 'udun diztan whutis'en. 'Et 'udechoo yatilhduk-i duzusts'ai, 'ants'i be ts'ujih be yalhduk le'utni. “Ndiz sts'u dugha inyaih, 'ink'ez 'andit hukw'elh'az daootanelh-un whunyuntistun,” sulhni. | Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ, λέγων· Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι. μετὰ ταῦτα |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:2. | 'Et 'aho 'ants'i Ndoni bulh sulh wheoodande le'usja. 'Ink'ez yak'uz kw'uts'uzda cho dizti'-i us'ai 'i k'ut 'ilhoghun yuk'usda, 'et whutis'en. | ⸀εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:3. | 'Ink'ez nyoon hukw'usda-un 'ants'i tse dunizti'-i, jasper huyulhni, 'ink'ez carnelian tse cha, 'et whuz un'a ndout'en. 'Ink'ez ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i ditni nayugus-i, 'i oonayuzt'i, 'ants'i tse emerald huyulhni 'i ndout'en. | ⸂καὶ ὁ καθήμενος⸃ ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ⸂ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ⸃. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:4. | Ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i oonat nat whunizyai 'on 'at dunghi kw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i oonaidilhya. 'Ink'ez ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i nat whunizyai 'on 'at dine utso whudilhdzulhne hik'udilhts'i. Naih ulhyul-i be dune hinli. Gold nanizts'un-i butsi k'eyuzdla. | καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου ⸀θρόνοι εἴκοσι τέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς ⸀θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ⸀ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:5. | Ditni oolhges, ditni cha, 'ink'ez lhai yaduk-i cha ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i oots'u haidukat. 'Ink'ez ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i oobut lhtak'ant'i be hoot'en-i dizk'un. 'I ndi lhtak'ant'i Yak'usda oonududeh-i, 'i 'unt'oh. | καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί· καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου, ⸀ἅ εἰσιν ⸀τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:6. | 'Et ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i oobut 'et bunghun whucho dizghel k'et too 'ants'i khe le'unt'oh, 'et whuz'ai le'hoont'oh. Lhum dant'oh la ookiunt'en 'et ndohot'en. Ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i ook'ut cha 'ink'ez oonat cha dunghi hoonliyaz usjiz-i, 'una za unli, bubut ts'e cha 'ink'ez but'a ts'e cha 'una bughu nizdla. | καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ. Καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:7. | 'Udechoo usjiz-i, 'i khuna-iti, lion, dout'en. Bulh nanki usjiz-i, 'i musdoosyaz dout'en. Bulh ta-i usjiz-i, 'i dune k'un'a oonin hoonli. Bulh dunghi usjiz-i, 'i 'ants'i tsibalyan ut'oh-i le'unt'oh. | καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ⸀ἔχων ⸂τὸ πρόσωπον ὡς⸃ ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:8. | 'I nyoo dunghi usjiz-i, 'ilho whe lhk'uta ye nut'o-i ooghu yuzdla. 'Ink'ez ndulcho whe 'una za unli ooyo ts'e cha. 'Aw 'ulhdzis 'ink'ez dzenis ibulh nalhuhulhyiz whe njan duhutni, “Lubeshi ooghu hooloh-un, lubeshi ooghu hooloh-un, lubeshi ooghu hooloh-un, 'en ts'iyai tsuk anus ulhtus-un 'unt'oh. 'ink'ez whusatiyalh-un,” hutni. | καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν ⸂καθ’ ἓν⸃ ⸀αὐτῶν ⸀ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν· καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες· Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:9. | Ndun 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni khuna-un, kw'uts'uzda cho dizti'-i usda-un, 'en ndunne hoonliyaz usjizne, soo cho ne'hiduni', 'ink'ez hidilhti', 'ink'ez nenachail'en huyulhni totsuk, | καὶ ὅταν ⸀δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:10. | 'et ndunne nat whunizyanne 'on 'at dine dune 'utso whudilhdzulhne, mbe la kw'uts'uzda cho dizti'-i k'ut usda-un, 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni khuna-un, 'en hibut nachahunuldulh, hits'u teni' hunilhdzun cha' hut'en. 'Ink'ez butsi k'eyuzdla-i hibut nehininla, 'ink'ez 'uhutni, | πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 4:11. | “O neMoodihti nts'u ha 'anduz, dinti', 'ink'ez ilhtus cha 'int'oh. 'I ts'iyawh 'et ndun ts'idoni' huba soo 'ilzoo', ts'iyaitsuk inla 'et huwa. Nyun inla 'et huwa 'unt'oh, 'et whuz un'a hukwa' ninzun.” | Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ⸀ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας ⸀τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:1. | Njan 'et whunus'en, mbe la kw'uts'uzda cho dizti'-i yuk'usda-un, 'en nailhni ts'unguz dula be 'udustl'us lhch'az ts'e ook'une'usguz-i, 'ink'ez 'udustl'us lhyunduniduz. 'Ink'ez lhtank'ant'it-un, 'et bune'dilhze. | Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ⸀ὄπισθεν, κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:2. | 'Et 'ilhoghun lizas soo ulhtus-un tis'en. 'Ink'ez tube cho njan dutni, “Mbe soo 'uldzoo'-un, 'en ndi 'udustl'us yadaha' dutilhch'ulh 'ink'ez lhehaiduntidus?” | καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Τίς ⸀ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:3. | Ndo yak'uz, k'us yun k'ut, k'us yun t'ah cha, 'aw 'ilhoghun soo lhe'ildzoo'-un hooloh ndi 'udustl'us yadaha' dutilhch'ulh k'us yuntilh'elh huba. | καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ ⸀οὐρανῷ ⸂οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ⸃ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:4. | 'Ink'ez 'aw 'ilhoghun soo lhe'ildzoo' ndi 'udustl'us yadaha' dutilhch'ulh, 'ink'ez yuk'uyatilhduk k'us yuntilh'elh. 'Aw nahuyolhtelh ait'oh, 'et huwa tube huwose. | καὶ ⸀ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:5. | 'Et 'ilhoghun 'utso whudilhdzulh-un, 'en 'usulhni, “Intso iloh! Nilh'en Judah bulh didowhne bubukhuna-i cho, lion huyulhni, mbe la lerwe David ts'u hainzut-un, 'en 'uja ts'iyantsuk whuch'a' nilhde. 'En za soo 'uldzoo' ndi 'udustl'us yadaha' dutilhch'ulh, 'ink'ez ndi lhtak'ant'i be lhunedilhze-i yadaha' dutilhch'ulh. | καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι· Μὴ κλαῖε· ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ⸀ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:6. | 'Et ndet la whutis'en tube sba hooncha. Ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i 'ink'ez ndi dunghi hoonliyaz 'usjiz-i, 'ink'ez 'utso whudilhdzulhne butoh cha, 'et 'usbaiyaz 'ilho hizilhghi-i dout'en 'et usyin. Oode lhtak'ant'i 'ink'ez lhtak'ant'i 'una cha unli. 'I oona 'i 'unt'oh Yak'usda ooch'e' unli lhtak'ant'i nududeh-i. 'I ndi yun k'ut ndulcho whe whel'a'. | Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων ἀρνίον ⸀ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον, ⸀ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, ⸀οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ, ⸀ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:7. | 'Et ndi 'usbaiyaz mbe la kw'uts'uzda cho dizti'-i k'usda-un, 'en nailhni ts'ungus 'udustl'us yoontun-i, 'i yula k'ehayan'ai. | καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:8. | 'Et ndi 'udustl'us yilhchoot ibulh, ndi dunghi hoonliyaz 'usjiz-i, 'ink'ez nat whunizyane 'on 'at dine tso whudilhdzulhne cha, ndi 'usbaiyaz hibut nachahunildil. 'Ilhoghun hinli ts'iyawh nela be, be ts'ujun-i nuhule, 'ink'ez tsets'ai gold unli-i, 'i ndi dizk'un-i sooltsun-i bet whudizbun. 'I ndi 'i 'unt'oh mbene la Yak'usda ooch'e'ne butenadudli 'unt'oh. | καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν ⸀αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:9. | 'Ink'ez 'andidi shun 'i hiye whenijun whe nja duhutni, “Ndi 'udustl'us italhchulh 'ink'ez oodaha' datalhch'ulh 'et huba soo 'ildzoo'. Dune nyozilhghi 'ink'ez 'uyoonne ts'iyanne didohne, 'ink'ez lhelhts'un un'a yalhdukne cha, 'ink'ez 'uyoonne dune, 'ink'ez lhelhdun keyoh whut'enne cha, nyuzkai' be Yak'usda ba naneonket, 'et huwa. | καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ ⸀θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:10. | 'Ink'ez neYak'usda ba lerwene 'ink'ez lubretne nezilhtsi. 'Ink'ez ndi yun k'ut k'une' ts'otil'elh ha uzdutalts'ilh.” | καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν ⸀βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ ⸀βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:11. | 'Et njan whutis'en 'ink'ez whudasts'o ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i, 'ink'ez hoonli usjiz-i cha, 'ink'ez 'utso whudilhdzulhne, 'enne cha, 'enne bunat lhane lizasne, 'enne whuz huldlai k'et 'aw buts'olhto ait'oh, | Καὶ εἶδον, καὶ ⸀ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:12. | 'enne tube cho njan duhutni, “Ye ulhtus-i, hiye hoonzoo 'unt'oh-i, be whutnih-i, 'ink'ez nut'i cha, be uzdizti'-i, 'ink'ez be hoot'en-i, 'ink'ez ts'uhoont'i' te be ne'ts'ul'en-i, 'usbaiyaz hizilhghi-i, 'en 'unt'oh ndowhi ts'iyawh huba soo 'uldzoo' whe whuz un'a uzdolhti'.” | λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ· Ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν ⸀καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:13. | 'Ink'ez ndai la usjiz ndo yak'uz 'unt'oh-i, ndi yun k'ut cha, 'ink'ez ndi yun oot'ah ts'e cha, 'ink'ez dai la ya too k'ut hoonli-i, 'enne ts'iyawh njan duhutni whe ubudusts'o, “Ts'uhoont'i' te be ne'ts'ul'en-i, be uzdizti'-i, be hoot'en-i, 'ink'ez ts'iyantsuk ook'une' whut'en-i cha, mbe la kw'uts'uzda cho dizti'-i k'usda-un cha, 'ink'ez 'usbaiyaz hizilhghi-i cha, 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni buch'e' yole'.” | καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς ⸀θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς ⸀πάντα, ἤκουσα λέγοντας· Τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ⸀αἰώνων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 5:14. | 'Et ndi dunghi usjiz-i, 'i 'utni, “'Et ndo honeh!” ni. 'Ink'ez nat whunizyat 'on 'at dine 'utso whudilhdzulhne, oobut nachahunildil 'ink'ez ndun 'ilhiz wheni khuna-un hits'u teni' nalhdzin. | καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ⸀ἔλεγον· Ἀμήν. καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:1. | 'Et ndi 'udustl'us be lhidildze-i 'ilho 'i 'usbaiyaz yuts'u hayalhch'ul 'et whutis'en 'ink'ez dunghi usjiz-i butoh 'ilhoghi 'i duzusts'ai. 'Ants'i ditni k'un'a 'utni 'ink'ez “'Anih 'ink'ez whunilh'en!” ni. | Καὶ εἶδον ⸀ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς· ⸀Ἔρχου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:2. | 'Et whunus'en 'ink'ez yeztli ulhyul-i tis'en. Mbe la yuk'usda-un k'aza nutun. 'Ink'ez ndai la netsi k'ustan-i nanizts'un-i, 'i ootl'ayilts'ut. 'Et whuz un'a ts'iyanne ch'a' tilhdoh 'ink'ez whuch'a butalhdoh ha, 'et whuz whinya. | καὶ ⸂εἶδον, καὶ⸃ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:3. | 'Et bulh nanki 'udustl'us be lhidildze-i, 'i yudaha' dalhch'ul. 'Ink'ez bulh nanki usjiz-i, 'i 'utni whe dasts'o, “Anih 'ink'ez whunilh'en!” ni. | Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν ⸂σφραγῖδα τὴν δευτέραν⸃, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:4. | 'Ink'ez 'uyoo yeztli, tube dulk'un-i, whuz whelget. Mbe la yuk'usda-un, 'en be ts'ih'un un'a lhts'un 'uts'int'oh-un, ndi yun k'ut whut'enne bughu hootalhchulh, 'et yutl'ahon'ai dune lhoohoogan ha. 'Ink'ez saluzti cho 'i ootl'ayankez. | καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς ⸀καὶ ἵνα ἀλλήλους ⸀σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:5. | Ndet la bulh ta-i 'udustl'us be lhidildze-i yudahaidalhch'ul. Ndi bulh ta-i usjiz-i dasts'o 'ink'ez 'utni, “'Anih, whunilh'en!” Whuz yutas'en 'ink'ez yeztli dulhk'us-i, 'i tis'en. Mbe la yuk'usda-un, 'en be ne'uldas-i, 'i oola k'et yuzdla. | Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου. καὶ ⸀εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:6. | 'Ink'ez ndi dunghi usjiz-i ootoh ts'e 'uwhutni, “Lhes hanuyeh-i oosa' 'ilho dizbun, 'i 'ilho sooneya denarius huyulhni-i, 'i k'elha yutiz'ai. 'Ink'ez ta oosa' ndultsuk-i tl'o mai', barley huyulhni-i, 'i 'ilho sooneya denarius huyulhni-i, 'i k'elha yutiz'ai. 'Ink'ez khe be 'ut'es-i 'ink'ez ts'ekoo too' cha, 'i 'ohwhi khun te ninta' oolh'en junih.” | καὶ ἤκουσα ⸀ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες ⸀κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:7. | 'Et bulh dunghi-i 'udustl'us be lhidildze-i, 'i yudaha' dalhch'ul whe bulh dunghi-i usjiz-i 'et ndutni whe dasts'o, “'Anih 'ink'ez whunilh'en!” | Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα ⸀φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος· ⸀Ἔρχου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:8. | Whunus'en 'ink'ez yeztli 'ants'i bodande-i dout'en-i. 'Ink'ez yuk'usda-un boozi', 'i be yats'adlah-i huyulhni. 'Et niz de yaidlanne dilhts'i-un, Hades huwhutni-un, 'et buwhunilts'ulh. Ndi yun k'ut whut'enne hoontsool-unyaz, nedo k'oh, 1/4 huwhutni-un, 'et 'uwhulcho-un ubuhutighan, 'et bugha whults'ut. Saluzti be, 'ink'ez dai cha, dada nuduzut-i, 'i cha, 'ink'ez chuntoh khuna-i, 'ohwhi be dune yahitadlah. | καὶ ⸂εἶδον, καὶ⸃ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ ὁ Θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει ⸂μετ’ αὐτοῦ⸃, καὶ ἐδόθη ⸀αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:9. | Ndet la bulh kwulai'-i 'udustl'us be lhidildze-i yudaha' dalhch'ul whe mbene la Yak'usda ooghuni gha 'ink'ez highuni ghu yalhdukne dune ubanghanne buzul, 'enne loodel t'ah ubutis'en. | Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν ⸀μαρτυρίαν ἣν εἶχον. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:10. | 'Et tube cho njan duhutni, “Nek'une' 'ul'en-un nyun lubeshi nghu hooloh-un, 'ink'ez ts'ih'un 'int'oh-un cha inli. Ndi yun k'ut mbene la neanghanne dawhuldzoh neuzkai' gha buba nahutanyeh 'ink'ez neba k'utantnelh?” | καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:11. | 'Ink'ez 'ilhoghun hinli whe ulhyul-i nahuyits'uz-i butl'a' huninla. 'Ink'ez ubuhutni, bubulh 'ulhnane 'ink'ez bubulh utsinke 'enne cha ts'iyawh 'enne buk'un'a za hubuhutighan, 'et lhaoodutanelh whuts'un, nahoolyis. | καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ⸀ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον ⸀μικρόν, ἕως ⸀πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ⸀αὐτῶν οἱ μέλλοντες ⸀ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:12. | 'Et 'usbaiyaz 'et bulh lhk'uta-i 'udustl'us be lhidildze-i yudaha' dalhch'ul whe khunsul tube yun nukhisna-i, 'ink'ez sa cha dulhk'us suli', naih dulhk'us-i dout'en. 'Ink'ez 'ulhdzis ooza' cha, 'ants'i 'uskai' dout'en suli'. | Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο, καὶ ὁ ἥλιος ⸂ἐγένετο μέλας⸃ ὡς σάκκος τρίχινος, καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:13. | 'Ink'ez sum 'i cha yun k'ut nainkat. Ndi duchun figs mai' ntit'ai whutso 'ants'i nilhtsi ulhtus-i be yun nanukuk, 'et whuz un'a sum yun k'ut nainkat. | καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ ⸀βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:14. | 'Ink'ez nts'en'a la 'udustl'us lhenahinudus, 'et whuz un'a yat'a lhenawhuniduz 'et whuz un'a gak whuzdli'. Dzulh cha 'ink'ez noo te, ts'iyawh whuzdla-un 'udun neninkat. | καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:15. | Ndi yun lerwene, dune nchane cha, dune hoonzoo 'unt'ohne cha, lhuganne bumoodihne cha, dune ulhtusne cha, 'ulhnane ts'iyawh cha, 'ink'ez 'ulhnane bula naditnine, 'enne cha, 'enne ts'iyawh tse 'an 'ink'ez dzulh toh tse t'ah, 'oh huntilh'i. | καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:16. | 'Ink'ez 'uhutni, “Tse 'ink'ez dzulh tubulh nek'elhuhot'alh. 'Et de la mbe la kw'uts'uzda cho dizti'-i k'usda-un, 'en oonin 'ink'ez 'usbaiyaz ye hunilch'e-i, ch'a neuntoolh'i. | καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 6:17. | 'Alha ye nebulh hunilch'e-i 'awet whudzin whusahoolts'ut. 'Aw 'ilhoghun hoonts'i whulh ooyin ait'oh.” | ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς ⸀αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:1. | 'Et hukw'elh'az dine lizas ndi yun k'ut didun nodilhya whe ubutis'en. Ndi nilhtsi dunghi ndi yun k'ut 'ink'ez yatoo k'ut, 'ink'ez duchun cha, 'ohwhi ook'ut noolhts'i ha, 'et whuch'a k'oh huyoontun. | ⸀Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ ⸀πᾶν δένδρον. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:2. | 'Et 'uyoon lizas ndaz de ndo ut'oh whe tis'en. Yak'usda khuna-un ye hoodalh'eh-i, 'i yi'alh. 'Et ndunne dine lizasne, 'enne yun cha 'ink'ez yatoo bulh ninta' hotalh'elh ha bugha whults'ut. Soo 'ultus whe | καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:3. | 'enne ubulhni, “Mbene la neYak'usda be 'ulhna unline, 'enne 'et Yak'usda ye 'ehoodalh'eh-i, 'i be buninta bube hoodat'en buts'u tilhtselh, 'et whutso ndi yun, ya too cha, 'ink'ez duchun cha ninta' oolh'en junih!” ubulhni. | λέγων· Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ⸀ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:4. | 'Et daltsukne buninta bube hoodat'en suli'ne whudasts'o. Israel ts'u haindene bubuzkeh, lhelhdoh didowhne, 'enne ts'iyawh 144,000ne hinli. 'Enne ts'iyawh buninta bube hoodat'en bubuhulhtsi. | Καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων, ⸀ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, ⸀ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:5. | Judah bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. Reuben bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. Gad bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. | ἐκ φυλῆς Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ⸀ἐσφραγισμένοι, ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Γὰδ δώδεκα χιλιάδες, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:6. | Asher bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. Naphtali bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. Manasseh bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. | ἐκ φυλῆς Ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Νεφθαλὶμ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:7. | Simeon bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. Levi bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. Issachar bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. | ἐκ φυλῆς Συμεὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Λευὶ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:8. | Zebulun bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. Joseph bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. Benjamin bulh didowhne ts'u haindene, 'enne 12,000ne bube hoodat'en bubuhulhtsi. | ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν δώδεκα χιλιάδες ⸀ἐσφραγισμένοι. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:9. | 'Et hukw'elh'az whunis'en 'ink'ez lhane dune, huldlai k'et 'aw ubuts'olhto ait'oh, 'enne ubunus'en. Lhelhdun keyoh whut'enne, lhelhdoh didowhne cha. Yinka dune'ne cha. Ts'iyawh lhelhts'un un'a yalhdukne 'uhint'oh. 'Enne ts'iyawh kw'uts'uzda cho dizti'-i 'ink'ez 'usbaiyaz hibut nudilhya. Ts'iyawh ulhyul-i nahuyits'uz-i be dune hinli 'ink'ez 'ul tl'otel ndout'en-i, 'i nuhidule. | Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι ⸀αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ⸀ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ ⸀φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:10. | 'Et 'enne tube cho 'uhutni “NeYak'usda kw'uts'uzda cho dizti'-i k'usda-un 'ink'ez 'usbaiyaz cha, be uzdujih-i, 'enne buts'u hahoolts'ut!” | καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:11. | 'Ink'ez 'utso whudilhdzulhne, 'ink'ez dunghi usjiz-i cha, 'ink'ez lizasne cha, 'enne ts'iyawh ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i hinat nudilhya 'ink'ez hibut nachahunildil 'ink'ez Yak'usda hits'u teni' nalhdzin. | καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:12. | 'Ink'ez 'uhutni, “Ndo honeh! Uzdolhti'. 'Et huwa ye dizti'-i cha, 'ink'ez be whutnih-i, be ts'ilhtus 'ink'ez nut'i cha, be musi ts'utni cha, 'ink'ez be uzdizti'-i, 'ohwhi neYak'usda ooch'e' yole' 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni. 'Et ndo honeh!” | λέγοντες· Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:13. | 'Awet 'ilhoghun 'utso whudilhdzulh-un, 'en 'usulhni, “Ndunne ulhyul-i be dilhts'ine, mbene whe' hint'oh? 'Ink'ez nts'ez de hahandil?” | Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:14. | 'Et 'udusni, “SMoodih nyun t'eooninzun.” 'Et 'usulhni, “'Oh de soo 'uk'enus dune dzoh nuhutidoh, 'enne 'uhuja 'oh da' whuz un'a dzoh nuhuzde. 'Ink'ez 'usbaiyaz buzkai' be dunaih tunahuyuzguz 'ink'ez ulhyul suli'. | καὶ ⸀εἴρηκα αὐτῷ· Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν ⸀αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:15. | 'Et huwa Yak'usda ookw'uts'uzda cho dizti'-i hinat nudilhya. 'Ink'ez dzin 'ink'ez 'ulhdzis ibulh hilugliz whucho hiba ne'ut'en. 'Ink'ez mbe la ndi kw'uts'uzda cho dizti'-i yuk'ut usda-un, 'en butoh 'unt'oh 'ink'ez bughu tileh. | διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τοῦ θρόνου⸃ σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:16. | 'Aw 'on 'un buyelhe'tilhts'ul 'ink'ez 'aw 'on 'un ta'hosda ait'oh. 'Aw sa zul niz cha 'uhoot'e' ait'oh, 'ink'ez 'aw tube cho buba whunoolwus ait'oh. | οὐ πεινάσουσιν ἔτι ⸀οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 7:17. | 'Et huwa 'ubinla, 'usbaiyaz kw'uts'uzda cho dizti'-i butoh 'unt'oh, 'en bughu tileh whe butso tiyalh 'ink'ez ndi too 'ilhiz wheni ook'u ts'ukhuna-i, 'i ts'un ubutilelh. 'Ink'ez Yak'usda bunatsul too' ts'iyawh buna k'et whunaitilhdoh.” | ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ⸀ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ⸀ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:1. | 'Et 'awet 'usbaiyaz ndi bulh lhtak'ant'it 'udustl'us be lhidildze-i yudaha' dalhch'ul whe sadzi lhoohoolcho ha' hunit'o whe 'et 'uwhuldzo at'en, 'et yak'uz t'eoodanel. | Καὶ ⸀ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:2. | Lhtak'ant'ine lizasne Yak'usda but nudilhyane ubutis'en. 'Ink'ez lhtak'ant'i be ts'ujih-i, 'i butl'a yankat. | καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἑστήκασιν, καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:3. | 'Et 'uyoon lizas kwun tsit be nut'a-i, gold be 'ulya-i na'a, whusainya 'ink'ez loodel but usyin. Bet yudutalhk'un-i sooltsun-i lhai hitl'aindzai. 'I ndi Yak'usda ooch'e'ne butenadudli, 'i bulh loodel, gold be 'ulya-i, 'i k'ut neyoolelh ha. Ndi loodel 'i kw'uts'uzda cho dizti'-i oobut yuzkai. | Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα ⸀δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:4. | Ndi kwun tsit be nut'a-i sooltsun-i oolut 'ink'ez ndunne Yak'usda ooch'e'ne butenadudli 'i bulh, ndun lizas oola k'et ts'e Yak'usda ts'un whe dukat. | καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:5. | 'Et ndun lizas kwun tsit be nut'a-i yilhchoot 'ink'ez loodel k'ut kwun 'i be yudilhbun. 'Ink'ez yun k'eyilhkat. 'Ink'ez khuni lhai, 'i be taooditni-un, ditni dutni cha, ditni oolhges cha, 'ink'ez yun cha nukhisnai. | καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:6. | 'Et ndunne lhtak'ant'ine lizasne, lhtak'ant'i be ts'ujih nulene, huye tijih wheni lhahaduja. | Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν ⸀αὑτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:7. | 'Et 'udechoo lizas be ts'ujih-i ye' dija, 'ink'ez 'indloo tsan 'ink'ez kwun 'i 'uskai' bulh 'unt'oh-i, 'i yun k'e hiyilhkat. 'Et ndi yun k'ut whuduchun 1/3 'i dank'un. 'Ink'ez yun whut'an niyilh-i ts'iyawh cha dank'un. | Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:8. | 'Et lizas bulh nane-un be ts'ujih-i be 'udija. Dzulh cho dult'oh-i kwun be dizk'un-i yatoo k'ut tahuyalh'uz. 'Et yatoo 1/3 'i 'uskai' za suli'. | Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα ⸀πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:9. | Yatoo k'ut khuna-i 1/3 'i yaidla. 'Ink'ez ts'i cho nukat-i 1/3 'i cha musai suli'. | καὶ ἀπέθανε τὸ τρίτον ⸀τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τὰ ἔχοντα ψυχάς, καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων ⸀διεφθάρησαν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:10. | 'Et bulh tane lizas be ts'ujih-i be 'udija. 'Ink'ez sum cho yak'uz ts'e halts'ut. Be nekwunult'a-i k'un'a dizk'un 'ink'ez 'ukoh 1/3 'et 'uwhultsuk-un hukw'eilhts'ut. 'Ink'ez too yun ts'u hanusuli-un k'ut cha. | Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:11. | Ndi sum, 'i wormwood, 'i boozi'. Ndi boozi' ts'ulki', 'i huyulhni. 'Ink'ez too 1/3 'i wormwood, 'i suli'. 'Ink'ez dune lhane ndi too hik'eyaidla, ts'iyawh ts'ulki' suli' 'et huwa. | καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται· ⸀ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:12. | 'Et lizas bulh dinene be ts'ujih-i be 'udija whe dzenis ooza', 'ulhdzis ooza' cha, 'ink'ez sum cha ts'iyawh 1/3 'i 'ohwhi oot'a'aznai. 'I ts'iyawh dulhgus suli'. 'Et huwa dzenis 1/3, 'ulhdzis cha 1/3 tsaholhgus suli'. | Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ⸂ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς⸃, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 8:13. | 'Et yat'ah ts'e 'ilhoghun lizas 'oh whuya ut'o, 'et nus'en, 'ink'ez soo 'ultus-un whe nja dutni, “Nohni ndi yun k'ut dilhts'ine, 'uk'enus hoontsi'-un nohts'u hookulh, 'uk'enus hoontsi'-un nohts'u hookulh, 'uk'enus hoontsi'-un nohts'u hookulh, ndi tane lizasne be ts'ujih-i be 'awet hiye tijih 'et huwa!” | Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ ⸂τοὺς κατοικοῦντας⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:1. | 'Et bulh kwulane lizas be ts'ujih-i be 'udija, 'ink'ez sum ndus de yun k'elts'ut, 'et whunus'en. 'En ndi tsak'et whucho whutl'ah hooloh-un whulugli, 'en ootl'ayilts'ut. | Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:2. | 'Ink'ez njan tsak'et whucho whutl'ah hooloh-un whudaha' dan'ai. 'Et 'ants'i yoh be oonulwus-i cho k'un'a lhut nyus de hanildo. 'I be dzenis ooza' cha 'ink'ez yat'ah 'i bulh ndulcho whe tsaholhgus suli'. | καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου ⸀μεγάλης, καὶ ⸀ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:3. | 'Et ndi tulk'us cho lhut tahaindil 'ink'ez yun k'eindil. Ndi tulk'us cho nts'en'a hukwa' ninzun ne'tit'en-un, 'et oogha whults'ut. Ndi lubezo unli-i, scorpion huyulhni, nts'en'a hukwa' ninzun te ne'ut'en 'i k'un'a. | καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:4. | Ndi tulk'us cho 'i khuni hitl'adanla yun k'ut tl'o hanuyeh-i, k'us hanuyeh-i, duchun te, 'ohwhi ninta' yolh'en junih huyulhni. Mbene dune Yak'usda ye 'ehoodalh'eh-i buninta buk'uhoolohne, 'enne za ubundolhdah huyulhni. | καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ⸀ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν ⸀μετώπων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:5. | 'Ink'ez ubutighan-un oogha lhuhoolts'ulh. 'Ants'i kwulai' sanun 'et dzoh nuboolhdzut. Ndi scorpion huyulhni ubooget-un whuz un'a hukw'e huduntida'. | καὶ ἐδόθη ⸀αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα ⸀βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:6. | 'Oh de dzin whusahoolts'ut de, 'et dune whe yahitadlah-un hukwa huntitalh 'et hoonts'i 'aw nahoho'alh ait'oh. Yahitadlah-un tube hukwa' huntizilh 'et hoonts'i 'aw yahodlah ait'oh. | καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ ⸀φεύγει ⸂ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν⸃. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:7. | Ndi tulk'us cho 'ants'i yeztli dune lhutigan ts'e tilh'az duhootat'en. Ootsi k'eyuzdla gold dout'en-i, 'i ootsi k'euzdla. 'Ink'ez oonin 'i cha dune nin dout'en. | Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ⸂ὅμοιοι χρυσῷ⸃, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:8. | Ootsigha', 'i cha ts'ekoo tsigha' dout'en. ooghoo, 'i cha khuna-iti, lion huyulhni, ooghoo 'et ndout'en. | καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:9. | 'Et lhuztih dzoot ni'dilya-i hiye dilhts'i. 'Ink'ez oots'unt'a' 'i cha 'ants'i yeztli lhai 'ilhgooh-i dune lhugan ts'u tilhghaz 'et ndutni. | καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:10. | 'Ink'ez ooche 'ants'i scorpion ooche ndout'en. 'Ink'ez ooche be 'ooget 'ink'ez ook'e whunduda. 'Et dune kwulai' sanun dune ubundoolhda-un, 'et oogha whults'ut. | καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ⸂ἡ ἐξουσία αὐτῶν⸃ ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:11. | 'Ink'ez tsak'et whucho whutl'ah hooloh-un whulizas 'en bulerwe unli. 'En Hebrew buk'un'a Abaddon huyulhni, 'ink'ez Greek buk'un'a Apollyon be huyoozi. | ⸂ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν⸃ ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών ⸂καὶ ἐν⸃ τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:12. | 'Et 'awet 'udechoo 'uk'enus hoontsi'-un whe hoolts'ut. Soo zulhts'ai, nawh 'uk'enus 'on nus hoontsi'-un whuz de hoolts'ulh. | Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:13. | 'Awet bulh lhk'utane lizas be ts'ujih-i be 'udija. 'Ink'ez ndi loodel gold be 'ulya-i, Yak'usda but uskai-i, 'i loodel dunghi oode yinli-i, 'i bez 'uwhutni. | Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ ⸀τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:14. | Bulh lhk'utane lizas be ts'ujih nutun-un, 'en 'uts'utni, “Ndunne dine lizas 'ulhghelne 'ukoh whucho Euphrates huwhutni-un, 'enne bula nadontnih.” | ⸀λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα· Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:15. | 'Et ndunne dine lizasne nts'owheya 'uhunit'o, ndet dzin, ndet sanun, 'ink'ez ndet yus k'ut wheni, 'et wheni lhahudint'oh ndi yun k'ut dune 1/3 'enne uboohooghan ha bula huditni. | καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν ⸀καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:16. | Ndunne lhuganne yeztli k'udilhts'ine, 200,000,000ne hinli, 'et 'uhultsuk-un whudasts'o. | καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ⸀ἱππικοῦ ⸀δισμυριάδες μυριάδων· ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:17. | Njan hoos'en-un, 'et yeztli cha us'en. 'Et mbene la yuk'udilhts'ine, lhuztih dzoot ni'dinla-i kwun le'unt'oh dulk'un, duldzan-i 'ankw'us dulhgus le'unt'oh-i, 'ink'ez sulphur k'un'a dultl'uz 'i be hudilhts'i. 'Ink'ez yeztli ootsi 'ants'i khuna-iti, lion, ootsi donat'en. 'Ink'ez ooze ts'e kwun, lhut, 'ink'ez sulphur 'ohwhi oozahaidukat. | καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ’ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:18. | Ndi ta hiye dzoh nutideh-i, 'i be ndi yun k'ut dunene 1/3ne, 'enne yahadla. Ndi kwun 'ink'ez lhut, 'ink'ez sulphur 'i yeztli oozahaidankat-i, 'i hik'eyaidla. | ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ⸀ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:19. | 'Et ye ulhtus-i ooze cha, 'ink'ez ooche cha, whuz de haidukat 'et huwa. Ooche 'ants'i tl'ughus le'unt'oh 'ink'ez 'utsi oolandunin'ai. 'I be dune hundilhdaih. | ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ⸀ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:20. | Mbene la ndi yun k'ut dunene, ndi hiye dzoh nutideh-i ye k'eyalhadlalne, 'enne dahut'en la 'et lht'analhonidulh. 'Enne 'awhuz ntsi'-i nududeh-i hits'u teni' nilhdzun 'et huwa. 'Ink'ez 'uk'eltsi-i, gold, silver, dulk'un t'eh, tse, 'ink'ez duchun be 'ulya-i, nduwhi 'uk'eltsi-i hoo_s'en cha 'unt'oh, lhe'dusts'o cha 'unt'oh, 'ink'ez nulhusyoh cha 'unt'oh, 'ohwhi hits'u teni' nilhdzun-un, 'etsul lhe'hinel. | Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, ⸀οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ ⸀προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν ⸀δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 9:21. | Dune hughan, 'ink'ez huduyun, k'us dune 'ink'ez ts'ekoo bulh ninta' hutih-un, k'us 'uhundunut'ih-un, 'et ts'iyawh whuch'a lht'analhonidulh. | καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν ⸀φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:1. | 'Et doo cha 'uyoon lizas ncha-un ndus de yak'uz ts'e hainya-un tis'en. Kw'us toh 'unt'oh 'ink'ez ditni na'ulhgus-i ootsi k'ut na'anguz. Oonin dzenis ooza' dout'en 'ink'ez ooke 'ants'i kwun dout'en. | Καὶ εἶδον ⸀ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ ⸂τὴν κεφαλὴν⸃ αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:2. | 'Ink'ez 'udustl'usyaz 'i nuyulhchoos. Nailhni ts'e duke be ya too k'edit'ez, 'ink'ez 'intl'us ts'e duke be yun k'edit'ez. | καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:3. | 'Ink'ez nyoon lizas ncha-un soo khuna-iti lion dulgho, whuz un'a 'udija. Soo hanyih ibulh lhtak'ant'i ditni 'udija. | καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:4. | Lhtak'ant'i ditni 'udija whe, 'awet 'uk'une' tisguz. 'Et ndus de yak'uz ts'e sulh yatisduk. 'Et 'usulhni, “Lhtak'ant'i ditni daja dija-un, nyunch'oh za t'eoononzin, 'aw 'uk'ehonges junih!” | καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:5. | 'Ink'ez ndun lizas ncha-un yatoo 'ink'ez yun k'ut usyin-un, 'en yak'uz ts'e dudilni nus'en. | καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:6. | 'Et yak'uz 'ink'ez ndai la 'et hoonli-i, yun 'ink'ez ndai la ook'ut wheyoonli-i, yatoo 'ink'ez ndai la ootoh wheyoonli-i, mbe la 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni khuna-un ts'iyawh 'uhoonla-un, 'en boozi' be lizas ncha-un nja dutni 'awet neoodinzut! 'Aw 'on 'un hubaoolh'e' ait'oh. | καὶ ⸀ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:7. | 'Et hoonts'i ndun bulh lhtak'ant'it lizas 'awet ndet dzin be ts'ujih-i be 'udutinelh whe Yak'usda whe' hoont'oh hooyoh-un lhaoodutatnelh. 'Et whuz un'a Yak'usda dude 'ulhna nus hoo'enne, 'enne 'et huwun ubudani' inle'. | ἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ⸂ἑαυτοῦ δούλους⸃ τοὺς προφήτας. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:8. | 'Et whutso da' yak'uz ts'e sulh yalhduk-un whudasts'o doo cha za sulh yatilhduk 'ink'ez 'utni, “Ndun lizas yatoo 'ink'ez yun k'ut usyin-un oots'inyalh 'ink'ez 'udustl'us nuyulhchoos-i, 'i ilhchoot.” | Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν ⸀λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ καὶ ⸀λέγουσαν· Ὕπαγε λάβε τὸ ⸀βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:9. | 'Ink'ez lizas ooghu nusya 'ink'ez 'udusni, “De' 'udustl'us stl'ailhchoos.” 'Et 'usulhni, “Nah! Ilhchoot 'ink'ez in'alh! Mbut ba ts'ulki' tileh, 'et hoonts'i nze 'et ts'ihna tl'uz k'un'a mba tilki.” | καὶ ⸀ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ ⸀βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:10. | Lizas 'udustl'us oola k'e hayischooz 'ink'ez us'al. Tsast'ai whe ts'ihna tl'uz k'un'a sba lhki. 'Et whesno whe sbut bet ts'uwhulki' suli'. | καὶ ἔλαβον τὸ ⸀βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 10:11. | 'Ink'ez 'usulhni, “Lhane dune, lhawh didowhne, lhelh ts'un un'a yalhdukne, 'ink'ez lerwene cha, doo cha za 'enne bughun nus hon'en-un bubudoni' huba' hoont'oh.” | Καὶ λέγουσίν μοι· Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς ⸀καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:1. | 'Et doo cha tl'oghazilh 'ants'i be 'unduna'ooldzih-i duchun le'unt'oh, 'i stl'aidantan 'ink'ez lizas 'et usyin 'ink'ez 'utni, “Dudinyaih 'ink'ez Yak'usda oolugliz whucho, loodel cha 'ohwhi bunduna'oolhdzih. 'Ink'ez nyo lugliz whucho Yak'usda ts'u teni' nilhdzunne, 'enne cha ubolhto. | Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων· ⸀Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:2. | 'Et hoonts'i lugliz whucho whuzih tse whunalhtun-i ba n'az ts'e, 'et whute 'aw whundulhe'zolhdzih. 'Et 'udun yun k'ut whut'enne bugha whunt'ai whe' hoont'oh. 'Ink'ez ndi yun k'ut Yak'usda ookeyoh whuti, 'et dit whunizyat 'on 'at nat sanun 'et 'ants'i buba' hoonli hukw'un'a whe ndulcho notidulh whe' hoont'oh. | καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ⸀ἔξωθεν, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας ⸀τεσσεράκοντα δύο. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:3. | 'Et ndunne nane sba oonalh 'oohoojane, doso dulhk'us-i be huzke, 'enne 1,260 dzin 'et nus hoti'en-un, 'et butl'a ootis'alh. | καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα, ⸀περιβεβλημένοι σάκκους. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:4. | Ndunne nane, 'enne nanki duchun, Olive huyulhni, 'ink'ez nanki be hoot'en-i, neMoodihti, ndi yun k'ut whuYak'usda oobut nanuyuz'a-i hinli whe' hint'oh.” | Οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῆς γῆς ⸀ἑστῶτες. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:5. | Mbene la oonalh 'oohoojane ubundolhdah hukwa 'ut'enne, kwun buza hadutinulh 'ink'ez buch'az ditnine gak hubuhutilhtselh. 'Et 'ink'ez mbe ubundolhdah hukwa ninzun-un, 'en ndiz un'a hizoolghelh huba' hoont'oh. | καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις ⸂θελήσῃ αὐτοὺς⸃ ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:6. | Ndunne nane, 'enne ndo yat chan ch'a whudana'huduta'alh buba' hoont'oh. 'Aw nus hoohoo'en whutoh 'et 'aw nalhotilhtel inka. 'Ink'ez ndi too 'i cha 'uskai' hitilhtselh. 'Ink'ez ndi yun k'ut hukwa' huninzun totsuk hiye dzoh nutideh-i nudutizut, 'et nduhoot'en ha butl'a hoolts'ut. | οὗτοι ἔχουσιν ⸂τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν⸃, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ⸂ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν⸃. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:7. | 'Awet ndunne nane bunalh 'uhoojane dune bulh yahalhduk-un, 'etsul 'uhudija whe, khuna-iti ntsi'-i tsak'et whucho whutl'ah hooloh halget-i, bubulh utigan, buch'a' tilhdoh, 'ink'ez bubutuzilhghelh. | Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:8. | 'Ink'ez buzi, keyoh whuti, 'ilhoghun ti 'et yun hutilhtelh. Njan keyoh whuti mbene la Ndoni buyudindane, 'enne huwhutni, njan keyoh 'i keyoh Sodom 'ink'ez yun k'ut Egypt duwhult'oh. 'Et neMoodihti tulalhgus k'ehiyilhti inle'. | καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:9. | 'Et whulohne dune, lhelhdoh didowhne, lhelhts'un un'a yalhdukne, 'ink'ez lhelhdun keyoh whut'enne cha, ndi buzi tat dzin 'on 'at lhoohoolcho dzin ubuhuntilh'elh. 'Ink'ez 'aw dune 'abutilhtelh-un butl'a hoohoo'alh ait'oh. | καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς ⸀καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ⸀ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:10. | 'Ink'ez ndi yun k'ut whut'enne hoohootat'e' 'ink'ez huwhuntalhni. 'Ink'ez lhts'e' hutildulh. Ndunne nane nus hoo'en dazsaine, 'enne dzoh nunehulhde hutni 'et huwa. | καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ⸀εὐφραίνονται, καὶ δῶρα ⸀πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:11. | Tat 'on 'at lhoohoolcho dzin inle' whe Yak'usda ooyiz be ts'ukhuna-i buye idilts'ut 'ink'ez dunahudit'az. Mbene la ubunalh'enne tube hunilhjoot. | Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ⸂ἐν αὐτοῖς⸃, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ⸀ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:12. | 'Ink'ez ndus de yak'uz ts'e tube cho 'uwhudija, “Ndiz ah'us!” ni. 'Ink'ez buch'az ditnine bunalh kw'us k'ut yak'uz ts'e whe han'az. | καὶ ⸀ἤκουσαν ⸂φωνῆς μεγάλης⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ⸀λεγούσης αὐτοῖς· ⸀Ἀνάβατε ὧδε, καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:13. | 'Et 'oh whuya 'uhunit'oh whe za tube yun nukhisna-i. 'Ink'ez keyoh whuti 1/10 'et nawhunit'ai. 'Et yun nukhisna-i whe 7,000ne dune higan. 'Et 'onghune tube whehunuljut 'ink'ez yak'uz whuYak'usda, 'en hidalhti'. | καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ⸀ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας, καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν, καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά, καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:14. | 'Et whulh nat-un 'uk'enus hoontsi'-un whehoolts'ut. Soo zilhts'ai whulh tat-un 'on nus 'uk'enus hoontsi'-un 'a whe whuz de hoolts'ulh. | Ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν· ⸂ἰδοὺ ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη⸃ ἔρχεται ταχύ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:15. | 'Et 'awet whulh lhtak'ant'it-un lizas be ts'ujih-i be 'udija. 'Et yak'uz ts'e lhane tube njan duhutni, “Ndi yun k'ut lerwene bukeyoh neMoodihti 'ink'ez ooChrist, buch'e' whuzdli'. 'Ink'ez 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni lerwe tileh.” | Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ ⸀λέγοντες· Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:16. | 'Et nat whunizyat 'on 'at dine 'utso whudilhdzulhne Yak'usda but dukw'uts'uzda cho dizti'-i k'udilhts'ine, 'enne Yak'usda but nachahunildil 'ink'ez huts'un teni' hunalhdzin. | Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ ⸂θεοῦ καθήμενοι⸃ ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:17. | 'Ink'ez 'uhutni, “O Yak'usda neMoodihti 'uk'enus ulhtus-un inli. Mbe inli, 'ink'ez mbe ant'e', 'ink'ez mbe whuz de tiyalh-un inli. Ndai be ilhtus-i cho ilhchoot 'ink'ez lerwe inle' 'et huwa. Musi nts'uyutni. | λέγοντες· Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:18. | 'Udun yun k'ut whut'enne huhunilch'e 'ink'ez nyoo be hunilch'e-i 'awet whusahoolts'ut. 'Ink'ez yaidlanne buba nahutideh-un whusahoolts'ut. 'Ink'ez nye 'ulhnane nus hoo'enne 'ink'ez nch'e'ne, 'ink'ez mbene la nyoozi' enuljutne, ntsoolne 'ink'ez nchane cha, 'enne ts'iyawh buba' k'elha whutaleh. 'Ink'ez mbene la ndi yun k'ut dune nilh'enne, 'enne cha ninta' 'ant'enne ubutilhtselh.” | καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, ⸂τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους⸃, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 11:19. | 'Ink'ez Yak'usda oolugliz whucho yak'uz whuz'ai-un whudaha' dankez. Ndi chunkelh dizti'-i, 'i bet khuni neba lhaidinla-i, ndi nanki tse k'ut 'uk'uneyuzguz-i, 'i be dizdla, 'i cha nyo oolugliz whucho nul'en. 'Ink'ez ditni oolhges cha, tube tawhuditni cha, ditni dutni cha' whutni. Yun nukhutna, 'ink'ez 'indloo tsan nincha-i cha nanankat. | Καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ ⸀ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης ⸀αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ· καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ ⸂καὶ σεισμὸς⸃ καὶ χάλαζα μεγάλη. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:1. | 'Awet ndo yat'ah ts'e huwa it'en-un, 'et whe hoodiltsai, ts'eke oonaih 'ants'i sa ts'u hainduz-i dout'en, 'i be dune unli. Ooketl'ah 'et 'ulhdzis ooza' 'us'ai. 'Ink'ez whunizyai 'on 'at nanki sum 'i ootsi nayuzt'i. | Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:2. | 'Ink'ez ts'oodun bulh 'unt'oh. Ka' dutni 'awet ts'oodun whutileh. | καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα· ⸂καὶ κράζει⸃ ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:3. | 'Ink'ez doo cha za 'uts'un un'a ndo yat'ah ts'e huwa it'en-un, 'et whe hoodiltsai. Whunulh'en tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i dulk'un, lhtak'ant'i ootsi 'ink'ez whunizyai cha oode unli. 'Ink'ez lhtak'ant'i ootsi, 'i 'ilho whe lerwe butsi k'eyuzdla-i dout'en, 'i butsi k'eyuzdla. | καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων ⸂μέγας πυρρός⸃, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:4. | Duche be ndo yat'ah sum 1/3 'ohwhi ndus de hayalhdil 'ink'ez yun k'eyilhdil. Ndun ts'eke 'awet ooyaz whutaleh-un, 'en yubut usyin, soo ts'oodun whuzdli ibulh yutilhnoh 'et hukwa. | καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:5. | 'Ink'ez ts'eke duneyaz sulhtsi. 'En ndi yun k'ut lhelhdoh didowhne, ts'iyawh lhuztih tuz be k'une' butil'en. 'Ink'ez ooyaz 'en Yak'usda 'ink'ez ookw'uts'uzda cho dizti'-i whuz whehuyalhti. | καὶ ἔτεκεν υἱόν, ⸀ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:6. | 'Ink'ez ts'eke chuntoh dune lhuhoot'ih ts'e whetselhya. 'Et Yak'usda yuba lhaoodilhdzun-un, 'et usda. 'Et whe la 1,260 dzin 'et 'uwhuldzoh, 'et ya'alh-i be ooghu tidleh. | καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ ⸀τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:7. | 'Ink'ez ndo yat'ah whelhonigan. Michael 'ink'ez dulizas te tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i ch'az nehudindil. 'Ink'ez ndi tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i, dulizas te buba nch'az nehunindil. | Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ ⸀τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:8. | 'Aw ndunne tl'ughus khuna-i k'un'a nulget 'ink'ez oolizas te, 'aw whuch'a lhe'hilhdoh. 'Ink'ez yat'ah hudilhts'i-un whuch'a buhunizyoot. | καὶ οὐκ ⸀ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη ⸀αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:9. | 'Et ndi tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i ncha-un, 'en tehinino. Ndi 'uda' whutl'ughus, netsudule 'ink'ez Satan huyulhni. Ndi yun k'ut ndulcho whe dune nana'ah-un, 'en 'unt'oh. Oolizas tubulh ndi yun k'ebuhuninyoot. | καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ⸀ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην — ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:10. | 'Et ndo yak'uz ts'e tube cho njan duhdija, “'Awet be uzdutijih-i, 'ink'ez be ts'ilhtus-i, 'ink'ez Yak'usda lerwe unli-un, 'ink'ez ooChrist moodih tileh-un whusahoolts'ut. Netsudule mbe la neulhutsinke buk'eho'alh-un, 'en ndi yun k'ehininyoot 'et huwa. Netsudule 'en 'ut'en Yak'usda but uzyin whe dzin 'ink'ez 'ulhdzis ibulh neulhutsinke buk'ehoo'aih. | Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ ⸀κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν ⸀αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:11. | 'Usbaiyaz buzkai' be, ndi khuni Yak'usda ghu yalhduk-i cha, 'i ndowhi ts'iyawh whe netsudule ch'a' hunilhde, 'ink'ez 'aw hukw'elha yahitadlah-un whelhuhuniljut. | καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:12. | 'Et huwa yak'uz whut'ine 'ink'ez Yak'usda oonimbali whucho t'ah dilhts'ine, nohni ts'iyawh whunulhni! 'Et mbene la ndi yun k'ut dilhts'ine ya too k'ut cha nohni ts'iyawh 'uk'enus hoontsi'-un nohgha whutalts'ulh. Netsudule ndus de nohghu ninya tube hunilch'e. T'eooninzun ooba nilhdukw suli' 'et huwa.” | διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, ⸀οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ ⸂τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν⸃, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:13. | 'Et nyoo tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i ndus de hahinanyoot t'ewhunanzin whe, 'et ndun ts'eke duneyaz ooyaz suli'-un, 'en tube dzoh nuyulhdzut. | Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:14. | 'Et hoonts'i ndun ts'eke tsibalyan cho oots'unt'a' nanki ootl'ayankat. 'I be keyoh dune lhuhoot'i ts'e 'et tidalh-un whuz toot'a ha. 'Et tat yus k'ut 'on 'at lhoohoolcho 'et ya'alh-i be ooghudli whe tl'ughus khuna-i k'un'a nulget-i, 'i ch'a 'et inda'. | καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ ⸀αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ⸂ὅπου τρέφεται⸃ ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:15. | 'Ink'ez tl'ughus khuna-i k'un'a ts'eke ts'un too lhai oozahayangoo. 'I be si ndun ts'eke too bulh toolt'ah ninzun ha. | καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:16. | 'Et hoonts'i ndi yun ts'eke yula 'uja. Nyo yun lhch'az 'uja 'ink'ez ndi tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i too oozahayangoo-i, whuz 'ajul. | καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 12:17. | 'Ink'ez ndi tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i tube ts'eke bulh hunilch'e, 'ink'ez ndun ts'eke oots'u hainzutne bubulh utigan ha buts'u whelget. Yak'usda ubudani'-un hik'une' 'ut'en 'ink'ez Sizi Gri ghu yalhduk-i, 'i cha huyoontun, 'enne 'uhint'oh. | καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:1. | 'Et yatoo k'ut taba susyin whe khuna-iti ntsi'-i tooz haki whe tis'en. Lhtak'ant'i ootsi unli 'ink'ez whunizyai oode unli. 'Ink'ez ndi oode whunizyai lerwe butsi k'eyuzdlai-i dout'en, 'i ook'e yuzdla. 'Ink'ez 'ilho whe ootsi khuni Yak'usda ch'a yalhduk-i ook'uneyusguz. | Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά, καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ⸀ὀνόματα βλασφημίας. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:2. | Ndi khuna-iti ntsi'-i tis'en-i 'ants'i chuntoh boos cho, leopard huyulhni, 'i dout'en. Ooke 'i cha sus ke dout'en. 'Ink'ez ooze 'ants'i khuna-i cho lion huyulhni-i, 'i ooze 'et ndo hot'en. 'Ink'ez ndi tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i whe ulhtus-un cha, kw'uts'uzda cho dizti'-i, 'ink'ez ts'iyantsuk k'une' oot'en ha, 'et ts'iyawh yutl'ahonla. | καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου, καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:3. | Ootsi 'ilho 'i tube ka suli'. 'I gha dazsai sba le'unt'oh. 'Et ooka whuzdli'-un nahooje'. 'Et ndi yun k'ut ndulcho whe huwa' hi'en 'ink'ez ndi khuna-iti ntsi'-i hiyuntizdil. | καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ⸀ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ⸀ἐθαυμάσθη ⸂ὅλη ἡ γῆ⸃ ὀπίσω τοῦ θηρίου, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:4. | Ndun tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i, khuna-iti ntsi'-i k'une' oot'en ha yugha oonin'ai-un, 'en hits'u teni' nalhdzin. Ndi khuna-iti ntsi'-i, 'i cha hits'u teni' nalhdzin 'ink'ez 'uhutni, “Ndi khuna-iti ntsi'-i 'aw yundult'oh-i hooloh. 'Aw yulhooganne hooloh.” | καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ⸂ὅτι ἔδωκεν⸃ τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες· Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς ⸀δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:5. | Ndi khuna-iti ntsi'-i tooz haki-i, 'i hooncha-un cha howu yalhduk 'ink'ez Yak'usda ch'az yalhduk, 'et wheni ooze oogha whults'ut. Dit whunizyat 'on 'at nat sanun 'et nduwhuldzoh whe k'une' oot'en ha oogha whults'ut. | Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ ⸀βλασφημίας, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ⸀ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας ⸀τεσσεράκοντα δύο. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:6. | Yak'usda ch'az yawhenilhduk. Oonimbali whucho cha whuch'az yawhenilhduk, 'ink'ez mbene la yak'uz dilhts'ine, 'enne cha, 'et ts'iyawh buch'az yawhenilhduk. | καὶ ἤνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς ⸀βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:7. | Mbene la Yak'usda ooch'e'ne, 'enne bubulh lhutigan 'ink'ez buch'a' tilhdoh, 'et oogha whults'ut. Lhelhdoh didowhne, lhelhts'un un'a yalhdukne, 'ink'ez lhelhdun keyoh whut'enne, 'enne k'une' butil'en ha oogha whunt'ai. | καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:8. | 'Ink'ez ndi yun k'ut dilhtsine', 'enne ts'iyawh ndi khuna-iti ntsi'-i hits'un teni' huntilhdzilh. Ndun 'usbaiyaz 'udechoo ndi yun 'uhoolya whuts'un 'uda' lhaoodint'oh hituzilhghelh, 'enne ndi 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni ts'ukhuna-un be 'udustl'us k'ut buboozi' 'uk'ulhiguzne, 'enne 'uhint'oh. | καὶ προσκυνήσουσιν ⸀αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ⸀οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ⸀αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:9. | Mbe la 'udits'one hoohoozolhts'ai'. | Εἴ τις ἔχει οὖς ἀκουσάτω. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:10. | Mbe la 'uyoonne 'ulhna ubulhtsi-un, didutch'oh cha whuz un'a za 'ulhna tileh. Mbe la saluzti be dune ghan de, didutch'oh cha saluzti be datitsah whe' hont'oh. 'Et huwa Yak'usda ooch'e'ne, njan 'et mbene hiye 'alha' ninzun-i 'ink'ez hoonli talhohodini, 'et 'uwhulhni. | εἴ τις ⸂εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν⸃ ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀποκτανθῆναι αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:11. | 'Et doo cha 'uyoo khuna-iti ntsi'-i 'et yun k'ut nyus de ulgwulh whe tis'en. 'Usbaiyaz k'un'a nanki oode unli 'ink'ez tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i k'un'a yalhduk. | Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:12. | Ndun 'udechoo khuna-iti ntsi'-i, ye k'une' 'ut'en-i whuz un'a ts'iyawh yubut 'et ndut'en. 'Ink'ez ndi yun 'ink'ez yuk'ut whut'ine cha ndi khuna-iti ntsi'-i dazsai inle' 'ink'ez naje'-i, 'i hits'u teni' noolhdzun ubulhtsi. | καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ ⸀ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα ⸀προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:13. | 'Ink'ez ndi bulh nanki khuna-iti ntsi'-i hooncha-un whehoodat'en te ne'ut'en. Dune nalh ndus de kwun yun k'eyilhkuk 'oh hoonts'i ne'ut'en. | καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ⸂ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ⸂καταβαίνειν εἰς⸃ τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:14. | Ndi bulh nanki khuna-iti ntsi'-i, 'i 'udechoo-i khuna-iti ntsi'-i nalh lhat te huwa 'it'en tene' 'ut'en oogha whunt'ai, 'et whe ndi yun k'ut whut'enne nabuna'ah. Ndun khuna-iti ntsi'-i saluzti be ka suli' inle' 'ink'ez hana' ndi yun k'ut whut'enne 'i ook'eyiltsi-i 'uhooleh ubulhni. | καὶ πλανᾷ ⸀τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ⸂ὃς ἔχει⸃ τὴν πληγὴν ⸂τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν⸃. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:15. | 'Ink'ez ndi 'uk'eltsi-i usjiz yutilhtselh, 'et oogha whults'ut. 'Et de la ndi khuna-iti ntsi'-i ook'eyiltsi yalhduk cha yulhtsi. 'Ink'ez mbene la ndi 'uk'eltsi 'aw hits'un teni' noolhdzin ait'ohne, 'enne ts'iyawh ubuhooghan, ni. | καὶ ἐδόθη ⸀αὐτῷ ⸂δοῦναι πνεῦμα⸃ τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ ⸀ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:16. | Ntsoolne cha 'ink'ez nchane cha, hoonzoo 'unt'ohne 'ink'ez tel'enne cha, 'ink'ez 'ulhnane 'ink'ez oola naditnine cha, 'enne ts'iyawh nailhnih bula k'us buninta te whe hoodat'en ubulhtsi. | καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα ⸀δῶσιν αὐτοῖς ⸀χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:17. | Mbene la bube hoodat'en, k'us khuna-iti ntsi'-i boozi', k'us ndi be oolto-i boozi' be 'i buninta k'us nailhni ts'unk'us bula 'aw 'uk'ulhuhooguz de, 'aw 'uhoket 'ink'ez 'e'hoket ait'oh. | καὶ ἵνα μή τις ⸀δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 13:18. | Ndi 'i be ts'uwhunih-i, mbe la beni hooni-un, 'en ndi khuna-iti ntsi'-i boozi' yolhto huba' hoont'oh. Dune oozi' 'unt'oh. Ndi 'i lhk'uta lhk'uta lhk'uta 'uyulhni. | ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς ⸀αὐτοῦ ⸂ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ⸃. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:1. | 'Et soo zulhts'ai, dzulh Zion huyulhni-i, 'i k'ut 'usbaiyaz usyin tis'en. 144,000ne neBa boozi' buninta buk'uneyusguz, 'enne hizih nudilhya. | Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ⸀ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών, καὶ μετ’ ⸀αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:2. | 'Ink'ez ndus de 'uwhutni. Too najilh-i le'whutni. 'Ink'ez ditni, tube dutni k'un'a le'utni. 'Ink'ez nela be, be ts'ujun-i be 'ujunne, 'i cha dasts'o. | καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:3. | 'Et kw'uts'uzda cho dizti'-i, 'ink'ez nyoo dunghi usjiz-i, 'ink'ez 'utso whudilhdzulhne cha, 'enne bubut soo 'andidi shun be hujun. Ndi shun yodool'ehne hooloh. Ndunne 144,000ne ndi yun k'ut nabuhonketne, 'enne za ndi shun huyodutil'eh. | καὶ ᾄδουσιν ⸀ὡς ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:4. | Ndunne, 'enne ts'ekoo bulh ninta' ut'ihne lhuhiloh, oot'alhe'asnaine 'uhint'oh 'et huwa. 'Enne 'uhint'oh 'usbaiyaz nuya te totsuk huyununudilh. Dune toh naooketne' 'uhint'oh. Yak'usda 'ink'ez 'usbaiyaz 'enne buba 'udechoo buch'e'ne hinli. | οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν· ⸀οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ⸀ὑπάγῃ· ⸁οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:5. | 'Ink'ez buze 'aw whuts'it-i hooloh. 'Alha Yak'usda kw'uts'uzda cho dizti'-i yuk'usda 'en but 'aw whe tank'us 'uhint'oh-un bughu hooloh. | καὶ ⸂ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη⸃ ψεῦδος· ⸀ἄμωμοί εἰσιν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:6. | 'Et doo cha 'uyoon lizas ndo yat nut'o whe nus'en. Ndi yun k'ut whut'enne, lhelhdun keyoh whut'enne, lhelhdoh didowhne, lhelhts'un un'a yalhdukne, 'ink'ez soo ts'iyanne, 'enne ndi khuni unzoo-i 'ilhiz 'unt'oh-i, 'i ghun budutanelh, 'et huba ndun lizas ndi khuni 'et yudilh'ai. | Καὶ εἶδον ⸀ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ⸀ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:7. | Tube cho nja ndutni, “Yak'usda be nulhjut 'ink'ez dulhti'. Dune ba nahutiyeh-un 'awet 'oh whuya ha' hunit'o 'et huwa. Yak'uz 'ink'ez yun k'ut, yatoo 'ink'ez yun ts'u hainli-un cha, ts'iyawh 'uhoonla, 'et huwa oots'u teni' nulhdzun.” | λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Φοβήθητε τὸν ⸀θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε ⸂τῷ ποιήσαντι⸃ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ⸀καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:8. | 'Ink'ez 'uyoon lizas yunit'oh 'ink'ez 'en cha nja ndutni, “Keyoh whuti Babylon 'awet musai whuzdli', musai whuzdli'! Nyo keyoh whuti soo nint'i whe 'uyoon dune bulh ninta' 'ut'ih, tsekoo too' k'un'a lhelhdun keyoh whut'enne bube yulhnai.” | Καὶ ἄλλος ⸂δεύτερος ἄγγελος⸃ ἠκολούθησεν λέγων· Ἔπεσεν, ⸀ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ⸀ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:9. | 'Et bulh tane lizas 'et bubunit'oh. Dultul whe nja ndutni, “Ndi khuna-iti ntsi'-i 'ink'ez ook'eyiltsi-i cha, mbene la yuts'u teni' nilhdzunne, 'ink'ez buninta k'us bula k'ut bube hoodat'en de, | Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:10. | 'et de dich'oh Yak'usda ye hunilch'oh-i ts'ekoo too' k'un'a ulhtus-i, 'i hititnelh. Ndi lubot ts'ekoo too' k'un'a ulhtus-i dizbun-i, whuz un'a ndi Yak'usda ye hunilch'e-i be dizbun. 'Et mbene la khuna-iti ntsi'-i hits'un teni' nilhdzunne, 'enne Yak'usda oolizasne 'ink'ez 'usbaiyaz bunalh kwun 'ink'ez sulphur huyulhni dizk'un, 'et 'i be dzoh notideh. | καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ⸂ἀγγέλων ἁγίων⸃ καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:11. | Ndi huye dzoh nudeh-i whulut, 'ilhiz wheni ndo whedujoot. Mbene la ndi khuna-iti ntsi'-i 'ink'ez ook'eyiltsi-i hits'u teni' nilhdzunne 'ink'ez buninta k'us bula k'ut bube hoodat'enne, mbene la 'et ndut'enne, 'enne dzenis 'ink'ez 'ulhdzis-i bulh nalhotilhyiz.” | καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός, οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:12. | 'Et hoonts'i Yak'usda ooch'e'ne, 'aw 'enne buk'un'a lhe'hit'oh. Yak'usda dughuni netl'aidan'ai howa whulna' hoonts'i whulh huzyin whe Sizi Gri ooba 'alha' yint'ohne, 'enne 'uhint'oh. | Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:13. | 'Et ndo yak'uz ts'e 'usuhutni, “Ndi 'uk'inges, 'andit whuts'un mbene la neMoodihti t'eininzun whe yahadla de, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bubulh 'uhooja.” Ndoni, “A,” ni. “'Ut'en 'uhalh'en-un, inka nahutilyis. 'Ink'ez dahit'en la bube 'ut'en unzoo-i 'aw ninta huyolelh ait'oh.” | Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης· Γράψον· Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι. ⸂ναί, λέγει⸃ τὸ πνεῦμα, ἵνα ⸀ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ ⸀γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:14. | 'Et whunus'en whe kw'us ulhyul-i tis'en. 'Ilhoghun dune ye' dout'en-un, 'en ndi kw'us yuk'usda. Ootsi k'eyuztan-i gold 'unt'oh, 'ink'ez tl'o be ut'as-i khundiyin-i nutun. | Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:15. | 'Et 'uyoon lizas lugliz whucho teninya 'ink'ez soo 'ultus whe kw'us k'usda-un nja nduyulhni, “Nyoo be ut'as-i, 'i be 'int'as. 'Awet 'utant'us-un whusahoolts'ut. Ndi yun k'ut ha' nukat-un 'awet whusahonzut 'et huwa.” | καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:16. | Inka kw'us k'usda-un ndi be 'ut'as-i yun k'ut ye whutit'us. 'Et ndi yun ndulcho whe 'ada' hont'az. | καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τῆς νεφέλης⸃ τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:17. | 'Et yak'uz whulugliz whucho, 'et 'uyoon lizas teninya. 'En cha be ut'as-i khundiyin-i nutun. | Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:18. | 'Et doo cha 'uyoon lizas 'en loodel ts'u hainya. 'En kwun k'une' 'ul'en-un unli. Nyoon be whut'as-i khundiyin-i nutun-un, 'en soo 'ultus whe njan duyulhni, “Nyoo be 'ut'as khundiyin-i, 'i be 'int'as 'ink'ez ndi yun k'ut mai oochun bulh oonujin-i nisch'iz-i nailhdzooh. 'Awet nizt'ai 'et huwa.” | καὶ ἄλλος ⸀ἄγγελος ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ⸀ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν ⸀φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων· Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:19. | 'Et 'awet ndun lizas dube whut'as-i be ndi yun k'ut hont'az 'ink'ez mai oochun bulh oonujin-i nayalhdzoo. 'Ink'ez njan tse cho ook'ut hahookai-un, 'et ndi mai 'ayalhkat, 'ink'ez ke yit ndi mai yuk'unuya whe ootoo' oots'u hayutsus 'et hukwa. 'Et whuz un'a ndi Yak'usda ye hunilch'oh-i 'unt'oh. | καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 14:20. | 'Et keyoh whuti whan'az, 'et njan ts'ekoo too' 'ul'en-un whuz'ai, 'et mai hik'unudilh 'ink'ez 'uskai' oots'u hayijul. Yeztli ooze yuzdla-i 'et 'uskai' ta'dikhulh suli'. 'I 200 miles at'en, 'et 'uwhulyiz. | καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 15:1. | 'Et doo cha yat'ah 'udun whe hoodat'en-un whutis'en. Hooncha 'ink'ez huwa it'en-un. Lhtak'ant'i lizasne, 'enne ndi lhtak'ant'i 'udek'ez hiye dzoh nuzut-i be oonujut-i nahuyule. 'I be yak'usda ye hunilch'oh-i lhaoodutanelh. | Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 15:2. | 'Et doo cha, bunghun whucho dizghel 'ants'i khe le'unt'oh, kwun ootoh hoonli, 'i dout'en-i tis'en. Mbene la ndi khuna-iti ntsi'-i, ook'eyiltsi-i, 'ink'ez be hoodat'en, 'ink'ez ndi be 'oolto-i boozi' ch'a' nilhdene, ndi bunghun whucho dizghel k'ut nodilhya. Nela be ts'ujun-i Yak'usda ooch'e' unli-i, 'i nahuyule. | Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 15:3. | Moses huyulhni-un Yak'usda be 'ulhna-un, 'ink'ez 'usbaiyaz bulh buyun 'i be hujun. Ndi shun nja ndutni, “NeMoodihti Yak'usda 'on nus ulhtus-un inli. Nye' 'ut'en uncha 'ink'ez oogha 'it'en. Yak'usda ooch'e'ne bulerwe inli. Nye' 'ut'en k'oh ts'ih'un 'ink'ez 'alha' hoont'oh. | καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες· Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν ⸀αἰώνων· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 15:4. | O neMoodihti mbe nyelhuntilhjut 'ink'ez nyoozi' lhedutalhti'? 'Alha 'i be nyunch'oh za lubeshi ooghu hooloh-un inli. 'Alha 'udun keyoh whut'enne ts'iyawh whusahatidulh 'ink'ez mbut nts'u teni' huntilhdzun. Ts'ih'un be ne'int'en-i 'awet hooltsai 'et huwa.” | τίς οὐ μὴ ⸀φοβηθῇ, κύριε, καὶ ⸀δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ⸀ὅσιος; ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 15:5. | 'Et hukw'elh'az whunus'en 'awet yak'uz ts'e Yak'usda oolugliz whucho whut'ah, Yak'usda ooghuni chunkelh be dizdla-i ook'ut nimbali whucho us'ai, 'et daha' dankez. | Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 15:6. | 'Ink'ez ndunne lhtak'ant'i lizasne lhtak'ant'i dune ye dzoh nudeh-i huyilelh whe lugliz whucho tehunindil. Naih dizti'-i lhditsun 'ink'ez be hoodat'en be hudilhts'i. 'Ink'ez buts'i toh 'on do se gold unli-i be tsuhudilh'oo. | καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ⸀ἐνδεδυμένοι ⸀λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 15:7. | 'Et nyoonne dunghi khuna-i usjiz-i, butoh 'ilho lhtak'ant'i oosa' nanizts'un-i gold unli-i, Yak'usda 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni khuna-un, ye hunilch'oh-i be dizbun, 'i lizas lhtak'ant'ine butaininla. | καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 15:8. | 'Ink'ez Yak'usda oots'u hayanduz-i 'ink'ez ye ulhtus-i oolut 'i be lugliz whucho whudizbun. Lhtak'ant'i dune ye dzoh nudeh-i lhtak'ant'i lizasne nahuyule-i, lhaoodutatneh whutso lugliz whucho dune daooya' ait'oh. | καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:1. | 'Et whudasts'o nyooz de lugliz whucho ts'e 'uwhutni, tube' whutni 'ink'ez lhtak'ant'i lizasne bubulh yatilhduk whe nja dutni, “Ahdulh 'ink'ez ndi oosa' nanizts'un-i Yak'usda ye hunilch'oh-i be dizbun-i ndi yun ook'ut nadulhkuk!” | Καὶ ἤκουσα ⸂μεγάλης φωνῆς⸃ ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· Ὑπάγετε καὶ ⸀ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:2. | Inka 'udechoo lizas ndi oosa' nanizts'un-i yun k'ut naidilhkat. Mbene la dune ndi khuna-iti ntsi'-i be hoodat'en-i ut'ine, 'ink'ez ook'eyiltsi-i ts'u teni' nilhdzunne, 'enne ndai la yun k'ut naidilhkat, 'i be ntsi'-i 'ink'ez ooba' whuninzun-i be ndunne dune buka whehunilhjut. | Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:3. | 'Et bulh nane lizas dude 'oosa' yatoo k'ut naidilhkat. 'Ink'ez ndi yatoo 'ants'i dune dazsai-un buzkai' dout'en suli'. 'Ink'ez ndai la toot khuna-i ts'iyawh yaidla. | Καὶ ὁ ⸀δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ⸀ζωῆς ἀπέθανεν ⸀τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:4. | 'Et bulh tane lizas dude 'oosa' 'ukoh ts'iyawh 'ink'ez yun ts'u hanusuli-un cha, 'ohwhi k'ut naidilhkat. 'Ink'ez too ts'iyawh 'uskai' suli'. | Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς ⸀καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:5. | 'En lizas za nja nduti whe dusts'o, “O neMoodihti ts'ih'un 'int'oh. Nyun 'int'oh 'ink'ez nyun 'ant'e' 'ink'ez lubeshi ooghu hooloh-un inli. Whuz un'a huba nahizinya 'et huwa. | καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ⸀ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:6. | Ndunne Yak'usda ooch'e'ne 'ink'ez mbe nus hoo'enne bubahanghan. 'Et huwa khuna-iti ntsi'-i unidulhne, 'enne 'uskai hootnai' ha buba' yinla. Njan 'et whuch'a honilhde 'et huwa.” | ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς ⸀δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:7. | 'Ink'ez loodel ts'e 'uyoon yatilhduk whudusts'o whe nja ndutni, “Yak'usda neMoodihti, ts'iyan whanus 'ultus-un inli. 'Alha 'uhoont'oh! Nyun ts'ih'un un'a 'ink'ez 'alha hukw'un'a dune ba nahinyeh.” | καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος· Ναί, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:8. | 'Et bulh dine lizas dude 'oosa' dzenis ooza' k'ut naidilhkat. 'Ink'ez dune kwun be buka nodutik'un ha oogha whunt'ai. | Καὶ ὁ ⸀τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι ⸂τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί⸃. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:9. | 'Ink'ez kwun tube nulwus-i be buka nodizk'an. 'Ink'ez Yak'usda boozi' hidulhyoh yalhduk. 'En ye ulhtus-i be ndowhi dune ye dzoh nudeh-i hoonli 'et huwa. 'Ink'ez 'aw lht'analhonidulh 'ink'ez 'aw lhuhidilhti'. | καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα· καὶ ⸀ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος ⸀τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:10. | 'Et bulh kwulane lizas dude 'oosa' khuna-iti ntsi'-i ookw'uts'uzda cho dizti'-i yuk'usda-i k'ut naidilhkat. 'Ink'ez ookeyoh lerwe unli-un ndulcho whe tsaholhgus whuzdli'. 'I gha tube hukw'e hunduda k'et dutsoola hiduna'alh. | Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου· καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:11. | 'Ink'ez Yak'usda yak'uz usda-un, 'en hidulhyoh yalhduk. Stabe buka whunduda 'i be bubulh 'ults'ulh 'et huwa. 'Ink'ez dahut'en-un 'aw whuch'a nalhehidulh. | καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:12. | 'Et bulh lhk'utane lizas dude 'oosa' 'ukoh whuti-un Euphrates huwhutni-un, 'i k'ut tayalhkat. 'Ink'ez too hooloh suli'. 'Et whe nyoonne lerwene ndaz de hatidulhne, 'oh wheya lhuhutidulh 'et wheni 'et huba 'uhoonla. | Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν ⸀τὸν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:13. | 'Ink'ez tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i, 'ink'ez khuna-iti ntsi'-i, 'ink'ez whuts'it whe nus hoo'en-un tane hult'oh nududeh-i ntsi'-i, dulkw'ah dout'en-i, buza hayandil 'et whutis'en. | καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα ⸂τρία ἀκάθαρτα⸃ ὡς βάτραχοι· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:14. | Ndowhi netsudule oonududeh-i 'unt'oh, whe huwa 'it'en tune' 'ut'en. Yun k'ut ndulcho whe whulerwene 'ilhubootalelh. Yak'usda mbe la whanus ultus-un oodzin, 'et dzin, 'en bulh lhutigan 'et wheni lhadutneh. | εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ⸀ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος — |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:15. | “Soo zulhts'ai, 'undunut'ih-un k'un'a whuz de niz'ilh. Mbene la 'ahoolhyiz khudline 'ink'ez dunaih lhadilhdzunne, 'enne 'et duhut'en de, 'aw 'ust'et nohooya' ait'oh 'ink'ez bube 'ust'et oot'en ait'oh, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh.” | Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ — |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:16. | 'Et Hebrew bughuni k'un'a Armageddon huwhutni-un, 'et wheni netsudule oonududeh-i ndi yun k'ut whulerwene 'ilhubohozdla. | καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:17. | 'Et bulh lhtak'ant'itne lizas dude 'oosa' ndo tazai k'uz naidilhkat. 'Ink'ez ndo yak'uz whulugliz whucho kw'uts'uzda cho dizti'-i 'us'ai ts'e, whuz tube cho nja nduwhutni, “'Awet lhaooduja!” | Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα — καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ⸀ἐκ τοῦ ⸀ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα· Γέγονεν — |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:18. | 'Ink'ez tawhuditni, ditni 'ink'ez ditni cha oolhges, 'ink'ez hooncha whe yun nukhisna-i. Ndi yun k'ut dune whuzdli' 'et whuts'un 'aw ndulcho-i be whuz un'a yun nulhukhisnai. | καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ ⸂φωναὶ καὶ βρονταί⸃, καὶ σεισμὸς ⸀ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ ⸂ἄνθρωποι ἐγένοντο⸃ ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:19. | 'Ink'ez njan keyoh whuti tawh lhk'ehonkat. 'Ink'ez 'udun keyoh whut'enne bukeyoh whuti, 'oh cha nawhunankat. 'Ink'ez nyoo keyoh whuti Babylon huwhutni-un, 'et cha Yak'usda whunalni, 'ink'ez Yak'usda ye hunilch'oh-i, ts'ekoo too' k'un'a ulhtus-i, 'i yugha italhdzoh inka. | καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:20. | 'Et 'ink'ez noo ts'iyawh cha hooloh suli', 'ink'ez dzulh cha hooloh suli'. | καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 16:21. | 'Ink'ez ndus de yak'uz ts'e 'indloo tsan nincha-i cho, 'i dune k'ut nailhtan. 'Ilho 'indloo tsan 100 lbs 'et 'uldaz. Ndi 'indloo tsan be oonujut k'et 'i gha dune Yak'usda hiyulh huyih. | καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:1. | 'Awet ndunne lhtak'ant'i lizasne lhtak'ant'i oosa' nanizts'un-i nulene, bubulh 'ilhoghun sghu ninya 'ink'ez 'usulhni, “'Anih ndun 'uk'enus 'ul'en-un, lhat-un too k'usda-un, ooba nahisda-un whunyuntistun. | Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ⸀ὑδάτων πολλῶν, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:2. | Ndi yun k'ut whulerwene bubulh ninta' 'ut'ih. 'Ink'ez ndi ye ninta' 'ut'ih-i 'ants'i ts'ekoo too' k'un'a, 'i be ndi yun k'ut whut'enne bube inilhnai' le'uja.” | μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:3. | 'Et Ndoni be dune lhuhoot'ih ts'e soolhti. 'Et njan whunus'en, ts'eke khuna-iti ntsi'-i soo dulk'un-i, 'i k'usda. Yak'usda hiyulh huyih khuni, 'i khuna-i ntsi'-i ooyusde ndulcho whe ook'eyusguz. Lhtak'ant'i ootsi hoonli 'ink'ez whunizyai oode unli. | καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι. καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, ⸀γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας, ⸀ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:4. | Dulk'un-i 'ankw'us dulhk'us-i 'ink'ez soo dulk'un-i, 'i ndun ts'eke ye usda. 'Ink'ez gold 'ink'ez tseyaz dunizti'-i, 'ink'ez kw'usul dunizti'-i cha, 'ohwhi be nudilhtsi'. Lubot gold unli-i, 'i nuyuka. Ndai la ndi yun k'ut whut'enne tank'us whudutsun te ne'hust'en-un 'ink'ez bube 'ut'en ooba' whuninzun-i, 'i be ndi lubot dizbun. | καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, ⸀καὶ κεχρυσωμένη ⸀χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:5. | Ooninta 'et 'oozi' 'uk'usguz, 'ink'ez ndiz un'a nja ndutni, 'ul'enne buloo 'ink'ez ndi yun k'ut 'uk'enus hoontsi'-un cha whuloo, ni. | καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:6. | 'Et ndun ts'eke tis'en. Sizi ba yaidlane 'ink'ez Yak'usda ooch'e'ne bubuzkai' 'i be tanisnai'. Us'en whe sba hooncha k'et 'aw sba 'alha lhe'hoot'oh. | καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων ⸀καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:7. | 'Et lizas 'usulhni, “Di ha mba hooncha? Ndun ts'eke, 'ink'ez ndi khuna-iti ntsi'-i lhtak'ant'i ootsi hoonli 'ink'ez whunizyai oode unli k'usda, 'et ooghun whe' hoont'oh hooyoh-un, 'et nyudutasnelh. | καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος· Διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:8. | Ndi khuna-iti ntsi'-i nalh'en-i, 'i 'ant'e' inle' 'ink'ez 'andit hooloh, 'ink'ez tsak'et whucho whutl'ah hooloh-un whuz de hatilgwulh 'ink'ez nts'e la musai tileh ts'u tilgwulh. 'Ink'ez ndi yun 'udechoo 'ulya whuts'un, ndunne ndi yun k'ut whut'enne, ndi 'ilhiz ts'ukhuna-i be 'udustl'us k'ut, 'i k'ut 'aw buboozi' 'uk'ulhiguzne, ndi khuna-iti ntsi'-i 'ant'e' inle', 'ink'ez 'andit hooloh, 'et hoonts'i hoonli whe 'unt'oh, 'enne huyan'en de buba hootacha. | τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου, καὶ εἰς ἀπώλειαν ⸀ὑπάγει· καὶ ⸀θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται ⸂τὸ ὄνομα⸃ ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων ⸂τὸ θηρίον ὅτι ἦν⸃ καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:9. | Mbe la beni whunih-un njan huwu nuni noozut. Ndi lhtak'ant'i 'utsi, 'i lhtak'ant'i shusyaz 'unt'oh. 'I k'ut ts'eke yuk'usda. | Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ⸂ἑπτά εἰσιν⸃· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:10. | 'Ink'ez lhtak'ant'ine lerwene hoonli. Kwulane, 'enne huhooloh suli'. 'Ilhoghun 'en 'awhuz lerwe unli 'ink'ez 'ilhoghun 'awhuz whusalhusyai. Whusainya de, 'atsulyaz za lerwe tileh. | οἱ πέντε ἔπεσαν, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον ⸂αὐτὸν δεῖ⸃ μεῖναι, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:11. | 'Ink'ez ndi khuna-iti ntsi'-i 'ant'e' inle' 'ink'ez 'aw 'andit hooloh, 'en lhk'udunghi-un unli. 'Et hoonts'i ndunne lhtak'ant'ine, 'en bubulh 'ilhoghun 'unt'oh 'ink'ez ndet la musai tileh ts'u tilgwulh. | καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν. καὶ ⸀αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:12. | Ndi whunizyai 'ude in'en-i, 'i whunizyai lerwe, 'awhuz lerwe hutileh-un butl'alhuwhuskatne 'uhint'oh. 'Et hoonts'i 'ilho sadzi ha' hunit'o 'uwhuldzoh-un, 'et ndi khuna-iti ntsi'-i 'en bulh k'une' hutiten-un bugha ootalts'ulh. | καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον, ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:13. | 'Enne ts'iyawh lhgha za' huninzun. Hiye ulhtus-i 'ink'ez hiye k'une' 'ut'en-i, ndi khuna-iti ntsi'-i 'et higha ootalelh. | οὗτοι μίαν ⸂γνώμην ἔχουσιν⸃, καὶ τὴν δύναμιν ⸀καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:14. | Ndunne, 'enne 'usbaiyaz bulh lhotigan. 'Ink'ez 'usbaiyaz buch'a' tilhdoh! 'En 'unt'oh moodihne buMoodihti unli 'ink'ez lerwene bulerwe cha unli 'et huwa. Mbene la yulh 'unt'ohne, 'enne 'utahalya 'ink'ez ooghu nusjane, 'enne 'aw Sizi hilalhditnelne hinli.” | οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:15. | 'Et doo cha lizas 'usulhni, “Nyo lhat-un too k'ut 'ul'en-un yuk'usda-un whunalh'en-un, ndi too, 'i lhane dune, lhelhdoh didowhne, 'ink'ez lhelh ts'un un'a yalhdukne hoonli whuz un'a ndi too 'et 'enne 'uhint'oh. | Καὶ λέγει μοι· Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:16. | Ndi khuna-iti ntsi'-i oode whunizyai in'en-i, ndun 'ul'en-un hits'u dutitni. Ndai la yut'i, 'i ts'iyawh higha hahitalyelh 'ink'ez 'ust'et gaih tileh. Hiyust'e hiti'ulh 'ink'ez kwun be hidutalhk'un. | καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσι τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ ⸀γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:17. | Yak'usda nts'en'a daootanelh-un hukwa' ninzun-un, 'et budzi yo danla soo lhk'un'a za nuni hunoozut ha. 'Ink'ez lerwene hiye k'une' 'ut'en-i, ndi khuna-iti ntsi'-i hitl'aootilelh, ndet la Yak'usda ooghuni lhawhudutitneh 'et whuts'un. | ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι ⸂μίαν γνώμην⸃ καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι ⸀τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 17:18. | 'Ink'ez ndun ts'eke in'en-un, 'en njan keyoh whuti unli whe 'unt'oh. Ndi yun k'ut whulerwene bumoodih unli.” | καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:1. | 'Et ndo ho hukw'elh'az 'uyoon lizas yak'uz ndus de ut'o whe tis'en. Soo ulhtus whe k'une' 'ut'en dout'en. Oots'u hanuyuzduz-i ndi yun k'ut be hoot'en. | Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:2. | 'Ink'ez soo dultul whe nja ndutni, “Njan keyoh whuti Babylon 'awet musai whuzdli', musai whuzdli'. 'Ink'ez njan keyoh whuti Babylon, ndi ntsi'-i nududeh-i lhai bukeyoh whuzdli'. Nududeh-i dutsun-i ts'iyawh dilhts'i-un whuzdli'. Ndai la dut'ai dutsun 'ink'ez oots'o dutni-i, cha 'et dilhts'i. | καὶ ἔκραξεν ⸀ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· Ἔπεσεν, ⸀ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον ⸀δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου ⸂καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου⸃ καὶ μεμισημένου, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:3. | Soo nint'i whe 'uyoon dune bulh ninta' 'ut'ih, ts'ekoo too' k'un'a 'udun yun k'ut whut'enne, 'et whuz un'a za bube inulhnai. Ndi yun k'ut whulerwene cha huyulh ninta' ut'ih inle'. 'Ink'ez ndi yun k'ut 'e'ooketne, ndun ts'eke whe hoonzoo 'unt'oh-un 'ink'ez whelhtus-un, 'et huwa hoonzoo 'uhuja.” | ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς ⸀πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:4. | 'Et doo cha ndus de yak'uz ts'e 'uwhutni whudasts'o whe nja duwhutni, “Sdune'ne oots'u hanahdilh doo ka si 'en bulh lubeshi 'oolh'en. 'Ink'ez doo ka si ndi dune ye dzoh nudeh-i, 'i nohgha dolts'it. | Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· ⸀Ἐξέλθατε, ⸂ὁ λαός μου, ἐξ αὐτῆς⸃, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:5. | Oolubeshi ndo yat'ah ts'e 'udiltai suli' 'et huwa. 'Ink'ez ye tank'us 'unt'oh-i ts'iyawh Yak'usda yunalni. | ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:6. | Danohinla-un whuz un'a za ooba 'uk'elha hoolhtsi. 'Ink'ez be 'ut'en nawh 'ultsuk ooba 'uk'elha hoolhtsi. Ndi lubot mbez nohba lhtainilhzo-i, 'i nawh 'et 'ultsuk 'i ooba lhtanaoolhdzeh. | ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ ⸀διπλώσατε ⸀τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:7. | Duba nacha 'ink'ez whudizti' hukw'un'a za yinka usda, whuz un'a dzoh nuzut 'ink'ez ts'odi unli-un oogha oonah'aih. Dudzi yo whe nja ndutni, ’Lerwe ts'eke k'un'a susda. 'Aw tsandilh lhusdloh, 'ink'ez ts'odi cha lhuzis'en.‘ | ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:8. | 'Et huwa dune ye dzoh nudeh-i, 'ilhoh dzin za 'et ndi ts'iyawh oogha whutalts'ulh. Be dats'utsah-i, ts'odi, 'ink'ez dai cha ts'iyawh. 'Ink'ez kwun be soo ts'iyawh dutak'un. NeMoodihti Yak'usda yuba nahuyeh-un, 'en ulhtus 'et huwa.” | διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:9. | “Ndi yun k'ut whulerwene yulh ninta' 'ut'ihne, 'enne soo hiyulh hoonzoo 'ant'e'ne ndi dizk'un whe oolut hinilh'en de, hik'e titso 'ink'ez hik'e ni untileh. | Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:10. | Ndi ye dzoh nadinzut-i hinilh'en 'ink'ez hiye nuljut inka yoo 'un cho nodilhya 'ink'ez 'uhutni, ’Keyoh whuti Babylon 'uk'enus hoontsi'-un huwa whults'ut, 'uk'enus hoontsi'-un huwa whults'ut. Nyo hoolhtus-un keyoh whuti-un, 'ilhoh sadzi huk'oh hunist'o-un, 'et mba nahisda-un, whusahoolts'ut.‘ | ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:11. | 'Et whu la gha ts'e ndi yun k'ut 'e'ooketne hik'e titso 'ink'ez 'enne cha hik'e ntidleh. Ndai la hiye ooket-i, 'aw dune lhuhuyoosket suli' 'et huwa. | Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ⸂κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν⸃ ἐπ’ ⸀αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:12. | Gold, 'ink'ez silver, 'ink'ez tse dunizti'-i, 'ink'ez kw'usul dunizti'-i, 'ink'ez naih dizti'-i, 'ink'ez naih dulk'un 'ankw'us dulhk'us, luswe soo dulk'un-i, khuna-i ncha-i oode, ivory huyulhni, hoonliyaz hiyilh'i-i ts'iyai dizti'-i duchun, dulk'un t'eh, iron, tse marble huyulhni, 'ants'i ts'iyai dizti'-i, | γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ ⸀μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ ⸀πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:13. | 'ink'ez bulh buta'whut'en-i cinnamon huyulhni, 'ink'ez sooltsun-i dizk'un-i, khe sooltsun-i, yoo Frankincense huyulhni, ts'ekoo too', 'ink'ez khe olive huyulhni, lhes 'ink'ez lhes hanuyeh-i, 'ink'ez musdoos 'ink'ez 'usbai, yeztli 'ink'ez nuyulhgoo-i tubulh, dune yust'e 'ink'ez buzul cha, ts'iyawh be 'ooket.” | καὶ κιννάμωμον ⸂καὶ ἄμωμον⸃ καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ ⸂κτήνη καὶ πρόβατα⸃, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:14. | 'Et 'uhutni, “'Ink'ez soo t'alh-i unzoo-i za kundunut'a, ndai la tube hika' ninzun-i, 'i cha ts'iyawh nch'a hooloh suli'. Ndai la dizti'-i 'ink'ez soo 'ot'en-i, 'ohwhi ts'iyawh nch'a hooloh suli', 'aw naoonlelh ait'oh.” | καὶ ἡ ὀπώρα ⸂σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς⸃ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ ⸀οὐκέτι ⸂οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν⸃. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:15. | Mbene la ndowhi be ooketne, 'enne la ndun ts'eke hoonzoo 'unt'oh ubulhtsine, ndun ts'eke ye dzoh nuzut-i, 'i hiye nuljut inka yoo 'un cho highu nudilhya 'ink'ez tube cho hutso, 'ink'ez hukw'e ni nahunudleh. | οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:16. | 'Ink'ez cha 'uhutni, “'Uk'enus hoontsi'-un ngha whults'ut! 'Uk'enus hoontsi'-un ngha whults'ut! 'Uya! 'Uya! Nyo keyoh whut'i naih dulk'un-i 'ankwus dulhk'us, 'ink'ez dulk'un-i be hudilhts'i, 'ink'ez gold, tseyaz dunizti'-i, 'ink'ez kw'usul dunizti'-i be nodilhtsi'. | ⸀λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ ⸀κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ ⸀μαργαρίτῃ, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:17. | Soo ts'ih'un 'ilhoh sadzi ha' hunit'o-un ndi whe' hoonzoo' hoont'oh-i cho, gak whuzdli'.” 'Ink'ez mbene la ts'i cho be nukene, 'ink'ez bumoodihne cha, mbene la whuz un'a 'e'hooket 'ink'ez 'oohooketne, 'enne ts'iyawh yoo 'un cho nuhudilhya. | ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:18. | 'Ink'ez nyoo dizk'un oolut, 'et hinalh'en whe tube cho nja nduhutni, “'Aw ndoohoont'oh-un keyoh whuti 'aw 'udun whuz un'a keyoh whuti hooloh!” | καὶ ⸀ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ; |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:19. | 'Ink'ez lhez dutsi k'ehuyidzeh 'ink'ez 'ahuldzul 'ink'ez hutso 'ink'ez 'uhutni, “'Uk'enus hoontsi'-un oogha whults'ut! 'Uk'enus hoontsi' oogha whults'ut! Nyo keyoh whuti ts'i yatoo k'ut nukat-i ts'iyawh hoonzoo' hint'oh ubulhtsi. 'Ilho sadzi ha' hunit'o-un soo ts'ih'un gak whuzdli'.” | καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ⸀ἔκραξαν κλαίοντες καὶ ⸀πενθοῦντες λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:20. | “Nohni yak'uz whut'enne 'ink'ez nohni Yak'usda ooch'e'ne 'ink'ez nohni whel'a'ne, 'ink'ez nus hoo'enne cha ndun ts'eke 'ul'en-un bulh dahooja, 'et huwa soo cho whunulhni! Nts'en'a la nohba nahizya whuz un'a Yak'usda nohba yuk'elha whulhtsi 'et huwa.” | Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:21. | 'Et lizas ulhtus-un tse cho ook'ut lhes dunutsut-i ndout'en-i, 'i yilhchoot 'ink'ez yatoo k'ut tainalh'uz. 'Ink'ez 'utni, “Soo wheoonujut whe keyoh whuti Babylon whuz un'a Yak'usda nawhuntiyus 'ink'ez 'aw 'on 'at dune naho'alh ait'oh. | Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς ⸀μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:22. | Nela be ts'ujun-i, 'ujune cha, duze whe huye jun-i 'ink'ez be ts'ujih be hujihne, 'aw 'on 'at dune ubuhudots'o ait'oh. Mbene la lhelhdowh didowh 'ulh'enne, 'enne cha 'ilhiz huhooloh tileh. 'Ink'ez tse k'ut lhes hundunutsut-un be duts'o-i 'et cha 'ilhiz 'etsul 'uwhudutanelh, 'aw 'on 'at dune whudots'o ait'oh. | καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:23. | 'Aw be hoot'en-i cha hootaloh. 'Aw nyo dune lhghu dilhts'i-un, 'et cha 'etsul 'uwhutanelh. Mbene la mba 'e'ooketne ndi yun k'ut dune nchane 'uhant'e'. Duyun-un k'un'a ndi yun k'ut dune lhelhdowh didowhne nyun nabunan'a 'et huwa. | καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 18:24. | 'Ink'ez nus hoo'enne 'ink'ez Yak'usda ooch'e'ne bubuzkai', 'ink'ez ndi yun k'ut dune ubanghanne, 'enne cha ts'iyawh bubuzkai' 'et 'unt'oh!” ni, lizas ulhtus-un. | καὶ ἐν αὐτῇ ⸀αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:1. | 'Et njan hukw'elh'az whudusts'o ndo yak'uz ts'e tube lhane soo tube cho nja nduhutni, “Yak'usda uzdolhti'! Be uzdujih-i, 'ink'ez ye dizti'-i, 'ink'ez ye uncha-i, 'ink'ez ye ulhtus-i, 'ohwhi ts'iyawh neMoodihti Yak'usda ooba' yint'oh. | Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ ⸂δόξα καὶ ἡ δύναμις⸃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:2. | Ye nahuyeh-i ts'iyawh 'alha 'unt'oh 'ink'ez ts'ih'un 'unt'oh 'et huwa. Ndun 'uk'enus 'ul'en-un hoontsi' tune' 'ut'en-un, 'et whe ndi yun k'ut dune ninta' bunilh'en, 'ink'ez Yak'usda be 'ulhnane bubuzkai' whulhtsi, 'et hukw'elha Yak'usda yuba nahizya.” | ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ⸀ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:3. | Doo cha za 'uhutni, “Yak'usda uzdolhti'! Nyoon ts'eke 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni oolut ndo whedujoot!” | καὶ δεύτερον ⸀εἴρηκαν· Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:4. | 'Et ndunne nat whunizyat 'on 'at dine 'utso whudilhdzulhne, 'ink'ez nyowhi dunghi 'usjiz-i nachahunildil 'ink'ez Yak'usda dukw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i yuk'usda whe, hibut dugwutsi be nachahunildil 'ink'ez hits'u teni' nalhdzin whe nduhutni, “'Et ndo honeh! Yak'usda nts'idilhti'!” | καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃ λέγοντες· Ἀμήν, Ἁλληλουϊά. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:5. | 'Et kw'uts'uzda cho dizti' ts'e nja nduwhutni, “Nohni ts'iyawh Yak'usda be 'ulhnane 'ink'ez hiye nuljutne cha, ntsoolne 'ink'ez nchane cha, neYak'usda dulhti'!” | Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:6. | 'Et whudusts'o 'ants'i dune lhane 'ilhoh yahatilhduk le'hutni. 'Ants'i natajilh k'un'a 'uwhutni. 'Ink'ez tube cho ditni dutni le'whutni, whe nja nduhutni, “Yak'usda uzdolhti'! NeMoodihti Yak'usda 'uk'enus ulhtus-un, 'en ts'iyantsuk k'une' whul'en 'et huwa. | καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, ⸀λεγόντων· Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος, ὁ ⸀θεός, ὁ παντοκράτωρ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:7. | Ts'ohot'e' 'ink'ez ts'onolhni 'ink'ez uzdolhti'. 'Usbaiyaz 'at tit'elh-un huba whusahonzut 'ink'ez oo'at yutaleh-un 'awet dich'oh lhaduja. | χαίρωμεν καὶ ⸀ἀγαλλιῶμεν, καὶ ⸀δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:8. | Naih dizti'-i, lhditsun 'ink'ez be hoodat'en, 'i ye tidalh ha oogha whults'ut.” Ndi naih dizti'-i, 'i Yak'usda ooch'e'ne bube 'ut'en ts'ih'un 'unt'oh-i, 'i 'unt'oh. | καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον ⸀λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:9. | 'Et ndun yalhduk-un, 'en 'usulhni, “Njan 'uk'ehoonges, 'usbaiyaz 'at tit'elh-un na'hutit'ulh-un, mbene la ooghu nusjane, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh.” 'Ink'ez 'usulhni, “Ndi 'i soo ts'ih'un un'a Yak'usda ooghuni 'utni.” | Καὶ λέγει μοι· Γράψον· Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:10. | 'Ink'ez oobut nachanisno oots'u teni' untisdzilh ha. 'Et 'usulhni, “'Et ndint'en iloh! Nyulh 'ulhna-un usdli. 'Ink'ez nyulhutsinke, 'ink'ez Sizi ooghuni ghu yalhdukne, 'enne ts'iyawh bubulh 'ulhna-un usdli whe 'ust'oh. Yak'usda 'en za oots'u teni' nilhdzun!” sulhni. “Ndi khuni Sizi be ghu yaduk-i, 'i mba nus hon'en whe' hoont'oh.” | καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ ⸀μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:11. | 'Et yak'uz daha' dankez 'et whutis'en, 'ink'ez yeztli ulhyul-i tis'en. Yuk'usda-un, 'en oot'aniuznintan-un 'ink'ez ts'ih'un 'unt'oh-un huyulhni. 'Ink'ez soo ts'ih'un un'a dune ba lhugan 'ink'ez whuz un'a za buba nahuyeh. | Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ⸂πιστὸς καλούμενος⸃ καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:12. | Oona 'ants'i kwun k'un'a tizdi dout'en. Ootsi k'ut lerwe butsi k'eyuzdla dout'en, 'i lhai ootsi k'usdla. Boozi' ook'eyusguz, 'aw dune t'einuszun, didutch'oh za t'eininzun. | οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ ⸀αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ⸀ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:13. | Nayits'uz-i 'uskai' be tunalhchooz-i, 'i be dune unli. 'Ink'ez boozi', 'i Yak'usda Ooghuni ts'utni. | καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον ⸀βεβαμμένον αἵματι, καὶ ⸀κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:14. | 'Ink'ez yak'uz lhuganne, naih dizti'-i ulhyul 'ink'ez lhditsun-i be hudilhts'i. Yeztli ulhyul-i k'ut dilhts'i whe huyunidulh. | καὶ τὰ στρατεύματα ⸀τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:15. | 'Et ndi saluzti, khundiyin-i oozahayiki. Ndi 'i be 'udun yun k'ut whut'enne ye but ts'e' tilht'oh ha. Dich'oh lhuztih tuz be k'une' butil'en. 'Ink'ez Yak'usda 'uk'enus ulhtus-un, 'en ye huske-i 'ink'ez ye hunilch'oh-i, 'et njan ts'ekoo too' 'ul'en-un whuz'ai k'un'a-i, 'i dich'oh 'i yuk'unutiyalh. | καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ⸀ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:16. | Nayits'uz-i 'ink'ez oowuz k'ut 'et 'oozi' 'uk'usguz whe nja ndutni, | καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:17. | 'Et doo cha lizas sa niz usyin whe tis'en. 'Ink'ez soo dultul whe ndai la dut'ai ndo nudilh-i, 'i 'uyulhni, “Ndiz 'ilhoozahdilh Yak'usda ncha-un, ndi tih'ulh-i nohba lhaidinla. | Καὶ εἶδον ⸀ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ⸀ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:18. | 'Et la lerwene buzi, lhuganne bumoodihne buzi cha, dune nchane buzi cha, yeztli 'ink'ez yuk'udilhts'ine, 'ink'ez ts'iyanne zi cha 'ulhnane 'ink'ez oolawhuditnine, ntsoolne 'ink'ez nchane cha, buzi ts'iyawh tih'ulh.” | ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ ⸀αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν ⸀καὶ μεγάλων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:19. | 'Et khuna-iti ntsi'-i tis'en, 'ink'ez ndi yun k'ut whulerwene lhuganne tubulh 'ilhuhozdil 'ink'ez yeztli k'usda-un 'ink'ez yuba lhuganne, 'enne buch'az nehudindil bubulh lhotigan ha. | καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι ⸀τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:20. | 'Et ndi khuna-iti ntsi'-i huyilhchoot. 'Ink'ez whuts'it whe nus hoo'en-un, 'en cha huyilhchoot. 'En 'unt'oh khuna-iti ntsi'-i nalh huwa 'it'en te ne'ust'en. 'I be mbene la khuna-iti ntsi'-i oonutsi be bube hoodat'enne 'ink'ez mbene la ook'eyiltsi ts'u teni' nalhdzinne, 'enne ts'iyawh nabunan'a. 'Et ndunne nahult'oh hukhuna whe kwun sulphur be dizk'un-i bunghun duwhulcho-un, 'et tsubodano. | καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὁ⸃ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς ⸂τῆς καιομένης⸃ ἐν θείῳ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 19:21. | 'Et 'onghunne khuna-iti ntsi'-i ba lhuganne, 'enne ndun yeztli k'usda-un, saluzti ooza hayiki, ndi saluzti 'i be ts'iyawh 'ubanghan. 'Ink'ez dut'ai ts'iyawh dune zi hunisdai. | καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:1. | 'Et yak'uz ndus de ts'e lizas ut'oh whe tis'en. Lhuztih tl'oolh cho 'ink'ez nyo tsak'et whucho whutl'ah hooloh-un whulugli bulh yilelh. | Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:2. | 'Et nyoo tl'ughus cho khuna-i k'un'a nulget-i, nyoo 'uda' whutl'ughus, 'en netsudule huyulhni 'ink'ez Satan cha huyulhni. 'En yilhchoot 'ink'ez 1,000 yus k'ut wheni yulhghel. | καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ⸂ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος⸃, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ ⸀Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:3. | Tsak'et whucho whutl'ah hooloh-un, 'et 'ayano 'ink'ez yuch'az dana'din'ai 'ink'ez whudana'dilhdze. 'Et whuz un'a ndi 1,000 yus k'ut lhaoodutaneh 'et whuts'un, ndi yun k'ut ndulcho whe lhelhdoh didohne dune 'aw 'on 'un nabunoo'ah ait'oh inka. 'Et hoonts'i 'et hukw'elh'az de 'atsulyaz hila nadootnih huba' hoont'oh. | καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ ⸀πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· ⸀μετὰ ταῦτα δεῖ ⸂λυθῆναι αὐτὸν⸃ μικρὸν χρόνον. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:4. | 'Et kw'uts'uzda cho dizti'-i lhai tis'en. 'Ink'ez yuk'udilhts'ine, 'enne dune ba nahutiyeh-un, 'et bugha whunt'ai. 'Et ndunne Sizi ooghuni ghu yalhdukne, 'ink'ez Yak'usda ooghuni cha, 'et huwa 'enne 'oh da' butsi k'unonutselh. 'Ink'ez mbene la nyoo khuna-iti ntsi'-i k'us ook'eyiltsi-i hits'u tenelhe'nilhdzilne, 'ink'ez mbene la oonutsi be buninta k'us bula k'ut buk'ulhe'iguzne, 'enne ts'iyawh buzul nus'en. 'Enne nahukhitna' 'ink'ez 1,000 yus k'ut nduwhulyiz whe ndun Christ 'en bulh moodih hinli. | Καὶ εἶδον θρόνους, καὶ ἐκάθισαν ἐπ’ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν· καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ ⸀χίλια ἔτη. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:5. | Njan 'et 'udechoo dunazdutadulh-un 'uhoont'oh. 'Et hoonts'i 'onghohne yaidlanne, 'enne 1,000 yus k'ut lhaooduja de za dunahudutadulh. | ⸀οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:6. | Mbene la njan 'udechoo dune dunadutadulh-un bubulh 'uhooja de, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh, 'ink'ez lubeshi ooghu hootalohne hutileh. 'Ink'ez whulh nat dune yaitadlah-un, 'aw 'enne buba lhe'hoot'oh. 'Et k'us Yak'usda 'ink'ez Christ bulubret hutileh 'ink'ez 1,000 yus k'ut huyulh moodih hutileh. | μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ’ αὐτοῦ ⸀χίλια ἔτη. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:7. | 'Et 1,000 yus k'ut lhawhuduja de, Satan tsak'et usda-un hila nadutitnih. | Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη, λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:8. | 'Ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne ndi yun k'ut ndulcho whe dilhts'ine, 'enne nabunti'ah. Gog 'ink'ez Magog whut'enne, 'enne lhotigan ha, Satan 'ilhubootalelh. 'Enne yatoo ba sai 'et 'uhuniltsuk. | καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσι γωνίαις τῆς γῆς, τὸν Γὼγ ⸀καὶ Μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον, ὧν ὁ ἀριθμὸς ⸀αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:9. | 'Et ndi yun k'ut ndulcho whe whudune'ne whusahatidulh 'ink'ez njan keyoh whuti 'et Yak'usda ooch'e'ne huwhut'i-un, 'et 'uhoont'oh keyoh whuti Yak'usda hukw'entsi'-un, Jerusalem huwhutni 'et whunat 'et 'ilhuhootadulh. 'Ink'ez ndo yak'uz Yak'usda usda-un whuz de kwun hatikulh. 'I be ntsi'ne ts'iyawh gak hutileh. | καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ⸀ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην. καὶ κατέβη πῦρ ⸂ἐκ τοῦ οὐρανοῦ⸃ καὶ κατέφαγεν αὐτούς· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:10. | 'Et ndi kwun, sulphur be dizk'un-un bunghun duwhulcho-un, 'et khuna-iti ntsi'-i 'ink'ez whuts'it-i be nus hoo'en-un 'et huzke, 'et netsudule, dune nana'ah-un, 'en cha 'et tsu hidano. 'Et dzenis 'ink'ez 'ulhdzis ibulh 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni dzoh nuhutideh. | καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου, ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:11. | 'Et 'awet ulhyul-i kw'uts'uzda ncha-i cho dizti'-i, 'ink'ez mbe la yuk'usda-un tis'en. Ndi yun k'ut 'ink'ez yat'ah cha Yak'usda usda-un, 'et ooch'a whuzkat, 'i 'ink'ez ts'iyawh gak whuzdli' | Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ⸂ἐπ’ αὐτοῦ⸃, οὗ ἀπὸ ⸀τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:12. | 'Ink'ez yaidlanne ntsoolne, nchane cha Yak'usda but nuhudilhya whubutis'en. 'Ink'ez 'udustl'us lhai ook'une'usguz-i, 'i lhk'enankat. 'Ink'ez 'uyoo 'udustl'us ook'une'usguz-i, 'i ts'ukhuna whe' 'udustl'us, 'i cha lhk'enankat. 'Ink'ez yaidlanne bube 'ut'en k'oh huwa ndi 'udustl'us lhai 'uk'uwhusguz-un, 'i gha buba nahisda. | καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:13. | 'Et yatoo k'ut yaidlanne, 'ink'ez be yats'adlah-i, 'i be yaidlanne 'ink'ez Hades dilhts'ine cha, 'enne ts'iyawh whutl'abahunla buba nahutideh ha. 'Ink'ez 'ilhoghun hinli whe bube 'ut'en gha buba nahisda. | καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:14. | 'Et be yats'adlah-i 'ink'ez Hades bulh njan sulphur be dizk'un-un bunghun duwhulcho-un tsu bodalhdil. Njan 'et whulh nat yats'itadlah-un 'uhoont'oh. | καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. οὗτος ὁ ⸂θάνατος ὁ δεύτερός⸃ ἐστιν, ἡ λίμνη τοῦ πυρός. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 20:15. | 'Et whe mbene la ts'ukhuna-i 'udustl'us k'ut buboozi' 'uk'ulhiguzne, 'enne ts'iyawh ndi kwun bunghun dulcho-i 'et tsu buhudalhdil. | καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν ⸂τῇ βίβλῳ⸃ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:1. | 'Et 'awhundidi yat'ah 'ink'ez yun cha 'awhundidi-un, 'et whutis'en. 'Udechoo yat'ah yak'uz 'ink'ez 'udechoo yun 'et whehonkat 'et huwa. 'Ink'ez 'aw yatoo cha hooloh suli'. | Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:2. | 'Et si, John, njan keyoh whuti whulubeshi hooloh-un, 'andit-un Jerusalem huwhutni, 'et ndus de yak'uz ts'e Yak'usda ts'un hahoolts'ut, 'et whutis'en. 'Ants'i ts'ekeyaz ki tit'elh-un ooki yutaleh-un ba soo naduja, 'et ndohot'en. | καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:3. | 'Et ndus de yak'uz ts'e tube cho 'uwhutni, nja nduwhutni, “Nilh'en 'et Yak'usda dune bubulh whutit'elh, 'ink'ez bubulh dune tileh, 'ink'ez hidune' tileh. 'Ink'ez Yak'usda dich'oh bubulh utit'elh 'ink'ez buYak'usda tileh. | καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ ⸀θρόνου λεγούσης· Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ ⸀λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς ⸂μετ’ αὐτῶν ἔσται⸃, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:4. | 'Ink'ez Yak'usda bunatsul too' buna k'et whunaitilhdoh. Yats'adlah-un cha 'etsul 'uwhutanelh. Ts'odi ts'indli-un 'ink'ez ts'utso-un cha 'etsul 'uwhutanelh. 'Aw 'on 'un hukw'e ts'unduda-un cha hootaloh. Whuts'o da' 'uhoont'oh-un ts'iyawh gak whuzdli' 'et huwa.” | καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ⸀ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ⸀ἔτι. τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:5. | 'Et kw'uts'uzda cho dizti'-i k'usda-un 'utni, “Soo zilhts'ai ts'iyai tsuk 'awhundidi 'uwhusdleh.” 'Ink'ez 'usulhni, “Ndi khuni ts'ih'un 'unt'oh 'ink'ez oot'aniwhunintan whe 'unt'oh, 'et huwa 'uk'einges.” | Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· Ἰδοὺ ⸂καινὰ ποιῶ πάντα⸃. καὶ ⸀λέγει· Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ⸂πιστοὶ καὶ ἀληθινοί⸃ εἰσιν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:6. | 'Ink'ez 'usulhni, “'Awet lhaooduja! Si Alpha 'ink'ez Omega usdli. 'Udetso whe' whudit'en 'ink'ez lhawhudulya-un usdli. Mbene la ta'oosdane hatajilh-un ts'ukhuna-un whutoo' 'ants'i bugha itasdzoh. | καὶ εἶπέν μοι· ⸂Γέγοναν. ἐγὼ⸃ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:7. | Mbene la 'ut'en ntsi'-i ch'a' 'alhdehne ts'iyaitsuk buba' yutat'elh. BuYak'usda tisdleh 'ink'ez suzkeh hutileh. | ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:8. | 'Et hoonts'i mbene la whenuljutne, ooba 'alha lhe'hoot'ohne, huba' whuninzun tune' 'ut'enne, neghanne cha, hoontsi' tune' 'ut'enne, duyunne, 'uk'eltsi ts'u tenadudline, 'ink'ez whuts'itne cha, 'enne ts'iyawh nyo bunghun duwhulcho-un kwun sulphur be dizk'un-un, 'et 'uwhutit'elh. 'Et whulh nat yats'itadlah-un 'uhoont'oh.” | τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ⸀ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσι καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσι τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:9. | 'Et nyoonne lhtak'ant'ine lizas, lhtak'ant'i oosa' nanizts'un-i hiye dzoh nutideh-i, lhtak'ant'i didowh-i, 'i be dizbun-i, 'en bube 'ilhoghun lizas sghu nininya 'ink'ez sulh yailhduk. Nja ndusulhni, “'Anih ndun 'usbaiyaz oo'at tileh-un bunyuntistun.” | Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, ⸂τῶν γεμόντων⸃ τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὴν ⸂νύμφην τὴν γυναῖκα⸃ τοῦ ἀρνίου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:10. | 'Et Ndoni be dzulh yoo do hadit'ai-i whuz whe salhti. 'Ink'ez keyoh whuti Jerusalem 'aw whulubeshi hooloh-un, yak'uz ts'e Yak'usda ts'un ndus de hoolts'ulh, 'et whusunilhtan. | καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν ⸀πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:11. | Yak'usda oots'u hayanduz-i, 'i bulh 'oohoont'oh. 'Ink'ez oots'u hayanduz-i 'ants'i tseyaz dunizti'-i, jasper huyulhni, 'i 'uyoo tse oonohoot'en-i, crystal huyulhni, 'ohwhi bunduyot'en. | ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:12. | Sih dutai 'ink'ez duts'o 'ink'ez yoo do 'unt'oh. Whunizyai 'on 'at nanki 'et dati-un. 'Ink'ez whunizyane 'on 'at nane lizas dati-un nuhudilhya. 'Et whunizyai 'on 'at nane Israel oots'u haindene didowhne, 'enne buboozi' dati 'uk'usguz. | ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ ⸂τοῖς πυλῶσιν⸃ ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ⸀ἐστιν τῶν δώδεκα ⸀φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:13. | Tat-un dati-un nda' whudinla. Tat-un dati-un no whudinla. Tat-un dati-un nyan whudinla. 'Ink'ez tat-un dati-un noo' whudinla. | ἀπὸ ⸀ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:14. | Nyo keyoh whuti sih whunasa'a-i, 'i whunizyai 'on 'at nanki tse lhelhdoh didowh-i ook'u whuz'ai. 'Ink'ez whunizyanne 'on 'at nane 'usbaiyaz ba whel'a'ne buboozi' hukw'usguz. | καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ⸀ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:15. | Nyoon sulh yalhduk-un gold tl'ozilh ut'i, keyoh whuti whudati 'ink'ez whusih cha whunduna'ootalhdzih ha. | Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:16. | Keyoh whuti oosih ts'iyawh lhunduwhulcho. Dawhulhyiz-un, 'et za 'uwhultel. 'Ink'ez keyoh whuti tl'ozilh be whunduna'oolhdzai. Dawhulhyiz-un, dahooltel-un, 'ink'ez dayoodo-un, ndoohoolcho whe whunduna'oolhdzai. 12,000 furlongs 'uwhulyiz.’M^‘* 12,000 furlongs 'uwhultel, 'ink'ez 12,000 furlongs na'daldzoh. | καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ⸀ὅσον τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ ⸀σταδίους δώδεκα ⸀χιλιάδων· τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:17. | 'Et sih doo cha whunduna'oolhdzai. 'I 144 cubits huyulhni.’M^‘** Dune whunduna'oolhdzih, whuz un'a lizas whunduna'oolhdzai. | καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:18. | 'Ink'ez sih jasper huyulhni-i, tse 'i be' hoolya. 'Ink'ez nyoo keyoh whuti soo dadint'az ookiunt'en-i ndunt'oh-i, soo gold gaih za keyoh whuti be' hoolya-un 'uhoont'oh. | ⸀καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:19. | 'Ink'ez nyo keyoh sih whunasa'a-i, 'i oot'ah soo ts'iyaitsuk tseyaz dunizti'-i, 'i be nyoo keyoh whusih whunasa'a-i ook'u whuz'ai-i, 'i be ook'ut nodilhtsi'. 'Udechoo tse whutl'ah diz'ai-i, 'i jasper 'unt'oh. Bulh nanki tse, 'i sappire huyulhni-i, 'i 'unt'oh. Bulh ta-i tse, 'i chalcedony huyulhni. Bulh dunghi tse, 'i emerald 'unt'oh. | ⸀οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφιρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:20. | Bulh kwulai' tse, 'i sardonyx huyulhni. Bulh lhk'uta tse, 'i sardius huyulhni. Bulh lhtak'ant'i tse, 'i chrysolite huyulhni. Bulh lhk'udunghi tse, 'i beryl huyulhni. Bulh 'ilho hooloh tse, 'i topaz huyulhni. Bulh whunizyat tse, 'i chrysoprase huyulhni. Bulh whunizyai 'on 'at 'ilho tse, 'i jacinth huyulhni. 'Ink'ez bulh whunizyai 'on 'at nanki tse, 'i amethyst huyulhni. | ὁ πέμπτος σαρδόνυξ, ὁ ἕκτος σάρδιον, ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος, ὁ ὄγδοος βήρυλλος, ὁ ἔνατος τοπάζιον, ὁ δέκατος χρυσόπρασος, ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος, ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:21. | 'Ink'ez whunizyai 'on 'at nanki dati, 'i whunizyai 'on 'at nanki kw'usul dunizti'-i 'unt'oh, pearl huyulhni, 'et 'ilho kw'usul dunizti'-i cho, 'i 'ilho dati unli. 'Ink'ez ooti keyoh whuti nowhuz'a-un, soo dadint'az k'un'a ookiunt'en-i, soo gold gaih za 'uhoont'oh. | καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται, ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου· καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:22. | 'Et hoonts'i 'aw lugliz whucho lhuwhus'el. NeMoodihti Yak'usda 'uk'enus ulhtus-un, 'ink'ez 'usbaiyaz bulh nyoo keyoh whulugliz hinli 'et huwa. | Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ ἀρνίον. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:23. | 'Aw 'ulhdzis ooza' cha 'ink'ez dzenis ooza' cha 'aw nyo keyoh ooka lhe'whunizun Yak'usda oots'u hayanduz-i, 'i be hoot'en. 'Ink'ez 'usbaiyaz 'en whuniz be hoot'en. | καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:24. | Mbene la 'udun yun k'ut whut'enne butoh hudijizne, 'enne hiniz nutidulh. 'Ink'ez ndi yun k'ut whulerwene hiye dizti'-i 'ink'ez hiye ncha-i, 'i dich'oh lerwene dahitalelh. | καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν ⸂τὴν δόξαν αὐτῶν⸃ εἰς αὐτήν· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:25. | Dzin duwhulyiz whe whudati 'aw dadola' ait'oh 'aw 'ulhdzis lhotasdle 'et huwa. | καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:26. | Lhelhdowh didowhne hiye dizti'-i 'ink'ez hiye uncha-i, 'i dahitalelh. | καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 21:27. | 'Et hoonts'i hoonliyaz dutsun-i 'et daoolts'it ait'oh. K'us mbe la huba' whuninzun tune' 'ut'enne, 'ink'ez whuts'itne cha, 'aw dahoodilh ait'oh. Mbene la 'usbaiyaz ts'ukhuna be 'udustl'us k'ut 'uk'usguzne, 'enne za buba' hoont'oh 'et huwa. | καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ⸀ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:1. | 'Ink'ez 'ukoh soo too unzoo-i, oogha ts'ukhuna-i soo unzoo k'et teh ndulcho whe hoot'en, 'et whusunilhtan. Yak'usda 'ink'ez 'usbaiyaz bukw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i 'ukoh oots'u hayanli. | Καὶ ἔδειξέν μοι ⸀ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:2. | Ti soo whuniz 'oh whuya lhusuli. 'Ukoh lhch'az ts'e taba 'et duchun oogha ts'ukhuna-i nanudiz'a. 'I whunizyai 'on 'at nanki oomai' yinli. 'Ilho duchun 'i sanun totsuk oomai' whulhih. 'Ink'ez duchun oot'an 'i lhelhdun yun k'ut whut'enne huye naoojeh ha 'unt'oh. | ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς· καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ⸀ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:3. | 'Aw ndai la Yak'usda yuk'e hanya-i, 'i hootaloh. 'Et k'us Yak'usda 'ink'ez 'usbaiyaz bukw'uts'uzda cho dizti'-i, 'et ti'alh. 'Ink'ez be 'ulhnane hinat ne'tit'en 'ink'ez hiba ne'hutit'en whe hits'u teni' untilhdzun. | καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ, |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:4. | Hinin hiyuntilh'elh, 'ink'ez boozi' buninta hukw'u duta'alh. | καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:5. | 'Et 'ulhdzis cha hootaloh. 'Aw be hoot'en-i k'us sa be hoot'en-i cha hiyit 'utit'elh. NeMoodihti Yak'usda oots'u hayanduz-i, 'i ooniz 'uwhutat'elh 'et huwa. 'Ink'ez 'ilhiz 'ink'ez 'ilhiz wheni huyulh dutati'. | καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ⸀ἔτι, καὶ ⸂οὐκ ἔχουσιν χρείαν⸃ ⸀φωτὸς λύχνου καὶ ⸀φῶς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτίσει ⸀ἐπ’ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:6. | 'Ink'ez lizas 'usulhni, “Ndi khuni oot'aniwhunintan 'ink'ez ts'ih'un 'unt'oh.” 'Ink'ez ndunne buMoodihti Yak'usda be nus hoo'enne, daootanelh-un, 'awet nilhdukw suli'. Inka, dude 'ulhnane but'eoonoolhdzeh ha dulizas buts'u wheyalh'a'. | Καὶ ⸀εἶπέν μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ⸀ὁ κύριος, ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:7. | “Soo zilhts'ai, nilhdukw whusatisyalh. Ndi 'udustl'us 'i k'ut khuni be nus hoot'en-i, mbene la huyoontun de, tube 'uk'enus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh.” | καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:8. | 'Ink'ez si, John, ndo ho hoos'en 'ink'ez whudasts'o whe lizas whusunilhtan-un, 'et huwa 'en oobut nachanisno oots'u teni' untisdzilh ha. | Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:9. | 'Et 'usulhni, “'Et ndint'en iloh! Nyulh 'ulhna-un usdli whe 'ust'oh. 'Ink'ez nyulhutsinke nus hoo'enne, 'ink'ez mbene la ndi 'udustl'us ooghuni oontunne, 'enne cha bubulh 'ulhna usdli whe 'ust'oh. Yak'usda, 'en za ts'u teni' nilhdzun!” | καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:10. | 'Ink'ez 'usulhni, “Ndi 'udustl'us nus hoo'en-i khuni oodana'dolhdzeh junih! 'Awet nilhdukw suli' 'et huwa. | Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:11. | Mbe la ts'ih'un lhe'it'oh-un, whute 'et za ndot'e'. Mbe la dutsun-un, whute 'et za ndot'e'. 'Ink'ez mbe la ts'ih'un 'unt'oh-un, 'et za ndot'e'. Mbe la Yak'usda ba 'udun nelya-un, 'et za ndot'e',” ni lizas. | ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ⸀ῥυπαρευθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:12. | “Whunilh'en, nilhdukw whusanatisdalh 'ink'ez ts'iyanne bube 'ut'en gha whuz un'a buba 'uk'elha yutiselh-i, 'i nusdle. | Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ⸀ἐστὶν αὐτοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:13. | Si 'ust'oh Alpha 'ink'ez Omega usdli. 'Udechoo whe' whudit'en-un 'ink'ez 'etsul 'uwhutanelh-un, 'en 'ust'oh. 'Udetso-un 'ink'ez 'udek'ez-un 'ust'oh.” | ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ⸀ἡ ἀρχὴ καὶ ⸀τὸ τέλος. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:14. | Mbene la yughuni k'une' 'ut'enne, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh. Ndi duchun oogha khutna-i, 'ink'ez njan keyoh whuti whudati-un dahutidulh-un, 'et 'enne za bugha whunt'ai whe' hoont'oh. | Μακάριοι οἱ ⸂πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν⸃, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:15. | 'Et hoonts'i njan keyoh whuti yoo 'az ts'e, 'et lhike dult'ohne, 'ink'ez duyunne, dune k'us ts'ekoo bulh ninta' 'ut'ihne, neghane cha, 'ink'ez 'uk'eltsi ts'u tenadudline cha, 'ink'ez mbene la hoohoont'i' whe huwhuts'itne, 'enne ts'iyawh yoo 'az ts'e 'uhint'oh. | ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:16. | “Si Sizi slizas nohni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'en nohts'u whes'a'. Ndi khuni Yak'usda ba 'ilhunaoodulhne, 'enne ubudohni' ha David oots'u hayandene, 'enne bube duszut whe 'ust'oh. Bundada' sum tube be hoodat'en, 'i le'ust'oh!” ni Sizi. | Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:17. | 'Et Ndoni 'ink'ez Sizi ghu tidalh-un bulh, “'Anih!” hutni. 'Ink'ez mbe la whudits'o-un, 'en cha, “'Anih!” hudooni'. Mbe la ta'oosda-un cha diz tooya' 'ink'ez ndi be ts'ukhuna-i whutoo', ndet hukwa' ninzun totsuk, hiyootnai'. | καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· Ἔρχου· καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· Ἔρχου· καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:18. | Ndi 'udustl'us be nus hoot'en-i, be 'udustl'us dits'one, huwahli nohdusni. Mbene la dich'oh khuni 'uyoo cha inlane, ndi dune ye dzoh nuzut-i ndi 'udustl'us k'ut ooghun 'uk'unusguz-i, 'i 'on 'un cha ndi dune ye dzoh nuzut-i, Yak'usda bugha oota'alh. | Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ⸀ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:19. | 'Ink'ez ndi 'udustl'us be nus hoot'en-i, mbene la whuloh khuni 'uk'unaitizguzne, ndi be ts'ukhuna-i be 'udustl'us, njan keyoh whuti whulubeshi ooghu hooloh-un cha, 'ink'ez ndi duchun be ts'ukhuna-i, ndai la buch'e' yutaleh-i, 'ohwhi ts'iyawh Yak'usda bughu nahootalhchulh. | καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ⸀ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:20. | Mbe la ndowhi nohdani'-un, 'en 'utni, “'Alha 'awet nilhdukw whuz de usyalh!” 'Et ndo honeh! NeMoodihti Sizi, whuz un'a za dizinyalh! | Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· Ναί· ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν· ⸀ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ. |
| John Ooba Ts'et Hahonkat-un 22:21. | NeMoodihti Sizi Gri ye unzoo-i ts'iyawh nohbulh 'oot'e'. 'Et ndo honeh. | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ μετὰ ⸀πάντων. |